Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,140 --> 00:00:16,460
De vil faktisk henrette mig.
2
00:00:17,460 --> 00:00:20,500
Selv om jeg er uskyldig.
3
00:00:20,980 --> 00:00:26,540
Jeg har ikke forrådt nogen soldater.
Ikke spioneret for tyskerne.
4
00:00:27,540 --> 00:00:31,420
Jeg er ikke noget uhyre,
som franskmændene siger.
5
00:00:31,900 --> 00:00:35,900
Jeg er bare en kvinde.
En danserinde.
6
00:00:47,620 --> 00:00:52,300
Det kan jeg takke frk. doktoren for.
Det lyder så harmløst -
7
00:00:52,780 --> 00:00:54,980
- men det snyder.
8
00:00:58,140 --> 00:01:02,580
Hun gjorde mig til spion.
Hun forrådte mig.
9
00:01:04,740 --> 00:01:10,500
I krig er der ikke plads
til sandheden. Kun til døden.
10
00:01:14,540 --> 00:01:19,380
Mata Hari! Mata Hari!
De allersidste billetter.
11
00:02:04,460 --> 00:02:08,540
Den Store Krig lagde
min karriere i ruiner.
12
00:02:09,020 --> 00:02:13,060
Krigen og Det Tyske Kejserriges
eneste kvindelige officer.
13
00:02:14,060 --> 00:02:16,900
Mig sendte hun ind bag fronten -
14
00:02:17,380 --> 00:02:21,420
- mens hun gemte sig
i det besatte Antwerpen.
15
00:02:25,820 --> 00:02:31,380
Den tyske efterretningstjenestes
hovedkvarter
16
00:02:41,220 --> 00:02:44,420
De der! Hvad vil De her?
17
00:02:46,660 --> 00:02:49,140
Stands!
18
00:02:59,740 --> 00:03:01,700
Spyt så ud.
19
00:03:03,700 --> 00:03:08,540
En simulant, frk. doktor.
Han har ikke brug for krykker.
20
00:03:09,740 --> 00:03:12,380
Er du herfra?
21
00:03:12,860 --> 00:03:14,940
Taler du flamsk?
22
00:03:15,420 --> 00:03:18,980
Så er du ikke herfra.
Her taler alle flamsk.
23
00:03:20,940 --> 00:03:23,380
Du er franskmand, ikke?
24
00:03:25,420 --> 00:03:29,500
Vil du arbejde for os?
Vi søger modige franskmænd.
25
00:03:29,980 --> 00:03:34,020
Fortæl mig noget, jeg ikke ved, så
lægger jeg et godt ord ind for dig.
26
00:03:34,500 --> 00:03:38,820
Jeg var nysgerrig. Jeg ville ikke
spionere. 5. Armé står ved Verdun.
27
00:03:39,300 --> 00:03:41,980
Noget, jeg ikke ved!
28
00:04:06,260 --> 00:04:09,140
Du vil ikke være en forræder, vel?
29
00:04:12,460 --> 00:04:16,820
Du får noget beroligende,
før de stiller dig op mod muren.
30
00:04:17,300 --> 00:04:20,540
Så du kan dø med værdighed.
31
00:04:25,140 --> 00:04:28,660
Fortæl mig,
hvor forsyningstropperne står -
32
00:04:29,140 --> 00:04:32,620
- og vi lader dig leve.
33
00:04:33,100 --> 00:04:38,340
De er ved at få forstærkning.
5. Armés 4. Korps.
34
00:04:38,820 --> 00:04:43,660
- De marcherer sydvest for Etain.
- Udmærket. Undersøg det.
35
00:05:00,780 --> 00:05:04,340
Franskmanden har sunget.
36
00:05:05,460 --> 00:05:09,620
4. Korps står her.
Sydvest for Etain.
37
00:05:16,900 --> 00:05:23,980
Frk. doktor. Kaptajn von Roepell
siger, at A-17 i Paris har meldt fra.
38
00:05:24,460 --> 00:05:30,020
- Hans helbred ...
- Han er vel skræmt. Paris er farlig.
39
00:05:30,500 --> 00:05:33,940
Vores konsul i Holland
har et emne.
40
00:05:34,420 --> 00:05:37,420
En berømt danserinde
fra Java eller Indien.
41
00:05:37,900 --> 00:05:42,660
Hun har åbenbart optrådt
i Olympia i Paris, Madrid, Milano ...
42
00:05:43,140 --> 00:05:47,660
Hun er gift med en hollænder.
En MacLeod.
43
00:05:48,140 --> 00:05:51,740
Hun kalder sig Mata Hari.
44
00:05:52,220 --> 00:05:56,100
- Og hvorfor vil hun arbejde for os?
- Pengemangel.
45
00:05:56,580 --> 00:06:01,340
Men hun kender indflydelsesrige
herrer i Paris, mener konsulen.
46
00:06:06,580 --> 00:06:10,780
- Frk. doktor?
- Hun er jo frygtelig vulgær.
47
00:06:11,260 --> 00:06:16,340
- Har vi andre emner til Paris?
- Ikke for øjeblikket, hr. major.
48
00:06:16,820 --> 00:06:22,540
Få damen til Tyskland. De skal føle
denne danserinde på tænderne.
49
00:06:23,020 --> 00:06:27,660
Hendes færdigheder og honorarkrav.
Kaptajnen ledsager Dem.
50
00:06:28,140 --> 00:06:32,420
Vi sender kun damen til Paris,
hvis De er indforstået.
51
00:06:33,740 --> 00:06:36,140
Træd bare af.
52
00:06:48,660 --> 00:06:53,500
Det er ikke min krig.
Jeg er hollænder, og vi er neutrale.
53
00:06:53,980 --> 00:06:57,940
Jeg har et pas, på hvilket jeg
kan rejse rundt i hele Europa.
54
00:06:58,420 --> 00:07:02,340
Så jeg kom til Frankfurt
uden franskmændenes viden.
55
00:07:04,060 --> 00:07:05,860
Tak.
56
00:07:12,380 --> 00:07:16,580
Goddag. Jeg meddeler
Mata Haris ankomst.
57
00:07:17,060 --> 00:07:21,260
- Der skulle være reserveret.
- Javist. Hjertelig velkommen.
58
00:07:21,740 --> 00:07:26,180
- De rejser to sammen?
- Jeg er hendes tjenestepige.
59
00:07:29,260 --> 00:07:34,020
Jeg kan meddele, at de damer er
indbudt til en lille middag i aften.
60
00:07:34,540 --> 00:07:36,300
Storartet.
61
00:07:36,780 --> 00:07:41,820
Har De set Puccini'en? Frankfurts
opera har endnu aldrig skuffet mig.
62
00:07:42,300 --> 00:07:46,100
- Skaf mig venligst en billet.
- Meget gerne.
63
00:08:17,380 --> 00:08:21,580
Frk. doktor. Undskyld forsinkelsen,
men jeg blev opholdt.
64
00:08:22,060 --> 00:08:25,700
Ingen hast.
Vores gæst er stadig i operaen.
65
00:08:26,180 --> 00:08:30,860
Hun interesserer sig
for vores kultur? Herligt.
66
00:08:33,020 --> 00:08:38,260
- Bor vi også i dette palads?
- Vi bor på Carlton ved banegården.
67
00:08:38,740 --> 00:08:42,060
Beskedent,
men dog bedre end en kaserne.
68
00:08:43,700 --> 00:08:46,420
Vores gæst.
69
00:08:50,540 --> 00:08:55,660
En betagende Puccini.
Jeg græd.
70
00:08:57,100 --> 00:09:01,220
- Så De også forestillingen?
- Vi er først lige ankommet.
71
00:09:02,660 --> 00:09:05,300
En skam.
72
00:09:06,300 --> 00:09:10,940
Frøkenen er stationeret i Antwerpen.
Jeg er kaptajn fra Düsseldorf.
73
00:09:11,420 --> 00:09:14,300
Mig en fornøjelse.
Altså ingen navne?
74
00:09:16,820 --> 00:09:21,540
Konsulen forsikrede mig om,
at dette ikke var en militærøvelse.
75
00:09:22,020 --> 00:09:26,380
Nej. Men vi har et par spørgsmål,
før vi eventuelt udsender Dem.
76
00:09:26,860 --> 00:09:31,780
Jeg har fortalt Deres konsul, at jeg
har mange bekendte i Frankrig.
77
00:09:32,260 --> 00:09:36,980
Situationen i Paris er anspændt. De
franske er begejstrede demokrater -
78
00:09:37,460 --> 00:09:39,620
- og meget progressive.
79
00:09:40,100 --> 00:09:45,700
De skal især være opmærksom på
de allieredes troppebevægelser.
80
00:09:47,060 --> 00:09:51,900
Og De, frk. doktor ...
Skal De undersøge mig i morgen?
81
00:09:52,380 --> 00:09:56,180
- Nej. Jeg er ikke læge.
- Hvad er Deres hverv så?
82
00:09:56,660 --> 00:10:01,260
- Jeg har kommandoen.
- Jamen det er jo frygteligt.
83
00:10:02,740 --> 00:10:08,820
Det byder mig imod, at stadig
flere kvinder overtager mændenes fag.
84
00:10:11,980 --> 00:10:16,460
Hr. kaptajn.
Deres konsul lod mig vide -
85
00:10:16,940 --> 00:10:20,900
- at Adolphe Messimy
er en af mine tilbedere.
86
00:10:21,380 --> 00:10:26,420
Messimy er oberst i det 213.
Infanteri og tidligere krigsminister.
87
00:10:26,900 --> 00:10:31,500
Det vil falde mig let at lokke
nogle oplysninger ud af ham.
88
00:10:31,980 --> 00:10:36,140
Lad os sørge for,
at denne krig snart er slut.
89
00:10:55,140 --> 00:10:59,620
Goddag. Vi har en aftale
med fru MacLeod.
90
00:11:11,540 --> 00:11:15,460
- Undskyld, frue.
- Dejligt at se Dem.
91
00:11:15,940 --> 00:11:21,420
Er der noget galt?
Det er midt om natten.
92
00:11:21,900 --> 00:11:26,060
Klokken er halv otte,
og vi har meget at gøre.
93
00:11:27,060 --> 00:11:32,020
- Jeg søgte efter Deres fødselsdato.
- Det kan da næppe være svært.
94
00:11:32,500 --> 00:11:35,660
- Er det den 7. august?
- Så har De den jo.
95
00:11:36,140 --> 00:11:41,180
De angiver forskellige fødselsår.
Så er De 30, så er De 32 ...
96
00:11:41,660 --> 00:11:44,500
- 1876.
- 39 ...
97
00:11:44,980 --> 00:11:49,820
- Som om det har nogen betydning.
- 7. august?
98
00:11:53,220 --> 00:11:56,820
Det har vi jo fastslået, ja.
99
00:12:00,540 --> 00:12:03,460
Hvor er De født?
100
00:12:06,660 --> 00:12:10,140
Margaretha Geertruida
Zelle MacLeod, 39 år.
101
00:12:10,620 --> 00:12:15,180
Hverken fra Java eller Indonesien,
men fra Leeuwarden i Holland.
102
00:12:16,900 --> 00:12:20,100
Der er dækket op der.
103
00:12:23,380 --> 00:12:29,180
- Hun er født i 1876.
- Født den 7. august?
104
00:12:29,660 --> 00:12:34,220
De har jo også fødselsdag
den 7. august.
105
00:12:36,740 --> 00:12:39,500
Der kommer hun.
106
00:12:39,980 --> 00:12:43,820
Hvorfor tror alle,
at konen er fra Østen?
107
00:12:44,300 --> 00:12:47,500
- Godmorgen.
- Godmorgen.
108
00:13:12,980 --> 00:13:16,660
Jeg har lyst til en spadseretur.
109
00:13:17,140 --> 00:13:18,580
Jaså.
110
00:13:30,100 --> 00:13:33,740
Vi tager en drosche,
så vi kan tale uforstyrret.
111
00:13:47,700 --> 00:13:51,380
- Fortæl om Deres liv.
- På Sumatra?
112
00:13:51,860 --> 00:13:56,220
Hvad De end har oplevet
i Holland eller Østen.
113
00:13:56,700 --> 00:14:01,460
Folk på Sumatra
bevæger sig helt anderledes.
114
00:14:01,940 --> 00:14:07,380
Og dansene er vidunderlige.
Alt er så let, ikke så stift som her.
115
00:14:07,860 --> 00:14:11,460
Ingen kvinde ville lade sig
snøre ind i et korset.
116
00:14:13,260 --> 00:14:17,820
- Har De faktisk været i Østen?
- I mange år.
117
00:14:18,300 --> 00:14:23,340
Min mand var udstationeret der,
i de hollandske kolonier.
118
00:14:54,660 --> 00:14:58,620
Jeg vil ikke tale om Sumatra.
Det er heller ikke relevant.
119
00:14:59,100 --> 00:15:03,980
- Hvad gjorde De efter skilsmissen?
- Min mand betalte ikke underhold.
120
00:15:04,460 --> 00:15:09,420
Min svigerinde pressede på,
for at jeg skulle blive ekspeditrice.
121
00:15:09,900 --> 00:15:13,860
Men jeg ville ikke længere
lade mig diktere, hvad jeg skulle.
122
00:15:14,340 --> 00:15:17,340
Så derfor blev De danserinde?
123
00:15:17,820 --> 00:15:20,740
Nu er vi tilbage.
124
00:15:23,340 --> 00:15:27,900
Hvad krigen dog gør ved os.
Normalt er der et helt opløb her:
125
00:15:28,380 --> 00:15:33,100
"Mata Hari! Mata Hari!
Solens Øje."
126
00:15:50,060 --> 00:15:54,020
1905 i Musee Guimet,
så Theatre Trocadero -
127
00:15:54,500 --> 00:15:59,940
- Olympia i Paris, 1906 i Madrid
og 1907 i Wintergarten i Berlin.
128
00:16:00,420 --> 00:16:04,620
En beundrer. Hvor dejligt.
Tak. Ja, det var en dejlig tid.
129
00:16:05,100 --> 00:16:08,420
Jeg er træt.
Jeg vil lægge mig lidt.
130
00:16:08,900 --> 00:16:11,500
Jeg ønsker Dem en god dag.
131
00:16:11,980 --> 00:16:14,980
Hun fik 10.000 francs
pr. aften på Trocadero.
132
00:16:15,460 --> 00:16:18,380
Hun var en af Europas
højest betalte kunstnere.
133
00:16:18,860 --> 00:16:22,820
Hvorfor vil hun ikke tale om Sumatra?
134
00:16:23,300 --> 00:16:26,700
Og hvad var der
med tjeneren tidligere?
135
00:16:38,260 --> 00:16:41,260
Fru MacLeod?
136
00:16:44,860 --> 00:16:47,860
Fru MacLeod!
137
00:16:50,100 --> 00:16:54,180
- Det er lidt for tidligt.
- Den er halv otte. Hvor er fruen?
138
00:16:54,660 --> 00:16:59,020
- Det passer dårligt nu.
- Hvorfor det? Tillader De?
139
00:17:04,860 --> 00:17:09,740
Lad venligst være.
Jeg giver Dem besked senere.
140
00:17:10,940 --> 00:17:14,460
Er hun hos en anden gæst her?
141
00:17:15,540 --> 00:17:19,580
- Er hun rejst?
- Nej, selvfølgelig ikke.
142
00:17:21,060 --> 00:17:24,500
Nogen fra personalet?
143
00:17:30,420 --> 00:17:35,100
Det er overtjeneren fra
Frankfurter Hof. En vis hr. Römer.
144
00:17:35,580 --> 00:17:38,940
Hun har nok haft nærmere
kontakt til ham før.
145
00:17:39,420 --> 00:17:45,060
Jeg går først. Forhåbentlig
bliver det ikke alt for smagløst.
146
00:17:59,580 --> 00:18:01,740
Hvad skal det sige?
147
00:18:02,220 --> 00:18:06,460
De har en time til at rømme værelset.
Pak kun det nødvendigste.
148
00:18:06,940 --> 00:18:08,580
Hør lige ...!
149
00:18:09,060 --> 00:18:12,060
Fremover overholder De vores aftaler.
150
00:18:12,540 --> 00:18:16,460
Og De flytter ind hos os
på Hotel Carlton.
151
00:18:34,860 --> 00:18:39,420
Hvad skal dette til for?
Ved De egentlig, hvem jeg er?
152
00:18:39,900 --> 00:18:44,940
Jeg bliver beundret verden over.
Milano, Madrid, Monte Carlo ...
153
00:18:45,420 --> 00:18:47,740
- Sæt Dem.
- Og Paris ...
154
00:18:48,220 --> 00:18:51,980
De kender hr. Römer
fra Deres sidste besøg i Frankfurt.
155
00:18:52,460 --> 00:18:58,580
De var her i sommeren 14. De havde
ingen penge til hotelregningen.
156
00:18:59,060 --> 00:19:03,980
Nu er jeg her, fordi jeg kender nogle
yderst ansete herrer i Paris. Jeg ...
157
00:19:04,460 --> 00:19:09,980
Senere. De var her i 1914
og var fuldstændig ubemidlet.
158
00:19:10,460 --> 00:19:14,340
Så vendte De Dem
mod overtjeneren.
159
00:19:14,820 --> 00:19:17,700
Han var min redningsmand i nøden.
160
00:19:19,900 --> 00:19:23,180
Hvor meget gav han Dem?
161
00:19:25,860 --> 00:19:29,420
De havde brug for mere
end blot håndører.
162
00:19:29,900 --> 00:19:33,060
Drosche, togbillet, drikkepenge ...
163
00:19:33,540 --> 00:19:37,140
Ellers stod det hurtigt klart,
at De ingen penge havde.
164
00:19:37,620 --> 00:19:40,100
Ja, han lånte mig en mindre sum.
165
00:19:40,580 --> 00:19:44,140
Jeg ville overføre den fra Holland
og glemte det.
166
00:19:44,620 --> 00:19:47,100
Meget belejligt.
167
00:19:56,620 --> 00:20:00,820
Jeg bemærkede, De genkendte ham
i restauranten.
168
00:20:01,300 --> 00:20:06,740
De overførte aldrig pengene.
Igen havde De ingen, og så ...
169
00:20:07,220 --> 00:20:12,180
- Hvad antyder De?
- At det ikke var første gang.
170
00:20:13,500 --> 00:20:17,220
Kender De Avenue du Bois?
171
00:20:21,060 --> 00:20:24,100
Det tager jeg som et ja.
172
00:20:24,580 --> 00:20:29,740
Rue Galilée 5, Avenue Kléber 86,
Rue Lord Byron 14 ...
173
00:20:30,220 --> 00:20:33,140
Hvorfor undrer
min opremsning Dem ikke?
174
00:20:33,620 --> 00:20:36,980
De fleste damer i Paris
kender ikke disse steder.
175
00:20:37,460 --> 00:20:42,180
Det er en kunst.
Jeg danser og bliver betalt for det.
176
00:20:42,660 --> 00:20:45,540
- På bordeller.
- Overalt.
177
00:20:46,020 --> 00:20:50,900
Jeg giver forestillinger i saloner
for dem, der har råd.
178
00:20:51,380 --> 00:20:54,460
- Hvor meget?
- Hvad mener De?
179
00:20:57,380 --> 00:21:01,860
Hvad koster en sådan
'privat forestilling'?
180
00:21:02,940 --> 00:21:06,980
- 1000 francs.
- Så meget? Også det er billigt.
181
00:21:07,460 --> 00:21:11,380
Jeg har ikke noget
at gøre med de andre damer.
182
00:21:11,860 --> 00:21:17,500
Der er så mange, der efterligner mig.
I Paris er der et dusin natklubber -
183
00:21:17,980 --> 00:21:23,980
- hvor damer klæder sig af. Men jeg
er den eneste virkelige kunstner.
184
00:21:38,780 --> 00:21:43,580
Det var sidste gang.
Er Deres gæld til tjeneren indfriet?
185
00:21:48,740 --> 00:21:51,380
Vi har ikke ubegrænset tid.
186
00:21:51,860 --> 00:21:56,380
Nu gennemgår vi fronten, så De ved,
hvilke steder De skal indprente Dem.
187
00:21:56,860 --> 00:22:02,980
Godt. De lærer mig Deres håndværk,
og jeg kan også lære Dem et og andet.
188
00:22:03,460 --> 00:22:07,580
Javist. Jeg har altid gerne
villet danse nøgen i Paris.
189
00:22:27,900 --> 00:22:31,380
Hun taler flamsk, fransk -
190
00:22:31,860 --> 00:22:38,420
- tysk, engelsk ... og et sprog,
jeg ikke kender. Se engang.
191
00:22:38,900 --> 00:22:41,620
Formentlig indonesisk.
192
00:22:43,740 --> 00:22:47,740
Da hun blev berømt for sin slørdans,
var hun på min alder.
193
00:22:48,220 --> 00:22:53,380
De får måske en endnu større karriere
de næste ti år. Som professor.
194
00:22:53,860 --> 00:22:56,780
Jeg tvivler på,
kvinder får plads bag katederet.
195
00:22:57,260 --> 00:23:00,460
Det er et under, at de første
fik studentereksamen.
196
00:23:00,940 --> 00:23:04,380
Så er der altid den kejserlige hær.
197
00:23:08,140 --> 00:23:13,700
Hun smider tøjet for gud og hvermand,
men vil ikke tale om Sumatra ...
198
00:23:14,180 --> 00:23:17,100
Hvad har hun at skjule?
199
00:23:31,820 --> 00:23:37,340
Ingen går vandreture på denne
årstid. Det er smattet og koldt.
200
00:23:37,820 --> 00:23:40,580
Her er vi uforstyrrede.
201
00:23:41,060 --> 00:23:44,460
Husk på, at De rejser
i den tyske hærs tjeneste.
202
00:23:44,940 --> 00:23:48,020
Fraternisering med fjenden
er forræderi.
203
00:23:48,500 --> 00:23:52,700
Det morer Dem at jage folk
en skræk i livet.
204
00:23:53,180 --> 00:23:56,700
Hvad De end synes,
skal De følge mine instruktioner.
205
00:23:57,180 --> 00:24:02,460
Kender De kun til ordrer og lydighed,
eller får De også komplimenter?
206
00:24:02,940 --> 00:24:06,900
- Vi har en kammeratlig omgangstone.
- Ja, naturligvis.
207
00:24:07,380 --> 00:24:12,940
Alle ser kun hinanden i øjnene? Og De
har ellers sådan en smuk bagdel.
208
00:24:13,420 --> 00:24:18,740
- Mig kan De ikke provokere.
- Nej, De bevarer altid fatningen.
209
00:24:19,220 --> 00:24:23,980
- Lidenskab er Dem helt fremmed.
- Det tilkommer ikke Dem at dømme.
210
00:24:24,460 --> 00:24:26,140
De vil instruere mig.
211
00:24:26,620 --> 00:24:30,940
Og jeg vædder på,
De aldrig har set en nøgen mand.
212
00:24:31,420 --> 00:24:34,580
- Jeg har været forlovet.
- Jaså. Fortrød han?
213
00:24:35,060 --> 00:24:38,020
Det kommer ikke Dem ved.
214
00:24:38,500 --> 00:24:43,460
De lever som en nonne.
Og krigen er Deres Gud.
215
00:24:43,940 --> 00:24:46,820
Så er det godt!
216
00:24:51,020 --> 00:24:55,540
Kan De få hjertebanken,
når en mand træder ind i lokalet?
217
00:24:56,020 --> 00:24:59,620
Kender De til at sludre,
fordi De er helt overvældet?
218
00:25:00,100 --> 00:25:03,860
Kender De den følelse?
219
00:25:04,340 --> 00:25:07,060
Der ser De.
220
00:25:10,060 --> 00:25:13,420
Jeg er en kvinde som Dem.
221
00:25:40,380 --> 00:25:46,100
- Hun må lære at bruge usynligt blæk.
- Fordi vi ikke har andet valg?
222
00:25:46,580 --> 00:25:51,900
Hvad er der galt?
De var også underlig ude i skoven.
223
00:25:52,380 --> 00:25:55,940
Krigen sætter sine spor hos alle.
224
00:26:00,620 --> 00:26:05,420
Vi var begge i Berlin i 1914.
Jeg ville tjene mit land i krigen -
225
00:26:05,900 --> 00:26:09,620
- og hun håbede på
et engagement i storbyen.
226
00:26:36,940 --> 00:26:41,980
De skriver til hr. Cremer i Holland.
Det er et upåfaldende navn.
227
00:26:42,460 --> 00:26:46,220
Alle hemmelige oplysninger
skriver De med dette blæk.
228
00:26:46,700 --> 00:26:50,220
Det kan fortyndes,
men De kan have det på Dem.
229
00:26:50,700 --> 00:26:54,020
Glædespiger bruger det
til at desinficere sig.
230
00:26:56,020 --> 00:26:58,780
Det kender jeg.
Mod syfilis.
231
00:26:59,260 --> 00:27:02,780
Mange bruger det også
for ikke at blive gravide.
232
00:27:03,260 --> 00:27:06,300
Så det bør ikke vække mistanke.
233
00:27:07,420 --> 00:27:10,060
Vil De prøve?
234
00:27:21,780 --> 00:27:27,780
I de franske aviser læste jeg noget
om en 'Mademoiselle Docteur'.
235
00:27:28,260 --> 00:27:34,580
Hun blev beskrevet som en tætbygget
furie med ladt pistol og pisk.
236
00:27:35,700 --> 00:27:41,020
For franskmændene er De Solens Øje,
og jeg formørkelsen.
237
00:27:42,900 --> 00:27:46,300
Lad os gå. Det bliver snart mørkt.
238
00:28:01,580 --> 00:28:05,620
Med 20.000 francs
har jeg mit på det tørre.
239
00:28:06,100 --> 00:28:10,620
Vi forventer pålidelighed og præcise
fakta. Ingen orientalske skrøner.
240
00:28:11,100 --> 00:28:15,740
Jeg har besvaret alle spørgsmål, og
De har set mine kontakter og breve.
241
00:28:16,220 --> 00:28:18,660
Hvad vil De mere?
242
00:28:24,380 --> 00:28:29,580
Vi aftaler kodeord ud fra Deres liv,
som kun vi kan afkode.
243
00:28:30,060 --> 00:28:33,500
I breve kan et udtryk
som 'regn som på Sumatra' -
244
00:28:33,980 --> 00:28:37,500
- eksempelvis betyde,
at De har vigtigt nyt.
245
00:28:43,820 --> 00:28:47,500
En hollandsk uniform?
Deres eksmand?
246
00:28:47,980 --> 00:28:51,940
- Ja. Og det er Norman, min søn.
- Og det der?
247
00:28:52,420 --> 00:28:56,180
Det er min datter, Jeanne Louise.
Vi kaldte hende Non.
248
00:28:56,660 --> 00:28:59,780
Savner De dem?
249
00:29:01,660 --> 00:29:07,860
Norman blev 2 1/2. Han blev forgivet.
Min mand havde tævet en indfødt -
250
00:29:08,340 --> 00:29:14,100
- og han hævnede sig på børnene.
Morderen tilstod aldrig.
251
00:29:14,580 --> 00:29:18,420
Hvordan overlevede Deres datter?
252
00:29:20,500 --> 00:29:25,820
Jeg ammede hende stadig.
Det beskyttede hende åbenbart.
253
00:29:29,260 --> 00:29:33,020
Hvornår har De sidst set hende?
254
00:29:34,660 --> 00:29:39,300
Hun vil ikke vide af mig,
og jeg må ikke se hende.
255
00:29:39,780 --> 00:29:42,860
- Hun bor hos sin far?
- Ja.
256
00:29:43,340 --> 00:29:48,220
Ja. Han bagtalte mig. Jeg stod
model for en billedhugger -
257
00:29:48,700 --> 00:29:54,540
- som tog fotografier af mig. Nøgen,
fra siden. Man kunne ikke se noget.
258
00:29:55,020 --> 00:29:58,580
Men det afskum til MacLeod
viste billederne i retten -
259
00:29:59,100 --> 00:30:04,420
- og pludselig var jeg afsporet,
og det blev skilsmissegrund.
260
00:30:04,900 --> 00:30:09,660
De kan være vis på,
De ikke er afsporet.
261
00:30:56,540 --> 00:30:59,780
- Tilbage til Antwerpen.
- Javel.
262
00:31:10,420 --> 00:31:16,420
- Damen lever efter sine egne regler.
- Ja, det berettede von Roepell.
263
00:31:16,900 --> 00:31:21,820
- Hun kan ikke adlyde ordrer.
- "Upålidelig og ødsel", ja.
264
00:31:22,300 --> 00:31:25,420
Nå, det var et forsøg værd.
265
00:31:27,060 --> 00:31:32,380
Vi har siddet fast i to år.
Vi bør prøve at gå nye veje.
266
00:31:34,620 --> 00:31:39,420
Hun har ingen berøringsangst.
Bliver intim med fremmede.
267
00:31:39,900 --> 00:31:42,300
Kommer hurtigt i kontakt.
268
00:31:42,780 --> 00:31:45,740
Hun når sine mål på sin egen måde.
269
00:31:47,860 --> 00:31:53,340
- Har hun et nummer?
- Hun har fået dæknavnet H-21.
270
00:31:59,940 --> 00:32:05,860
Så ville vi jo have et øre
midt i det franske officerskorps.
271
00:32:07,500 --> 00:32:12,660
Før jeg glemmer det ...
Hun vil have 20.000 francs.
272
00:32:14,860 --> 00:32:18,540
Så bør De overføre pengene til damen.
273
00:32:19,020 --> 00:32:23,220
- Hun skal nok komme os til nytte.
- Så sender vi hende til Paris.
274
00:32:24,660 --> 00:32:28,340
Nu er tiden inde.
De sender mig til Frankrig.
275
00:32:28,820 --> 00:32:32,380
Man kan kun krydse fronten
ad omveje.
276
00:32:32,860 --> 00:32:37,340
I juni 1916 når jeg endelig frem
til den franske hovedstad.
277
00:33:02,380 --> 00:33:04,940
- Henri ...
- Madame?
278
00:33:07,580 --> 00:33:11,300
Løjtnant de Margare og jeg
dinerede nogle gange sidste år.
279
00:33:11,780 --> 00:33:15,980
Javist. En granvoksen herre,
som jævnligt kommer her.
280
00:33:16,460 --> 00:33:19,660
Lad ham venligst vide,
at jeg er i byen igen.
281
00:33:20,140 --> 00:33:26,180
De ved formentlig, at franske
officerer ikke må omgås udlændinge.
282
00:33:26,660 --> 00:33:29,540
Jeg har da hjemme her, Henri.
283
00:33:30,020 --> 00:33:34,420
Jeg er bange for, De må væbne Dem
med tålmodighed indtil sejren.
284
00:33:34,900 --> 00:33:38,620
- Ja. Tak, Henri.
- Jeg be'r.
285
00:34:19,300 --> 00:34:23,180
Franskmændene
samler en stærk bagtrop.
286
00:34:23,660 --> 00:34:27,460
Her.
Der er noget under opsejling.
287
00:34:28,660 --> 00:34:32,580
- Frk. doktor?
- Jeg er straks tilbage.
288
00:34:37,020 --> 00:34:42,780
- Hvor angriber franskmændene?
- Vi ved det ikke. Vi savner agenter.
289
00:34:43,260 --> 00:34:45,100
- H-21?
- I Paris.
290
00:34:45,580 --> 00:34:49,580
- Trods alt et spinkelt håb.
- Hun genopfrisker sine kontakter.
291
00:34:50,060 --> 00:34:53,740
En belgisk kavaleriofficer
og en officer fra Paris.
292
00:35:20,100 --> 00:35:26,060
Mata Hari!
Hvor dejligt, at du er i byen igen.
293
00:35:28,380 --> 00:35:31,620
Der er jo ingen
andre steder end Paris.
294
00:35:32,100 --> 00:35:38,460
Vi lader os ikke kue. Nok er teatrene
lukket, men vi forlyster os fortsat.
295
00:35:39,540 --> 00:35:42,860
- Hvad ...?
- Ingen genkender mig længere.
296
00:35:43,340 --> 00:35:48,580
Ungersvende, der ikke var kommet
til byen, da du fejrede triumfer her.
297
00:35:49,060 --> 00:35:52,460
- Endnu en grund til at optræde igen.
- Har du planer?
298
00:35:52,940 --> 00:35:55,820
Ja, jeg overvejer
en egyptisk ballet -
299
00:35:56,300 --> 00:36:00,940
- og Diaghilevs koreografier
tiltaler mig.
300
00:36:01,420 --> 00:36:04,620
Jeg troede ikke,
han var interesseret i dig.
301
00:36:05,100 --> 00:36:08,900
Ved du, om min ven
Marquis de Beaufort er i byen?
302
00:36:09,380 --> 00:36:14,620
Den belgiske officer? Det tror jeg.
Men han har vist meget travlt.
303
00:36:15,860 --> 00:36:21,300
Der findes vel en enkelt herre
i Paris, der vil dinere med mig.
304
00:36:21,780 --> 00:36:26,500
- Hvad er det for en uniform?
- En russisk kaptajn.
305
00:36:26,980 --> 00:36:29,940
Ham er der ikke meget at hente hos.
306
00:36:30,420 --> 00:36:35,180
Rygtet vil vide, at han gerne
ledsager damer, der har råd -
307
00:36:35,660 --> 00:36:39,140
- til at underholde en ung elsker.
308
00:36:40,220 --> 00:36:44,060
Hvor er han dog stolt
over at være så eftertragtet.
309
00:36:46,420 --> 00:36:48,940
Ikke her, unge mand. Ud.
310
00:36:49,420 --> 00:36:51,620
- Henri.
- Madame?
311
00:36:52,100 --> 00:36:56,980
De ved så meget. Ved De,
hvor det 213. Infanteri står?
312
00:36:57,460 --> 00:37:00,940
Beklager.
Dem har jeg ikke hørt om længe.
313
00:37:01,420 --> 00:37:04,780
En skam.
Der sker intet her i Paris -
314
00:37:05,260 --> 00:37:09,900
- så jeg påtænker at tage
et par dage til Vittel. På kur.
315
00:37:10,380 --> 00:37:13,740
Vittel er velbesøgt hele året, og ...
316
00:37:14,220 --> 00:37:17,580
Undskyld, Madame.
Jeg vil nødig trænge mig på.
317
00:37:18,060 --> 00:37:22,460
- Kender vi hinanden?
- Jean Hallaure. Navnet kender De.
318
00:37:22,940 --> 00:37:27,500
- Nej.
- Undskyld.
319
00:37:27,980 --> 00:37:32,420
Glimrende idé. God luft,
gode bade, lange spadsereture.
320
00:37:32,900 --> 00:37:35,140
Henri ...!
321
00:37:40,460 --> 00:37:44,740
Mata Hari, Øjets Sol ...
Jeg beder Dem.
322
00:37:45,220 --> 00:37:48,700
- De drikker mere, end godt er.
- Åh den smule ...
323
00:37:49,180 --> 00:37:53,180
Jeg så Dem i Olympia
og i Theatre Trocadero -
324
00:37:53,700 --> 00:37:56,860
- og sparede engang sammen
for at se Dem i Madrid.
325
00:37:57,340 --> 00:38:00,940
Og jeg er en stor beundrer
af Deres kunst.
326
00:38:01,420 --> 00:38:04,780
Og jeg skriver netop på et værk ...
327
00:38:05,260 --> 00:38:07,660
Jeg er helt bevæget. Undskyld.
328
00:38:09,500 --> 00:38:13,540
Madame. Hvad mener De
om en ballet, hvor ...
329
00:38:14,020 --> 00:38:17,420
- Er De komponist?
- Librettist, Madame.
330
00:38:17,900 --> 00:38:20,820
Forfatter af skønne ord.
331
00:38:21,300 --> 00:38:27,020
- Og andet vil han ikke?
- Krigen har vist begrænset ham.
332
00:38:27,500 --> 00:38:31,580
Den stakkel.
Hvornår begynder prøverne?
333
00:38:32,060 --> 00:38:35,700
Han skal først skrive stykket.
Og musikken mangler også.
334
00:38:36,180 --> 00:38:40,980
Det glæder mig, at nogen stadig
agerer muse i disse dystre tider.
335
00:38:41,460 --> 00:38:44,420
Ja ... Paris er blevet kedelig.
336
00:38:44,900 --> 00:38:49,620
Selv officererne
har andet at tage sig til.
337
00:38:50,100 --> 00:38:52,700
Badet er derinde.
338
00:38:55,300 --> 00:38:58,140
Jaså. Hvilken overraskelse.
339
00:38:58,620 --> 00:39:03,300
Han skal til fronten i morgen
og ville ikke sove på kasernen.
340
00:39:04,300 --> 00:39:07,820
Han er bare skøn at skue.
Der skete ikke noget.
341
00:39:09,580 --> 00:39:16,620
Det er min veninde Mata Hari.
Og det er kaptajn Vadim de Masloff.
342
00:39:17,100 --> 00:39:21,740
1. Russiske Ekspeditionskorps.
Mig en fornøjelse.
343
00:39:25,260 --> 00:39:29,780
Har De også en så pragtfuld bolig
som Madame?
344
00:39:30,260 --> 00:39:33,620
Jeg er på udkig efter en.
Lige nu bor jeg på Palace.
345
00:39:34,100 --> 00:39:37,580
Er De prinsesse?
346
00:39:38,060 --> 00:39:41,540
- Kunstner.
- Og De residerer på Palace?
347
00:39:42,020 --> 00:39:44,660
- Synger De på operaen?
- Jeg danser.
348
00:39:46,140 --> 00:39:51,460
Jeg elsker dans. Det er det modsatte
af militæret. Så fri og vægtløs.
349
00:39:51,940 --> 00:39:58,700
Vi burde alle lægge uniformerne,
løsne korsetterne og bare danse.
350
00:39:59,180 --> 00:40:02,860
Kaptajn de Masloff.
De er en kær gæst -
351
00:40:03,340 --> 00:40:07,700
- men nu må De slutte Dem
til Deres enhed, min gode mand.
352
00:40:08,180 --> 00:40:09,900
Farvel.
353
00:40:41,460 --> 00:40:45,780
- Godaften.
- De forskrækkede mig, hr. kaptajn.
354
00:40:46,260 --> 00:40:50,060
- Det må De undskylde.
- Nej, det vil jeg ikke. Godnat.
355
00:40:50,540 --> 00:40:55,100
Jeg er indbudt til et kortspil,
og jeg kan mærke, jeg sidder i held.
356
00:40:55,580 --> 00:40:58,020
- Lykke til.
- Vil De med?
357
00:40:58,500 --> 00:41:01,820
- Det tager ikke lang tid.
- Nu, midt om natten?
358
00:41:02,300 --> 00:41:08,300
Så solder vi min gevinst op. I morgen
aften skal jeg tilbage til fronten.
359
00:41:09,700 --> 00:41:14,340
Godt. Så kig forbi
i morgen formiddag, hr. kaptajn.
360
00:41:14,820 --> 00:41:17,700
Men ikke før klokken ti.
361
00:41:27,900 --> 00:41:33,980
To timer, så er jeg i Deauville. Med
lidt held er jeg tilbage før aften.
362
00:41:34,460 --> 00:41:36,820
Ved Atlanterhavet? I dag?
363
00:41:37,300 --> 00:41:40,980
Der ligger et fænomenalt kasino
komplet med roulette.
364
00:41:41,460 --> 00:41:44,940
- Er De altid sådan?
- Jeg kan mangedoble indsatsen.
365
00:41:45,420 --> 00:41:49,740
Jeg tabte desværre lidt for meget
i går. Det må jeg betale tilbage.
366
00:41:50,220 --> 00:41:53,340
Tag med til Deauville.
Der skulle være smukt.
367
00:41:53,820 --> 00:41:57,420
- Hvor meget skylder De væk?
- 600 francs.
368
00:41:57,900 --> 00:42:02,540
- Jamen hr. kaptajn dog.
- Det henter jeg ind ved rouletten.
369
00:42:03,020 --> 00:42:07,100
De skal til fronten.
Jeg forstrækker Dem med pengene.
370
00:42:07,580 --> 00:42:10,380
Vil De gøre det for mig?
371
00:42:10,860 --> 00:42:13,980
Ind til byen igen, tak. Ja.
372
00:42:15,420 --> 00:42:20,460
De er så optimistisk.
Det smitter. Og det morer mig.
373
00:42:20,940 --> 00:42:25,300
Jeg vidste, De bragte held.
Jeg betaler dem selvfølgelig tilbage.
374
00:42:25,780 --> 00:42:30,180
Naturligvis.
De står i dyb gæld til mig.
375
00:42:38,580 --> 00:42:40,940
Gennembrud ved Somme!
376
00:42:41,420 --> 00:42:44,740
Her. Franskmændene
indleder en storoffensiv.
377
00:42:51,580 --> 00:42:55,020
Sejr ved Somme!
Sejr ved Somme!
378
00:43:36,660 --> 00:43:39,500
Henri. Det her skal til Holland.
379
00:43:41,140 --> 00:43:45,060
H-21 har svigtet fuldstændig!
380
00:43:51,740 --> 00:43:54,780
Nu ... Ja!
381
00:43:55,260 --> 00:44:00,060
Nu hører vi, at der er planlagt
et angreb ved Somme.
382
00:44:01,580 --> 00:44:03,980
Nu.
383
00:44:06,340 --> 00:44:09,820
Det er for sent, frk. doktor!
384
00:44:10,300 --> 00:44:14,660
Det tager lang tid med post.
Alt skal censureres og via Holland.
385
00:44:15,140 --> 00:44:19,500
H-21 koster os en formue.
Hun er komplet upålidelig.
386
00:44:19,980 --> 00:44:24,620
Det skal nok fungere. Først forråder
mænd deres ære og så deres stat.
387
00:44:25,100 --> 00:44:27,940
Frøæderne tog fusen på os ved Somme.
388
00:44:31,140 --> 00:44:34,500
De franske tropper
døjer med desertører.
389
00:44:34,980 --> 00:44:40,740
- Hvad vil De sige med det?
- De får ingen løn og må skjule sig.
390
00:44:41,220 --> 00:44:46,060
- Og dem skal vi så rekruttere?
- Det er da et forsøg værd.
391
00:44:46,540 --> 00:44:49,100
Vi giver dem penge
og sender dem hjem.
392
00:44:49,580 --> 00:44:55,140
Vi mangler jo agenter. Og vi kan
sende en for at lægge pres på H-21.
393
00:44:59,020 --> 00:45:02,300
- Besked fra de Masloff?
- Desværre ikke.
394
00:45:02,780 --> 00:45:05,420
Men en herre venter på Dem.
395
00:45:05,900 --> 00:45:07,940
Le marquis?
396
00:45:08,420 --> 00:45:11,580
Vel ikke oberst Messimy?
Jeg har ventet ...
397
00:45:12,060 --> 00:45:15,860
Desværre ikke.
Det er herren med blokken.
398
00:45:16,340 --> 00:45:18,060
Nå ... Ham.
399
00:45:22,020 --> 00:45:26,140
Madame. Dejligt at se Dem.
En aperitif?
400
00:45:33,620 --> 00:45:38,100
Hr. Hallaure,
De bør moderere Dem.
401
00:45:39,620 --> 00:45:43,260
Tæppet går op ...
402
00:45:43,740 --> 00:45:46,900
Jeg har overvejet,
hvordan De kommer til Vittel.
403
00:45:47,380 --> 00:45:51,700
- Hvordan ved De, jeg vil dertil?
- Det overhørte jeg.
404
00:45:52,180 --> 00:45:55,020
Desværre ligger kurstedet
nær fronten.
405
00:45:55,500 --> 00:46:02,100
- Det var bare et spontant indfald.
- De kan sagtens få en tilladelse.
406
00:46:02,580 --> 00:46:06,220
- Ja. Jo mere jeg tænker over det ...
- Ja.
407
00:46:06,700 --> 00:46:13,020
Tæppet glider til side,
og midt på scenen står De.
408
00:46:28,060 --> 00:46:30,100
Godt arbejde.
409
00:46:30,580 --> 00:46:33,100
Hun drikker påfaldende lidt alkohol.
410
00:46:33,580 --> 00:46:37,460
Hun er vel bange for
at tale over sig.
411
00:46:37,940 --> 00:46:39,540
Tak.
412
00:46:46,220 --> 00:46:49,740
Lad mig være.
Hvad bilder De Dem ind?
413
00:46:51,220 --> 00:46:55,900
Uforskammet.
Jeg er hollandsk statsborger.
414
00:46:57,580 --> 00:47:02,300
- Hvad bringer Dem til os?
- Jeg vil rejse til Vittel.
415
00:47:04,700 --> 00:47:07,020
Hvorfor vil De derhen?
416
00:47:08,740 --> 00:47:12,380
Jeg tager altid på kur i Vittel.
417
00:47:15,340 --> 00:47:21,820
- Udlændinge får ikke lov at rejse.
- Jeg bor i Paris. Folk tilbeder mig.
418
00:47:22,300 --> 00:47:27,660
Vi er efterretningstjenesten,
og jeg er kaptajn Ladoux.
419
00:47:28,140 --> 00:47:29,700
Er De spion?
420
00:47:31,260 --> 00:47:35,540
Kender De det tyske rige?
Har De været i Berlin eller Wien?
421
00:47:36,020 --> 00:47:40,660
Ja, selvfølgelig.
Jeg var engageret som danser.
422
00:47:41,140 --> 00:47:44,100
- Hvor var De, da krigen brød ud?
- I Berlin.
423
00:47:44,580 --> 00:47:49,260
Jeg skulle optræde i Metropol,
men blev udvist.
424
00:47:49,740 --> 00:47:51,340
Beklager.
425
00:47:55,900 --> 00:47:59,100
Jeg kan ikke tillade rejsen.
426
00:48:01,180 --> 00:48:03,140
Medmindre ...
427
00:48:03,620 --> 00:48:05,820
... De arbejder for os.
428
00:48:12,500 --> 00:48:18,540
Skal jeg arbejde for Dem?
Hvad forestiller De Dem?
429
00:48:19,020 --> 00:48:22,420
Overvej det, fru MacLeod.
430
00:48:39,340 --> 00:48:45,540
Her er nogle af hotellernes navne.
Du kan godt komme til Paris, ikke?
431
00:48:46,020 --> 00:48:50,180
Aflever en stor blomsterbuket
til en dame, der hedder MacLeod.
432
00:48:50,660 --> 00:48:55,980
Uden et kort, men med hilsen
fra hr. Cremer i Rotterdam.
433
00:49:02,860 --> 00:49:06,300
Du har været her tre gange.
Du husker godt.
434
00:49:06,780 --> 00:49:09,780
Jeg bliver nødt til at huske alt.
435
00:49:21,580 --> 00:49:26,260
- Ved du, hvad der står her?
- Nej, frue.
436
00:49:26,740 --> 00:49:30,060
Der står "tåbe",
men jeg ville ikke fornærme Dem.
437
00:49:30,540 --> 00:49:33,500
Du er et af de klogeste mennesker,
jeg kender -
438
00:49:33,980 --> 00:49:36,700
- også selv om du
ikke kan læse og skrive.
439
00:49:37,180 --> 00:49:41,100
Jeg klarer mig.
Men jeg vil ikke tilbage til fronten.
440
00:49:41,580 --> 00:49:43,980
Nej. Vær ikke bekymret for det.
441
00:49:48,860 --> 00:49:53,220
Jeg læser navnene højt igen.
Hotel Concorde.
442
00:49:53,700 --> 00:49:57,100
- Hotel Concorde.
- Hotel Palace.
443
00:49:57,580 --> 00:50:02,100
Hotel Le Meurice. Hotel L'Eiffel.
444
00:50:02,580 --> 00:50:06,820
Hotel Victoire.
Og selvfølgelig Ritz.
445
00:50:10,340 --> 00:50:12,420
Frue.
446
00:50:39,300 --> 00:50:41,980
Har De besluttet Dem, frue?
447
00:50:42,460 --> 00:50:46,860
Nej, jeg kommer for
at hente passersedlen til Vittel.
448
00:50:47,340 --> 00:50:50,940
- Find et andet kursted.
- Jeg har en aftale der.
449
00:50:51,420 --> 00:50:55,220
- Kender jeg herren?
- Vadim de Masloff.
450
00:50:55,700 --> 00:50:59,220
Kaptajn i
1. Russiske Ekspeditionskorps.
451
00:50:59,700 --> 00:51:03,180
Han har orlov i fire dage,
og vi kan mødes i Vittel.
452
00:51:03,660 --> 00:51:08,620
Kun for franske statsborgere og
allierede. Tilbuddet står ved magt.
453
00:51:10,540 --> 00:51:13,420
Hvilken opgave påtænker De
at give mig?
454
00:51:13,900 --> 00:51:19,220
Vi finder en til Dem.
De har pas i et neutralt land.
455
00:51:19,700 --> 00:51:23,740
Jeg vil altid være loyal
over for Frankrig og dets allierede.
456
00:51:24,220 --> 00:51:28,500
Godt. Hold øjne og ører åbne,
når De rejser rundt i verden.
457
00:51:28,980 --> 00:51:34,660
- Jeg vil have en million francs.
- Vi har også udbetalt to en halv.
458
00:51:35,140 --> 00:51:40,100
Giv mig passersedlen,
før de Masloffs orlov er slut.
459
00:51:40,580 --> 00:51:41,740
Godt.
460
00:51:45,060 --> 00:51:50,700
De tager et par dage til Vittel,
og bagefter ses vi igen.
461
00:51:51,180 --> 00:51:56,740
Men kom sent. Ikke alle skal vide,
hvem der går ind og ud her.
462
00:52:22,780 --> 00:52:29,180
Her er der ikke krig.
Du må nyde det sorgløse liv.
463
00:52:29,660 --> 00:52:33,460
- Champagne?
- Ja tak.
464
00:52:33,940 --> 00:52:39,300
Jeg elsker Frankrig.
Alle inviterer mig indenfor.
465
00:52:46,140 --> 00:52:52,460
- Du er de afblomstrede damers helt.
- Sludder. Du er vidunderlig.
466
00:52:53,580 --> 00:52:58,100
Vi lever i luksus.
Sådan forestiller jeg mig paradis.
467
00:53:02,580 --> 00:53:06,580
Vi må være realistiske.
Du er alt for ung til mig.
468
00:53:07,060 --> 00:53:12,540
- Du kunne næsten være min søn.
- Mødes vi kun for at tage afsked?
469
00:53:14,380 --> 00:53:19,060
Jeg mødes med dig,
fordi jeg ikke kan se mig mæt i dig.
470
00:53:23,020 --> 00:53:25,620
Er der ikke mange andre?
471
00:53:28,580 --> 00:53:31,540
Jeg nyder, når du belurer mig -
472
00:53:32,020 --> 00:53:38,420
- mens du kæmper med dit begær
og din lyst til at besidde mig.
473
00:53:39,660 --> 00:53:45,660
- Jeg lader gerne etiketten falde.
- Et arrangement på tid.
474
00:53:46,140 --> 00:53:51,540
En foryngelsens kilde for mig. For
dig et par timer væk fra fronten.
475
00:53:52,020 --> 00:53:56,900
Nej. Jeg er på vej
ind i en stormfuld forelskelse.
476
00:53:57,380 --> 00:54:03,860
Jeg kan slet ikke tro det selv.
Du er så enestående, så beslutsom.
477
00:54:04,340 --> 00:54:09,260
- Og uafhængig.
- Men kaptajnen har kun fire dage.
478
00:54:15,180 --> 00:54:22,220
Lad os stikke af. Vi vender krigen
ryggen og rejser langt væk.
479
00:54:22,700 --> 00:54:27,020
Det bliver ikke let at smugle
en af zarens soldater ud af landet.
480
00:54:27,500 --> 00:54:30,340
Jeg er zarens pilot. Vi tager et fly.
481
00:54:32,500 --> 00:54:35,580
De er ved at tabe forstanden,
hr. kaptajn.
482
00:54:36,060 --> 00:54:38,260
Lad os flygte.
483
00:54:40,180 --> 00:54:42,580
Lad os nyde øjeblikket.
484
00:54:43,060 --> 00:54:47,260
Jeg kan ikke udtrykke,
hvor meget jeg nyder dit selskab.
485
00:54:47,740 --> 00:54:52,700
- Mit sprog er dansen.
- Jeg har aldrig set dig danse.
486
00:55:11,580 --> 00:55:16,220
Jeg vil kalde dig Marina.
Det passer til dig.
487
00:55:18,460 --> 00:55:21,540
Du kan kalde mig,
hvad du har lyst til.
488
00:55:22,020 --> 00:55:26,020
Officielt skal du selvfølgelig
hedde Margaretha de Masloff.
489
00:55:28,380 --> 00:55:30,940
Hvad var det, hr. kaptajn?
490
00:55:40,980 --> 00:55:46,100
Marina, min elskede.
Vil du være min kone?
491
00:55:47,380 --> 00:55:50,620
- Er det dit alvor?
- Så hurtigt som muligt.
492
00:55:51,100 --> 00:55:54,060
Vi tager dine penge og flygter.
493
00:56:42,980 --> 00:56:44,580
Ja?
494
00:56:53,020 --> 00:56:56,900
- På ingen af de store hoteller.
- Ingen fru MacLeod?
495
00:56:57,380 --> 00:57:00,220
Ingen steder. Ikke i Paris.
496
00:57:03,780 --> 00:57:05,660
Utroligt.
497
00:57:08,540 --> 00:57:13,540
- Har jeg gjort noget forkert?
- Nej, det har du ikke.
498
00:57:14,020 --> 00:57:17,140
Du får dine 500 francs. Sæt dig ned.
499
00:57:20,220 --> 00:57:26,300
Hvad har du ellers set? Hvilke
enheder befinder sig bag fronten?
500
00:57:26,780 --> 00:57:31,700
Hvor har tyskerne
alle informationerne fra?
501
00:57:32,180 --> 00:57:33,820
Det ved jeg ikke.
502
00:57:34,300 --> 00:57:38,900
Har den tyske efterretningstjeneste
kontaktet Dem i Holland?
503
00:57:41,220 --> 00:57:43,380
Hvad taler De om?
504
00:57:50,860 --> 00:57:54,140
Frk. doktoren.
Har De hørt om hende?
505
00:57:55,980 --> 00:57:59,460
Blond. Taler flydende fransk.
506
00:58:02,100 --> 00:58:07,620
Bærer ridebukser. En skrap dame. Hun
kan godt lide at lege med revolvere.
507
00:58:08,100 --> 00:58:11,900
En tysk kvinde i herretøj?
Vil De provokere mig?
508
00:58:12,380 --> 00:58:18,900
- Godt. De kender hende altså ikke.
- Vi taler forbi hinanden.
509
00:58:19,380 --> 00:58:23,020
Jeg er her for at indlade mig
på Deres tilbud.
510
00:58:23,500 --> 00:58:28,980
Hvilke kontakter har De?
Hvem kender De i kejserriget?
511
00:58:29,460 --> 00:58:34,580
Kronprinsen. Han bad mig om at danse
for sig, da han var i Berlin.
512
00:58:35,060 --> 00:58:41,100
- Vil han gerne se Deres dans igen?
- Hans planer er nok mere intime.
513
00:58:41,580 --> 00:58:42,740
Godt.
514
00:58:45,020 --> 00:58:49,460
- Det er en aftale.
- Jeg får en del af honoraret nu.
515
00:58:49,940 --> 00:58:55,140
Det kan ikke komme på tale. Efter
informationerne udbetaler vi summen.
516
00:58:55,620 --> 00:59:00,940
Jeg vil ikke stå uden penge med den
høje risiko. Udlæggene er gevaldige.
517
00:59:01,420 --> 00:59:06,620
Så tager De til Belgien
og giver mig nye informationer.
518
00:59:07,620 --> 00:59:09,020
Godt.
519
00:59:10,300 --> 00:59:13,140
Jeg går bag fronten for Dem én gang.
520
00:59:13,620 --> 00:59:17,380
Jeg kan let
levere vigtige krigsinformationer.
521
00:59:17,860 --> 00:59:23,100
Men jeg gør det kun én gang,
og jeg skal aflønnes anstændigt.
522
00:59:23,580 --> 00:59:25,740
Det er en aftale.
523
00:59:26,220 --> 00:59:31,860
På de britiske øer har vi 150
agenter. Deres sektion har under 50.
524
00:59:32,340 --> 00:59:36,380
- Fronten sammensvejser folk.
- Vi har brug for informationerne.
525
00:59:36,860 --> 00:59:42,380
H-21 rejser tilbage til Holland.
Hun har vist meget at meddele.
526
00:59:42,860 --> 00:59:45,380
- Hun rejser med skib.
- Hvorfor?
527
00:59:45,860 --> 00:59:48,260
Det skulle være mere bekvemt.
528
00:59:52,380 --> 00:59:54,740
Henri?
529
00:59:55,220 --> 00:59:58,580
Jeg tager tilbage til Holland
i en periode.
530
00:59:59,060 --> 01:00:02,180
- Sejler der stadig skibe?
- De skal til Spanien.
531
01:00:02,660 --> 01:00:06,420
Derfra kan De rejse til Nederlandene
per damper.
532
01:00:06,900 --> 01:00:11,940
- Er Spanien den eneste mulighed?
- Hun kom hertil den vej.
533
01:00:12,420 --> 01:00:17,020
Det tager tid. Og det er farligt.
De kontrollerer alle skibsruter.
534
01:00:17,500 --> 01:00:20,300
Det bør ikke være et problem
med et hollandsk pas.
535
01:00:20,780 --> 01:00:24,820
Vores militærattaché i Madrid er
kaptajn Kalle. Han kan måske hjælpe.
536
01:00:39,740 --> 01:00:44,220
Det er en fornøjelse at se Dem igen,
kaptajn Kalle. De husker nok?
537
01:00:44,700 --> 01:00:49,860
- Vi traf vist hinanden i Berlin.
- De bad om et møde.
538
01:00:52,380 --> 01:00:57,340
Jeg var på vej til Holland
og strandede her.
539
01:00:57,820 --> 01:01:01,300
Mit navn er H-21. Jeg rejser
i Det Tyske Riges tjeneste.
540
01:01:01,780 --> 01:01:07,140
I Paris skulle jeg opsnappe
visse ting. Jeg er på Deres side.
541
01:01:07,620 --> 01:01:12,340
Jeg fortæller om det, jeg erfarer
i det franske officerskorps.
542
01:01:12,820 --> 01:01:14,540
Hvad er det?
543
01:01:15,020 --> 01:01:20,260
Jeg er på vej til den kloge unge dame
i Antwerpen, som oplærte mig.
544
01:01:21,780 --> 01:01:24,820
Hun har brug for mine oplysninger.
545
01:01:25,300 --> 01:01:30,020
Den slags kender jeg intet til.
Jeg er en respektabel soldat.
546
01:01:30,500 --> 01:01:36,020
Mit rejsebudget er desværre brugt.
Opholdet her har slugt det hele.
547
01:01:37,860 --> 01:01:42,220
- Hvad har De brug for?
- 10.000 francs er nok.
548
01:01:45,020 --> 01:01:49,500
Jeg skal se, hvad jeg kan gøre.
549
01:01:50,860 --> 01:01:54,300
De er sikkert travlt optaget.
550
01:01:55,580 --> 01:01:59,700
- Hvordan står det til i Madrid?
- Hør her.
551
01:02:00,180 --> 01:02:04,820
Netop nu sejler tyske og tyrkiske
soldater til Marokko i ubåde.
552
01:02:05,300 --> 01:02:10,260
Det er en meget svær operation,
som kræver al min opmærksomhed.
553
01:02:10,740 --> 01:02:15,660
Naturligvis, hr. kaptajn.
Jeg forlader Dem igen.
554
01:02:39,060 --> 01:02:42,660
Det skal til Paris.
Sæt beløbet på min regning.
555
01:02:59,660 --> 01:03:01,620
KAPTAJN LADOUX
556
01:03:37,420 --> 01:03:40,460
- Ryd op.
- Javel.
557
01:03:47,460 --> 01:03:51,220
- Har man afsløret hende?
- Vi har afsløret hende.
558
01:03:51,700 --> 01:03:56,620
Kaptajn Kalle lagde en fælde.
Nu spionerer hun for fjenden.
559
01:04:07,980 --> 01:04:13,060
En sejr for det franske forsvar. Man
har henvendt sig målrettet til hende.
560
01:04:15,740 --> 01:04:19,300
Sagen er afsluttet. Det var det.
561
01:04:20,540 --> 01:04:26,340
Nej. Vi bærer ved til ilden.
Vi sender H-21 tilbage til Paris.
562
01:04:26,820 --> 01:04:31,620
Det vil hvirvle støv op. Med et skal
alle hendes kontakter kontrolleres.
563
01:04:32,100 --> 01:04:37,180
Efterretningstjenesten får travlt.
Og vores propaganda får succes.
564
01:04:37,660 --> 01:04:43,180
Hele det franske officerskorps
vil ligne en samling horebukke.
565
01:04:43,660 --> 01:04:48,860
Snart er hele staben under mistanke
for at have ligget i med hende.
566
01:04:49,340 --> 01:04:52,340
Sikke en skandale.
567
01:04:52,820 --> 01:04:57,340
- Flot. Men hvordan vil De gøre det?
- Frankrig gør det beskidte arbejde.
568
01:04:57,820 --> 01:05:01,300
Vi sender kaptajn Kalle følgende
besked i den nuværende kode.
569
01:05:01,780 --> 01:05:06,180
Fremover skal han underrette os
om H-21 i den gamle aa-kode.
570
01:05:06,660 --> 01:05:11,340
Den har briterne for længst knækket.
Franskmændene får det straks at vide.
571
01:05:11,820 --> 01:05:15,820
De skal netop læse det.
Og finde nattens dronning.
572
01:05:16,300 --> 01:05:19,980
H-21 er ankommet.
573
01:05:22,860 --> 01:05:28,060
Har modtaget penge i Paris.
Kræver yderligere 10.000 francs.
574
01:05:32,220 --> 01:05:36,060
- 10.000 francs?
- Lidt mindre er nok.
575
01:06:13,820 --> 01:06:16,660
- Frue.
- Hvor er her dejligt.
576
01:06:17,180 --> 01:06:21,020
- Hos os er det koldt, men her ...
- De får 3500 til returrejsen.
577
01:06:21,500 --> 01:06:25,020
3500 francs? Er jeg ikke mere værd
for Det Tyske Rige?
578
01:06:25,500 --> 01:06:29,940
Krigen. Min sekretær giver Dem
pengene. De kan straks bryde op.
579
01:06:30,420 --> 01:06:36,820
De er sandelig travlt optaget.
Jeg skal ikke opholde Dem længere.
580
01:06:50,300 --> 01:06:56,100
I Paris har jeg altid været elsket.
Nu giver jeg noget af det tilbage.
581
01:07:32,700 --> 01:07:38,340
Fru Mata Hari. Hvilken fornøjelse.
Den lille suite igen?
582
01:07:38,820 --> 01:07:43,540
- De er en skat, Henri.
- Jeg tager mig af Deres bagage.
583
01:07:58,460 --> 01:08:02,260
FRANSK KRIGSRET
584
01:08:04,020 --> 01:08:08,220
- Har vi beviser?
- En meget stærk mistanke.
585
01:08:09,940 --> 01:08:13,300
Hun virker uegnet som spion.
Det er måske et dække.
586
01:08:13,780 --> 01:08:17,540
- Hun kender mangen en herre i Paris.
- Hallaure.
587
01:08:18,980 --> 01:08:25,940
Afskyelige kvindemenneske.
Godt. Lad os få det overstået.
588
01:09:05,180 --> 01:09:09,740
- Sikke en frækhed.
- Vi har tungtvejende beviser.
589
01:09:10,220 --> 01:09:13,700
De lyver.
Jeg har aldrig gjort noget ulovligt.
590
01:09:17,540 --> 01:09:20,980
Vil De vide,
hvad kvinder bruger det til?
591
01:09:21,460 --> 01:09:26,340
- En tilståelse kan kun gavne Dem.
- Jeg hjælper efterretningstjenesten.
592
01:09:26,820 --> 01:09:29,460
Kaptajn Ladoux.
593
01:09:29,940 --> 01:09:35,980
Hvad er Deres nummer? Hvilken
kode underretter De tjenesten i?
594
01:09:38,820 --> 01:09:42,940
- Jeg har aldrig forrådt Frankrig.
- Tyskerne virker tilfredse.
595
01:09:43,420 --> 01:09:46,980
Det er noget vrøvl.
Jeg er på Deres side.
596
01:09:47,460 --> 01:09:51,780
- De hører ikke til her.
- Min forlovede er russisk kaptajn.
597
01:09:52,260 --> 01:09:55,580
Jeg ville aldrig bringe ham i fare.
Ellers kan De ...
598
01:09:56,060 --> 01:10:01,820
- De er H-21. Indrøm det.
- Nej. Det er jeg ikke.
599
01:10:06,780 --> 01:10:10,060
Det er nok for i dag.
600
01:10:12,180 --> 01:10:15,020
Kom her.
601
01:10:17,580 --> 01:10:20,860
Ingen udgang. Ingen besøg.
Lad hende sulte.
602
01:10:21,380 --> 01:10:26,100
Fruen er meget forkælet.
Hun skal nok få tungen på gled.
603
01:10:28,100 --> 01:10:30,540
Fruentimmer.
604
01:10:32,100 --> 01:10:36,180
BAG DE TYSKE STILLINGER
605
01:11:06,220 --> 01:11:09,180
Vi leder efter breve,
kort og marchordrer.
606
01:11:09,660 --> 01:11:14,260
Vi skal vide, hvor franskmændene nu
sender tropperne hen.
607
01:11:48,420 --> 01:11:51,940
Mine agenter kan ikke længere
passere frontlinjen.
608
01:11:53,340 --> 01:11:56,860
Det kan brændes.
609
01:11:57,340 --> 01:12:01,660
Vi skal arbejde bedre sammen
med kammeraterne ved fronten.
610
01:12:02,140 --> 01:12:06,180
Som officer i efterretningstjenesten
kryber jeg ikke gennem mudderet.
611
01:12:06,660 --> 01:12:09,820
Jeg ved,
hvor næste gennembrud finder sted.
612
01:12:17,020 --> 01:12:22,420
Fundet ved fronten. Franskmanden
skrev brevet, før han faldt.
613
01:12:30,820 --> 01:12:33,620
Chemin des Dames.
614
01:12:35,740 --> 01:12:41,460
Det ville være en sensation.
Så kommer vi dem i forkøbet.
615
01:12:55,300 --> 01:12:59,500
Hvor har de vores angrebsplaner fra?
De ventede jo på os!
616
01:12:59,980 --> 01:13:03,300
Jeg har været fanget
i et stinkende hul i månedsvis.
617
01:13:05,540 --> 01:13:11,140
- Havde De kontakt med tyske agenter?
- Jeg var i Berlin før 1914.
618
01:13:11,620 --> 01:13:15,860
Har De forsøgt at udspionere
franske officerer? Hvem har De mødt?
619
01:13:16,340 --> 01:13:20,580
- Hold nu op. Jeg beder Dem.
- Så forklar mig dette.
620
01:13:22,100 --> 01:13:27,700
"H-21 er ankommet. Har i Paris
modtaget penge. Kræver flere."
621
01:13:29,700 --> 01:13:33,260
Det er ikke mig.
Nogen har fundet på det.
622
01:13:33,740 --> 01:13:37,420
Men De kender afsenderen.
Kaptajn Kalle.
623
01:13:40,180 --> 01:13:45,900
Jeg kender Kalle fra før.
Han skulle hjælpe mig til Holland.
624
01:13:47,620 --> 01:13:51,060
Ja. De har altså ikke
modtaget noget honorar?
625
01:13:52,620 --> 01:13:56,700
Nej. Spørg min forlovede.
Han gør tjeneste på Deres side.
626
01:13:58,460 --> 01:14:02,020
De ankommer til Madrid uden penge.
627
01:14:02,500 --> 01:14:06,060
Det var meget mere bekosteligt,
end jeg troede. Jeg ...
628
01:14:06,540 --> 01:14:11,060
Men da De rejste,
havde De 3500 francs i tasken.
629
01:14:14,300 --> 01:14:20,180
Hvad betalte vor germanske kammerat
Dem penge for?
630
01:14:23,180 --> 01:14:27,300
- For intimt bekendtskab.
- Intimt.
631
01:14:27,780 --> 01:14:31,500
- De ved nok.
- 3500 francs.
632
01:14:31,980 --> 01:14:36,380
- Han er generøs.
- Så Deres russiske elsker er løgn?
633
01:14:36,860 --> 01:14:40,260
Nej. Vi skal giftes. Spørg ham.
634
01:14:40,740 --> 01:14:44,780
Vil De fortsætte Deres erhverv
som officershustru?
635
01:14:45,260 --> 01:14:49,260
Det var en nødsituation.
Jeg havde brug for penge, og ...
636
01:14:51,020 --> 01:14:55,820
Kaptajn Ladoux gav mig ingen.
637
01:14:56,300 --> 01:15:02,340
Skøgerne i Madrid koster
lige så meget som en mellemmad.
638
01:15:02,820 --> 01:15:06,820
Og så betaler vores tysker 3500?
For hvad?
639
01:15:08,100 --> 01:15:13,860
Enten lyver De, eller også gør De
noget helt perverst med mændene.
640
01:15:29,780 --> 01:15:32,220
Jeg står fast.
641
01:15:33,420 --> 01:15:37,860
Under krigen har De modtaget
en stor sum fra en tysk officer.
642
01:15:38,340 --> 01:15:41,420
Det må være nok.
643
01:15:41,900 --> 01:15:46,780
De har tusindvis af franske soldater
på samvittigheden. Landet flår Dem.
644
01:15:47,260 --> 01:15:50,020
Ud med hende.
645
01:16:10,340 --> 01:16:16,220
- Alle roser Deres afdeling.
- Vi var hurtigere end fjenden.
646
01:16:16,700 --> 01:16:21,900
- Der opstod mytteri efter slaget.
- Stadig flere desertører melder sig.
647
01:16:23,100 --> 01:16:27,540
Hærledelsen beder om navne på dem,
der fortjener udmærkelse.
648
01:16:28,020 --> 01:16:31,740
- Jernkorset?
- Alle har selvfølgelig fortjent det.
649
01:16:32,220 --> 01:16:38,340
De som overordnet er en af vores
bedste kræfter på Vestfronten.
650
01:16:38,820 --> 01:16:43,740
Derfor vil jeg atter give udtryk
for min højeste anerkendelse.
651
01:16:46,460 --> 01:16:52,220
Jeg har plæderet for,
at De bør udmærkes, hos generalerne.
652
01:16:52,700 --> 01:16:56,100
Det er ikke mindst på grund af Dem -
653
01:16:56,580 --> 01:17:01,540
- at damerne i vores hær
snart vil kunne udmærkes.
654
01:17:02,020 --> 01:17:04,100
Hvad vil det sige?
655
01:17:04,580 --> 01:17:08,500
Hærledelsen afviser
at udmærke kvinder. Sådan er det.
656
01:17:08,980 --> 01:17:13,060
Alligevel. Min højeste anerkendelse.
Hold stillingen.
657
01:17:43,340 --> 01:17:49,700
Sagen omhandler mistanke om
forræderi. Tilskuere forbydes adgang.
658
01:17:51,500 --> 01:17:56,380
Jeg har givet min forsvarer en liste
over ansete borgere i denne by.
659
01:17:56,860 --> 01:18:00,020
De kan alle bekræfte
min troskab mod Frankrig.
660
01:18:01,900 --> 01:18:06,940
Forsvareren har nævnt nogle navne.
Ingen af dem vil udtale sig.
661
01:18:07,420 --> 01:18:11,140
Det er umuligt. Marquis de Beaufort.
Det Belgiske Rytterregiment.
662
01:18:11,620 --> 01:18:16,500
Løjtnant de Margare. Den fortryllende
Hallaure, krigsinvalid.
663
01:18:20,220 --> 01:18:25,300
Og Vadim de Masloff? Han er kaptajn
i 1. Russiske Ekspeditionskorps.
664
01:18:25,780 --> 01:18:28,380
Jeg ville aldrig gøre noget,
som gik imod -
665
01:18:28,860 --> 01:18:32,460
- min egen mands interesser.
Jeg elsker ham.
666
01:18:34,140 --> 01:18:36,100
Vi skal giftes.
667
01:18:36,580 --> 01:18:39,820
Ja. Vi har en erklæring
fra hr. de Masloff.
668
01:18:40,300 --> 01:18:43,180
Vil en af sekretærerne læse den højt?
669
01:18:52,980 --> 01:18:56,540
"Afhøring af de Masloff.
Den 19. maj 1917."
670
01:18:57,020 --> 01:19:00,700
"Da rygtet om, at jeg skulle giftes
med denne dame, opstod -
671
01:19:01,180 --> 01:19:03,820
- blev jeg bedt om at stille
hos generalen."
672
01:19:04,300 --> 01:19:08,380
"Jeg forsikrede ham om,
at det ikke passer."
673
01:19:20,220 --> 01:19:24,500
Margaretha Geertruida Zelle MacLeod.
Skyldig.
674
01:19:30,580 --> 01:19:34,820
Sikke en kvinde. Hun blev forhørt
af franskmændene i seks måneder.
675
01:19:35,300 --> 01:19:39,260
Hun nævnte ingen navne.
Hun forrådte ikke en eneste elsker.
676
01:19:39,740 --> 01:19:44,580
Anklagerne kunne ikke præsentere
nogen beviser.
677
01:19:45,060 --> 01:19:49,220
Dommen begrundes med,
at hun har talt med en tysker.
678
01:19:49,700 --> 01:19:52,820
Vi benyttede os af hende.
Nu gør de andre det.
679
01:19:53,300 --> 01:19:56,260
Den franske presse
gør H-21 til mesterspion -
680
01:19:56,740 --> 01:19:59,500
- så officerskorpset
tager sig bedre ud.
681
01:20:01,340 --> 01:20:05,020
Godt arbejdet, frk. doktor.
682
01:20:06,820 --> 01:20:11,460
Selv om ledelsen foretrækker mænd,
har jeg lige så stor tillid til Dem -
683
01:20:11,940 --> 01:20:15,780
- som til mine kammerater
fra uddannelsen.
684
01:20:16,260 --> 01:20:19,020
Mange tak, hr. major.
685
01:20:19,500 --> 01:20:23,300
Uden for tjeneste siger vi du.
Kammerater kalder mig Nico.
686
01:20:25,500 --> 01:20:28,100
Det ved jeg godt.
687
01:20:28,580 --> 01:20:31,260
Mange tak ... Nico.
688
01:20:33,060 --> 01:20:37,500
Elsbeth. Her sørger vi for,
at vores mænd tror på den rette sag.
689
01:20:37,980 --> 01:20:43,140
Vi blev angrebet.
Et land har lov til at forsvare sig.
690
01:20:47,700 --> 01:20:51,620
Var det også
efterretningstjenestens propaganda?
691
01:20:52,100 --> 01:20:55,540
Vi skal motivere tropperne.
Gøre fjenden usikker.
692
01:20:56,020 --> 01:20:59,020
Den opgave udfører vi.
693
01:21:20,460 --> 01:21:23,340
Zis, din gamle sjover.
694
01:21:24,820 --> 01:21:28,820
Sikke en overraskelse.
Hvad laver du her? Skal du indlægges?
695
01:21:29,300 --> 01:21:33,060
Hvad tænker du på?
Gæt, hvorfor jeg er her.
696
01:21:33,540 --> 01:21:39,180
Det er rigtigt. Du har fødselsdag.
Man glemmer tid og sted her.
697
01:21:39,660 --> 01:21:43,660
- Tillykke, kære søster.
- Tak.
698
01:21:45,660 --> 01:21:47,660
Skål.
699
01:21:50,220 --> 01:21:54,260
- Du er jo i rigtig uniform.
- Jeg har selv fundet på den.
700
01:21:54,740 --> 01:21:57,900
Et par ridebukser til damer
og en ridejakke til herrer.
701
01:21:58,380 --> 01:22:01,700
Jeg har sågar gjort mig fortjent
til et par epauletter.
702
01:22:02,180 --> 01:22:06,420
Hvordan bliver du hilst?
Skal du stå ret, når chefen kommer?
703
01:22:06,900 --> 01:22:09,740
De lavere rangerende gør honnør,
men ikke jeg.
704
01:22:10,220 --> 01:22:13,180
Ellers skulle majoren hilse først,
fordi jeg er en dame -
705
01:22:13,660 --> 01:22:16,420
- men det skulle jeg også,
fordi han er min chef.
706
01:22:16,900 --> 01:22:22,580
Heldigvis er det enklere her.
Men det er også forfærdelig hårdt.
707
01:22:23,060 --> 01:22:25,860
Det tror jeg gerne.
708
01:22:27,380 --> 01:22:30,700
Nå? Har du en kæreste?
709
01:22:32,060 --> 01:22:37,100
Siden jeg blev sygeplejerske,
har jeg været fuldkommen belejret.
710
01:22:40,620 --> 01:22:43,540
Det har jeg ikke tid til,
lillesøster.
711
01:22:44,020 --> 01:22:48,540
Sørger du stadig?
Det er da tre år siden.
712
01:22:50,660 --> 01:22:54,780
- Det har ikke været aktuelt.
- Det er snart på tide.
713
01:22:55,260 --> 01:22:59,540
- Du bliver jo 30.
- Tak.
714
01:23:19,660 --> 01:23:24,420
Det er Deres fødselsdag, frue.
Tillykke.
715
01:23:24,900 --> 01:23:30,260
- Skal vi læse i Bibelen?
- Er der noget nyt fra advokaten?
716
01:23:32,580 --> 01:23:38,700
- Jeg bliver da benådet, ikke?
- Vi er fortrøstningsfulde.
717
01:23:39,180 --> 01:23:42,300
Vi beder alle til,
at De bliver løsladt.
718
01:23:42,780 --> 01:23:46,300
Jeg kan slet ikke sove længere.
719
01:23:46,780 --> 01:23:51,180
Kun om lørdagen, fordi der
ingen henrettelser er om søndagen.
720
01:23:56,740 --> 01:24:00,420
De skal få et middel, som hjælper.
721
01:24:04,020 --> 01:24:06,940
Vi påstår, at hun er helt uskyldig -
722
01:24:07,420 --> 01:24:13,420
- og at franskmændene henretter hende
som syndebuk for deres tab.
723
01:24:21,980 --> 01:24:25,420
- Hun har lavet for mange fejl.
- Bliver hun henrettet?
724
01:24:25,900 --> 01:24:28,580
Det afgør La Grande Nation.
725
01:24:42,620 --> 01:24:46,660
Når De kommer på denne tid,
søster Leonie -
726
01:24:47,140 --> 01:24:50,060
- bringer De bestemt godt nyt.
727
01:24:55,260 --> 01:24:59,980
Det er doktorens drik.
Så De bedre kan sove.
728
01:26:28,940 --> 01:26:33,020
Alle, hver og en, har forrådt mig.
729
01:26:34,260 --> 01:26:38,700
Jeg er intet udyr. Kun en kvinde.
730
01:26:39,180 --> 01:26:42,820
Jeg kan være stolt af mit liv.
731
01:26:43,980 --> 01:26:46,980
Jeg er uskyldig.
732
01:26:47,460 --> 01:26:51,140
Jeg er Mata Hari.
733
01:26:57,540 --> 01:27:00,420
Tag opstilling!
734
01:27:06,820 --> 01:27:10,020
Præsenter gevær.
735
01:27:13,500 --> 01:27:16,260
Læg an.
736
01:27:26,460 --> 01:27:28,860
Fyr!
737
01:27:56,740 --> 01:28:02,780
Et år senere
sluttede Første Verdenskrig.
738
01:28:06,940 --> 01:28:12,940
Elsbeth Schragmüller forlod
efterretningstjenesten i 1918.
739
01:28:13,940 --> 01:28:18,220
Som kvinde kunne hun ikke
gøre karriere.
740
01:28:20,700 --> 01:28:26,340
Margaretha Geertruida Zelle MacLeod
er den mest kendte kvindelige spion.
741
01:28:26,820 --> 01:28:31,260
Hun opsnappede ikke
en eneste militær hemmelighed.
742
01:28:50,580 --> 01:28:53,580
Tekster: Dannow, Aare & Elling
Subline
60687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.