All language subtitles for Four Guns to the Border

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,321 --> 00:00:22,821 O DERRADEIRO ASSALTO 2 00:01:13,887 --> 00:01:16,712 CERVEJA E UÍSQUE 3 00:01:40,014 --> 00:01:42,014 ... Não tem nada dentro! 4 00:01:46,792 --> 00:01:48,792 O cofre estava vazio. 5 00:02:17,380 --> 00:02:19,888 Como eu saberia se estava vazio? Esse cara no bar conversou... 6 00:02:19,892 --> 00:02:21,017 - Para o inferno com o bar. 7 00:02:21,238 --> 00:02:24,998 Isso prova apenas uma coisa: se quer fazer bem, faça você mesmo. 8 00:02:25,048 --> 00:02:27,048 Ninguém está culpando você. 9 00:02:29,216 --> 00:02:32,810 Você queria filé e rancho muito antes de eu conhecer você. 10 00:02:32,860 --> 00:02:35,388 Isso foi só uma piada. O que eu faria com um rancho? 11 00:02:35,838 --> 00:02:37,953 O mesmo comigo. A igreja da minha aldeia precisa 12 00:02:37,977 --> 00:02:40,176 de um novo telhado há 70 anos. 13 00:02:41,177 --> 00:02:43,177 Então ele pode esperar. 14 00:02:44,844 --> 00:02:46,844 Nós estamos montando... 15 00:02:48,319 --> 00:02:51,294 Sua namorada em Sonora. Ela não pode esperar. 16 00:02:58,743 --> 00:02:59,844 Callie, 17 00:03:00,094 --> 00:03:02,781 você tem certeza de que Bronco ainda está conosco? 18 00:03:03,031 --> 00:03:04,456 Você é um burro. 19 00:03:25,310 --> 00:03:27,010 Faça-os parar, Dutch. 20 00:03:54,941 --> 00:03:56,541 Lolly. Lolly! 21 00:03:57,215 --> 00:03:59,026 Acorde. 22 00:03:59,076 --> 00:04:01,076 Bom dia, pai... 23 00:04:01,438 --> 00:04:03,438 Eu dormi como uma pedra. 24 00:04:05,536 --> 00:04:07,536 Vá para os cavalos. 25 00:04:07,566 --> 00:04:09,566 Rápido. 26 00:04:34,959 --> 00:04:36,959 É só um bando. 27 00:04:39,376 --> 00:04:42,107 Pai, vamos chegar ao Vale das Sombras amanhã? 28 00:04:42,157 --> 00:04:45,355 Dificilmente, Lolly. O deserto é um problema. 29 00:04:46,424 --> 00:04:47,924 Você realmente quer? 30 00:04:48,725 --> 00:04:50,135 Bom ver os campos verdes novamente. 31 00:04:50,260 --> 00:04:52,743 Estar numa casa verdadeira de novo. 32 00:04:53,793 --> 00:04:56,880 Eu poderia... cultivar flores lá... 33 00:04:56,890 --> 00:04:58,890 Lolly! - Pai!? 34 00:04:59,458 --> 00:05:03,423 Aprendeu na escola a se coçar... se coçar na frente de alguém? 35 00:05:04,151 --> 00:05:07,296 Ora pai, eu não vou me tornar uma dama. 36 00:05:11,398 --> 00:05:13,398 Isso era um cavalo relinchando? 37 00:05:13,659 --> 00:05:14,867 Sim .. talvez da patrulha. 38 00:05:15,317 --> 00:05:17,317 Vamos subir para ver. 39 00:05:25,141 --> 00:05:27,141 Eles pararam? - Sim. 40 00:06:15,769 --> 00:06:17,469 Pare! 41 00:06:29,330 --> 00:06:31,030 Me solte! 42 00:06:51,131 --> 00:06:53,510 Não sabia que você carregava essas coisas, Bhumer. 43 00:06:53,660 --> 00:06:54,760 Dutch! 44 00:06:56,900 --> 00:06:58,500 Pensei que estava morto. 45 00:07:01,219 --> 00:07:03,773 Você esqueceu tudo que te ensinei enquanto esteve longe? 46 00:07:03,783 --> 00:07:06,437 Eu lhe disse para não atirar até que o inimigo estivesse à vista. 47 00:07:06,437 --> 00:07:08,051 Eu o tinha na alça de mira. 48 00:07:08,291 --> 00:07:09,891 O rifle disparou baixo. 49 00:07:10,651 --> 00:07:13,475 Isso é um fato. Eu troco isso, não importa como. 50 00:07:13,499 --> 00:07:14,924 Eu estou decidido a isso. 51 00:07:15,325 --> 00:07:17,369 Parece que você acha que é muito feliz. 52 00:07:17,519 --> 00:07:21,209 Este é Simon Bhumer. A velha senhora nunca conheceu. 53 00:07:23,293 --> 00:07:26,098 Este é o Bronco, Yaki... e este é Callie. 54 00:07:27,311 --> 00:07:29,776 Eu entendi que essa é sua pirralha? 55 00:07:35,282 --> 00:07:36,882 Ela é minha filha. 56 00:07:39,894 --> 00:07:44,324 Ouvi que você virou agricultor. - Ah, sim. No Vale das Sombras. 57 00:07:44,359 --> 00:07:46,568 Acordei numa cama menor alguns anos atrás. 58 00:07:46,618 --> 00:07:49,393 Você vai casar ela com alguém, senhor? 59 00:07:49,694 --> 00:07:52,227 Ela não vai se casar com nenhum pistoleiro. 60 00:07:56,215 --> 00:07:58,215 Vamos lá. 61 00:08:10,470 --> 00:08:13,503 Vale das Sombras. Uma terra de índios. 62 00:08:14,284 --> 00:08:17,429 Não é legalmente deles. - Alguém precisa dizer isso aos Apaches. 63 00:08:17,838 --> 00:08:19,838 Eu sei, eu posso ler os sinais. 64 00:08:20,066 --> 00:08:22,066 Bem... até mais. - Sim... 65 00:08:25,371 --> 00:08:27,371 Vá cuidar do café. 66 00:08:30,158 --> 00:08:32,158 Eu tenho que fazer a barba. 67 00:09:12,655 --> 00:09:15,255 Você tem uma bela família mamacita. 68 00:09:26,880 --> 00:09:30,670 Nunca ande atrás de um homem assim, Grizzy. 69 00:09:40,658 --> 00:09:42,858 Você veio aqui a trabalho? 70 00:09:47,470 --> 00:09:49,805 Ele pode precisar da sua ajuda. 71 00:09:51,479 --> 00:09:53,779 Abrir perto dele, não é? 72 00:09:56,620 --> 00:09:59,335 Você voltou para lidar com Flannery, talvez? 73 00:09:59,663 --> 00:10:01,663 Você se cansou de comer corvo? 74 00:10:03,873 --> 00:10:06,933 Cansou de comer salmão e feijão frios. 75 00:10:09,353 --> 00:10:13,858 Cresceu desde a última vez, Grizzy. Ainda é o mesmo negócio? 76 00:10:16,598 --> 00:10:18,598 Você acha que está pronto? 77 00:10:18,820 --> 00:10:20,820 Eu estou. 78 00:10:21,136 --> 00:10:23,136 Então, nesse caso, tudo bem. 79 00:10:29,023 --> 00:10:32,168 Seja gentil com os clientes. Inclusive os apaches. 80 00:11:20,381 --> 00:11:22,167 A salsaparrilha está morna. 81 00:11:22,217 --> 00:11:24,217 Sim... pelo menos é molhada. 82 00:12:12,716 --> 00:12:14,716 Eles não vieram para arrumar. 83 00:12:18,573 --> 00:12:19,760 Callie, me diga .. 84 00:12:19,810 --> 00:12:23,820 se ele é tão atrapalhado desse, jeito, como foi ser espião no banco? 85 00:12:28,315 --> 00:12:32,395 Talvez peguemos o banco de Cholly. Amanhã. 86 00:12:37,418 --> 00:12:40,901 Já foi tentado três vezes nos últimos 5 anos. 87 00:12:40,951 --> 00:12:44,181 Tem um grande cemitério lá, vai ver. Bem maior que o de Gallup. 88 00:12:44,713 --> 00:12:47,913 Nós vamos repousar num, mais cedo ou mais tarde. O que você vai vestir? 89 00:12:48,675 --> 00:12:50,639 Eu só não quero ser exposto ao ridículo. 90 00:12:50,689 --> 00:12:52,941 Um banco com um grande cofre, Callie? 91 00:12:52,991 --> 00:12:54,861 Grizzy foi verificar. 92 00:12:54,911 --> 00:12:58,576 A Associação de Pecuaristas faz um depósito uma vez por mês. 93 00:12:58,626 --> 00:13:01,387 Quando isso acontece - a caixa de moedas fica cheia. 94 00:13:01,437 --> 00:13:03,437 Parece tentador. 95 00:13:04,634 --> 00:13:08,204 Banco na esquina, no lugar mais lotado da cidade. 96 00:13:09,237 --> 00:13:12,105 Todos que estiverem na cidade vão assistir. 97 00:13:12,955 --> 00:13:17,058 A sra. Pritchard e as lojas de senhoras tem uma arma. 98 00:13:17,108 --> 00:13:20,083 Tirar todo mundo fora do caminho dos trabalhos vai ser fácil. 99 00:13:24,646 --> 00:13:27,313 Você quer matar dois coelhos com uma cajadada só, não é? 100 00:13:27,363 --> 00:13:29,363 O banco e Flannery? 101 00:13:30,489 --> 00:13:32,089 E Flannery. 102 00:13:48,111 --> 00:13:50,491 As bolachas tem vermes, Dutch. 103 00:13:52,768 --> 00:13:55,828 Por que o banco de Cholly? Porque tem que ser o Cholly Bank? 104 00:13:59,576 --> 00:14:02,041 Você quer voltar hoje? 105 00:14:02,501 --> 00:14:05,646 Eu não vou desistir, eu posso usar o dinheiro. 106 00:14:06,803 --> 00:14:09,098 Yaki está com você. Isso é o que importa. 107 00:14:10,060 --> 00:14:11,447 Até o Bronco foi preso... 108 00:14:12,297 --> 00:14:14,297 Ei... 109 00:14:16,055 --> 00:14:18,795 O que você vai fazer com a sua parte? 110 00:14:22,513 --> 00:14:26,253 Eu não te disse? Quero abrir um novo negócio aqui com Grizzy. 111 00:14:35,567 --> 00:14:36,882 Pai?... 112 00:14:38,106 --> 00:14:40,106 Vamos parar um pouco? - Tudo bem. 113 00:14:53,641 --> 00:14:56,701 Espero que seja legal no Vale das Sombras. 114 00:14:56,734 --> 00:14:58,944 Eu me lembro da verdura e do frescor. 115 00:14:59,963 --> 00:15:01,763 É assim que te parece, pai? 116 00:15:02,528 --> 00:15:04,528 Sim, é assim que é, como você se lembra. 117 00:15:07,591 --> 00:15:09,732 Você tem olhado para aquela fumaça o dia todo. 118 00:15:09,750 --> 00:15:11,175 Mas nós não vimos nenhum índio. 119 00:15:12,182 --> 00:15:14,605 Às vezes isso significa que eles estão próximos. 120 00:15:14,655 --> 00:15:16,731 Quando eu estava na escola, eu vi índios. 121 00:15:16,781 --> 00:15:20,971 Na feira do Condado de Topeka. Claro que eles não me assustaram. 122 00:15:24,238 --> 00:15:26,343 Eles dizem que os índios não são de falar muito, 123 00:15:26,367 --> 00:15:29,667 mas lhe dê um pouco de fumaça e eles conversam como mulheres. 124 00:15:33,651 --> 00:15:35,651 Você tem um rasgo na blusa. 125 00:15:37,396 --> 00:15:39,521 Ele tentou me forçar. 126 00:15:46,407 --> 00:15:50,912 Quando chegar ao Vale das Sombras, eu vou fazer um vestido novo. 127 00:15:54,807 --> 00:15:56,743 Hip-uh, isto é que é uma garota! 128 00:15:56,793 --> 00:16:01,693 Ei colegas, a garota do calendário é só a metade bonita da filha do Bhumer. 129 00:16:01,745 --> 00:16:05,269 Tudo bem, agora mais uma vez: Você sabe o que fazer? 130 00:16:05,319 --> 00:16:07,050 Eu sei o que fazer. 131 00:16:07,100 --> 00:16:08,896 Bronco? - Chefe, eu entendi tudo. 132 00:16:09,946 --> 00:16:11,741 Quanto ouro terá? 133 00:16:11,906 --> 00:16:13,646 Uns trezentos ou quatrocentos. 134 00:16:13,763 --> 00:16:15,980 Se não pegarmos esse, então tudo será em vão. 135 00:16:16,630 --> 00:16:20,821 Você é um holandês idiota, se não conseguirmos, não precisamos do Pope. 136 00:16:21,571 --> 00:16:24,204 Yaki? - Sim, chefe, eu sei. 137 00:16:25,651 --> 00:16:27,651 Nove. 138 00:16:30,781 --> 00:16:33,246 Neste momento eu preciso de uma bebida. 139 00:16:33,881 --> 00:16:37,621 Devagar com essas coisas até chegarmos abaixo da fronteira. 140 00:16:38,085 --> 00:16:40,975 Você tem algo contra salsaparrilha? 141 00:16:46,516 --> 00:16:49,321 Mais uma vez os índios começaram a fumar. 142 00:16:51,559 --> 00:16:55,469 Hoje em dia eles não precisam de muita coisa. Já se acostumaram. 143 00:16:56,701 --> 00:17:00,402 Lembre-se de 72, todo o maldito país ficou em chamas. 144 00:17:00,652 --> 00:17:03,797 Agora a fumaça é principalmente perto do Vale das Sombras. 145 00:17:07,906 --> 00:17:11,816 Eu não gosto deste clima. Clima Indio. 146 00:17:15,646 --> 00:17:17,646 Parece que temos convidados. 147 00:18:06,814 --> 00:18:08,814 Coma um pouco de queijo. 148 00:18:14,497 --> 00:18:16,497 Peço desculpas. 149 00:18:18,594 --> 00:18:20,894 Você gosta disso? - Ah sim, eu gosto muito. 150 00:18:49,842 --> 00:18:51,391 Muito obrigada. 151 00:18:51,441 --> 00:18:53,441 Você é uma presa. 152 00:18:59,292 --> 00:19:02,155 Conversar por fumaça, é coisa muito India. 153 00:19:02,205 --> 00:19:04,330 Como no 72... - Sim, eu lembro. 154 00:19:05,095 --> 00:19:09,328 O ano que a mãe de Holly se foi. Desde então somos apenas os dois. 155 00:19:10,621 --> 00:19:13,868 Depois voltamos para o leste e ela foi para a escola no Kansas. 156 00:19:13,918 --> 00:19:15,918 Ela é uma boa criança. 157 00:19:16,534 --> 00:19:18,411 Ela não é mais uma criança. 158 00:19:18,461 --> 00:19:20,461 Papai? 159 00:19:20,611 --> 00:19:22,611 È lindo, querida. 160 00:19:24,812 --> 00:19:26,812 Encantador. 161 00:19:32,292 --> 00:19:37,052 Eu gosto mais do azul. Eu gosto mais de azul. 162 00:19:41,305 --> 00:19:43,641 Há bastante pano para costurar um vestido? 163 00:19:43,691 --> 00:19:46,581 Melhor esperar Grizzy voltar, ele saberá. 164 00:19:52,828 --> 00:19:54,315 E eu vendi isso. 165 00:19:54,365 --> 00:19:58,785 Eu amei ter no meu alforge por 10 anos, mas eu o vendi. 166 00:20:28,200 --> 00:20:30,200 Oi.. 167 00:20:33,138 --> 00:20:34,638 Eles estão fofocando na cidade. 168 00:20:36,862 --> 00:20:40,099 Várias dezenas de apaches saíram da reserva. 169 00:20:40,500 --> 00:20:42,500 Lá, na fronteira. 170 00:20:43,400 --> 00:20:45,400 Quem está aqui? 171 00:20:45,529 --> 00:20:47,529 Seu nome é Bhumer. 172 00:20:48,517 --> 00:20:50,517 E sua filha. 173 00:20:54,121 --> 00:20:56,966 Quem anda nesse país perambulando com uma fêmea? 174 00:20:59,338 --> 00:21:02,653 Depósitos feitos, banco carregado. 175 00:21:04,622 --> 00:21:06,896 Você sabe que eu nunca vi isso de novo. 176 00:21:06,946 --> 00:21:08,833 Ei.. 177 00:21:09,283 --> 00:21:10,983 Tem vermes. 178 00:21:12,884 --> 00:21:14,554 Vou até os cavalos dar uma olhada, pai. 179 00:21:14,604 --> 00:21:15,809 Boa ideia, querida. 180 00:21:15,859 --> 00:21:17,859 Vai chover bastante. - Sim. 181 00:21:19,335 --> 00:21:21,885 Oh, Grizzy. Este é Simon Bhumer. 182 00:21:22,091 --> 00:21:24,871 Olá, Grizzy. - Saudações, Sr. Bhumer. 183 00:22:33,536 --> 00:22:34,639 Sr. Bhumer, 184 00:22:34,863 --> 00:22:37,288 Você e sua filha ficarão lá atrás. Noite de chuva. 185 00:22:38,089 --> 00:22:40,809 Muito bem Grizzy. E quanto lhe devemos pelo jantar? 186 00:22:40,859 --> 00:22:42,859 Dois dólares. 187 00:22:44,817 --> 00:22:46,517 Holly, venha aqui. 188 00:22:48,416 --> 00:22:51,026 Pegue calças para minha moça. 189 00:22:51,076 --> 00:22:53,301 De que tamanho? - Como eu vou saber agora? 190 00:22:53,551 --> 00:22:55,805 Melhor pegar grande, ela ainda está crescendo. 191 00:22:56,555 --> 00:22:57,555 Aqui... 192 00:22:57,564 --> 00:22:59,859 Eu acho que essa vai servir, pai. 193 00:23:08,669 --> 00:23:10,669 Eu? 194 00:23:21,809 --> 00:23:23,519 O que é isso? 195 00:23:23,669 --> 00:23:25,269 Um presente do Bronco. 196 00:23:35,688 --> 00:23:39,388 Eu compro as roupas dela. Pegue de volta. 197 00:23:40,004 --> 00:23:43,149 Eu conheço pessoas como você e o que elas têm em mente. 198 00:23:43,830 --> 00:23:47,995 Eu aviso a todos vocês, fiquem longe dela. 199 00:23:49,518 --> 00:23:52,353 Fique calmo, meu velho. - Oh, seu cachorro imundo... 200 00:23:53,003 --> 00:23:55,201 È mais rápido que você, Bronco. 201 00:23:55,751 --> 00:23:57,751 Ainda é. 202 00:23:59,856 --> 00:24:02,889 Pai, ele não quis dizer... - Vá para o quarto de trás. 203 00:24:28,475 --> 00:24:30,475 Rapazes... 204 00:24:44,903 --> 00:24:46,903 Você bebe? 205 00:25:03,969 --> 00:25:06,264 No chão fica melhor, do que nesta cama. 206 00:25:13,411 --> 00:25:15,411 Boa noite, Lolly. 207 00:25:29,823 --> 00:25:31,336 Boa noite, papai. 208 00:25:31,386 --> 00:25:33,386 Vá dormir. 209 00:27:43,258 --> 00:27:45,638 Pare com isso, Trovão, todo mundo está dormindo. 210 00:27:46,746 --> 00:27:48,746 Com medo do trovão? 211 00:29:11,752 --> 00:29:14,052 Talvez eu deva ter mais cuidado com o ângulo certo. 212 00:29:47,786 --> 00:29:49,853 Volte para a loja, estamos saindo. 213 00:29:51,915 --> 00:29:53,915 Agora! 214 00:30:00,063 --> 00:30:02,373 Na próxima vez que eu te ver usando uma arma, 215 00:30:02,397 --> 00:30:03,897 porque eu vou te matar. 216 00:31:02,862 --> 00:31:05,188 Levante-se, Bronco. Vamos lá. 217 00:31:05,238 --> 00:31:07,488 Você quer dormir assim o dia todo? 218 00:31:11,064 --> 00:31:13,364 Rapaz, parece que andei a noite toda. 219 00:31:16,291 --> 00:31:17,791 Bom dia, chefe. 220 00:31:18,008 --> 00:31:20,307 Por que você não se move de onde estava dormindo? 221 00:31:20,357 --> 00:31:22,482 Parece que o telhado goteirou a noite toda. 222 00:31:24,509 --> 00:31:26,719 Grizzy, pegue um pouco de café. 223 00:31:26,876 --> 00:31:30,876 Os Bhumer's vão querer café da manhã. Vou pegar ovos. 224 00:31:36,480 --> 00:31:37,823 Os Bhumer's se foram. 225 00:31:37,873 --> 00:31:39,160 Se foram? 226 00:31:39,310 --> 00:31:41,364 Você viu em qual direção? 227 00:31:42,652 --> 00:31:45,372 Você já viu por onde? - Não, quero dizer, eu não vi. 228 00:31:55,966 --> 00:31:58,856 Não será um bom dia para duas pessoas estarem lá no deserto. 229 00:31:59,512 --> 00:32:01,512 Que tal aquele café? - Sim... 230 00:32:14,367 --> 00:32:16,367 Que Bacon, Lolly? 231 00:32:18,585 --> 00:32:21,067 Há muitas pessoas para se apaixonar. 232 00:32:21,317 --> 00:32:23,172 Você não precisa de um pistoleiro. 233 00:32:23,422 --> 00:32:25,972 Minha mãe se casou com um. 234 00:32:26,575 --> 00:32:28,756 Sua mãe era uma boa mulher. - E eu não? 235 00:32:28,806 --> 00:32:30,393 Eu não quis dizer isso. - Oh, sim... 236 00:32:30,743 --> 00:32:32,783 ... Apenas me escute! 237 00:32:32,889 --> 00:32:35,329 Você não pode terminar o que começou esta manhã. 238 00:32:35,353 --> 00:32:37,111 Agora, você cavalga na minha frente, vá lá. 239 00:32:40,112 --> 00:32:42,237 O que você sabe sobre mulheres? 240 00:32:42,910 --> 00:32:44,605 Não há ninguém que saiba sobre mulheres, 241 00:32:44,629 --> 00:32:46,199 mas eu sei muito sobre os homens. 242 00:32:49,200 --> 00:32:50,775 Hora de parar com isso, Dutch. 243 00:32:51,025 --> 00:32:53,025 Nós estaremos em Cholly às 11:40. 244 00:33:09,135 --> 00:33:10,622 Pare aqui. 245 00:33:10,672 --> 00:33:12,672 Pare aqui! 246 00:33:19,346 --> 00:33:21,046 Você não tomou café da manhã ainda. 247 00:33:21,979 --> 00:33:23,679 Vamos lá, vamos acender um fogo. 248 00:33:24,035 --> 00:33:26,840 Faça o café, esqueça o problema. 249 00:33:31,342 --> 00:33:33,362 Você é muito mais para ser amada por um homem 250 00:33:33,366 --> 00:33:35,416 do que aquele que você encontrou naquele galpão. 251 00:33:35,737 --> 00:33:38,632 Você vai entender quando crescer mais, espere e verá. 252 00:33:40,792 --> 00:33:42,492 Eu não quero esperar. 253 00:33:45,052 --> 00:33:47,905 Ninguém quer, mas você não tem muita escolha. 254 00:33:48,055 --> 00:33:50,690 Vamos lá, Lolly, me dê uma mão. 255 00:33:55,327 --> 00:33:56,707 Lolly, aonde você vai? 256 00:33:56,731 --> 00:33:58,731 Eu vou voltar para onde Callie está. 257 00:34:17,122 --> 00:34:18,522 Espere. 258 00:34:32,047 --> 00:34:34,047 Oh, Lolly. 259 00:34:42,013 --> 00:34:44,013 Segure aqui. 260 00:35:08,517 --> 00:35:11,017 Teremos que montar os dois no cavalo. 261 00:35:44,856 --> 00:35:46,856 O que você quer? 262 00:35:51,799 --> 00:35:53,799 Onde está Jim? 263 00:35:55,271 --> 00:35:57,271 Ele não está aqui. 264 00:35:57,787 --> 00:35:59,787 Não? 265 00:36:18,328 --> 00:36:20,253 Callie, por que você voltou? 266 00:36:20,806 --> 00:36:23,746 Eu pensei que Jim gostaria de me ver. 267 00:36:26,777 --> 00:36:29,157 Falar sobre os velhos tempos. 268 00:36:41,065 --> 00:36:42,765 Você é muito boa. 269 00:36:44,196 --> 00:36:47,256 Callie, escute. Nos deixe em paz. 270 00:36:49,239 --> 00:36:53,164 Nunca pensei que Jim Flannery deixaria uma mulher tomar seu tempo. 271 00:36:55,455 --> 00:36:57,705 Ninguém está tomando o tempo de Jim. 272 00:37:01,341 --> 00:37:03,891 Você é professora na escola? 273 00:37:05,450 --> 00:37:07,123 Sinto muito. 274 00:37:07,173 --> 00:37:09,638 Você não gosta de professores de escola, Callie? 275 00:37:10,770 --> 00:37:14,220 Eu não gosto de ninguém me dizendo o que devo fazer. 276 00:37:15,523 --> 00:37:17,523 Especialmente mulheres. 277 00:37:24,093 --> 00:37:26,558 Algumas mulheres até poderiam amar você. 278 00:37:26,608 --> 00:37:29,908 Mais tarde... nunca fariam isso. 279 00:37:30,544 --> 00:37:32,517 Elas poderiam fazer você jogar fora esse brinquedo 280 00:37:32,541 --> 00:37:34,366 e se transformar num cidadão responsável. 281 00:37:35,167 --> 00:37:36,352 E Jim Flannery? 282 00:37:37,176 --> 00:37:39,576 Pôs um distintivo e seu melhor amigo fora da cidade? 283 00:37:45,095 --> 00:37:47,220 Jim Flannery amadureceu. 284 00:38:01,069 --> 00:38:03,874 Callie... Não comece com Jim de novo. 285 00:38:04,188 --> 00:38:07,126 Ele vai te prender. Vai te colocar na cadeia. 286 00:38:07,576 --> 00:38:10,201 Me escute, Callie. Você terá problemas. 287 00:38:10,251 --> 00:38:12,582 Se você aparecer na cidade, haverá problemas. 288 00:38:12,632 --> 00:38:14,232 Não faça isso, Callie. 289 00:38:14,712 --> 00:38:16,312 Nos deixe em paz. 290 00:38:44,433 --> 00:38:46,433 Callie está na cidade. 291 00:38:59,156 --> 00:39:02,226 Ouvi dizer que Callie fazia uma brilhante limpeza no Texas. 292 00:39:03,559 --> 00:39:04,846 Você tem que admitir também... 293 00:39:04,896 --> 00:39:06,496 que ele tem coragem. 294 00:39:40,994 --> 00:39:42,804 Clark, você me deve uma cerveja. 295 00:39:44,500 --> 00:39:48,367 Jim. Ele está de volta. Callie. Ele está de volta. 296 00:39:52,035 --> 00:39:54,330 Vemos essa cerveja mais tarde. 297 00:39:57,310 --> 00:39:59,310 Callie está na cidade. 298 00:40:20,437 --> 00:40:22,562 Onde ele está? - No seu escritório. 299 00:40:30,354 --> 00:40:32,649 Fique com a Sra. Pritchard. 300 00:40:38,492 --> 00:40:41,637 Vocês tem que ir para dentro, é muito mais seguro. 301 00:40:49,697 --> 00:40:52,072 Sra. Pritchard, o que ele vai fazer? 302 00:40:52,797 --> 00:40:54,797 Seu homem saberá o que fazer. 303 00:41:03,995 --> 00:41:05,541 Vamos lá, Callie. 304 00:41:05,591 --> 00:41:07,801 Não atiro nesta cidade. 305 00:41:11,741 --> 00:41:13,441 Venha para fora, Callie. 306 00:41:15,958 --> 00:41:19,103 Pode entrar Jim. Eu não vou te machucar. 307 00:41:30,631 --> 00:41:31,918 A propósito, Jim. 308 00:41:31,968 --> 00:41:35,283 Você queria ficar sem isso há muito tempo atrás. 309 00:41:39,334 --> 00:41:42,819 O que você quer? Esta é uma visita social? 310 00:41:43,536 --> 00:41:45,739 Você não deveria ter voltado, Callie. 311 00:41:45,789 --> 00:41:47,754 Eu lhe disse para não voltar. 312 00:41:47,804 --> 00:41:49,671 O que tem contra uma visita social, Jim? 313 00:41:50,295 --> 00:41:52,320 Eu queria ver o melhor amigo para mim. 314 00:41:53,321 --> 00:41:55,361 Queria... desembuche. 315 00:41:57,378 --> 00:42:00,159 Lembra como chegamos nesta cidade, Jim? 316 00:42:00,209 --> 00:42:01,858 Inexperientes e pobres. 317 00:42:02,408 --> 00:42:04,873 Atirando em tudo à vista. 318 00:42:06,131 --> 00:42:07,911 Eu sou alguma coisa, Jim. 319 00:42:08,834 --> 00:42:10,678 Eu estava com medo de apostar. 320 00:42:11,228 --> 00:42:13,268 Nâo teve nenhuma aposta. 321 00:42:13,900 --> 00:42:16,730 E Maggie veio, implorando para que parássemos. 322 00:42:17,261 --> 00:42:19,386 Nós paramos na hora, heim Jim? 323 00:42:20,156 --> 00:42:22,462 Quem teria se oposto a algo tão encantador como Maggie? 324 00:42:22,512 --> 00:42:24,512 Cale-se. 325 00:42:27,205 --> 00:42:29,256 O que você está tentando me fazer, Callie? 326 00:42:29,306 --> 00:42:31,306 Colocar uma bala em você? 327 00:42:32,269 --> 00:42:33,757 É engraçado. 328 00:42:34,207 --> 00:42:37,681 Maggie argumentou que agora você conhece outras maneiras. 329 00:42:37,731 --> 00:42:40,171 Você teve a coragem de ir à minha casa, 330 00:42:40,795 --> 00:42:42,418 incomodar minha esposa? 331 00:42:44,319 --> 00:42:46,317 Me lembro das vezes que ninguém me dava ordens. 332 00:42:46,767 --> 00:42:48,767 Callie! 333 00:42:51,798 --> 00:42:55,563 Não se preocupe, Maggie. Atirando é muito fácil. 334 00:42:56,013 --> 00:43:00,277 Antes vou colocar a cara dele na lama do estábulo de Svid Larson. 335 00:43:00,827 --> 00:43:02,957 Depois deixo você ver o que seu menino bonito parece 336 00:43:02,981 --> 00:43:04,706 com o rosto todo coberto de merda. 337 00:43:05,307 --> 00:43:07,026 Está louco, Jim. Não lhe dê ouvidos. 338 00:43:07,576 --> 00:43:10,976 Logo o xerife vai prendê-lo e colocá-lo na prisão. 339 00:43:12,303 --> 00:43:13,393 Não, Maggie. 340 00:43:14,617 --> 00:43:17,417 O que vou fazer eu devia ter feito há muito tempo atrás. 341 00:43:21,628 --> 00:43:23,808 Só não leve muito tempo. 342 00:43:57,749 --> 00:43:59,749 Vamos. 343 00:44:51,687 --> 00:44:54,727 Nenhuma regra? - Nenhuma regra. 344 00:45:11,137 --> 00:45:15,124 Esse Callie, ele veio de uma família tão decente. 345 00:45:15,374 --> 00:45:18,361 Eu ainda digo, se eles não tivessem morrido, ele teria sido diferente. 346 00:45:18,730 --> 00:45:20,338 Jim mudou. 347 00:45:20,788 --> 00:45:22,788 Jim tem você. 348 00:46:01,192 --> 00:46:03,192 Venha aqui. 349 00:46:06,182 --> 00:46:07,990 Eu queria sacar isto. 350 00:46:08,040 --> 00:46:10,040 Espere aqui. 351 00:46:52,851 --> 00:46:55,271 Eu posso ter um pouco d'água para meu amigo? 352 00:47:00,363 --> 00:47:03,338 Nós não vamos usar armas, é muito barulhento. 353 00:47:04,546 --> 00:47:06,546 Pegue o dinheiro. 354 00:47:12,410 --> 00:47:15,093 Posso pegar suas chaves emprestadas? 355 00:47:16,346 --> 00:47:19,346 O seu nariz ou as chaves, senhor. 356 00:47:23,576 --> 00:47:24,976 Obrigado. 357 00:48:10,200 --> 00:48:12,200 Me deixem passar. 358 00:48:28,580 --> 00:48:32,267 Se você continuar, eu vou sair da cidade, vou deixar você. 359 00:48:32,517 --> 00:48:35,511 Temos que terminar, não vê? - Não, eu não penso. 360 00:48:35,961 --> 00:48:37,261 Desistindo? 361 00:48:37,591 --> 00:48:39,307 Não tenha nenhuma vergonha, Jim Flannery, 362 00:48:39,331 --> 00:48:41,856 Atender o desejo de uma esposa respeitável não é uma desgraça. 363 00:48:41,857 --> 00:48:43,257 Vai ouvir ela? 364 00:48:44,060 --> 00:48:46,239 Você, o que você sabe sobre mulheres respeitáveis 365 00:48:46,263 --> 00:48:47,788 ou qualquer outra pessoa? 366 00:48:48,289 --> 00:48:50,359 Você tem muito que responder, Callie, 367 00:48:50,383 --> 00:48:52,095 tem muito a fazer para se purificar. 368 00:48:54,596 --> 00:48:56,596 Você vai sair de Cholly. 369 00:48:57,016 --> 00:48:59,141 E você nunca mais voltará. 370 00:50:28,424 --> 00:50:30,804 Bem, como foi? - Fácil. 371 00:50:30,966 --> 00:50:33,137 Pareceu que não foi tão fácil para ele. 372 00:50:33,187 --> 00:50:34,624 E sobre você? 373 00:50:34,674 --> 00:50:36,674 Eu voltei, não é? Vamos lá. 374 00:50:36,978 --> 00:50:38,816 Você não sabe o quanto nós temos. 375 00:50:39,566 --> 00:50:41,566 Nós vamos cruzar a fronteira. 376 00:50:51,249 --> 00:50:54,329 Mais sinais de fumaça, papai. Do que eles estão falando? 377 00:50:54,838 --> 00:50:56,871 Notícia que posso dar é estas todas são deles. 378 00:50:58,395 --> 00:50:59,824 Experimente não conversar. 379 00:51:00,325 --> 00:51:02,598 Eles fizeram o primeiro movimento esta manhã. 380 00:51:02,948 --> 00:51:04,748 O que foi isso? 381 00:51:07,714 --> 00:51:08,854 Não tenho certeza... 382 00:51:09,278 --> 00:51:11,233 - Eu sei o que foi isso. Foi uma pedra. 383 00:51:13,434 --> 00:51:15,434 Parece com... - Callie... 384 00:51:16,178 --> 00:51:18,013 Nós não vamos voltar, Lolly. 385 00:51:21,455 --> 00:51:23,455 Ele não vai andar. 386 00:51:24,222 --> 00:51:26,222 Vamos apear, Lolly. 387 00:52:21,717 --> 00:52:23,717 Grizzy está fora. 388 00:52:36,177 --> 00:52:39,067 Estará sã e salva na cidade, mamãe. 389 00:53:01,686 --> 00:53:04,134 Eu conheço o lugar do dinheiro. Eles são espertos, Jim. 390 00:53:04,184 --> 00:53:05,584 Montem! 391 00:53:07,808 --> 00:53:09,108 - Jim! 392 00:53:13,202 --> 00:53:15,202 Callie? - Obviamente. 393 00:53:16,546 --> 00:53:18,014 Tenha cuidado, Jim. 394 00:53:18,064 --> 00:53:20,735 Eu terei, tudo bem, mas não vou mentir para você Maggie, 395 00:53:20,759 --> 00:53:23,384 de um jeito ou doutro eu trarei Callie e o resto deles de volta. 396 00:53:23,385 --> 00:53:24,685 Vamos lá! 397 00:53:48,587 --> 00:53:51,052 Eles têm problemas. Ferradura quebrada. 398 00:53:51,297 --> 00:53:53,497 O cavalo está manco. 399 00:54:30,334 --> 00:54:32,334 O que é aquilo lá, pai? 400 00:54:32,977 --> 00:54:34,969 Aquilo é a fronteira, a duas ou três milhas. 401 00:54:35,419 --> 00:54:37,560 Para o Vale das Sombras precisa se manter a leste. 402 00:54:37,910 --> 00:54:40,120 Pegue seu rifle e continuamos. 403 00:55:35,434 --> 00:55:37,026 Estiveram aqui, vindo da cidade. 404 00:55:37,050 --> 00:55:38,275 - Quantos eles são? 405 00:55:38,276 --> 00:55:41,761 Difícil de dizer, tudo misturado. Umas três, talvez quatro. 406 00:55:42,087 --> 00:55:43,387 Vamos lá. 407 00:55:54,210 --> 00:55:56,210 Dutch... 408 00:56:09,720 --> 00:56:12,327 Bhumer virou o caminho para o Vale das Sombras. 409 00:56:12,377 --> 00:56:14,377 E os índios o seguiram. 410 00:56:15,891 --> 00:56:18,611 Eles são ainda mais para onde ele está indo. 411 00:56:19,140 --> 00:56:22,030 Um pouco mais cedo e estariam incomodando a nós. 412 00:56:25,090 --> 00:56:26,877 Sim, Callie. Poderia. 413 00:56:27,327 --> 00:56:30,402 Você poderá atirar em Flannery do outro lado da fronteira. 414 00:56:33,258 --> 00:56:35,258 Nós vamos pegar água. 415 00:56:49,439 --> 00:56:52,839 Temos que ir para as pedras. Monte. 416 00:57:21,552 --> 00:57:23,552 Por que não atiraram? 417 00:57:24,260 --> 00:57:25,710 Eles vão. 418 00:57:26,060 --> 00:57:27,514 Eles vão brincar conosco assim, 419 00:57:28,364 --> 00:57:29,864 ao seu gosto. 420 00:57:37,444 --> 00:57:39,754 O Bhumer está por perto, ele pode cuidar de si mesmo. 421 00:57:40,204 --> 00:57:42,298 Eu queria que não tivéssemos que ir para a fronteira. 422 00:57:42,448 --> 00:57:44,388 Eu penso que voltei à má forma. 423 00:57:44,472 --> 00:57:46,852 Estando em má forma, nem seu padre te reconheceria. 424 00:57:58,506 --> 00:58:01,141 Dividam isso quando estiverem do outro lado da fronteira. 425 00:58:10,584 --> 00:58:12,709 Eu pego minha parte mais tarde. 426 00:58:17,909 --> 00:58:20,799 Este Callie... Ele confia muito em nós. 427 00:58:21,863 --> 00:58:23,463 Por que não deveria? 428 00:58:25,024 --> 00:58:27,024 Onde estão os companheiros, heim? 429 00:58:27,157 --> 00:58:29,804 Tome muito cuidado com a nossa parte, certo Yaki? 430 00:58:29,854 --> 00:58:32,459 Eu sempre disse que você não tinha coragem. 431 00:58:34,639 --> 00:58:38,549 Espere por nós do outro lado da fronteira, em Wake Forest. 432 00:58:40,187 --> 00:58:42,312 Ei, Bronco. Espere por mim. 433 00:59:10,939 --> 00:59:12,521 É o Callie. 434 00:59:12,571 --> 00:59:14,571 Nós vamos para o abrigo. 435 01:00:08,317 --> 01:00:10,317 Yaki, você está bem? 436 01:00:11,785 --> 01:00:13,785 Está morto. 437 01:00:31,908 --> 01:00:33,908 Você vai se recuperar, filho. 438 01:00:37,478 --> 01:00:41,048 Ninguém me chamou de filho por tanto tempo. 439 01:00:47,476 --> 01:00:49,476 Callie... 440 01:00:51,300 --> 01:00:53,680 Callie... é um bom homem. 441 01:01:03,986 --> 01:01:05,986 Diga a Callie... 442 01:01:28,426 --> 01:01:30,303 Onde você a conseguiu? 443 01:01:30,353 --> 01:01:32,733 Roubamos o banco, Sr. Bhumer. 444 01:01:42,097 --> 01:01:45,412 Bhumer agora está misturado a um bando de ladrões de banco. 445 01:01:50,394 --> 01:01:53,639 Eu diria para preparar a munição para os índios. 446 01:02:02,134 --> 01:02:04,134 Fique aqui. 447 01:02:09,798 --> 01:02:12,518 Você ainda tem munição no rifle? 448 01:02:20,207 --> 01:02:21,607 Eu tenho ainda. 449 01:02:47,591 --> 01:02:48,778 Tiro... 450 01:02:50,028 --> 01:02:54,015 Eu sempre imaginei que morreria em meu papel de honra. 451 01:02:56,500 --> 01:02:58,000 Callie 452 01:03:01,340 --> 01:03:03,340 Callie 453 01:03:10,600 --> 01:03:13,800 Eles mataram Dutch? - Sim. 454 01:03:24,127 --> 01:03:27,577 Deixe-me saber quando aqueles fanfarrões voltarem. 455 01:03:34,385 --> 01:03:36,385 Veja. 456 01:03:37,423 --> 01:03:39,548 Flannery está à frente da patrulha. 457 01:03:40,239 --> 01:03:41,509 O que é aquilo, xerife? 458 01:03:42,033 --> 01:03:44,058 Ele e seus amigos estiveram em apuros. 459 01:03:44,059 --> 01:03:46,767 Parece que os índios fizeram o trabalho por nós. 460 01:03:46,817 --> 01:03:48,271 Nós vamos descer e ver. 461 01:03:48,921 --> 01:03:50,421 Vamos lá. 462 01:04:01,242 --> 01:04:04,047 Agindo como uma patrulha precisa. 463 01:04:07,717 --> 01:04:10,164 Vamos levá-lo com a gente pai, ao Vale das Sombras. 464 01:04:10,514 --> 01:04:12,514 Antes que eles cheguem aqui. 465 01:04:15,000 --> 01:04:17,000 Estou perguntando, pai. 466 01:04:18,097 --> 01:04:19,807 Vai ser como levar uma cascavel para casa. 467 01:04:19,831 --> 01:04:21,575 Eu não vou fazer isso, Lolly. 468 01:04:22,976 --> 01:04:24,891 E o fato de ele ter vindo aqui 469 01:04:24,915 --> 01:04:26,656 e ter sido ferido por nossa causa? 470 01:04:29,657 --> 01:04:33,644 E quanto a seus amigo? Yaki, Dutch e Bronco? 471 01:04:33,694 --> 01:04:36,074 Nós os levamos junto conosco? 472 01:04:37,959 --> 01:04:39,959 Pegue seus cavalos. 473 01:04:51,975 --> 01:04:55,390 Acho que está tudo aqui, talvez até alguns dólares. 474 01:04:59,885 --> 01:05:01,685 Eu me lembro desse. 475 01:05:02,442 --> 01:05:05,011 Como eu disse, os índios nos pouparam um monte de problemas. 476 01:05:05,061 --> 01:05:07,061 Ei, Xerife! 477 01:05:09,244 --> 01:05:11,244 Olhe aqui. 478 01:05:17,612 --> 01:05:19,010 Eu seguirei estes rastros. 479 01:05:19,434 --> 01:05:21,459 O resto pega o dinheiro e sigam os apaches. 480 01:05:22,060 --> 01:05:24,899 Certifique-se de que eles retornem à reserva. 481 01:05:24,949 --> 01:05:26,792 Acha que pode lidar com isso sozinho, xerife? 482 01:05:26,816 --> 01:05:28,541 Dois cavalos fizeram essa trilha. 483 01:05:29,242 --> 01:05:31,242 Tony, Evans, aos cavalos. 484 01:05:49,247 --> 01:05:51,377 JONES, 9 milhas, MILLER, 16 milhas, 485 01:05:51,427 --> 01:05:53,532 BHUMER, 7 milhas, MATTHEW, 12 milhas 486 01:06:52,172 --> 01:06:54,172 E então? - Eu perdi a trilha. 487 01:06:54,183 --> 01:06:56,183 Nós vamos olhar de manhã. 488 01:07:11,950 --> 01:07:13,337 Eu tirei isso. 489 01:07:14,187 --> 01:07:16,187 Papai, ele vai ficar bom? 490 01:07:17,283 --> 01:07:18,636 Ele está mal, eu sei. 491 01:07:18,886 --> 01:07:20,616 Não há médico no Vale das Sombras. 492 01:07:20,840 --> 01:07:22,365 Peter Nolly, ele sabe quase tanto. 493 01:07:22,466 --> 01:07:24,846 Cavalgaria a noite toda para trazer Peter aqui. 494 01:07:26,369 --> 01:07:28,369 Papai .. 495 01:07:31,789 --> 01:07:33,824 Não deixe que o pano fique seco. 496 01:07:43,715 --> 01:07:46,035 Pai... pai, se ele melhorar, 497 01:07:46,285 --> 01:07:48,410 então tudo vai ficar bem com ele. 498 01:07:50,704 --> 01:07:52,704 Vamos ver, querida. 499 01:07:56,329 --> 01:07:58,329 Atrás dele tem uma patrulha. 500 01:08:05,894 --> 01:08:07,894 Onde estão minhas roupas? 501 01:08:14,246 --> 01:08:17,646 Onde está seu pai? Eu preciso sair daqui. 502 01:08:17,945 --> 01:08:19,945 É isso que você quer, Callie? 503 01:08:24,658 --> 01:08:29,091 Ora, não tenho todo o tempo do mundo. 504 01:08:35,926 --> 01:08:37,926 Você está fugindo para onde, Callie? 505 01:08:39,850 --> 01:08:41,850 Eu pensei que talvez pudesse te ajudar. 506 01:08:44,188 --> 01:08:47,808 Eu queria ser mais velha... bonita... 507 01:08:47,858 --> 01:08:49,358 e sábia. 508 01:08:52,025 --> 01:08:55,000 Aposto que você conhece mulheres desse tipo. 509 01:08:57,878 --> 01:08:59,878 Claro. 510 01:09:00,720 --> 01:09:02,720 As melhores. 511 01:09:05,638 --> 01:09:07,638 Alguma em especial? 512 01:09:09,274 --> 01:09:11,274 Uma em especial. 513 01:09:13,058 --> 01:09:15,058 Minhas roupas... 514 01:09:16,023 --> 01:09:18,318 Mas nenhuma te amou tanto, 515 01:09:18,547 --> 01:09:20,547 não como eu amo. 516 01:09:22,471 --> 01:09:24,471 Roupas... 517 01:09:25,481 --> 01:09:29,416 Você pode não ter nada além de problemas. 518 01:09:30,002 --> 01:09:32,002 Nada, além de amor... 519 01:09:36,389 --> 01:09:38,389 Lolly... 520 01:09:56,699 --> 01:09:59,163 Eu vou tentar Jones e Miller. E vocês a Bhumer e Matthew. 521 01:09:59,213 --> 01:10:02,298 Se o acharmos? - Segure-o e esperem por mim. 522 01:10:30,547 --> 01:10:32,047 Bom dia. 523 01:10:32,822 --> 01:10:34,822 Bom dia. 524 01:11:01,958 --> 01:11:04,478 Deveria voltar para a cama. 525 01:11:05,211 --> 01:11:07,211 Minha cama? 526 01:11:08,494 --> 01:11:10,494 Onde está meu revólver? 527 01:11:27,663 --> 01:11:29,663 Eu quero... obrigado, senhorita Bhumer. 528 01:11:31,262 --> 01:11:33,262 Por tudo. 529 01:11:44,267 --> 01:11:46,267 Eu posso levar um cavalo emprestado? 530 01:11:47,396 --> 01:11:50,336 Eu não sei todas as coisas que você fez, Callie... mas 531 01:11:51,730 --> 01:11:53,855 Se você não pode ficar e enfrentá-los, 532 01:11:54,700 --> 01:11:58,600 onde quer que você vá... me leve com você? 533 01:12:02,056 --> 01:12:03,694 Não. 534 01:12:03,744 --> 01:12:06,777 Você não tem que ter medo comigo chegando. 535 01:12:06,827 --> 01:12:10,271 Eu não te faria fazer nada que você não quisesse fazer. 536 01:12:10,321 --> 01:12:12,361 Você é uma mulher, não é? 537 01:12:13,507 --> 01:12:15,507 Eu te amo. 538 01:12:16,231 --> 01:12:17,931 Esconda-se. 539 01:12:17,981 --> 01:12:20,021 Fique aí dentro, Callie. 540 01:12:20,222 --> 01:12:22,478 É melhor você deixar o apache panei lá fora. 541 01:12:22,502 --> 01:12:23,627 É melhor facilitar. 542 01:12:23,628 --> 01:12:25,781 Nós somos os únicos aqui fora e você estará errado. 543 01:12:26,105 --> 01:12:27,930 O xerife estará aqui em alguns minutos. 544 01:12:27,931 --> 01:12:30,055 E ele não vem aqui beber café da cafeteira, Callie. 545 01:12:30,079 --> 01:12:31,404 Aqui tudo vai acabar. 546 01:12:31,405 --> 01:12:33,405 Parece que estou com problemas. 547 01:13:10,308 --> 01:13:11,733 Callie... 548 01:13:11,757 --> 01:13:13,457 Callie... é Jim Flannery. 549 01:13:27,022 --> 01:13:29,487 Se você não sair, eu vou te pegar. 550 01:13:47,081 --> 01:13:48,115 Jim... 551 01:13:48,539 --> 01:13:49,977 Eu tenho uma garota aqui. 552 01:13:50,201 --> 01:13:51,877 Se você quer machucá-la, continue. 553 01:13:52,778 --> 01:13:54,803 Se você tem espinha pára me encarar como homem, 554 01:13:54,927 --> 01:13:56,627 eu vou sair para te enfrentar. 555 01:14:01,107 --> 01:14:04,727 Posso ir pelo outro lado, xerife. E atacamos juntos. 556 01:14:15,267 --> 01:14:16,731 Eu estou esperando por você, Callie. 557 01:14:16,781 --> 01:14:18,281 Você ficou louco? 558 01:14:21,068 --> 01:14:23,068 Tudo bem, Jim, eu estou saindo. 559 01:14:24,879 --> 01:14:26,437 Eu deixo vocês rapazes, meus adjuntos. 560 01:14:26,461 --> 01:14:27,986 Coloquem essas armas longe. 561 01:14:29,287 --> 01:14:30,887 Me desejem sorte. 562 01:14:33,355 --> 01:14:36,245 Callie, por favor, não faça isso. 563 01:14:36,615 --> 01:14:38,615 Não saia. 564 01:14:39,600 --> 01:14:41,767 Esqueceu o discurso que me disse? 565 01:14:42,391 --> 01:14:46,641 Você me prometeu nunca me dizer o que fazer. 566 01:15:23,681 --> 01:15:27,735 Callie, não se preocupe comigo. Eu ainda estou com você, Callie. 567 01:15:27,785 --> 01:15:29,149 Então vá em frente e mate 568 01:15:29,299 --> 01:15:31,041 Você já fez todo o resto. 569 01:15:46,746 --> 01:15:50,911 Yaki, Dutch, Bronco... Por que eles morreram, Callie? 570 01:15:51,263 --> 01:15:53,263 Para isso? 571 01:16:08,407 --> 01:16:10,787 Papai estava certo. Você é um pistoleiro. 572 01:16:11,833 --> 01:16:14,366 Isso é tudo que você é. Callie, o pistoleiro. 573 01:16:15,142 --> 01:16:17,522 E eu não te quero. Me ouviu? 574 01:16:18,213 --> 01:16:20,773 Aconteça o que acontecer, eu não te quero. 575 01:16:39,781 --> 01:16:41,781 Bem... atirar. 576 01:16:56,025 --> 01:16:59,458 Tudo bem, Jim. Estou entregue. 577 01:17:08,274 --> 01:17:10,274 E isso não é seu mérito. 578 01:17:13,630 --> 01:17:15,630 É dela. 579 01:17:17,949 --> 01:17:22,364 Você não perdeu, Callie. Você apenas saiu... não eles. 580 01:17:34,650 --> 01:17:36,178 Eu estou pronto, Jim. 581 01:17:36,328 --> 01:17:38,300 Garante a ele um julgamento honesto, Flannery? 582 01:17:38,350 --> 01:17:39,706 Será um julgamento justo, Bhumer. 583 01:17:39,930 --> 01:17:41,955 Ela tem sorte de não ter que esperar muito tempo. 584 01:17:42,356 --> 01:17:44,926 É o que chamo de cor da sorte. 585 01:17:47,855 --> 01:17:51,282 Oh, Srta. Bhumer, encontrei isso no alforje de um dos caras. 586 01:17:51,332 --> 01:17:53,332 Eu acredito que isso é seu. 587 01:17:59,704 --> 01:18:01,771 Belo presente, querida. 588 01:18:31,906 --> 01:18:36,993 Tradução e Ressincronização: José Luiz Neto - Arinos MG - Jun2019 43193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.