All language subtitles for Lydia Bailey (1952).spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,967 --> 00:00:40,041 REVUELTA EN HAIT� 2 00:01:25,167 --> 00:01:28,284 En 1802, la rep�blica de Hait� que contaba con 1 a�o, se tambaleaba. 3 00:01:28,687 --> 00:01:31,406 Hab�a ganado su independencia mientras Napole�n se ocupaba 4 00:01:31,807 --> 00:01:33,559 de otros asuntos. 5 00:01:33,927 --> 00:01:37,078 Pero ahora el conquistador de Europa hab�a vuelto su vista 6 00:01:37,567 --> 00:01:39,523 y su fuerza contra ella. 7 00:01:39,927 --> 00:01:42,077 La �nica fuerza que se opon�a a Napole�n 8 00:01:42,567 --> 00:01:44,876 era la del ex esclavo Toussaint L 'Overture 9 00:01:45,287 --> 00:01:47,596 en una peque�a naci�n dividida por las facciones 10 00:01:48,007 --> 00:01:50,919 y llevada a la histeria por el redoble de los tambores de la jungla. 11 00:02:08,967 --> 00:02:11,197 Sus papeles de desembarco, se�or. Para el capit�n Francis. 12 00:03:14,407 --> 00:03:16,477 - �Entiende los tambores? - No. 13 00:03:17,007 --> 00:03:20,477 Pero yo que usted me dar�a prisa con mis asuntos y volver�a al barco. 14 00:03:21,807 --> 00:03:27,040 No pienso darme prisa. Nac� en Baltimore. Y es bastante aburrido. 15 00:03:27,287 --> 00:03:31,246 Como quiera. Pero no quisiera perder un pasajero de pago. 16 00:03:49,327 --> 00:03:51,283 Yo ser Nero y buen chico. 17 00:03:51,767 --> 00:03:53,519 �Sabes d�nde est� el Hotel de la Place? 18 00:03:53,767 --> 00:03:55,837 Nero saberlo todo. 19 00:03:56,087 --> 00:04:00,922 - �Y el consulado americano? - Saber todo. 20 00:04:20,127 --> 00:04:21,719 CONSULADO DE LOS EE. UU. 21 00:04:39,927 --> 00:04:43,237 - Qu�date y vigila el equipaje. - Vigilar bien. Ser buen chico. 22 00:04:49,367 --> 00:04:51,801 Disculpe, �es usted el c�nsul americano? 23 00:04:52,047 --> 00:04:55,722 S�. Vaya al muelle. Encontrar� una lancha que lo llevar� al barco. 24 00:04:55,927 --> 00:04:58,760 - Diga que yo lo env�o. - No busco un barco. Acabo de llegar. 25 00:04:59,007 --> 00:05:01,840 Les dije que no permitieran que desembarcase nadie despu�s de... 26 00:05:02,287 --> 00:05:05,597 - �Qui�n es usted? - Albion Hamlim, de Baltimore. 27 00:05:05,847 --> 00:05:07,565 He desembarcado del paquebote de Charlestone. 28 00:05:07,767 --> 00:05:09,485 Si puede embarque de nuevo. 29 00:05:10,087 --> 00:05:11,236 �Qu� ocurre? 30 00:05:11,487 --> 00:05:14,843 Vengo en representaci�n de un bufete para que firmen un documento... 31 00:05:15,047 --> 00:05:18,881 Sr. Hamlim, este no es el momento de firmas ni de documentos. 32 00:05:19,127 --> 00:05:22,119 - La �ltima lancha sale en 1 hora... - Perm�tame terminar, se�or. 33 00:05:22,367 --> 00:05:24,801 El asunto concierne al gobierno de los EE. UU. 34 00:05:25,287 --> 00:05:28,563 Yo soy el gobierno de los EE. UU. aqu�, y mi obligaci�n es conseguir 35 00:05:28,807 --> 00:05:32,800 que los americanos salgan de la isla. Ll�vense aquella. 36 00:05:33,007 --> 00:05:33,996 �Cu�l es la raz�n? 37 00:05:34,047 --> 00:05:37,926 Esta es la isla de Hait� que antes fue francesa. 38 00:05:38,367 --> 00:05:42,758 Napole�n quiere recuperarla. Viene una flota para eso. 39 00:05:43,007 --> 00:05:46,397 Cuando esa flota llegue, tendremos una sangrienta guerra. 40 00:05:46,687 --> 00:05:48,518 - �Est� claro? - Lo est�. 41 00:05:48,727 --> 00:05:50,080 �Pero no concierne s�lo a los nativos? 42 00:05:50,287 --> 00:05:52,562 Concierne a todos cuantos est�n en la isla. 43 00:05:52,807 --> 00:05:55,526 Si se dirige al muelle, cerrar� el consulado. 44 00:05:55,727 --> 00:05:58,605 No estamos en guerra con Francia, y no veo l�gico que el c�nsul... 45 00:05:58,847 --> 00:06:01,919 No le parecer� l�gico que me siente en un barril de p�lvora 46 00:06:02,127 --> 00:06:05,085 y que espere a que explote. Traslado el consulado a un buque americano 47 00:06:05,367 --> 00:06:08,484 de la bah�a. Cuando todo se calme, volveremos. 48 00:06:08,847 --> 00:06:12,044 - �Quiere hacerme otra pregunta? - S�. 49 00:06:12,247 --> 00:06:14,556 �D�nde puedo encontrar a la Srta. Lydia Bailey? 50 00:06:15,247 --> 00:06:20,480 - �Por qu�? - Necesito su firma. 51 00:06:21,367 --> 00:06:23,005 �Puedo preguntar para qu�? 52 00:06:23,247 --> 00:06:26,922 El gobierno de los EE. UU. Quiere cobrar la herencia de su padre. 53 00:06:29,207 --> 00:06:30,401 Bien. 54 00:06:31,847 --> 00:06:34,315 - �Y no puede esperar? - Puede. 55 00:06:34,647 --> 00:06:38,959 Pero hay tropas en la frontera que llevan sin cobrar m�s de 3 meses. 56 00:06:39,247 --> 00:06:42,284 Creo que la Srta. Bailey est� bajo la custodia del coronel D'autremont. 57 00:06:42,567 --> 00:06:44,876 �Bajo custodia? Lo estaba. 58 00:06:45,207 --> 00:06:48,199 - Ahora es su prometida. - �Abandonar�n la isla tambi�n? 59 00:06:48,487 --> 00:06:50,955 �D'autremont? Entre otras cosas es el s�bdito franc�s con m�s 60 00:06:51,247 --> 00:06:52,999 propiedades en Hait�. No tiene por qu�... 61 00:06:53,247 --> 00:06:55,920 Es un hombre blanco. �Estar� a salvo? 62 00:06:56,927 --> 00:07:02,081 Sr. Hamlim, si insiste en quedarse me apuesto mi peque�a fortuna 63 00:07:02,327 --> 00:07:04,636 a que dentro de una hora estar� usted con la cabeza rota. 64 00:07:04,887 --> 00:07:07,765 Vengo de lejos con una obligaci�n. Y pienso cumplirla. 65 00:07:08,847 --> 00:07:14,877 Muy bien. Si el coronel est� en la ciudad, puede que encuentre 66 00:07:15,127 --> 00:07:17,595 a la Srta. Bailey en la calle Napole�n, 22. 67 00:07:17,807 --> 00:07:21,516 Calle Napole�n, n�mero 22. Gracias, se�or. 68 00:07:22,287 --> 00:07:24,323 �No me desea buena suerte? 69 00:07:24,647 --> 00:07:26,877 Si pensara que la va a tener, le dir�a que el buque de guerra 70 00:07:27,127 --> 00:07:29,766 va a estar cerca de la isla, pero creo que ser� perder el tiempo. 71 00:07:30,007 --> 00:07:32,396 S� nadar como un pez. Buenos d�as. 72 00:07:33,367 --> 00:07:35,483 Ahora aquella. 73 00:07:47,967 --> 00:07:52,518 Pardon, monsieur. �Se acuerda de m�? 74 00:07:52,647 --> 00:07:56,083 - �Nos conocemos? - De Am�rica. �Qu� le ha tra�do aqu�? 75 00:07:56,327 --> 00:07:59,000 - Un barco. - Sigue tan bromista. 76 00:07:59,247 --> 00:08:02,603 - Vamos a tomar algo. - Lo siento, ahora no. 77 00:08:03,087 --> 00:08:05,965 - �A qui�n busca? - A mi peque�o criado. 78 00:08:50,167 --> 00:08:52,920 - �C�mo est� el chico? - Ha perdido mucha sangre. 79 00:08:54,167 --> 00:08:55,680 �D�nde vives? 80 00:08:58,247 --> 00:08:59,680 No hables, hijo. 81 00:08:59,927 --> 00:09:02,157 - Tiene que verlo un m�dico. - �De qu� color? 82 00:09:02,367 --> 00:09:04,039 �Uno negro que lo untar� con v�mito de cabra? 83 00:09:04,287 --> 00:09:06,482 �O uno blanco que lo sangrar� a�n m�s? 84 00:09:07,047 --> 00:09:10,039 Ya da igual. No necesita ninguno. 85 00:09:11,567 --> 00:09:15,355 - Hay que hacer algo. - Lo que hay que hacer, lo har� yo. 86 00:09:51,007 --> 00:09:53,475 - Qu� voulez vous? - �Es la casa de D'outremont? 87 00:09:53,727 --> 00:09:57,083 - �Est� la Srta. Bailey? - Non, elle est partie. 88 00:09:57,287 --> 00:10:00,962 - Lydia Bailey habit� plus ici. - �D�nde...? Ou est elle? 89 00:10:01,167 --> 00:10:05,558 Chateau. Chateau D'autremont. 90 00:10:05,767 --> 00:10:08,076 �D�nde est� el castillo? 91 00:10:58,007 --> 00:11:02,842 Mi querido Sr. Hamlim, rel�jese y consid�rese mi invitado. 92 00:11:03,087 --> 00:11:06,636 Me llamo Rey Dick. Haga el favor de sentarse, se�or. 93 00:11:07,127 --> 00:11:10,199 No lo har�. Creo estar en presencia de la nobleza. 94 00:11:10,487 --> 00:11:11,920 Si�ntese, por favor. 95 00:11:12,407 --> 00:11:16,286 Se llama Albion Hamlim, seg�n los papeles que todos hemos le�do. 96 00:11:16,567 --> 00:11:19,286 Estoy en Hait� procedente de EE. UU. Para ver a Lydia Bailey. 97 00:11:19,527 --> 00:11:21,643 Se trata de algo legal y privado que no le afecta. 98 00:11:21,887 --> 00:11:23,798 �Conoce bien a Lydia Bailey? 99 00:11:24,607 --> 00:11:26,996 Conoc�a a su padre. A ella no la he visto nunca. 100 00:11:27,207 --> 00:11:30,404 - Vive en casa del Sr. D'autremont. - Me lo han dicho. 101 00:11:30,767 --> 00:11:35,921 D'autremont conspira con Napole�n. Lydia Bailey comparte sus simpat�as. 102 00:11:37,407 --> 00:11:41,685 Por favor, Sr. Hamlim, su misi�n no es tan inocente como parece. 103 00:11:42,047 --> 00:11:43,799 Puede confes�rmelo todo. 104 00:11:44,167 --> 00:11:46,761 No conozco a D'autremont ni s� con qui�n conspira. 105 00:11:46,807 --> 00:11:49,526 Respecto a Lydia Bailey, lo �nico que espero es que sepa escribir su nombre. 106 00:11:49,767 --> 00:11:52,565 Tengo documentos que necesito que firme. 107 00:11:52,767 --> 00:11:54,598 Hait� no es Baltimore. 108 00:11:54,807 --> 00:11:57,037 El castillo D'autremont no est� a la vuelta de la esquina. 109 00:11:57,287 --> 00:12:00,802 Si pretende ir solo, dentro de 24 horas nuestras hormigas carn�voras 110 00:12:01,087 --> 00:12:03,920 estar�n haciendo un banquete con sus ojos. 111 00:12:03,967 --> 00:12:07,846 Eso me recuerda que tengo hambre. Comamos juntos. 112 00:12:08,047 --> 00:12:10,163 Luego decidir� acerca de usted. 113 00:12:14,767 --> 00:12:18,237 El castillo D'autremont est� a dos d�as en la parte m�s salvaje de Hait�. 114 00:12:18,527 --> 00:12:21,917 El territorio de Mirabeau. Y sus forajidos negros. 115 00:12:22,127 --> 00:12:23,606 Los llamamos los cimarrones. 116 00:12:23,847 --> 00:12:26,600 Les encanta encontrar una gacela blanca como usted 117 00:12:26,847 --> 00:12:30,556 y comprobar cu�nto tiempo aguanta la tortura antes de morir. 118 00:12:30,807 --> 00:12:32,957 - �Le sirvo m�s? - No, gracias. 119 00:12:33,367 --> 00:12:36,200 - Correr� el riesgo. - Est� dispuesto a todo. 120 00:12:36,607 --> 00:12:41,362 �Dispuesto a todo? Al desembarcar s�lo quer�a hacer un simple trabajo. 121 00:12:41,687 --> 00:12:45,123 Tras media hora era responsable en parte de la muerte de un ni�o, 122 00:12:45,407 --> 00:12:49,002 me han secuestrado, amenazado, registrado y golpeado en la cabeza. 123 00:12:49,247 --> 00:12:52,557 Golpeado no, amigo m�o. S�lo acariciado. 124 00:12:52,767 --> 00:12:55,565 No subestime la fuerza de un buen Cocumacate. 125 00:12:55,807 --> 00:12:58,640 �No le parece que es usted quien la subestima? 126 00:12:59,207 --> 00:13:04,884 Me ocupar� de que vuelva sano y salvo y a bordo del barco americano. 127 00:13:05,087 --> 00:13:08,477 Y respecto a sus documentos, no ser�n m�s valiosos que su vida. 128 00:13:08,767 --> 00:13:11,076 - �Me equivoco? - Eso es cosa m�a. 129 00:13:11,327 --> 00:13:14,046 - Soy ciudadano americano. - Calle un segundo. 130 00:13:26,807 --> 00:13:29,037 Se me acaba de ocurrir algo. 131 00:13:29,367 --> 00:13:33,758 Le ayudar� a llegar al castillo D'autremont pero con una condici�n. 132 00:13:35,727 --> 00:13:40,960 Que me considere su sirviente personal y que me lleve a casa de D'autremont. 133 00:13:42,247 --> 00:13:45,637 - �Tengo otra opci�n? - No, desgraciadamente no. 134 00:13:45,967 --> 00:13:55,717 - Ser� un sirviente muy eficaz. - Muy bien. Acepto. Organ�celo. 135 00:14:18,767 --> 00:14:22,999 Silence, silence. Mis esposas. 136 00:14:27,727 --> 00:14:30,116 Se�oras, es un honor. 137 00:14:33,087 --> 00:14:36,796 Aqu� est� Ametise, la mejor cocinera del mundo. 138 00:14:37,927 --> 00:14:39,565 Aqu� tengo a Roside. 139 00:14:40,287 --> 00:14:42,357 Todos los hijos que me ha dado son varones. 140 00:14:43,167 --> 00:14:46,557 Ella es Marmeline. Habla correctamente doce idiomas. 141 00:14:47,327 --> 00:14:48,840 Es mi intelectual. 142 00:14:49,727 --> 00:14:52,685 Y aqu� est� Attenaire. Es... 143 00:14:55,567 --> 00:14:57,523 Es una mujer de gran talento. 144 00:14:59,967 --> 00:15:06,600 Y aqu� est� Floreal. No, Clairiene. Es una "mambo". Sacerdotisa del vud�. 145 00:15:06,847 --> 00:15:08,200 Yo no creo en eso. 146 00:15:08,527 --> 00:15:11,519 Ah, Floreal. Se ocupa de mi ropa. 147 00:15:11,727 --> 00:15:13,957 Sus antepasados eran reyes en �frica. 148 00:15:14,887 --> 00:15:17,959 - �Y t� eres...? - Aspodelle. 149 00:15:18,207 --> 00:15:20,482 T� eres nueva. 150 00:15:24,127 --> 00:15:30,202 Aspodelle. La vieja Cloryphene. Estamos casados hace tiempo. 151 00:15:30,527 --> 00:15:34,281 No es la m�s bella, pero entre nosotros no hay secretos. 152 00:15:38,487 --> 00:15:41,604 Oiga, Rey Dick, �ocho esposas no son demasiadas? 153 00:15:41,887 --> 00:15:45,163 Una es demasiado, dos es tolerable. Pero con ocho, 154 00:15:45,367 --> 00:15:48,518 un hombre siempre est� seguro de mantener su libertad. 155 00:15:49,007 --> 00:15:52,556 Se�oras, voy de viaje con el Sr. Hamlim al territorio de Mirabeau. 156 00:15:52,807 --> 00:15:54,718 Preparadlo. Vuelvo enseguida. 157 00:15:55,167 --> 00:15:57,601 - �Qu� van a hacer? - Desnudarle. 158 00:15:57,927 --> 00:16:02,955 �No! �Por favor! �Se�oras, por favor! 159 00:16:06,407 --> 00:16:09,319 Mes enfants, mes enfants... 160 00:16:15,807 --> 00:16:19,038 Hijos, traedme ropa vieja y ensillad dos caballos. 161 00:16:22,327 --> 00:16:24,477 Se�oras, por favor, soy de Baltimore. 162 00:16:26,407 --> 00:16:27,840 Cloryphene. 163 00:16:29,847 --> 00:16:32,042 Toma y embadurnadlo bien. 164 00:16:32,527 --> 00:16:36,236 Disculpe. Si tengo que embadurnarme puedo hacerlo yo mismo. 165 00:16:36,767 --> 00:16:40,806 No podemos perder tiempo. 16 manos van m�s deprisa. 166 00:16:41,127 --> 00:16:43,766 �Por favor, se�oras! �Por favor, d�jenme! 167 00:16:53,767 --> 00:16:59,399 - Bien. Muy bien. �Por todas parte? - Por todas partes. 168 00:16:59,727 --> 00:17:01,957 La bolsa de tinte que le han dado, gu�rdela bien. 169 00:17:02,247 --> 00:17:05,159 Cuando sude, no se frote la cara. Se desenmascarar�a. 170 00:17:05,327 --> 00:17:08,239 No olvide que yo me juego el pellejo tanto como usted. 171 00:17:08,527 --> 00:17:10,085 Bien, dame el machete. 172 00:17:12,967 --> 00:17:16,755 �Tiene los documentos? Escuche atentamente. 173 00:17:16,887 --> 00:17:19,720 Usted es un campesino mulato. Lo podr�a hacer general, 174 00:17:19,967 --> 00:17:21,525 pero tendr�a que responder a preguntas. 175 00:17:21,767 --> 00:17:25,476 Si le preguntan algo, comp�rtese como si tuviera p�jaros en la cabeza. 176 00:17:25,767 --> 00:17:27,086 �P�jaros en la cabeza? 177 00:17:28,607 --> 00:17:31,246 Se sospecha de los hombre listos y se conf�a en los tontos. 178 00:17:31,527 --> 00:17:35,042 Yo ir� por delante y usted s�game detr�s unos pasos. 179 00:17:35,327 --> 00:17:39,559 - �No es usted el sirviente? - Cuando lleguemos al castillo, 180 00:17:39,767 --> 00:17:42,679 fingir� ser analfabeto, rudo y obediente. 181 00:17:42,927 --> 00:17:45,395 Hasta entonces, como Plat�n dec�a, 182 00:17:45,687 --> 00:17:48,201 El verdadero coraje es obedecer al sabio. 183 00:17:48,567 --> 00:17:52,196 �Montamos, Plat�n? 184 00:17:57,287 --> 00:18:01,405 Adi�s, se�oras. Cloryphene se ocupar� de todo. 185 00:18:18,527 --> 00:18:23,043 - �Quiere, amigo m�o? - No, gracias. Bonito paisaje. 186 00:18:23,287 --> 00:18:26,279 Me siento responsable de usted. Tenga. 187 00:18:26,527 --> 00:18:29,917 Si por alguna raz�n nos separamos, puede que esto le proteja. 188 00:18:30,887 --> 00:18:32,366 Cu�lgueselo al cuello. 189 00:18:32,607 --> 00:18:35,280 - �Qu� es? - Un potente amuleto. 190 00:18:35,567 --> 00:18:38,877 Un sacerdote me lo dio. Claro que yo no creo en el vud�. 191 00:18:39,207 --> 00:18:43,405 - L�gico. Es usted un hombre culto. - Naturalmente. 192 00:18:43,727 --> 00:18:48,642 Pero, si los dioses existen, ir� al cielo. Si no, �qu� pierdo? 193 00:18:48,887 --> 00:18:52,641 Adem�s, llevo siempre conmigo uno mejor. Este amuleto nunca me falla. 194 00:18:53,927 --> 00:18:56,680 - Gracias, Rey Dick. - Ll�mame Dick. 195 00:18:56,927 --> 00:19:00,203 Mis antepasados eran reyes en �frica. Pero me parece m�s importante 196 00:19:00,407 --> 00:19:03,524 recordar que tambi�n un d�a fueron esclavos. 197 00:19:26,047 --> 00:19:27,241 Quieto. 198 00:19:36,367 --> 00:19:40,246 No me gusta. Podr�a ser Mirabeau y sus cimarrones. 199 00:19:40,527 --> 00:19:44,236 Hablas de libertad, pero parece que nadie est� a salvo en tu pa�s. 200 00:19:44,487 --> 00:19:46,523 A Mirabeau no le gustan los blancos, 201 00:19:46,727 --> 00:19:48,797 pero tampoco los negros amigos de los blancos. 202 00:19:49,167 --> 00:19:52,523 Le salv� la vida una vez. Fue un grave error. 203 00:20:31,527 --> 00:20:36,601 Rey Dick. El perro mensajero de Toussaint. Da la se�al. 204 00:20:40,687 --> 00:20:42,837 Pase lo que pase no te muevas. Si tenemos que separarnos 205 00:20:43,167 --> 00:20:44,486 sigue hacia el norte, hasta el castillo. 206 00:20:59,287 --> 00:21:00,800 General Mirabeau... 207 00:21:05,047 --> 00:21:08,357 - Ac�rcate. - Tiene p�jaros en la cabeza. 208 00:21:25,487 --> 00:21:26,920 �Detenedlo! �Disparad! 209 00:21:51,527 --> 00:21:54,200 Est� mal de la cabeza. Lo hab�is asustado. 210 00:21:54,527 --> 00:21:57,360 Seguro que no has olvidado que te salv� la vida en una ocasi�n. 211 00:21:58,847 --> 00:22:01,725 Me enfrent� a Toussaint porque no quer�a matar a todos los blancos 212 00:22:01,927 --> 00:22:04,839 antes de la llegada de la flota. Y t� votaste en contra. 213 00:22:05,047 --> 00:22:08,244 Toussaint tiene en ti a un perro. Eres desleal a tu gente. 214 00:22:08,487 --> 00:22:10,557 �C�mo puedes servir a un blanco? 215 00:22:11,087 --> 00:22:13,840 Que me salvases la vida no es suficiente. 216 00:22:14,407 --> 00:22:15,760 S�gueme. 217 00:23:46,287 --> 00:23:48,642 Ya est� bien. Volved al trabajo. 218 00:24:06,767 --> 00:24:08,485 He dicho que volv�is al trabajo. 219 00:24:19,127 --> 00:24:22,563 - Usted es blanco. - Albion Hamlim, de Baltimore. 220 00:24:22,767 --> 00:24:24,758 �Por qu� se ha disfrazado de campesino? 221 00:24:25,327 --> 00:24:27,318 Busco la plantaci�n del Sr. D'autremont. 222 00:24:27,607 --> 00:24:28,926 La ha encontrado. 223 00:24:29,767 --> 00:24:31,962 �Sabe d�nde puedo encontrar a Lydia Bailey? 224 00:24:32,207 --> 00:24:33,845 Yo soy Lydia Bailey. �Qu� quiere? 225 00:24:36,047 --> 00:24:39,084 Tengo un mensaje para usted. Vengo de muy lejos. 226 00:24:39,327 --> 00:24:40,680 �Cu�l es el mensaje? 227 00:24:41,847 --> 00:24:43,883 Espere que respire un minuto. 228 00:24:46,727 --> 00:24:48,957 Debo hablarle de la herencia de su padre. 229 00:24:49,287 --> 00:24:52,597 - No me interesa. - No me importa si le interesa o no. 230 00:24:53,087 --> 00:24:55,396 Querr�a cont�rselo, si me lo permite. 231 00:24:56,607 --> 00:24:57,881 C�sar... 232 00:25:00,647 --> 00:25:02,478 Lleva este hombre al castillo. 233 00:25:02,847 --> 00:25:05,964 Cuando se haya ba�ado y cambiado, puede entregarme su mensaje. 234 00:25:26,967 --> 00:25:30,721 Me est� un poco ancha. Claro que podr�a sentarme peor. 235 00:25:30,927 --> 00:25:34,078 El Sr. D'autremont lo prefiere as� para la esgrima, se�or. 236 00:25:34,407 --> 00:25:36,477 Si es un experto no se me ocurrir� competir con �l. 237 00:25:36,687 --> 00:25:38,245 �Hab�a pensado hacerlo? 238 00:25:40,407 --> 00:25:43,922 Gabriel D'autremont. A su servicio para lo que guste. 239 00:25:45,127 --> 00:25:48,085 No me interprete mal. S�lo era un comentario. 240 00:25:48,287 --> 00:25:52,200 Soy americano. Albion Hamlim, de Baltimore. 241 00:25:52,527 --> 00:25:57,999 Me han dicho que lleg� vestido con harapos y con la cara te�ida. 242 00:25:58,287 --> 00:26:01,677 - El pa�s est� agitado, Sr. Hamlim. - Me lo han dicho. 243 00:26:02,367 --> 00:26:06,246 El truco fue sugerido por m� sirviente para burlar a Mirabeau. 244 00:26:06,487 --> 00:26:08,796 - �Sirviente? - Nos tendieron una emboscada. 245 00:26:09,007 --> 00:26:11,919 - Yo escap� pero a �l lo cogieron. - Una pena. 246 00:26:12,167 --> 00:26:16,160 Mirabeau es un hombre violento. D�game, �est� usted c�modo? 247 00:26:16,367 --> 00:26:18,801 S�, muchas gracias. Me sienta muy bien. 248 00:26:19,167 --> 00:26:25,481 Parece un poco ancha. Pru�bese esta. Le sentar� mejor. 249 00:26:28,847 --> 00:26:33,682 �Puedo preguntar la raz�n de su visita? 250 00:26:34,367 --> 00:26:38,883 - Ten�a que ver a la Srta. Bailey. - Eso ya lo s�. �Por qu�? 251 00:26:41,367 --> 00:26:43,597 Es un asunto legal entre la Srta. Bailey y yo. 252 00:26:43,847 --> 00:26:46,361 Me ocupo de todos sus asuntos legales. 253 00:26:46,647 --> 00:26:48,000 �Es usted su marido? 254 00:26:49,247 --> 00:26:52,637 No me molesta la pregunta. Me molesta el tono, Sr. Hamlim. 255 00:26:52,927 --> 00:26:54,679 Le ruego que se explique. 256 00:26:55,887 --> 00:27:00,563 Le ruego que disculpe mis modales. Necesito que firme un documento. 257 00:27:00,807 --> 00:27:03,082 De no ser su esposo, no puede firmar por ella. 258 00:27:04,527 --> 00:27:06,165 No estamos a�n casados. 259 00:27:07,007 --> 00:27:09,316 Entonces me temo que debo hablar con la Srta. Bailey. 260 00:27:09,647 --> 00:27:14,084 Es usted muy persistente. Incluso para ser americano. 261 00:27:15,007 --> 00:27:17,726 Soy su anfitri�n y me he comportado con rudeza. 262 00:27:17,967 --> 00:27:20,481 Ha tenido el valor de cruzar el territorio de Mirabeau y... 263 00:27:20,687 --> 00:27:22,996 Venga, ahora puede verla. 264 00:27:52,087 --> 00:27:54,317 - Mi madre, Sr. Hamlim. - Encantado, se�ora. 265 00:27:54,607 --> 00:27:57,075 Es un placer tener a un americano aqu�. 266 00:27:57,327 --> 00:28:01,206 Nunca he olvidado lo encantador que era su embajador, Benjamin Franklin. 267 00:28:01,487 --> 00:28:04,763 Eso me han dicho. Creo que era el favorito de las mujeres. 268 00:28:05,007 --> 00:28:06,599 Ya conoce a la Srta. Bailey. 269 00:28:07,807 --> 00:28:10,162 Quisiera tener la mitad del encanto de Franklin. 270 00:28:10,527 --> 00:28:12,404 O, tal vez, su sutileza. 271 00:28:12,727 --> 00:28:16,197 Aqu� tenemos a mi hijo Paul. Su madre muri� al nacer. 272 00:28:16,407 --> 00:28:18,125 Lydia lo ha cuidado desde entonces. 273 00:28:19,807 --> 00:28:21,365 - Hola, Paul. - Hola. 274 00:28:21,727 --> 00:28:24,002 Tenemos un refr�n, Sr. Hamlim. 275 00:28:24,207 --> 00:28:27,802 Quien lo da todo por su hijo, ser� recompensado con el para�so. 276 00:28:28,127 --> 00:28:30,357 Jam�s le temo al futuro. 277 00:28:30,607 --> 00:28:35,044 - �Te has entrenado lo suficiente? - S�, padre. �Me disculpa? 278 00:28:38,127 --> 00:28:42,564 Ahora, mi querida Lydia, nuestro invitado insiste en hablar contigo. 279 00:28:42,807 --> 00:28:44,798 Puedes utilizar mi estudio. 280 00:28:45,007 --> 00:28:47,316 S� por qu� ha venido. Puede hablar aqu�. 281 00:28:48,887 --> 00:28:51,162 - Srta. Bailey... - Sr. Hamlim, llevo dos a�os 282 00:28:51,407 --> 00:28:53,682 recibiendo cartas del abogado de mi padre. 283 00:28:53,927 --> 00:28:55,918 Si no he contestado es porque no pienso firmar. 284 00:28:56,167 --> 00:28:59,239 Desapruebo a mi padre y su testamento. No cambio de opini�n. 285 00:28:59,527 --> 00:29:03,236 Un momento. Mi inter�s no es s�lo por ser abogado. 286 00:29:03,607 --> 00:29:08,556 Tuve una ni�ez triste. Nac� muy pobre en un pueblo entre monta�as. 287 00:29:08,927 --> 00:29:11,202 Su padre fue el primer hombre que me ayud�. 288 00:29:11,487 --> 00:29:15,082 Me pag� la matr�cula cuando quise estudiar derecho. 289 00:29:15,327 --> 00:29:17,522 A la vez, me dej� trabajar en su bufete. 290 00:29:17,607 --> 00:29:19,996 Lo respetaba y lo quer�a. 291 00:29:20,207 --> 00:29:23,040 Ahora que ha muerto, he venido para que se cumpla su �ltima voluntad. 292 00:29:23,887 --> 00:29:25,957 Tiene mucho m�s que agradecerle que yo. 293 00:29:26,167 --> 00:29:28,362 No se trata de su voluntad, ni de la m�a. 294 00:29:28,647 --> 00:29:30,717 Su padre dej� su herencia a su gobierno. 295 00:29:30,927 --> 00:29:34,078 Es un gobierno a�n pobre. Necesita sus tierras y su enorme riqueza. 296 00:29:34,327 --> 00:29:36,966 �Sabe que hay soldados que llevan tres meses sin cobrar? 297 00:29:37,167 --> 00:29:39,158 - Y que el presidente Jefferson... - No me interesa aumentar 298 00:29:39,367 --> 00:29:41,517 la riqueza de Thomas Jefferson ni de su gobierno. 299 00:29:41,767 --> 00:29:44,406 - "Su" gobierno. - No es el m�o, Sr. Hamlim. 300 00:29:44,647 --> 00:29:47,844 Si no puede ser leal a su pa�s, �por qu� no a su padre? 301 00:29:48,167 --> 00:29:49,839 Mi padre era un obstinado. 302 00:29:50,007 --> 00:29:52,919 Se divorci� de mi madre y nos mand� a Francia siendo yo una ni�a. 303 00:29:53,207 --> 00:29:55,721 Desde entonces, lo considero mi pa�s. 304 00:29:55,927 --> 00:29:58,964 No me siento americana, ni tampoco hija de mi padre. 305 00:29:59,007 --> 00:30:01,999 A m� me gustan las ideas del Sr. Jefferson, Lydia. 306 00:30:02,287 --> 00:30:05,040 �Por qu� no quieres hacer lo que te pide este joven? 307 00:30:05,287 --> 00:30:09,519 - Firma los documentos y se acab�. - No rega�es a Lydia, mam�. 308 00:30:09,767 --> 00:30:11,883 Puede que seas t� quien lo merezca. 309 00:30:15,007 --> 00:30:17,680 Tal vez debas ir a ver qu� es lo que ocurre. 310 00:30:18,087 --> 00:30:19,361 Disculpa. 311 00:30:25,047 --> 00:30:28,835 Disc�lpeme, se�ora. Debo hablar con franqueza a una ex americana. 312 00:30:29,047 --> 00:30:33,484 Soy mayor. A mi edad, lo �nico que nos convence es la franqueza. 313 00:30:35,367 --> 00:30:39,280 M� querida, Srta. Bailey, es usted americana, lo quiera o no. 314 00:30:39,607 --> 00:30:43,043 Tiene la oportunidad de ayudar a su pa�s. Se niega s�lo por rencor. 315 00:30:43,247 --> 00:30:45,556 Si tuvi�semos la suerte de estar en Baltimore, la pondr�a sobre 316 00:30:45,767 --> 00:30:49,726 - Mis rodillas y le dar�a una paliza. - Incre�ble. 317 00:30:50,927 --> 00:30:54,715 Habr�a algunas mujeres que podr�an sentirse atra�das por un hombre 318 00:30:54,967 --> 00:31:00,963 que hablase as�. Yo, en cambio, odio la violencia y el mal gusto. 319 00:31:06,247 --> 00:31:07,805 Traedlo aqu�. 320 00:31:11,927 --> 00:31:17,957 Buenas noches, se�or. �Qu� perros tan fant�sticos! 321 00:31:18,487 --> 00:31:20,159 Ese hombre es mi sirviente. 322 00:31:21,927 --> 00:31:25,124 - �C�mo escapaste de Mirabeau? - �Yo? �Dios m�o! 323 00:31:25,367 --> 00:31:29,485 Mirabeau ser un gran general. Yo ser un gran nada. 324 00:31:29,767 --> 00:31:33,806 �l mirar y decir "esf�mate". Y yo esfumar. 325 00:31:34,607 --> 00:31:38,156 Entiendo. �No te he visto en Cap Fran�ois? 326 00:31:38,367 --> 00:31:43,122 �A m�, se�or? Yo ir a todos los sitios. �Me conoce, se�or? 327 00:31:43,367 --> 00:31:48,839 - No. �Qui�nes son tus amigos? - Un amigo es como un enemigo. 328 00:31:49,047 --> 00:31:53,837 Cinco amigos, cinco enemigos. Tener un s�lo amigo que ser yo mismo. 329 00:31:54,607 --> 00:31:58,885 As� hablan los ni�os y los necios. Dadle ropa y comida. 330 00:32:06,247 --> 00:32:10,399 �Lo encontr� usted en el muelle? Tiene aspecto de campesino. 331 00:32:10,687 --> 00:32:14,566 - O de soldado. - Dijo que era gu�a. �l me trajo. 332 00:32:14,807 --> 00:32:17,719 S�. Cruzar el territorio de Mirabeau no es f�cil. 333 00:32:18,167 --> 00:32:22,604 - Sospecha que me ha mentido. - Aqu� se sospecha de todo. 334 00:32:22,807 --> 00:32:27,722 Lo siento, pero es lo l�gico. No podemos confiar en nadie. 335 00:32:28,807 --> 00:32:34,598 Como anfitri�n, le ruego se responsabilice de ese hombre. 336 00:32:34,847 --> 00:32:37,122 Asumir� con placer la responsabilidad. 337 00:32:37,367 --> 00:32:38,402 Gracias. 338 00:32:41,167 --> 00:32:46,878 �Oye eso? Se dispone a visitar a mis negros un sacerdote del vud�. 339 00:32:47,247 --> 00:32:49,966 Danzar�n para nosotros. Es muy interesante. 340 00:32:51,087 --> 00:32:53,476 �Hay algo que les guste a los americanos? 341 00:32:54,527 --> 00:32:57,963 Yo creo que algunas cosas. Claro que depende. 342 00:35:42,007 --> 00:35:43,565 Gabriel... 343 00:35:48,207 --> 00:35:52,723 Han cambiado la danza, Gabriel. Est�n llamando a su dios de la guerra. 344 00:35:52,967 --> 00:35:56,482 No tiene importancia, madre. Siempre llaman a un dios o a otro. 345 00:35:56,607 --> 00:36:00,839 No los subestimes. Cuando danzaron hace 10 a�os al dios de la guerra... 346 00:36:01,047 --> 00:36:05,563 Todo es distinto. Toussaint no se saldr� con la suya. Impondremos orden. 347 00:36:15,567 --> 00:36:20,004 Cualquier amenaza que veas en su danza, no podr� hacerse realidad. 348 00:36:20,327 --> 00:36:21,885 Le ruego que me disculpe. 349 00:36:31,727 --> 00:36:35,037 Lydia, te lo suplico, coge a Paul y vete antes de que sea tarde. 350 00:36:35,087 --> 00:36:38,045 Gabriel no permitir� que nos ocurra nada malo. 351 00:36:38,247 --> 00:36:44,766 No va a poder impedirlo. Estoy muy cansada. Muy cansada. 352 00:36:45,367 --> 00:36:50,521 - Marie, lleva a tu ni�a a la cama. - Buenas noches. 353 00:36:52,207 --> 00:36:53,606 Buenas noches, se�ora. 354 00:37:00,327 --> 00:37:05,401 - Puede que sepa de lo que habla. - No se le ha perdido nada aqu�. 355 00:37:06,247 --> 00:37:07,362 �O s�? 356 00:37:08,087 --> 00:37:11,682 Su firma, nada m�s. 357 00:37:17,487 --> 00:37:19,921 - �D�nde est� el general LaPlume? - Ah�. Est� muy asustado. 358 00:37:20,167 --> 00:37:21,361 Quiere su dinero y marcharse. 359 00:37:21,607 --> 00:37:25,839 �Por qu� no me informaron acerca del Sr. Hamlim? 360 00:37:26,047 --> 00:37:28,959 - Me culpo de ello. - S� m�s eficiente la pr�xima vez. 361 00:37:29,207 --> 00:37:31,163 Quiero estar informado de todo. 362 00:37:41,727 --> 00:37:46,721 - Monsieur D'autremont. - General, me alegro de verle. 363 00:37:46,967 --> 00:37:49,765 El Sr. Millet dice que desea usted irse inmediatamente. 364 00:37:49,967 --> 00:37:52,197 No tengo nada en contra de su hospitalidad, se�or. 365 00:37:52,487 --> 00:37:54,955 Pero no me siento c�modo aqu�. �Me comprende? 366 00:37:55,167 --> 00:37:59,240 �Qu� planes ha hecho para entregar los puertos al general LeClerc? 367 00:38:02,767 --> 00:38:06,396 Voy a llevar hasta ah� mis tropas. Las bater�as estar�n abandonadas. 368 00:38:06,687 --> 00:38:09,485 - Puede contar con ello. - Me parece bien. 369 00:38:51,167 --> 00:38:53,237 Encontrar� un caballo al final del sendero. 370 00:38:54,207 --> 00:38:56,801 - �Sigo contando con su amistad? - Naturalmente. 371 00:39:32,247 --> 00:39:35,922 - He pensado en esos documentos. - �S�? 372 00:39:36,287 --> 00:39:38,926 A pesar de mis sentimientos hacia Am�rica, los firmar�. 373 00:39:39,287 --> 00:39:44,520 - Con una condici�n. - �Con qu� condici�n? 374 00:39:44,967 --> 00:39:49,563 Hace 2 a�os, una pareja se iba a casar. �l tuvo problemas y escap� a su pa�s. 375 00:39:49,807 --> 00:39:53,641 Pero la novia sigue aqu�. Quiero que sean felices de nuevo. 376 00:39:54,207 --> 00:39:57,244 - La llevar� a Am�rica con usted. - �Es amiga suya? 377 00:39:57,967 --> 00:40:01,004 - S�. - �Por qu� me necesita? 378 00:40:01,127 --> 00:40:05,757 - Que venda sus joyas y esclavos y... - Es Marie, mi sirvienta. Ah� est�. 379 00:40:08,407 --> 00:40:09,726 �Lo har�? 380 00:40:11,647 --> 00:40:15,560 Me asombra. Debe disculparme por lo que he pensado de usted. 381 00:40:15,807 --> 00:40:18,196 El Sr. D'autremont no debe enterarse. No lo entender�a. 382 00:40:18,487 --> 00:40:20,000 - Es usted muy valiente. - �La llevar�? 383 00:40:20,207 --> 00:40:22,243 Si estuviera alg�n tiempo entre buena gente, no se reconocer�a. 384 00:40:22,487 --> 00:40:24,637 Si la lleva consigo, su opini�n no me importa. 385 00:40:24,887 --> 00:40:30,200 - Por favor, ella est� muy enamorada. - De acuerdo. La llevar�. 386 00:41:16,207 --> 00:41:19,165 Suelta los perros. Que huelan el sendero. 387 00:41:24,527 --> 00:41:26,916 No estoy seguro, pero puede haber sido su sirviente. 388 00:41:27,487 --> 00:41:29,045 Si me lo permite, me unir� a la b�squeda. 389 00:41:29,287 --> 00:41:33,644 Como le he dicho, le hago responsable de su conducta. 390 00:42:15,407 --> 00:42:17,762 Seguid por la izquierda. Vamos. 391 00:43:37,287 --> 00:43:38,925 �Por ah�, por ah�! 392 00:44:10,407 --> 00:44:12,921 - �Qu� pasa? - El asesino ha escapado. 393 00:44:13,207 --> 00:44:17,405 Hay cambio de planes. Debo ir a Cap Fran�ois. Adi�s. 394 00:44:17,687 --> 00:44:20,247 - �Aqu� estamos a salvo? - No hay lugar m�s seguro. 395 00:44:20,487 --> 00:44:23,160 Dejar� guardias. Tu bendici�n. 396 00:44:23,407 --> 00:44:27,366 Es dif�cil para una madre desear que los planes de un hijo fracasen. 397 00:44:27,647 --> 00:44:31,640 Pero s�lo por ti, hijo, recibe mi bendici�n. 398 00:44:37,807 --> 00:44:42,244 - �Tienes que irte, pap�? - Lo que hago es por tu futuro. 399 00:44:42,647 --> 00:44:46,322 Cuando vuelva, dragones y h�sares franceses me acompa�ar�n. 400 00:44:46,567 --> 00:44:48,797 Tal vez el mismo Napole�n me d� una medalla. 401 00:44:49,047 --> 00:44:52,596 - �Me la dejar�s? - Te la pondr� yo mismo. 402 00:45:07,047 --> 00:45:09,402 - Querida Lydia. - No te preocupes por nosotros. 403 00:45:09,647 --> 00:45:12,764 En cuanto LeClerc haya pacificado el pa�s, te vendr� a buscar. 404 00:45:13,007 --> 00:45:16,522 Los hermanos de Napole�n ser�n testigos de nuestra boda. 405 00:45:21,087 --> 00:45:26,798 - Buena suerte, pap�. - Gracias, Paul. Madre. 406 00:45:32,927 --> 00:45:35,964 - Otra cosa, tu amigo, el americano... - No es amigo m�o. 407 00:45:36,167 --> 00:45:40,365 Si vuelve, ordena que lo fusilen. Ayud� a escapar al asesino. 408 00:45:40,647 --> 00:45:45,596 Pero es incre�ble. Bueno, puede ser. Los americanos no piensan lo que hacen. 409 00:45:45,847 --> 00:45:47,599 Estoy convencido que es un esp�a de Toissaint. 410 00:45:47,847 --> 00:45:50,600 El hombre que vino como su sirviente es un general del ej�rcito negro. 411 00:45:50,807 --> 00:45:53,879 �No es una prueba suficiente? M� querida Lydia... 412 00:46:06,967 --> 00:46:09,720 El 6 de febrero de 1802, la flota de Napole�n bajo el mando 413 00:46:10,167 --> 00:46:12,886 del general LeClerc, entr� en Cap Fran�ois. 414 00:46:13,327 --> 00:46:15,921 El volc�n de Hait� estuvo controlado durante meses, 415 00:46:16,407 --> 00:46:19,001 pero por fin entr� en erupci�n. 416 00:46:46,487 --> 00:46:49,524 �Asesinad! �Asesinad! �Asesinad! 417 00:46:49,847 --> 00:46:55,763 �Asesinad! �Asesinad! �Asesinad! �Asesinad! 418 00:47:07,007 --> 00:47:08,235 �Son �rdenes? 419 00:47:09,807 --> 00:47:12,082 De retirarnos. N�mero superior. 420 00:47:12,767 --> 00:47:14,246 Hay que quemar el pueblo. 421 00:47:14,527 --> 00:47:17,360 - �No los ten�amos controlados? - Son �rdenes de Toussaint. 422 00:47:17,607 --> 00:47:20,121 �Sabe lo que hace? �Tiene alguna experiencia militar? 423 00:47:20,367 --> 00:47:22,562 �l es Toussaint y �l sabe. 424 00:47:23,687 --> 00:47:27,123 No parece un pueblo especial. No merec�a una batalla. 425 00:47:27,327 --> 00:47:31,002 No, no mucho. Yo nac� en ese pueblo. 426 00:47:33,367 --> 00:47:34,925 Lo siento. 427 00:47:38,167 --> 00:47:41,398 - �Qu� dicen? - Se trata de Mirabeau. 428 00:47:41,927 --> 00:47:44,566 Toussaint tem�a que atacaran por el flanco. 429 00:47:45,487 --> 00:47:48,126 A Mirabeau s�lo le interesa quemar y saquear pueblos. 430 00:47:49,007 --> 00:47:51,396 Se retiran hacia el sur. 431 00:47:52,687 --> 00:47:55,645 Al sur. Son las tierras de D'autremont. 432 00:47:55,887 --> 00:47:58,845 �No tocar�n el castillo? D'autremont le ha estado pagando. 433 00:47:59,047 --> 00:48:02,198 Dinero sucio. �A d�nde vas? 434 00:48:02,767 --> 00:48:05,600 - Al castillo. - �Y encontrarte con Mirabeau? 435 00:48:05,807 --> 00:48:08,958 - Tengo que conseguir una firma. - �No es por ella? 436 00:48:09,167 --> 00:48:11,522 Su firma es lo �nico que quiero. 437 00:48:17,367 --> 00:48:18,516 �Crees que estoy loco? 438 00:48:18,727 --> 00:48:22,117 Estoy en un poderoso ej�rcito de 2.000 esclavos harapientos 439 00:48:22,327 --> 00:48:24,158 que se opone al conquistador de Europa. 440 00:48:24,367 --> 00:48:26,323 A saber qui�n est� loco, Sr. Hamlim. 441 00:48:26,607 --> 00:48:29,075 �Tiene serpiente? �Y el amuleto? 442 00:48:30,567 --> 00:48:32,922 Ojal� pudiera acompa�arte, pero... 443 00:48:33,527 --> 00:48:36,758 Ten, ll�vate esto. Puede que te sirva mejor. 444 00:48:36,967 --> 00:48:40,676 - Suerte a ti y a tu ej�rcito. - Igualmente, Sr. Hamlim. 445 00:48:55,807 --> 00:49:00,597 �C�mo est�? La institutriz se ha ido. 446 00:49:00,807 --> 00:49:03,367 - Todos se van. - �Por qu�? �A d�nde? 447 00:49:03,647 --> 00:49:06,923 Algunos al ej�rcito de Toussaint. Otros temen a Mirabeau. 448 00:49:07,167 --> 00:49:10,045 Nos matar� a todos, blancos o negros. 449 00:49:10,287 --> 00:49:12,005 No se atrever� a tocarnos. 450 00:49:14,567 --> 00:49:16,603 Ve a ver a Paul. Est� asustado. 451 00:50:06,487 --> 00:50:07,363 �Lydia! 452 00:50:09,487 --> 00:50:11,239 Quiere que vengan todos. 453 00:50:11,967 --> 00:50:16,722 - He venido para ayudarla a escapar. - Sr. Hamlim. 454 00:50:16,967 --> 00:50:18,525 �D�nde est�n Paul y la Sra. D'autremont? 455 00:50:19,407 --> 00:50:22,604 - En sus habitaciones. - Lleve al chico con la se�ora. 456 00:50:39,807 --> 00:50:42,321 Sra. D'autremont... 457 00:50:43,367 --> 00:50:47,121 El yanqui. Ten�a la sensaci�n de que volver�a. 458 00:50:47,407 --> 00:50:51,685 - Hay que darse prisa. - No, no. Ser�a un estorbo. 459 00:50:52,327 --> 00:50:55,717 - Sin m�, quiz� lo consigan. - No podemos dejarla aqu�. 460 00:50:55,927 --> 00:50:59,761 - �Quiere acompa�arnos? - No pod�is llevarme en brazos. 461 00:51:00,207 --> 00:51:06,726 Yo... morir� en cualquier caso. Estoy cansada y tambi�n lista. 462 00:51:07,567 --> 00:51:10,320 Morir� aqu�, en mi propia cama. 463 00:51:12,647 --> 00:51:15,525 Por favor, Antoinette, Sr. Hamlim, c�jala... 464 00:51:16,407 --> 00:51:22,277 Salve a Lydia y al peque�o. No es momento para ser sentimental. 465 00:51:25,607 --> 00:51:27,086 Es usted una mujer fuerte. 466 00:51:30,487 --> 00:51:34,196 �Abuela, abuela, abuela...! 467 00:51:34,487 --> 00:51:38,605 - Tu abuela tiene raz�n. - Adi�s, Antoinette. 468 00:51:38,967 --> 00:51:41,197 Adi�s, adi�s. 469 00:51:54,127 --> 00:51:55,037 Deprisa. 470 00:53:01,007 --> 00:53:03,999 Tienes que ayudarnos, Paul. Debes ser valiente. 471 00:53:04,247 --> 00:53:07,125 - �Es un juego? - S�, pero no hay que dejar de jugar. 472 00:53:07,367 --> 00:53:11,121 Tienes que hacer todo lo que har�a un ni�o negro. �Sabes lo que hacen? 473 00:53:11,367 --> 00:53:16,999 Oh, s�. Se divierten todo el tiempo. Van descalzos y comen ca�a de az�car. 474 00:53:17,287 --> 00:53:18,879 Yo lo tengo prohibido. 475 00:53:26,767 --> 00:53:29,804 Vienen hacia aqu�. Tenemos que irnos. 476 00:53:55,207 --> 00:53:56,356 General. 477 00:54:02,247 --> 00:54:06,081 Lydia Bailey. La mujer de D'autremont. B�scala. 478 00:54:13,847 --> 00:54:16,236 Una mujer y un ni�o pintados. B�scalos. 479 00:54:48,927 --> 00:54:50,599 D�me un trozo de tela. 480 00:54:57,727 --> 00:55:02,005 - �D�nde ha sido? - En las rocas. Al cruzar el r�o. 481 00:55:02,327 --> 00:55:05,683 - �Por qu� no lo ha dicho? - �Pod�amos pararnos? 482 00:55:06,487 --> 00:55:07,602 No. 483 00:55:11,727 --> 00:55:14,639 - �Est� bien? - Bien. 484 00:55:31,287 --> 00:55:33,676 Son refugiados. Supongo que de Cap Fran�ois. 485 00:55:34,127 --> 00:55:36,925 Nadie parece ver las buenas intenciones de los franceses. 486 00:55:37,127 --> 00:55:39,960 - Vay�monos de aqu�. - No creo que sean un peligro. 487 00:55:45,647 --> 00:55:48,002 Si yo fuera un nativo y sintiera mi libertad amenazada por 488 00:55:48,207 --> 00:55:51,358 las tropas de Napole�n, matar�a a todos los blancos que encontrase. 489 00:55:58,127 --> 00:56:00,846 Dice que Mirabeau est� cerca. Que viene hacia aqu�. 490 00:56:01,207 --> 00:56:02,879 Habr� que unirse a ellos. 491 00:56:04,247 --> 00:56:07,284 No, estoy bien. Yo... 492 00:57:11,607 --> 00:57:15,805 - Tengo sed. - No tenemos agua, Paul. 493 00:57:54,047 --> 00:57:58,279 Es Mirabeau. Debemos separarnos. Si vienen por nosotros, 494 00:57:58,527 --> 00:58:00,245 lo que buscar�n es a una mujer y un hombre con un ni�o. 495 00:58:00,527 --> 00:58:02,040 Qu�date con Paul, Marie. 496 00:59:00,407 --> 00:59:05,800 Se han ido, pero pueden volver. Ahora podemos marcharnos. 497 00:59:08,607 --> 00:59:15,638 - �Sabr� encontrar el camino? - S�, puedo hacerlo. 498 00:59:56,407 --> 00:59:58,159 �Srta. Lydia! 499 01:00:16,847 --> 01:00:19,725 - He tropezado. - No pasa nada. 500 01:00:36,407 --> 01:00:40,116 - �Cree que podr� andar? - Claro que s�. V�monos. 501 01:00:40,527 --> 01:00:42,358 Buscaremos un sitio para acampar. 502 01:00:56,047 --> 01:00:59,323 - Si seguimos hacia el oeste... - �Albion! 503 01:02:09,807 --> 01:02:11,763 Por ah� abajo. El puente. 504 01:02:21,367 --> 01:02:24,120 - All�, hacia el norte. - �R�pido! 505 01:03:11,167 --> 01:03:12,646 Srta. Lydia. 506 01:03:15,567 --> 01:03:16,920 Srta. Lydia... 507 01:03:23,967 --> 01:03:26,640 �Paul, Paul, Paul...! 508 01:03:31,367 --> 01:03:36,566 Lydia, Lydia, Lydia... �Lydia! 509 01:03:51,527 --> 01:03:55,042 El puerto est� cortado por aqu�. Una compa��a de hombres est� aqu�. 510 01:03:55,647 --> 01:03:57,638 Y no pueden cruzar el r�o. 511 01:03:58,567 --> 01:04:03,322 - Con dos ca�ones podr�amos resistir. - Pero no tenemos dos ca�ones. 512 01:04:03,727 --> 01:04:05,877 Entonces iremos aqu�, luego aqu�. 513 01:04:15,327 --> 01:04:17,921 No s�lo han resistido sino que los han rechazado. 514 01:04:18,127 --> 01:04:22,166 �Toussaint, Toussaint! Toussaint. 515 01:04:22,967 --> 01:04:25,037 - �Qu� es lo que ocurre? - Buenas noticias, se�or. 516 01:04:25,247 --> 01:04:27,078 Hemos detenido a las tropas francesas. 517 01:04:30,367 --> 01:04:33,086 �No lo entiende? Los hemos detenido, se�or. 518 01:04:35,287 --> 01:04:36,766 Lo entiendo. 519 01:04:43,007 --> 01:04:46,317 Los han repelido. Con 200 hombres podemos volver a tomar el pueblo. 520 01:04:46,567 --> 01:04:50,719 Estamos aqu�, no se han movido. �Ordena su traslado, se�or? 521 01:04:50,927 --> 01:04:53,361 Que se retiren lentamente y que quemen el pueblo. 522 01:04:53,607 --> 01:04:55,279 - �Que se retiren? - �Quemar el pueblo? 523 01:04:55,327 --> 01:04:58,478 - 200 hombres pueden ganarlo. - �Cu�ntos se perder�an? 524 01:04:58,767 --> 01:05:02,237 40, 50... �qu� importa? Esto es una fortaleza. 525 01:05:02,607 --> 01:05:07,397 40, 50... Los muertos no levantar�n el pa�s cuando se vayan los franceses. 526 01:05:07,687 --> 01:05:10,838 Los necesitamos, se�ores. Ret�rense y quemen el pueblo. 527 01:05:11,087 --> 01:05:13,476 Retirarse. Pronto estaremos en las monta�as. 528 01:05:13,727 --> 01:05:15,877 Los franceses escalar�n m�s monta�as que nosotros. 529 01:05:15,927 --> 01:05:19,363 No podr�n encontrar nada en nuestros pueblos y campos quemados. 530 01:05:19,687 --> 01:05:21,120 Gracias. 531 01:05:23,167 --> 01:05:27,524 Llevar� tiempo pero los pueblos se pueden reconstruir. 532 01:05:30,807 --> 01:05:34,277 - �Qu�? - Encontramos esto. 533 01:05:35,127 --> 01:05:36,879 - �D�nde? - Lo ten�a un blanco. 534 01:05:37,127 --> 01:05:38,560 - �Muerto? - Casi, se�or. 535 01:05:38,807 --> 01:05:40,286 Ah� lo traen. 536 01:05:49,527 --> 01:05:53,202 Cuidadlo bien. Salvadlo si pod�is. Es un amigo. 537 01:06:09,167 --> 01:06:11,920 Durante las siguientes semanas, Toussaint y sus hombres se retiraron 538 01:06:12,287 --> 01:06:15,245 a las monta�as, regando los campos quemados de su pa�s 539 01:06:15,687 --> 01:06:18,247 con la sangre del ej�rcito del emperador. 540 01:06:18,767 --> 01:06:22,077 Pero mientras sus tropas persegu�an a un enemigo peligroso y evasivo, 541 01:06:22,487 --> 01:06:25,126 la bella Pauline, hermana de Napole�n y su consorte LeClerc 542 01:06:25,527 --> 01:06:27,882 intentaban crear un nuevo Par�s en Cap Fran�ois. 543 01:06:53,607 --> 01:06:55,837 Mi querido D'autremont, �ha o�do la gran noticia? 544 01:06:56,047 --> 01:06:58,561 El general Gude� ha entrado en Puerto Pr�ncipe. 545 01:06:59,407 --> 01:07:03,241 �Crees que deber�as hablar de la toma de esos apestosos pueblos 546 01:07:03,527 --> 01:07:06,200 como si se tratara de otro Marengo? 547 01:07:06,487 --> 01:07:09,160 S�lo soy un humilde servidor de tu hermano y seguro que a Napole�n 548 01:07:09,367 --> 01:07:12,916 le encantar� esa noticia. Se lo debemos al gran D'autremont. 549 01:07:13,127 --> 01:07:17,120 Excelencia, madame, perm�tanme presentarles a la Srta. Bailey. 550 01:07:19,287 --> 01:07:22,882 �Es usted la belleza americana de la que tanto se habla? 551 01:07:23,127 --> 01:07:27,564 - Me mor�a de curiosidad. - Me halaga que haya o�do hablar de m�. 552 01:07:27,847 --> 01:07:32,079 �Hablar de usted? En Cap Fran�ois todos hablan sobre su aventura. 553 01:07:32,287 --> 01:07:36,075 �Es cierto que se pint� de negro por completo y 554 01:07:36,287 --> 01:07:38,517 que vag� por la selva con un americano? 555 01:07:38,767 --> 01:07:45,036 S�, madame. El Sr. Hamlim perdi� la vida por protegerme. Era muy valiente. 556 01:07:45,327 --> 01:07:50,845 - D�game, �tambi�n era atractivo? - Mucho. 557 01:07:51,527 --> 01:07:53,995 �Sabe que Toussaint se reunir� con nosotros? 558 01:07:54,207 --> 01:07:57,916 Cuando supe que estaba escondido cerca, le hice llegar que quer�a verlo 559 01:07:58,127 --> 01:08:02,564 - Para discutir un acuerdo. - �Ello significa la paz, excelencia? 560 01:08:02,767 --> 01:08:06,123 Admiro a las mujeres que se interesan por la pol�tica. 561 01:08:06,567 --> 01:08:10,765 Napole�n me orden� dividir la conquista de Hait� en tres fases. 562 01:08:11,007 --> 01:08:15,319 Primera, desembarcar en la costa y cultivar la amistad de Toussaint. 563 01:08:15,687 --> 01:08:17,200 Eso ya lo he hecho. 564 01:08:17,487 --> 01:08:20,206 Segunda, adentrarnos hacia el interior. 565 01:08:20,407 --> 01:08:23,479 Desarmar a los campesinos y jurar un profundo afecto a Toussaint. 566 01:08:23,847 --> 01:08:25,599 Fase tambi�n superada. 567 01:08:26,007 --> 01:08:27,645 S�lo tengo pendiente la tercera fase. 568 01:08:27,927 --> 01:08:30,077 Detener a Toussaint y enviarlo a Francia. 569 01:08:30,367 --> 01:08:33,006 Pero si viene en son de paz no me parece justo. 570 01:08:33,887 --> 01:08:36,606 Est� claro que las mujeres no entienden de pol�tica. 571 01:08:36,847 --> 01:08:40,078 Excelencia, �me da su permiso para bailar con mi prometida? 572 01:08:42,807 --> 01:08:47,927 Por supuesto que se lo damos. Ser� usted muy envidiado. 573 01:09:24,567 --> 01:09:27,559 Gabriel, no me siento bien. Me gustar�a marcharme. 574 01:09:27,767 --> 01:09:32,318 Pauline lo considerar�a imperdonable. No olvides que es hermana de Napole�n. 575 01:09:34,087 --> 01:09:37,523 Que no naci� en Francia es algo muy evidente. 576 01:09:37,727 --> 01:09:41,720 - �Te gusta D'autremont, querida? - "No me parece justo", �lo has o�do? 577 01:09:41,927 --> 01:09:44,202 �Qu� importancia tiene la justicia cuando se trata de un hombre 578 01:09:44,407 --> 01:09:47,126 cuyo padre fue un can�bal en alguna parte de �frica? 579 01:09:47,407 --> 01:09:52,879 Quiz�, pero he o�do que Toussaint es un hombre extraordinario. 580 01:09:53,767 --> 01:09:55,280 �Bailamos? 581 01:10:14,327 --> 01:10:19,401 Ciudadano Toussaint, �qu� hay de la oferta de LeCrec para un acuerdo? 582 01:10:19,687 --> 01:10:21,200 �Se retirar� de Hait�? 583 01:10:21,487 --> 01:10:23,955 �Abandonar� el sue�o que tiene su amo de conquista? 584 01:10:24,207 --> 01:10:27,916 �Ser� Napole�n capaz de reconocer que nuestro pueblo negro, 585 01:10:28,167 --> 01:10:30,806 que ayer fue esclavo, hoy le ha vencido? 586 01:10:31,047 --> 01:10:33,800 �Reconocer� Napole�n y ese lacayo que ha mandado 587 01:10:34,047 --> 01:10:37,801 que hemos hecho por la libertad mucho m�s de lo que imaginan? 588 01:10:38,127 --> 01:10:40,595 No creo que lo admitan jam�s. 589 01:10:41,407 --> 01:10:46,037 Soy de la opini�n de que su oferta de hablar s�lo es una trampa. 590 01:10:46,287 --> 01:10:49,836 Opino que las lenguas de los blancos est�n llenas de mentiras. 591 01:10:50,127 --> 01:10:53,915 Y opino que la paz de los blancos es la paz de la muerte. 592 01:10:55,007 --> 01:10:59,797 �Blancos, negros? T� no eres as�, amigo m�o. 593 01:11:00,207 --> 01:11:05,964 �Has olvidado que tenemos enemigos negros y amigos blancos? 594 01:11:06,487 --> 01:11:09,877 - �Se me permite hablar? - Rey Dick no tiene inconveniente. 595 01:11:11,767 --> 01:11:13,120 Gracias. 596 01:11:15,167 --> 01:11:19,638 Soy extranjero en su pa�s. Cuando llegu�, hace tres meses, 597 01:11:19,847 --> 01:11:21,883 no sab�a nada de su causa. 598 01:11:22,167 --> 01:11:27,036 - Debo confesar que no me importaba. - �Y ahora, Sr. Hamlim? 599 01:11:27,247 --> 01:11:32,116 Ahora conozco este pueblo. Sus gentes me curaron. 600 01:11:32,327 --> 01:11:38,562 Fui uno de ellos, conviviendo, hablando y luchando. 601 01:11:38,927 --> 01:11:41,282 Ahora s� la raz�n por la que luchan. 602 01:11:42,127 --> 01:11:45,563 Veo que los hombres de mi pa�s lucharon por lo mismo. 603 01:11:47,047 --> 01:11:50,596 Usted ya no es extranjero. Por favor, contin�e. 604 01:11:50,847 --> 01:11:53,805 Conozco tambi�n un poco a los franceses, Sr. Toussaint. 605 01:11:54,367 --> 01:11:57,837 Son traicioneros y c�nicos. Estoy de acuerdo con Rey Dick. 606 01:11:58,047 --> 01:12:02,279 Si hace lo que quiere LeClerc es muy posible que no lo pueda contar. 607 01:12:03,047 --> 01:12:06,756 Suponiendo que tenga raz�n, yo no lo tengo muy claro, 608 01:12:07,247 --> 01:12:09,966 - �qu� har�a usted? - Env�e un emisario en su lugar. 609 01:12:12,047 --> 01:12:16,643 Imposible. LeClerc se niega a hablar de paz con alguien que no sea yo. 610 01:12:16,887 --> 01:12:19,924 Y s�lo con la paz podremos levantar nuestro pa�s. 611 01:12:20,207 --> 01:12:26,157 Si me mata, matar� s�lo a un hombre. Habr� otros que continuar�n. 612 01:12:27,367 --> 01:12:29,323 No estoy de acuerdo. 613 01:12:30,127 --> 01:12:33,358 Es su esp�ritu el que mueve este pa�s y da fe al pueblo. 614 01:12:33,607 --> 01:12:35,677 Si usted, abandonar�n y la causa se perder�. 615 01:12:36,087 --> 01:12:38,806 - Vamos a votar. - S�, votemos. 616 01:12:40,207 --> 01:12:44,564 Lo siento, se�ores. No me persuadir�n ni sus voces ni sus votos. 617 01:12:44,807 --> 01:12:48,117 Si lo considerase un extranjero, podr�a creerle. 618 01:12:48,367 --> 01:12:51,962 Pero sabe, tan bien como nosotros, que el esp�ritu de la libertad 619 01:12:52,207 --> 01:12:55,040 no reside en un hombre, sino en un pueblo. 620 01:12:56,527 --> 01:13:00,042 Voy a ir y espero que me ayude Dios. 621 01:13:07,887 --> 01:13:10,799 Por favor, debo ver al ciudadano Toussaint en seguida. 622 01:13:11,007 --> 01:13:14,283 Lo siento, pero no es posible. Est� muy lejos de aqu�. 623 01:13:14,527 --> 01:13:17,360 Conf�e en m�. S� que est� aqu�. El sacerdote del vud� me lo dijo. 624 01:13:17,647 --> 01:13:19,877 Entonces sabe m�s que yo. V�yase. 625 01:13:33,527 --> 01:13:35,757 Es mucho m�s obstinado que un yanqui. 626 01:13:36,007 --> 01:13:39,682 Entiendo por qu� lo consider�is vuestro George Washington. 627 01:13:39,927 --> 01:13:41,485 �Sr. Hamlim! 628 01:13:42,407 --> 01:13:44,796 - �Marie! - �a va, �a va. 629 01:13:45,727 --> 01:13:47,524 �Puede llevarme hasta el ciudadano Toussaint? 630 01:13:47,767 --> 01:13:50,327 - �Est� a salvo la Srta. Bailey? - S�, monsieur. 631 01:13:50,607 --> 01:13:53,599 - �Por qu� quieres ver a Toussaint? - Tengo un mensaje para �l. 632 01:13:53,887 --> 01:13:57,402 �l va a ser traicionado. LeClerc le arrestar� esta noche. 633 01:13:57,767 --> 01:14:01,123 Trae los caballos. Cu�ntame todo lo que sepas. 634 01:14:01,327 --> 01:14:05,479 Yo estaba en la fiesta. La Srta. Bailey oy� lo que planeaban. 635 01:14:07,207 --> 01:14:10,995 �Atenci�n! El carruaje del general Toussaint. 636 01:14:22,927 --> 01:14:25,600 Nuestro distinguido visitante ha llegado. 637 01:14:25,887 --> 01:14:31,678 Coronel, que dejen de tocar y que nuestros invitados lo reciban en pie. 638 01:14:31,887 --> 01:14:36,961 De momento le ofreceremos todas las muestras de deferencia y respeto. 639 01:15:12,527 --> 01:15:15,200 - �General LeClerc? - Identif�quese. 640 01:15:15,527 --> 01:15:17,836 Me llamo Albion Hamlim. Soy ciudadano americano. 641 01:15:18,087 --> 01:15:20,806 He venido como representante de su excelencia Toussaint L'Overture. 642 01:15:21,087 --> 01:15:23,920 Conozco a este hombre, excelencia. Es un forajido. 643 01:15:24,127 --> 01:15:25,879 Y el socio de un asesino. 644 01:15:26,927 --> 01:15:32,126 Seguro que es el fabuloso americano que acompa�� a su prometida. 645 01:15:32,527 --> 01:15:35,121 Creo que D'autremont est� celoso. 646 01:15:35,927 --> 01:15:38,043 Sea quien sea, �no ha entendido Toussaint mis condiciones? 647 01:15:38,247 --> 01:15:42,081 - Pactar� con �l o con nadie. - Puede pactar con �l en su terreno. 648 01:15:42,727 --> 01:15:47,403 Vaya insolencia. Mi hermano Napole�n lo nombrar�a secretario de estado 649 01:15:47,727 --> 01:15:51,720 - O lo ahorcar�a. - Todo honor ser�a mucho para m�. 650 01:15:52,367 --> 01:15:54,961 He sido autorizado para hablar en nombre de Toussaint. 651 01:15:55,527 --> 01:15:56,801 Hable entonces. 652 01:15:57,047 --> 01:16:00,119 Toussaint est� ansioso de dejar esta guerra contra un pueblo que s�lo 653 01:16:00,327 --> 01:16:02,283 quiere vivir en paz. 654 01:16:02,567 --> 01:16:04,717 Si �l representa un estorbo para alcanzarla, 655 01:16:04,967 --> 01:16:07,083 est� dispuesto a renunciar al poder y a ponerse en sus manos, 656 01:16:07,527 --> 01:16:09,597 con las siguientes condiciones. 657 01:16:13,407 --> 01:16:17,241 - �Qu� condiciones? - Que retire su ej�rcito de los campos. 658 01:16:17,527 --> 01:16:21,281 Que abandone las ciudades y que zarpe para Francia con todas sus fuerzas. 659 01:16:21,647 --> 01:16:24,878 Si acepta, ir� con usted para negociar con Napole�n. 660 01:16:25,087 --> 01:16:28,284 �No acepto! �Ese hombre est� loco! �C�mo se atreve a dar �rdenes? 661 01:16:28,527 --> 01:16:33,123 Le advierto que si no abandona la isla, s�lo habr� muerte y fuego. 662 01:16:33,527 --> 01:16:35,199 �Oye esos tambores? 663 01:16:36,047 --> 01:16:38,003 Si no vuelvo con su respuesta dentro de diez minutos, 664 01:16:38,207 --> 01:16:41,677 la ciudad quedar� tan destruida que nadie la reconocer�. 665 01:16:41,887 --> 01:16:46,836 Ni me asusta ni me divierte. �Qu� pasa si vuelve muerto? 666 01:16:47,047 --> 01:16:50,483 Es un esp�a enviado por su gobierno para ayudar a Toussaint. 667 01:16:50,687 --> 01:16:54,236 - Eso no es cierto. - �C�mo lleg� a conocer a Toussaint 668 01:16:55,407 --> 01:16:57,238 y tener tanto afecto por �l? 669 01:16:57,487 --> 01:17:00,638 Iba camino de Cap Fran�ois con una mujer y un ni�o. 670 01:17:01,047 --> 01:17:03,402 No separamos, fui herido y me dieron por muerto. 671 01:17:03,687 --> 01:17:05,757 Sus hombres me encontraron y me curaron. 672 01:17:06,767 --> 01:17:09,964 - Tiene que creerle, se lo suplico. - No puedo correr riesgos. 673 01:17:10,167 --> 01:17:12,886 Lo que cuenta es demasiado fant�stico para creerle. 674 01:17:13,487 --> 01:17:17,366 Fusilarle estropear�a un tri�ngulo encantador. No lo hagas. 675 01:17:17,647 --> 01:17:19,319 - Pero Pauline... - Te lo exijo. 676 01:17:20,487 --> 01:17:23,160 D'autremont, �hay un barco americano en la bah�a? 677 01:17:23,607 --> 01:17:28,078 D�gale a su capit�n que env�e un bote. Vig�lelo hasta que embarque. 678 01:17:28,367 --> 01:17:30,756 S�, excelencia. �Guardia! 679 01:17:32,687 --> 01:17:36,475 - No llegar� a ese barco con vida. - Calma, querida. 680 01:17:36,727 --> 01:17:39,036 Est� bajo la protecci�n de la hermana del emperador. 681 01:17:39,287 --> 01:17:42,597 Y debo decir que estoy de acuerdo con usted. Es muy atractivo. 682 01:17:42,807 --> 01:17:45,321 D'autremont, le hago personalmente responsable de su seguridad. 683 01:17:45,567 --> 01:17:47,239 Bien, excelencia. 684 01:17:54,087 --> 01:17:57,841 Si intentas algo para comunicarte con �l, mandar� que lo fusilen. 685 01:17:58,087 --> 01:18:00,123 A pesar de la hermana de Napole�n. 686 01:18:24,007 --> 01:18:27,044 - Alto, �qui�n va ah�? - Coronel D'autremont. 687 01:18:38,527 --> 01:18:43,681 - Alto, identif�quese. La contrase�a. - Libert�, egalit�, fraternit�. 688 01:18:43,927 --> 01:18:47,283 - Esa no es la contrase�a. - Lo s�. Pero deber�a serlo. 689 01:20:41,087 --> 01:20:45,399 - Los diez minutos ya han pasado. - Esperemos un poco m�s. Puede que... 690 01:20:46,727 --> 01:20:49,241 El americano, los franceses lo han arrestado, se�or. 691 01:20:52,967 --> 01:20:56,243 - �Doy la se�al, se�or? - No hay otro remedio. 692 01:21:27,327 --> 01:21:30,080 El barco yanqui est� al otro lado del muelle. Te est�n esperando. 693 01:21:30,287 --> 01:21:34,121 - No me voy sin ella. - �Se trata de eso? 694 01:21:34,367 --> 01:21:37,040 - As� es. - Bien, no discutir� contigo. 695 01:21:37,287 --> 01:21:40,199 Pero ocho esposas dan menos problemas que una. 696 01:21:41,127 --> 01:21:44,722 Necesito que me ayudes de nuevo. �Lo har�s? 697 01:21:45,007 --> 01:21:48,636 No tengo opci�n. Eres mi amigo. La se�orita est� en casa de D'autremont. 698 01:21:48,927 --> 01:21:50,883 - �Sabes d�nde est�? - S�. 699 01:21:57,927 --> 01:22:01,886 Date prisa. Tendr� un bote esperando en el muelle. 700 01:22:45,847 --> 01:22:48,281 - Se�orita, �qu� hay que llevarse? - Tenemos que darnos prisa. 701 01:22:48,527 --> 01:22:50,324 Nada, Marie, nada. 702 01:22:56,167 --> 01:22:58,886 Rey Dick nos espera en el muelle. Tendr� un bote preparado. 703 01:24:01,167 --> 01:24:02,566 �Por aqu�! 704 01:24:06,647 --> 01:24:09,525 - �Ah� est� el bote! - Venga con nosotros, Rey Dick. 705 01:24:09,767 --> 01:24:12,156 - Gracias, pero no puedo. - Tiene mucho que hacer aqu�. 706 01:24:12,407 --> 01:24:15,285 - La marea est� cambiando. - No quisiera daros la espalda. 707 01:24:15,607 --> 01:24:19,122 S�lo se va un hombre. Ya o�ste lo que dijo Toussaint sobre un s�lo hombre. 708 01:24:19,367 --> 01:24:22,325 Adem�s tienes que hacer algo importante. 709 01:24:22,927 --> 01:24:25,043 Cuando esto termine, ven a vernos. 710 01:24:26,487 --> 01:24:29,957 - Puede que necesite tus consejos. - Alg�n d�a volver�is. 711 01:24:30,367 --> 01:24:33,962 No tendremos mucho. Pero tendremos libertad. 712 01:24:35,567 --> 01:24:39,355 - Adi�s, Rey Dick. - Adi�s, Sr. Hamlim. 713 01:24:39,927 --> 01:24:43,681 - Gracias. - Adi�s, mademoiselle. 714 01:25:14,127 --> 01:25:17,915 Subt�tulos adaptados por Juan Antonio Ribas. 63855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.