All language subtitles for Mata.Hari.Tanz.mit.dem.Tod.2017.GERMAN.dTV_dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,140 --> 00:00:16,460 De vil faktisk henrette mig. 2 00:00:17,460 --> 00:00:20,500 Selv om jeg er uskyldig. 3 00:00:20,980 --> 00:00:26,540 Jeg har ikke forrådt nogen soldater. Ikke spioneret for tyskerne. 4 00:00:27,540 --> 00:00:31,420 Jeg er ikke noget uhyre, som franskmændene siger. 5 00:00:31,900 --> 00:00:35,900 Jeg er bare en kvinde. En danserinde. 6 00:00:47,620 --> 00:00:52,300 Det kan jeg takke frk. doktoren for. Det lyder så harmløst - 7 00:00:52,780 --> 00:00:54,980 - men det snyder. 8 00:00:58,140 --> 00:01:02,580 Hun gjorde mig til spion. Hun forrådte mig. 9 00:01:04,740 --> 00:01:10,500 I krig er der ikke plads til sandheden. Kun til døden. 10 00:01:14,540 --> 00:01:19,380 Mata Hari! Mata Hari! De allersidste billetter. 11 00:02:04,460 --> 00:02:08,540 Den Store Krig lagde min karriere i ruiner. 12 00:02:09,020 --> 00:02:13,060 Krigen og Det Tyske Kejserriges eneste kvindelige officer. 13 00:02:14,060 --> 00:02:16,900 Mig sendte hun ind bag fronten - 14 00:02:17,380 --> 00:02:21,420 - mens hun gemte sig i det besatte Antwerpen. 15 00:02:25,820 --> 00:02:31,380 Den tyske efterretningstjenestes hovedkvarter 16 00:02:41,220 --> 00:02:44,420 De der! Hvad vil De her? 17 00:02:46,660 --> 00:02:49,140 Stands! 18 00:02:59,740 --> 00:03:01,700 Spyt så ud. 19 00:03:03,700 --> 00:03:08,540 En simulant, frk. doktor. Han har ikke brug for krykker. 20 00:03:09,740 --> 00:03:12,380 Er du herfra? 21 00:03:12,860 --> 00:03:14,940 Taler du flamsk? 22 00:03:15,420 --> 00:03:18,980 Så er du ikke herfra. Her taler alle flamsk. 23 00:03:20,940 --> 00:03:23,380 Du er franskmand, ikke? 24 00:03:25,420 --> 00:03:29,500 Vil du arbejde for os? Vi søger modige franskmænd. 25 00:03:29,980 --> 00:03:34,020 Fortæl mig noget, jeg ikke ved, så lægger jeg et godt ord ind for dig. 26 00:03:34,500 --> 00:03:38,820 Jeg var nysgerrig. Jeg ville ikke spionere. 5. Armé står ved Verdun. 27 00:03:39,300 --> 00:03:41,980 Noget, jeg ikke ved! 28 00:04:06,260 --> 00:04:09,140 Du vil ikke være en forræder, vel? 29 00:04:12,460 --> 00:04:16,820 Du får noget beroligende, før de stiller dig op mod muren. 30 00:04:17,300 --> 00:04:20,540 Så du kan dø med værdighed. 31 00:04:25,140 --> 00:04:28,660 Fortæl mig, hvor forsyningstropperne står - 32 00:04:29,140 --> 00:04:32,620 - og vi lader dig leve. 33 00:04:33,100 --> 00:04:38,340 De er ved at få forstærkning. 5. Armés 4. Korps. 34 00:04:38,820 --> 00:04:43,660 - De marcherer sydvest for Etain. - Udmærket. Undersøg det. 35 00:05:00,780 --> 00:05:04,340 Franskmanden har sunget. 36 00:05:05,460 --> 00:05:09,620 4. Korps står her. Sydvest for Etain. 37 00:05:16,900 --> 00:05:23,980 Frk. doktor. Kaptajn von Roepell siger, at A-17 i Paris har meldt fra. 38 00:05:24,460 --> 00:05:30,020 - Hans helbred ... - Han er vel skræmt. Paris er farlig. 39 00:05:30,500 --> 00:05:33,940 Vores konsul i Holland har et emne. 40 00:05:34,420 --> 00:05:37,420 En berømt danserinde fra Java eller Indien. 41 00:05:37,900 --> 00:05:42,660 Hun har åbenbart optrådt i Olympia i Paris, Madrid, Milano ... 42 00:05:43,140 --> 00:05:47,660 Hun er gift med en hollænder. En MacLeod. 43 00:05:48,140 --> 00:05:51,740 Hun kalder sig Mata Hari. 44 00:05:52,220 --> 00:05:56,100 - Og hvorfor vil hun arbejde for os? - Pengemangel. 45 00:05:56,580 --> 00:06:01,340 Men hun kender indflydelsesrige herrer i Paris, mener konsulen. 46 00:06:06,580 --> 00:06:10,780 - Frk. doktor? - Hun er jo frygtelig vulgær. 47 00:06:11,260 --> 00:06:16,340 - Har vi andre emner til Paris? - Ikke for øjeblikket, hr. major. 48 00:06:16,820 --> 00:06:22,540 Få damen til Tyskland. De skal føle denne danserinde på tænderne. 49 00:06:23,020 --> 00:06:27,660 Hendes færdigheder og honorarkrav. Kaptajnen ledsager Dem. 50 00:06:28,140 --> 00:06:32,420 Vi sender kun damen til Paris, hvis De er indforstået. 51 00:06:33,740 --> 00:06:36,140 Træd bare af. 52 00:06:48,660 --> 00:06:53,500 Det er ikke min krig. Jeg er hollænder, og vi er neutrale. 53 00:06:53,980 --> 00:06:57,940 Jeg har et pas, på hvilket jeg kan rejse rundt i hele Europa. 54 00:06:58,420 --> 00:07:02,340 Så jeg kom til Frankfurt uden franskmændenes viden. 55 00:07:04,060 --> 00:07:05,860 Tak. 56 00:07:12,380 --> 00:07:16,580 Goddag. Jeg meddeler Mata Haris ankomst. 57 00:07:17,060 --> 00:07:21,260 - Der skulle være reserveret. - Javist. Hjertelig velkommen. 58 00:07:21,740 --> 00:07:26,180 - De rejser to sammen? - Jeg er hendes tjenestepige. 59 00:07:29,260 --> 00:07:34,020 Jeg kan meddele, at de damer er indbudt til en lille middag i aften. 60 00:07:34,540 --> 00:07:36,300 Storartet. 61 00:07:36,780 --> 00:07:41,820 Har De set Puccini'en? Frankfurts opera har endnu aldrig skuffet mig. 62 00:07:42,300 --> 00:07:46,100 - Skaf mig venligst en billet. - Meget gerne. 63 00:08:17,380 --> 00:08:21,580 Frk. doktor. Undskyld forsinkelsen, men jeg blev opholdt. 64 00:08:22,060 --> 00:08:25,700 Ingen hast. Vores gæst er stadig i operaen. 65 00:08:26,180 --> 00:08:30,860 Hun interesserer sig for vores kultur? Herligt. 66 00:08:33,020 --> 00:08:38,260 - Bor vi også i dette palads? - Vi bor på Carlton ved banegården. 67 00:08:38,740 --> 00:08:42,060 Beskedent, men dog bedre end en kaserne. 68 00:08:43,700 --> 00:08:46,420 Vores gæst. 69 00:08:50,540 --> 00:08:55,660 En betagende Puccini. Jeg græd. 70 00:08:57,100 --> 00:09:01,220 - Så De også forestillingen? - Vi er først lige ankommet. 71 00:09:02,660 --> 00:09:05,300 En skam. 72 00:09:06,300 --> 00:09:10,940 Frøkenen er stationeret i Antwerpen. Jeg er kaptajn fra Düsseldorf. 73 00:09:11,420 --> 00:09:14,300 Mig en fornøjelse. Altså ingen navne? 74 00:09:16,820 --> 00:09:21,540 Konsulen forsikrede mig om, at dette ikke var en militærøvelse. 75 00:09:22,020 --> 00:09:26,380 Nej. Men vi har et par spørgsmål, før vi eventuelt udsender Dem. 76 00:09:26,860 --> 00:09:31,780 Jeg har fortalt Deres konsul, at jeg har mange bekendte i Frankrig. 77 00:09:32,260 --> 00:09:36,980 Situationen i Paris er anspændt. De franske er begejstrede demokrater - 78 00:09:37,460 --> 00:09:39,620 - og meget progressive. 79 00:09:40,100 --> 00:09:45,700 De skal især være opmærksom på de allieredes troppebevægelser. 80 00:09:47,060 --> 00:09:51,900 Og De, frk. doktor ... Skal De undersøge mig i morgen? 81 00:09:52,380 --> 00:09:56,180 - Nej. Jeg er ikke læge. - Hvad er Deres hverv så? 82 00:09:56,660 --> 00:10:01,260 - Jeg har kommandoen. - Jamen det er jo frygteligt. 83 00:10:02,740 --> 00:10:08,820 Det byder mig imod, at stadig flere kvinder overtager mændenes fag. 84 00:10:11,980 --> 00:10:16,460 Hr. kaptajn. Deres konsul lod mig vide - 85 00:10:16,940 --> 00:10:20,900 - at Adolphe Messimy er en af mine tilbedere. 86 00:10:21,380 --> 00:10:26,420 Messimy er oberst i det 213. Infanteri og tidligere krigsminister. 87 00:10:26,900 --> 00:10:31,500 Det vil falde mig let at lokke nogle oplysninger ud af ham. 88 00:10:31,980 --> 00:10:36,140 Lad os sørge for, at denne krig snart er slut. 89 00:10:55,140 --> 00:10:59,620 Goddag. Vi har en aftale med fru MacLeod. 90 00:11:11,540 --> 00:11:15,460 - Undskyld, frue. - Dejligt at se Dem. 91 00:11:15,940 --> 00:11:21,420 Er der noget galt? Det er midt om natten. 92 00:11:21,900 --> 00:11:26,060 Klokken er halv otte, og vi har meget at gøre. 93 00:11:27,060 --> 00:11:32,020 - Jeg søgte efter Deres fødselsdato. - Det kan da næppe være svært. 94 00:11:32,500 --> 00:11:35,660 - Er det den 7. august? - Så har De den jo. 95 00:11:36,140 --> 00:11:41,180 De angiver forskellige fødselsår. Så er De 30, så er De 32 ... 96 00:11:41,660 --> 00:11:44,500 - 1876. - 39 ... 97 00:11:44,980 --> 00:11:49,820 - Som om det har nogen betydning. - 7. august? 98 00:11:53,220 --> 00:11:56,820 Det har vi jo fastslået, ja. 99 00:12:00,540 --> 00:12:03,460 Hvor er De født? 100 00:12:06,660 --> 00:12:10,140 Margaretha Geertruida Zelle MacLeod, 39 år. 101 00:12:10,620 --> 00:12:15,180 Hverken fra Java eller Indonesien, men fra Leeuwarden i Holland. 102 00:12:16,900 --> 00:12:20,100 Der er dækket op der. 103 00:12:23,380 --> 00:12:29,180 - Hun er født i 1876. - Født den 7. august? 104 00:12:29,660 --> 00:12:34,220 De har jo også fødselsdag den 7. august. 105 00:12:36,740 --> 00:12:39,500 Der kommer hun. 106 00:12:39,980 --> 00:12:43,820 Hvorfor tror alle, at konen er fra Østen? 107 00:12:44,300 --> 00:12:47,500 - Godmorgen. - Godmorgen. 108 00:13:12,980 --> 00:13:16,660 Jeg har lyst til en spadseretur. 109 00:13:17,140 --> 00:13:18,580 Jaså. 110 00:13:30,100 --> 00:13:33,740 Vi tager en drosche, så vi kan tale uforstyrret. 111 00:13:47,700 --> 00:13:51,380 - Fortæl om Deres liv. - På Sumatra? 112 00:13:51,860 --> 00:13:56,220 Hvad De end har oplevet i Holland eller Østen. 113 00:13:56,700 --> 00:14:01,460 Folk på Sumatra bevæger sig helt anderledes. 114 00:14:01,940 --> 00:14:07,380 Og dansene er vidunderlige. Alt er så let, ikke så stift som her. 115 00:14:07,860 --> 00:14:11,460 Ingen kvinde ville lade sig snøre ind i et korset. 116 00:14:13,260 --> 00:14:17,820 - Har De faktisk været i Østen? - I mange år. 117 00:14:18,300 --> 00:14:23,340 Min mand var udstationeret der, i de hollandske kolonier. 118 00:14:54,660 --> 00:14:58,620 Jeg vil ikke tale om Sumatra. Det er heller ikke relevant. 119 00:14:59,100 --> 00:15:03,980 - Hvad gjorde De efter skilsmissen? - Min mand betalte ikke underhold. 120 00:15:04,460 --> 00:15:09,420 Min svigerinde pressede på, for at jeg skulle blive ekspeditrice. 121 00:15:09,900 --> 00:15:13,860 Men jeg ville ikke længere lade mig diktere, hvad jeg skulle. 122 00:15:14,340 --> 00:15:17,340 Så derfor blev De danserinde? 123 00:15:17,820 --> 00:15:20,740 Nu er vi tilbage. 124 00:15:23,340 --> 00:15:27,900 Hvad krigen dog gør ved os. Normalt er der et helt opløb her: 125 00:15:28,380 --> 00:15:33,100 "Mata Hari! Mata Hari! Solens Øje." 126 00:15:50,060 --> 00:15:54,020 1905 i Musee Guimet, så Theatre Trocadero - 127 00:15:54,500 --> 00:15:59,940 - Olympia i Paris, 1906 i Madrid og 1907 i Wintergarten i Berlin. 128 00:16:00,420 --> 00:16:04,620 En beundrer. Hvor dejligt. Tak. Ja, det var en dejlig tid. 129 00:16:05,100 --> 00:16:08,420 Jeg er træt. Jeg vil lægge mig lidt. 130 00:16:08,900 --> 00:16:11,500 Jeg ønsker Dem en god dag. 131 00:16:11,980 --> 00:16:14,980 Hun fik 10.000 francs pr. aften på Trocadero. 132 00:16:15,460 --> 00:16:18,380 Hun var en af Europas højest betalte kunstnere. 133 00:16:18,860 --> 00:16:22,820 Hvorfor vil hun ikke tale om Sumatra? 134 00:16:23,300 --> 00:16:26,700 Og hvad var der med tjeneren tidligere? 135 00:16:38,260 --> 00:16:41,260 Fru MacLeod? 136 00:16:44,860 --> 00:16:47,860 Fru MacLeod! 137 00:16:50,100 --> 00:16:54,180 - Det er lidt for tidligt. - Den er halv otte. Hvor er fruen? 138 00:16:54,660 --> 00:16:59,020 - Det passer dårligt nu. - Hvorfor det? Tillader De? 139 00:17:04,860 --> 00:17:09,740 Lad venligst være. Jeg giver Dem besked senere. 140 00:17:10,940 --> 00:17:14,460 Er hun hos en anden gæst her? 141 00:17:15,540 --> 00:17:19,580 - Er hun rejst? - Nej, selvfølgelig ikke. 142 00:17:21,060 --> 00:17:24,500 Nogen fra personalet? 143 00:17:30,420 --> 00:17:35,100 Det er overtjeneren fra Frankfurter Hof. En vis hr. Römer. 144 00:17:35,580 --> 00:17:38,940 Hun har nok haft nærmere kontakt til ham før. 145 00:17:39,420 --> 00:17:45,060 Jeg går først. Forhåbentlig bliver det ikke alt for smagløst. 146 00:17:59,580 --> 00:18:01,740 Hvad skal det sige? 147 00:18:02,220 --> 00:18:06,460 De har en time til at rømme værelset. Pak kun det nødvendigste. 148 00:18:06,940 --> 00:18:08,580 Hør lige ...! 149 00:18:09,060 --> 00:18:12,060 Fremover overholder De vores aftaler. 150 00:18:12,540 --> 00:18:16,460 Og De flytter ind hos os på Hotel Carlton. 151 00:18:34,860 --> 00:18:39,420 Hvad skal dette til for? Ved De egentlig, hvem jeg er? 152 00:18:39,900 --> 00:18:44,940 Jeg bliver beundret verden over. Milano, Madrid, Monte Carlo ... 153 00:18:45,420 --> 00:18:47,740 - Sæt Dem. - Og Paris ... 154 00:18:48,220 --> 00:18:51,980 De kender hr. Römer fra Deres sidste besøg i Frankfurt. 155 00:18:52,460 --> 00:18:58,580 De var her i sommeren 14. De havde ingen penge til hotelregningen. 156 00:18:59,060 --> 00:19:03,980 Nu er jeg her, fordi jeg kender nogle yderst ansete herrer i Paris. Jeg ... 157 00:19:04,460 --> 00:19:09,980 Senere. De var her i 1914 og var fuldstændig ubemidlet. 158 00:19:10,460 --> 00:19:14,340 Så vendte De Dem mod overtjeneren. 159 00:19:14,820 --> 00:19:17,700 Han var min redningsmand i nøden. 160 00:19:19,900 --> 00:19:23,180 Hvor meget gav han Dem? 161 00:19:25,860 --> 00:19:29,420 De havde brug for mere end blot håndører. 162 00:19:29,900 --> 00:19:33,060 Drosche, togbillet, drikkepenge ... 163 00:19:33,540 --> 00:19:37,140 Ellers stod det hurtigt klart, at De ingen penge havde. 164 00:19:37,620 --> 00:19:40,100 Ja, han lånte mig en mindre sum. 165 00:19:40,580 --> 00:19:44,140 Jeg ville overføre den fra Holland og glemte det. 166 00:19:44,620 --> 00:19:47,100 Meget belejligt. 167 00:19:56,620 --> 00:20:00,820 Jeg bemærkede, De genkendte ham i restauranten. 168 00:20:01,300 --> 00:20:06,740 De overførte aldrig pengene. Igen havde De ingen, og så ... 169 00:20:07,220 --> 00:20:12,180 - Hvad antyder De? - At det ikke var første gang. 170 00:20:13,500 --> 00:20:17,220 Kender De Avenue du Bois? 171 00:20:21,060 --> 00:20:24,100 Det tager jeg som et ja. 172 00:20:24,580 --> 00:20:29,740 Rue Galilée 5, Avenue Kléber 86, Rue Lord Byron 14 ... 173 00:20:30,220 --> 00:20:33,140 Hvorfor undrer min opremsning Dem ikke? 174 00:20:33,620 --> 00:20:36,980 De fleste damer i Paris kender ikke disse steder. 175 00:20:37,460 --> 00:20:42,180 Det er en kunst. Jeg danser og bliver betalt for det. 176 00:20:42,660 --> 00:20:45,540 - På bordeller. - Overalt. 177 00:20:46,020 --> 00:20:50,900 Jeg giver forestillinger i saloner for dem, der har råd. 178 00:20:51,380 --> 00:20:54,460 - Hvor meget? - Hvad mener De? 179 00:20:57,380 --> 00:21:01,860 Hvad koster en sådan 'privat forestilling'? 180 00:21:02,940 --> 00:21:06,980 - 1000 francs. - Så meget? Også det er billigt. 181 00:21:07,460 --> 00:21:11,380 Jeg har ikke noget at gøre med de andre damer. 182 00:21:11,860 --> 00:21:17,500 Der er så mange, der efterligner mig. I Paris er der et dusin natklubber - 183 00:21:17,980 --> 00:21:23,980 - hvor damer klæder sig af. Men jeg er den eneste virkelige kunstner. 184 00:21:38,780 --> 00:21:43,580 Det var sidste gang. Er Deres gæld til tjeneren indfriet? 185 00:21:48,740 --> 00:21:51,380 Vi har ikke ubegrænset tid. 186 00:21:51,860 --> 00:21:56,380 Nu gennemgår vi fronten, så De ved, hvilke steder De skal indprente Dem. 187 00:21:56,860 --> 00:22:02,980 Godt. De lærer mig Deres håndværk, og jeg kan også lære Dem et og andet. 188 00:22:03,460 --> 00:22:07,580 Javist. Jeg har altid gerne villet danse nøgen i Paris. 189 00:22:27,900 --> 00:22:31,380 Hun taler flamsk, fransk - 190 00:22:31,860 --> 00:22:38,420 - tysk, engelsk ... og et sprog, jeg ikke kender. Se engang. 191 00:22:38,900 --> 00:22:41,620 Formentlig indonesisk. 192 00:22:43,740 --> 00:22:47,740 Da hun blev berømt for sin slørdans, var hun på min alder. 193 00:22:48,220 --> 00:22:53,380 De får måske en endnu større karriere de næste ti år. Som professor. 194 00:22:53,860 --> 00:22:56,780 Jeg tvivler på, kvinder får plads bag katederet. 195 00:22:57,260 --> 00:23:00,460 Det er et under, at de første fik studentereksamen. 196 00:23:00,940 --> 00:23:04,380 Så er der altid den kejserlige hær. 197 00:23:08,140 --> 00:23:13,700 Hun smider tøjet for gud og hvermand, men vil ikke tale om Sumatra ... 198 00:23:14,180 --> 00:23:17,100 Hvad har hun at skjule? 199 00:23:31,820 --> 00:23:37,340 Ingen går vandreture på denne årstid. Det er smattet og koldt. 200 00:23:37,820 --> 00:23:40,580 Her er vi uforstyrrede. 201 00:23:41,060 --> 00:23:44,460 Husk på, at De rejser i den tyske hærs tjeneste. 202 00:23:44,940 --> 00:23:48,020 Fraternisering med fjenden er forræderi. 203 00:23:48,500 --> 00:23:52,700 Det morer Dem at jage folk en skræk i livet. 204 00:23:53,180 --> 00:23:56,700 Hvad De end synes, skal De følge mine instruktioner. 205 00:23:57,180 --> 00:24:02,460 Kender De kun til ordrer og lydighed, eller får De også komplimenter? 206 00:24:02,940 --> 00:24:06,900 - Vi har en kammeratlig omgangstone. - Ja, naturligvis. 207 00:24:07,380 --> 00:24:12,940 Alle ser kun hinanden i øjnene? Og De har ellers sådan en smuk bagdel. 208 00:24:13,420 --> 00:24:18,740 - Mig kan De ikke provokere. - Nej, De bevarer altid fatningen. 209 00:24:19,220 --> 00:24:23,980 - Lidenskab er Dem helt fremmed. - Det tilkommer ikke Dem at dømme. 210 00:24:24,460 --> 00:24:26,140 De vil instruere mig. 211 00:24:26,620 --> 00:24:30,940 Og jeg vædder på, De aldrig har set en nøgen mand. 212 00:24:31,420 --> 00:24:34,580 - Jeg har været forlovet. - Jaså. Fortrød han? 213 00:24:35,060 --> 00:24:38,020 Det kommer ikke Dem ved. 214 00:24:38,500 --> 00:24:43,460 De lever som en nonne. Og krigen er Deres Gud. 215 00:24:43,940 --> 00:24:46,820 Så er det godt! 216 00:24:51,020 --> 00:24:55,540 Kan De få hjertebanken, når en mand træder ind i lokalet? 217 00:24:56,020 --> 00:24:59,620 Kender De til at sludre, fordi De er helt overvældet? 218 00:25:00,100 --> 00:25:03,860 Kender De den følelse? 219 00:25:04,340 --> 00:25:07,060 Der ser De. 220 00:25:10,060 --> 00:25:13,420 Jeg er en kvinde som Dem. 221 00:25:40,380 --> 00:25:46,100 - Hun må lære at bruge usynligt blæk. - Fordi vi ikke har andet valg? 222 00:25:46,580 --> 00:25:51,900 Hvad er der galt? De var også underlig ude i skoven. 223 00:25:52,380 --> 00:25:55,940 Krigen sætter sine spor hos alle. 224 00:26:00,620 --> 00:26:05,420 Vi var begge i Berlin i 1914. Jeg ville tjene mit land i krigen - 225 00:26:05,900 --> 00:26:09,620 - og hun håbede på et engagement i storbyen. 226 00:26:36,940 --> 00:26:41,980 De skriver til hr. Cremer i Holland. Det er et upåfaldende navn. 227 00:26:42,460 --> 00:26:46,220 Alle hemmelige oplysninger skriver De med dette blæk. 228 00:26:46,700 --> 00:26:50,220 Det kan fortyndes, men De kan have det på Dem. 229 00:26:50,700 --> 00:26:54,020 Glædespiger bruger det til at desinficere sig. 230 00:26:56,020 --> 00:26:58,780 Det kender jeg. Mod syfilis. 231 00:26:59,260 --> 00:27:02,780 Mange bruger det også for ikke at blive gravide. 232 00:27:03,260 --> 00:27:06,300 Så det bør ikke vække mistanke. 233 00:27:07,420 --> 00:27:10,060 Vil De prøve? 234 00:27:21,780 --> 00:27:27,780 I de franske aviser læste jeg noget om en 'Mademoiselle Docteur'. 235 00:27:28,260 --> 00:27:34,580 Hun blev beskrevet som en tætbygget furie med ladt pistol og pisk. 236 00:27:35,700 --> 00:27:41,020 For franskmændene er De Solens Øje, og jeg formørkelsen. 237 00:27:42,900 --> 00:27:46,300 Lad os gå. Det bliver snart mørkt. 238 00:28:01,580 --> 00:28:05,620 Med 20.000 francs har jeg mit på det tørre. 239 00:28:06,100 --> 00:28:10,620 Vi forventer pålidelighed og præcise fakta. Ingen orientalske skrøner. 240 00:28:11,100 --> 00:28:15,740 Jeg har besvaret alle spørgsmål, og De har set mine kontakter og breve. 241 00:28:16,220 --> 00:28:18,660 Hvad vil De mere? 242 00:28:24,380 --> 00:28:29,580 Vi aftaler kodeord ud fra Deres liv, som kun vi kan afkode. 243 00:28:30,060 --> 00:28:33,500 I breve kan et udtryk som 'regn som på Sumatra' - 244 00:28:33,980 --> 00:28:37,500 - eksempelvis betyde, at De har vigtigt nyt. 245 00:28:43,820 --> 00:28:47,500 En hollandsk uniform? Deres eksmand? 246 00:28:47,980 --> 00:28:51,940 - Ja. Og det er Norman, min søn. - Og det der? 247 00:28:52,420 --> 00:28:56,180 Det er min datter, Jeanne Louise. Vi kaldte hende Non. 248 00:28:56,660 --> 00:28:59,780 Savner De dem? 249 00:29:01,660 --> 00:29:07,860 Norman blev 2 1/2. Han blev forgivet. Min mand havde tævet en indfødt - 250 00:29:08,340 --> 00:29:14,100 - og han hævnede sig på børnene. Morderen tilstod aldrig. 251 00:29:14,580 --> 00:29:18,420 Hvordan overlevede Deres datter? 252 00:29:20,500 --> 00:29:25,820 Jeg ammede hende stadig. Det beskyttede hende åbenbart. 253 00:29:29,260 --> 00:29:33,020 Hvornår har De sidst set hende? 254 00:29:34,660 --> 00:29:39,300 Hun vil ikke vide af mig, og jeg må ikke se hende. 255 00:29:39,780 --> 00:29:42,860 - Hun bor hos sin far? - Ja. 256 00:29:43,340 --> 00:29:48,220 Ja. Han bagtalte mig. Jeg stod model for en billedhugger - 257 00:29:48,700 --> 00:29:54,540 - som tog fotografier af mig. Nøgen, fra siden. Man kunne ikke se noget. 258 00:29:55,020 --> 00:29:58,580 Men det afskum til MacLeod viste billederne i retten - 259 00:29:59,100 --> 00:30:04,420 - og pludselig var jeg afsporet, og det blev skilsmissegrund. 260 00:30:04,900 --> 00:30:09,660 De kan være vis på, De ikke er afsporet. 261 00:30:56,540 --> 00:30:59,780 - Tilbage til Antwerpen. - Javel. 262 00:31:10,420 --> 00:31:16,420 - Damen lever efter sine egne regler. - Ja, det berettede von Roepell. 263 00:31:16,900 --> 00:31:21,820 - Hun kan ikke adlyde ordrer. - "Upålidelig og ødsel", ja. 264 00:31:22,300 --> 00:31:25,420 Nå, det var et forsøg værd. 265 00:31:27,060 --> 00:31:32,380 Vi har siddet fast i to år. Vi bør prøve at gå nye veje. 266 00:31:34,620 --> 00:31:39,420 Hun har ingen berøringsangst. Bliver intim med fremmede. 267 00:31:39,900 --> 00:31:42,300 Kommer hurtigt i kontakt. 268 00:31:42,780 --> 00:31:45,740 Hun når sine mål på sin egen måde. 269 00:31:47,860 --> 00:31:53,340 - Har hun et nummer? - Hun har fået dæknavnet H-21. 270 00:31:59,940 --> 00:32:05,860 Så ville vi jo have et øre midt i det franske officerskorps. 271 00:32:07,500 --> 00:32:12,660 Før jeg glemmer det ... Hun vil have 20.000 francs. 272 00:32:14,860 --> 00:32:18,540 Så bør De overføre pengene til damen. 273 00:32:19,020 --> 00:32:23,220 - Hun skal nok komme os til nytte. - Så sender vi hende til Paris. 274 00:32:24,660 --> 00:32:28,340 Nu er tiden inde. De sender mig til Frankrig. 275 00:32:28,820 --> 00:32:32,380 Man kan kun krydse fronten ad omveje. 276 00:32:32,860 --> 00:32:37,340 I juni 1916 når jeg endelig frem til den franske hovedstad. 277 00:33:02,380 --> 00:33:04,940 - Henri ... - Madame? 278 00:33:07,580 --> 00:33:11,300 Løjtnant de Margare og jeg dinerede nogle gange sidste år. 279 00:33:11,780 --> 00:33:15,980 Javist. En granvoksen herre, som jævnligt kommer her. 280 00:33:16,460 --> 00:33:19,660 Lad ham venligst vide, at jeg er i byen igen. 281 00:33:20,140 --> 00:33:26,180 De ved formentlig, at franske officerer ikke må omgås udlændinge. 282 00:33:26,660 --> 00:33:29,540 Jeg har da hjemme her, Henri. 283 00:33:30,020 --> 00:33:34,420 Jeg er bange for, De må væbne Dem med tålmodighed indtil sejren. 284 00:33:34,900 --> 00:33:38,620 - Ja. Tak, Henri. - Jeg be'r. 285 00:34:19,300 --> 00:34:23,180 Franskmændene samler en stærk bagtrop. 286 00:34:23,660 --> 00:34:27,460 Her. Der er noget under opsejling. 287 00:34:28,660 --> 00:34:32,580 - Frk. doktor? - Jeg er straks tilbage. 288 00:34:37,020 --> 00:34:42,780 - Hvor angriber franskmændene? - Vi ved det ikke. Vi savner agenter. 289 00:34:43,260 --> 00:34:45,100 - H-21? - I Paris. 290 00:34:45,580 --> 00:34:49,580 - Trods alt et spinkelt håb. - Hun genopfrisker sine kontakter. 291 00:34:50,060 --> 00:34:53,740 En belgisk kavaleriofficer og en officer fra Paris. 292 00:35:20,100 --> 00:35:26,060 Mata Hari! Hvor dejligt, at du er i byen igen. 293 00:35:28,380 --> 00:35:31,620 Der er jo ingen andre steder end Paris. 294 00:35:32,100 --> 00:35:38,460 Vi lader os ikke kue. Nok er teatrene lukket, men vi forlyster os fortsat. 295 00:35:39,540 --> 00:35:42,860 - Hvad ...? - Ingen genkender mig længere. 296 00:35:43,340 --> 00:35:48,580 Ungersvende, der ikke var kommet til byen, da du fejrede triumfer her. 297 00:35:49,060 --> 00:35:52,460 - Endnu en grund til at optræde igen. - Har du planer? 298 00:35:52,940 --> 00:35:55,820 Ja, jeg overvejer en egyptisk ballet - 299 00:35:56,300 --> 00:36:00,940 - og Diaghilevs koreografier tiltaler mig. 300 00:36:01,420 --> 00:36:04,620 Jeg troede ikke, han var interesseret i dig. 301 00:36:05,100 --> 00:36:08,900 Ved du, om min ven Marquis de Beaufort er i byen? 302 00:36:09,380 --> 00:36:14,620 Den belgiske officer? Det tror jeg. Men han har vist meget travlt. 303 00:36:15,860 --> 00:36:21,300 Der findes vel en enkelt herre i Paris, der vil dinere med mig. 304 00:36:21,780 --> 00:36:26,500 - Hvad er det for en uniform? - En russisk kaptajn. 305 00:36:26,980 --> 00:36:29,940 Ham er der ikke meget at hente hos. 306 00:36:30,420 --> 00:36:35,180 Rygtet vil vide, at han gerne ledsager damer, der har råd - 307 00:36:35,660 --> 00:36:39,140 - til at underholde en ung elsker. 308 00:36:40,220 --> 00:36:44,060 Hvor er han dog stolt over at være så eftertragtet. 309 00:36:46,420 --> 00:36:48,940 Ikke her, unge mand. Ud. 310 00:36:49,420 --> 00:36:51,620 - Henri. - Madame? 311 00:36:52,100 --> 00:36:56,980 De ved så meget. Ved De, hvor det 213. Infanteri står? 312 00:36:57,460 --> 00:37:00,940 Beklager. Dem har jeg ikke hørt om længe. 313 00:37:01,420 --> 00:37:04,780 En skam. Der sker intet her i Paris - 314 00:37:05,260 --> 00:37:09,900 - så jeg påtænker at tage et par dage til Vittel. På kur. 315 00:37:10,380 --> 00:37:13,740 Vittel er velbesøgt hele året, og ... 316 00:37:14,220 --> 00:37:17,580 Undskyld, Madame. Jeg vil nødig trænge mig på. 317 00:37:18,060 --> 00:37:22,460 - Kender vi hinanden? - Jean Hallaure. Navnet kender De. 318 00:37:22,940 --> 00:37:27,500 - Nej. - Undskyld. 319 00:37:27,980 --> 00:37:32,420 Glimrende idé. God luft, gode bade, lange spadsereture. 320 00:37:32,900 --> 00:37:35,140 Henri ...! 321 00:37:40,460 --> 00:37:44,740 Mata Hari, Øjets Sol ... Jeg beder Dem. 322 00:37:45,220 --> 00:37:48,700 - De drikker mere, end godt er. - Åh den smule ... 323 00:37:49,180 --> 00:37:53,180 Jeg så Dem i Olympia og i Theatre Trocadero - 324 00:37:53,700 --> 00:37:56,860 - og sparede engang sammen for at se Dem i Madrid. 325 00:37:57,340 --> 00:38:00,940 Og jeg er en stor beundrer af Deres kunst. 326 00:38:01,420 --> 00:38:04,780 Og jeg skriver netop på et værk ... 327 00:38:05,260 --> 00:38:07,660 Jeg er helt bevæget. Undskyld. 328 00:38:09,500 --> 00:38:13,540 Madame. Hvad mener De om en ballet, hvor ... 329 00:38:14,020 --> 00:38:17,420 - Er De komponist? - Librettist, Madame. 330 00:38:17,900 --> 00:38:20,820 Forfatter af skønne ord. 331 00:38:21,300 --> 00:38:27,020 - Og andet vil han ikke? - Krigen har vist begrænset ham. 332 00:38:27,500 --> 00:38:31,580 Den stakkel. Hvornår begynder prøverne? 333 00:38:32,060 --> 00:38:35,700 Han skal først skrive stykket. Og musikken mangler også. 334 00:38:36,180 --> 00:38:40,980 Det glæder mig, at nogen stadig agerer muse i disse dystre tider. 335 00:38:41,460 --> 00:38:44,420 Ja ... Paris er blevet kedelig. 336 00:38:44,900 --> 00:38:49,620 Selv officererne har andet at tage sig til. 337 00:38:50,100 --> 00:38:52,700 Badet er derinde. 338 00:38:55,300 --> 00:38:58,140 Jaså. Hvilken overraskelse. 339 00:38:58,620 --> 00:39:03,300 Han skal til fronten i morgen og ville ikke sove på kasernen. 340 00:39:04,300 --> 00:39:07,820 Han er bare skøn at skue. Der skete ikke noget. 341 00:39:09,580 --> 00:39:16,620 Det er min veninde Mata Hari. Og det er kaptajn Vadim de Masloff. 342 00:39:17,100 --> 00:39:21,740 1. Russiske Ekspeditionskorps. Mig en fornøjelse. 343 00:39:25,260 --> 00:39:29,780 Har De også en så pragtfuld bolig som Madame? 344 00:39:30,260 --> 00:39:33,620 Jeg er på udkig efter en. Lige nu bor jeg på Palace. 345 00:39:34,100 --> 00:39:37,580 Er De prinsesse? 346 00:39:38,060 --> 00:39:41,540 - Kunstner. - Og De residerer på Palace? 347 00:39:42,020 --> 00:39:44,660 - Synger De på operaen? - Jeg danser. 348 00:39:46,140 --> 00:39:51,460 Jeg elsker dans. Det er det modsatte af militæret. Så fri og vægtløs. 349 00:39:51,940 --> 00:39:58,700 Vi burde alle lægge uniformerne, løsne korsetterne og bare danse. 350 00:39:59,180 --> 00:40:02,860 Kaptajn de Masloff. De er en kær gæst - 351 00:40:03,340 --> 00:40:07,700 - men nu må De slutte Dem til Deres enhed, min gode mand. 352 00:40:08,180 --> 00:40:09,900 Farvel. 353 00:40:41,460 --> 00:40:45,780 - Godaften. - De forskrækkede mig, hr. kaptajn. 354 00:40:46,260 --> 00:40:50,060 - Det må De undskylde. - Nej, det vil jeg ikke. Godnat. 355 00:40:50,540 --> 00:40:55,100 Jeg er indbudt til et kortspil, og jeg kan mærke, jeg sidder i held. 356 00:40:55,580 --> 00:40:58,020 - Lykke til. - Vil De med? 357 00:40:58,500 --> 00:41:01,820 - Det tager ikke lang tid. - Nu, midt om natten? 358 00:41:02,300 --> 00:41:08,300 Så solder vi min gevinst op. I morgen aften skal jeg tilbage til fronten. 359 00:41:09,700 --> 00:41:14,340 Godt. Så kig forbi i morgen formiddag, hr. kaptajn. 360 00:41:14,820 --> 00:41:17,700 Men ikke før klokken ti. 361 00:41:27,900 --> 00:41:33,980 To timer, så er jeg i Deauville. Med lidt held er jeg tilbage før aften. 362 00:41:34,460 --> 00:41:36,820 Ved Atlanterhavet? I dag? 363 00:41:37,300 --> 00:41:40,980 Der ligger et fænomenalt kasino komplet med roulette. 364 00:41:41,460 --> 00:41:44,940 - Er De altid sådan? - Jeg kan mangedoble indsatsen. 365 00:41:45,420 --> 00:41:49,740 Jeg tabte desværre lidt for meget i går. Det må jeg betale tilbage. 366 00:41:50,220 --> 00:41:53,340 Tag med til Deauville. Der skulle være smukt. 367 00:41:53,820 --> 00:41:57,420 - Hvor meget skylder De væk? - 600 francs. 368 00:41:57,900 --> 00:42:02,540 - Jamen hr. kaptajn dog. - Det henter jeg ind ved rouletten. 369 00:42:03,020 --> 00:42:07,100 De skal til fronten. Jeg forstrækker Dem med pengene. 370 00:42:07,580 --> 00:42:10,380 Vil De gøre det for mig? 371 00:42:10,860 --> 00:42:13,980 Ind til byen igen, tak. Ja. 372 00:42:15,420 --> 00:42:20,460 De er så optimistisk. Det smitter. Og det morer mig. 373 00:42:20,940 --> 00:42:25,300 Jeg vidste, De bragte held. Jeg betaler dem selvfølgelig tilbage. 374 00:42:25,780 --> 00:42:30,180 Naturligvis. De står i dyb gæld til mig. 375 00:42:38,580 --> 00:42:40,940 Gennembrud ved Somme! 376 00:42:41,420 --> 00:42:44,740 Her. Franskmændene indleder en storoffensiv. 377 00:42:51,580 --> 00:42:55,020 Sejr ved Somme! Sejr ved Somme! 378 00:43:36,660 --> 00:43:39,500 Henri. Det her skal til Holland. 379 00:43:41,140 --> 00:43:45,060 H-21 har svigtet fuldstændig! 380 00:43:51,740 --> 00:43:54,780 Nu ... Ja! 381 00:43:55,260 --> 00:44:00,060 Nu hører vi, at der er planlagt et angreb ved Somme. 382 00:44:01,580 --> 00:44:03,980 Nu. 383 00:44:06,340 --> 00:44:09,820 Det er for sent, frk. doktor! 384 00:44:10,300 --> 00:44:14,660 Det tager lang tid med post. Alt skal censureres og via Holland. 385 00:44:15,140 --> 00:44:19,500 H-21 koster os en formue. Hun er komplet upålidelig. 386 00:44:19,980 --> 00:44:24,620 Det skal nok fungere. Først forråder mænd deres ære og så deres stat. 387 00:44:25,100 --> 00:44:27,940 Frøæderne tog fusen på os ved Somme. 388 00:44:31,140 --> 00:44:34,500 De franske tropper døjer med desertører. 389 00:44:34,980 --> 00:44:40,740 - Hvad vil De sige med det? - De får ingen løn og må skjule sig. 390 00:44:41,220 --> 00:44:46,060 - Og dem skal vi så rekruttere? - Det er da et forsøg værd. 391 00:44:46,540 --> 00:44:49,100 Vi giver dem penge og sender dem hjem. 392 00:44:49,580 --> 00:44:55,140 Vi mangler jo agenter. Og vi kan sende en for at lægge pres på H-21. 393 00:44:59,020 --> 00:45:02,300 - Besked fra de Masloff? - Desværre ikke. 394 00:45:02,780 --> 00:45:05,420 Men en herre venter på Dem. 395 00:45:05,900 --> 00:45:07,940 Le marquis? 396 00:45:08,420 --> 00:45:11,580 Vel ikke oberst Messimy? Jeg har ventet ... 397 00:45:12,060 --> 00:45:15,860 Desværre ikke. Det er herren med blokken. 398 00:45:16,340 --> 00:45:18,060 Nå ... Ham. 399 00:45:22,020 --> 00:45:26,140 Madame. Dejligt at se Dem. En aperitif? 400 00:45:33,620 --> 00:45:38,100 Hr. Hallaure, De bør moderere Dem. 401 00:45:39,620 --> 00:45:43,260 Tæppet går op ... 402 00:45:43,740 --> 00:45:46,900 Jeg har overvejet, hvordan De kommer til Vittel. 403 00:45:47,380 --> 00:45:51,700 - Hvordan ved De, jeg vil dertil? - Det overhørte jeg. 404 00:45:52,180 --> 00:45:55,020 Desværre ligger kurstedet nær fronten. 405 00:45:55,500 --> 00:46:02,100 - Det var bare et spontant indfald. - De kan sagtens få en tilladelse. 406 00:46:02,580 --> 00:46:06,220 - Ja. Jo mere jeg tænker over det ... - Ja. 407 00:46:06,700 --> 00:46:13,020 Tæppet glider til side, og midt på scenen står De. 408 00:46:28,060 --> 00:46:30,100 Godt arbejde. 409 00:46:30,580 --> 00:46:33,100 Hun drikker påfaldende lidt alkohol. 410 00:46:33,580 --> 00:46:37,460 Hun er vel bange for at tale over sig. 411 00:46:37,940 --> 00:46:39,540 Tak. 412 00:46:46,220 --> 00:46:49,740 Lad mig være. Hvad bilder De Dem ind? 413 00:46:51,220 --> 00:46:55,900 Uforskammet. Jeg er hollandsk statsborger. 414 00:46:57,580 --> 00:47:02,300 - Hvad bringer Dem til os? - Jeg vil rejse til Vittel. 415 00:47:04,700 --> 00:47:07,020 Hvorfor vil De derhen? 416 00:47:08,740 --> 00:47:12,380 Jeg tager altid på kur i Vittel. 417 00:47:15,340 --> 00:47:21,820 - Udlændinge får ikke lov at rejse. - Jeg bor i Paris. Folk tilbeder mig. 418 00:47:22,300 --> 00:47:27,660 Vi er efterretningstjenesten, og jeg er kaptajn Ladoux. 419 00:47:28,140 --> 00:47:29,700 Er De spion? 420 00:47:31,260 --> 00:47:35,540 Kender De det tyske rige? Har De været i Berlin eller Wien? 421 00:47:36,020 --> 00:47:40,660 Ja, selvfølgelig. Jeg var engageret som danser. 422 00:47:41,140 --> 00:47:44,100 - Hvor var De, da krigen brød ud? - I Berlin. 423 00:47:44,580 --> 00:47:49,260 Jeg skulle optræde i Metropol, men blev udvist. 424 00:47:49,740 --> 00:47:51,340 Beklager. 425 00:47:55,900 --> 00:47:59,100 Jeg kan ikke tillade rejsen. 426 00:48:01,180 --> 00:48:03,140 Medmindre ... 427 00:48:03,620 --> 00:48:05,820 ... De arbejder for os. 428 00:48:12,500 --> 00:48:18,540 Skal jeg arbejde for Dem? Hvad forestiller De Dem? 429 00:48:19,020 --> 00:48:22,420 Overvej det, fru MacLeod. 430 00:48:39,340 --> 00:48:45,540 Her er nogle af hotellernes navne. Du kan godt komme til Paris, ikke? 431 00:48:46,020 --> 00:48:50,180 Aflever en stor blomsterbuket til en dame, der hedder MacLeod. 432 00:48:50,660 --> 00:48:55,980 Uden et kort, men med hilsen fra hr. Cremer i Rotterdam. 433 00:49:02,860 --> 00:49:06,300 Du har været her tre gange. Du husker godt. 434 00:49:06,780 --> 00:49:09,780 Jeg bliver nødt til at huske alt. 435 00:49:21,580 --> 00:49:26,260 - Ved du, hvad der står her? - Nej, frue. 436 00:49:26,740 --> 00:49:30,060 Der står "tåbe", men jeg ville ikke fornærme Dem. 437 00:49:30,540 --> 00:49:33,500 Du er et af de klogeste mennesker, jeg kender - 438 00:49:33,980 --> 00:49:36,700 - også selv om du ikke kan læse og skrive. 439 00:49:37,180 --> 00:49:41,100 Jeg klarer mig. Men jeg vil ikke tilbage til fronten. 440 00:49:41,580 --> 00:49:43,980 Nej. Vær ikke bekymret for det. 441 00:49:48,860 --> 00:49:53,220 Jeg læser navnene højt igen. Hotel Concorde. 442 00:49:53,700 --> 00:49:57,100 - Hotel Concorde. - Hotel Palace. 443 00:49:57,580 --> 00:50:02,100 Hotel Le Meurice. Hotel L'Eiffel. 444 00:50:02,580 --> 00:50:06,820 Hotel Victoire. Og selvfølgelig Ritz. 445 00:50:10,340 --> 00:50:12,420 Frue. 446 00:50:39,300 --> 00:50:41,980 Har De besluttet Dem, frue? 447 00:50:42,460 --> 00:50:46,860 Nej, jeg kommer for at hente passersedlen til Vittel. 448 00:50:47,340 --> 00:50:50,940 - Find et andet kursted. - Jeg har en aftale der. 449 00:50:51,420 --> 00:50:55,220 - Kender jeg herren? - Vadim de Masloff. 450 00:50:55,700 --> 00:50:59,220 Kaptajn i 1. Russiske Ekspeditionskorps. 451 00:50:59,700 --> 00:51:03,180 Han har orlov i fire dage, og vi kan mødes i Vittel. 452 00:51:03,660 --> 00:51:08,620 Kun for franske statsborgere og allierede. Tilbuddet står ved magt. 453 00:51:10,540 --> 00:51:13,420 Hvilken opgave påtænker De at give mig? 454 00:51:13,900 --> 00:51:19,220 Vi finder en til Dem. De har pas i et neutralt land. 455 00:51:19,700 --> 00:51:23,740 Jeg vil altid være loyal over for Frankrig og dets allierede. 456 00:51:24,220 --> 00:51:28,500 Godt. Hold øjne og ører åbne, når De rejser rundt i verden. 457 00:51:28,980 --> 00:51:34,660 - Jeg vil have en million francs. - Vi har også udbetalt to en halv. 458 00:51:35,140 --> 00:51:40,100 Giv mig passersedlen, før de Masloffs orlov er slut. 459 00:51:40,580 --> 00:51:41,740 Godt. 460 00:51:45,060 --> 00:51:50,700 De tager et par dage til Vittel, og bagefter ses vi igen. 461 00:51:51,180 --> 00:51:56,740 Men kom sent. Ikke alle skal vide, hvem der går ind og ud her. 462 00:52:22,780 --> 00:52:29,180 Her er der ikke krig. Du må nyde det sorgløse liv. 463 00:52:29,660 --> 00:52:33,460 - Champagne? - Ja tak. 464 00:52:33,940 --> 00:52:39,300 Jeg elsker Frankrig. Alle inviterer mig indenfor. 465 00:52:46,140 --> 00:52:52,460 - Du er de afblomstrede damers helt. - Sludder. Du er vidunderlig. 466 00:52:53,580 --> 00:52:58,100 Vi lever i luksus. Sådan forestiller jeg mig paradis. 467 00:53:02,580 --> 00:53:06,580 Vi må være realistiske. Du er alt for ung til mig. 468 00:53:07,060 --> 00:53:12,540 - Du kunne næsten være min søn. - Mødes vi kun for at tage afsked? 469 00:53:14,380 --> 00:53:19,060 Jeg mødes med dig, fordi jeg ikke kan se mig mæt i dig. 470 00:53:23,020 --> 00:53:25,620 Er der ikke mange andre? 471 00:53:28,580 --> 00:53:31,540 Jeg nyder, når du belurer mig - 472 00:53:32,020 --> 00:53:38,420 - mens du kæmper med dit begær og din lyst til at besidde mig. 473 00:53:39,660 --> 00:53:45,660 - Jeg lader gerne etiketten falde. - Et arrangement på tid. 474 00:53:46,140 --> 00:53:51,540 En foryngelsens kilde for mig. For dig et par timer væk fra fronten. 475 00:53:52,020 --> 00:53:56,900 Nej. Jeg er på vej ind i en stormfuld forelskelse. 476 00:53:57,380 --> 00:54:03,860 Jeg kan slet ikke tro det selv. Du er så enestående, så beslutsom. 477 00:54:04,340 --> 00:54:09,260 - Og uafhængig. - Men kaptajnen har kun fire dage. 478 00:54:15,180 --> 00:54:22,220 Lad os stikke af. Vi vender krigen ryggen og rejser langt væk. 479 00:54:22,700 --> 00:54:27,020 Det bliver ikke let at smugle en af zarens soldater ud af landet. 480 00:54:27,500 --> 00:54:30,340 Jeg er zarens pilot. Vi tager et fly. 481 00:54:32,500 --> 00:54:35,580 De er ved at tabe forstanden, hr. kaptajn. 482 00:54:36,060 --> 00:54:38,260 Lad os flygte. 483 00:54:40,180 --> 00:54:42,580 Lad os nyde øjeblikket. 484 00:54:43,060 --> 00:54:47,260 Jeg kan ikke udtrykke, hvor meget jeg nyder dit selskab. 485 00:54:47,740 --> 00:54:52,700 - Mit sprog er dansen. - Jeg har aldrig set dig danse. 486 00:55:11,580 --> 00:55:16,220 Jeg vil kalde dig Marina. Det passer til dig. 487 00:55:18,460 --> 00:55:21,540 Du kan kalde mig, hvad du har lyst til. 488 00:55:22,020 --> 00:55:26,020 Officielt skal du selvfølgelig hedde Margaretha de Masloff. 489 00:55:28,380 --> 00:55:30,940 Hvad var det, hr. kaptajn? 490 00:55:40,980 --> 00:55:46,100 Marina, min elskede. Vil du være min kone? 491 00:55:47,380 --> 00:55:50,620 - Er det dit alvor? - Så hurtigt som muligt. 492 00:55:51,100 --> 00:55:54,060 Vi tager dine penge og flygter. 493 00:56:42,980 --> 00:56:44,580 Ja? 494 00:56:53,020 --> 00:56:56,900 - På ingen af de store hoteller. - Ingen fru MacLeod? 495 00:56:57,380 --> 00:57:00,220 Ingen steder. Ikke i Paris. 496 00:57:03,780 --> 00:57:05,660 Utroligt. 497 00:57:08,540 --> 00:57:13,540 - Har jeg gjort noget forkert? - Nej, det har du ikke. 498 00:57:14,020 --> 00:57:17,140 Du får dine 500 francs. Sæt dig ned. 499 00:57:20,220 --> 00:57:26,300 Hvad har du ellers set? Hvilke enheder befinder sig bag fronten? 500 00:57:26,780 --> 00:57:31,700 Hvor har tyskerne alle informationerne fra? 501 00:57:32,180 --> 00:57:33,820 Det ved jeg ikke. 502 00:57:34,300 --> 00:57:38,900 Har den tyske efterretningstjeneste kontaktet Dem i Holland? 503 00:57:41,220 --> 00:57:43,380 Hvad taler De om? 504 00:57:50,860 --> 00:57:54,140 Frk. doktoren. Har De hørt om hende? 505 00:57:55,980 --> 00:57:59,460 Blond. Taler flydende fransk. 506 00:58:02,100 --> 00:58:07,620 Bærer ridebukser. En skrap dame. Hun kan godt lide at lege med revolvere. 507 00:58:08,100 --> 00:58:11,900 En tysk kvinde i herretøj? Vil De provokere mig? 508 00:58:12,380 --> 00:58:18,900 - Godt. De kender hende altså ikke. - Vi taler forbi hinanden. 509 00:58:19,380 --> 00:58:23,020 Jeg er her for at indlade mig på Deres tilbud. 510 00:58:23,500 --> 00:58:28,980 Hvilke kontakter har De? Hvem kender De i kejserriget? 511 00:58:29,460 --> 00:58:34,580 Kronprinsen. Han bad mig om at danse for sig, da han var i Berlin. 512 00:58:35,060 --> 00:58:41,100 - Vil han gerne se Deres dans igen? - Hans planer er nok mere intime. 513 00:58:41,580 --> 00:58:42,740 Godt. 514 00:58:45,020 --> 00:58:49,460 - Det er en aftale. - Jeg får en del af honoraret nu. 515 00:58:49,940 --> 00:58:55,140 Det kan ikke komme på tale. Efter informationerne udbetaler vi summen. 516 00:58:55,620 --> 00:59:00,940 Jeg vil ikke stå uden penge med den høje risiko. Udlæggene er gevaldige. 517 00:59:01,420 --> 00:59:06,620 Så tager De til Belgien og giver mig nye informationer. 518 00:59:07,620 --> 00:59:09,020 Godt. 519 00:59:10,300 --> 00:59:13,140 Jeg går bag fronten for Dem én gang. 520 00:59:13,620 --> 00:59:17,380 Jeg kan let levere vigtige krigsinformationer. 521 00:59:17,860 --> 00:59:23,100 Men jeg gør det kun én gang, og jeg skal aflønnes anstændigt. 522 00:59:23,580 --> 00:59:25,740 Det er en aftale. 523 00:59:26,220 --> 00:59:31,860 På de britiske øer har vi 150 agenter. Deres sektion har under 50. 524 00:59:32,340 --> 00:59:36,380 - Fronten sammensvejser folk. - Vi har brug for informationerne. 525 00:59:36,860 --> 00:59:42,380 H-21 rejser tilbage til Holland. Hun har vist meget at meddele. 526 00:59:42,860 --> 00:59:45,380 - Hun rejser med skib. - Hvorfor? 527 00:59:45,860 --> 00:59:48,260 Det skulle være mere bekvemt. 528 00:59:52,380 --> 00:59:54,740 Henri? 529 00:59:55,220 --> 00:59:58,580 Jeg tager tilbage til Holland i en periode. 530 00:59:59,060 --> 01:00:02,180 - Sejler der stadig skibe? - De skal til Spanien. 531 01:00:02,660 --> 01:00:06,420 Derfra kan De rejse til Nederlandene per damper. 532 01:00:06,900 --> 01:00:11,940 - Er Spanien den eneste mulighed? - Hun kom hertil den vej. 533 01:00:12,420 --> 01:00:17,020 Det tager tid. Og det er farligt. De kontrollerer alle skibsruter. 534 01:00:17,500 --> 01:00:20,300 Det bør ikke være et problem med et hollandsk pas. 535 01:00:20,780 --> 01:00:24,820 Vores militærattaché i Madrid er kaptajn Kalle. Han kan måske hjælpe. 536 01:00:39,740 --> 01:00:44,220 Det er en fornøjelse at se Dem igen, kaptajn Kalle. De husker nok? 537 01:00:44,700 --> 01:00:49,860 - Vi traf vist hinanden i Berlin. - De bad om et møde. 538 01:00:52,380 --> 01:00:57,340 Jeg var på vej til Holland og strandede her. 539 01:00:57,820 --> 01:01:01,300 Mit navn er H-21. Jeg rejser i Det Tyske Riges tjeneste. 540 01:01:01,780 --> 01:01:07,140 I Paris skulle jeg opsnappe visse ting. Jeg er på Deres side. 541 01:01:07,620 --> 01:01:12,340 Jeg fortæller om det, jeg erfarer i det franske officerskorps. 542 01:01:12,820 --> 01:01:14,540 Hvad er det? 543 01:01:15,020 --> 01:01:20,260 Jeg er på vej til den kloge unge dame i Antwerpen, som oplærte mig. 544 01:01:21,780 --> 01:01:24,820 Hun har brug for mine oplysninger. 545 01:01:25,300 --> 01:01:30,020 Den slags kender jeg intet til. Jeg er en respektabel soldat. 546 01:01:30,500 --> 01:01:36,020 Mit rejsebudget er desværre brugt. Opholdet her har slugt det hele. 547 01:01:37,860 --> 01:01:42,220 - Hvad har De brug for? - 10.000 francs er nok. 548 01:01:45,020 --> 01:01:49,500 Jeg skal se, hvad jeg kan gøre. 549 01:01:50,860 --> 01:01:54,300 De er sikkert travlt optaget. 550 01:01:55,580 --> 01:01:59,700 - Hvordan står det til i Madrid? - Hør her. 551 01:02:00,180 --> 01:02:04,820 Netop nu sejler tyske og tyrkiske soldater til Marokko i ubåde. 552 01:02:05,300 --> 01:02:10,260 Det er en meget svær operation, som kræver al min opmærksomhed. 553 01:02:10,740 --> 01:02:15,660 Naturligvis, hr. kaptajn. Jeg forlader Dem igen. 554 01:02:39,060 --> 01:02:42,660 Det skal til Paris. Sæt beløbet på min regning. 555 01:02:59,660 --> 01:03:01,620 KAPTAJN LADOUX 556 01:03:37,420 --> 01:03:40,460 - Ryd op. - Javel. 557 01:03:47,460 --> 01:03:51,220 - Har man afsløret hende? - Vi har afsløret hende. 558 01:03:51,700 --> 01:03:56,620 Kaptajn Kalle lagde en fælde. Nu spionerer hun for fjenden. 559 01:04:07,980 --> 01:04:13,060 En sejr for det franske forsvar. Man har henvendt sig målrettet til hende. 560 01:04:15,740 --> 01:04:19,300 Sagen er afsluttet. Det var det. 561 01:04:20,540 --> 01:04:26,340 Nej. Vi bærer ved til ilden. Vi sender H-21 tilbage til Paris. 562 01:04:26,820 --> 01:04:31,620 Det vil hvirvle støv op. Med et skal alle hendes kontakter kontrolleres. 563 01:04:32,100 --> 01:04:37,180 Efterretningstjenesten får travlt. Og vores propaganda får succes. 564 01:04:37,660 --> 01:04:43,180 Hele det franske officerskorps vil ligne en samling horebukke. 565 01:04:43,660 --> 01:04:48,860 Snart er hele staben under mistanke for at have ligget i med hende. 566 01:04:49,340 --> 01:04:52,340 Sikke en skandale. 567 01:04:52,820 --> 01:04:57,340 - Flot. Men hvordan vil De gøre det? - Frankrig gør det beskidte arbejde. 568 01:04:57,820 --> 01:05:01,300 Vi sender kaptajn Kalle følgende besked i den nuværende kode. 569 01:05:01,780 --> 01:05:06,180 Fremover skal han underrette os om H-21 i den gamle aa-kode. 570 01:05:06,660 --> 01:05:11,340 Den har briterne for længst knækket. Franskmændene får det straks at vide. 571 01:05:11,820 --> 01:05:15,820 De skal netop læse det. Og finde nattens dronning. 572 01:05:16,300 --> 01:05:19,980 H-21 er ankommet. 573 01:05:22,860 --> 01:05:28,060 Har modtaget penge i Paris. Kræver yderligere 10.000 francs. 574 01:05:32,220 --> 01:05:36,060 - 10.000 francs? - Lidt mindre er nok. 575 01:06:13,820 --> 01:06:16,660 - Frue. - Hvor er her dejligt. 576 01:06:17,180 --> 01:06:21,020 - Hos os er det koldt, men her ... - De får 3500 til returrejsen. 577 01:06:21,500 --> 01:06:25,020 3500 francs? Er jeg ikke mere værd for Det Tyske Rige? 578 01:06:25,500 --> 01:06:29,940 Krigen. Min sekretær giver Dem pengene. De kan straks bryde op. 579 01:06:30,420 --> 01:06:36,820 De er sandelig travlt optaget. Jeg skal ikke opholde Dem længere. 580 01:06:50,300 --> 01:06:56,100 I Paris har jeg altid været elsket. Nu giver jeg noget af det tilbage. 581 01:07:32,700 --> 01:07:38,340 Fru Mata Hari. Hvilken fornøjelse. Den lille suite igen? 582 01:07:38,820 --> 01:07:43,540 - De er en skat, Henri. - Jeg tager mig af Deres bagage. 583 01:07:58,460 --> 01:08:02,260 FRANSK KRIGSRET 584 01:08:04,020 --> 01:08:08,220 - Har vi beviser? - En meget stærk mistanke. 585 01:08:09,940 --> 01:08:13,300 Hun virker uegnet som spion. Det er måske et dække. 586 01:08:13,780 --> 01:08:17,540 - Hun kender mangen en herre i Paris. - Hallaure. 587 01:08:18,980 --> 01:08:25,940 Afskyelige kvindemenneske. Godt. Lad os få det overstået. 588 01:09:05,180 --> 01:09:09,740 - Sikke en frækhed. - Vi har tungtvejende beviser. 589 01:09:10,220 --> 01:09:13,700 De lyver. Jeg har aldrig gjort noget ulovligt. 590 01:09:17,540 --> 01:09:20,980 Vil De vide, hvad kvinder bruger det til? 591 01:09:21,460 --> 01:09:26,340 - En tilståelse kan kun gavne Dem. - Jeg hjælper efterretningstjenesten. 592 01:09:26,820 --> 01:09:29,460 Kaptajn Ladoux. 593 01:09:29,940 --> 01:09:35,980 Hvad er Deres nummer? Hvilken kode underretter De tjenesten i? 594 01:09:38,820 --> 01:09:42,940 - Jeg har aldrig forrådt Frankrig. - Tyskerne virker tilfredse. 595 01:09:43,420 --> 01:09:46,980 Det er noget vrøvl. Jeg er på Deres side. 596 01:09:47,460 --> 01:09:51,780 - De hører ikke til her. - Min forlovede er russisk kaptajn. 597 01:09:52,260 --> 01:09:55,580 Jeg ville aldrig bringe ham i fare. Ellers kan De ... 598 01:09:56,060 --> 01:10:01,820 - De er H-21. Indrøm det. - Nej. Det er jeg ikke. 599 01:10:06,780 --> 01:10:10,060 Det er nok for i dag. 600 01:10:12,180 --> 01:10:15,020 Kom her. 601 01:10:17,580 --> 01:10:20,860 Ingen udgang. Ingen besøg. Lad hende sulte. 602 01:10:21,380 --> 01:10:26,100 Fruen er meget forkælet. Hun skal nok få tungen på gled. 603 01:10:28,100 --> 01:10:30,540 Fruentimmer. 604 01:10:32,100 --> 01:10:36,180 BAG DE TYSKE STILLINGER 605 01:11:06,220 --> 01:11:09,180 Vi leder efter breve, kort og marchordrer. 606 01:11:09,660 --> 01:11:14,260 Vi skal vide, hvor franskmændene nu sender tropperne hen. 607 01:11:48,420 --> 01:11:51,940 Mine agenter kan ikke længere passere frontlinjen. 608 01:11:53,340 --> 01:11:56,860 Det kan brændes. 609 01:11:57,340 --> 01:12:01,660 Vi skal arbejde bedre sammen med kammeraterne ved fronten. 610 01:12:02,140 --> 01:12:06,180 Som officer i efterretningstjenesten kryber jeg ikke gennem mudderet. 611 01:12:06,660 --> 01:12:09,820 Jeg ved, hvor næste gennembrud finder sted. 612 01:12:17,020 --> 01:12:22,420 Fundet ved fronten. Franskmanden skrev brevet, før han faldt. 613 01:12:30,820 --> 01:12:33,620 Chemin des Dames. 614 01:12:35,740 --> 01:12:41,460 Det ville være en sensation. Så kommer vi dem i forkøbet. 615 01:12:55,300 --> 01:12:59,500 Hvor har de vores angrebsplaner fra? De ventede jo på os! 616 01:12:59,980 --> 01:13:03,300 Jeg har været fanget i et stinkende hul i månedsvis. 617 01:13:05,540 --> 01:13:11,140 - Havde De kontakt med tyske agenter? - Jeg var i Berlin før 1914. 618 01:13:11,620 --> 01:13:15,860 Har De forsøgt at udspionere franske officerer? Hvem har De mødt? 619 01:13:16,340 --> 01:13:20,580 - Hold nu op. Jeg beder Dem. - Så forklar mig dette. 620 01:13:22,100 --> 01:13:27,700 "H-21 er ankommet. Har i Paris modtaget penge. Kræver flere." 621 01:13:29,700 --> 01:13:33,260 Det er ikke mig. Nogen har fundet på det. 622 01:13:33,740 --> 01:13:37,420 Men De kender afsenderen. Kaptajn Kalle. 623 01:13:40,180 --> 01:13:45,900 Jeg kender Kalle fra før. Han skulle hjælpe mig til Holland. 624 01:13:47,620 --> 01:13:51,060 Ja. De har altså ikke modtaget noget honorar? 625 01:13:52,620 --> 01:13:56,700 Nej. Spørg min forlovede. Han gør tjeneste på Deres side. 626 01:13:58,460 --> 01:14:02,020 De ankommer til Madrid uden penge. 627 01:14:02,500 --> 01:14:06,060 Det var meget mere bekosteligt, end jeg troede. Jeg ... 628 01:14:06,540 --> 01:14:11,060 Men da De rejste, havde De 3500 francs i tasken. 629 01:14:14,300 --> 01:14:20,180 Hvad betalte vor germanske kammerat Dem penge for? 630 01:14:23,180 --> 01:14:27,300 - For intimt bekendtskab. - Intimt. 631 01:14:27,780 --> 01:14:31,500 - De ved nok. - 3500 francs. 632 01:14:31,980 --> 01:14:36,380 - Han er generøs. - Så Deres russiske elsker er løgn? 633 01:14:36,860 --> 01:14:40,260 Nej. Vi skal giftes. Spørg ham. 634 01:14:40,740 --> 01:14:44,780 Vil De fortsætte Deres erhverv som officershustru? 635 01:14:45,260 --> 01:14:49,260 Det var en nødsituation. Jeg havde brug for penge, og ... 636 01:14:51,020 --> 01:14:55,820 Kaptajn Ladoux gav mig ingen. 637 01:14:56,300 --> 01:15:02,340 Skøgerne i Madrid koster lige så meget som en mellemmad. 638 01:15:02,820 --> 01:15:06,820 Og så betaler vores tysker 3500? For hvad? 639 01:15:08,100 --> 01:15:13,860 Enten lyver De, eller også gør De noget helt perverst med mændene. 640 01:15:29,780 --> 01:15:32,220 Jeg står fast. 641 01:15:33,420 --> 01:15:37,860 Under krigen har De modtaget en stor sum fra en tysk officer. 642 01:15:38,340 --> 01:15:41,420 Det må være nok. 643 01:15:41,900 --> 01:15:46,780 De har tusindvis af franske soldater på samvittigheden. Landet flår Dem. 644 01:15:47,260 --> 01:15:50,020 Ud med hende. 645 01:16:10,340 --> 01:16:16,220 - Alle roser Deres afdeling. - Vi var hurtigere end fjenden. 646 01:16:16,700 --> 01:16:21,900 - Der opstod mytteri efter slaget. - Stadig flere desertører melder sig. 647 01:16:23,100 --> 01:16:27,540 Hærledelsen beder om navne på dem, der fortjener udmærkelse. 648 01:16:28,020 --> 01:16:31,740 - Jernkorset? - Alle har selvfølgelig fortjent det. 649 01:16:32,220 --> 01:16:38,340 De som overordnet er en af vores bedste kræfter på Vestfronten. 650 01:16:38,820 --> 01:16:43,740 Derfor vil jeg atter give udtryk for min højeste anerkendelse. 651 01:16:46,460 --> 01:16:52,220 Jeg har plæderet for, at De bør udmærkes, hos generalerne. 652 01:16:52,700 --> 01:16:56,100 Det er ikke mindst på grund af Dem - 653 01:16:56,580 --> 01:17:01,540 - at damerne i vores hær snart vil kunne udmærkes. 654 01:17:02,020 --> 01:17:04,100 Hvad vil det sige? 655 01:17:04,580 --> 01:17:08,500 Hærledelsen afviser at udmærke kvinder. Sådan er det. 656 01:17:08,980 --> 01:17:13,060 Alligevel. Min højeste anerkendelse. Hold stillingen. 657 01:17:43,340 --> 01:17:49,700 Sagen omhandler mistanke om forræderi. Tilskuere forbydes adgang. 658 01:17:51,500 --> 01:17:56,380 Jeg har givet min forsvarer en liste over ansete borgere i denne by. 659 01:17:56,860 --> 01:18:00,020 De kan alle bekræfte min troskab mod Frankrig. 660 01:18:01,900 --> 01:18:06,940 Forsvareren har nævnt nogle navne. Ingen af dem vil udtale sig. 661 01:18:07,420 --> 01:18:11,140 Det er umuligt. Marquis de Beaufort. Det Belgiske Rytterregiment. 662 01:18:11,620 --> 01:18:16,500 Løjtnant de Margare. Den fortryllende Hallaure, krigsinvalid. 663 01:18:20,220 --> 01:18:25,300 Og Vadim de Masloff? Han er kaptajn i 1. Russiske Ekspeditionskorps. 664 01:18:25,780 --> 01:18:28,380 Jeg ville aldrig gøre noget, som gik imod - 665 01:18:28,860 --> 01:18:32,460 - min egen mands interesser. Jeg elsker ham. 666 01:18:34,140 --> 01:18:36,100 Vi skal giftes. 667 01:18:36,580 --> 01:18:39,820 Ja. Vi har en erklæring fra hr. de Masloff. 668 01:18:40,300 --> 01:18:43,180 Vil en af sekretærerne læse den højt? 669 01:18:52,980 --> 01:18:56,540 "Afhøring af de Masloff. Den 19. maj 1917." 670 01:18:57,020 --> 01:19:00,700 "Da rygtet om, at jeg skulle giftes med denne dame, opstod - 671 01:19:01,180 --> 01:19:03,820 - blev jeg bedt om at stille hos generalen." 672 01:19:04,300 --> 01:19:08,380 "Jeg forsikrede ham om, at det ikke passer." 673 01:19:20,220 --> 01:19:24,500 Margaretha Geertruida Zelle MacLeod. Skyldig. 674 01:19:30,580 --> 01:19:34,820 Sikke en kvinde. Hun blev forhørt af franskmændene i seks måneder. 675 01:19:35,300 --> 01:19:39,260 Hun nævnte ingen navne. Hun forrådte ikke en eneste elsker. 676 01:19:39,740 --> 01:19:44,580 Anklagerne kunne ikke præsentere nogen beviser. 677 01:19:45,060 --> 01:19:49,220 Dommen begrundes med, at hun har talt med en tysker. 678 01:19:49,700 --> 01:19:52,820 Vi benyttede os af hende. Nu gør de andre det. 679 01:19:53,300 --> 01:19:56,260 Den franske presse gør H-21 til mesterspion - 680 01:19:56,740 --> 01:19:59,500 - så officerskorpset tager sig bedre ud. 681 01:20:01,340 --> 01:20:05,020 Godt arbejdet, frk. doktor. 682 01:20:06,820 --> 01:20:11,460 Selv om ledelsen foretrækker mænd, har jeg lige så stor tillid til Dem - 683 01:20:11,940 --> 01:20:15,780 - som til mine kammerater fra uddannelsen. 684 01:20:16,260 --> 01:20:19,020 Mange tak, hr. major. 685 01:20:19,500 --> 01:20:23,300 Uden for tjeneste siger vi du. Kammerater kalder mig Nico. 686 01:20:25,500 --> 01:20:28,100 Det ved jeg godt. 687 01:20:28,580 --> 01:20:31,260 Mange tak ... Nico. 688 01:20:33,060 --> 01:20:37,500 Elsbeth. Her sørger vi for, at vores mænd tror på den rette sag. 689 01:20:37,980 --> 01:20:43,140 Vi blev angrebet. Et land har lov til at forsvare sig. 690 01:20:47,700 --> 01:20:51,620 Var det også efterretningstjenestens propaganda? 691 01:20:52,100 --> 01:20:55,540 Vi skal motivere tropperne. Gøre fjenden usikker. 692 01:20:56,020 --> 01:20:59,020 Den opgave udfører vi. 693 01:21:20,460 --> 01:21:23,340 Zis, din gamle sjover. 694 01:21:24,820 --> 01:21:28,820 Sikke en overraskelse. Hvad laver du her? Skal du indlægges? 695 01:21:29,300 --> 01:21:33,060 Hvad tænker du på? Gæt, hvorfor jeg er her. 696 01:21:33,540 --> 01:21:39,180 Det er rigtigt. Du har fødselsdag. Man glemmer tid og sted her. 697 01:21:39,660 --> 01:21:43,660 - Tillykke, kære søster. - Tak. 698 01:21:45,660 --> 01:21:47,660 Skål. 699 01:21:50,220 --> 01:21:54,260 - Du er jo i rigtig uniform. - Jeg har selv fundet på den. 700 01:21:54,740 --> 01:21:57,900 Et par ridebukser til damer og en ridejakke til herrer. 701 01:21:58,380 --> 01:22:01,700 Jeg har sågar gjort mig fortjent til et par epauletter. 702 01:22:02,180 --> 01:22:06,420 Hvordan bliver du hilst? Skal du stå ret, når chefen kommer? 703 01:22:06,900 --> 01:22:09,740 De lavere rangerende gør honnør, men ikke jeg. 704 01:22:10,220 --> 01:22:13,180 Ellers skulle majoren hilse først, fordi jeg er en dame - 705 01:22:13,660 --> 01:22:16,420 - men det skulle jeg også, fordi han er min chef. 706 01:22:16,900 --> 01:22:22,580 Heldigvis er det enklere her. Men det er også forfærdelig hårdt. 707 01:22:23,060 --> 01:22:25,860 Det tror jeg gerne. 708 01:22:27,380 --> 01:22:30,700 Nå? Har du en kæreste? 709 01:22:32,060 --> 01:22:37,100 Siden jeg blev sygeplejerske, har jeg været fuldkommen belejret. 710 01:22:40,620 --> 01:22:43,540 Det har jeg ikke tid til, lillesøster. 711 01:22:44,020 --> 01:22:48,540 Sørger du stadig? Det er da tre år siden. 712 01:22:50,660 --> 01:22:54,780 - Det har ikke været aktuelt. - Det er snart på tide. 713 01:22:55,260 --> 01:22:59,540 - Du bliver jo 30. - Tak. 714 01:23:19,660 --> 01:23:24,420 Det er Deres fødselsdag, frue. Tillykke. 715 01:23:24,900 --> 01:23:30,260 - Skal vi læse i Bibelen? - Er der noget nyt fra advokaten? 716 01:23:32,580 --> 01:23:38,700 - Jeg bliver da benådet, ikke? - Vi er fortrøstningsfulde. 717 01:23:39,180 --> 01:23:42,300 Vi beder alle til, at De bliver løsladt. 718 01:23:42,780 --> 01:23:46,300 Jeg kan slet ikke sove længere. 719 01:23:46,780 --> 01:23:51,180 Kun om lørdagen, fordi der ingen henrettelser er om søndagen. 720 01:23:56,740 --> 01:24:00,420 De skal få et middel, som hjælper. 721 01:24:04,020 --> 01:24:06,940 Vi påstår, at hun er helt uskyldig - 722 01:24:07,420 --> 01:24:13,420 - og at franskmændene henretter hende som syndebuk for deres tab. 723 01:24:21,980 --> 01:24:25,420 - Hun har lavet for mange fejl. - Bliver hun henrettet? 724 01:24:25,900 --> 01:24:28,580 Det afgør La Grande Nation. 725 01:24:42,620 --> 01:24:46,660 Når De kommer på denne tid, søster Leonie - 726 01:24:47,140 --> 01:24:50,060 - bringer De bestemt godt nyt. 727 01:24:55,260 --> 01:24:59,980 Det er doktorens drik. Så De bedre kan sove. 728 01:26:28,940 --> 01:26:33,020 Alle, hver og en, har forrådt mig. 729 01:26:34,260 --> 01:26:38,700 Jeg er intet udyr. Kun en kvinde. 730 01:26:39,180 --> 01:26:42,820 Jeg kan være stolt af mit liv. 731 01:26:43,980 --> 01:26:46,980 Jeg er uskyldig. 732 01:26:47,460 --> 01:26:51,140 Jeg er Mata Hari. 733 01:26:57,540 --> 01:27:00,420 Tag opstilling! 734 01:27:06,820 --> 01:27:10,020 Præsenter gevær. 735 01:27:13,500 --> 01:27:16,260 Læg an. 736 01:27:26,460 --> 01:27:28,860 Fyr! 737 01:27:56,740 --> 01:28:02,780 Et år senere sluttede Første Verdenskrig. 738 01:28:06,940 --> 01:28:12,940 Elsbeth Schragmüller forlod efterretningstjenesten i 1918. 739 01:28:13,940 --> 01:28:18,220 Som kvinde kunne hun ikke gøre karriere. 740 01:28:20,700 --> 01:28:26,340 Margaretha Geertruida Zelle MacLeod er den mest kendte kvindelige spion. 741 01:28:26,820 --> 01:28:31,260 Hun opsnappede ikke en eneste militær hemmelighed. 742 01:28:50,580 --> 01:28:53,580 Tekster: Dannow, Aare & Elling Subline 60687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.