All language subtitles for Love.At.Stake.1987 iNTERNAL.DVDRip.x264-FiHViD-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,786 --> 00:00:14,786 www.titlovi.com 2 00:00:17,786 --> 00:00:21,491 Nekoć davno u veseloj Engleskoj 3 00:00:21,999 --> 00:00:28,748 živjeli su topli i bezbrižni ljudi puni života. 4 00:00:29,840 --> 00:00:32,968 No nažalost, ovo nije film o njima. 5 00:00:33,093 --> 00:00:36,923 Ovo je film o drugoj skupini ljudi. 6 00:00:37,598 --> 00:00:44,097 Ljudi su to toliko strogi, kreposni i licemjerno nepopustljivi 7 00:00:44,521 --> 00:00:49,477 da su sami sebe prozvali puritancima (čistunci). 8 00:00:50,110 --> 00:00:53,489 Ovo je dan njihova odlaska iz Engleske, 9 00:00:53,614 --> 00:00:58,111 veoma tužan dan k tome. 10 00:00:58,368 --> 00:01:01,663 Uglavnom, puritanci su se uputili u Novi svijet, 11 00:01:01,788 --> 00:01:04,666 u kojem će moći sami stvarati pravila. 12 00:01:04,791 --> 00:01:07,753 Htjeli su izgraditi gradove s policijskim satovima, 13 00:01:07,878 --> 00:01:11,732 škole s pravilima odijevanja, toalete čije se korištenje naplaćuje. 14 00:01:11,857 --> 00:01:18,022 Sve to odlučili su napraviti u mračnoj, zabitoj engleskoj koloniji, 15 00:01:18,305 --> 00:01:21,634 mjestu koje se zove Amerika. 16 00:01:47,084 --> 00:01:50,413 LJUBAV NA LOMAČI 17 00:04:25,742 --> 00:04:29,697 Nova Engleska, 1692. (20 godina kasnije) 18 00:04:35,377 --> 00:04:37,578 Sara! 19 00:04:38,505 --> 00:04:40,706 Miles! 20 00:04:58,900 --> 00:05:01,854 Sara! -Miles! 21 00:05:10,787 --> 00:05:13,240 Sara! -Miles! 22 00:05:19,754 --> 00:05:23,008 Miles! Ovaj sam trenutak čekala četiri duge godine. 23 00:05:23,133 --> 00:05:26,879 Sara, još si ljepša no što pamtim. 24 00:05:27,262 --> 00:05:31,266 Ne smijemo. Netko bi nas mogao vidjeti. -Pa što onda? 25 00:05:31,391 --> 00:05:36,479 Usvojili su dekret kojim se brani javno iskazivanje privrženosti. 26 00:05:36,604 --> 00:05:40,525 Zakon koji zabranjuje poljupce? Šališ se! -Ne šalim se, Miles. 27 00:05:40,650 --> 00:05:45,905 Nema ljubljenja, diranja, gledanja u oči osobu suprotnog spola, 28 00:05:46,030 --> 00:05:51,236 nema kupanja. -Ne smiješ se okupati? -Ne ako si gol. 29 00:05:51,619 --> 00:05:55,616 Pa to je apsurdno! Nema ništa loše u ljudskom tijelu. 30 00:05:56,040 --> 00:06:00,037 Posebice ako nam ga je dao Bog. -Miles! 31 00:06:00,170 --> 00:06:05,300 Jesi li to naučio u bogoslovnoj školi? -Ne baš u školi. 32 00:06:05,425 --> 00:06:07,802 Ali svi momci u svlačionici to govore. 33 00:06:07,927 --> 00:06:11,514 Svidjeli bi se, Sara. Oni su svjetski ljudi, 34 00:06:11,639 --> 00:06:15,268 iz Jamestowna i Williamsburga, svih velikih gradova. 35 00:06:15,393 --> 00:06:20,057 Svijet je prepun novih ideja i novog poimanja stvari. 36 00:06:20,190 --> 00:06:26,063 Shvaćaš li da je skoro 1700.? Vrijeme je da Salem dostigne ostatak svijeta. 37 00:06:26,446 --> 00:06:30,317 Ovdje sam kako bih to omogućio. -Kako to misliš? 38 00:06:30,450 --> 00:06:34,204 Gledaš u novog pomoćnika svećenika u salemskoj crkvi. 39 00:06:34,329 --> 00:06:38,575 Htio sam te iznenaditi. -Miles, pa to je divno! 40 00:06:39,209 --> 00:06:43,410 Moramo reći tetki Deliverance. -A da najprije proslavimo? 41 00:06:53,598 --> 00:06:57,594 "Umak od ovce, 10 novih recepata, 42 00:06:58,937 --> 00:07:02,808 plus zločestaaaa crna ovca!" 43 00:07:13,117 --> 00:07:16,113 Dobro došli u Salem 44 00:07:28,883 --> 00:07:34,339 Ne! Ne! Moraš bolje zamahnuti. 45 00:07:39,644 --> 00:07:43,265 Što kažeš na to? -Tako je mnogo bolje. 46 00:07:48,277 --> 00:07:52,865 Petaka? Kad je poskupjelo na pet? -Danas smo radili malo više, zar ne? 47 00:07:52,990 --> 00:07:58,906 Vraški je boljelo, ali vrijedilo je. Nemam novac kod sebe. 48 00:07:59,247 --> 00:08:03,035 Ali imam novca. Ipak sam ja gradonačelnik. 49 00:08:03,626 --> 00:08:07,915 A da mi staviš na račun? -Ja kažem plati 50 00:08:08,172 --> 00:08:13,295 ili ću tražiti novac od tvoje žene. -Moje žene... Žene?! 51 00:08:13,678 --> 00:08:18,675 Da, imam novac! U sefu je. Pričekaj. Idem po njega. 52 00:08:20,309 --> 00:08:22,510 Koji...? 53 00:08:27,191 --> 00:08:30,520 1. 2, 3, 4, 5. 54 00:08:45,960 --> 00:08:50,832 Dopustite da vam pomognem, časni suče. -Ne trebam pomoć. Hvala. 55 00:08:50,965 --> 00:08:54,844 Ali časni suče, s obzirom na vremenske prilike... -Dobri momče! 56 00:08:54,969 --> 00:08:58,848 Uvjeravam te da sam, unatoč svojem aristokratskom držanju, 57 00:08:58,973 --> 00:09:06,348 sasvim sposoban, kao što vidiš, izvući se iz obične kočije. 58 00:09:06,981 --> 00:09:11,228 A sad odbij! Ti blesavi... 59 00:09:13,070 --> 00:09:17,484 Blagi Bože! Izvucite me! Nešto me ugrizlo! 60 00:09:20,328 --> 00:09:23,365 O, ne! To je sudac. 61 00:09:23,998 --> 00:09:28,870 Da, svakako možemo raspraviti o toj mogućnosti u uredu. 62 00:09:29,128 --> 00:09:32,749 Upomoć! -Vratili ste se. 63 00:09:33,758 --> 00:09:37,959 Nije li ta žena preljubnica? -Jest. I to vraški sposobna. 64 00:09:38,596 --> 00:09:42,884 Ulazi, čulni mekušče! U velikoj smo gabuli. 65 00:09:48,147 --> 00:09:53,019 Upravo se vraćam iz banke u Bostonu. Samo što nismo sve izgubili! 66 00:09:54,403 --> 00:09:57,107 Zašto si uvijek tako negativan? 67 00:09:59,367 --> 00:10:05,907 Slušaj me, ovlašteni bedaku. Tisuće naseljenika slijevaju se u kolonije. 68 00:10:06,040 --> 00:10:09,252 Salem postaje zlatni rudnik za nekretnine. 69 00:10:09,377 --> 00:10:13,373 Već smo mogli sve posjedovati da nije bilo tebe. 70 00:10:13,547 --> 00:10:21,173 A što sam ja učinio? -Sav taj novac koji nam je dala banka 71 00:10:21,305 --> 00:10:25,677 bio je za kupnju zemlje, a ne jednu od tvojih gluposti! 72 00:10:26,060 --> 00:10:30,932 Ideja je bila dobra. -Pojas nevinosti za životinje? 73 00:10:31,065 --> 00:10:35,937 Uzeo si svoj dio zarade. -Ti tupasti tvoru! 74 00:10:37,321 --> 00:10:41,568 Kako sam mogao dopustiti da sve ovo ugroziš? 75 00:10:42,576 --> 00:10:47,456 Puritansko selo! -Naš američki san. -Luksuzni stanovi... 76 00:10:47,581 --> 00:10:51,210 Prepuni pohotnih kućanica. -Vrhunski uredski prostori. 77 00:10:51,335 --> 00:10:55,214 I tajnice bujnih poprsja. -I naš najveći profiter, 78 00:10:55,339 --> 00:11:00,469 baštinski trgovački centar. -Družiona za napaljene tinejdžere. 79 00:11:00,594 --> 00:11:04,466 Začepi više, ti hedonistički degeneriku. 80 00:11:04,598 --> 00:11:06,976 Sredi se i pomozi mi smisliti 81 00:11:07,101 --> 00:11:13,107 kako natjerati mještane da se odreknu svoje zemlje! -Tatice! 82 00:11:13,232 --> 00:11:16,402 Potukla sam se s onom gvoznom djevojčicom iz ulice! 83 00:11:16,527 --> 00:11:21,650 Počupala mi je kosu iz glave. -Koja djevojčica? -Vještica (witch). 84 00:11:22,408 --> 00:11:27,371 Vještica? Zar je zbilja vještica? -Ne, ne. Misli na bogatašicu (rich). 85 00:11:27,496 --> 00:11:31,626 Teško izgovara slovo "r". -Vještica, prljava vještica! 86 00:11:31,792 --> 00:11:38,549 Belinda, pazi što govoriš. Da je ta djevojčica zbilja vještica, 87 00:11:38,674 --> 00:11:43,797 morali bismo je spaliti na lomači i zaplijeniti zemlju njezine obitelji. 88 00:11:44,305 --> 00:11:46,925 Ne bismo htjeli... 89 00:11:50,186 --> 00:11:54,557 Samo malo. Samo malo! 90 00:11:55,191 --> 00:11:59,104 To je to! Dosjetio sam se! -Što? 91 00:11:59,570 --> 00:12:04,067 Da možemo upotrijebiti energiju pare u nekakvom klipnom motoru, 92 00:12:04,325 --> 00:12:10,448 mogli bismo pokretati golema plovila bez uporabe jedara! 93 00:12:11,207 --> 00:12:13,408 Što? 94 00:12:14,835 --> 00:12:19,833 Ispričavam se, misli su mi skrenule. Htio sam reći sljedeće. 95 00:12:19,965 --> 00:12:26,972 Kada bismo optužili ljude... Belinda, zlato, bježi trkom. 96 00:12:27,097 --> 00:12:33,229 Neću! -Ona je moja kći. Ja ću to riješiti. Belinda, 97 00:12:33,354 --> 00:12:39,602 pridrži ovo. Bježi odavde! Idi! 98 00:12:42,488 --> 00:12:46,700 Kći ti je zločesta žaba. Bez uvrede. -Nisam se uvrijedio. 99 00:12:46,825 --> 00:12:50,071 Ali nadahnula me. 100 00:12:53,749 --> 00:12:59,831 Prijatelju moj, ti i ja ćemo zakuhati lov na vještice. 101 00:13:00,005 --> 00:13:03,843 Optužit ćemo ljude da štuju đavla, 102 00:13:03,968 --> 00:13:10,508 prirediti brzinsko suđenje, nemilosrdno ih spaliti na lomači, 103 00:13:11,517 --> 00:13:18,016 a zatim ćemo zaplijeniti njihovu zemlju. 104 00:13:20,401 --> 00:13:24,564 Je li to zakonito? -Jest. 105 00:13:38,168 --> 00:13:42,624 "Mačkica je čovjekov najbolji prijatelj 106 00:13:44,049 --> 00:13:49,672 U čovjeka se nikad ne možeš pouzdati 107 00:13:50,431 --> 00:13:56,554 Mačkica je čovjekov najbolji prijatelj, dušo 108 00:13:56,770 --> 00:14:02,435 Baš je utješno držati jednu u ruci. 109 00:14:03,068 --> 00:14:06,564 Slatka moja mačkice, 110 00:14:08,198 --> 00:14:11,569 Slatka moja mačkice. 111 00:14:13,203 --> 00:14:19,577 Daj mi da mazim svoju mačkicu!" 112 00:14:22,212 --> 00:14:26,834 Hvala! To sam smislila jutros u krevetu. 113 00:14:27,217 --> 00:14:30,220 Tetko Deliverance, pogledaj tko je ovdje. 114 00:14:30,345 --> 00:14:36,219 Miles se vratio iz bogoslovne škole. -Kako si? Jesi li nov u gradu? 115 00:14:37,352 --> 00:14:41,482 Tetko, pa Milesa poznaješ još otkako je bio dijete. 116 00:14:41,607 --> 00:14:46,854 Dakako. Možemo se i tako igrati. Pravi se da se poznajemo. 117 00:14:47,362 --> 00:14:49,983 Ali poznajemo se. 118 00:14:51,992 --> 00:14:57,949 A da nam pristavim čaj? A ti i Miles možete razgovarati o prošlosti. 119 00:14:58,248 --> 00:15:04,998 Kojoj prošlosti? -Onda, tetko Deliverance, kako ste? 120 00:15:05,380 --> 00:15:09,635 Drago mi je što pitaš. Jutros sam obavila divno klistiranje. 121 00:15:09,760 --> 00:15:15,391 Najprije sam mislila da ništa od toga, a onda sam začula tutnjavu. 122 00:15:15,516 --> 00:15:20,771 Osjetila sam polet i onda... -Ispričajte me, tetko Deliverance. 123 00:15:20,896 --> 00:15:24,392 Možda Sara treba moju pomoć u kuhinji. 124 00:15:28,529 --> 00:15:31,907 Sara, što to radiš? -Ponestalo nam je drva. 125 00:15:32,032 --> 00:15:37,780 Nisam te htjela zamarati. -Pomakni se. Mogla bi se ozlijediti. 126 00:15:38,288 --> 00:15:40,658 O, Miles... 127 00:16:27,337 --> 00:16:31,042 Ispričavam se. -Da? 128 00:16:33,552 --> 00:16:37,715 Možda mi možete pomoći. Moj konj je izgubio cipelu. 129 00:16:40,475 --> 00:16:45,473 Da budem iskren, ne znam mnogo o obuvanju konja. -Ni ja. 130 00:16:45,731 --> 00:16:49,735 Obožavam osjećaj koji mi pruža jahanje velike životinje, 131 00:16:49,860 --> 00:16:52,863 njegovu moć među mojim nogama 132 00:16:52,988 --> 00:16:57,568 i njegove mišiće kako se napinju na svaku moju naredbu. 133 00:17:00,495 --> 00:17:07,453 Da. Usput, ja sam Miles Campbell. -A ja sam, gospodine, Faith Stewart. 134 00:17:10,005 --> 00:17:13,626 Baš sam nespretna. -Dopustite meni. 135 00:17:18,138 --> 00:17:23,511 Čini se da je zapeo pod vašom... -Pomoći ću vam. 136 00:17:27,147 --> 00:17:30,142 "Dobro došao, stranče" 137 00:17:35,781 --> 00:17:41,153 Moram se vratiti svom poslu. Još me čeka mnogo cijepanja. 138 00:17:44,414 --> 00:17:48,286 Čini mi se da dobro napredujete. 139 00:17:57,803 --> 00:18:00,004 Ja... 140 00:18:09,940 --> 00:18:15,187 Sara, Sara, jesi li dobro? -Mislim da jesam. 141 00:18:15,570 --> 00:18:20,192 U jednom trenutku sam bila budna, a u drugom... Miles! 142 00:18:20,534 --> 00:18:24,530 Jesi li ti sve to napravio? -Nisam. 143 00:18:27,332 --> 00:18:29,577 I ne znam tko je. 144 00:18:43,098 --> 00:18:48,721 Je li to zbilja bilo nužno, mamice? -Dječja igra je đavolja radionica. 145 00:18:51,856 --> 00:18:56,729 Igra počinje. To je čovjek kojeg trebamo. Pastor Babcock. 146 00:18:57,487 --> 00:19:01,324 Majka je s njime. Gibam! -Stani. Pastore! -Gospodo. 147 00:19:01,449 --> 00:19:06,489 Dobar dan, majko Babcock. Kako ste mi danas? -Polumrtvo. 148 00:19:06,621 --> 00:19:11,869 To je lijepo. -Pastore, molim vas da nam posvetite trenutak vremena. 149 00:19:12,127 --> 00:19:16,457 Željeli bismo raspraviti s vama nešto važno. 150 00:19:16,590 --> 00:19:19,885 Tiče se vaše župe. -Da, 151 00:19:20,010 --> 00:19:23,338 znam da se mise u zadnje vrijeme slabo pohađaju. 152 00:19:23,463 --> 00:19:27,717 Prošle nedjelje bilo je samo troje ljudi. Ali kanim to promijeniti. 153 00:19:27,842 --> 00:19:31,839 Zapravo, izmislio sam novu igru, Bingo. 154 00:19:32,272 --> 00:19:36,151 Imate listiće s brojevima... -Prestani srati. Ako ste smislili 155 00:19:36,276 --> 00:19:41,156 kako dovući više usiljenih u crkvu, želimo čuti o tome. 156 00:19:41,281 --> 00:19:47,037 Dakako da jesmo. Želite li o tome raspraviti uz čaj? 157 00:19:47,162 --> 00:19:50,658 Dobro. Idemo u našu kuću. -Ali... -Guraj! 158 00:19:53,543 --> 00:19:58,040 Jesmo li blizu? -Jesmo, još nekoliko metara. Oprezno. 159 00:20:05,764 --> 00:20:08,934 Hajde, čitaj. -"Kuća gumica Madame Dong"? 160 00:20:09,059 --> 00:20:13,313 Ne, blesane. To je na katu. Pročitaj znak ispod. 161 00:20:13,438 --> 00:20:18,060 "Sarina slastičarnica"! Sara, uspjela si! 162 00:20:18,443 --> 00:20:22,197 Tvoja vlastita slastičarnica. Zamisli samo, jednog će dana 163 00:20:22,322 --> 00:20:27,452 ljudi iz cijele zemlje znati da Sara Lee priprema slasne kolače i pite. 164 00:20:27,577 --> 00:20:31,949 Misliš da sam trebala staviti svoje puno ime? -Sara Lee? 165 00:20:32,332 --> 00:20:37,788 Ne, Sara je dovoljno. Sara, ovo je Amerika: 166 00:20:38,213 --> 00:20:41,091 imati svoj san i gledati ga kako se razvija. 167 00:20:41,216 --> 00:20:46,297 Tako smo sretni što smo mladi, zaljubljeni i živimo u Salemu. 168 00:20:46,721 --> 00:20:52,727 Čaranje je ozbiljna optužba. -Jest, ali nažalost, 169 00:20:52,852 --> 00:20:59,101 ima mnogo dokaza, pastore. Nije li tako, g. gradonačelniče? 170 00:20:59,484 --> 00:21:05,316 Molim? -Ispričajte pastoru jezivu priču koja se tiče vašeg brata. 171 00:21:11,746 --> 00:21:18,495 Vašeg brata koji je doživio neobično, natprirodno iskustvo. 172 00:21:23,007 --> 00:21:25,377 Ja nemam brata. 173 00:21:32,892 --> 00:21:37,639 Moj brat je doživio neobično, natprirodno iskustvo. 174 00:21:40,525 --> 00:21:47,024 Otkako smo bili djeca, moj brat je, ovaj, 175 00:21:47,407 --> 00:21:49,777 mrzio grašak. 176 00:21:50,785 --> 00:21:54,998 Jedne je večeri, zbilja strašne večeri, 177 00:21:55,123 --> 00:21:59,043 grmjelo i sijevalo, i bio je pun Mjesec. 178 00:21:59,168 --> 00:22:07,044 Moj brat je pojeo tri porcije graška. 179 00:22:09,929 --> 00:22:13,884 Tako sam se uplašio da sam se onesvijestio. 180 00:22:16,436 --> 00:22:20,307 Da, to je zastrašujuća priča. 181 00:22:21,816 --> 00:22:24,694 Ali mislim da ćete stanovnike ovoga grada 182 00:22:24,819 --> 00:22:28,281 teško uvjeriti da takvo zlo obitava među njima. 183 00:22:28,406 --> 00:22:36,073 Zbilja, pastore? Ajme meni. Nisam vas htio izložiti takvom užasu. 184 00:22:37,081 --> 00:22:44,581 Ali niste mi ostavili izbor. Ovo je gđa Elizabeth Goodbody! 185 00:22:45,214 --> 00:22:51,095 Nevina mlada žena koja je na demonski način pretvorena u komad granita. 186 00:22:51,220 --> 00:22:57,602 Blagi Bože. -Je li ovo sudbina naših mještana? 187 00:22:57,727 --> 00:23:01,606 Želite li biti zapamćeni kao čovjek koji je dopustio 188 00:23:01,731 --> 00:23:07,938 da se Salem pretvori u kamenolom? -Pa, ne želim. 189 00:23:10,239 --> 00:23:16,822 Vremena je sve manje, pastore. Što kanimo poduzeti? 190 00:23:22,126 --> 00:23:27,708 Dakle, napokon ste se opametili. 191 00:23:28,758 --> 00:23:32,337 I shvatili ste ono što ja oduvijek znam. 192 00:23:32,762 --> 00:23:38,343 Luciferovi sinovi i kćeri već predugo slobodno trčkaraju ovim gradom. 193 00:23:39,394 --> 00:23:44,725 Vrijeme je da se pošteni, bogobojazni ljudi ujedine 194 00:23:45,400 --> 00:23:48,403 i proliju krv tim grešnicima! 195 00:23:48,528 --> 00:23:53,942 Isijecimo im utrobe i spalimo ih do temelja! 196 00:23:59,163 --> 00:24:02,617 Faith, Faith? 197 00:24:04,502 --> 00:24:09,499 Faith! Obraća ti se tvoja rođakinja. 198 00:24:11,926 --> 00:24:16,381 Oprosti, Abigail. Što si rekla, draga? 199 00:24:16,806 --> 00:24:22,137 Naš gradić ti je sigurno dosadan nakon života u Londonu. 200 00:24:22,520 --> 00:24:29,144 Ne baš. Evo danas sam vidjela nešto oko čega sam se uzbudila. 201 00:24:30,570 --> 00:24:33,982 Zbilja? 202 00:24:36,200 --> 00:24:39,912 S obzirom na to kako se šepuriš po gradu, 203 00:24:40,037 --> 00:24:45,285 pravo je čudo da nisi završila u zatvoru. -Faith je naša gošća! 204 00:24:46,919 --> 00:24:53,217 Kad smo već kod toga, koliko ćemo još uživati u tvom društvu? 205 00:24:53,342 --> 00:24:57,221 Nathaniele, podsjećam te da je Faith u koroti. 206 00:24:57,346 --> 00:25:01,426 Nadam se da jest! Sedam muževa u dvije godine? 207 00:25:01,601 --> 00:25:05,945 Obradila je više svinjetine od salemske punionice kobasica. 208 00:25:08,232 --> 00:25:12,487 Nadam se da ti soba odgovara, Miles. -Savršena je, pastore. 209 00:25:12,612 --> 00:25:16,866 Mamica poslužuje doručak svako jutro u 5. Tvrdo kuhano jaje i voda. 210 00:25:16,991 --> 00:25:20,244 Nakon toga ne jedemo do večere. -A ručak? 211 00:25:20,369 --> 00:25:23,998 Što je ručak? -Obrok koji se jede sredinom dana. 212 00:25:24,123 --> 00:25:27,395 Zanimljivo, mamica to nikad nije spominjala. 213 00:25:36,636 --> 00:25:41,800 Hvala, Sara. Ovo je ispao baš radostan dan. 214 00:25:42,266 --> 00:25:46,847 Miles se vratio sa školovanja i golupčići su opet zajedno. 215 00:25:47,021 --> 00:25:50,900 Mislim da je vrijeme za zdravicu. -Dopustite meni. 216 00:25:51,025 --> 00:25:55,564 Za Saru, najdivniji cvijetak u cijelom Salemu. 217 00:26:00,409 --> 00:26:03,538 Što se dogodilo? -Nisam si mogao pomoći. 218 00:26:03,663 --> 00:26:08,118 Kao da me nešto uhvatilo za zglob. -Upravo tako. -Baš su danas 219 00:26:08,542 --> 00:26:15,000 gradonačelnik i sudac govorili o... Gledajte! Lice pokraj prozora! 220 00:26:16,425 --> 00:26:21,006 Pobjegli su! -Barem ste ih uspjeli vidjeti, pastore. 221 00:26:23,557 --> 00:26:28,013 Blagi Bože! Oslijepio sam! 222 00:26:31,941 --> 00:26:36,521 Novosti! Kupite novine! Pastor Babcock začaran, 223 00:26:36,654 --> 00:26:43,153 izmučen i zapanjen! Novosti! Pastor začaran, izmučen i zapanjen. 224 00:26:53,337 --> 00:26:58,793 "Salem, Salem, 225 00:27:01,720 --> 00:27:05,675 Baš nemam sreće. 226 00:27:07,726 --> 00:27:11,681 Oslijepila me vještica, 227 00:27:12,481 --> 00:27:17,562 A moja majka je grozna stara..." 228 00:27:18,612 --> 00:27:22,317 Hej! -Da? -Hajde, idiote. -Samo trenutak, molim. 229 00:27:22,616 --> 00:27:26,946 Izlazi, debeli! -Stižem. -Crkva je prepuna. 230 00:27:27,121 --> 00:27:29,824 Rasturit ćemo. 231 00:27:34,211 --> 00:27:38,382 Ovo je ispalo bolje no što sam zamišljao. Pastor je oslijepio? 232 00:27:38,507 --> 00:27:43,838 Pa to je bogomdano! On vjeruje da je kriva vještica. 233 00:27:44,013 --> 00:27:47,266 A što ako jest? -Nemoj biti potpuni idiot. 234 00:27:47,391 --> 00:27:51,020 Sve smo to izmislili, sjećaš se? -Nisam glup, znaš? 235 00:27:51,145 --> 00:27:56,025 Vještice ne postoje. Budale se mole da im oduzmemo domove. 236 00:27:56,150 --> 00:27:58,853 Zdravo! 237 00:28:02,156 --> 00:28:08,496 Oprostite na mojoj naprasitosti, ali nisam čuo vaše nježne korake. 238 00:28:08,621 --> 00:28:14,285 Da, skoro sam se usrao. -Oprostite mom nepristojnom prijatelju. 239 00:28:14,668 --> 00:28:18,873 Odgojili su ga divljaci. -Kako uzbudljivo. 240 00:28:19,924 --> 00:28:24,054 Ako nemate pametnijeg posla, hoćete li svratiti do mene? 241 00:28:24,303 --> 00:28:27,932 Mogli bismo uživati u divnom, slasnom, jestivom... Čokoladi! 242 00:28:28,057 --> 00:28:32,311 G. gradonačelniče, zar niste mislili otpratiti obitelj u crkvu? 243 00:28:32,436 --> 00:28:36,398 Razgovarali smo o raznim vrstama čokolade. -Kakav krasan par. 244 00:28:36,523 --> 00:28:43,398 Premašuje ga samo vaša ljepota. Izvolite. Pripazite na lokvu. -Hvala. 245 00:28:52,456 --> 00:28:55,535 Dobro sam! Uživam u ovome! 246 00:28:57,211 --> 00:29:01,412 Oprostite što kasnim. -Drago mi je što vas ponovno vidim. 247 00:29:01,590 --> 00:29:05,795 Pastore. -Jeste li to vi, gđo Fargate? 248 00:29:05,969 --> 00:29:08,965 Plati sada, moli se kasnije! 249 00:29:09,098 --> 00:29:12,726 Mamice, zar ne bismo trebali pričekati kraj službe? 250 00:29:12,851 --> 00:29:16,730 Ovo nam je najbolji dan. Ne smijemo riskirati! 251 00:29:16,855 --> 00:29:22,061 Dobro jutro, pastore. -Što je, zaboga, ovo? -Moja mačkica. 252 00:29:22,486 --> 00:29:26,190 Hajdemo, tetko Deliverance. Zadržavamo red. 253 00:29:36,625 --> 00:29:39,329 Uzmite knjigu i dijelite dalje. 254 00:29:47,511 --> 00:29:50,506 Zdravo, Miles. -Baš sam te tražio. 255 00:29:55,018 --> 00:30:00,399 Je li on sljedeći na tvojoj listi za odstrel? -Tiše, Nathaniele. 256 00:30:00,524 --> 00:30:05,229 Zašto ne bi čitav grad znao kakva je to žena? 257 00:30:06,280 --> 00:30:13,071 Sramotiš nas. -Ja? Ja nemam nikakvog razloga za sram. 258 00:30:26,925 --> 00:30:31,881 Nathaniele, molim te. -Ne mogu si pomoći. 259 00:31:28,362 --> 00:31:32,817 Dobro jutro. -Dobro jutro. -I to zbilja predivno jutro. 260 00:31:34,868 --> 00:31:40,283 Ponajprije zahvaljujem orguljašici, gđici Porter, na prekrasnoj glazbi. 261 00:31:43,001 --> 00:31:49,584 Hvala. Za danas sam pripremio važnu propovijed. 262 00:31:53,512 --> 00:31:56,924 Daj meni. Šaptat ću ti. 263 00:31:58,642 --> 00:32:03,772 Neko zlo je zavladalo u gradu. -Neko zlo je zavladalo u gradu. 264 00:32:03,897 --> 00:32:08,477 Nešto toliko nevjerojatno. -Nešto toliko nevjerojatno. 265 00:32:08,652 --> 00:32:14,984 Da oklijevam imenovati to. -Da oklijevam... -Imenovati to. 266 00:32:15,158 --> 00:32:22,791 Imenovati... -To. -To. -Nastavi, budaletino. 267 00:32:22,916 --> 00:32:25,912 Nastavi, budaletino! 268 00:32:33,051 --> 00:32:36,380 Misli na vračarije! 269 00:32:38,640 --> 00:32:47,266 Upravo u ovom trenutku među nama sjede demoni iz pakla! 270 00:32:49,568 --> 00:32:56,400 Pretvaraju se da su vaši voljeni: sestre, braća, 271 00:32:57,075 --> 00:33:01,989 očevi i majke. 272 00:33:02,706 --> 00:33:06,911 Ovdje su kako bi izvršili Sotonine naredbe. 273 00:33:07,961 --> 00:33:11,666 Moramo ih iskorijeniti 274 00:33:12,048 --> 00:33:18,422 i protjerati natrag u vatrenu jamu iz koje su iznikli! 275 00:33:19,598 --> 00:33:25,429 Znate li što to znači? -Da. -Da čujem "G"! 276 00:33:25,604 --> 00:33:29,183 G! -Da čujem "O"! -O! 277 00:33:29,357 --> 00:33:33,362 Da čujem "R"! -R! -Da čujem "l"! -I! 278 00:33:33,487 --> 00:33:38,317 Koja je to riječ? -Mogu li kupiti samoglasnik? 279 00:33:39,367 --> 00:33:42,071 Koja je to riječ? 280 00:33:44,956 --> 00:33:50,079 Pokušajte barem. G-O-R-I. 281 00:33:53,381 --> 00:33:57,753 Je li "vještica"? -Da! 282 00:34:00,013 --> 00:34:04,468 Ne, nije vještica, idiote! -Dobar pokušaj. 283 00:34:05,018 --> 00:34:08,806 Riječ je "gori"! 284 00:34:10,899 --> 00:34:14,903 I što ćemo učiniti? -Spaliti! -Što ćemo učiniti? 285 00:34:15,028 --> 00:34:23,612 Spaliti ih! -Pa što onda čekate? Izađite i izroštiljajte gadove! 286 00:34:44,557 --> 00:34:49,263 Ovo je pravo mjesto! Drž'te je! 287 00:34:59,948 --> 00:35:07,156 Elvira Hutchinson, sudit će vam se za čaranje! 288 00:35:07,580 --> 00:35:11,410 Nevina sam! Jeste li rekli Elvira Hutchinson? 289 00:35:12,210 --> 00:35:16,415 Jesam! -Ali ja sam Constance van Buren. 290 00:35:21,594 --> 00:35:27,051 U ime svih vam se skrušeno ispričavam. 291 00:35:27,225 --> 00:35:32,431 Ma u redu je. Događa se. 292 00:35:33,106 --> 00:35:39,939 Možda vam mogu nekako i pomoći. Znam gdje je kuća Hutchinsonovih. 293 00:35:40,864 --> 00:35:43,065 Slijedite me! 294 00:35:46,995 --> 00:35:50,498 Kunem se da je vještica! -Što je sa suđenjem? 295 00:35:50,623 --> 00:35:53,209 Bojim se. Što ako ih proglase nevinima? 296 00:35:53,334 --> 00:35:59,083 Neće ako ih ti budeš branio. Ustaj. Podigni desnu ruku. 297 00:35:59,758 --> 00:36:03,170 Prema svim zakonima, ja, sudac Samuel John, 298 00:36:03,386 --> 00:36:06,840 proglašavam te javnim braniteljem. 299 00:36:07,015 --> 00:36:10,594 Javnim braniteljem? Ali ja ne znam ništa o pravu! 300 00:36:11,603 --> 00:36:17,601 Znam. Ti da si javni branitelj. 301 00:36:26,034 --> 00:36:29,363 A ti sudac! 302 00:36:48,515 --> 00:36:51,309 Gđo Ogelthorpe. -Hajde, djevojko. 303 00:36:51,434 --> 00:36:55,013 Moja unuka samo jednom slavi 16. rođendan. 304 00:36:55,188 --> 00:36:58,976 Mislim da će vam se ova torta svidjeti. 305 00:37:04,030 --> 00:37:06,650 Sarina erotska slastičarnica 306 00:37:07,075 --> 00:37:10,654 Dizajnirala sam je posebno za vas. 307 00:37:14,457 --> 00:37:17,286 Pa to je... 308 00:37:31,724 --> 00:37:35,353 Vrisnula je, istrčala iz radnje i otišla po gradonačelnika. 309 00:37:35,478 --> 00:37:39,941 I što je on učinio? -Pitao je mogu li načiniti jednu za njegovu kćer. 310 00:37:40,066 --> 00:37:44,112 Kažem ti da se to dogodilo. A onda je sve bilo kao prije. 311 00:37:44,237 --> 00:37:48,116 Jesi li sigurna da nisi umislila? -Nisam. To se zbilja dogodilo. 312 00:37:48,241 --> 00:37:53,246 Bilo je grozno. Što je tako smiješno? 313 00:37:53,371 --> 00:37:57,876 Volio bih da sam vidio lice gđe Ogelthorpe kad je otvorila kutiju 314 00:37:58,001 --> 00:38:02,956 i ugledala veliki... -Da se nisi usudio! 315 00:38:03,256 --> 00:38:06,960 U redu, oprosti. -Miles, bojim se. 316 00:38:07,385 --> 00:38:11,890 Sutra počinju suđenja i bojim se da se ne dogodi nešto strašno. 317 00:38:12,015 --> 00:38:15,393 Bez brige. Postoje zakoni koji štite ljude. 318 00:38:15,518 --> 00:38:19,480 Osim toga, sudac John je suviše pametan da ga ponese ta histerija. 319 00:38:19,605 --> 00:38:22,601 Misliš? -Vjeruj mi. Za nekoliko godina 320 00:38:22,775 --> 00:38:26,833 nitko se više neće sjećati suđenja vješticama u Salemu. 321 00:38:27,405 --> 00:38:29,858 Nadam se da si u pravu. 322 00:38:30,533 --> 00:38:35,163 Gledaj. -Naše stablo. Još uvijek su ovdje. 323 00:38:35,288 --> 00:38:41,036 Sjećam se kad smo ih urezali. -Ja se sjećam nečeg drugog. 324 00:38:41,419 --> 00:38:46,250 Tada si me prvi put poljubio. -Čudno. Ja se toga ne sjećam. 325 00:38:49,427 --> 00:38:52,422 Je li bilo ovako nekako? 326 00:38:54,682 --> 00:38:58,512 Ne. -A ovako? 327 00:39:03,691 --> 00:39:09,272 Aha. -Sara? -Da? -Hoćeš li roditi moje dijete? 328 00:39:10,823 --> 00:39:14,953 Rekla sam ti da ne volim kad tako govoriš. -Sara, čekaj! 329 00:39:15,787 --> 00:39:20,075 Mislio sam nakon što se vjenčamo. 330 00:39:23,461 --> 00:39:27,040 Udat ćeš se za mene, zar ne? 331 00:39:27,715 --> 00:39:31,420 Miles, naravno da hoću! 332 00:39:32,720 --> 00:39:36,057 Oprosti, jesam li te ozlijedila? -Mislim da nakon danas 333 00:39:36,182 --> 00:39:39,928 neću biti dobar muž, ali trudit ću se. -Koješta! 334 00:39:40,228 --> 00:39:44,683 Bit ćeš divan muž i imat ćemo divan život ovdje u Americi. 335 00:39:44,857 --> 00:39:47,985 Naša djeca će znati što znači okusiti slobodu 336 00:39:48,110 --> 00:39:52,323 i živjeti u zemlji u kojoj svatko ima pravo biti ono što jest, 337 00:39:52,448 --> 00:39:56,194 i u kojoj sloboda i pravda postoje za sve! 338 00:39:56,744 --> 00:40:01,124 Kriv! -Slažem se. -Ali ti si moj odvjetnik! 339 00:40:01,249 --> 00:40:04,828 Molim? Časni suče, 340 00:40:06,003 --> 00:40:10,584 podižem žalbu. -Odbijeno! 341 00:40:11,509 --> 00:40:15,547 Dali smo sve od sebe. -Neka branjenik ustane. 342 00:40:17,515 --> 00:40:22,721 Joshua Tupper, krivi ste za čaranje. 343 00:40:23,771 --> 00:40:27,726 No budući da vam je ovo prvi prekršaj, 344 00:40:28,526 --> 00:40:30,729 bit ću blag. 345 00:40:34,156 --> 00:40:39,112 Naređujem da se optuženi spali na lomači. Nema novčane kazne. 346 00:40:39,537 --> 00:40:42,741 Ne! Ne! 347 00:40:46,919 --> 00:40:49,797 Sjednite. Gdje je moj redar? 348 00:40:49,922 --> 00:40:54,552 Javljam se na dužnost, časni suče. -Volio bih malo reda u sudnici. 349 00:40:54,677 --> 00:40:58,055 Smatrajte to riješenim. -Hajde onda. -Praktički riješenim. 350 00:40:58,180 --> 00:41:02,135 Hajde! -Smirite se! Predstava je završena. 351 00:41:02,310 --> 00:41:07,891 G-O-T-O-V-A. Tišina! Sami ste to tražili. 352 00:41:13,779 --> 00:41:20,278 Sjec, sjec u korijenu. Dobro da sam imao metak. 353 00:41:39,221 --> 00:41:41,974 Iskušajte svoju snagu. Hajde, gospodine. 354 00:41:42,099 --> 00:41:44,886 Pokažite nam što možete. 355 00:41:51,984 --> 00:41:55,328 Uranjanje vještice je super. Jesi li iskušao? 356 00:41:55,821 --> 00:42:01,319 Ne samo da zgrćemo bogatstvo, nego se i ljudi sjajno zabavljaju. 357 00:42:01,994 --> 00:42:04,281 Zdravo, gđo Johnson! 358 00:42:10,503 --> 00:42:14,457 Kako je tako savinu? -Nemam pojma. 359 00:42:16,759 --> 00:42:20,338 "Netko gori, gospodine moj 360 00:42:24,141 --> 00:42:28,805 Netko gori, gospodine moj 361 00:42:32,024 --> 00:42:36,730 O, gospodine moj..." 362 00:42:39,865 --> 00:42:44,412 Gdje su svi, dovraga? -Na odmoru. Sutra je Dan zahvalnosti. 363 00:42:44,537 --> 00:42:48,867 Pa što? -Rekao sam ti da ove godine slavimo s Indijancima. 364 00:42:49,291 --> 00:42:52,287 Indijancima? Koji je kreten to smislio? 365 00:42:52,419 --> 00:42:55,297 Ja. Nadam se da ću ih nekoliko preobratiti. 366 00:42:55,422 --> 00:42:59,480 Možda ih možemo nagovoriti da nam prodaju Rhode Island. 367 00:43:01,804 --> 00:43:05,633 Fuj! Prevezao si me preko konjskog dreka. 368 00:43:05,766 --> 00:43:10,764 Oprosti, mamice. -Nemoj samo stajati! Odvezi me do crpke. 369 00:43:11,438 --> 00:43:13,639 Tjeraj! 370 00:43:14,567 --> 00:43:17,445 Zemlja koju imamo / Zemlja koju još želimo 371 00:43:17,570 --> 00:43:21,649 Igra je, prijatelju moj, napokon završena. 372 00:43:21,824 --> 00:43:27,280 Učinili smo svoje, a slatki miris pobjede ispunjava zrak. 373 00:43:29,582 --> 00:43:34,788 Bostonska banka će nam sljedeći tjedan poslati novac za gradnju. 374 00:43:37,089 --> 00:43:43,171 Tako se dobro osjećam! Mislim da ću narediti bičevanje. 375 00:43:44,221 --> 00:43:48,301 Ne, zapravo, sam ću nekoga izbičevati. 376 00:43:48,726 --> 00:43:53,932 Dobro bi mi došla tjelovježba. Valjda te mogu ostaviti nasamo. 377 00:43:54,356 --> 00:43:58,561 Što? -Ništa. 378 00:44:12,124 --> 00:44:16,579 Nisam čuo da ste ušli. -Htjela sam vas iznenaditi. -Mene? 379 00:44:16,754 --> 00:44:21,508 Vi ste gradonačelnik, zar ne? -Jesam. Bio sam na podu 380 00:44:21,633 --> 00:44:26,089 iz službenih razloga. -I ja sam ovdje iz službenih razloga. 381 00:44:26,513 --> 00:44:30,517 Hvala. Želim nekoga optužiti za čaranje. 382 00:44:30,642 --> 00:44:35,848 Ona je Sara Lee, slastičarka. Vjerujem da je ona vještica. 383 00:44:36,148 --> 00:44:41,279 Ali ona nema nikakvu zemlju. Mislim reći, pa ona je siroče. 384 00:44:41,404 --> 00:44:45,032 Ne pokušavate je valjda zaštititi? Ljudi bi mogli pomisliti 385 00:44:45,157 --> 00:44:51,364 da ste vi vještac. -Što? -A preslatki ste za lomaču. 386 00:44:51,789 --> 00:44:57,245 Da, jesam. Za lomaču? Mene ne mogu spaliti. 387 00:44:57,669 --> 00:45:00,873 Ja sam gradonačelnik. Mene ne bi spalili. 388 00:45:04,301 --> 00:45:07,964 Predlažem da to pročitate. -Što? 389 00:45:11,308 --> 00:45:15,888 Piše "Salemska tvornica cigli". -Ma s druge strane. 390 00:45:19,441 --> 00:45:23,396 "Ti si sljedeći." Ja? O, ne. To je nemoguće. 391 00:45:23,821 --> 00:45:28,022 Morate mi pomoći. Molim vas! Učinit ću sve što zatražite. 392 00:45:29,076 --> 00:45:32,155 Potpišite ovdje. -Naravno. 393 00:45:34,706 --> 00:45:41,039 Eto. -Tako ste hrabri. -Da? -Svakako. 394 00:45:41,463 --> 00:45:48,421 Idem predati ove dokumente svjetini. Hoću reći, odboru. Pusa. 395 00:45:48,846 --> 00:45:55,428 Čekajte. Kasnije nisam zauzet. -Tako je. 396 00:46:02,234 --> 00:46:04,687 Mislim da joj se sviđam. 397 00:46:08,490 --> 00:46:13,196 Sara, pokupi samo nekoliko stvari. Moramo pobjeći odavde. 398 00:46:13,495 --> 00:46:16,623 Miles, o čemu govoriš? Nikamo ja ne idem. 399 00:46:16,748 --> 00:46:21,829 Dolaze po tebe. Zar ne shvaćaš? Proglasili su te vješticom! 400 00:46:22,004 --> 00:46:25,562 Miles, ne budi smiješan. Svi u gradu me poznaju. 401 00:46:27,885 --> 00:46:30,338 Stanite! 402 00:46:32,264 --> 00:46:35,642 Ne bih mrava zgazila. Ti ljudi su moji prijatelji. 403 00:46:35,767 --> 00:46:40,098 Sara Lee, sudit će vam se za čaranje! 404 00:46:46,028 --> 00:46:49,982 Ostani ovdje. Pokušat ću ih urazumiti. 405 00:46:51,033 --> 00:46:56,538 Mještani Salema, poslušajte me! Preklinjem vas. Razmislite o ovome 406 00:46:56,663 --> 00:47:02,245 što činite. Je li Sara Lee ikada učinila nešto i najmanje sumnjivo? 407 00:47:13,305 --> 00:47:17,184 Čekajte! Znam što svi mislite. Mislite da ste vidjeli 408 00:47:17,309 --> 00:47:21,264 kako hrpa crnih mačaka istrčava iz kuće. -Da! 409 00:47:21,688 --> 00:47:27,270 Takva je Sara Lee, prava šaljivica. Čekajte! 410 00:47:28,945 --> 00:47:33,526 Ja sam Božji čovjek. Diplomirao sam bogosloviju na Harvardu. 411 00:47:33,950 --> 00:47:37,580 Mislite da ne bih prepoznao vješticu da je vidim? 412 00:47:45,087 --> 00:47:50,001 Ako nije vještica, što je onda ovo? -Čudo? 413 00:47:51,468 --> 00:47:53,669 Miles! 414 00:47:57,099 --> 00:47:59,677 Miles, pomozi mi! 415 00:48:00,602 --> 00:48:02,803 Uhvatimo je! 416 00:48:19,246 --> 00:48:22,575 Eno je! Uhvatite je! 417 00:48:34,386 --> 00:48:39,425 Uživajte dok traje. Na Dan zahvalnosti... 418 00:48:50,485 --> 00:48:54,482 Samo trenutak. Htio bih porazgovarati s tobom. 419 00:48:55,240 --> 00:49:01,113 Abigail sigurno treba pomoć oko večere. -Nije kod kuće. Sami smo. 420 00:49:01,538 --> 00:49:05,701 Nisam raspoložena, Nathaniele. -Koga zavaravaš? 421 00:49:05,917 --> 00:49:10,547 Proganjaš me otkako si došla. -Makni mi se s puta. 422 00:49:10,672 --> 00:49:16,052 Ma hajde! Vidio sam kako me gledaš. Pravom muškarcu poput mene 423 00:49:16,177 --> 00:49:22,009 teško je odoljeti. Još nisam upoznao pticu koju nisam mogao imati. 424 00:49:34,279 --> 00:49:38,400 Bože moj. Prekrasna si. 425 00:49:41,786 --> 00:49:45,908 Jesi li sama ili s nekim? Ja sam Nathaniel. 426 00:49:46,333 --> 00:49:51,038 U horoskopu sam bik. Ajme, kakva pozadina. 427 00:49:53,465 --> 00:49:57,093 Zahtijevam da je vidim. Zaručeni smo. Zar nemate srca? 428 00:49:57,218 --> 00:50:01,848 Nema posjeta. Tako je naredio sudac. Posljednji put ti govorim! 429 00:50:11,191 --> 00:50:17,314 Osam je sati i sve je dobro! -Vraćaj se ovamo! 430 00:50:21,868 --> 00:50:24,572 Osam je sati i sve je... 431 00:50:25,997 --> 00:50:28,325 Dobro! 432 00:50:29,626 --> 00:50:36,333 Osam je sati i sve je dobro! -8:05 je, šupčino. 433 00:50:37,384 --> 00:50:41,463 8:05 je i sve je dobro! 434 00:50:56,277 --> 00:50:59,607 "Žensko hrvanje u juhi od školjaka" 435 00:51:08,790 --> 00:51:12,995 Ne budite nježne! Upotrijebite silu! Povrće! 436 00:51:22,929 --> 00:51:25,924 Bocu najboljeg šampanjca. 437 00:51:32,939 --> 00:51:37,394 Hej, srce. -Udovice Chastity, baš sam mislio na vas. 438 00:51:38,570 --> 00:51:44,075 Sigurna sam. Sigurno si mislio: "Da je barem udovica Chastity ovdje 439 00:51:44,200 --> 00:51:49,531 da otplatim sve kockarske dugove za mir u duši." 440 00:51:50,081 --> 00:51:55,662 Ne baš, ali obećavam da ćete dobiti svoj novac. 441 00:51:55,962 --> 00:52:01,877 To si rekao i prošli put. -Da? Ali tada sam lagao. 442 00:52:04,220 --> 00:52:10,177 Nije lijepo lagati. -Znam. -Netko bi se mogao uvrijediti. 443 00:52:11,102 --> 00:52:16,058 U redu. Dobit ćete svoj novac. Sudac i ja smo zakuhali prevaru. 444 00:52:16,357 --> 00:52:22,439 Zaradit ćemo hrpu love. -Ispričaj udovici sve o tome, srce. 445 00:52:30,747 --> 00:52:35,285 Kunem se, istina je. Možemo vas ubaciti ako želite. 446 00:52:37,253 --> 00:52:42,209 Baš lijepo od tebe, dušo. Razmislit ću o tome. 447 00:52:42,634 --> 00:52:45,963 Ništa od satova klavira. 448 00:52:47,013 --> 00:52:51,927 Kuća časti, srce! -Hvala. -Zajamči da me ne spale. 449 00:52:52,894 --> 00:52:56,648 Bez brige. S time je gotovo. Sara Lee je posljednja. 450 00:52:56,773 --> 00:53:01,903 Spalit će Saru Lee? -Da, zašto? Je li vam ona kći ili nešto tako? 451 00:53:02,028 --> 00:53:05,357 Spusti me! -Čuvaj glavu! 452 00:53:10,745 --> 00:53:13,303 Jesi li vidio? Opet je to učinila. 453 00:53:17,001 --> 00:53:20,956 Ta plavojka je opaka. 454 00:53:24,550 --> 00:53:26,879 Nathaniele, večera je gotova! 455 00:53:28,554 --> 00:53:30,755 Nathaniele? 456 00:53:33,935 --> 00:53:37,472 Želim da znaš da ovo nije bilo samo za jednu noć. 457 00:53:42,318 --> 00:53:48,775 Ne mogu podnijeti ovo skrivanje. Moramo joj reći. 458 00:53:49,575 --> 00:53:54,156 Moramo joj reći. Moramo. 459 00:53:58,209 --> 00:54:03,267 "Banket povodom Dana zahvalnosti svi su dobrodošli (čak i Indijanci)" 460 00:54:13,307 --> 00:54:17,679 Tako. Sad će svi znati tko ste. 461 00:54:18,980 --> 00:54:23,185 Cijenjena braćo, želimo da jedete, pijete i budete radosni. 462 00:54:23,359 --> 00:54:27,564 Ne zaboravite, ovdje su svi međusobno prijatelji. 463 00:54:32,118 --> 00:54:37,074 Starica ima dobro lice za pokrenuti stampedo. 464 00:54:38,374 --> 00:54:42,829 Vidio sam i glave totema koje ljepše izgledaju. 465 00:54:50,511 --> 00:54:54,216 Molim vas sjednite. Započnimo s jelom. 466 00:54:59,020 --> 00:55:03,350 Prije početka, molim vas da se zahvalimo Gospodinu. 467 00:55:06,903 --> 00:55:11,983 U početku stvori Bog Zemlju. 468 00:55:18,998 --> 00:55:23,745 Što on radi? -Drži lulu i našu vražju večeru. 469 00:55:26,172 --> 00:55:31,128 Mislim da naš crveni brat želi da s njime popušimo lulu mira. 470 00:55:45,316 --> 00:55:51,148 Shvaćam. Želi da povučemo dim, zadržimo ga. 471 00:55:51,572 --> 00:55:55,076 To je očigledno simbol čovjekove unutarnje snage. 472 00:55:55,201 --> 00:55:59,281 Daj mi to! Pokazat ću ja tebi unutarnju snagu. 473 00:56:23,854 --> 00:56:26,516 Sretan Dan zahvalnosti. 474 00:56:27,108 --> 00:56:30,987 Fuj! Što je ovo? -Isto ono što smo poslužili prošle godine. 475 00:56:31,112 --> 00:56:33,940 Baš to isto. 476 00:57:06,689 --> 00:57:13,146 Nadam se da neće biti kiše. -Mislim da se ovaj napušio. 477 00:57:14,488 --> 00:57:17,484 Pogledaj onog šmokljana. 478 00:57:19,785 --> 00:57:24,991 Vi bjelčići biste se trebali držati podalje od plesnog podija. 479 00:57:26,542 --> 00:57:30,546 Mislim da si u pravu. Moram ovu hranu odnijeti Sari. 480 00:57:30,671 --> 00:57:36,336 Vjerojatno umire od gladi. Ovaj, bok. -Arrivederci. 481 00:57:42,308 --> 00:57:44,509 Zbogom, poglavice. 482 00:57:44,643 --> 00:57:48,473 Ti samo reci kada, ja znam kako. 483 00:57:51,817 --> 00:57:56,697 Sara, to sam ja. -Tako mi je drago što te vidim. 484 00:57:56,822 --> 00:58:00,652 Jesi li dobro? -Ne. -Što nije u redu? 485 00:58:00,826 --> 00:58:05,407 U zatvoru sam. -Dobro, ali osim toga? 486 00:58:05,831 --> 00:58:10,211 Valjda sam dobro. Miles, što ću? -Ne znam. 487 00:58:10,336 --> 00:58:14,090 Mora postojati način da dokažemo tvoju nevinost. 488 00:58:14,215 --> 00:58:18,420 Nevina si, zar ne? -Naravno da jesam! 489 00:58:18,594 --> 00:58:22,223 Ne mogu objasniti ono što se dogodilo, ali ja to nisam učinila. 490 00:58:22,348 --> 00:58:27,303 Molim te, vjeruj mi. -Vjerujem ti. Stvari nisu onakve kakve se čine. 491 00:58:27,603 --> 00:58:30,932 Možda su i ostali bili nevini. 492 00:58:31,357 --> 00:58:35,361 Neću mirovati dok ne doznam istinu, ma koliko mi trebalo. 493 00:58:35,486 --> 00:58:40,442 Imaš samo 36 sati. -Onda bolje da krenem. Samo malo. 494 00:58:41,492 --> 00:58:44,696 Izvoli. To je purica. 495 00:58:45,120 --> 00:58:50,201 Miles? -Molim? -Volim te. -I ja tebe, Sara. 496 00:58:54,880 --> 00:58:59,711 Abigail, nešto ti moram reći. 497 00:59:00,135 --> 00:59:04,716 Ne mogu to više skrivati od tebe. -Nathaniele, sjedni ovdje, 498 00:59:04,890 --> 00:59:09,471 spremi se za jelo pa ćemo razgovarati za večerom. 499 00:59:10,646 --> 00:59:16,936 Hvala, draga. Znate, s ovom večerom povezana je priča o sreći. 500 00:59:17,778 --> 00:59:21,782 Nećete vjerovati, ali ova ptica je nosila dijamantni prsten 501 00:59:21,907 --> 00:59:24,736 kad sam joj odsjekla glavu. 502 00:59:31,041 --> 00:59:33,244 Nathaniele? 503 00:59:33,794 --> 00:59:37,373 Ima dovoljno za sve. 504 00:59:44,304 --> 00:59:47,558 "Ovdje počiva Nathaniel Volio je puricu, a sada je mrtav" 505 00:59:47,683 --> 00:59:51,687 Bio je to dobar čovjek. Bio je drag i velikodušan. 506 00:59:51,812 --> 00:59:55,642 Bio je nježan i marljiv. 507 00:59:57,192 --> 01:00:01,071 Miles, možeš li svratiti do mene večeras? Moram te vidjeti. 508 01:00:01,196 --> 01:00:06,277 To bi moglo spasiti Sarin život. -U redu. Ako je tako važno... 509 01:00:07,828 --> 01:00:12,659 Bio je naša snaga, naše nadahnuće. 510 01:00:13,584 --> 01:00:18,289 Svima će nam nedostajati naš dobri stari prijatelj 511 01:00:18,714 --> 01:00:21,751 Milton Crabtree. -Molim? 512 01:00:21,967 --> 01:00:26,798 Ovo je Baxterov pogreb, onog degenerika s puricom. 513 01:00:29,349 --> 01:00:33,930 Molim vas za minutu šutnje za Nathaniela. 514 01:00:48,827 --> 01:00:51,028 Hvala. 515 01:01:08,639 --> 01:01:12,601 Moj Bože! Upomoć! -Moja mačkica! 516 01:01:12,726 --> 01:01:16,105 Neka netko uhvati moju mačkicu! -Gospo, molim vas! 517 01:01:16,230 --> 01:01:19,931 Ne stojte samo! Neka netko uhvati mačkicu te žene! 518 01:01:51,014 --> 01:01:54,886 Stani! Vražji psu, polomit ću ti noge! 519 01:01:55,018 --> 01:01:57,388 Stani, ubit ću te! 520 01:02:08,949 --> 01:02:11,277 Vanjski toalet 521 01:02:11,952 --> 01:02:17,433 Pastore, jeste li ozlijeđeni? -Sada shvaćam značenje Uskrsa. 522 01:02:17,558 --> 01:02:20,586 Gdje je mamica? Je li dobro? -Teško je to reći. 523 01:02:20,711 --> 01:02:25,291 Nitko joj se ne želi približiti. -Miles Campbell? -Da. 524 01:02:25,716 --> 01:02:29,369 Moramo razgovarati nasamo. -Udovice Chastity! 525 01:02:29,494 --> 01:02:35,827 Imam informacije iznutra u vezi sa Sarom Lee. -Sarom Lee? 526 01:02:35,959 --> 01:02:40,255 Oprostite, ovo je strogo povjerljivo. -Možete reći pred pastorom. 527 01:02:40,380 --> 01:02:43,884 Riskirao bi vlastiti život da spasi Saru. -Zar sam to rekao? 528 01:02:44,009 --> 01:02:48,013 Svakako bih se molio za nju i želim joj svu sreću svijeta... 529 01:02:48,138 --> 01:02:50,766 Pastore, molim vas. Nemamo vremena! 530 01:02:50,891 --> 01:02:53,644 Ova bi nas informacija sve mogla stajati života. 531 01:02:53,769 --> 01:02:57,598 Počnimo hodati. Ne želimo privlačiti pažnju. 532 01:03:05,405 --> 01:03:09,235 Miles? Gradonačelniče Upton. 533 01:03:09,534 --> 01:03:13,288 Sara. -Što vi radite ovdje? -Kao javnom branitelju 534 01:03:13,413 --> 01:03:17,043 dužnost mi je zastupati te na sutrašnjem suđenju. 535 01:03:17,417 --> 01:03:22,707 Učinit ću sve da te oslobodim, ali najprije moraš ovo potpisati. 536 01:03:26,677 --> 01:03:30,339 Ali ovo je priznanje! -Što? To nije moguće! 537 01:03:31,056 --> 01:03:35,136 "Ovime priznajem..." Da. Ovo je priznanje. 538 01:03:36,186 --> 01:03:39,273 Nijedno od nas ne razumije se u pravne stvari. 539 01:03:39,398 --> 01:03:42,067 Ali ponekad potpisano priznanje 540 01:03:42,192 --> 01:03:45,596 može olakšati proces dokazivanja nevinosti. Potpiši. 541 01:03:45,721 --> 01:03:49,357 Gradonačelniče, jeste li sigurni da znate što radite? Moj život 542 01:03:49,482 --> 01:03:53,579 ovisi o tome kako ćete me braniti. -Naravno da znam što radim. 543 01:03:53,704 --> 01:03:58,659 Vodio sam na desetke slučajeva. -I svaki ste izgubili. 544 01:03:59,459 --> 01:04:05,291 To je istina. Jesam. Ali onda su velike šanse da ću sada pobijediti. 545 01:04:09,219 --> 01:04:13,174 Gradonačelniče Upton, ja sam zbilja nedužna. 546 01:04:13,473 --> 01:04:19,055 Znam. Nitko u gradu ne sumnja u to. -Spalite vješticu! 547 01:04:34,744 --> 01:04:39,016 Rekli ste da ste pronašli način da spasite Saru. -Da, uđi. 548 01:04:54,514 --> 01:04:59,720 Čekala sam te. -Strašno je vruće. Smijem li otvoriti prozor? 549 01:05:09,154 --> 01:05:13,734 Sara! Sara! Uvijek samo Sara! 550 01:05:14,534 --> 01:05:18,489 Misliš da bi Sara ikada mogla izgledati ovako? 551 01:05:18,914 --> 01:05:21,917 Možda uz malo šminke i odgovarajuće odjeće. 552 01:05:22,042 --> 01:05:28,999 Dosta! Večeras ćeš zaboraviti da je Sara ikada postojala. 553 01:05:31,426 --> 01:05:33,627 Dođi. 554 01:05:36,556 --> 01:05:40,386 Dođi k meni, Miles. -Jebote. 555 01:05:41,186 --> 01:05:44,765 Podaj mi svoju ljubav. 556 01:05:45,565 --> 01:05:49,353 Daj mi je. Daj mi je. 557 01:05:49,527 --> 01:05:55,651 Zahtijevam to. -Faith? Je li sve u redu? 558 01:05:55,951 --> 01:06:00,906 Jest, Abigail. Sve je u redu. Baš sam čitala Bibliju. 559 01:06:03,333 --> 01:06:07,913 U redu. Laku noć. -'Noć! 560 01:06:11,049 --> 01:06:16,922 Dođi k meni, Miles. Daj mi. Daj. Miles! 561 01:06:24,688 --> 01:06:28,167 Pastore! -Miles, jesi li to ti? -Oprostite što kasnim, 562 01:06:28,292 --> 01:06:31,486 ali ne znate što sam prošao. -Ispričat ćeš mi kasnije. 563 01:06:31,611 --> 01:06:36,066 U čemu si to odjeven? -To je pregača. Ukrao sam je. 564 01:06:36,241 --> 01:06:39,244 Pobogu, čovječe! Podsjeti me da ti povisim plaću. 565 01:06:39,369 --> 01:06:44,213 Čini se da svi spavaju. -Slušaj me. Priscilla sve zna. -Priscilla? 566 01:06:44,874 --> 01:06:49,455 Odana nam je. Rekla je da je ostavila otvoren prozor. 567 01:06:49,629 --> 01:06:53,216 Ona zna za ovo? Ali Priscilla je gradonačelnikova žena! 568 01:06:53,341 --> 01:06:57,588 Jest, ali je ujedno i pastorova djevojka. 569 01:06:57,762 --> 01:07:01,091 Pomozi mi s prozorom. 570 01:07:06,479 --> 01:07:08,680 Miles, pazi. 571 01:07:11,109 --> 01:07:13,310 Što je to bilo? 572 01:07:16,781 --> 01:07:19,911 Ustanimo se. -Nije ništa. Nastavi spavati. 573 01:07:23,037 --> 01:07:27,701 Gdje je radna soba? -Mislim da je ovim putem. 574 01:07:28,793 --> 01:07:32,706 Pastore! -A možda i ovuda. 575 01:07:35,300 --> 01:07:39,880 Tiho! -Definitivno sam nešto čuo. 576 01:07:40,555 --> 01:07:44,635 Što si čuo? -Na nozi vam je! 577 01:07:45,560 --> 01:07:47,761 To! 578 01:07:51,649 --> 01:07:56,730 Zar nisi to čula? Netko je u kući. Idem po oružje! 579 01:08:00,200 --> 01:08:03,404 Tiho. Slijedite me. 580 01:08:23,348 --> 01:08:25,549 Pastore? 581 01:08:39,989 --> 01:08:42,992 To je to! -Poginut ćemo. 582 01:08:43,117 --> 01:08:47,030 Ne, ovo. Ovo je model Puritanskog sela 583 01:08:47,247 --> 01:08:50,826 o kojem nam je govorila udovica Chastity. -Fino. 584 01:08:51,000 --> 01:08:55,789 Sada još samo moramo uzeti neki dokaz. Držite ovo i stanite ovdje. 585 01:08:58,758 --> 01:09:01,044 Razgledat ću uokolo. 586 01:09:07,392 --> 01:09:12,723 Možda bih trebao pozvati pomoć. -Ne još. Sigurna sam da nema nikoga! 587 01:09:13,022 --> 01:09:16,848 Miles, brzo! Netko ide! -Sve sam pretražio! 588 01:09:16,973 --> 01:09:19,946 Zemlja koju imamo od ljudi koje smo spalili 589 01:09:20,071 --> 01:09:23,275 Pastore, pronašli ste! -Što to? 590 01:09:25,535 --> 01:09:28,238 Što se to događa? 591 01:09:29,289 --> 01:09:32,993 Promašio si me. -Poštuj starije. 592 01:09:35,670 --> 01:09:39,124 Eto što se dogodi kad se rođaci vjenčaju. 593 01:09:48,891 --> 01:09:53,263 Zapela su. -To nije moguće. Pokušat ću ja. 594 01:10:02,172 --> 01:10:06,284 Rekla sam ti da nije ništa. Možemo li se sad vratiti u krevet? 595 01:10:06,409 --> 01:10:09,279 "Možemo li se sada vratiti?" 596 01:10:10,413 --> 01:10:13,784 Ustanite za časnog suca Johna. 597 01:10:16,961 --> 01:10:20,376 Dobro jutro, časni suče. -Sjednite. -Izvolite. 598 01:10:20,965 --> 01:10:23,502 Sud zasjeda. 599 01:10:25,845 --> 01:10:29,383 Ispred mene je optužena za čaranje. 600 01:10:29,599 --> 01:10:35,681 Kolonija Zaljev Massachusetts protiv Sare Lee. Sara Lee, 601 01:10:37,106 --> 01:10:41,895 prema zakonima kolonije, pošteno će ti suditi porota. 602 01:10:42,737 --> 01:10:45,065 Hvala, časni suče. 603 01:10:52,371 --> 01:10:57,577 Ima li branitelj nešto za reći? -Da, časni suče. 604 01:10:58,628 --> 01:11:03,583 Obrana namjerava dokazati da je klijentica nedužna. 605 01:11:07,762 --> 01:11:10,716 Ima li tužilaštvo izjavu? 606 01:11:12,417 --> 01:11:16,622 Da, časni suče. Tužilaštvo namjerava dokazati 607 01:11:17,296 --> 01:11:21,877 da je Sara Lee, bez tračka sumnje, kriva za čaranje! 608 01:11:33,062 --> 01:11:37,442 Mir. Mir u sudnici. Dame i gospodo, molim vas. 609 01:11:37,567 --> 01:11:42,522 Počnimo s tužilaštvom. Pozovite prvog svjedoka. 610 01:11:42,947 --> 01:11:48,153 Majko, danas si pretjerala. Zaboga, tako si teška. 611 01:11:48,286 --> 01:11:52,783 Imaš li kod sebe i psa? Ne smijem iznevjeriti Milesa. 612 01:11:53,207 --> 01:11:56,408 Mamice, kako si me mogla pustiti da zaspim? 613 01:11:57,086 --> 01:11:59,665 Pričekaj ovdje. 614 01:12:01,716 --> 01:12:04,795 Stižem, Miles. Bez brige. Stižem. 615 01:12:05,178 --> 01:12:10,425 Pastore, ovdje! -Mir u sudnici. Smirite se. 616 01:12:11,959 --> 01:12:14,160 Gdje je? 617 01:12:16,380 --> 01:12:21,211 Gđo Johnson, možete li nastaviti? -Hvala, časni suče. 618 01:12:22,261 --> 01:12:28,719 Vještica je! Vidjela sam je kako zaziva Sotonu! 619 01:12:30,770 --> 01:12:35,309 Je li ta žena sada u sudnici? -Dakako da jest! 620 01:12:35,608 --> 01:12:41,781 Možete li pokazati o kome se radi? -To je ona! Spalite je! 621 01:12:41,906 --> 01:12:45,610 Spalite je prije no što bude prekasno! 622 01:12:48,788 --> 01:12:51,846 Pastore, dajte mi kartu. Sada je prilika. 623 01:12:55,670 --> 01:13:02,176 Smirite se. Ovo je sudnica. -Pastore, ovo je papir za zamatanje. 624 01:13:02,301 --> 01:13:07,758 Gdje je karta? -Ajme meni. O, ne. Nemam pojma. 625 01:13:08,516 --> 01:13:13,438 Ako to nije to, onda ne znam. Dame i gospodo, molim mir! 626 01:13:13,563 --> 01:13:18,769 Ovo je sudnica. Mislim da smo čuli dovoljno od strane tužilaštva. 627 01:13:18,943 --> 01:13:22,947 Dame i gospodo porotnici, jeste li donijeli presudu? -Jesmo. 628 01:13:23,072 --> 01:13:29,362 Ali niste još čuli moju obranu. -Da, a to je prema zakonu. 629 01:13:32,081 --> 01:13:35,585 No dobro, kad već želite cjepidlačiti. 630 01:13:35,710 --> 01:13:40,665 Ima li obrana kojeg svjedoka? 631 01:13:42,592 --> 01:13:44,920 Nijednog se ne mogu sjetiti. 632 01:13:49,599 --> 01:13:55,305 Imamo jednog. Obrana poziva dr. Joyce Brothers. 633 01:14:13,873 --> 01:14:17,251 Podignite desnu ruku. Prisežete li da ćete govoriti istinu 634 01:14:17,376 --> 01:14:21,331 i samo istinu, tako vam Bog pomogao? -Prisežem. 635 01:14:21,505 --> 01:14:25,335 Vaš sam veliki obožavatelj. -Zbilja? Najljepša hvala. 636 01:14:26,636 --> 01:14:31,891 Dakle, dr. Brothers, zar ne? -Tako je. -Kakva ste vi liječnica? 637 01:14:32,016 --> 01:14:35,845 Psihologinja. I znam točno u čemu je problem. 638 01:14:36,145 --> 01:14:40,225 Možda ga želite podijeliti sa sudom? -U redu. 639 01:14:40,399 --> 01:14:43,561 U Salemu imamo slučaj masovne histerije 640 01:14:43,686 --> 01:14:46,656 koju su uzrokovale stroge religijske doktrine, 641 01:14:46,781 --> 01:14:50,409 a koje ujedno i zatomljuju seksualno izražavanje pojedinca. 642 01:14:50,534 --> 01:14:54,789 Ta potisnuta seksualnost, uparena sa snažnom moralnom krivnjom, 643 01:14:54,914 --> 01:14:59,119 uzrokuje nasilnu psihološku reakciju koja se ostvaruje 644 01:14:59,251 --> 01:15:03,547 u obliku ubilačke paranoje, kada su nedužne žrtve 645 01:15:03,672 --> 01:15:09,462 smatrane mučiteljima. U ovome slučaju, Sara Lee je nedužna žrtva. 646 01:15:09,678 --> 01:15:12,757 Oni koji je optužuju stvarni su mučitelji 647 01:15:12,932 --> 01:15:16,136 koji očajnički trebaju orgazam. 648 01:15:19,939 --> 01:15:24,769 Kakva hrpa govana! Spalimo tu kučku! 649 01:15:28,948 --> 01:15:33,528 Izvedite tu krivovjernicu. Nju ćemo spaliti kasnije. 650 01:15:39,708 --> 01:15:42,912 Ima li obrana još svjedoka? 651 01:15:45,589 --> 01:15:51,721 Obrana poziva Annabelle Porter. -Kako sada možete jesti? 652 01:15:51,846 --> 01:15:55,099 Otkad si mi otkrio ručak, nisam nijednog propustio. 653 01:15:55,224 --> 01:16:00,104 Odakle poznajete tuženu? -Kao što je većini poznato, 654 01:16:00,229 --> 01:16:02,940 ja sam upraviteljica lokalnog sirotišta. 655 01:16:03,065 --> 01:16:07,862 Saru poznajem otkako je ostavljena pred vratima prije gotovo 20 godina. 656 01:16:07,987 --> 01:16:10,865 Ta priča o vještičarenju je čista besmislica! 657 01:16:10,990 --> 01:16:16,120 Posljednju godinu podučavala je djevojke pjevanju i plesu. 658 01:16:16,245 --> 01:16:21,326 Dovela sam tri učenice koje će vam pokazati njezin napredak. 659 01:16:22,251 --> 01:16:27,082 Časni suče? -Hajde onda. -Djevojke. 660 01:16:37,016 --> 01:16:41,471 "Želite da se Bogu molim, Ali ja najviše Lucifera volim. 661 01:16:42,146 --> 01:16:45,274 Nemojte da Sotona čeka! Nemojte da Sotona čeka! 662 01:16:45,399 --> 01:16:49,854 Nedjeljna škola je za lude, U paklu je vruće, ali super bude. 663 01:16:50,029 --> 01:16:53,783 Nemojte da Sotona čeka! Nemojte da Sotona čeka! 664 01:16:53,908 --> 01:16:57,862 Pridružite se našem klubu, Prodajte dušu Belzebubu! 665 01:17:04,418 --> 01:17:08,331 Nemojte ga pustiti da čeka! Vi znate da on čeka. 666 01:17:08,547 --> 01:17:11,835 Očekujte slavlje. 667 01:17:14,803 --> 01:17:19,008 Ne bojte se posjetiti Had. Ovim putem do pakla. 668 01:17:19,391 --> 01:17:23,513 Ovim putem do pakla! Ovim putem do pakla!" 669 01:17:33,822 --> 01:17:38,653 Je li porota sada donijela odluku? -Jesmo, časni suče. 670 01:17:39,453 --> 01:17:44,617 Stanite! Stanite! Moja je krivica što je takva kakva jest. 671 01:17:44,833 --> 01:17:51,291 Spalite mene umjesto nje. -Zašto? -Jer sam ja... Ja sam... 672 01:17:55,719 --> 01:17:58,381 Ja sam njezina majka. 673 01:18:04,728 --> 01:18:09,108 Samo malo! Ovo nije obiteljski sud. 674 01:18:09,233 --> 01:18:12,611 Briga me tko ste vi! Jeste li donijeli presudu? 675 01:18:12,736 --> 01:18:16,565 Jesmo, časni suče. -Samo trenutak! Trenutak! 676 01:18:16,690 --> 01:18:20,069 Ne valjda još neki rođak? -U svojim rukama držim dokaz 677 01:18:20,194 --> 01:18:22,930 da je Sara Lee nedužna, a da ste vi, suče John, 678 01:18:23,055 --> 01:18:29,262 i vi, gradonačelniče Upton, krivi. -Nevjerojatno ste prešli granicu! 679 01:18:29,628 --> 01:18:33,507 Poslušajte me! Spalili su nedužne ljudi i oteli im zemlju. 680 01:18:33,632 --> 01:18:37,837 Sve piše ovdje! Pogledajte sami! 681 01:18:40,139 --> 01:18:42,842 To je vještac! 682 01:18:49,523 --> 01:18:51,724 Spalite ih! 683 01:18:52,401 --> 01:18:54,979 Spalite ih! 684 01:18:57,156 --> 01:19:00,735 Spalite ih. -Spalite ih oboje! 685 01:19:07,416 --> 01:19:13,172 Sara Lee i Miles Campbell, pripremite se na susret sa Stvoriteljem. 686 01:19:13,297 --> 01:19:17,551 Sara, želim da znaš da ću te voljeti i na ovom i na onom svijetu. 687 01:19:17,676 --> 01:19:22,006 O, Miles. Voljet ću te do dana svoje smrti. 688 01:19:23,557 --> 01:19:27,637 Pali. Pali! -Ne! 689 01:19:28,061 --> 01:19:33,142 Otpušten si! -Dajem otkaz. -U redu, dakle. 690 01:19:33,942 --> 01:19:38,898 Ti zapali. -Ja? Zašto ja? -Jer sam veći od tebe. Zapali! 691 01:19:42,951 --> 01:19:46,906 Ne mogu. -Zapali, budalo. -Spali ih! 692 01:19:47,331 --> 01:19:50,959 Ne, slušajte me! Ne činite to! Ovi su dobri ljudi nedužni! 693 01:19:51,084 --> 01:19:55,285 Makni se. -Ne, tako mi Boga, neću to dopustiti! -Miči se! 694 01:20:08,352 --> 01:20:12,557 Evo vam vještice! -Nemoj srat', Sherlock! 695 01:20:13,565 --> 01:20:19,814 Tako je, ja sam vještica. Da itko od vas ima imalo mozga, 696 01:20:20,572 --> 01:20:24,193 znali biste tko stoji iza ovoga. 697 01:20:25,202 --> 01:20:30,575 Dečki! Nećete valjda otići bez oproštajnog govora? 698 01:20:32,000 --> 01:20:34,787 Vrijeme je da otkrijete istinu. 699 01:20:37,089 --> 01:20:41,134 Sve smo izmislili kako bismo mogli preoteti svu zemlju! 700 01:20:41,259 --> 01:20:47,341 Začepi! Začepi! Sve smo htjeli rasprodati za zaradu! 701 01:20:49,017 --> 01:20:53,647 Tako je. Oni stoje iza svega. Budale jedne. 702 01:20:53,772 --> 01:20:58,311 Spaljujete nedužne ljude. Vi ste hrpa licemjera! 703 01:21:00,904 --> 01:21:06,110 A što se tebe tiče, slatkice, šteta što nikad nismo uspjeli. 704 01:21:09,413 --> 01:21:13,242 Sigurno bismo se bili dobro zabavili. 705 01:21:17,546 --> 01:21:23,628 A sad me ispričajte, dosadio mi je ovaj jadni gradičak. 706 01:21:24,052 --> 01:21:26,589 Adios, tupoglavci! 707 01:21:29,307 --> 01:21:33,262 Progledao sam! To je čudo! Progledao sam! 708 01:21:36,440 --> 01:21:40,269 Zephyr, Caleb, Jeremiah, smjesta ih oslobodite! 709 01:21:47,826 --> 01:21:50,112 Pastore? 710 01:21:53,206 --> 01:21:56,793 Hoćete li nam učiniti uslugu? -Bilo što. -Vjenčajte nas, 711 01:21:56,918 --> 01:22:00,915 sada i ovdje. -Da, molim vas. -Bit će mi čast. 712 01:22:02,215 --> 01:22:06,545 U početku Bog stvori Adama i Evu. 713 01:22:07,554 --> 01:22:12,809 U redu, u redu! Proglašavam vas mužem i ženom. 714 01:22:12,934 --> 01:22:15,304 Poljubi mladenku. 715 01:22:21,610 --> 01:22:26,239 Dobri mještani, nikada ne zaboravite lekciju koju ste danas naučili. 716 01:22:26,364 --> 01:22:32,822 Ljubav, bratska, bezuvjetna ljubav, bez ikakvog osuđivanja. 717 01:22:33,246 --> 01:22:37,375 To je ono što Salem mora zastupati od sada pa nadalje. 718 01:22:37,500 --> 01:22:43,332 Slažem se! Što je bilo, bilo je. -Nisam ja kriv. Kriv je sudac. 719 01:22:43,632 --> 01:22:46,210 Ubijte ih! 720 01:22:51,640 --> 01:22:55,644 Pastore, čini mi se da ovi ljudi moraju još dosta napredovati. 721 01:22:55,769 --> 01:23:00,273 Bojim se da je tako. Nadao sam se da će netko iz ovoga izvući pouku. 722 01:23:00,398 --> 01:23:06,105 Idem pronaći mamicu. -Pastore. -O, da. 723 01:23:07,906 --> 01:23:11,964 Možda je ipak vrijeme da se stara koza pobrine za sebe. 724 01:23:12,285 --> 01:23:16,240 Doviđenja, djeco. -Doviđenja, pastore. 725 01:23:18,917 --> 01:23:25,249 Što ćemo sada? -Miles! Pa upravo smo se vjenčali. 726 01:23:25,949 --> 01:23:29,528 Pa da! Dođite, gđo Campbell. 727 01:23:44,052 --> 01:23:50,253 Obrada ZagrebFever & nidzesi 728 01:23:53,253 --> 01:23:57,253 Preuzeto sa www.titlovi.com 59019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.