Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,714 --> 00:00:14,314
ЖОЭЛЛЬ БЕЛЛОН
представляет
2
00:00:14,714 --> 00:00:17,342
ЛОРАН ГРЕВИЛЛЬ
3
00:00:17,570 --> 00:00:20,171
МАРТЕН ЛАМОТТ
4
00:00:20,514 --> 00:00:23,028
КЬЯРА КАЗЕЛЛИ
5
00:00:23,200 --> 00:00:27,085
"ГОД ПРОБУЖДЕНИЯ"
6
00:00:27,095 --> 00:00:29,685
в роли Франсуа
ГРЕГУАР КОЛЕН
7
00:00:29,828 --> 00:00:33,457
ЙОХАН РУЖЁЛЬ, КЛОД ДЮНЕТОН, ВЕНСАН ГРАСС
8
00:00:33,685 --> 00:00:36,314
при участии РОЖЕ ПЛАНШОНА
9
00:00:36,514 --> 00:00:39,371
по роману ШАРЛЯ ЖЮЛЬЕ
10
00:00:39,382 --> 00:00:43,657
Сценарий и диалоги:
ЖЕРАР КОРБЬО, АНДРЕ КОРБЬО, МИШЕЛЬ ФЕССЛЕР
11
00:00:43,669 --> 00:00:46,371
Кинооператор: ФРАНСУА КАТОННЭ
12
00:00:46,382 --> 00:00:49,200
Звукооператор: АЛЕН ЛАШАССАНЬ
13
00:00:49,400 --> 00:00:52,114
Художник: ЖЕРАР ВИАР
14
00:00:52,340 --> 00:00:55,085
Монтаж: ДЕНИЗ ВИНДЕВОГЕЛЬ
15
00:00:55,171 --> 00:00:57,971
Директор картины:
ШАНТАЛЬ МАЛЬРА-АТАНАСЯН
16
00:00:58,114 --> 00:01:00,971
Ассоциированный продюсер:
СТЕФАН ТЕНО
17
00:01:17,485 --> 00:01:20,114
Ассоциированный продюсер:
ДОМИНИК ЖАНН
18
00:01:20,125 --> 00:01:22,885
Продюсер: ЖОЭЛЛЬ БЕЛЛОН
19
00:01:23,085 --> 00:01:26,600
Режиссёр: ЖЕРАР КОРБЬО
20
00:01:30,085 --> 00:01:33,342
г. ЭКС-АН-ПРОВАНС, 1948/1949 учебный год
21
00:01:57,857 --> 00:02:00,514
Сентябрьский понедельник 1948 года.
22
00:02:01,000 --> 00:02:04,857
Сегодня нам опять показывали
кадры о войне в Индокитае.
23
00:02:05,142 --> 00:02:08,771
Только вполне успокаивающие кадры:
храбрые солдаты,
24
00:02:08,885 --> 00:02:12,342
маленькие группы усталых людей,
идущие вперёд по рисовым полям.
25
00:02:20,885 --> 00:02:24,628
И всё же -
страх снова схватил меня за горло.
26
00:02:24,771 --> 00:02:28,914
Всё больше и больше я понимаю,
что я никто - просто сын полка.
27
00:02:29,057 --> 00:02:31,428
Просто труп про запас.
28
00:02:48,485 --> 00:02:50,314
Дорогая матушка!
29
00:02:50,714 --> 00:02:54,400
Берегите меня! Я один в этом мире.
У меня кроме вас никого нет.
30
00:02:55,114 --> 00:02:57,485
Помогите мне больше не бояться.
31
00:03:20,885 --> 00:03:23,857
Сволочи! Мерзавцы!
Вы мне ничего не оставили!
32
00:03:23,957 --> 00:03:26,171
Церковный мальчик в истерике!
Мальчик голоден!
33
00:03:36,257 --> 00:03:37,771
Давай свой хлеб!
34
00:03:37,782 --> 00:03:41,742
Парни, не на того напали!
Мои карманы так же пусты, как мой желудок!
35
00:03:43,114 --> 00:03:46,028
Пустите меня! Пустите!
36
00:04:01,314 --> 00:04:03,085
Поправь карманы, мой мальчик.
37
00:04:04,800 --> 00:04:06,857
Ты ел утренний бутерброд?
38
00:04:07,514 --> 00:04:09,057
А сардины?
39
00:04:09,914 --> 00:04:11,400
А кофе пил?
40
00:04:14,771 --> 00:04:17,714
Тогда пошли.
Вид у тебя не очень.
41
00:04:22,600 --> 00:04:24,942
Мой командир -
он не такой, как остальные.
42
00:04:24,940 --> 00:04:27,542
Про него тоже не скажешь,
что он тут на своём месте.
43
00:04:28,800 --> 00:04:31,028
Эй! Тебя чуть не приголубили?
44
00:04:34,885 --> 00:04:38,342
Но если я им восхищаюсь,
то прежде всего тем, что он был боксёром.
45
00:04:38,485 --> 00:04:42,628
И даже чемпионом Франции
в среднем весе.
46
00:04:47,657 --> 00:04:50,542
Мы все поедем туда погибать,
командир?
47
00:04:50,942 --> 00:04:52,800
Это правда?
48
00:04:52,800 --> 00:04:54,714
Кто это говорит?
49
00:04:57,942 --> 00:05:02,400
По-любому, не переживай. Когда ты
будешь выпускником, война уже закончится.
50
00:05:03,171 --> 00:05:05,342
На, держи.
51
00:05:05,628 --> 00:05:08,085
И не думай больше об этом.
52
00:05:09,571 --> 00:05:13,114
Когда Бастьян умирал,
он был действительно совсем один?
53
00:05:14,114 --> 00:05:16,340
Он верил в Бога?
54
00:05:16,485 --> 00:05:18,400
Я не знаю.
55
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Ты в военном училище, где тебя учат
воевать, а не смерти бояться.
56
00:05:24,971 --> 00:05:29,457
- Я уверен, он умирал в одиночестве.
- Давай, поторопись, нас ждут на занятиях.
57
00:05:41,200 --> 00:05:43,940
На кара-ул!
58
00:06:02,571 --> 00:06:05,514
С самого начала этого года
я часто думаю о смерти.
59
00:06:05,714 --> 00:06:09,085
Что меня пугает - это отправиться
умирать так далеко в рисовые поля.
60
00:06:09,200 --> 00:06:11,600
В одиночестве, на другом краю света.
61
00:06:11,600 --> 00:06:14,514
И никого, кто помог бы мне
уйти в ночь.
62
00:06:44,314 --> 00:06:47,028
Личный номер 46522.
63
00:06:47,028 --> 00:06:49,020
Рекрутирован в Экс-ан-Провансе.
64
00:06:49,020 --> 00:06:53,800
Десантирован 2 июля 1948 года
над Рапни в Индокитае.
65
00:06:54,028 --> 00:06:56,628
Сразу возглавил свою команду.
66
00:06:56,720 --> 00:07:00,600
После первого ранения
эвакуироваться отказался.
67
00:07:00,771 --> 00:07:04,257
Продолжив свою миссию,
был смертельно ранен
68
00:07:04,350 --> 00:07:06,300
очередью из автомата.
69
00:07:06,420 --> 00:07:10,314
Скончался по прибытии в медсанчасть.
70
00:07:32,571 --> 00:07:36,685
За этот год Бастьян - пятый,
кто там погиб.
71
00:07:36,857 --> 00:07:40,050
Его личный номер был ровно
в 2 раза больше, чем у меня.
72
00:07:40,170 --> 00:07:45,342
Он верил в тайну чисел. Часто говорил мне,
что наши числа нас связывают.
73
00:07:53,200 --> 00:07:56,657
Откуда у людей такая потребность
себя уничтожать?
74
00:07:56,828 --> 00:08:00,920
Здесь, когда возвращаются мёртвые,
это считается вполне нормальным.
75
00:08:01,050 --> 00:08:05,400
Их благодарят за то, что они мертвы,
и награждают медалями.
76
00:08:07,485 --> 00:08:11,514
- Вообще-то, он должен бы...
- Смотрите!
77
00:08:16,171 --> 00:08:19,314
Говорят, им сломали замок
и выломали дверь топором.
78
00:08:19,571 --> 00:08:23,085
Наказывают весь взвод,
только потому, что не сдали 3-4-х.
79
00:08:23,180 --> 00:08:25,680
Наконец-то! У нас уже 4 дня
как уменьшился рацион.
80
00:08:25,800 --> 00:08:28,060
Из-за того, что эти придурки
попировали на складе припасов.
81
00:08:28,170 --> 00:08:30,570
А меня уже достали их мерзкие
сардины в томате.
82
00:08:30,680 --> 00:08:34,100
Видели рожу капитана?
Наверное, у него спёрли всё его Бордо.
83
00:08:34,657 --> 00:08:36,285
Теперь он похудеет.
84
00:08:36,380 --> 00:08:41,114
Каторжники! Каторжники! Каторжники!
85
00:08:46,690 --> 00:08:50,690
Прекращаем смотреть на этих хулиганов
и приступаем к Мольеру!
86
00:08:51,028 --> 00:08:54,720
Здесь я пишу вопрос, на который
вы ответите в письменном виде.
87
00:08:54,914 --> 00:08:56,650
Каторжники! Хулиганы!
88
00:09:03,060 --> 00:09:06,314
Берто! Работаем!
89
00:09:07,000 --> 00:09:09,800
Тишина! Скорость!
Эффективность!
90
00:09:09,910 --> 00:09:13,320
Первому же, кого я засеку
смотрящим в окно,
91
00:09:13,420 --> 00:09:15,550
я самолично обрею голову!
92
00:09:23,028 --> 00:09:25,628
Опавший Лист нуждается,
чтобы о нём заботились.
93
00:09:25,742 --> 00:09:27,700
Именно поэтому
он со мной не расстаётся.
94
00:09:27,800 --> 00:09:30,800
Он редко что говорит,
но он всегда рядом.
95
00:09:30,910 --> 00:09:34,085
Это мой единственный друг.
- ...5 из 20.
96
00:09:35,971 --> 00:09:38,971
Ой, ты достал, Опавший Лист!
У тебя что, коклюш?
97
00:09:39,090 --> 00:09:42,428
- Ничего у меня нет. Это не коклюш.
- Нет, у тебя коклюш!
98
00:09:42,520 --> 00:09:44,885
Ты нас тут всех заразишь!
99
00:09:45,050 --> 00:09:47,240
Пусть сходит в медпункт.
Может, это что-то серьёзное?
100
00:09:47,340 --> 00:09:49,628
Отстаньте от него,
он не хочет в медпункт.
101
00:09:50,200 --> 00:09:53,500
Простите, что прерываю
ваш кашель, Тибо.
102
00:09:53,670 --> 00:09:58,210
Вам не кажется, что пора начать лечиться?
Нынче делают удивительные микстуры
103
00:09:58,580 --> 00:10:00,500
из сока слизней.
104
00:10:00,740 --> 00:10:03,510
Однако, похоже, это никак
не сказалось на вашем стиле.
105
00:10:03,971 --> 00:10:05,970
Хорошо. 12.
106
00:10:07,314 --> 00:10:10,030
Берто, вам удалось на этот раз
меня удивить.
107
00:10:11,171 --> 00:10:14,342
Это хорошо. Вы проявляете
всё больше зрелости.
108
00:10:14,440 --> 00:10:15,580
14.
109
00:10:17,257 --> 00:10:20,085
Левой-правой! Выше!
110
00:10:22,085 --> 00:10:23,400
Бей!
111
00:10:24,200 --> 00:10:25,910
Поднимись!
112
00:10:27,850 --> 00:10:29,850
Левой-левой! Дубль!
113
00:10:30,090 --> 00:10:31,800
Вытягивай лучше!
114
00:10:34,371 --> 00:10:36,914
Бей! Левой, левой!
115
00:10:37,342 --> 00:10:39,680
Левой-правой! Защищай себя.
116
00:10:39,900 --> 00:10:41,430
Включись!
117
00:10:50,150 --> 00:10:52,150
Всё, на сегодня закончено!
118
00:10:52,571 --> 00:10:54,330
Мы хорошо поработали.
119
00:11:09,628 --> 00:11:11,360
Ты что тут делаешь?
120
00:11:13,485 --> 00:11:15,240
Учусь, командир.
121
00:11:17,857 --> 00:11:20,570
Вот как?
Учишься играть в шарики?
122
00:11:21,028 --> 00:11:24,440
- Я хотел бы заниматься боксом, командир.
- Ты же уже занимаешься регби, нет?
123
00:11:25,942 --> 00:11:28,140
Ладно, собирай быстрей свои шарики
и проваливай.
124
00:11:29,142 --> 00:11:31,960
- Я больше не хочу заниматься регби.
- Это что-то новенькое!
125
00:11:33,110 --> 00:11:36,000
И почему же?
- Из-за Бастьяна, командир.
126
00:11:36,200 --> 00:11:38,540
Теперь, когда он мёртв,
я больше не хочу играть в регби.
127
00:11:39,342 --> 00:11:42,640
Из-за тайны чисел.
Я не хочу его предавать.
128
00:11:43,057 --> 00:11:44,400
Я не хочу умирать, командир.
129
00:11:44,500 --> 00:11:47,140
Что ты несёшь?
Я ничего не понимаю. Ничего!
130
00:11:47,240 --> 00:11:49,670
Давай, поторопись.
А то придётся тебя наказать.
131
00:11:51,690 --> 00:11:54,800
- Испытайте меня, вы увидите.
- Ни в коем случае, ты слишком молод.
132
00:11:54,900 --> 00:11:56,430
Прошу вас, командир!
133
00:11:56,742 --> 00:11:58,450
Давай, брысь!
134
00:11:58,771 --> 00:12:00,770
Посмотрим через год.
135
00:12:14,714 --> 00:12:16,714
Пока, Франсуа!
До вечера воскресенья!
136
00:12:16,914 --> 00:12:19,550
Пока, Реми!
До вечера воскресенья, старина!
137
00:12:20,220 --> 00:12:22,350
Слава Богу, у меня есть
моя тетрадь.
138
00:12:22,571 --> 00:12:25,200
Мне нравится писать,
когда другие разъезжаются.
139
00:12:25,340 --> 00:12:27,700
Во-первых, потому что я не вижу,
как они уезжают.
140
00:12:27,800 --> 00:12:30,320
А во-вторых, потому что они
приходят со мной попрощаться.
141
00:12:30,457 --> 00:12:32,350
И мне это приятно.
142
00:12:32,628 --> 00:12:34,820
Как будто они думают обо мне.
143
00:13:03,480 --> 00:13:06,060
У тебя чертовское тело -
можешь залезть куда угодно!
144
00:13:06,160 --> 00:13:07,685
Что ты тут делаешь?
145
00:13:07,828 --> 00:13:10,800
Никто не узнает, тут пусто в выходные.
Я никому не мешаю, командир!
146
00:13:10,900 --> 00:13:13,420
А эти перчатки? Чьи они?
А? Отвечай!
147
00:13:13,657 --> 00:13:15,360
Это ваши, командир.
148
00:13:15,470 --> 00:13:16,820
Ну смотри, парень!
149
00:13:16,920 --> 00:13:18,630
Скоро начало занятий,
иди переодеваться.
150
00:13:18,730 --> 00:13:22,420
И только попробуй опоздать хоть на минуту.
Навсегда запомнишь! Иди!
151
00:13:25,490 --> 00:13:27,100
И оставь мои перчатки!
152
00:13:43,771 --> 00:13:45,120
Что опять?
153
00:13:45,400 --> 00:13:47,110
Иди сюда.
154
00:13:54,485 --> 00:13:56,220
Вот, командир, это тут.
155
00:13:57,000 --> 00:14:01,560
Зрелость - состояние кого-то или чего-то,
достигшего полноты развития.
156
00:14:02,257 --> 00:14:05,428
Учитель французского сказал,
что я проявил зрелость, командир.
157
00:14:06,771 --> 00:14:09,342
Правда, он так сказал!
Тут написано.
158
00:14:09,640 --> 00:14:12,480
- И что?
- Я про бокс, командир.
159
00:14:12,890 --> 00:14:17,120
Бокс - это вопрос не зрелости,
а гибкости, силы и рефлексов.
160
00:14:17,971 --> 00:14:19,710
И, кстати, веса.
161
00:14:26,520 --> 00:14:28,000
Откуда это у тебя?
162
00:14:28,100 --> 00:14:31,657
Боксировал об стену.
Чтобы укрепить кулаки.
163
00:14:32,171 --> 00:14:33,971
Чтобы быть готовым через год.
164
00:14:37,010 --> 00:14:39,010
Почему ты всегда остаёшься
тут на воскресенье?
165
00:14:39,120 --> 00:14:40,830
У меня никого нет.
166
00:14:42,457 --> 00:14:44,190
Завтра я возьму тебя к себе.
167
00:14:45,000 --> 00:14:46,628
Будь готов к 10.
168
00:14:57,940 --> 00:15:00,971
Держись крепче! Поехали!
169
00:15:18,000 --> 00:15:20,650
Сегодня моё существование
выходит из забвения.
170
00:15:20,800 --> 00:15:23,850
Я уже и забыл, что такое
солнечное тепло, цвета жизни.
171
00:15:23,971 --> 00:15:26,971
От возбуждения моё сердце бьётся чаще.
Всё приводит меня в восторг.
172
00:15:27,070 --> 00:15:29,070
Жизнь так увлекательна!
173
00:16:03,514 --> 00:16:05,685
Жижи! О-о-о!
174
00:16:07,828 --> 00:16:09,230
Ты знаешь, где твоя мать?
175
00:16:09,330 --> 00:16:11,250
- Это кто?
- Это Франсуа.
176
00:16:13,542 --> 00:16:14,800
Лена?
177
00:16:16,914 --> 00:16:18,257
Лена!
178
00:16:24,285 --> 00:16:25,571
Лена!
179
00:16:31,142 --> 00:16:32,600
Лена!
180
00:16:50,771 --> 00:16:52,228
Лена!
181
00:16:58,914 --> 00:17:00,457
Лена?
182
00:17:11,200 --> 00:17:14,200
Ты не обязан носить куртку,
мой мальчик. Сегодня воскресенье.
183
00:17:15,028 --> 00:17:18,260
И сними хотя бы перчатки. А то ты словно
на обеде у герцогини Виндзорской.
184
00:17:22,542 --> 00:17:25,571
Не помню, чтобы я когда-нибудь
столько ел!
185
00:17:25,714 --> 00:17:27,628
Мне ужасно жарко.
186
00:17:27,885 --> 00:17:31,550
Теперь я боюсь упасть в обморок,
получив тепловой удар.
187
00:17:32,600 --> 00:17:35,840
А от присутствия этой женщины
я чувствую ещё большую неловкость.
188
00:17:36,314 --> 00:17:39,520
Всё это мешает наслаждаться
удовольствием от этого воскресенья.
189
00:17:39,760 --> 00:17:41,610
И ты ничего не помнишь о своём отце?
190
00:17:41,914 --> 00:17:43,910
Я не знаю, кто мой отец.
191
00:17:44,485 --> 00:17:46,580
Когда я родился, моя мать умерла.
192
00:17:49,742 --> 00:17:51,650
А кто же тебя воспитывал?
193
00:17:52,514 --> 00:17:54,314
Месье и мадам Шован.
194
00:17:54,420 --> 00:17:57,400
Это были очень бедные люди,
мы жили впроголодь.
195
00:17:58,457 --> 00:18:01,600
Я любил заниматься коровами.
- Уверен, тебя заставляли спать в амбаре.
196
00:18:01,740 --> 00:18:05,057
Да, там мне было тепло.
Мне было хорошо.
197
00:18:05,450 --> 00:18:07,971
Я спал с ней.
- С "ней"?
198
00:18:08,828 --> 00:18:10,942
С кем это, с ней?
- С Белоцветкой.
199
00:18:11,110 --> 00:18:13,900
- С Белоцветкой?
- Ну да, с моей коровой.
200
00:18:24,171 --> 00:18:26,771
И ты... ты по ней скучаешь,
по этой корове?
201
00:18:26,914 --> 00:18:28,620
Да, иногда.
202
00:18:28,914 --> 00:18:30,620
То есть, часто.
203
00:18:32,000 --> 00:18:33,771
А кто привёл тебя сюда?
204
00:18:33,885 --> 00:18:36,190
Староста деревни хотел,
чтобы я ходил в школу.
205
00:18:37,342 --> 00:18:39,800
Сам я ни о чём не просил.
И вуаля.
206
00:18:40,571 --> 00:18:42,300
Это уж точно, вуаля.
207
00:18:42,428 --> 00:18:44,130
Жижи!
208
00:18:45,114 --> 00:18:48,410
Жижи! (говорит по-итальянски).
- Говори по-французски, как все!
209
00:18:48,810 --> 00:18:51,450
Хватит! У тебя тихий час!
210
00:18:55,990 --> 00:18:58,410
Что меня тревожит - это мой долг
по отношению к армии.
211
00:18:58,700 --> 00:19:01,320
Ведь после училища
я отдам ей ещё 5 лет своей жизни!
212
00:19:01,857 --> 00:19:04,971
И если эта война ещё не закончится,
боюсь, что...
213
00:19:05,257 --> 00:19:06,840
Не думай об этом.
214
00:19:14,490 --> 00:19:16,690
Мы, по сути, ещё не познакомились.
215
00:19:16,942 --> 00:19:18,650
Меня зовут Лена.
216
00:19:25,280 --> 00:19:26,990
Ты поранился?
217
00:19:27,428 --> 00:19:29,730
Ничего страшного, просто царапина.
218
00:19:31,200 --> 00:19:32,910
Откуда это у тебя?
219
00:19:34,057 --> 00:19:35,890
Боксировал об стену.
220
00:19:36,030 --> 00:19:38,550
Хочу стать большим боксёром,
как командир.
221
00:19:40,057 --> 00:19:42,390
Может, лучше было бы
стать врачом?
222
00:20:09,390 --> 00:20:10,920
Франсуа!
223
00:20:12,971 --> 00:20:14,970
Посмотрим, что у тебя за душой.
224
00:20:17,914 --> 00:20:20,490
Снимай свою одежду
и надевай эти перчатки.
225
00:20:22,780 --> 00:20:24,628
Устроим небольшой бой.
226
00:20:26,942 --> 00:20:29,810
Но сначала Лена должна
связать мне руки вот этим.
227
00:20:32,742 --> 00:20:36,228
Знаешь, у меня в кулаках динамит.
Если этого не сделать, будет очень больно.
228
00:21:22,520 --> 00:21:24,720
Остановись, Жюльен! Прекрати!
229
00:21:37,742 --> 00:21:41,171
Милая матушка,
продолжайте меня охранять.
230
00:21:41,742 --> 00:21:43,740
Храните командира и его семью.
231
00:21:44,228 --> 00:21:46,220
Сделайте так, чтобы я стал
великим боксёром.
232
00:21:46,340 --> 00:21:49,400
Сделайте так, чтобы я нашёл своё место
в этом мире. И в другом.
233
00:21:50,914 --> 00:21:52,342
До завтра.
234
00:22:16,228 --> 00:22:18,110
Видишь, как и обещал.
235
00:22:18,490 --> 00:22:20,120
Ты доволен?
236
00:22:21,780 --> 00:22:23,590
Это было не просто.
237
00:22:23,800 --> 00:22:25,430
Ты ничего не скажешь?
238
00:22:25,942 --> 00:22:27,750
А как твоё воскресенье?
239
00:22:29,020 --> 00:22:30,700
У меня для тебя 2 письма.
240
00:22:30,828 --> 00:22:33,800
Плюс одно от моей сестры.
Тебя это больше не интересует?
241
00:22:33,942 --> 00:22:37,542
- Давай сюда, с меня 3 десерта.
- Смеёшься? 5 десертов.
242
00:22:37,670 --> 00:22:39,280
Это слишком дорого.
243
00:22:39,400 --> 00:22:41,210
Ладно, 3 десерта.
244
00:22:41,400 --> 00:22:43,500
И твой рассказ про воскресенье.
245
00:22:44,485 --> 00:22:46,110
Я боксировал.
246
00:22:46,270 --> 00:22:47,780
С кем?
247
00:22:47,880 --> 00:22:50,220
- С ним, разумеется.
- В перчатках?
248
00:22:50,628 --> 00:22:52,600
Сначала давай мне письма.
249
00:22:55,790 --> 00:22:57,140
Ну?
250
00:22:59,285 --> 00:23:01,280
Он сказал,
что у меня способности.
251
00:23:01,650 --> 00:23:05,380
Даже обещал меня тренировать.
- А жена у него какая? Красивая?
252
00:23:06,740 --> 00:23:08,370
Она...
253
00:23:08,828 --> 00:23:12,650
женщина.
- Да ладно, Берто, расскажи товарищам!
254
00:23:14,971 --> 00:23:17,085
У неё длинные волосы,
255
00:23:17,428 --> 00:23:19,190
она невысокая,
256
00:23:19,942 --> 00:23:21,960
и у неё очень красивые глаза.
257
00:23:22,990 --> 00:23:24,750
Длиннющие ресницы.
258
00:23:24,880 --> 00:23:27,240
Она итальянка.
- Чёрт возьми, итальянка?!
259
00:23:27,340 --> 00:23:30,550
Значит, у неё должны быть огромные сиськи
и красивая попка! Вау!
260
00:23:46,460 --> 00:23:49,460
А ну-ка, Берто, отжимания!
Вас это успокоит.
261
00:23:50,314 --> 00:23:52,660
И считаем, Берто! Считаем!
262
00:23:53,390 --> 00:23:54,980
Раз!
263
00:23:55,771 --> 00:23:57,900
Заново! Раз!
264
00:24:00,314 --> 00:24:01,828
Два!
265
00:24:02,085 --> 00:24:03,428
Три!
266
00:24:03,628 --> 00:24:05,200
Четыре!
267
00:24:05,628 --> 00:24:08,620
Пять... шесть...
268
00:24:09,080 --> 00:24:10,670
Семь!
269
00:24:15,314 --> 00:24:16,840
Смирно!
270
00:24:19,971 --> 00:24:21,285
Вольно!
271
00:24:22,314 --> 00:24:25,160
Представляю вам вашего нового
товарища - Тьерри Брюмана.
272
00:24:25,314 --> 00:24:27,485
Прикомандирован к вашему взводу.
273
00:24:44,200 --> 00:24:46,820
Это твой тайник? Здорово!
274
00:24:47,670 --> 00:24:49,400
А что ты делаешь?
275
00:24:50,050 --> 00:24:51,860
Пишешь стихи?
276
00:24:53,028 --> 00:24:54,600
Не твоё дело.
277
00:24:54,914 --> 00:24:57,110
У-ля-ля, какой характер!
278
00:25:35,150 --> 00:25:36,760
Не трогай!
279
00:25:39,085 --> 00:25:41,000
- Где ты это взял?
- Сам делаю.
280
00:25:41,110 --> 00:25:44,000
Хочешь, тебе один продам?
- Этим можно снимать бокс?
281
00:25:44,142 --> 00:25:48,040
Откуда ты свалился? Это детекторный
приёмник. Приёмник на галенитах.
282
00:25:48,140 --> 00:25:49,750
На, послушай.
283
00:25:58,640 --> 00:26:00,960
- Это приёмник на галенитах!
- Галенитах?
284
00:26:01,060 --> 00:26:04,360
- Да, это галенитовый приёмник.
- Что это?
285
00:26:04,485 --> 00:26:06,370
- Это галенитов приёмник.
- Чей?
286
00:26:06,514 --> 00:26:08,742
- Галенитов!
- Его зовут Галенит?
287
00:26:16,714 --> 00:26:18,220
Красиво...
288
00:26:18,800 --> 00:26:20,430
Спасибо, Галенит.
289
00:26:21,400 --> 00:26:24,100
Левой, левой! Прикрывайся!
290
00:26:24,200 --> 00:26:26,485
Левой! Левой!
291
00:26:26,742 --> 00:26:28,742
Левой! Держи локти!
292
00:26:28,914 --> 00:26:31,770
Левой! Иди на меня! Левой!
293
00:26:31,940 --> 00:26:33,940
Тянись! Левой!
Отходи быстрее!
294
00:26:34,040 --> 00:26:37,400
Локти!
Левой! Левой-правой!
295
00:26:37,571 --> 00:26:39,460
Левой-правой! Левой-правой!
296
00:26:39,570 --> 00:26:41,700
Левой-правой! Отходи!
297
00:26:43,880 --> 00:26:46,980
Сменяющие друг друга воскресенья
составляют теперь ритм моей жизни.
298
00:26:47,085 --> 00:26:50,500
И я стараюсь прожить их
как можно ярче.
299
00:26:58,485 --> 00:27:00,580
С тех пор, как командир
стал обо мне заботиться,
300
00:27:00,680 --> 00:27:04,680
мне кажется, что я получил место
в его жизни. Как он - в моей.
301
00:27:04,857 --> 00:27:07,700
Я уже не могу представить
себе жизнь по-другому.
302
00:27:16,460 --> 00:27:18,590
- Лена!
- Франсуа?
303
00:27:18,742 --> 00:27:20,840
Что с тобой? Что случилось?
304
00:27:21,571 --> 00:27:25,080
Осторожнее! Когда ешь персик,
можно проглотить осу.
305
00:27:26,730 --> 00:27:28,340
Здесь её нет.
306
00:27:30,171 --> 00:27:33,170
Иди посиди со мной, Франсуа.
Иди!
307
00:27:42,000 --> 00:27:44,310
Всегда, когда я счастлив,
появляются осы.
308
00:27:46,085 --> 00:27:49,914
Однажды я охранял коров.
Мне было так хорошо, что я заснул.
309
00:27:50,228 --> 00:27:54,057
И тогда на меня напали осы:
корова наступила на их гнездо.
310
00:27:55,270 --> 00:27:59,100
Они меня так искусали, что поднялась
температура. Думал, умру.
311
00:28:02,142 --> 00:28:04,340
Теперь мне страшно,
когда мне слишком хорошо.
312
00:28:04,542 --> 00:28:06,970
Боюсь ос,
боюсь, что это кончится.
313
00:28:09,457 --> 00:28:13,450
Как увольнительные по воскресеньям?
Да? Так?
314
00:28:21,800 --> 00:28:23,430
Он уезжает один?
315
00:28:23,530 --> 00:28:26,350
Да, такой у него способ
почувствовать себя свободным.
316
00:28:26,571 --> 00:28:28,420
Свободным от чего?
317
00:28:31,742 --> 00:28:34,740
А если нам тоже
куда-нибудь сбежать? А?
318
00:28:35,000 --> 00:28:37,130
Пойдём, сходим на речку.
319
00:28:54,885 --> 00:28:56,590
Ты не идёшь?
320
00:28:58,000 --> 00:29:00,200
Здесь ос никогда не было, Франсуа!
321
00:29:08,371 --> 00:29:11,457
Прохладная! Так здорово!
322
00:29:11,685 --> 00:29:13,390
Франсуа!
323
00:29:14,140 --> 00:29:16,240
Ты красный, как помидор!
324
00:29:18,340 --> 00:29:19,870
Ты счастлив?
325
00:29:19,914 --> 00:29:21,910
А вы? Вы счастливы?
326
00:29:22,485 --> 00:29:24,171
Да, иногда.
327
00:29:24,685 --> 00:29:27,028
По воскресеньям,
когда ты приезжаешь.
328
00:29:27,760 --> 00:29:30,640
Я-то одинок,
а у вас есть командир и Жижи.
329
00:29:30,742 --> 00:29:33,080
Можно быть одиноким и
среди людей.
330
00:29:33,628 --> 00:29:35,628
Тебе ведь это знакомо, нет?
331
00:29:38,285 --> 00:29:41,628
Когда я встретила командира,
я сразу в него влюбилась.
332
00:29:41,914 --> 00:29:45,030
Я была молода,
а он был очень красивый.
333
00:29:45,685 --> 00:29:49,371
А потом... появилась Жижи.
Вуаля.
334
00:29:50,457 --> 00:29:53,070
Раньше мне было так хорошо дома,
меня все любили.
335
00:29:53,220 --> 00:29:55,320
А теперь у меня нет от них известий.
336
00:29:56,180 --> 00:29:58,450
Ты получаешь письма
от своих приёмных родителей?
337
00:29:58,550 --> 00:30:01,971
Нет, никогда.
Они не умеют писать.
338
00:30:03,342 --> 00:30:05,885
Но письма у меня всё-таки есть.
Я их покупаю.
339
00:30:06,228 --> 00:30:09,171
Покупаешь? Как это?
340
00:30:10,028 --> 00:30:12,940
Я плачу 1 десерт за письмо сестры
341
00:30:13,080 --> 00:30:15,390
и 2 десерта за письмо матери.
342
00:30:17,980 --> 00:30:20,180
Письма матери Опавшего Листа.
343
00:30:20,657 --> 00:30:24,857
И зачастую ответ пишу я.
Ему это тоже стоит 2 десерта.
344
00:30:29,514 --> 00:30:31,285
"Милая мамочка!
345
00:30:31,371 --> 00:30:34,028
Этой ночью
ты опять мне приснилась.
346
00:30:34,342 --> 00:30:38,100
Ты шла по пляжу.
Песок был белый и мягкий.
347
00:30:38,257 --> 00:30:40,590
Но ты не оставляла следов.
348
00:30:41,171 --> 00:30:43,171
Я шёл за тобой.
349
00:30:43,542 --> 00:30:48,257
Искал твои несуществующие следы.
Звал тебя, кричал.
350
00:30:48,657 --> 00:30:51,428
Ты меня не слышала.
Ты удалялась от меня.
351
00:30:51,571 --> 00:30:54,828
Я всё утро пытался прийти в себя
после этого кошмара.
352
00:30:55,000 --> 00:30:57,930
Я сунул твоё последнее письмо
в мою тетрадку по французскому,
353
00:30:58,080 --> 00:31:01,428
чтобы всегда иметь под рукой
следы твоей нежности.
354
00:31:02,980 --> 00:31:05,440
Твой сын, который
любит тебя и обнимает".
355
00:31:09,657 --> 00:31:12,170
Кто он такой - тот,
кто стоит у тебя в шкафу?
356
00:31:12,270 --> 00:31:16,542
Это Людвиг. Бетховен!
Ода "К радости".
357
00:31:16,742 --> 00:31:19,285
Не может быть!
Он не знает Бетховена!
358
00:31:20,342 --> 00:31:22,742
А кстати... ты здесь почему?
359
00:31:23,320 --> 00:31:26,428
Говорят, я натворил столько фигни,
что только армия меня исправит.
360
00:31:26,628 --> 00:31:30,085
Но я не собираюсь тут гнить.
У меня нет на это времени.
361
00:31:30,200 --> 00:31:33,050
Хочу стать дирижёром.
- Как, если ты тут заперт?
362
00:31:33,150 --> 00:31:35,790
Что значит "заперт"?
Голова-то моя не заперта.
363
00:31:35,940 --> 00:31:38,628
И она мечтает, о чём хочет.
Всё - вот тут!
364
00:31:38,828 --> 00:31:42,142
Счастье, беды, разум, дурость...
365
00:31:42,457 --> 00:31:45,850
Остальное - побоку.
А то и не существует, если хочешь.
366
00:31:45,950 --> 00:31:48,171
Ты должен это знать,
раз пишешь стихи.
367
00:31:48,457 --> 00:31:50,170
Это не совсем стихи.
368
00:31:50,628 --> 00:31:52,257
Это придёт.
369
00:31:54,028 --> 00:31:57,850
Мне чихать на их дисциплину.
Жизнь - это совсем другое!
370
00:31:58,490 --> 00:32:02,200
Если мой отец производит флаги, это не значит,
что я должен закончить под флагом.
371
00:32:02,542 --> 00:32:05,100
Ты знаешь, я ведь тоже не знаю,
кто такой Бетховен.
372
00:32:05,342 --> 00:32:08,485
Ничего страшного.
Он будет рад с тобой познакомиться.
373
00:32:09,542 --> 00:32:11,114
Ты куда?
374
00:32:12,028 --> 00:32:14,171
- На тренировку.
- Тренировку чего?
375
00:32:14,170 --> 00:32:16,600
- Я занимаюсь боксом.
- Не может быть!
376
00:32:17,114 --> 00:32:19,000
Разве это не дурость?
377
00:32:31,330 --> 00:32:33,410
Если я так выкладываюсь
на тренировках,
378
00:32:33,510 --> 00:32:36,360
то не только для себя.
Ещё и для него.
379
00:32:36,480 --> 00:32:40,360
Я с тревогой думаю, окажусь ли я
на высоте его ожиданий.
380
00:32:40,480 --> 00:32:43,057
Я дал себе клятву
не разочаровать его.
381
00:32:43,800 --> 00:32:47,310
Будешь так продолжать, я запишу тебя
на Чемпионат Академии через 2 года.
382
00:32:55,942 --> 00:32:59,050
Бетховен - знаменитый
немецкий композитор,
383
00:32:59,170 --> 00:33:02,228
родился в Бонне.
Автор сонат, концертов, симфоний...
384
00:33:02,971 --> 00:33:07,914
Жизнь его была трудной,
под конец жизни он полностью оглох.
385
00:33:48,057 --> 00:33:49,371
Ловите его!
386
00:34:07,200 --> 00:34:09,010
Тупица!
387
00:34:09,110 --> 00:34:11,080
Мы отучим тебя подсматривать!
388
00:34:20,742 --> 00:34:22,942
Давай, поднимайся!
389
00:34:25,942 --> 00:34:27,542
Давай быстрее!
390
00:34:33,490 --> 00:34:35,700
Будешь знать, как ябедничать!
391
00:34:39,800 --> 00:34:42,000
Жестокость старших
наводит на меня ужас.
392
00:34:42,140 --> 00:34:43,780
Невозможно пошевелиться!
393
00:34:43,880 --> 00:34:47,350
Я сам себя ненавижу за то,
что не вмешиваюсь,
394
00:34:47,460 --> 00:34:49,971
что не иду набить морду
этим негодяям.
395
00:34:50,070 --> 00:34:52,590
Почему Бог сделал меня
таким трусом?
396
00:34:55,885 --> 00:34:58,880
"...медленно раскачивался...
397
00:35:00,000 --> 00:35:03,630
Корабль медленно
раскачивался на месте...
398
00:35:04,228 --> 00:35:05,750
Запятая.
399
00:35:06,571 --> 00:35:09,200
по-прежнему издавая...
400
00:35:10,790 --> 00:35:13,310
всё те же стоны...
401
00:35:14,114 --> 00:35:15,640
Запятая.
402
00:35:16,142 --> 00:35:18,860
...монотонные и..."
- Извините, месье.
403
00:35:19,590 --> 00:35:22,900
Вы откуда, Тибо?
- Из медпункта, месье.
404
00:35:23,485 --> 00:35:25,190
Что с вами случилось?
405
00:35:25,371 --> 00:35:28,940
Ничего, месье.
Упал во дворе и поранил коленку.
406
00:35:31,850 --> 00:35:33,520
Значит, ничего серьёзного?
407
00:35:33,714 --> 00:35:35,240
Нет, месье.
408
00:35:35,771 --> 00:35:38,971
- Всё хорошо?
- Да, месье. Всё хорошо.
409
00:35:39,142 --> 00:35:40,970
Тогда идите к доске!
410
00:35:43,371 --> 00:35:45,628
Ну же, Тибо, пошустрее!
411
00:35:45,885 --> 00:35:49,510
Он ужасно страдает, месье.
Может, пусть лучше посидит?
412
00:35:54,114 --> 00:35:55,820
Вам больно, Тибо?
413
00:35:56,828 --> 00:35:58,450
Терпите, старина!
414
00:35:58,600 --> 00:36:01,960
Вы жалеете самого себя,
это недостойно человека.
415
00:36:02,085 --> 00:36:03,550
Садитесь.
416
00:36:10,342 --> 00:36:12,340
ДАХАУ
(фашистский концлагерь)
417
00:36:12,610 --> 00:36:15,070
Пора рассказать вам
о самых ужасных страданиях.
418
00:36:15,220 --> 00:36:17,860
Тех, на которые люди
обрекают других людей.
419
00:36:20,590 --> 00:36:23,590
Вот здесь - был ад!
420
00:36:23,971 --> 00:36:27,270
Я должен рассказать вам
о человеческом достоинстве.
421
00:36:29,000 --> 00:36:33,680
Вы должны знать, до какой степени
человек способен преодолевать себя.
422
00:36:35,330 --> 00:36:37,170
Простите меня, Тибо.
423
00:36:37,430 --> 00:36:39,950
Я был несправедлив.
Я знаю, что вам больно.
424
00:36:40,080 --> 00:36:42,700
Научитесь любить своё страдание.
425
00:36:42,857 --> 00:36:44,720
Оно помогает вам взрослеть.
426
00:36:46,742 --> 00:36:49,020
А теперь все вы
сделайте над собой усилие,
427
00:36:49,485 --> 00:36:51,480
чтобы пройти со мной до конца.
428
00:36:52,114 --> 00:36:55,740
Я провёл в этом аду
15 месяцев.
429
00:36:56,542 --> 00:36:58,450
15 месяцев своей жизни!
430
00:36:59,285 --> 00:37:03,380
Всё началось на перроне
одного вокзала.
431
00:37:03,740 --> 00:37:05,940
Я потерялся в толпе...
432
00:37:06,257 --> 00:37:08,350
которую стерегли собаки...
433
00:37:08,685 --> 00:37:10,490
и эсэсовцы.
434
00:37:10,771 --> 00:37:12,570
Эти собаки...
435
00:37:13,670 --> 00:37:15,580
были моим
первым контактом с кошмаром!
436
00:37:15,700 --> 00:37:18,320
Их свирепость
наводила на меня ужас.
437
00:37:18,857 --> 00:37:20,380
Внезапно...
438
00:37:20,510 --> 00:37:24,650
мир наполнился жестокими,
кровожадными, безжалостными злодеями,
439
00:37:24,750 --> 00:37:26,880
чьей жертвой я должен был стать.
440
00:37:27,685 --> 00:37:30,200
Детей разлучали с матерями.
441
00:37:31,257 --> 00:37:34,170
Стояли крики, вопли...
442
00:37:34,771 --> 00:37:36,360
стенания!
443
00:37:37,630 --> 00:37:42,571
Затем подошли вагоны.
Нас запихали туда, как скот.
444
00:38:04,142 --> 00:38:05,990
Это вы простите меня, месье...
445
00:38:14,240 --> 00:38:16,860
Как может Бог
допускать подобные вещи?
446
00:38:19,190 --> 00:38:22,885
У учителя французского языка
нет ответа на этот вопрос, но...
447
00:38:23,942 --> 00:38:25,940
как простой человек,
448
00:38:26,260 --> 00:38:28,460
после многих лет размышлений,
449
00:38:28,710 --> 00:38:30,810
я боюсь, что Бога нет.
450
00:38:32,171 --> 00:38:34,480
Во всём виноваты люди, Франсуа.
451
00:38:36,828 --> 00:38:38,820
Но что же тогда делать?
452
00:38:39,171 --> 00:38:43,400
Каждый из нас должен бороться
против несправедливости.
453
00:39:00,857 --> 00:39:03,971
Делать что-то... делать что-то...
454
00:39:08,057 --> 00:39:11,050
Что я сделал,
что оказался брошен всеми?
455
00:39:11,371 --> 00:39:14,800
Если Бога нет,
я даже не могу больше молиться.
456
00:39:14,942 --> 00:39:16,750
В этом нет смысла.
457
00:39:29,000 --> 00:39:31,340
Что с тобой? Ты заболел?
458
00:39:31,885 --> 00:39:34,200
Что случилось? Кто-то умер?
459
00:39:34,320 --> 00:39:36,320
Тебя вызвали к полковнику?
460
00:39:36,540 --> 00:39:38,010
Да?
461
00:39:48,570 --> 00:39:51,690
В концлагерях были дети.
462
00:39:51,885 --> 00:39:55,000
Если бы я был среди них,
знаю, что я был бы трусом.
463
00:39:55,371 --> 00:39:58,430
Кто будет вести меня по жизни?
Кому мне довериться?
464
00:39:58,530 --> 00:40:02,100
Кто поможет мне бороться
с моими страхами и отчаянием?
465
00:40:02,371 --> 00:40:04,600
Теперь у меня не осталось ничего.
466
00:40:04,742 --> 00:40:07,714
Никогда ещё я не был таким
потерянным, таким одиноким.
467
00:40:07,828 --> 00:40:09,630
Франсуа!
468
00:40:10,542 --> 00:40:12,380
Он сошёл с ума?
469
00:40:31,840 --> 00:40:34,560
Клянусь больше
не жалеть самого себя.
470
00:40:37,885 --> 00:40:41,570
Торжественно клянусь больше
никогда не учить хоть слово по-немецки.
471
00:40:46,600 --> 00:40:51,130
Клянусь найти в себе силы,
чтобы бороться с несправедливостью.
472
00:40:53,628 --> 00:40:56,260
И однажды решиться отомстить
за Опавшего Листа.
473
00:41:35,457 --> 00:41:36,771
Вуаля.
474
00:41:36,771 --> 00:41:38,680
Ты пьёшь свою микстуру?
475
00:41:38,885 --> 00:41:41,457
Три микстуры! Только не помогает.
476
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Меня изводит этот кашель!
477
00:41:49,850 --> 00:41:53,380
На, я не принёс тебе цветы,
зато принёс письмо.
478
00:41:53,490 --> 00:41:55,450
Будет чем заняться,
если заскучаешь.
479
00:41:56,228 --> 00:41:57,810
Спасибо.
480
00:41:58,142 --> 00:42:00,640
Но знаешь, тут у меня десерта нет,
чтобы тебе заплатить.
481
00:42:00,740 --> 00:42:03,860
- Смеёшься? Это подарок.
- Спасибо, старик.
482
00:42:04,171 --> 00:42:06,000
Будет мне на память.
483
00:42:06,657 --> 00:42:10,650
- Почему на память?
- Знаешь, для меня с армией покончено.
484
00:42:10,857 --> 00:42:12,590
Не то телосложение.
485
00:42:12,857 --> 00:42:14,857
Меня отправляют домой
к родителям.
486
00:42:14,971 --> 00:42:16,560
Вот же чёрт!
487
00:42:16,800 --> 00:42:18,857
Мне не о чем сожалеть.
488
00:42:19,028 --> 00:42:20,760
Кроме тебя.
489
00:42:22,171 --> 00:42:25,380
Слушай, старик, ты не мог бы
написать моему отцу?
490
00:42:25,657 --> 00:42:29,120
Он так мечтал о военном в семье.
Для него это будет удар.
491
00:42:29,971 --> 00:42:33,330
Я предпочёл бы, чтобы это письмо
написал ему ты.
492
00:42:33,600 --> 00:42:36,720
Я не очень способный.
- Хорошо, Тибо.
493
00:42:38,285 --> 00:42:40,280
Я оставляю тебе мой словарь.
494
00:42:42,400 --> 00:42:44,550
Мне будет не хватать
твоего коклюша.
495
00:42:45,571 --> 00:42:48,914
Всё закончено, господа.
Сдавайте свои листочки.
496
00:43:07,800 --> 00:43:09,514
Встаньте, Берто.
497
00:43:14,828 --> 00:43:18,360
Вы в 3-й раз сдаёте чистый лист.
Можете объяснить?
498
00:43:18,480 --> 00:43:20,320
Я обязан, месье.
499
00:43:20,420 --> 00:43:22,685
Обязан? Кому обязаны?
500
00:43:22,900 --> 00:43:25,420
- Себе самому, месье.
- Тихо!
501
00:43:27,942 --> 00:43:31,900
Не издевайтесь, Берто, не советую!
- Я ни над кем не издеваюсь, месье.
502
00:43:32,000 --> 00:43:33,942
Тогда объяснитесь, чёрт побери!
503
00:43:34,240 --> 00:43:37,690
Вы же не станете коллекционировать "нули"
до конца вашей жизни?!
504
00:43:37,790 --> 00:43:40,880
- Думаю, стану, месье.
- Довольно, мой мальчик!
505
00:43:43,085 --> 00:43:47,080
Ты не заставишь меня поверить,
что за 3 недели забыл все немецкие слова!
506
00:43:47,342 --> 00:43:49,720
Значит, ты внезапно стал дебилом?
507
00:43:49,850 --> 00:43:52,520
Объясняй теперь.
- Нечего объяснять, месье.
508
00:43:52,620 --> 00:43:55,285
Но немцы мне омерзительны!
- Что тебе сделали немцы?
509
00:43:55,380 --> 00:43:59,750
Мне - ничего, месье. Но концлагеря -
это по-настоящему чудовищно!
510
00:44:00,860 --> 00:44:02,670
Разумеется, чудовищно!
511
00:44:02,770 --> 00:44:06,340
Но это-то тут при чём?
- Я борюсь с несправедливостью, месье.
512
00:44:09,114 --> 00:44:11,210
Не всё так просто, Берто.
513
00:44:15,000 --> 00:44:16,740
Вот это -
514
00:44:17,685 --> 00:44:20,140
чтобы вознаградить
вашу целеустремлённость.
515
00:44:21,600 --> 00:44:23,340
А теперь скажите...
516
00:44:23,971 --> 00:44:27,330
считаете ли вы, что, преподавая немецкий язык,
я одобряю ужас концлагерей?
517
00:44:27,430 --> 00:44:29,340
Я так не считаю, месье.
518
00:44:29,485 --> 00:44:31,720
Благодарю за доверие, Берто.
519
00:44:35,542 --> 00:44:37,540
Вот ещё что, господа.
520
00:44:40,628 --> 00:44:42,620
Вы - будущие военные.
521
00:44:43,657 --> 00:44:46,650
Рано или поздно в ваших руках
522
00:44:47,171 --> 00:44:49,480
окажется жизнь или смерть
ваших врагов.
523
00:44:49,771 --> 00:44:52,770
Их уважение или падение.
524
00:44:53,971 --> 00:44:55,970
И в этот момент, господа,
525
00:44:56,200 --> 00:44:59,490
вы тоже примете решение,
которое сделает вас людьми...
526
00:45:01,628 --> 00:45:03,457
или негодяями.
527
00:45:06,600 --> 00:45:08,700
Это так же относится к немцам,
528
00:45:09,085 --> 00:45:10,710
к вьетнамцам
529
00:45:12,380 --> 00:45:14,250
и к французам.
530
00:45:30,628 --> 00:45:33,920
Ну что, Жижи, тебе нравится
вот такая мама? Да?
531
00:45:34,020 --> 00:45:35,760
Поцелуй меня.
532
00:45:38,090 --> 00:45:40,890
Спасибо, Франсуа, что посидишь
с Жижи сегодня вечером.
533
00:45:41,000 --> 00:45:43,490
Обожаю ходить в кино.
Это пробуждает воображение.
534
00:45:46,800 --> 00:45:49,260
Вуаля. Ну так...
535
00:45:49,900 --> 00:45:51,900
спокойной ночи вам обоим!
536
00:46:38,685 --> 00:46:40,171
Франсуа!
537
00:46:43,742 --> 00:46:45,480
Франсуа!
538
00:46:47,971 --> 00:46:50,070
Проснись, Франсуа...
539
00:46:53,700 --> 00:46:55,428
Не дёргайся.
540
00:47:05,720 --> 00:47:07,514
Не бойся!
541
00:47:42,800 --> 00:47:45,230
Дай мне согреться рядом с тобой.
542
00:47:47,790 --> 00:47:49,570
А как же командир?
543
00:47:50,857 --> 00:47:52,850
Он уже уехал.
544
00:48:22,542 --> 00:48:26,840
Это правда, говорю тебе! Когда мы поняли,
что опаздываем, мы сели на велосипед
545
00:48:26,942 --> 00:48:28,840
и поехали со всей скоростью.
546
00:48:28,940 --> 00:48:32,800
Но когда она стала целовать меня
в шею, у меня поехала крыша.
547
00:48:32,942 --> 00:48:34,980
И мы свалились в кювет.
548
00:48:35,085 --> 00:48:36,980
А рука?
Она действительно сломана?
549
00:48:37,080 --> 00:48:39,510
Очень сломана! Я орал от боли.
550
00:48:39,630 --> 00:48:41,260
Мы целый час возвращались.
551
00:48:41,360 --> 00:48:42,860
Бодуан!
552
00:48:42,960 --> 00:48:45,160
Она даже сама толкала велик.
553
00:48:48,000 --> 00:48:49,710
Дюке!
554
00:48:53,085 --> 00:48:54,840
Дюран!
555
00:49:08,150 --> 00:49:10,490
- Твой хлеб!
- Меня достало!
556
00:49:10,590 --> 00:49:13,210
Ну что, мы встретились,
парнишка, а?
557
00:49:13,310 --> 00:49:16,257
Ты не так выпендриваешься,
когда твоего командира нет рядом!
558
00:49:16,457 --> 00:49:20,400
Я скажу тебе, кто твой командир!
Он олух, болван!
559
00:49:20,571 --> 00:49:22,885
Мой командир не олух!
560
00:49:40,300 --> 00:49:41,930
Поднимайся!
561
00:49:42,800 --> 00:49:45,685
Не сдавайся! Бей!
562
00:50:22,420 --> 00:50:24,685
Так, так, разошлись!
563
00:50:49,371 --> 00:50:50,914
Я предал его.
564
00:50:51,010 --> 00:50:54,760
Предал единственного в мире человека,
который проявил ко мне интерес.
565
00:50:55,171 --> 00:50:57,480
Я ненавижу себя.
566
00:50:59,085 --> 00:51:03,000
С тех пор, как я существую,
я знаю, что ничего не стою.
567
00:51:22,542 --> 00:51:25,540
Тот выстрел до сих пор
звучит у меня в голове.
568
00:51:25,914 --> 00:51:28,200
Я уже давно должен быть мёртв.
569
00:51:28,428 --> 00:51:32,200
Тогда ничего бы не случилось.
Всё бы уже закончилось. Прекратилось.
570
00:51:40,857 --> 00:51:43,160
Отойди,
а то схватишь по физиономии!
571
00:51:45,342 --> 00:51:47,800
Ты так и будешь драться
со своей грушей из песка?
572
00:51:48,000 --> 00:51:50,310
Оставь меня в покое,
мне надо тренироваться.
573
00:51:51,114 --> 00:51:53,742
Ты не нашёл ничего лучше,
чтобы занять время?
574
00:51:54,000 --> 00:51:56,310
Отойди, говорю тебе,
ты мне мешаешь!
575
00:51:57,085 --> 00:51:58,720
Чего ты добиваешься?
576
00:51:58,820 --> 00:52:00,950
Может, тебе хотелось бы
меня ударить?
577
00:52:01,171 --> 00:52:02,828
Это же цель, нет?
578
00:52:02,942 --> 00:52:07,057
Ударить человека, вырубить его,
искалечить за то, что он тебя обидел?
579
00:52:07,150 --> 00:52:09,050
Ведь такова цель, нет?
580
00:52:09,628 --> 00:52:12,514
Цель - уметь защитить себя,
быть сильнее других,
581
00:52:12,685 --> 00:52:15,150
преодолеть себя, победить...
- Но не так же!
582
00:52:15,250 --> 00:52:17,250
В этом нет смысла! Это как война!
583
00:52:17,350 --> 00:52:20,150
Когда ты так делаешь, ты такой же
идиот, как твоя груша из песка!
584
00:52:20,250 --> 00:52:22,750
Мне это не нравится, Франсуа.
Мне не нравится насилие.
585
00:52:22,850 --> 00:52:26,210
Ты рассказывал о немцах...
Тебе по сути тоже это не нравится!
586
00:52:26,310 --> 00:52:28,120
Прекрати долбить!
587
00:52:28,342 --> 00:52:31,160
Перестань так глупо
растрачивать себя кулаками!
588
00:52:31,285 --> 00:52:33,170
Всё это - лишь предлог!
589
00:52:33,280 --> 00:52:35,480
Ты можешь взять карандаш
и написать!
590
00:52:36,100 --> 00:52:37,610
И придётся выбирать.
591
00:52:37,710 --> 00:52:39,810
Невозможно держать карандаш
боксёрскими перчатками!
592
00:52:40,660 --> 00:52:43,410
Всё, что у меня на душе,
должно найти выход.
593
00:52:43,510 --> 00:52:45,510
Поэтому я пишу.
594
00:52:47,371 --> 00:52:49,857
- Почему ты это говоришь?
- Это не я.
595
00:52:50,057 --> 00:52:51,750
Это Бетховен.
596
00:52:51,850 --> 00:52:53,850
Немец, кстати, старик!
597
00:52:59,742 --> 00:53:01,457
Дай сигарету.
598
00:53:02,485 --> 00:53:04,000
Сигарету?
599
00:53:04,114 --> 00:53:07,110
Но командир с минуты на минуту
зайдёт с проверкой.
600
00:53:07,571 --> 00:53:09,200
Мне он ничего не скажет.
601
00:53:09,340 --> 00:53:11,250
Ты опять нарываешься.
602
00:53:24,342 --> 00:53:26,028
Смирно!
603
00:53:56,200 --> 00:53:58,200
Со мной это не пройдёт,
мой мальчик!
604
00:54:01,714 --> 00:54:04,514
Да уж, ты им надолго
прищемил клювы.
605
00:54:04,657 --> 00:54:07,028
Теперь они не посмеют
называть тебя подхалимом.
606
00:54:07,142 --> 00:54:08,885
Мне плевать на других.
607
00:54:09,142 --> 00:54:11,285
Ты застенчивый,
но ты не робкого десятка.
608
00:54:11,942 --> 00:54:13,800
Смотри! Красивая, да?
609
00:54:13,910 --> 00:54:16,285
У меня с ней вечером свидание.
- И что?
610
00:54:16,380 --> 00:54:18,160
Ты должен помочь мне
перелезть через стену.
611
00:54:18,260 --> 00:54:21,260
Только ты можешь помочь.
Остальные - просто трусы.
612
00:54:21,600 --> 00:54:24,028
К тому же, ты не можешь
отказать калеке!
613
00:54:24,171 --> 00:54:27,290
Я нашёл проход между
бараками легионеров.
614
00:54:27,510 --> 00:54:30,230
- Тебя схватят.
- Мне плевать.
615
00:54:30,450 --> 00:54:33,200
Плевать, что тебя отправят
в дисциплинарный батальон?
616
00:54:33,310 --> 00:54:35,310
И ты сдохнешь в рисовых полях?
617
00:54:35,457 --> 00:54:37,290
Моя не хочет Галенита
в своей стране.
618
00:54:37,390 --> 00:54:41,080
Он опасный! Украсть всех моих
девушек, скушать весь мой рис!
619
00:55:04,057 --> 00:55:05,790
Ты не понял?
620
00:55:05,980 --> 00:55:09,040
Вернусь через час.
Жди меня, ты ничем не рискуешь.
621
00:55:09,228 --> 00:55:10,630
Скажи, Галенит!
622
00:55:10,730 --> 00:55:13,628
Правда, что когда занимаешься любовью,
всегда испытываешь наслаждение?
623
00:55:13,885 --> 00:55:15,500
Ну у тебя и вопросы!
624
00:55:15,620 --> 00:55:18,314
Мои братья постоянно
бегают за девчонками.
625
00:55:19,628 --> 00:55:22,920
Если бы они не испытывали наслаждения,
то занялись бы чем-то другим, нет?
626
00:55:23,142 --> 00:55:24,980
Не ломай голову.
627
00:55:25,630 --> 00:55:27,390
Пока, папаша.
628
00:56:13,914 --> 00:56:15,840
Что ты делал?
Я уже 2 часа тебя жду!
629
00:56:15,942 --> 00:56:17,780
Выключи это, скорей!
630
00:56:18,257 --> 00:56:21,500
- У тебя неприятности?
- Я наткнулся на командира 4-го взвода.
631
00:56:21,600 --> 00:56:24,410
Он выпивал у стены.
Я его не заметил!
632
00:56:24,510 --> 00:56:27,760
Он поймал меня за ногу.
Я испугался и стал вырываться.
633
00:56:28,000 --> 00:56:31,090
И врезал ему ботинком по роже.
Думаю, он получил хороший удар.
634
00:56:31,200 --> 00:56:34,620
- Он тебя видел?
- Он ничего не видел, был в нокауте.
635
00:56:35,500 --> 00:56:37,240
А я убежал.
636
00:56:37,530 --> 00:56:39,530
Теперь спи, папаша.
637
00:56:40,628 --> 00:56:45,750
Уже какое-то время тут царит
атмосфера неприемлемой дисциплины!
638
00:56:48,828 --> 00:56:52,330
Это должно прекратиться!
Окончательно!
639
00:56:53,900 --> 00:56:56,200
Усилия по дисциплине,
которые от вас требуются, -
640
00:56:56,300 --> 00:56:59,770
это часть вашего долга
по отношению к Отечеству,
641
00:57:00,285 --> 00:57:02,740
которое даёт вам образование
и кормит вас!
642
00:57:05,742 --> 00:57:07,450
В последний раз
643
00:57:08,828 --> 00:57:10,970
я требую, чтобы хулиган,
644
00:57:11,971 --> 00:57:17,340
который ночью перелезал через стену
и ранил командира 4-го взвода, сдался сам!
645
00:57:19,760 --> 00:57:21,290
Хорошо.
646
00:57:22,228 --> 00:57:24,220
Раз так,
647
00:57:25,028 --> 00:57:27,360
вы все дадите клятву.
648
00:57:28,914 --> 00:57:30,820
Перед флагом!
649
00:57:31,410 --> 00:57:33,028
Лёганьё!
650
00:57:40,914 --> 00:57:43,250
Клянусь честью, это не я.
651
00:57:46,428 --> 00:57:48,028
Уссу!
652
00:57:51,942 --> 00:57:54,280
Клянусь честью, это не я.
653
00:57:55,171 --> 00:57:57,170
Клянусь честью, это не я.
654
00:57:57,310 --> 00:57:59,650
Я знаю, что всем вам
известен виновный.
655
00:57:59,910 --> 00:58:02,940
Не выдавая его,
вы все так же виновны, как он!
656
00:58:03,200 --> 00:58:04,910
Клянусь честью, это не я.
657
00:58:05,010 --> 00:58:08,010
Когда человек не имеет мужества
отвечать за свои поступки, он - слабак!
658
00:58:08,110 --> 00:58:11,542
Слабак! Ничтожество!
- Клянусь честью, это не я.
659
00:58:11,640 --> 00:58:14,560
Когда человек способен
растоптать свою честь,
660
00:58:14,771 --> 00:58:17,390
он не имеет права
носить эту форму!
661
00:58:18,942 --> 00:58:20,440
Простите, мой капитан.
662
00:58:20,540 --> 00:58:23,260
Но... нельзя же клясться
левой рукой?
663
00:58:23,914 --> 00:58:25,440
Ладно.
664
00:58:26,542 --> 00:58:28,540
Возвращайся в строй!
665
00:58:29,200 --> 00:58:31,300
Следующий.
- Лабрид!
666
00:58:32,860 --> 00:58:35,200
Клянусь честью, это не я.
667
00:58:50,650 --> 00:58:52,260
Ну что, парень,
668
00:58:52,542 --> 00:58:55,250
не устал ещё быть грушей
для своего чемпиона?
669
00:58:55,350 --> 00:58:56,960
Нет, ничуть.
670
00:58:57,400 --> 00:58:59,942
Я, по крайней мере, знаю,
кто даёт мне в морду.
671
00:59:03,057 --> 00:59:05,390
Церковные мальчики -
обычно самые большие негодяи.
672
00:59:05,514 --> 00:59:07,320
Отстань от него, Жорж!
673
00:59:07,628 --> 00:59:09,820
Ты, наверняка, сделаешь
из него убийцу.
674
00:59:09,920 --> 00:59:11,330
Иди, куда шёл, Жорж.
675
00:59:11,430 --> 00:59:13,240
А ты кончай выпендриваться
перед малышами.
676
00:59:13,340 --> 00:59:15,050
Не забывай, кто ты!
- Я ничего не забываю.
677
00:59:15,150 --> 00:59:17,350
А ты лучше заткнись, а то скажешь глупость.
- Какую глупость?
678
00:59:17,450 --> 00:59:19,428
Боишься, скажу, что произошло
18 августа 1946 г.?
679
00:59:19,520 --> 00:59:21,800
- Заткнись!
- Да пошёл ты, чемпион!
680
00:59:27,200 --> 00:59:30,150
Левой-правой!
Подними кулаки! Левой-правой!
681
00:59:30,250 --> 00:59:32,230
Левой! Двойной удар левой!
682
00:59:32,330 --> 00:59:34,850
Левой-правой!
Точнее, не расслабляйся!
683
00:59:35,000 --> 00:59:37,800
Левой-правой! Когда боксируешь, ты
не должен думать ни о чём другом!
684
00:59:37,900 --> 00:59:40,742
Иначе всё бессмысленно!
Вперёд! Левой! Левой-правой!
685
00:59:40,857 --> 00:59:42,920
Левой-правой! Левой-правой!
686
00:59:43,020 --> 00:59:45,330
Тянись! Левой-правой!
687
00:59:45,685 --> 00:59:48,342
Ладно, всё плохо.
Лучше прекратить.
688
00:59:54,228 --> 00:59:57,320
Извините, командир, у меня сегодня
ничего не получается. Я устал.
689
00:59:57,420 --> 00:59:58,950
Забудь!
690
00:59:59,771 --> 01:00:03,371
В воскресенье я дежурю. Но если у тебя
депрессия, не стоит тут сидеть.
691
01:00:03,490 --> 01:00:07,320
Можешь и сам доехать до дома.
А я приеду к вам в конце дня.
692
01:00:08,342 --> 01:00:09,828
Хорошо?
693
01:01:59,114 --> 01:02:01,110
Он меня избил, Франсуа.
694
01:02:02,120 --> 01:02:04,080
Он меня избил!
695
01:02:05,000 --> 01:02:08,240
Ах, он псих. Я его боюсь!
696
01:02:11,330 --> 01:02:13,910
Прости, что я всё это
тебе говорю.
697
01:02:14,371 --> 01:02:16,080
Ты такой ласковый...
698
01:02:18,940 --> 01:02:20,840
Не о такой жизни он мечтал.
699
01:02:20,940 --> 01:02:23,480
Вот и заставляет меня платить
за свои разочарования.
700
01:02:23,600 --> 01:02:25,840
Как будто в этом я виновата.
701
01:02:26,342 --> 01:02:28,200
Его жизнь не сложилась.
702
01:02:29,085 --> 01:02:30,510
Да.
703
01:02:30,930 --> 01:02:35,160
И когда на него находит,
он ненавидит весь мир.
704
01:02:35,310 --> 01:02:37,628
Почему?
Потому что больше не в боксе?
705
01:02:37,885 --> 01:02:40,220
Раньше он таким не был.
706
01:02:40,685 --> 01:02:42,440
С тех пор, как...
707
01:02:42,860 --> 01:02:45,060
Да, уже несколько лет
он сам не свой.
708
01:02:46,457 --> 01:02:49,570
С 1946 года?
С августа 1946 года?
709
01:02:50,485 --> 01:02:52,320
Кто тебе рассказал?
710
01:02:53,914 --> 01:02:55,910
Что в тот день произошло?
711
01:02:58,342 --> 01:03:00,340
Лучше тебе не знать.
712
01:03:00,657 --> 01:03:03,270
Боюсь, ты тоже
начнёшь его ненавидеть.
713
01:03:06,800 --> 01:03:08,800
Ты нужен мне, Франсуа!
714
01:03:18,028 --> 01:03:21,140
Рядом с ней у меня иллюзия,
что я существую.
715
01:03:21,542 --> 01:03:23,880
Я начинаю дорожить жизнью.
716
01:03:24,120 --> 01:03:26,600
Но иногда я мечтаю
умереть вместе с ней,
717
01:03:26,770 --> 01:03:28,890
быть навсегда соединённым
с её телом,
718
01:03:28,990 --> 01:03:31,010
в покое, под землёй...
719
01:03:40,040 --> 01:03:41,914
Я долго спала?
720
01:03:42,342 --> 01:03:43,910
Почти 2 часа.
721
01:03:44,142 --> 01:03:45,850
Извини.
722
01:03:52,942 --> 01:03:55,070
Глупо вот так спать, нет?
723
01:03:55,257 --> 01:03:59,250
Нет, вовсе нет.
Когда спишь, обо всём забываешь.
724
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
Не обо всём.
725
01:04:19,857 --> 01:04:21,850
Не грусти так!
726
01:04:29,630 --> 01:04:32,350
Если он узнает,
он способен нас убить.
727
01:04:40,780 --> 01:04:45,914
"Аморе мио! Наш секрет, Франсуа,
я сберегу до самой смерти.
728
01:04:46,050 --> 01:04:47,680
Ты - лучшее, что у меня было.
729
01:04:47,780 --> 01:04:50,500
Я не стыжусь.
Это - как ребёнок от тебя.
730
01:04:50,657 --> 01:04:53,070
Я люблю его и храню
внутри себя.
731
01:04:53,200 --> 01:04:55,550
Господь на может на нас
сердиться за нашу любовь.
732
01:04:55,650 --> 01:04:59,000
Через неделю ты будешь здесь.
Я каждый день думаю о тебе.
733
01:04:59,100 --> 01:05:02,057
Люби меня, прошу тебя. Лена."
734
01:05:16,628 --> 01:05:18,210
О чём ты сейчас думаешь?
735
01:05:18,457 --> 01:05:20,828
Чувствую себя опустошённым.
Забавно.
736
01:05:20,971 --> 01:05:23,970
- Что забавно?
- Что командир теперь меня ценит,
737
01:05:24,080 --> 01:05:26,800
а я хотел его убить.
- Что ты сказал?
738
01:05:28,142 --> 01:05:30,240
Это было на стрельбах.
739
01:05:30,800 --> 01:05:33,800
Я уже заканчивал,
у меня оставался один патрон.
740
01:05:34,571 --> 01:05:38,380
Я не знаю, что произошло.
Сердце стало учащённо биться.
741
01:05:38,857 --> 01:05:40,800
Я прицелился ему в голову!
742
01:05:41,630 --> 01:05:43,780
В течение доли секунды
я мог выстрелить!
743
01:05:43,880 --> 01:05:45,290
Ни фига себе!
744
01:05:45,390 --> 01:05:48,390
Я только надеюсь,
что не схожу с ума.
745
01:05:50,685 --> 01:05:54,100
Слушай!
Кто-то сюда поднимается!
746
01:05:56,000 --> 01:05:58,820
Спрячься! Спрячься, говорю!
747
01:06:08,800 --> 01:06:10,580
Вы кого-то ищете, командир?
748
01:06:10,680 --> 01:06:13,571
Что ты тут делаешь?
Лечь - отжаться!
749
01:06:16,428 --> 01:06:18,200
Сколько отжаться, командир?
750
01:06:19,342 --> 01:06:20,628
Раз...
751
01:06:21,457 --> 01:06:22,942
два...
752
01:06:23,114 --> 01:06:27,000
три...
- Тебя нужно проучить! Ну держись!
753
01:06:27,100 --> 01:06:29,700
Давайте, командир, ломайте
мне пальцы, я только этого и прошу!
754
01:06:29,800 --> 01:06:32,870
Ты - как твой командир, а?
Такой же выпендрёжник.
755
01:06:32,971 --> 01:06:34,770
Но он-то трус.
756
01:06:35,000 --> 01:06:39,057
Наверняка, забыл тебе рассказать
о матче, где получил свой титул.
757
01:06:39,700 --> 01:06:42,420
Твоего идола побеждал
юный боксёр 18-ти лет.
758
01:06:42,540 --> 01:06:47,028
И, несмотря на гонг,
он продолжил его избивать.
759
01:06:47,371 --> 01:06:49,914
Теперь парнишка
в инвалидной коляске.
760
01:06:50,160 --> 01:06:51,870
Парализован на всю жизнь.
761
01:07:17,771 --> 01:07:19,600
Кому адресовать твоё письмо?
762
01:07:20,200 --> 01:07:23,320
- Я не могу тебе сказать.
- Как хочешь.
763
01:07:23,685 --> 01:07:25,390
Пиши:
764
01:07:25,628 --> 01:07:27,430
"Я люблю вас.
765
01:07:28,257 --> 01:07:30,514
Каждый день я как в тисках,
766
01:07:31,085 --> 01:07:33,600
в постоянном желании видеть вас,
767
01:07:34,542 --> 01:07:36,600
вдыхать ваш запах...
768
01:07:37,257 --> 01:07:40,480
Ты реально хочешь, чтобы я
написал "вдыхать ваш запах"?
769
01:07:40,620 --> 01:07:42,330
Да, пиши.
770
01:07:42,914 --> 01:07:44,771
...целовать ваши глаза,
771
01:07:44,885 --> 01:07:46,571
ваши губы...
772
01:07:46,820 --> 01:07:48,630
гладить вашу грудь,
773
01:07:48,740 --> 01:07:50,400
ваши бёдра...
774
01:07:50,820 --> 01:07:54,330
Тебе не кажется, что это слишком?
Ты хочешь, чтобы я всё это написал?
775
01:07:54,430 --> 01:07:58,430
Я думаю о нежном гроте,
влажном и горячем,
776
01:07:58,857 --> 01:08:01,430
откуда приходит ко мне
столько жизненных сил.
777
01:08:02,857 --> 01:08:05,657
Я люблю вас от всей глубины души".
778
01:08:07,885 --> 01:08:09,371
Давай.
779
01:08:12,628 --> 01:08:14,150
Ну, ты даёшь!
780
01:08:14,250 --> 01:08:16,350
Клянёшься никому не рассказывать?
781
01:08:16,980 --> 01:08:18,940
Можешь на меня положиться.
782
01:08:21,428 --> 01:08:22,828
Галенит!
783
01:08:23,085 --> 01:08:26,628
Я заканчиваю с боксом.
- Заканчиваешь с боксом? Ты?
784
01:08:29,314 --> 01:08:31,028
Тут я в нокауте!
785
01:08:38,142 --> 01:08:39,885
Франсуа, открой! Это я!
786
01:08:40,028 --> 01:08:41,314
Что тебе надо?
787
01:08:41,310 --> 01:08:44,310
Мне - ничего. Это командир.
Он не может проводить воскресенье без тебя.
788
01:08:44,410 --> 01:08:48,000
Пошли, он тебя ждёт.
- Не хочу! Я останусь тут.
789
01:08:48,200 --> 01:08:51,320
И оставь меня в покое!
- Давай, выходи!
790
01:08:51,571 --> 01:08:54,580
Чёрт, что я ему теперь скажу?
Выходи, говорю!
791
01:08:54,685 --> 01:08:56,680
У тебя будут неприятности!
792
01:09:03,460 --> 01:09:05,270
Открывай, Франсуа!
793
01:09:06,000 --> 01:09:07,600
Ты меня слышишь?
794
01:09:10,360 --> 01:09:11,971
Что происходит?
795
01:09:15,700 --> 01:09:17,290
Ты ещё не одет?
796
01:09:22,828 --> 01:09:25,657
Простите, командир,
но в это воскресенье я не могу.
797
01:09:25,771 --> 01:09:27,970
Не можешь?
Но ты же не наказан?
798
01:09:28,114 --> 01:09:30,600
Нет, не наказан.
Но я не хочу.
799
01:09:31,914 --> 01:09:33,685
Почему ты прячешься?
800
01:09:34,590 --> 01:09:36,350
Что происходит, Франсуа?
801
01:09:37,230 --> 01:09:40,740
Что не так, мой мальчик?
- Я не ваш мальчик!
802
01:09:42,714 --> 01:09:45,020
В последнее время я тебя не узнаю.
803
01:09:47,000 --> 01:09:50,000
Ты хуже работаешь, всех избегаешь.
804
01:09:50,700 --> 01:09:54,210
Ты словно расхотел учиться!
- Это правда, командир, я расхотел учиться.
805
01:09:54,310 --> 01:09:56,857
Ты не имеешь право так поступать.
Надо что-то делать!
806
01:09:58,371 --> 01:10:00,742
Сделай усилие ради меня.
- Это почему?
807
01:10:01,342 --> 01:10:03,210
Вы мне не отец.
808
01:10:04,540 --> 01:10:06,350
Тогда сделай ради себя.
809
01:10:10,971 --> 01:10:14,342
Нельзя быть одному.
Одиночество толкает к чёрным мыслям.
810
01:10:15,085 --> 01:10:17,800
Чёрные мысли заставляют думать.
811
01:10:18,628 --> 01:10:21,485
К тому же, можно быть одиноким
и среди людей, а, командир?
812
01:10:23,040 --> 01:10:24,630
Несомненно.
813
01:10:25,028 --> 01:10:27,020
Ладно, не отчаивайся.
814
01:10:28,085 --> 01:10:30,720
Ты не имеешь права.
Есть люди, которые в тебя верят.
815
01:10:31,142 --> 01:10:33,285
И даже такие,
которые тебя любят.
816
01:10:33,771 --> 01:10:35,920
Я не уверен... не знаю.
817
01:10:36,050 --> 01:10:37,771
Я знаю.
818
01:10:37,914 --> 01:10:40,340
Пошли, а то опоздаем.
819
01:10:47,028 --> 01:10:49,600
"Морально и физически,
всё, похоже, хорошо?
820
01:10:49,740 --> 01:10:55,285
И морально, и физически. И, мне кажется,
я дерусь от всей души и изо всех сил.
821
01:10:55,600 --> 01:11:01,140
Вы знаете, с каким трепетом и вниманием
мы следим за этими событиями?
822
01:11:01,280 --> 01:11:04,490
Вы обязательно должны победить.
Мы уверены, вас ждёт триумф!
823
01:11:04,600 --> 01:11:07,600
Поэтому я буду драться ещё лучше.
824
01:11:07,710 --> 01:11:12,885
После этого панегирика Пьеру де Голлю,
наш корреспондент в США обратился..."
825
01:11:13,285 --> 01:11:16,880
Его специализация - последовательность
ударов и хуков в печень.
826
01:11:17,000 --> 01:11:19,310
Он атакует.
Атакует по всем фронтам.
827
01:11:19,410 --> 01:11:21,750
А поскольку бьёт он быстрее молнии,
ни один соперникне выдерживает.
828
01:11:21,850 --> 01:11:23,440
Он отправляет их в нокдаун.
829
01:11:23,571 --> 01:11:25,140
Он король!
830
01:11:26,114 --> 01:11:27,920
Жижи уснула.
831
01:11:41,920 --> 01:11:43,610
Вот - это на твои 15 лет.
832
01:11:43,828 --> 01:11:45,820
С днём рождения, Франсуа!
833
01:11:46,514 --> 01:11:49,510
Это в первый раз!
Не знаю, что и сказать...
834
01:11:51,714 --> 01:11:53,810
Ты же не станешь плакать,
мой мальчик?
835
01:12:11,971 --> 01:12:14,490
Надо задуть свечи за один раз.
836
01:12:20,990 --> 01:12:22,628
Держи.
837
01:12:25,300 --> 01:12:26,890
Открой!
838
01:12:40,900 --> 01:12:43,070
Знаешь, Франсуа, это
прекрасный подарок от Жюльена.
839
01:12:43,170 --> 01:12:45,480
Он никогда не расставался
с этой фотографией.
840
01:12:47,657 --> 01:12:49,460
И это его подпись.
841
01:12:52,028 --> 01:12:53,730
Спасибо.
842
01:12:58,257 --> 01:13:00,350
У меня тоже
есть для тебя подарок.
843
01:13:30,285 --> 01:13:32,000
Красивая ручка.
844
01:13:32,914 --> 01:13:34,820
И где ты её раздобыла?
845
01:13:34,940 --> 01:13:38,060
- Купила.
- Как это "купила"?
846
01:13:40,220 --> 01:13:42,160
Какая разница, Жюльен?
847
01:13:43,600 --> 01:13:46,840
Куда ты ездила?
Значит, ты уезжала? Когда?
848
01:13:47,000 --> 01:13:48,710
Отвечай!
849
01:13:49,057 --> 01:13:51,950
- Пожалуйста, Жюльен, оставь меня.
- Как ты посмела?!
850
01:13:52,050 --> 01:13:55,800
Я запретил тебе выходить из дома! Запретил!
- Отпусти меня, Жюльен!
851
01:13:55,942 --> 01:13:58,885
Отпусти меня! (ит.)
852
01:13:59,028 --> 01:14:01,257
Я ненавижу тебя, Жюльен!
853
01:14:01,371 --> 01:14:04,010
Прекратите! Прекратите!
854
01:14:04,514 --> 01:14:06,320
Вы психи!
855
01:14:06,457 --> 01:14:08,120
Не надо было меня приглашать!
856
01:14:08,220 --> 01:14:11,220
Не надо было давать надежду,
что у меня может быть семья!
857
01:14:21,057 --> 01:14:22,571
Франсуа!
858
01:14:25,257 --> 01:14:26,760
Франсуа!
859
01:14:36,942 --> 01:14:38,400
Франсуа!
860
01:14:45,714 --> 01:14:47,120
Франсуа...
861
01:14:47,228 --> 01:14:49,000
прости меня.
862
01:14:52,285 --> 01:14:54,228
Прости меня, Франсуа.
863
01:14:54,742 --> 01:14:56,580
И его прости.
864
01:14:57,630 --> 01:14:59,760
Почему мы
должны быть несчастны?
865
01:14:59,900 --> 01:15:03,285
Нет, не будь несчастным,
Франсуа! Никогда!
866
01:15:04,257 --> 01:15:06,350
Надо отказываться быть несчастным.
867
01:15:08,914 --> 01:15:11,142
Мне так много
хотелось бы вам сказать.
868
01:15:13,114 --> 01:15:14,828
Да, я знаю.
869
01:15:15,228 --> 01:15:17,130
Нет, вы не знаете.
870
01:15:18,028 --> 01:15:20,540
Будь я постарше,
я увёз бы вас отсюда.
871
01:15:20,771 --> 01:15:22,510
Увёз бы очень далеко.
872
01:15:23,171 --> 01:15:25,370
Стал бы жить с вами в Италии.
873
01:15:40,600 --> 01:15:42,230
Я не умею говорить.
874
01:15:42,428 --> 01:15:44,520
А мне так много надо сказать.
875
01:15:46,142 --> 01:15:48,960
Мне так больно, что я не могу
выразить то, что чувствую.
876
01:15:51,685 --> 01:15:54,685
Мне хорошо только с вами.
Мне на всё наплевать, кроме вас!
877
01:16:02,560 --> 01:16:04,690
Слышишь, как бьётся сердце?
878
01:16:04,885 --> 01:16:07,657
Слышишь? Слышишь, Франсуа?
879
01:16:08,400 --> 01:16:10,400
Я счастлива с тобой.
880
01:16:14,828 --> 01:16:16,680
Я люблю тебя, Франсуа.
881
01:16:23,028 --> 01:16:25,660
Мы всегда будем вместе,
вдвоём, да?
882
01:16:25,770 --> 01:16:29,810
Что бы ни случилось,
мы всегда будем вместе, да?
883
01:16:29,971 --> 01:16:31,970
Что бы ни случилось...
884
01:16:32,085 --> 01:16:35,500
Мы всегда будем вместе,
что бы ни случилось...
885
01:17:21,770 --> 01:17:24,410
Меня охватывает странное
беспокойство.
886
01:17:24,570 --> 01:17:27,000
Слишком много всего
происходит одновременно.
887
01:17:27,100 --> 01:17:30,100
Мне нельзя цепляться
за эту надежду на счастье.
888
01:17:30,200 --> 01:17:33,810
Я чувствую, что очень скоро
что-то надломится.
889
01:17:45,740 --> 01:17:47,771
Должен сказать, мой мальчик, -
я уезжаю.
890
01:17:47,885 --> 01:17:51,310
Я устроился на стажировку в Руане.
Мы долго не увидимся.
891
01:17:53,171 --> 01:17:54,657
Франсуа!
892
01:17:56,000 --> 01:17:59,685
Знаю, что не имею права лезть
в твою жизнь, но береги себя, малыш!
893
01:18:16,410 --> 01:18:18,370
Не позволяй себе отчаиваться.
894
01:18:18,542 --> 01:18:21,990
Старайся оправдать моё доверие,
словно я по-прежнему рядом.
895
01:18:34,590 --> 01:18:36,180
Смирно!
896
01:18:39,685 --> 01:18:42,920
Чёрт, он опять напился.
А чокаться придётся нам.
897
01:18:50,114 --> 01:18:53,110
Что я сделал, чтобы унаследовать
такой взвод?
898
01:18:54,285 --> 01:18:56,090
Но это изменится!
899
01:18:57,371 --> 01:19:00,790
Вы наконец-то скоро поймёте,
что вы - в военном училище!
900
01:19:06,142 --> 01:19:08,771
Заткнись, Жорж,
а то наговоришь фигни.
901
01:19:09,171 --> 01:19:10,880
Что ты сказал?
902
01:19:10,980 --> 01:19:13,620
Я сказал: "Заткнись, Жорж,
а то наговоришь фигни!"
903
01:19:14,400 --> 01:19:15,820
Ты!
904
01:19:16,160 --> 01:19:17,690
Чтобы через 5 минут
905
01:19:17,790 --> 01:19:20,250
предстал передо мной в форме -
галстук и белые перчатки.
906
01:19:20,350 --> 01:19:23,485
Койка аккуратно заправлена
и внизу - во дворе!
907
01:19:23,857 --> 01:19:26,085
- Во дворе?
- Ты меня понял.
908
01:19:26,285 --> 01:19:28,171
У флагштока!
909
01:19:37,714 --> 01:19:39,600
В карауле не зевают!
910
01:19:39,800 --> 01:19:42,857
Да, командир. Скажите это тому,
кто мешает мне спать.
911
01:19:42,971 --> 01:19:45,260
Здесь говорю я, а ты молчишь!
912
01:19:45,370 --> 01:19:48,914
Конечно, командир.
Я не хотел вам перечить.
913
01:19:53,542 --> 01:19:58,070
Плохо заправлено! Плохо!
Заправь сначала. Выполнять!
914
01:20:03,771 --> 01:20:05,228
И молча!
915
01:20:06,114 --> 01:20:09,342
Но я счастлив, командир!
А когда я счастлив, не могу не петь.
916
01:20:09,440 --> 01:20:11,390
Он счастлив? Вот как?
917
01:20:11,857 --> 01:20:14,700
Ну, раз тебе так нравится
таскать вниз койку, мы это устроим.
918
01:20:14,800 --> 01:20:18,114
У меня есть ещё 4 тысячи караульных.
Для тебя получится 4 тысячи коек.
919
01:20:21,914 --> 01:20:24,490
Благодарю вас, командир.
Вы так ко мне добры.
920
01:20:24,500 --> 01:20:26,740
Предупреждаю, в твоих интересах
сидеть смирно.
921
01:20:26,840 --> 01:20:28,840
Малейшая фигня - и я тебя урою.
922
01:20:28,885 --> 01:20:30,880
Не сомневаюсь, командир.
923
01:20:38,085 --> 01:20:41,485
Как ты понимаешь, я требую, чтобы ты
извинился перед своим начальником.
924
01:20:42,514 --> 01:20:44,257
Это приказ!
925
01:20:44,400 --> 01:20:47,320
- Я не могу, мой капитан.
- Правда?
926
01:20:48,857 --> 01:20:51,670
Надеюсь, ты осознаёшь
последствия твоего отказа.
927
01:20:51,880 --> 01:20:55,390
Мой долг - тебя предупредить.
- Спасибо, мой капитан.
928
01:20:57,085 --> 01:20:59,342
Я беру ответственность на себя.
929
01:20:59,514 --> 01:21:01,410
Я не передумаю.
930
01:21:02,685 --> 01:21:07,000
Всё, что я могу сказать, - я давно ждал
случая, чтобы вломить сержанту.
931
01:21:07,685 --> 01:21:09,490
Курсант Берто!
932
01:21:09,680 --> 01:21:11,810
Я доложу об этом деле полковнику!
933
01:21:12,857 --> 01:21:14,490
Мне жаль!
934
01:22:52,457 --> 01:22:56,570
"Здесь, куда меня бросили,
мне плохо.
935
01:22:56,771 --> 01:23:02,514
Отныне мне отказано во всякой ласке,
тепле, спокойствии.
936
01:23:03,000 --> 01:23:07,410
И тем не менее... моё сердце
бьётся сильно и часто.
937
01:23:07,542 --> 01:23:10,314
от какой-то необъяснимой радости".
938
01:23:45,514 --> 01:23:49,260
"Держись, старик. Мы все с тобой!
Подпись - Галенит".
939
01:24:08,457 --> 01:24:11,370
- Как тебя зовут?
- Бертран Лаван.
940
01:24:11,628 --> 01:24:14,650
Но здесь меня называют Спиру.
А тебя?
941
01:24:15,910 --> 01:24:17,820
У меня больше нет имени.
942
01:24:19,400 --> 01:24:22,520
Ладно, Спиру.
Береги свои бутерброды.
943
01:24:23,771 --> 01:24:25,680
Почему ты мне это говоришь?
944
01:24:26,314 --> 01:24:28,550
Потому что ты мне
кое-кого напоминаешь.
945
01:24:29,657 --> 01:24:31,650
Ладно, пока, Спиру.
946
01:24:55,800 --> 01:24:59,920
"Когда я пишу, и слова
оставляют эти следы на бумаге,
947
01:25:00,114 --> 01:25:02,040
у меня ощущение,
что они существуют,
948
01:25:02,140 --> 01:25:04,970
что мысль, которую они несут,
расправляет крылья,
949
01:25:05,080 --> 01:25:08,320
в нетерпении, когда будет написана
вся фраза целиком.
950
01:25:08,971 --> 01:25:11,400
Мне кажется, я нашёл своё место.
951
01:25:11,510 --> 01:25:13,710
Покой проникает в меня.
952
01:25:13,820 --> 01:25:16,820
Я пишу. Я счастлив".
953
01:25:21,971 --> 01:25:23,971
Пора в столовую?
954
01:25:24,171 --> 01:25:27,000
После того, что произошло,
тебе запрещено в столовую.
955
01:25:36,000 --> 01:25:38,520
Я, у кого не получается
ни с кем говорить,
956
01:25:38,650 --> 01:25:42,260
теперь могу писать.
И это такое облегчение!
957
01:25:42,428 --> 01:25:46,280
Великое утешение, которое становится
необходимым для моего выживания.
958
01:25:46,428 --> 01:25:50,950
Единственное беспокойство - количество
остающихся мне страниц сокращается.
959
01:25:51,100 --> 01:25:55,900
Тревога, что останусь без бумаги,
заставляет меня писать более убористо".
960
01:26:13,542 --> 01:26:17,270
"Дорогая Лена!
Умоляю вас, верьте в мою любовь.
961
01:26:17,400 --> 01:26:19,400
Я думаю о вашем теле,
962
01:26:19,542 --> 01:26:23,800
и желание, бьющееся во мне взять вас
и любить, доказывает, что я мужчина.
963
01:26:23,971 --> 01:26:26,280
Лена, мне не терпится вырасти.
964
01:26:26,420 --> 01:26:30,050
Изо всех сил меня влечёт в будущее...
в будущее.
965
01:26:30,228 --> 01:26:33,670
Дождитесь меня, Лена!
Аморе мио".
966
01:26:41,085 --> 01:26:46,000
Ещё 3 наших парня погибли там
на рисовых полях, на другом конце света.
967
01:26:46,110 --> 01:26:50,971
И наша школа на несколько часов
получила гробы с их останками.
968
01:26:53,600 --> 01:26:57,600
Ну что, придурок? Научился
молчать и уважать начальника?
969
01:26:57,828 --> 01:27:01,771
Под моим наблюдением тебе разрешено
размять ноги во дворе.
970
01:27:02,828 --> 01:27:05,460
И когда я говорю,
надо стоять по стойке смирно!
971
01:27:52,542 --> 01:27:57,360
Я без труда представляю своё тело,
нагое и холодное, в закрытыми глазами.
972
01:27:57,600 --> 01:28:02,750
Меня, Франсуа, погибшего под этим же
флагом. И молюсь я за себя самого.
973
01:28:03,000 --> 01:28:08,130
Мой страх погибнуть там, в рисовых полях,
странным образом меня покинул.
974
01:28:08,600 --> 01:28:10,370
Я свободен.
975
01:28:11,800 --> 01:28:14,650
Полковник пока не принял решение
в отношении тебя.
976
01:28:15,000 --> 01:28:17,142
Я только знаю,
что он думает тебя отчислить.
977
01:28:17,857 --> 01:28:21,090
Так что нет смысла советовать тебе
сидеть тихо, не высовываться?
978
01:28:21,200 --> 01:28:24,828
Возвращайся к своей работе,
словно ничего не было.
979
01:28:28,314 --> 01:28:30,120
Погоди минутку.
980
01:28:33,228 --> 01:28:34,830
Это твоё?
981
01:28:36,142 --> 01:28:37,670
Да, мой капитан.
982
01:28:37,770 --> 01:28:39,680
Я пока не показывал её полковнику.
983
01:28:40,314 --> 01:28:43,210
Ты понимаешь, что моей обязанностью
было прочитать эту тетрадь.
984
01:28:44,028 --> 01:28:48,340
То, что я там нашёл, помогло мне понять,
что у вас произошло с командиром 4-го взвода.
985
01:28:48,914 --> 01:28:51,340
В остальном, то, что ты пишешь,
меня не касается.
986
01:28:51,440 --> 01:28:53,200
И не имеет отношения к армии.
987
01:28:53,828 --> 01:28:56,257
Тем не менее, я дам тебе
дружеский совет.
988
01:28:56,400 --> 01:28:59,400
Брось ты это дело.
Подумай о своём будущем.
989
01:28:59,771 --> 01:29:02,590
И главное - продолжай писать.
990
01:29:02,885 --> 01:29:04,690
У тебя талант!
991
01:29:05,700 --> 01:29:08,040
Что ж, думаю, я верну тебе
эту тетрадь.
992
01:29:08,228 --> 01:29:10,030
Она, наверное, тебе дорога?
993
01:29:10,080 --> 01:29:11,490
На.
994
01:29:13,514 --> 01:29:15,285
Спасибо, мой капитан.
995
01:29:40,200 --> 01:29:42,828
- Здравствуй, Франсуа!
- Привет, Берто!
996
01:29:43,714 --> 01:29:45,540
Привет, Франсуа!
997
01:29:45,700 --> 01:29:49,270
Добрый вечер!
Мы рады тебя видеть.
998
01:29:49,420 --> 01:29:51,085
Здорово, Берто!
999
01:29:51,285 --> 01:29:53,400
Здравствуй, Кристоф!
1000
01:29:53,790 --> 01:29:55,550
Привет, Франсуа!
1001
01:29:56,371 --> 01:29:59,000
- Здравствуй, Франсуа!
- Здравствуй, Берто!
1002
01:29:59,510 --> 01:30:01,180
Привет!
1003
01:30:01,310 --> 01:30:03,120
Здравствуй, Франсуа!
1004
01:30:23,771 --> 01:30:25,628
Привет, папаша!
1005
01:30:45,971 --> 01:30:49,600
- Ты хорошо подумал?
- Я всегда слишком много думал.
1006
01:30:49,885 --> 01:30:51,800
Я сделаю так,
чтобы меня отчислили.
1007
01:30:52,400 --> 01:30:54,342
Мне больше нечего терять.
1008
01:30:54,571 --> 01:30:56,542
Осталось только решиться.
1009
01:30:57,285 --> 01:30:59,410
Ладно, я пошёл.
- Тебя ждать?
1010
01:31:00,742 --> 01:31:02,628
Нет, не жди меня.
1011
01:31:03,342 --> 01:31:05,057
Пока, Галенит!
1012
01:31:07,000 --> 01:31:08,840
Пока, Франсуа.
1013
01:32:18,057 --> 01:32:23,714
С этого момента судьба взяла в оборот
жизнь Франсуа, и всё быстро закрутилось.
1014
01:32:23,942 --> 01:32:27,450
Дисциплинарный батальон
и Индокитай.
1015
01:32:32,628 --> 01:32:36,370
Несколько писем Лены
чудесным образом дошли до него.
1016
01:32:36,510 --> 01:32:39,230
Что же касается тех, что писал ей он,
то странным образом
1017
01:32:39,370 --> 01:32:41,710
они исчезли из ящика,
где она их хранила,
1018
01:32:41,820 --> 01:32:46,057
точно накануне того дня, когда
мотоцикл Жюльена врезался в стену.
1019
01:32:48,657 --> 01:32:52,650
Узнав о смерти командира,
Франсуа расплакался.
1020
01:32:53,228 --> 01:32:58,890
Это его удивило, ибо ежедневная
близость смерти закалила его равнодушие.
1021
01:33:00,628 --> 01:33:05,750
Он и представить не мог, что случится
что-то ещё, что усилит его одиночество.
1022
01:33:10,257 --> 01:33:12,000
Галенит!
1023
01:33:32,657 --> 01:33:34,514
Ничего страшного.
1024
01:33:35,857 --> 01:33:38,828
Никогда ничто не происходит так,
как мы себе представляли.
1025
01:33:41,410 --> 01:33:43,020
Франсуа...
1026
01:33:43,142 --> 01:33:45,080
я хочу задать тебе вопрос.
1027
01:33:46,190 --> 01:33:47,771
Письмо...
1028
01:33:47,870 --> 01:33:49,770
то, в лазарете...
1029
01:33:51,571 --> 01:33:53,628
Кому ты его писал?
1030
01:34:00,742 --> 01:34:02,657
Ты всегда будешь меня удивлять.
1031
01:34:07,342 --> 01:34:09,180
Я тебя покидаю, старик...
1032
01:34:11,550 --> 01:34:13,980
Я рад, что сдохну не в одиночестве.
1033
01:34:17,342 --> 01:34:19,028
Спасибо.
1034
01:34:19,800 --> 01:34:21,371
Франсуа!
1035
01:36:31,914 --> 01:36:36,685
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
105231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.