All language subtitles for L.annee.de.l.eveil_1991.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,714 --> 00:00:14,314 ЖОЭЛЛЬ БЕЛЛОН представляет 2 00:00:14,714 --> 00:00:17,342 ЛОРАН ГРЕВИЛЛЬ 3 00:00:17,570 --> 00:00:20,171 МАРТЕН ЛАМОТТ 4 00:00:20,514 --> 00:00:23,028 КЬЯРА КАЗЕЛЛИ 5 00:00:23,200 --> 00:00:27,085 "ГОД ПРОБУЖДЕНИЯ" 6 00:00:27,095 --> 00:00:29,685 в роли Франсуа ГРЕГУАР КОЛЕН 7 00:00:29,828 --> 00:00:33,457 ЙОХАН РУЖЁЛЬ, КЛОД ДЮНЕТОН, ВЕНСАН ГРАСС 8 00:00:33,685 --> 00:00:36,314 при участии РОЖЕ ПЛАНШОНА 9 00:00:36,514 --> 00:00:39,371 по роману ШАРЛЯ ЖЮЛЬЕ 10 00:00:39,382 --> 00:00:43,657 Сценарий и диалоги: ЖЕРАР КОРБЬО, АНДРЕ КОРБЬО, МИШЕЛЬ ФЕССЛЕР 11 00:00:43,669 --> 00:00:46,371 Кинооператор: ФРАНСУА КАТОННЭ 12 00:00:46,382 --> 00:00:49,200 Звукооператор: АЛЕН ЛАШАССАНЬ 13 00:00:49,400 --> 00:00:52,114 Художник: ЖЕРАР ВИАР 14 00:00:52,340 --> 00:00:55,085 Монтаж: ДЕНИЗ ВИНДЕВОГЕЛЬ 15 00:00:55,171 --> 00:00:57,971 Директор картины: ШАНТАЛЬ МАЛЬРА-АТАНАСЯН 16 00:00:58,114 --> 00:01:00,971 Ассоциированный продюсер: СТЕФАН ТЕНО 17 00:01:17,485 --> 00:01:20,114 Ассоциированный продюсер: ДОМИНИК ЖАНН 18 00:01:20,125 --> 00:01:22,885 Продюсер: ЖОЭЛЛЬ БЕЛЛОН 19 00:01:23,085 --> 00:01:26,600 Режиссёр: ЖЕРАР КОРБЬО 20 00:01:30,085 --> 00:01:33,342 г. ЭКС-АН-ПРОВАНС, 1948/1949 учебный год 21 00:01:57,857 --> 00:02:00,514 Сентябрьский понедельник 1948 года. 22 00:02:01,000 --> 00:02:04,857 Сегодня нам опять показывали кадры о войне в Индокитае. 23 00:02:05,142 --> 00:02:08,771 Только вполне успокаивающие кадры: храбрые солдаты, 24 00:02:08,885 --> 00:02:12,342 маленькие группы усталых людей, идущие вперёд по рисовым полям. 25 00:02:20,885 --> 00:02:24,628 И всё же - страх снова схватил меня за горло. 26 00:02:24,771 --> 00:02:28,914 Всё больше и больше я понимаю, что я никто - просто сын полка. 27 00:02:29,057 --> 00:02:31,428 Просто труп про запас. 28 00:02:48,485 --> 00:02:50,314 Дорогая матушка! 29 00:02:50,714 --> 00:02:54,400 Берегите меня! Я один в этом мире. У меня кроме вас никого нет. 30 00:02:55,114 --> 00:02:57,485 Помогите мне больше не бояться. 31 00:03:20,885 --> 00:03:23,857 Сволочи! Мерзавцы! Вы мне ничего не оставили! 32 00:03:23,957 --> 00:03:26,171 Церковный мальчик в истерике! Мальчик голоден! 33 00:03:36,257 --> 00:03:37,771 Давай свой хлеб! 34 00:03:37,782 --> 00:03:41,742 Парни, не на того напали! Мои карманы так же пусты, как мой желудок! 35 00:03:43,114 --> 00:03:46,028 Пустите меня! Пустите! 36 00:04:01,314 --> 00:04:03,085 Поправь карманы, мой мальчик. 37 00:04:04,800 --> 00:04:06,857 Ты ел утренний бутерброд? 38 00:04:07,514 --> 00:04:09,057 А сардины? 39 00:04:09,914 --> 00:04:11,400 А кофе пил? 40 00:04:14,771 --> 00:04:17,714 Тогда пошли. Вид у тебя не очень. 41 00:04:22,600 --> 00:04:24,942 Мой командир - он не такой, как остальные. 42 00:04:24,940 --> 00:04:27,542 Про него тоже не скажешь, что он тут на своём месте. 43 00:04:28,800 --> 00:04:31,028 Эй! Тебя чуть не приголубили? 44 00:04:34,885 --> 00:04:38,342 Но если я им восхищаюсь, то прежде всего тем, что он был боксёром. 45 00:04:38,485 --> 00:04:42,628 И даже чемпионом Франции в среднем весе. 46 00:04:47,657 --> 00:04:50,542 Мы все поедем туда погибать, командир? 47 00:04:50,942 --> 00:04:52,800 Это правда? 48 00:04:52,800 --> 00:04:54,714 Кто это говорит? 49 00:04:57,942 --> 00:05:02,400 По-любому, не переживай. Когда ты будешь выпускником, война уже закончится. 50 00:05:03,171 --> 00:05:05,342 На, держи. 51 00:05:05,628 --> 00:05:08,085 И не думай больше об этом. 52 00:05:09,571 --> 00:05:13,114 Когда Бастьян умирал, он был действительно совсем один? 53 00:05:14,114 --> 00:05:16,340 Он верил в Бога? 54 00:05:16,485 --> 00:05:18,400 Я не знаю. 55 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Ты в военном училище, где тебя учат воевать, а не смерти бояться. 56 00:05:24,971 --> 00:05:29,457 - Я уверен, он умирал в одиночестве. - Давай, поторопись, нас ждут на занятиях. 57 00:05:41,200 --> 00:05:43,940 На кара-ул! 58 00:06:02,571 --> 00:06:05,514 С самого начала этого года я часто думаю о смерти. 59 00:06:05,714 --> 00:06:09,085 Что меня пугает - это отправиться умирать так далеко в рисовые поля. 60 00:06:09,200 --> 00:06:11,600 В одиночестве, на другом краю света. 61 00:06:11,600 --> 00:06:14,514 И никого, кто помог бы мне уйти в ночь. 62 00:06:44,314 --> 00:06:47,028 Личный номер 46522. 63 00:06:47,028 --> 00:06:49,020 Рекрутирован в Экс-ан-Провансе. 64 00:06:49,020 --> 00:06:53,800 Десантирован 2 июля 1948 года над Рапни в Индокитае. 65 00:06:54,028 --> 00:06:56,628 Сразу возглавил свою команду. 66 00:06:56,720 --> 00:07:00,600 После первого ранения эвакуироваться отказался. 67 00:07:00,771 --> 00:07:04,257 Продолжив свою миссию, был смертельно ранен 68 00:07:04,350 --> 00:07:06,300 очередью из автомата. 69 00:07:06,420 --> 00:07:10,314 Скончался по прибытии в медсанчасть. 70 00:07:32,571 --> 00:07:36,685 За этот год Бастьян - пятый, кто там погиб. 71 00:07:36,857 --> 00:07:40,050 Его личный номер был ровно в 2 раза больше, чем у меня. 72 00:07:40,170 --> 00:07:45,342 Он верил в тайну чисел. Часто говорил мне, что наши числа нас связывают. 73 00:07:53,200 --> 00:07:56,657 Откуда у людей такая потребность себя уничтожать? 74 00:07:56,828 --> 00:08:00,920 Здесь, когда возвращаются мёртвые, это считается вполне нормальным. 75 00:08:01,050 --> 00:08:05,400 Их благодарят за то, что они мертвы, и награждают медалями. 76 00:08:07,485 --> 00:08:11,514 - Вообще-то, он должен бы... - Смотрите! 77 00:08:16,171 --> 00:08:19,314 Говорят, им сломали замок и выломали дверь топором. 78 00:08:19,571 --> 00:08:23,085 Наказывают весь взвод, только потому, что не сдали 3-4-х. 79 00:08:23,180 --> 00:08:25,680 Наконец-то! У нас уже 4 дня как уменьшился рацион. 80 00:08:25,800 --> 00:08:28,060 Из-за того, что эти придурки попировали на складе припасов. 81 00:08:28,170 --> 00:08:30,570 А меня уже достали их мерзкие сардины в томате. 82 00:08:30,680 --> 00:08:34,100 Видели рожу капитана? Наверное, у него спёрли всё его Бордо. 83 00:08:34,657 --> 00:08:36,285 Теперь он похудеет. 84 00:08:36,380 --> 00:08:41,114 Каторжники! Каторжники! Каторжники! 85 00:08:46,690 --> 00:08:50,690 Прекращаем смотреть на этих хулиганов и приступаем к Мольеру! 86 00:08:51,028 --> 00:08:54,720 Здесь я пишу вопрос, на который вы ответите в письменном виде. 87 00:08:54,914 --> 00:08:56,650 Каторжники! Хулиганы! 88 00:09:03,060 --> 00:09:06,314 Берто! Работаем! 89 00:09:07,000 --> 00:09:09,800 Тишина! Скорость! Эффективность! 90 00:09:09,910 --> 00:09:13,320 Первому же, кого я засеку смотрящим в окно, 91 00:09:13,420 --> 00:09:15,550 я самолично обрею голову! 92 00:09:23,028 --> 00:09:25,628 Опавший Лист нуждается, чтобы о нём заботились. 93 00:09:25,742 --> 00:09:27,700 Именно поэтому он со мной не расстаётся. 94 00:09:27,800 --> 00:09:30,800 Он редко что говорит, но он всегда рядом. 95 00:09:30,910 --> 00:09:34,085 Это мой единственный друг. - ...5 из 20. 96 00:09:35,971 --> 00:09:38,971 Ой, ты достал, Опавший Лист! У тебя что, коклюш? 97 00:09:39,090 --> 00:09:42,428 - Ничего у меня нет. Это не коклюш. - Нет, у тебя коклюш! 98 00:09:42,520 --> 00:09:44,885 Ты нас тут всех заразишь! 99 00:09:45,050 --> 00:09:47,240 Пусть сходит в медпункт. Может, это что-то серьёзное? 100 00:09:47,340 --> 00:09:49,628 Отстаньте от него, он не хочет в медпункт. 101 00:09:50,200 --> 00:09:53,500 Простите, что прерываю ваш кашель, Тибо. 102 00:09:53,670 --> 00:09:58,210 Вам не кажется, что пора начать лечиться? Нынче делают удивительные микстуры 103 00:09:58,580 --> 00:10:00,500 из сока слизней. 104 00:10:00,740 --> 00:10:03,510 Однако, похоже, это никак не сказалось на вашем стиле. 105 00:10:03,971 --> 00:10:05,970 Хорошо. 12. 106 00:10:07,314 --> 00:10:10,030 Берто, вам удалось на этот раз меня удивить. 107 00:10:11,171 --> 00:10:14,342 Это хорошо. Вы проявляете всё больше зрелости. 108 00:10:14,440 --> 00:10:15,580 14. 109 00:10:17,257 --> 00:10:20,085 Левой-правой! Выше! 110 00:10:22,085 --> 00:10:23,400 Бей! 111 00:10:24,200 --> 00:10:25,910 Поднимись! 112 00:10:27,850 --> 00:10:29,850 Левой-левой! Дубль! 113 00:10:30,090 --> 00:10:31,800 Вытягивай лучше! 114 00:10:34,371 --> 00:10:36,914 Бей! Левой, левой! 115 00:10:37,342 --> 00:10:39,680 Левой-правой! Защищай себя. 116 00:10:39,900 --> 00:10:41,430 Включись! 117 00:10:50,150 --> 00:10:52,150 Всё, на сегодня закончено! 118 00:10:52,571 --> 00:10:54,330 Мы хорошо поработали. 119 00:11:09,628 --> 00:11:11,360 Ты что тут делаешь? 120 00:11:13,485 --> 00:11:15,240 Учусь, командир. 121 00:11:17,857 --> 00:11:20,570 Вот как? Учишься играть в шарики? 122 00:11:21,028 --> 00:11:24,440 - Я хотел бы заниматься боксом, командир. - Ты же уже занимаешься регби, нет? 123 00:11:25,942 --> 00:11:28,140 Ладно, собирай быстрей свои шарики и проваливай. 124 00:11:29,142 --> 00:11:31,960 - Я больше не хочу заниматься регби. - Это что-то новенькое! 125 00:11:33,110 --> 00:11:36,000 И почему же? - Из-за Бастьяна, командир. 126 00:11:36,200 --> 00:11:38,540 Теперь, когда он мёртв, я больше не хочу играть в регби. 127 00:11:39,342 --> 00:11:42,640 Из-за тайны чисел. Я не хочу его предавать. 128 00:11:43,057 --> 00:11:44,400 Я не хочу умирать, командир. 129 00:11:44,500 --> 00:11:47,140 Что ты несёшь? Я ничего не понимаю. Ничего! 130 00:11:47,240 --> 00:11:49,670 Давай, поторопись. А то придётся тебя наказать. 131 00:11:51,690 --> 00:11:54,800 - Испытайте меня, вы увидите. - Ни в коем случае, ты слишком молод. 132 00:11:54,900 --> 00:11:56,430 Прошу вас, командир! 133 00:11:56,742 --> 00:11:58,450 Давай, брысь! 134 00:11:58,771 --> 00:12:00,770 Посмотрим через год. 135 00:12:14,714 --> 00:12:16,714 Пока, Франсуа! До вечера воскресенья! 136 00:12:16,914 --> 00:12:19,550 Пока, Реми! До вечера воскресенья, старина! 137 00:12:20,220 --> 00:12:22,350 Слава Богу, у меня есть моя тетрадь. 138 00:12:22,571 --> 00:12:25,200 Мне нравится писать, когда другие разъезжаются. 139 00:12:25,340 --> 00:12:27,700 Во-первых, потому что я не вижу, как они уезжают. 140 00:12:27,800 --> 00:12:30,320 А во-вторых, потому что они приходят со мной попрощаться. 141 00:12:30,457 --> 00:12:32,350 И мне это приятно. 142 00:12:32,628 --> 00:12:34,820 Как будто они думают обо мне. 143 00:13:03,480 --> 00:13:06,060 У тебя чертовское тело - можешь залезть куда угодно! 144 00:13:06,160 --> 00:13:07,685 Что ты тут делаешь? 145 00:13:07,828 --> 00:13:10,800 Никто не узнает, тут пусто в выходные. Я никому не мешаю, командир! 146 00:13:10,900 --> 00:13:13,420 А эти перчатки? Чьи они? А? Отвечай! 147 00:13:13,657 --> 00:13:15,360 Это ваши, командир. 148 00:13:15,470 --> 00:13:16,820 Ну смотри, парень! 149 00:13:16,920 --> 00:13:18,630 Скоро начало занятий, иди переодеваться. 150 00:13:18,730 --> 00:13:22,420 И только попробуй опоздать хоть на минуту. Навсегда запомнишь! Иди! 151 00:13:25,490 --> 00:13:27,100 И оставь мои перчатки! 152 00:13:43,771 --> 00:13:45,120 Что опять? 153 00:13:45,400 --> 00:13:47,110 Иди сюда. 154 00:13:54,485 --> 00:13:56,220 Вот, командир, это тут. 155 00:13:57,000 --> 00:14:01,560 Зрелость - состояние кого-то или чего-то, достигшего полноты развития. 156 00:14:02,257 --> 00:14:05,428 Учитель французского сказал, что я проявил зрелость, командир. 157 00:14:06,771 --> 00:14:09,342 Правда, он так сказал! Тут написано. 158 00:14:09,640 --> 00:14:12,480 - И что? - Я про бокс, командир. 159 00:14:12,890 --> 00:14:17,120 Бокс - это вопрос не зрелости, а гибкости, силы и рефлексов. 160 00:14:17,971 --> 00:14:19,710 И, кстати, веса. 161 00:14:26,520 --> 00:14:28,000 Откуда это у тебя? 162 00:14:28,100 --> 00:14:31,657 Боксировал об стену. Чтобы укрепить кулаки. 163 00:14:32,171 --> 00:14:33,971 Чтобы быть готовым через год. 164 00:14:37,010 --> 00:14:39,010 Почему ты всегда остаёшься тут на воскресенье? 165 00:14:39,120 --> 00:14:40,830 У меня никого нет. 166 00:14:42,457 --> 00:14:44,190 Завтра я возьму тебя к себе. 167 00:14:45,000 --> 00:14:46,628 Будь готов к 10. 168 00:14:57,940 --> 00:15:00,971 Держись крепче! Поехали! 169 00:15:18,000 --> 00:15:20,650 Сегодня моё существование выходит из забвения. 170 00:15:20,800 --> 00:15:23,850 Я уже и забыл, что такое солнечное тепло, цвета жизни. 171 00:15:23,971 --> 00:15:26,971 От возбуждения моё сердце бьётся чаще. Всё приводит меня в восторг. 172 00:15:27,070 --> 00:15:29,070 Жизнь так увлекательна! 173 00:16:03,514 --> 00:16:05,685 Жижи! О-о-о! 174 00:16:07,828 --> 00:16:09,230 Ты знаешь, где твоя мать? 175 00:16:09,330 --> 00:16:11,250 - Это кто? - Это Франсуа. 176 00:16:13,542 --> 00:16:14,800 Лена? 177 00:16:16,914 --> 00:16:18,257 Лена! 178 00:16:24,285 --> 00:16:25,571 Лена! 179 00:16:31,142 --> 00:16:32,600 Лена! 180 00:16:50,771 --> 00:16:52,228 Лена! 181 00:16:58,914 --> 00:17:00,457 Лена? 182 00:17:11,200 --> 00:17:14,200 Ты не обязан носить куртку, мой мальчик. Сегодня воскресенье. 183 00:17:15,028 --> 00:17:18,260 И сними хотя бы перчатки. А то ты словно на обеде у герцогини Виндзорской. 184 00:17:22,542 --> 00:17:25,571 Не помню, чтобы я когда-нибудь столько ел! 185 00:17:25,714 --> 00:17:27,628 Мне ужасно жарко. 186 00:17:27,885 --> 00:17:31,550 Теперь я боюсь упасть в обморок, получив тепловой удар. 187 00:17:32,600 --> 00:17:35,840 А от присутствия этой женщины я чувствую ещё большую неловкость. 188 00:17:36,314 --> 00:17:39,520 Всё это мешает наслаждаться удовольствием от этого воскресенья. 189 00:17:39,760 --> 00:17:41,610 И ты ничего не помнишь о своём отце? 190 00:17:41,914 --> 00:17:43,910 Я не знаю, кто мой отец. 191 00:17:44,485 --> 00:17:46,580 Когда я родился, моя мать умерла. 192 00:17:49,742 --> 00:17:51,650 А кто же тебя воспитывал? 193 00:17:52,514 --> 00:17:54,314 Месье и мадам Шован. 194 00:17:54,420 --> 00:17:57,400 Это были очень бедные люди, мы жили впроголодь. 195 00:17:58,457 --> 00:18:01,600 Я любил заниматься коровами. - Уверен, тебя заставляли спать в амбаре. 196 00:18:01,740 --> 00:18:05,057 Да, там мне было тепло. Мне было хорошо. 197 00:18:05,450 --> 00:18:07,971 Я спал с ней. - С "ней"? 198 00:18:08,828 --> 00:18:10,942 С кем это, с ней? - С Белоцветкой. 199 00:18:11,110 --> 00:18:13,900 - С Белоцветкой? - Ну да, с моей коровой. 200 00:18:24,171 --> 00:18:26,771 И ты... ты по ней скучаешь, по этой корове? 201 00:18:26,914 --> 00:18:28,620 Да, иногда. 202 00:18:28,914 --> 00:18:30,620 То есть, часто. 203 00:18:32,000 --> 00:18:33,771 А кто привёл тебя сюда? 204 00:18:33,885 --> 00:18:36,190 Староста деревни хотел, чтобы я ходил в школу. 205 00:18:37,342 --> 00:18:39,800 Сам я ни о чём не просил. И вуаля. 206 00:18:40,571 --> 00:18:42,300 Это уж точно, вуаля. 207 00:18:42,428 --> 00:18:44,130 Жижи! 208 00:18:45,114 --> 00:18:48,410 Жижи! (говорит по-итальянски). - Говори по-французски, как все! 209 00:18:48,810 --> 00:18:51,450 Хватит! У тебя тихий час! 210 00:18:55,990 --> 00:18:58,410 Что меня тревожит - это мой долг по отношению к армии. 211 00:18:58,700 --> 00:19:01,320 Ведь после училища я отдам ей ещё 5 лет своей жизни! 212 00:19:01,857 --> 00:19:04,971 И если эта война ещё не закончится, боюсь, что... 213 00:19:05,257 --> 00:19:06,840 Не думай об этом. 214 00:19:14,490 --> 00:19:16,690 Мы, по сути, ещё не познакомились. 215 00:19:16,942 --> 00:19:18,650 Меня зовут Лена. 216 00:19:25,280 --> 00:19:26,990 Ты поранился? 217 00:19:27,428 --> 00:19:29,730 Ничего страшного, просто царапина. 218 00:19:31,200 --> 00:19:32,910 Откуда это у тебя? 219 00:19:34,057 --> 00:19:35,890 Боксировал об стену. 220 00:19:36,030 --> 00:19:38,550 Хочу стать большим боксёром, как командир. 221 00:19:40,057 --> 00:19:42,390 Может, лучше было бы стать врачом? 222 00:20:09,390 --> 00:20:10,920 Франсуа! 223 00:20:12,971 --> 00:20:14,970 Посмотрим, что у тебя за душой. 224 00:20:17,914 --> 00:20:20,490 Снимай свою одежду и надевай эти перчатки. 225 00:20:22,780 --> 00:20:24,628 Устроим небольшой бой. 226 00:20:26,942 --> 00:20:29,810 Но сначала Лена должна связать мне руки вот этим. 227 00:20:32,742 --> 00:20:36,228 Знаешь, у меня в кулаках динамит. Если этого не сделать, будет очень больно. 228 00:21:22,520 --> 00:21:24,720 Остановись, Жюльен! Прекрати! 229 00:21:37,742 --> 00:21:41,171 Милая матушка, продолжайте меня охранять. 230 00:21:41,742 --> 00:21:43,740 Храните командира и его семью. 231 00:21:44,228 --> 00:21:46,220 Сделайте так, чтобы я стал великим боксёром. 232 00:21:46,340 --> 00:21:49,400 Сделайте так, чтобы я нашёл своё место в этом мире. И в другом. 233 00:21:50,914 --> 00:21:52,342 До завтра. 234 00:22:16,228 --> 00:22:18,110 Видишь, как и обещал. 235 00:22:18,490 --> 00:22:20,120 Ты доволен? 236 00:22:21,780 --> 00:22:23,590 Это было не просто. 237 00:22:23,800 --> 00:22:25,430 Ты ничего не скажешь? 238 00:22:25,942 --> 00:22:27,750 А как твоё воскресенье? 239 00:22:29,020 --> 00:22:30,700 У меня для тебя 2 письма. 240 00:22:30,828 --> 00:22:33,800 Плюс одно от моей сестры. Тебя это больше не интересует? 241 00:22:33,942 --> 00:22:37,542 - Давай сюда, с меня 3 десерта. - Смеёшься? 5 десертов. 242 00:22:37,670 --> 00:22:39,280 Это слишком дорого. 243 00:22:39,400 --> 00:22:41,210 Ладно, 3 десерта. 244 00:22:41,400 --> 00:22:43,500 И твой рассказ про воскресенье. 245 00:22:44,485 --> 00:22:46,110 Я боксировал. 246 00:22:46,270 --> 00:22:47,780 С кем? 247 00:22:47,880 --> 00:22:50,220 - С ним, разумеется. - В перчатках? 248 00:22:50,628 --> 00:22:52,600 Сначала давай мне письма. 249 00:22:55,790 --> 00:22:57,140 Ну? 250 00:22:59,285 --> 00:23:01,280 Он сказал, что у меня способности. 251 00:23:01,650 --> 00:23:05,380 Даже обещал меня тренировать. - А жена у него какая? Красивая? 252 00:23:06,740 --> 00:23:08,370 Она... 253 00:23:08,828 --> 00:23:12,650 женщина. - Да ладно, Берто, расскажи товарищам! 254 00:23:14,971 --> 00:23:17,085 У неё длинные волосы, 255 00:23:17,428 --> 00:23:19,190 она невысокая, 256 00:23:19,942 --> 00:23:21,960 и у неё очень красивые глаза. 257 00:23:22,990 --> 00:23:24,750 Длиннющие ресницы. 258 00:23:24,880 --> 00:23:27,240 Она итальянка. - Чёрт возьми, итальянка?! 259 00:23:27,340 --> 00:23:30,550 Значит, у неё должны быть огромные сиськи и красивая попка! Вау! 260 00:23:46,460 --> 00:23:49,460 А ну-ка, Берто, отжимания! Вас это успокоит. 261 00:23:50,314 --> 00:23:52,660 И считаем, Берто! Считаем! 262 00:23:53,390 --> 00:23:54,980 Раз! 263 00:23:55,771 --> 00:23:57,900 Заново! Раз! 264 00:24:00,314 --> 00:24:01,828 Два! 265 00:24:02,085 --> 00:24:03,428 Три! 266 00:24:03,628 --> 00:24:05,200 Четыре! 267 00:24:05,628 --> 00:24:08,620 Пять... шесть... 268 00:24:09,080 --> 00:24:10,670 Семь! 269 00:24:15,314 --> 00:24:16,840 Смирно! 270 00:24:19,971 --> 00:24:21,285 Вольно! 271 00:24:22,314 --> 00:24:25,160 Представляю вам вашего нового товарища - Тьерри Брюмана. 272 00:24:25,314 --> 00:24:27,485 Прикомандирован к вашему взводу. 273 00:24:44,200 --> 00:24:46,820 Это твой тайник? Здорово! 274 00:24:47,670 --> 00:24:49,400 А что ты делаешь? 275 00:24:50,050 --> 00:24:51,860 Пишешь стихи? 276 00:24:53,028 --> 00:24:54,600 Не твоё дело. 277 00:24:54,914 --> 00:24:57,110 У-ля-ля, какой характер! 278 00:25:35,150 --> 00:25:36,760 Не трогай! 279 00:25:39,085 --> 00:25:41,000 - Где ты это взял? - Сам делаю. 280 00:25:41,110 --> 00:25:44,000 Хочешь, тебе один продам? - Этим можно снимать бокс? 281 00:25:44,142 --> 00:25:48,040 Откуда ты свалился? Это детекторный приёмник. Приёмник на галенитах. 282 00:25:48,140 --> 00:25:49,750 На, послушай. 283 00:25:58,640 --> 00:26:00,960 - Это приёмник на галенитах! - Галенитах? 284 00:26:01,060 --> 00:26:04,360 - Да, это галенитовый приёмник. - Что это? 285 00:26:04,485 --> 00:26:06,370 - Это галенитов приёмник. - Чей? 286 00:26:06,514 --> 00:26:08,742 - Галенитов! - Его зовут Галенит? 287 00:26:16,714 --> 00:26:18,220 Красиво... 288 00:26:18,800 --> 00:26:20,430 Спасибо, Галенит. 289 00:26:21,400 --> 00:26:24,100 Левой, левой! Прикрывайся! 290 00:26:24,200 --> 00:26:26,485 Левой! Левой! 291 00:26:26,742 --> 00:26:28,742 Левой! Держи локти! 292 00:26:28,914 --> 00:26:31,770 Левой! Иди на меня! Левой! 293 00:26:31,940 --> 00:26:33,940 Тянись! Левой! Отходи быстрее! 294 00:26:34,040 --> 00:26:37,400 Локти! Левой! Левой-правой! 295 00:26:37,571 --> 00:26:39,460 Левой-правой! Левой-правой! 296 00:26:39,570 --> 00:26:41,700 Левой-правой! Отходи! 297 00:26:43,880 --> 00:26:46,980 Сменяющие друг друга воскресенья составляют теперь ритм моей жизни. 298 00:26:47,085 --> 00:26:50,500 И я стараюсь прожить их как можно ярче. 299 00:26:58,485 --> 00:27:00,580 С тех пор, как командир стал обо мне заботиться, 300 00:27:00,680 --> 00:27:04,680 мне кажется, что я получил место в его жизни. Как он - в моей. 301 00:27:04,857 --> 00:27:07,700 Я уже не могу представить себе жизнь по-другому. 302 00:27:16,460 --> 00:27:18,590 - Лена! - Франсуа? 303 00:27:18,742 --> 00:27:20,840 Что с тобой? Что случилось? 304 00:27:21,571 --> 00:27:25,080 Осторожнее! Когда ешь персик, можно проглотить осу. 305 00:27:26,730 --> 00:27:28,340 Здесь её нет. 306 00:27:30,171 --> 00:27:33,170 Иди посиди со мной, Франсуа. Иди! 307 00:27:42,000 --> 00:27:44,310 Всегда, когда я счастлив, появляются осы. 308 00:27:46,085 --> 00:27:49,914 Однажды я охранял коров. Мне было так хорошо, что я заснул. 309 00:27:50,228 --> 00:27:54,057 И тогда на меня напали осы: корова наступила на их гнездо. 310 00:27:55,270 --> 00:27:59,100 Они меня так искусали, что поднялась температура. Думал, умру. 311 00:28:02,142 --> 00:28:04,340 Теперь мне страшно, когда мне слишком хорошо. 312 00:28:04,542 --> 00:28:06,970 Боюсь ос, боюсь, что это кончится. 313 00:28:09,457 --> 00:28:13,450 Как увольнительные по воскресеньям? Да? Так? 314 00:28:21,800 --> 00:28:23,430 Он уезжает один? 315 00:28:23,530 --> 00:28:26,350 Да, такой у него способ почувствовать себя свободным. 316 00:28:26,571 --> 00:28:28,420 Свободным от чего? 317 00:28:31,742 --> 00:28:34,740 А если нам тоже куда-нибудь сбежать? А? 318 00:28:35,000 --> 00:28:37,130 Пойдём, сходим на речку. 319 00:28:54,885 --> 00:28:56,590 Ты не идёшь? 320 00:28:58,000 --> 00:29:00,200 Здесь ос никогда не было, Франсуа! 321 00:29:08,371 --> 00:29:11,457 Прохладная! Так здорово! 322 00:29:11,685 --> 00:29:13,390 Франсуа! 323 00:29:14,140 --> 00:29:16,240 Ты красный, как помидор! 324 00:29:18,340 --> 00:29:19,870 Ты счастлив? 325 00:29:19,914 --> 00:29:21,910 А вы? Вы счастливы? 326 00:29:22,485 --> 00:29:24,171 Да, иногда. 327 00:29:24,685 --> 00:29:27,028 По воскресеньям, когда ты приезжаешь. 328 00:29:27,760 --> 00:29:30,640 Я-то одинок, а у вас есть командир и Жижи. 329 00:29:30,742 --> 00:29:33,080 Можно быть одиноким и среди людей. 330 00:29:33,628 --> 00:29:35,628 Тебе ведь это знакомо, нет? 331 00:29:38,285 --> 00:29:41,628 Когда я встретила командира, я сразу в него влюбилась. 332 00:29:41,914 --> 00:29:45,030 Я была молода, а он был очень красивый. 333 00:29:45,685 --> 00:29:49,371 А потом... появилась Жижи. Вуаля. 334 00:29:50,457 --> 00:29:53,070 Раньше мне было так хорошо дома, меня все любили. 335 00:29:53,220 --> 00:29:55,320 А теперь у меня нет от них известий. 336 00:29:56,180 --> 00:29:58,450 Ты получаешь письма от своих приёмных родителей? 337 00:29:58,550 --> 00:30:01,971 Нет, никогда. Они не умеют писать. 338 00:30:03,342 --> 00:30:05,885 Но письма у меня всё-таки есть. Я их покупаю. 339 00:30:06,228 --> 00:30:09,171 Покупаешь? Как это? 340 00:30:10,028 --> 00:30:12,940 Я плачу 1 десерт за письмо сестры 341 00:30:13,080 --> 00:30:15,390 и 2 десерта за письмо матери. 342 00:30:17,980 --> 00:30:20,180 Письма матери Опавшего Листа. 343 00:30:20,657 --> 00:30:24,857 И зачастую ответ пишу я. Ему это тоже стоит 2 десерта. 344 00:30:29,514 --> 00:30:31,285 "Милая мамочка! 345 00:30:31,371 --> 00:30:34,028 Этой ночью ты опять мне приснилась. 346 00:30:34,342 --> 00:30:38,100 Ты шла по пляжу. Песок был белый и мягкий. 347 00:30:38,257 --> 00:30:40,590 Но ты не оставляла следов. 348 00:30:41,171 --> 00:30:43,171 Я шёл за тобой. 349 00:30:43,542 --> 00:30:48,257 Искал твои несуществующие следы. Звал тебя, кричал. 350 00:30:48,657 --> 00:30:51,428 Ты меня не слышала. Ты удалялась от меня. 351 00:30:51,571 --> 00:30:54,828 Я всё утро пытался прийти в себя после этого кошмара. 352 00:30:55,000 --> 00:30:57,930 Я сунул твоё последнее письмо в мою тетрадку по французскому, 353 00:30:58,080 --> 00:31:01,428 чтобы всегда иметь под рукой следы твоей нежности. 354 00:31:02,980 --> 00:31:05,440 Твой сын, который любит тебя и обнимает". 355 00:31:09,657 --> 00:31:12,170 Кто он такой - тот, кто стоит у тебя в шкафу? 356 00:31:12,270 --> 00:31:16,542 Это Людвиг. Бетховен! Ода "К радости". 357 00:31:16,742 --> 00:31:19,285 Не может быть! Он не знает Бетховена! 358 00:31:20,342 --> 00:31:22,742 А кстати... ты здесь почему? 359 00:31:23,320 --> 00:31:26,428 Говорят, я натворил столько фигни, что только армия меня исправит. 360 00:31:26,628 --> 00:31:30,085 Но я не собираюсь тут гнить. У меня нет на это времени. 361 00:31:30,200 --> 00:31:33,050 Хочу стать дирижёром. - Как, если ты тут заперт? 362 00:31:33,150 --> 00:31:35,790 Что значит "заперт"? Голова-то моя не заперта. 363 00:31:35,940 --> 00:31:38,628 И она мечтает, о чём хочет. Всё - вот тут! 364 00:31:38,828 --> 00:31:42,142 Счастье, беды, разум, дурость... 365 00:31:42,457 --> 00:31:45,850 Остальное - побоку. А то и не существует, если хочешь. 366 00:31:45,950 --> 00:31:48,171 Ты должен это знать, раз пишешь стихи. 367 00:31:48,457 --> 00:31:50,170 Это не совсем стихи. 368 00:31:50,628 --> 00:31:52,257 Это придёт. 369 00:31:54,028 --> 00:31:57,850 Мне чихать на их дисциплину. Жизнь - это совсем другое! 370 00:31:58,490 --> 00:32:02,200 Если мой отец производит флаги, это не значит, что я должен закончить под флагом. 371 00:32:02,542 --> 00:32:05,100 Ты знаешь, я ведь тоже не знаю, кто такой Бетховен. 372 00:32:05,342 --> 00:32:08,485 Ничего страшного. Он будет рад с тобой познакомиться. 373 00:32:09,542 --> 00:32:11,114 Ты куда? 374 00:32:12,028 --> 00:32:14,171 - На тренировку. - Тренировку чего? 375 00:32:14,170 --> 00:32:16,600 - Я занимаюсь боксом. - Не может быть! 376 00:32:17,114 --> 00:32:19,000 Разве это не дурость? 377 00:32:31,330 --> 00:32:33,410 Если я так выкладываюсь на тренировках, 378 00:32:33,510 --> 00:32:36,360 то не только для себя. Ещё и для него. 379 00:32:36,480 --> 00:32:40,360 Я с тревогой думаю, окажусь ли я на высоте его ожиданий. 380 00:32:40,480 --> 00:32:43,057 Я дал себе клятву не разочаровать его. 381 00:32:43,800 --> 00:32:47,310 Будешь так продолжать, я запишу тебя на Чемпионат Академии через 2 года. 382 00:32:55,942 --> 00:32:59,050 Бетховен - знаменитый немецкий композитор, 383 00:32:59,170 --> 00:33:02,228 родился в Бонне. Автор сонат, концертов, симфоний... 384 00:33:02,971 --> 00:33:07,914 Жизнь его была трудной, под конец жизни он полностью оглох. 385 00:33:48,057 --> 00:33:49,371 Ловите его! 386 00:34:07,200 --> 00:34:09,010 Тупица! 387 00:34:09,110 --> 00:34:11,080 Мы отучим тебя подсматривать! 388 00:34:20,742 --> 00:34:22,942 Давай, поднимайся! 389 00:34:25,942 --> 00:34:27,542 Давай быстрее! 390 00:34:33,490 --> 00:34:35,700 Будешь знать, как ябедничать! 391 00:34:39,800 --> 00:34:42,000 Жестокость старших наводит на меня ужас. 392 00:34:42,140 --> 00:34:43,780 Невозможно пошевелиться! 393 00:34:43,880 --> 00:34:47,350 Я сам себя ненавижу за то, что не вмешиваюсь, 394 00:34:47,460 --> 00:34:49,971 что не иду набить морду этим негодяям. 395 00:34:50,070 --> 00:34:52,590 Почему Бог сделал меня таким трусом? 396 00:34:55,885 --> 00:34:58,880 "...медленно раскачивался... 397 00:35:00,000 --> 00:35:03,630 Корабль медленно раскачивался на месте... 398 00:35:04,228 --> 00:35:05,750 Запятая. 399 00:35:06,571 --> 00:35:09,200 по-прежнему издавая... 400 00:35:10,790 --> 00:35:13,310 всё те же стоны... 401 00:35:14,114 --> 00:35:15,640 Запятая. 402 00:35:16,142 --> 00:35:18,860 ...монотонные и..." - Извините, месье. 403 00:35:19,590 --> 00:35:22,900 Вы откуда, Тибо? - Из медпункта, месье. 404 00:35:23,485 --> 00:35:25,190 Что с вами случилось? 405 00:35:25,371 --> 00:35:28,940 Ничего, месье. Упал во дворе и поранил коленку. 406 00:35:31,850 --> 00:35:33,520 Значит, ничего серьёзного? 407 00:35:33,714 --> 00:35:35,240 Нет, месье. 408 00:35:35,771 --> 00:35:38,971 - Всё хорошо? - Да, месье. Всё хорошо. 409 00:35:39,142 --> 00:35:40,970 Тогда идите к доске! 410 00:35:43,371 --> 00:35:45,628 Ну же, Тибо, пошустрее! 411 00:35:45,885 --> 00:35:49,510 Он ужасно страдает, месье. Может, пусть лучше посидит? 412 00:35:54,114 --> 00:35:55,820 Вам больно, Тибо? 413 00:35:56,828 --> 00:35:58,450 Терпите, старина! 414 00:35:58,600 --> 00:36:01,960 Вы жалеете самого себя, это недостойно человека. 415 00:36:02,085 --> 00:36:03,550 Садитесь. 416 00:36:10,342 --> 00:36:12,340 ДАХАУ (фашистский концлагерь) 417 00:36:12,610 --> 00:36:15,070 Пора рассказать вам о самых ужасных страданиях. 418 00:36:15,220 --> 00:36:17,860 Тех, на которые люди обрекают других людей. 419 00:36:20,590 --> 00:36:23,590 Вот здесь - был ад! 420 00:36:23,971 --> 00:36:27,270 Я должен рассказать вам о человеческом достоинстве. 421 00:36:29,000 --> 00:36:33,680 Вы должны знать, до какой степени человек способен преодолевать себя. 422 00:36:35,330 --> 00:36:37,170 Простите меня, Тибо. 423 00:36:37,430 --> 00:36:39,950 Я был несправедлив. Я знаю, что вам больно. 424 00:36:40,080 --> 00:36:42,700 Научитесь любить своё страдание. 425 00:36:42,857 --> 00:36:44,720 Оно помогает вам взрослеть. 426 00:36:46,742 --> 00:36:49,020 А теперь все вы сделайте над собой усилие, 427 00:36:49,485 --> 00:36:51,480 чтобы пройти со мной до конца. 428 00:36:52,114 --> 00:36:55,740 Я провёл в этом аду 15 месяцев. 429 00:36:56,542 --> 00:36:58,450 15 месяцев своей жизни! 430 00:36:59,285 --> 00:37:03,380 Всё началось на перроне одного вокзала. 431 00:37:03,740 --> 00:37:05,940 Я потерялся в толпе... 432 00:37:06,257 --> 00:37:08,350 которую стерегли собаки... 433 00:37:08,685 --> 00:37:10,490 и эсэсовцы. 434 00:37:10,771 --> 00:37:12,570 Эти собаки... 435 00:37:13,670 --> 00:37:15,580 были моим первым контактом с кошмаром! 436 00:37:15,700 --> 00:37:18,320 Их свирепость наводила на меня ужас. 437 00:37:18,857 --> 00:37:20,380 Внезапно... 438 00:37:20,510 --> 00:37:24,650 мир наполнился жестокими, кровожадными, безжалостными злодеями, 439 00:37:24,750 --> 00:37:26,880 чьей жертвой я должен был стать. 440 00:37:27,685 --> 00:37:30,200 Детей разлучали с матерями. 441 00:37:31,257 --> 00:37:34,170 Стояли крики, вопли... 442 00:37:34,771 --> 00:37:36,360 стенания! 443 00:37:37,630 --> 00:37:42,571 Затем подошли вагоны. Нас запихали туда, как скот. 444 00:38:04,142 --> 00:38:05,990 Это вы простите меня, месье... 445 00:38:14,240 --> 00:38:16,860 Как может Бог допускать подобные вещи? 446 00:38:19,190 --> 00:38:22,885 У учителя французского языка нет ответа на этот вопрос, но... 447 00:38:23,942 --> 00:38:25,940 как простой человек, 448 00:38:26,260 --> 00:38:28,460 после многих лет размышлений, 449 00:38:28,710 --> 00:38:30,810 я боюсь, что Бога нет. 450 00:38:32,171 --> 00:38:34,480 Во всём виноваты люди, Франсуа. 451 00:38:36,828 --> 00:38:38,820 Но что же тогда делать? 452 00:38:39,171 --> 00:38:43,400 Каждый из нас должен бороться против несправедливости. 453 00:39:00,857 --> 00:39:03,971 Делать что-то... делать что-то... 454 00:39:08,057 --> 00:39:11,050 Что я сделал, что оказался брошен всеми? 455 00:39:11,371 --> 00:39:14,800 Если Бога нет, я даже не могу больше молиться. 456 00:39:14,942 --> 00:39:16,750 В этом нет смысла. 457 00:39:29,000 --> 00:39:31,340 Что с тобой? Ты заболел? 458 00:39:31,885 --> 00:39:34,200 Что случилось? Кто-то умер? 459 00:39:34,320 --> 00:39:36,320 Тебя вызвали к полковнику? 460 00:39:36,540 --> 00:39:38,010 Да? 461 00:39:48,570 --> 00:39:51,690 В концлагерях были дети. 462 00:39:51,885 --> 00:39:55,000 Если бы я был среди них, знаю, что я был бы трусом. 463 00:39:55,371 --> 00:39:58,430 Кто будет вести меня по жизни? Кому мне довериться? 464 00:39:58,530 --> 00:40:02,100 Кто поможет мне бороться с моими страхами и отчаянием? 465 00:40:02,371 --> 00:40:04,600 Теперь у меня не осталось ничего. 466 00:40:04,742 --> 00:40:07,714 Никогда ещё я не был таким потерянным, таким одиноким. 467 00:40:07,828 --> 00:40:09,630 Франсуа! 468 00:40:10,542 --> 00:40:12,380 Он сошёл с ума? 469 00:40:31,840 --> 00:40:34,560 Клянусь больше не жалеть самого себя. 470 00:40:37,885 --> 00:40:41,570 Торжественно клянусь больше никогда не учить хоть слово по-немецки. 471 00:40:46,600 --> 00:40:51,130 Клянусь найти в себе силы, чтобы бороться с несправедливостью. 472 00:40:53,628 --> 00:40:56,260 И однажды решиться отомстить за Опавшего Листа. 473 00:41:35,457 --> 00:41:36,771 Вуаля. 474 00:41:36,771 --> 00:41:38,680 Ты пьёшь свою микстуру? 475 00:41:38,885 --> 00:41:41,457 Три микстуры! Только не помогает. 476 00:41:48,000 --> 00:41:49,750 Меня изводит этот кашель! 477 00:41:49,850 --> 00:41:53,380 На, я не принёс тебе цветы, зато принёс письмо. 478 00:41:53,490 --> 00:41:55,450 Будет чем заняться, если заскучаешь. 479 00:41:56,228 --> 00:41:57,810 Спасибо. 480 00:41:58,142 --> 00:42:00,640 Но знаешь, тут у меня десерта нет, чтобы тебе заплатить. 481 00:42:00,740 --> 00:42:03,860 - Смеёшься? Это подарок. - Спасибо, старик. 482 00:42:04,171 --> 00:42:06,000 Будет мне на память. 483 00:42:06,657 --> 00:42:10,650 - Почему на память? - Знаешь, для меня с армией покончено. 484 00:42:10,857 --> 00:42:12,590 Не то телосложение. 485 00:42:12,857 --> 00:42:14,857 Меня отправляют домой к родителям. 486 00:42:14,971 --> 00:42:16,560 Вот же чёрт! 487 00:42:16,800 --> 00:42:18,857 Мне не о чем сожалеть. 488 00:42:19,028 --> 00:42:20,760 Кроме тебя. 489 00:42:22,171 --> 00:42:25,380 Слушай, старик, ты не мог бы написать моему отцу? 490 00:42:25,657 --> 00:42:29,120 Он так мечтал о военном в семье. Для него это будет удар. 491 00:42:29,971 --> 00:42:33,330 Я предпочёл бы, чтобы это письмо написал ему ты. 492 00:42:33,600 --> 00:42:36,720 Я не очень способный. - Хорошо, Тибо. 493 00:42:38,285 --> 00:42:40,280 Я оставляю тебе мой словарь. 494 00:42:42,400 --> 00:42:44,550 Мне будет не хватать твоего коклюша. 495 00:42:45,571 --> 00:42:48,914 Всё закончено, господа. Сдавайте свои листочки. 496 00:43:07,800 --> 00:43:09,514 Встаньте, Берто. 497 00:43:14,828 --> 00:43:18,360 Вы в 3-й раз сдаёте чистый лист. Можете объяснить? 498 00:43:18,480 --> 00:43:20,320 Я обязан, месье. 499 00:43:20,420 --> 00:43:22,685 Обязан? Кому обязаны? 500 00:43:22,900 --> 00:43:25,420 - Себе самому, месье. - Тихо! 501 00:43:27,942 --> 00:43:31,900 Не издевайтесь, Берто, не советую! - Я ни над кем не издеваюсь, месье. 502 00:43:32,000 --> 00:43:33,942 Тогда объяснитесь, чёрт побери! 503 00:43:34,240 --> 00:43:37,690 Вы же не станете коллекционировать "нули" до конца вашей жизни?! 504 00:43:37,790 --> 00:43:40,880 - Думаю, стану, месье. - Довольно, мой мальчик! 505 00:43:43,085 --> 00:43:47,080 Ты не заставишь меня поверить, что за 3 недели забыл все немецкие слова! 506 00:43:47,342 --> 00:43:49,720 Значит, ты внезапно стал дебилом? 507 00:43:49,850 --> 00:43:52,520 Объясняй теперь. - Нечего объяснять, месье. 508 00:43:52,620 --> 00:43:55,285 Но немцы мне омерзительны! - Что тебе сделали немцы? 509 00:43:55,380 --> 00:43:59,750 Мне - ничего, месье. Но концлагеря - это по-настоящему чудовищно! 510 00:44:00,860 --> 00:44:02,670 Разумеется, чудовищно! 511 00:44:02,770 --> 00:44:06,340 Но это-то тут при чём? - Я борюсь с несправедливостью, месье. 512 00:44:09,114 --> 00:44:11,210 Не всё так просто, Берто. 513 00:44:15,000 --> 00:44:16,740 Вот это - 514 00:44:17,685 --> 00:44:20,140 чтобы вознаградить вашу целеустремлённость. 515 00:44:21,600 --> 00:44:23,340 А теперь скажите... 516 00:44:23,971 --> 00:44:27,330 считаете ли вы, что, преподавая немецкий язык, я одобряю ужас концлагерей? 517 00:44:27,430 --> 00:44:29,340 Я так не считаю, месье. 518 00:44:29,485 --> 00:44:31,720 Благодарю за доверие, Берто. 519 00:44:35,542 --> 00:44:37,540 Вот ещё что, господа. 520 00:44:40,628 --> 00:44:42,620 Вы - будущие военные. 521 00:44:43,657 --> 00:44:46,650 Рано или поздно в ваших руках 522 00:44:47,171 --> 00:44:49,480 окажется жизнь или смерть ваших врагов. 523 00:44:49,771 --> 00:44:52,770 Их уважение или падение. 524 00:44:53,971 --> 00:44:55,970 И в этот момент, господа, 525 00:44:56,200 --> 00:44:59,490 вы тоже примете решение, которое сделает вас людьми... 526 00:45:01,628 --> 00:45:03,457 или негодяями. 527 00:45:06,600 --> 00:45:08,700 Это так же относится к немцам, 528 00:45:09,085 --> 00:45:10,710 к вьетнамцам 529 00:45:12,380 --> 00:45:14,250 и к французам. 530 00:45:30,628 --> 00:45:33,920 Ну что, Жижи, тебе нравится вот такая мама? Да? 531 00:45:34,020 --> 00:45:35,760 Поцелуй меня. 532 00:45:38,090 --> 00:45:40,890 Спасибо, Франсуа, что посидишь с Жижи сегодня вечером. 533 00:45:41,000 --> 00:45:43,490 Обожаю ходить в кино. Это пробуждает воображение. 534 00:45:46,800 --> 00:45:49,260 Вуаля. Ну так... 535 00:45:49,900 --> 00:45:51,900 спокойной ночи вам обоим! 536 00:46:38,685 --> 00:46:40,171 Франсуа! 537 00:46:43,742 --> 00:46:45,480 Франсуа! 538 00:46:47,971 --> 00:46:50,070 Проснись, Франсуа... 539 00:46:53,700 --> 00:46:55,428 Не дёргайся. 540 00:47:05,720 --> 00:47:07,514 Не бойся! 541 00:47:42,800 --> 00:47:45,230 Дай мне согреться рядом с тобой. 542 00:47:47,790 --> 00:47:49,570 А как же командир? 543 00:47:50,857 --> 00:47:52,850 Он уже уехал. 544 00:48:22,542 --> 00:48:26,840 Это правда, говорю тебе! Когда мы поняли, что опаздываем, мы сели на велосипед 545 00:48:26,942 --> 00:48:28,840 и поехали со всей скоростью. 546 00:48:28,940 --> 00:48:32,800 Но когда она стала целовать меня в шею, у меня поехала крыша. 547 00:48:32,942 --> 00:48:34,980 И мы свалились в кювет. 548 00:48:35,085 --> 00:48:36,980 А рука? Она действительно сломана? 549 00:48:37,080 --> 00:48:39,510 Очень сломана! Я орал от боли. 550 00:48:39,630 --> 00:48:41,260 Мы целый час возвращались. 551 00:48:41,360 --> 00:48:42,860 Бодуан! 552 00:48:42,960 --> 00:48:45,160 Она даже сама толкала велик. 553 00:48:48,000 --> 00:48:49,710 Дюке! 554 00:48:53,085 --> 00:48:54,840 Дюран! 555 00:49:08,150 --> 00:49:10,490 - Твой хлеб! - Меня достало! 556 00:49:10,590 --> 00:49:13,210 Ну что, мы встретились, парнишка, а? 557 00:49:13,310 --> 00:49:16,257 Ты не так выпендриваешься, когда твоего командира нет рядом! 558 00:49:16,457 --> 00:49:20,400 Я скажу тебе, кто твой командир! Он олух, болван! 559 00:49:20,571 --> 00:49:22,885 Мой командир не олух! 560 00:49:40,300 --> 00:49:41,930 Поднимайся! 561 00:49:42,800 --> 00:49:45,685 Не сдавайся! Бей! 562 00:50:22,420 --> 00:50:24,685 Так, так, разошлись! 563 00:50:49,371 --> 00:50:50,914 Я предал его. 564 00:50:51,010 --> 00:50:54,760 Предал единственного в мире человека, который проявил ко мне интерес. 565 00:50:55,171 --> 00:50:57,480 Я ненавижу себя. 566 00:50:59,085 --> 00:51:03,000 С тех пор, как я существую, я знаю, что ничего не стою. 567 00:51:22,542 --> 00:51:25,540 Тот выстрел до сих пор звучит у меня в голове. 568 00:51:25,914 --> 00:51:28,200 Я уже давно должен быть мёртв. 569 00:51:28,428 --> 00:51:32,200 Тогда ничего бы не случилось. Всё бы уже закончилось. Прекратилось. 570 00:51:40,857 --> 00:51:43,160 Отойди, а то схватишь по физиономии! 571 00:51:45,342 --> 00:51:47,800 Ты так и будешь драться со своей грушей из песка? 572 00:51:48,000 --> 00:51:50,310 Оставь меня в покое, мне надо тренироваться. 573 00:51:51,114 --> 00:51:53,742 Ты не нашёл ничего лучше, чтобы занять время? 574 00:51:54,000 --> 00:51:56,310 Отойди, говорю тебе, ты мне мешаешь! 575 00:51:57,085 --> 00:51:58,720 Чего ты добиваешься? 576 00:51:58,820 --> 00:52:00,950 Может, тебе хотелось бы меня ударить? 577 00:52:01,171 --> 00:52:02,828 Это же цель, нет? 578 00:52:02,942 --> 00:52:07,057 Ударить человека, вырубить его, искалечить за то, что он тебя обидел? 579 00:52:07,150 --> 00:52:09,050 Ведь такова цель, нет? 580 00:52:09,628 --> 00:52:12,514 Цель - уметь защитить себя, быть сильнее других, 581 00:52:12,685 --> 00:52:15,150 преодолеть себя, победить... - Но не так же! 582 00:52:15,250 --> 00:52:17,250 В этом нет смысла! Это как война! 583 00:52:17,350 --> 00:52:20,150 Когда ты так делаешь, ты такой же идиот, как твоя груша из песка! 584 00:52:20,250 --> 00:52:22,750 Мне это не нравится, Франсуа. Мне не нравится насилие. 585 00:52:22,850 --> 00:52:26,210 Ты рассказывал о немцах... Тебе по сути тоже это не нравится! 586 00:52:26,310 --> 00:52:28,120 Прекрати долбить! 587 00:52:28,342 --> 00:52:31,160 Перестань так глупо растрачивать себя кулаками! 588 00:52:31,285 --> 00:52:33,170 Всё это - лишь предлог! 589 00:52:33,280 --> 00:52:35,480 Ты можешь взять карандаш и написать! 590 00:52:36,100 --> 00:52:37,610 И придётся выбирать. 591 00:52:37,710 --> 00:52:39,810 Невозможно держать карандаш боксёрскими перчатками! 592 00:52:40,660 --> 00:52:43,410 Всё, что у меня на душе, должно найти выход. 593 00:52:43,510 --> 00:52:45,510 Поэтому я пишу. 594 00:52:47,371 --> 00:52:49,857 - Почему ты это говоришь? - Это не я. 595 00:52:50,057 --> 00:52:51,750 Это Бетховен. 596 00:52:51,850 --> 00:52:53,850 Немец, кстати, старик! 597 00:52:59,742 --> 00:53:01,457 Дай сигарету. 598 00:53:02,485 --> 00:53:04,000 Сигарету? 599 00:53:04,114 --> 00:53:07,110 Но командир с минуты на минуту зайдёт с проверкой. 600 00:53:07,571 --> 00:53:09,200 Мне он ничего не скажет. 601 00:53:09,340 --> 00:53:11,250 Ты опять нарываешься. 602 00:53:24,342 --> 00:53:26,028 Смирно! 603 00:53:56,200 --> 00:53:58,200 Со мной это не пройдёт, мой мальчик! 604 00:54:01,714 --> 00:54:04,514 Да уж, ты им надолго прищемил клювы. 605 00:54:04,657 --> 00:54:07,028 Теперь они не посмеют называть тебя подхалимом. 606 00:54:07,142 --> 00:54:08,885 Мне плевать на других. 607 00:54:09,142 --> 00:54:11,285 Ты застенчивый, но ты не робкого десятка. 608 00:54:11,942 --> 00:54:13,800 Смотри! Красивая, да? 609 00:54:13,910 --> 00:54:16,285 У меня с ней вечером свидание. - И что? 610 00:54:16,380 --> 00:54:18,160 Ты должен помочь мне перелезть через стену. 611 00:54:18,260 --> 00:54:21,260 Только ты можешь помочь. Остальные - просто трусы. 612 00:54:21,600 --> 00:54:24,028 К тому же, ты не можешь отказать калеке! 613 00:54:24,171 --> 00:54:27,290 Я нашёл проход между бараками легионеров. 614 00:54:27,510 --> 00:54:30,230 - Тебя схватят. - Мне плевать. 615 00:54:30,450 --> 00:54:33,200 Плевать, что тебя отправят в дисциплинарный батальон? 616 00:54:33,310 --> 00:54:35,310 И ты сдохнешь в рисовых полях? 617 00:54:35,457 --> 00:54:37,290 Моя не хочет Галенита в своей стране. 618 00:54:37,390 --> 00:54:41,080 Он опасный! Украсть всех моих девушек, скушать весь мой рис! 619 00:55:04,057 --> 00:55:05,790 Ты не понял? 620 00:55:05,980 --> 00:55:09,040 Вернусь через час. Жди меня, ты ничем не рискуешь. 621 00:55:09,228 --> 00:55:10,630 Скажи, Галенит! 622 00:55:10,730 --> 00:55:13,628 Правда, что когда занимаешься любовью, всегда испытываешь наслаждение? 623 00:55:13,885 --> 00:55:15,500 Ну у тебя и вопросы! 624 00:55:15,620 --> 00:55:18,314 Мои братья постоянно бегают за девчонками. 625 00:55:19,628 --> 00:55:22,920 Если бы они не испытывали наслаждения, то занялись бы чем-то другим, нет? 626 00:55:23,142 --> 00:55:24,980 Не ломай голову. 627 00:55:25,630 --> 00:55:27,390 Пока, папаша. 628 00:56:13,914 --> 00:56:15,840 Что ты делал? Я уже 2 часа тебя жду! 629 00:56:15,942 --> 00:56:17,780 Выключи это, скорей! 630 00:56:18,257 --> 00:56:21,500 - У тебя неприятности? - Я наткнулся на командира 4-го взвода. 631 00:56:21,600 --> 00:56:24,410 Он выпивал у стены. Я его не заметил! 632 00:56:24,510 --> 00:56:27,760 Он поймал меня за ногу. Я испугался и стал вырываться. 633 00:56:28,000 --> 00:56:31,090 И врезал ему ботинком по роже. Думаю, он получил хороший удар. 634 00:56:31,200 --> 00:56:34,620 - Он тебя видел? - Он ничего не видел, был в нокауте. 635 00:56:35,500 --> 00:56:37,240 А я убежал. 636 00:56:37,530 --> 00:56:39,530 Теперь спи, папаша. 637 00:56:40,628 --> 00:56:45,750 Уже какое-то время тут царит атмосфера неприемлемой дисциплины! 638 00:56:48,828 --> 00:56:52,330 Это должно прекратиться! Окончательно! 639 00:56:53,900 --> 00:56:56,200 Усилия по дисциплине, которые от вас требуются, - 640 00:56:56,300 --> 00:56:59,770 это часть вашего долга по отношению к Отечеству, 641 00:57:00,285 --> 00:57:02,740 которое даёт вам образование и кормит вас! 642 00:57:05,742 --> 00:57:07,450 В последний раз 643 00:57:08,828 --> 00:57:10,970 я требую, чтобы хулиган, 644 00:57:11,971 --> 00:57:17,340 который ночью перелезал через стену и ранил командира 4-го взвода, сдался сам! 645 00:57:19,760 --> 00:57:21,290 Хорошо. 646 00:57:22,228 --> 00:57:24,220 Раз так, 647 00:57:25,028 --> 00:57:27,360 вы все дадите клятву. 648 00:57:28,914 --> 00:57:30,820 Перед флагом! 649 00:57:31,410 --> 00:57:33,028 Лёганьё! 650 00:57:40,914 --> 00:57:43,250 Клянусь честью, это не я. 651 00:57:46,428 --> 00:57:48,028 Уссу! 652 00:57:51,942 --> 00:57:54,280 Клянусь честью, это не я. 653 00:57:55,171 --> 00:57:57,170 Клянусь честью, это не я. 654 00:57:57,310 --> 00:57:59,650 Я знаю, что всем вам известен виновный. 655 00:57:59,910 --> 00:58:02,940 Не выдавая его, вы все так же виновны, как он! 656 00:58:03,200 --> 00:58:04,910 Клянусь честью, это не я. 657 00:58:05,010 --> 00:58:08,010 Когда человек не имеет мужества отвечать за свои поступки, он - слабак! 658 00:58:08,110 --> 00:58:11,542 Слабак! Ничтожество! - Клянусь честью, это не я. 659 00:58:11,640 --> 00:58:14,560 Когда человек способен растоптать свою честь, 660 00:58:14,771 --> 00:58:17,390 он не имеет права носить эту форму! 661 00:58:18,942 --> 00:58:20,440 Простите, мой капитан. 662 00:58:20,540 --> 00:58:23,260 Но... нельзя же клясться левой рукой? 663 00:58:23,914 --> 00:58:25,440 Ладно. 664 00:58:26,542 --> 00:58:28,540 Возвращайся в строй! 665 00:58:29,200 --> 00:58:31,300 Следующий. - Лабрид! 666 00:58:32,860 --> 00:58:35,200 Клянусь честью, это не я. 667 00:58:50,650 --> 00:58:52,260 Ну что, парень, 668 00:58:52,542 --> 00:58:55,250 не устал ещё быть грушей для своего чемпиона? 669 00:58:55,350 --> 00:58:56,960 Нет, ничуть. 670 00:58:57,400 --> 00:58:59,942 Я, по крайней мере, знаю, кто даёт мне в морду. 671 00:59:03,057 --> 00:59:05,390 Церковные мальчики - обычно самые большие негодяи. 672 00:59:05,514 --> 00:59:07,320 Отстань от него, Жорж! 673 00:59:07,628 --> 00:59:09,820 Ты, наверняка, сделаешь из него убийцу. 674 00:59:09,920 --> 00:59:11,330 Иди, куда шёл, Жорж. 675 00:59:11,430 --> 00:59:13,240 А ты кончай выпендриваться перед малышами. 676 00:59:13,340 --> 00:59:15,050 Не забывай, кто ты! - Я ничего не забываю. 677 00:59:15,150 --> 00:59:17,350 А ты лучше заткнись, а то скажешь глупость. - Какую глупость? 678 00:59:17,450 --> 00:59:19,428 Боишься, скажу, что произошло 18 августа 1946 г.? 679 00:59:19,520 --> 00:59:21,800 - Заткнись! - Да пошёл ты, чемпион! 680 00:59:27,200 --> 00:59:30,150 Левой-правой! Подними кулаки! Левой-правой! 681 00:59:30,250 --> 00:59:32,230 Левой! Двойной удар левой! 682 00:59:32,330 --> 00:59:34,850 Левой-правой! Точнее, не расслабляйся! 683 00:59:35,000 --> 00:59:37,800 Левой-правой! Когда боксируешь, ты не должен думать ни о чём другом! 684 00:59:37,900 --> 00:59:40,742 Иначе всё бессмысленно! Вперёд! Левой! Левой-правой! 685 00:59:40,857 --> 00:59:42,920 Левой-правой! Левой-правой! 686 00:59:43,020 --> 00:59:45,330 Тянись! Левой-правой! 687 00:59:45,685 --> 00:59:48,342 Ладно, всё плохо. Лучше прекратить. 688 00:59:54,228 --> 00:59:57,320 Извините, командир, у меня сегодня ничего не получается. Я устал. 689 00:59:57,420 --> 00:59:58,950 Забудь! 690 00:59:59,771 --> 01:00:03,371 В воскресенье я дежурю. Но если у тебя депрессия, не стоит тут сидеть. 691 01:00:03,490 --> 01:00:07,320 Можешь и сам доехать до дома. А я приеду к вам в конце дня. 692 01:00:08,342 --> 01:00:09,828 Хорошо? 693 01:01:59,114 --> 01:02:01,110 Он меня избил, Франсуа. 694 01:02:02,120 --> 01:02:04,080 Он меня избил! 695 01:02:05,000 --> 01:02:08,240 Ах, он псих. Я его боюсь! 696 01:02:11,330 --> 01:02:13,910 Прости, что я всё это тебе говорю. 697 01:02:14,371 --> 01:02:16,080 Ты такой ласковый... 698 01:02:18,940 --> 01:02:20,840 Не о такой жизни он мечтал. 699 01:02:20,940 --> 01:02:23,480 Вот и заставляет меня платить за свои разочарования. 700 01:02:23,600 --> 01:02:25,840 Как будто в этом я виновата. 701 01:02:26,342 --> 01:02:28,200 Его жизнь не сложилась. 702 01:02:29,085 --> 01:02:30,510 Да. 703 01:02:30,930 --> 01:02:35,160 И когда на него находит, он ненавидит весь мир. 704 01:02:35,310 --> 01:02:37,628 Почему? Потому что больше не в боксе? 705 01:02:37,885 --> 01:02:40,220 Раньше он таким не был. 706 01:02:40,685 --> 01:02:42,440 С тех пор, как... 707 01:02:42,860 --> 01:02:45,060 Да, уже несколько лет он сам не свой. 708 01:02:46,457 --> 01:02:49,570 С 1946 года? С августа 1946 года? 709 01:02:50,485 --> 01:02:52,320 Кто тебе рассказал? 710 01:02:53,914 --> 01:02:55,910 Что в тот день произошло? 711 01:02:58,342 --> 01:03:00,340 Лучше тебе не знать. 712 01:03:00,657 --> 01:03:03,270 Боюсь, ты тоже начнёшь его ненавидеть. 713 01:03:06,800 --> 01:03:08,800 Ты нужен мне, Франсуа! 714 01:03:18,028 --> 01:03:21,140 Рядом с ней у меня иллюзия, что я существую. 715 01:03:21,542 --> 01:03:23,880 Я начинаю дорожить жизнью. 716 01:03:24,120 --> 01:03:26,600 Но иногда я мечтаю умереть вместе с ней, 717 01:03:26,770 --> 01:03:28,890 быть навсегда соединённым с её телом, 718 01:03:28,990 --> 01:03:31,010 в покое, под землёй... 719 01:03:40,040 --> 01:03:41,914 Я долго спала? 720 01:03:42,342 --> 01:03:43,910 Почти 2 часа. 721 01:03:44,142 --> 01:03:45,850 Извини. 722 01:03:52,942 --> 01:03:55,070 Глупо вот так спать, нет? 723 01:03:55,257 --> 01:03:59,250 Нет, вовсе нет. Когда спишь, обо всём забываешь. 724 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 Не обо всём. 725 01:04:19,857 --> 01:04:21,850 Не грусти так! 726 01:04:29,630 --> 01:04:32,350 Если он узнает, он способен нас убить. 727 01:04:40,780 --> 01:04:45,914 "Аморе мио! Наш секрет, Франсуа, я сберегу до самой смерти. 728 01:04:46,050 --> 01:04:47,680 Ты - лучшее, что у меня было. 729 01:04:47,780 --> 01:04:50,500 Я не стыжусь. Это - как ребёнок от тебя. 730 01:04:50,657 --> 01:04:53,070 Я люблю его и храню внутри себя. 731 01:04:53,200 --> 01:04:55,550 Господь на может на нас сердиться за нашу любовь. 732 01:04:55,650 --> 01:04:59,000 Через неделю ты будешь здесь. Я каждый день думаю о тебе. 733 01:04:59,100 --> 01:05:02,057 Люби меня, прошу тебя. Лена." 734 01:05:16,628 --> 01:05:18,210 О чём ты сейчас думаешь? 735 01:05:18,457 --> 01:05:20,828 Чувствую себя опустошённым. Забавно. 736 01:05:20,971 --> 01:05:23,970 - Что забавно? - Что командир теперь меня ценит, 737 01:05:24,080 --> 01:05:26,800 а я хотел его убить. - Что ты сказал? 738 01:05:28,142 --> 01:05:30,240 Это было на стрельбах. 739 01:05:30,800 --> 01:05:33,800 Я уже заканчивал, у меня оставался один патрон. 740 01:05:34,571 --> 01:05:38,380 Я не знаю, что произошло. Сердце стало учащённо биться. 741 01:05:38,857 --> 01:05:40,800 Я прицелился ему в голову! 742 01:05:41,630 --> 01:05:43,780 В течение доли секунды я мог выстрелить! 743 01:05:43,880 --> 01:05:45,290 Ни фига себе! 744 01:05:45,390 --> 01:05:48,390 Я только надеюсь, что не схожу с ума. 745 01:05:50,685 --> 01:05:54,100 Слушай! Кто-то сюда поднимается! 746 01:05:56,000 --> 01:05:58,820 Спрячься! Спрячься, говорю! 747 01:06:08,800 --> 01:06:10,580 Вы кого-то ищете, командир? 748 01:06:10,680 --> 01:06:13,571 Что ты тут делаешь? Лечь - отжаться! 749 01:06:16,428 --> 01:06:18,200 Сколько отжаться, командир? 750 01:06:19,342 --> 01:06:20,628 Раз... 751 01:06:21,457 --> 01:06:22,942 два... 752 01:06:23,114 --> 01:06:27,000 три... - Тебя нужно проучить! Ну держись! 753 01:06:27,100 --> 01:06:29,700 Давайте, командир, ломайте мне пальцы, я только этого и прошу! 754 01:06:29,800 --> 01:06:32,870 Ты - как твой командир, а? Такой же выпендрёжник. 755 01:06:32,971 --> 01:06:34,770 Но он-то трус. 756 01:06:35,000 --> 01:06:39,057 Наверняка, забыл тебе рассказать о матче, где получил свой титул. 757 01:06:39,700 --> 01:06:42,420 Твоего идола побеждал юный боксёр 18-ти лет. 758 01:06:42,540 --> 01:06:47,028 И, несмотря на гонг, он продолжил его избивать. 759 01:06:47,371 --> 01:06:49,914 Теперь парнишка в инвалидной коляске. 760 01:06:50,160 --> 01:06:51,870 Парализован на всю жизнь. 761 01:07:17,771 --> 01:07:19,600 Кому адресовать твоё письмо? 762 01:07:20,200 --> 01:07:23,320 - Я не могу тебе сказать. - Как хочешь. 763 01:07:23,685 --> 01:07:25,390 Пиши: 764 01:07:25,628 --> 01:07:27,430 "Я люблю вас. 765 01:07:28,257 --> 01:07:30,514 Каждый день я как в тисках, 766 01:07:31,085 --> 01:07:33,600 в постоянном желании видеть вас, 767 01:07:34,542 --> 01:07:36,600 вдыхать ваш запах... 768 01:07:37,257 --> 01:07:40,480 Ты реально хочешь, чтобы я написал "вдыхать ваш запах"? 769 01:07:40,620 --> 01:07:42,330 Да, пиши. 770 01:07:42,914 --> 01:07:44,771 ...целовать ваши глаза, 771 01:07:44,885 --> 01:07:46,571 ваши губы... 772 01:07:46,820 --> 01:07:48,630 гладить вашу грудь, 773 01:07:48,740 --> 01:07:50,400 ваши бёдра... 774 01:07:50,820 --> 01:07:54,330 Тебе не кажется, что это слишком? Ты хочешь, чтобы я всё это написал? 775 01:07:54,430 --> 01:07:58,430 Я думаю о нежном гроте, влажном и горячем, 776 01:07:58,857 --> 01:08:01,430 откуда приходит ко мне столько жизненных сил. 777 01:08:02,857 --> 01:08:05,657 Я люблю вас от всей глубины души". 778 01:08:07,885 --> 01:08:09,371 Давай. 779 01:08:12,628 --> 01:08:14,150 Ну, ты даёшь! 780 01:08:14,250 --> 01:08:16,350 Клянёшься никому не рассказывать? 781 01:08:16,980 --> 01:08:18,940 Можешь на меня положиться. 782 01:08:21,428 --> 01:08:22,828 Галенит! 783 01:08:23,085 --> 01:08:26,628 Я заканчиваю с боксом. - Заканчиваешь с боксом? Ты? 784 01:08:29,314 --> 01:08:31,028 Тут я в нокауте! 785 01:08:38,142 --> 01:08:39,885 Франсуа, открой! Это я! 786 01:08:40,028 --> 01:08:41,314 Что тебе надо? 787 01:08:41,310 --> 01:08:44,310 Мне - ничего. Это командир. Он не может проводить воскресенье без тебя. 788 01:08:44,410 --> 01:08:48,000 Пошли, он тебя ждёт. - Не хочу! Я останусь тут. 789 01:08:48,200 --> 01:08:51,320 И оставь меня в покое! - Давай, выходи! 790 01:08:51,571 --> 01:08:54,580 Чёрт, что я ему теперь скажу? Выходи, говорю! 791 01:08:54,685 --> 01:08:56,680 У тебя будут неприятности! 792 01:09:03,460 --> 01:09:05,270 Открывай, Франсуа! 793 01:09:06,000 --> 01:09:07,600 Ты меня слышишь? 794 01:09:10,360 --> 01:09:11,971 Что происходит? 795 01:09:15,700 --> 01:09:17,290 Ты ещё не одет? 796 01:09:22,828 --> 01:09:25,657 Простите, командир, но в это воскресенье я не могу. 797 01:09:25,771 --> 01:09:27,970 Не можешь? Но ты же не наказан? 798 01:09:28,114 --> 01:09:30,600 Нет, не наказан. Но я не хочу. 799 01:09:31,914 --> 01:09:33,685 Почему ты прячешься? 800 01:09:34,590 --> 01:09:36,350 Что происходит, Франсуа? 801 01:09:37,230 --> 01:09:40,740 Что не так, мой мальчик? - Я не ваш мальчик! 802 01:09:42,714 --> 01:09:45,020 В последнее время я тебя не узнаю. 803 01:09:47,000 --> 01:09:50,000 Ты хуже работаешь, всех избегаешь. 804 01:09:50,700 --> 01:09:54,210 Ты словно расхотел учиться! - Это правда, командир, я расхотел учиться. 805 01:09:54,310 --> 01:09:56,857 Ты не имеешь право так поступать. Надо что-то делать! 806 01:09:58,371 --> 01:10:00,742 Сделай усилие ради меня. - Это почему? 807 01:10:01,342 --> 01:10:03,210 Вы мне не отец. 808 01:10:04,540 --> 01:10:06,350 Тогда сделай ради себя. 809 01:10:10,971 --> 01:10:14,342 Нельзя быть одному. Одиночество толкает к чёрным мыслям. 810 01:10:15,085 --> 01:10:17,800 Чёрные мысли заставляют думать. 811 01:10:18,628 --> 01:10:21,485 К тому же, можно быть одиноким и среди людей, а, командир? 812 01:10:23,040 --> 01:10:24,630 Несомненно. 813 01:10:25,028 --> 01:10:27,020 Ладно, не отчаивайся. 814 01:10:28,085 --> 01:10:30,720 Ты не имеешь права. Есть люди, которые в тебя верят. 815 01:10:31,142 --> 01:10:33,285 И даже такие, которые тебя любят. 816 01:10:33,771 --> 01:10:35,920 Я не уверен... не знаю. 817 01:10:36,050 --> 01:10:37,771 Я знаю. 818 01:10:37,914 --> 01:10:40,340 Пошли, а то опоздаем. 819 01:10:47,028 --> 01:10:49,600 "Морально и физически, всё, похоже, хорошо? 820 01:10:49,740 --> 01:10:55,285 И морально, и физически. И, мне кажется, я дерусь от всей души и изо всех сил. 821 01:10:55,600 --> 01:11:01,140 Вы знаете, с каким трепетом и вниманием мы следим за этими событиями? 822 01:11:01,280 --> 01:11:04,490 Вы обязательно должны победить. Мы уверены, вас ждёт триумф! 823 01:11:04,600 --> 01:11:07,600 Поэтому я буду драться ещё лучше. 824 01:11:07,710 --> 01:11:12,885 После этого панегирика Пьеру де Голлю, наш корреспондент в США обратился..." 825 01:11:13,285 --> 01:11:16,880 Его специализация - последовательность ударов и хуков в печень. 826 01:11:17,000 --> 01:11:19,310 Он атакует. Атакует по всем фронтам. 827 01:11:19,410 --> 01:11:21,750 А поскольку бьёт он быстрее молнии, ни один соперникне выдерживает. 828 01:11:21,850 --> 01:11:23,440 Он отправляет их в нокдаун. 829 01:11:23,571 --> 01:11:25,140 Он король! 830 01:11:26,114 --> 01:11:27,920 Жижи уснула. 831 01:11:41,920 --> 01:11:43,610 Вот - это на твои 15 лет. 832 01:11:43,828 --> 01:11:45,820 С днём рождения, Франсуа! 833 01:11:46,514 --> 01:11:49,510 Это в первый раз! Не знаю, что и сказать... 834 01:11:51,714 --> 01:11:53,810 Ты же не станешь плакать, мой мальчик? 835 01:12:11,971 --> 01:12:14,490 Надо задуть свечи за один раз. 836 01:12:20,990 --> 01:12:22,628 Держи. 837 01:12:25,300 --> 01:12:26,890 Открой! 838 01:12:40,900 --> 01:12:43,070 Знаешь, Франсуа, это прекрасный подарок от Жюльена. 839 01:12:43,170 --> 01:12:45,480 Он никогда не расставался с этой фотографией. 840 01:12:47,657 --> 01:12:49,460 И это его подпись. 841 01:12:52,028 --> 01:12:53,730 Спасибо. 842 01:12:58,257 --> 01:13:00,350 У меня тоже есть для тебя подарок. 843 01:13:30,285 --> 01:13:32,000 Красивая ручка. 844 01:13:32,914 --> 01:13:34,820 И где ты её раздобыла? 845 01:13:34,940 --> 01:13:38,060 - Купила. - Как это "купила"? 846 01:13:40,220 --> 01:13:42,160 Какая разница, Жюльен? 847 01:13:43,600 --> 01:13:46,840 Куда ты ездила? Значит, ты уезжала? Когда? 848 01:13:47,000 --> 01:13:48,710 Отвечай! 849 01:13:49,057 --> 01:13:51,950 - Пожалуйста, Жюльен, оставь меня. - Как ты посмела?! 850 01:13:52,050 --> 01:13:55,800 Я запретил тебе выходить из дома! Запретил! - Отпусти меня, Жюльен! 851 01:13:55,942 --> 01:13:58,885 Отпусти меня! (ит.) 852 01:13:59,028 --> 01:14:01,257 Я ненавижу тебя, Жюльен! 853 01:14:01,371 --> 01:14:04,010 Прекратите! Прекратите! 854 01:14:04,514 --> 01:14:06,320 Вы психи! 855 01:14:06,457 --> 01:14:08,120 Не надо было меня приглашать! 856 01:14:08,220 --> 01:14:11,220 Не надо было давать надежду, что у меня может быть семья! 857 01:14:21,057 --> 01:14:22,571 Франсуа! 858 01:14:25,257 --> 01:14:26,760 Франсуа! 859 01:14:36,942 --> 01:14:38,400 Франсуа! 860 01:14:45,714 --> 01:14:47,120 Франсуа... 861 01:14:47,228 --> 01:14:49,000 прости меня. 862 01:14:52,285 --> 01:14:54,228 Прости меня, Франсуа. 863 01:14:54,742 --> 01:14:56,580 И его прости. 864 01:14:57,630 --> 01:14:59,760 Почему мы должны быть несчастны? 865 01:14:59,900 --> 01:15:03,285 Нет, не будь несчастным, Франсуа! Никогда! 866 01:15:04,257 --> 01:15:06,350 Надо отказываться быть несчастным. 867 01:15:08,914 --> 01:15:11,142 Мне так много хотелось бы вам сказать. 868 01:15:13,114 --> 01:15:14,828 Да, я знаю. 869 01:15:15,228 --> 01:15:17,130 Нет, вы не знаете. 870 01:15:18,028 --> 01:15:20,540 Будь я постарше, я увёз бы вас отсюда. 871 01:15:20,771 --> 01:15:22,510 Увёз бы очень далеко. 872 01:15:23,171 --> 01:15:25,370 Стал бы жить с вами в Италии. 873 01:15:40,600 --> 01:15:42,230 Я не умею говорить. 874 01:15:42,428 --> 01:15:44,520 А мне так много надо сказать. 875 01:15:46,142 --> 01:15:48,960 Мне так больно, что я не могу выразить то, что чувствую. 876 01:15:51,685 --> 01:15:54,685 Мне хорошо только с вами. Мне на всё наплевать, кроме вас! 877 01:16:02,560 --> 01:16:04,690 Слышишь, как бьётся сердце? 878 01:16:04,885 --> 01:16:07,657 Слышишь? Слышишь, Франсуа? 879 01:16:08,400 --> 01:16:10,400 Я счастлива с тобой. 880 01:16:14,828 --> 01:16:16,680 Я люблю тебя, Франсуа. 881 01:16:23,028 --> 01:16:25,660 Мы всегда будем вместе, вдвоём, да? 882 01:16:25,770 --> 01:16:29,810 Что бы ни случилось, мы всегда будем вместе, да? 883 01:16:29,971 --> 01:16:31,970 Что бы ни случилось... 884 01:16:32,085 --> 01:16:35,500 Мы всегда будем вместе, что бы ни случилось... 885 01:17:21,770 --> 01:17:24,410 Меня охватывает странное беспокойство. 886 01:17:24,570 --> 01:17:27,000 Слишком много всего происходит одновременно. 887 01:17:27,100 --> 01:17:30,100 Мне нельзя цепляться за эту надежду на счастье. 888 01:17:30,200 --> 01:17:33,810 Я чувствую, что очень скоро что-то надломится. 889 01:17:45,740 --> 01:17:47,771 Должен сказать, мой мальчик, - я уезжаю. 890 01:17:47,885 --> 01:17:51,310 Я устроился на стажировку в Руане. Мы долго не увидимся. 891 01:17:53,171 --> 01:17:54,657 Франсуа! 892 01:17:56,000 --> 01:17:59,685 Знаю, что не имею права лезть в твою жизнь, но береги себя, малыш! 893 01:18:16,410 --> 01:18:18,370 Не позволяй себе отчаиваться. 894 01:18:18,542 --> 01:18:21,990 Старайся оправдать моё доверие, словно я по-прежнему рядом. 895 01:18:34,590 --> 01:18:36,180 Смирно! 896 01:18:39,685 --> 01:18:42,920 Чёрт, он опять напился. А чокаться придётся нам. 897 01:18:50,114 --> 01:18:53,110 Что я сделал, чтобы унаследовать такой взвод? 898 01:18:54,285 --> 01:18:56,090 Но это изменится! 899 01:18:57,371 --> 01:19:00,790 Вы наконец-то скоро поймёте, что вы - в военном училище! 900 01:19:06,142 --> 01:19:08,771 Заткнись, Жорж, а то наговоришь фигни. 901 01:19:09,171 --> 01:19:10,880 Что ты сказал? 902 01:19:10,980 --> 01:19:13,620 Я сказал: "Заткнись, Жорж, а то наговоришь фигни!" 903 01:19:14,400 --> 01:19:15,820 Ты! 904 01:19:16,160 --> 01:19:17,690 Чтобы через 5 минут 905 01:19:17,790 --> 01:19:20,250 предстал передо мной в форме - галстук и белые перчатки. 906 01:19:20,350 --> 01:19:23,485 Койка аккуратно заправлена и внизу - во дворе! 907 01:19:23,857 --> 01:19:26,085 - Во дворе? - Ты меня понял. 908 01:19:26,285 --> 01:19:28,171 У флагштока! 909 01:19:37,714 --> 01:19:39,600 В карауле не зевают! 910 01:19:39,800 --> 01:19:42,857 Да, командир. Скажите это тому, кто мешает мне спать. 911 01:19:42,971 --> 01:19:45,260 Здесь говорю я, а ты молчишь! 912 01:19:45,370 --> 01:19:48,914 Конечно, командир. Я не хотел вам перечить. 913 01:19:53,542 --> 01:19:58,070 Плохо заправлено! Плохо! Заправь сначала. Выполнять! 914 01:20:03,771 --> 01:20:05,228 И молча! 915 01:20:06,114 --> 01:20:09,342 Но я счастлив, командир! А когда я счастлив, не могу не петь. 916 01:20:09,440 --> 01:20:11,390 Он счастлив? Вот как? 917 01:20:11,857 --> 01:20:14,700 Ну, раз тебе так нравится таскать вниз койку, мы это устроим. 918 01:20:14,800 --> 01:20:18,114 У меня есть ещё 4 тысячи караульных. Для тебя получится 4 тысячи коек. 919 01:20:21,914 --> 01:20:24,490 Благодарю вас, командир. Вы так ко мне добры. 920 01:20:24,500 --> 01:20:26,740 Предупреждаю, в твоих интересах сидеть смирно. 921 01:20:26,840 --> 01:20:28,840 Малейшая фигня - и я тебя урою. 922 01:20:28,885 --> 01:20:30,880 Не сомневаюсь, командир. 923 01:20:38,085 --> 01:20:41,485 Как ты понимаешь, я требую, чтобы ты извинился перед своим начальником. 924 01:20:42,514 --> 01:20:44,257 Это приказ! 925 01:20:44,400 --> 01:20:47,320 - Я не могу, мой капитан. - Правда? 926 01:20:48,857 --> 01:20:51,670 Надеюсь, ты осознаёшь последствия твоего отказа. 927 01:20:51,880 --> 01:20:55,390 Мой долг - тебя предупредить. - Спасибо, мой капитан. 928 01:20:57,085 --> 01:20:59,342 Я беру ответственность на себя. 929 01:20:59,514 --> 01:21:01,410 Я не передумаю. 930 01:21:02,685 --> 01:21:07,000 Всё, что я могу сказать, - я давно ждал случая, чтобы вломить сержанту. 931 01:21:07,685 --> 01:21:09,490 Курсант Берто! 932 01:21:09,680 --> 01:21:11,810 Я доложу об этом деле полковнику! 933 01:21:12,857 --> 01:21:14,490 Мне жаль! 934 01:22:52,457 --> 01:22:56,570 "Здесь, куда меня бросили, мне плохо. 935 01:22:56,771 --> 01:23:02,514 Отныне мне отказано во всякой ласке, тепле, спокойствии. 936 01:23:03,000 --> 01:23:07,410 И тем не менее... моё сердце бьётся сильно и часто. 937 01:23:07,542 --> 01:23:10,314 от какой-то необъяснимой радости". 938 01:23:45,514 --> 01:23:49,260 "Держись, старик. Мы все с тобой! Подпись - Галенит". 939 01:24:08,457 --> 01:24:11,370 - Как тебя зовут? - Бертран Лаван. 940 01:24:11,628 --> 01:24:14,650 Но здесь меня называют Спиру. А тебя? 941 01:24:15,910 --> 01:24:17,820 У меня больше нет имени. 942 01:24:19,400 --> 01:24:22,520 Ладно, Спиру. Береги свои бутерброды. 943 01:24:23,771 --> 01:24:25,680 Почему ты мне это говоришь? 944 01:24:26,314 --> 01:24:28,550 Потому что ты мне кое-кого напоминаешь. 945 01:24:29,657 --> 01:24:31,650 Ладно, пока, Спиру. 946 01:24:55,800 --> 01:24:59,920 "Когда я пишу, и слова оставляют эти следы на бумаге, 947 01:25:00,114 --> 01:25:02,040 у меня ощущение, что они существуют, 948 01:25:02,140 --> 01:25:04,970 что мысль, которую они несут, расправляет крылья, 949 01:25:05,080 --> 01:25:08,320 в нетерпении, когда будет написана вся фраза целиком. 950 01:25:08,971 --> 01:25:11,400 Мне кажется, я нашёл своё место. 951 01:25:11,510 --> 01:25:13,710 Покой проникает в меня. 952 01:25:13,820 --> 01:25:16,820 Я пишу. Я счастлив". 953 01:25:21,971 --> 01:25:23,971 Пора в столовую? 954 01:25:24,171 --> 01:25:27,000 После того, что произошло, тебе запрещено в столовую. 955 01:25:36,000 --> 01:25:38,520 Я, у кого не получается ни с кем говорить, 956 01:25:38,650 --> 01:25:42,260 теперь могу писать. И это такое облегчение! 957 01:25:42,428 --> 01:25:46,280 Великое утешение, которое становится необходимым для моего выживания. 958 01:25:46,428 --> 01:25:50,950 Единственное беспокойство - количество остающихся мне страниц сокращается. 959 01:25:51,100 --> 01:25:55,900 Тревога, что останусь без бумаги, заставляет меня писать более убористо". 960 01:26:13,542 --> 01:26:17,270 "Дорогая Лена! Умоляю вас, верьте в мою любовь. 961 01:26:17,400 --> 01:26:19,400 Я думаю о вашем теле, 962 01:26:19,542 --> 01:26:23,800 и желание, бьющееся во мне взять вас и любить, доказывает, что я мужчина. 963 01:26:23,971 --> 01:26:26,280 Лена, мне не терпится вырасти. 964 01:26:26,420 --> 01:26:30,050 Изо всех сил меня влечёт в будущее... в будущее. 965 01:26:30,228 --> 01:26:33,670 Дождитесь меня, Лена! Аморе мио". 966 01:26:41,085 --> 01:26:46,000 Ещё 3 наших парня погибли там на рисовых полях, на другом конце света. 967 01:26:46,110 --> 01:26:50,971 И наша школа на несколько часов получила гробы с их останками. 968 01:26:53,600 --> 01:26:57,600 Ну что, придурок? Научился молчать и уважать начальника? 969 01:26:57,828 --> 01:27:01,771 Под моим наблюдением тебе разрешено размять ноги во дворе. 970 01:27:02,828 --> 01:27:05,460 И когда я говорю, надо стоять по стойке смирно! 971 01:27:52,542 --> 01:27:57,360 Я без труда представляю своё тело, нагое и холодное, в закрытыми глазами. 972 01:27:57,600 --> 01:28:02,750 Меня, Франсуа, погибшего под этим же флагом. И молюсь я за себя самого. 973 01:28:03,000 --> 01:28:08,130 Мой страх погибнуть там, в рисовых полях, странным образом меня покинул. 974 01:28:08,600 --> 01:28:10,370 Я свободен. 975 01:28:11,800 --> 01:28:14,650 Полковник пока не принял решение в отношении тебя. 976 01:28:15,000 --> 01:28:17,142 Я только знаю, что он думает тебя отчислить. 977 01:28:17,857 --> 01:28:21,090 Так что нет смысла советовать тебе сидеть тихо, не высовываться? 978 01:28:21,200 --> 01:28:24,828 Возвращайся к своей работе, словно ничего не было. 979 01:28:28,314 --> 01:28:30,120 Погоди минутку. 980 01:28:33,228 --> 01:28:34,830 Это твоё? 981 01:28:36,142 --> 01:28:37,670 Да, мой капитан. 982 01:28:37,770 --> 01:28:39,680 Я пока не показывал её полковнику. 983 01:28:40,314 --> 01:28:43,210 Ты понимаешь, что моей обязанностью было прочитать эту тетрадь. 984 01:28:44,028 --> 01:28:48,340 То, что я там нашёл, помогло мне понять, что у вас произошло с командиром 4-го взвода. 985 01:28:48,914 --> 01:28:51,340 В остальном, то, что ты пишешь, меня не касается. 986 01:28:51,440 --> 01:28:53,200 И не имеет отношения к армии. 987 01:28:53,828 --> 01:28:56,257 Тем не менее, я дам тебе дружеский совет. 988 01:28:56,400 --> 01:28:59,400 Брось ты это дело. Подумай о своём будущем. 989 01:28:59,771 --> 01:29:02,590 И главное - продолжай писать. 990 01:29:02,885 --> 01:29:04,690 У тебя талант! 991 01:29:05,700 --> 01:29:08,040 Что ж, думаю, я верну тебе эту тетрадь. 992 01:29:08,228 --> 01:29:10,030 Она, наверное, тебе дорога? 993 01:29:10,080 --> 01:29:11,490 На. 994 01:29:13,514 --> 01:29:15,285 Спасибо, мой капитан. 995 01:29:40,200 --> 01:29:42,828 - Здравствуй, Франсуа! - Привет, Берто! 996 01:29:43,714 --> 01:29:45,540 Привет, Франсуа! 997 01:29:45,700 --> 01:29:49,270 Добрый вечер! Мы рады тебя видеть. 998 01:29:49,420 --> 01:29:51,085 Здорово, Берто! 999 01:29:51,285 --> 01:29:53,400 Здравствуй, Кристоф! 1000 01:29:53,790 --> 01:29:55,550 Привет, Франсуа! 1001 01:29:56,371 --> 01:29:59,000 - Здравствуй, Франсуа! - Здравствуй, Берто! 1002 01:29:59,510 --> 01:30:01,180 Привет! 1003 01:30:01,310 --> 01:30:03,120 Здравствуй, Франсуа! 1004 01:30:23,771 --> 01:30:25,628 Привет, папаша! 1005 01:30:45,971 --> 01:30:49,600 - Ты хорошо подумал? - Я всегда слишком много думал. 1006 01:30:49,885 --> 01:30:51,800 Я сделаю так, чтобы меня отчислили. 1007 01:30:52,400 --> 01:30:54,342 Мне больше нечего терять. 1008 01:30:54,571 --> 01:30:56,542 Осталось только решиться. 1009 01:30:57,285 --> 01:30:59,410 Ладно, я пошёл. - Тебя ждать? 1010 01:31:00,742 --> 01:31:02,628 Нет, не жди меня. 1011 01:31:03,342 --> 01:31:05,057 Пока, Галенит! 1012 01:31:07,000 --> 01:31:08,840 Пока, Франсуа. 1013 01:32:18,057 --> 01:32:23,714 С этого момента судьба взяла в оборот жизнь Франсуа, и всё быстро закрутилось. 1014 01:32:23,942 --> 01:32:27,450 Дисциплинарный батальон и Индокитай. 1015 01:32:32,628 --> 01:32:36,370 Несколько писем Лены чудесным образом дошли до него. 1016 01:32:36,510 --> 01:32:39,230 Что же касается тех, что писал ей он, то странным образом 1017 01:32:39,370 --> 01:32:41,710 они исчезли из ящика, где она их хранила, 1018 01:32:41,820 --> 01:32:46,057 точно накануне того дня, когда мотоцикл Жюльена врезался в стену. 1019 01:32:48,657 --> 01:32:52,650 Узнав о смерти командира, Франсуа расплакался. 1020 01:32:53,228 --> 01:32:58,890 Это его удивило, ибо ежедневная близость смерти закалила его равнодушие. 1021 01:33:00,628 --> 01:33:05,750 Он и представить не мог, что случится что-то ещё, что усилит его одиночество. 1022 01:33:10,257 --> 01:33:12,000 Галенит! 1023 01:33:32,657 --> 01:33:34,514 Ничего страшного. 1024 01:33:35,857 --> 01:33:38,828 Никогда ничто не происходит так, как мы себе представляли. 1025 01:33:41,410 --> 01:33:43,020 Франсуа... 1026 01:33:43,142 --> 01:33:45,080 я хочу задать тебе вопрос. 1027 01:33:46,190 --> 01:33:47,771 Письмо... 1028 01:33:47,870 --> 01:33:49,770 то, в лазарете... 1029 01:33:51,571 --> 01:33:53,628 Кому ты его писал? 1030 01:34:00,742 --> 01:34:02,657 Ты всегда будешь меня удивлять. 1031 01:34:07,342 --> 01:34:09,180 Я тебя покидаю, старик... 1032 01:34:11,550 --> 01:34:13,980 Я рад, что сдохну не в одиночестве. 1033 01:34:17,342 --> 01:34:19,028 Спасибо. 1034 01:34:19,800 --> 01:34:21,371 Франсуа! 1035 01:36:31,914 --> 01:36:36,685 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 105231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.