Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,321 --> 00:00:22,821
O DERRADEIRO ASSALTO
2
00:01:13,887 --> 00:01:16,712
CERVEJA E UÍSQUE
3
00:01:40,014 --> 00:01:42,014
... Não tem nada dentro!
4
00:01:46,792 --> 00:01:48,792
O cofre estava vazio.
5
00:02:17,380 --> 00:02:19,888
Como eu saberia se estava vazio?
Esse cara no bar conversou...
6
00:02:19,892 --> 00:02:21,017
- Para o inferno com o bar.
7
00:02:21,238 --> 00:02:24,998
Isso prova apenas uma coisa: se
quer fazer bem, faça você mesmo.
8
00:02:25,048 --> 00:02:27,048
Ninguém está
culpando você.
9
00:02:29,216 --> 00:02:32,810
Você queria filé e rancho muito
antes de eu conhecer você.
10
00:02:32,860 --> 00:02:35,388
Isso foi só uma piada.
O que eu faria com um rancho?
11
00:02:35,838 --> 00:02:37,953
O mesmo comigo.
A igreja da minha aldeia precisa
12
00:02:37,977 --> 00:02:40,176
de um novo telhado há 70 anos.
13
00:02:41,177 --> 00:02:43,177
Então ele pode esperar.
14
00:02:44,844 --> 00:02:46,844
Nós estamos montando...
15
00:02:48,319 --> 00:02:51,294
Sua namorada em Sonora.
Ela não pode esperar.
16
00:02:58,743 --> 00:02:59,844
Callie,
17
00:03:00,094 --> 00:03:02,781
você tem certeza de que
Bronco ainda está conosco?
18
00:03:03,031 --> 00:03:04,456
Você é um burro.
19
00:03:25,310 --> 00:03:27,010
Faça-os parar, Dutch.
20
00:03:54,941 --> 00:03:56,541
Lolly.
Lolly!
21
00:03:57,215 --> 00:03:59,026
Acorde.
22
00:03:59,076 --> 00:04:01,076
Bom dia, pai...
23
00:04:01,438 --> 00:04:03,438
Eu dormi como uma pedra.
24
00:04:05,536 --> 00:04:07,536
Vá para os cavalos.
25
00:04:07,566 --> 00:04:09,566
Rápido.
26
00:04:34,959 --> 00:04:36,959
É só um bando.
27
00:04:39,376 --> 00:04:42,107
Pai, vamos chegar ao
Vale das Sombras amanhã?
28
00:04:42,157 --> 00:04:45,355
Dificilmente, Lolly.
O deserto é um problema.
29
00:04:46,424 --> 00:04:47,924
Você realmente quer?
30
00:04:48,725 --> 00:04:50,135
Bom ver os campos
verdes novamente.
31
00:04:50,260 --> 00:04:52,743
Estar numa casa
verdadeira de novo.
32
00:04:53,793 --> 00:04:56,880
Eu poderia...
cultivar flores lá...
33
00:04:56,890 --> 00:04:58,890
Lolly!
- Pai!?
34
00:04:59,458 --> 00:05:03,423
Aprendeu na escola a se coçar...
se coçar na frente de alguém?
35
00:05:04,151 --> 00:05:07,296
Ora pai, eu não vou
me tornar uma dama.
36
00:05:11,398 --> 00:05:13,398
Isso era um cavalo relinchando?
37
00:05:13,659 --> 00:05:14,867
Sim .. talvez da patrulha.
38
00:05:15,317 --> 00:05:17,317
Vamos subir para ver.
39
00:05:25,141 --> 00:05:27,141
Eles pararam?
- Sim.
40
00:06:15,769 --> 00:06:17,469
Pare!
41
00:06:29,330 --> 00:06:31,030
Me solte!
42
00:06:51,131 --> 00:06:53,510
Não sabia que você
carregava essas coisas, Bhumer.
43
00:06:53,660 --> 00:06:54,760
Dutch!
44
00:06:56,900 --> 00:06:58,500
Pensei que estava morto.
45
00:07:01,219 --> 00:07:03,773
Você esqueceu tudo que te
ensinei enquanto esteve longe?
46
00:07:03,783 --> 00:07:06,437
Eu lhe disse para não atirar até
que o inimigo estivesse à vista.
47
00:07:06,437 --> 00:07:08,051
Eu o tinha na
alça de mira.
48
00:07:08,291 --> 00:07:09,891
O rifle disparou baixo.
49
00:07:10,651 --> 00:07:13,475
Isso é um fato.
Eu troco isso, não importa como.
50
00:07:13,499 --> 00:07:14,924
Eu estou decidido a isso.
51
00:07:15,325 --> 00:07:17,369
Parece que você
acha que é muito feliz.
52
00:07:17,519 --> 00:07:21,209
Este é Simon Bhumer.
A velha senhora nunca conheceu.
53
00:07:23,293 --> 00:07:26,098
Este é o Bronco, Yaki...
e este é Callie.
54
00:07:27,311 --> 00:07:29,776
Eu entendi que
essa é sua pirralha?
55
00:07:35,282 --> 00:07:36,882
Ela é minha filha.
56
00:07:39,894 --> 00:07:44,324
Ouvi que você virou agricultor.
- Ah, sim. No Vale das Sombras.
57
00:07:44,359 --> 00:07:46,568
Acordei numa cama
menor alguns anos atrás.
58
00:07:46,618 --> 00:07:49,393
Você vai casar ela
com alguém, senhor?
59
00:07:49,694 --> 00:07:52,227
Ela não vai se casar
com nenhum pistoleiro.
60
00:07:56,215 --> 00:07:58,215
Vamos lá.
61
00:08:10,470 --> 00:08:13,503
Vale das Sombras.
Uma terra de índios.
62
00:08:14,284 --> 00:08:17,429
Não é legalmente deles.
- Alguém precisa dizer isso aos Apaches.
63
00:08:17,838 --> 00:08:19,838
Eu sei, eu posso ler os sinais.
64
00:08:20,066 --> 00:08:22,066
Bem... até mais.
- Sim...
65
00:08:25,371 --> 00:08:27,371
Vá cuidar do café.
66
00:08:30,158 --> 00:08:32,158
Eu tenho que fazer a barba.
67
00:09:12,655 --> 00:09:15,255
Você tem uma
bela família mamacita.
68
00:09:26,880 --> 00:09:30,670
Nunca ande atrás de
um homem assim, Grizzy.
69
00:09:40,658 --> 00:09:42,858
Você veio aqui a trabalho?
70
00:09:47,470 --> 00:09:49,805
Ele pode precisar da sua ajuda.
71
00:09:51,479 --> 00:09:53,779
Abrir perto dele, não é?
72
00:09:56,620 --> 00:09:59,335
Você voltou para
lidar com Flannery, talvez?
73
00:09:59,663 --> 00:10:01,663
Você se cansou
de comer corvo?
74
00:10:03,873 --> 00:10:06,933
Cansou de comer
salmão e feijão frios.
75
00:10:09,353 --> 00:10:13,858
Cresceu desde a última vez, Grizzy.
Ainda é o mesmo negócio?
76
00:10:16,598 --> 00:10:18,598
Você acha que está pronto?
77
00:10:18,820 --> 00:10:20,820
Eu estou.
78
00:10:21,136 --> 00:10:23,136
Então, nesse caso, tudo bem.
79
00:10:29,023 --> 00:10:32,168
Seja gentil com os clientes.
Inclusive os apaches.
80
00:11:20,381 --> 00:11:22,167
A salsaparrilha está morna.
81
00:11:22,217 --> 00:11:24,217
Sim... pelo menos é molhada.
82
00:12:12,716 --> 00:12:14,716
Eles não vieram para arrumar.
83
00:12:18,573 --> 00:12:19,760
Callie, me diga ..
84
00:12:19,810 --> 00:12:23,820
se ele é tão atrapalhado desse,
jeito, como foi ser espião no banco?
85
00:12:28,315 --> 00:12:32,395
Talvez peguemos o
banco de Cholly. Amanhã.
86
00:12:37,418 --> 00:12:40,901
Já foi tentado três
vezes nos últimos 5 anos.
87
00:12:40,951 --> 00:12:44,181
Tem um grande cemitério lá,
vai ver. Bem maior que o de Gallup.
88
00:12:44,713 --> 00:12:47,913
Nós vamos repousar num, mais cedo
ou mais tarde. O que você vai vestir?
89
00:12:48,675 --> 00:12:50,639
Eu só não quero ser
exposto ao ridículo.
90
00:12:50,689 --> 00:12:52,941
Um banco com um
grande cofre, Callie?
91
00:12:52,991 --> 00:12:54,861
Grizzy foi verificar.
92
00:12:54,911 --> 00:12:58,576
A Associação de Pecuaristas faz
um depósito uma vez por mês.
93
00:12:58,626 --> 00:13:01,387
Quando isso acontece -
a caixa de moedas fica cheia.
94
00:13:01,437 --> 00:13:03,437
Parece tentador.
95
00:13:04,634 --> 00:13:08,204
Banco na esquina, no
lugar mais lotado da cidade.
96
00:13:09,237 --> 00:13:12,105
Todos que estiverem
na cidade vão assistir.
97
00:13:12,955 --> 00:13:17,058
A sra. Pritchard e as lojas
de senhoras tem uma arma.
98
00:13:17,108 --> 00:13:20,083
Tirar todo mundo fora do
caminho dos trabalhos vai ser fácil.
99
00:13:24,646 --> 00:13:27,313
Você quer matar dois coelhos
com uma cajadada só, não é?
100
00:13:27,363 --> 00:13:29,363
O banco e Flannery?
101
00:13:30,489 --> 00:13:32,089
E Flannery.
102
00:13:48,111 --> 00:13:50,491
As bolachas tem
vermes, Dutch.
103
00:13:52,768 --> 00:13:55,828
Por que o banco de Cholly?
Porque tem que ser o Cholly Bank?
104
00:13:59,576 --> 00:14:02,041
Você quer voltar hoje?
105
00:14:02,501 --> 00:14:05,646
Eu não vou desistir,
eu posso usar o dinheiro.
106
00:14:06,803 --> 00:14:09,098
Yaki está com você.
Isso é o que importa.
107
00:14:10,060 --> 00:14:11,447
Até o Bronco foi preso...
108
00:14:12,297 --> 00:14:14,297
Ei...
109
00:14:16,055 --> 00:14:18,795
O que você vai fazer
com a sua parte?
110
00:14:22,513 --> 00:14:26,253
Eu não te disse? Quero abrir
um novo negócio aqui com Grizzy.
111
00:14:35,567 --> 00:14:36,882
Pai?...
112
00:14:38,106 --> 00:14:40,106
Vamos parar um pouco?
- Tudo bem.
113
00:14:53,641 --> 00:14:56,701
Espero que seja legal
no Vale das Sombras.
114
00:14:56,734 --> 00:14:58,944
Eu me lembro da
verdura e do frescor.
115
00:14:59,963 --> 00:15:01,763
É assim que
te parece, pai?
116
00:15:02,528 --> 00:15:04,528
Sim, é assim que é,
como você se lembra.
117
00:15:07,591 --> 00:15:09,732
Você tem olhado para
aquela fumaça o dia todo.
118
00:15:09,750 --> 00:15:11,175
Mas nós não
vimos nenhum índio.
119
00:15:12,182 --> 00:15:14,605
Às vezes isso significa
que eles estão próximos.
120
00:15:14,655 --> 00:15:16,731
Quando eu estava na
escola, eu vi índios.
121
00:15:16,781 --> 00:15:20,971
Na feira do Condado de Topeka.
Claro que eles não me assustaram.
122
00:15:24,238 --> 00:15:26,343
Eles dizem que os índios
não são de falar muito,
123
00:15:26,367 --> 00:15:29,667
mas lhe dê um pouco de fumaça
e eles conversam como mulheres.
124
00:15:33,651 --> 00:15:35,651
Você tem um rasgo na blusa.
125
00:15:37,396 --> 00:15:39,521
Ele tentou me forçar.
126
00:15:46,407 --> 00:15:50,912
Quando chegar ao Vale das Sombras,
eu vou fazer um vestido novo.
127
00:15:54,807 --> 00:15:56,743
Hip-uh, isto é que
é uma garota!
128
00:15:56,793 --> 00:16:01,693
Ei colegas, a garota do calendário é
só a metade bonita da filha do Bhumer.
129
00:16:01,745 --> 00:16:05,269
Tudo bem, agora mais uma vez:
Você sabe o que fazer?
130
00:16:05,319 --> 00:16:07,050
Eu sei o que fazer.
131
00:16:07,100 --> 00:16:08,896
Bronco?
- Chefe, eu entendi tudo.
132
00:16:09,946 --> 00:16:11,741
Quanto ouro terá?
133
00:16:11,906 --> 00:16:13,646
Uns trezentos
ou quatrocentos.
134
00:16:13,763 --> 00:16:15,980
Se não pegarmos esse,
então tudo será em vão.
135
00:16:16,630 --> 00:16:20,821
Você é um holandês idiota, se não
conseguirmos, não precisamos do Pope.
136
00:16:21,571 --> 00:16:24,204
Yaki?
- Sim, chefe, eu sei.
137
00:16:25,651 --> 00:16:27,651
Nove.
138
00:16:30,781 --> 00:16:33,246
Neste momento eu
preciso de uma bebida.
139
00:16:33,881 --> 00:16:37,621
Devagar com essas coisas até
chegarmos abaixo da fronteira.
140
00:16:38,085 --> 00:16:40,975
Você tem algo
contra salsaparrilha?
141
00:16:46,516 --> 00:16:49,321
Mais uma vez os
índios começaram a fumar.
142
00:16:51,559 --> 00:16:55,469
Hoje em dia eles não precisam
de muita coisa. Já se acostumaram.
143
00:16:56,701 --> 00:17:00,402
Lembre-se de 72, todo o
maldito país ficou em chamas.
144
00:17:00,652 --> 00:17:03,797
Agora a fumaça é principalmente
perto do Vale das Sombras.
145
00:17:07,906 --> 00:17:11,816
Eu não gosto deste clima.
Clima Indio.
146
00:17:15,646 --> 00:17:17,646
Parece que temos convidados.
147
00:18:06,814 --> 00:18:08,814
Coma um pouco de queijo.
148
00:18:14,497 --> 00:18:16,497
Peço desculpas.
149
00:18:18,594 --> 00:18:20,894
Você gosta disso?
- Ah sim, eu gosto muito.
150
00:18:49,842 --> 00:18:51,391
Muito obrigada.
151
00:18:51,441 --> 00:18:53,441
Você é uma presa.
152
00:18:59,292 --> 00:19:02,155
Conversar por fumaça,
é coisa muito India.
153
00:19:02,205 --> 00:19:04,330
Como no 72...
- Sim, eu lembro.
154
00:19:05,095 --> 00:19:09,328
O ano que a mãe de Holly se foi.
Desde então somos apenas os dois.
155
00:19:10,621 --> 00:19:13,868
Depois voltamos para o leste e
ela foi para a escola no Kansas.
156
00:19:13,918 --> 00:19:15,918
Ela é uma boa criança.
157
00:19:16,534 --> 00:19:18,411
Ela não é mais uma criança.
158
00:19:18,461 --> 00:19:20,461
Papai?
159
00:19:20,611 --> 00:19:22,611
È lindo, querida.
160
00:19:24,812 --> 00:19:26,812
Encantador.
161
00:19:32,292 --> 00:19:37,052
Eu gosto mais do azul.
Eu gosto mais de azul.
162
00:19:41,305 --> 00:19:43,641
Há bastante pano
para costurar um vestido?
163
00:19:43,691 --> 00:19:46,581
Melhor esperar Grizzy
voltar, ele saberá.
164
00:19:52,828 --> 00:19:54,315
E eu vendi isso.
165
00:19:54,365 --> 00:19:58,785
Eu amei ter no meu alforge
por 10 anos, mas eu o vendi.
166
00:20:28,200 --> 00:20:30,200
Oi..
167
00:20:33,138 --> 00:20:34,638
Eles estão fofocando na cidade.
168
00:20:36,862 --> 00:20:40,099
Várias dezenas de
apaches saíram da reserva.
169
00:20:40,500 --> 00:20:42,500
Lá, na fronteira.
170
00:20:43,400 --> 00:20:45,400
Quem está aqui?
171
00:20:45,529 --> 00:20:47,529
Seu nome é Bhumer.
172
00:20:48,517 --> 00:20:50,517
E sua filha.
173
00:20:54,121 --> 00:20:56,966
Quem anda nesse país
perambulando com uma fêmea?
174
00:20:59,338 --> 00:21:02,653
Depósitos feitos,
banco carregado.
175
00:21:04,622 --> 00:21:06,896
Você sabe que eu
nunca vi isso de novo.
176
00:21:06,946 --> 00:21:08,833
Ei..
177
00:21:09,283 --> 00:21:10,983
Tem vermes.
178
00:21:12,884 --> 00:21:14,554
Vou até os cavalos
dar uma olhada, pai.
179
00:21:14,604 --> 00:21:15,809
Boa ideia, querida.
180
00:21:15,859 --> 00:21:17,859
Vai chover bastante.
- Sim.
181
00:21:19,335 --> 00:21:21,885
Oh, Grizzy.
Este é Simon Bhumer.
182
00:21:22,091 --> 00:21:24,871
Olá, Grizzy.
- Saudações, Sr. Bhumer.
183
00:22:33,536 --> 00:22:34,639
Sr. Bhumer,
184
00:22:34,863 --> 00:22:37,288
Você e sua filha ficarão
lá atrás. Noite de chuva.
185
00:22:38,089 --> 00:22:40,809
Muito bem Grizzy. E quanto
lhe devemos pelo jantar?
186
00:22:40,859 --> 00:22:42,859
Dois dólares.
187
00:22:44,817 --> 00:22:46,517
Holly, venha aqui.
188
00:22:48,416 --> 00:22:51,026
Pegue calças
para minha moça.
189
00:22:51,076 --> 00:22:53,301
De que tamanho?
- Como eu vou saber agora?
190
00:22:53,551 --> 00:22:55,805
Melhor pegar grande,
ela ainda está crescendo.
191
00:22:56,555 --> 00:22:57,555
Aqui...
192
00:22:57,564 --> 00:22:59,859
Eu acho que
essa vai servir, pai.
193
00:23:08,669 --> 00:23:10,669
Eu?
194
00:23:21,809 --> 00:23:23,519
O que é isso?
195
00:23:23,669 --> 00:23:25,269
Um presente do Bronco.
196
00:23:35,688 --> 00:23:39,388
Eu compro as roupas dela.
Pegue de volta.
197
00:23:40,004 --> 00:23:43,149
Eu conheço pessoas como você
e o que elas têm em mente.
198
00:23:43,830 --> 00:23:47,995
Eu aviso a todos vocês,
fiquem longe dela.
199
00:23:49,518 --> 00:23:52,353
Fique calmo, meu velho.
- Oh, seu cachorro imundo...
200
00:23:53,003 --> 00:23:55,201
È mais rápido
que você, Bronco.
201
00:23:55,751 --> 00:23:57,751
Ainda é.
202
00:23:59,856 --> 00:24:02,889
Pai, ele não quis dizer...
- Vá para o quarto de trás.
203
00:24:28,475 --> 00:24:30,475
Rapazes...
204
00:24:44,903 --> 00:24:46,903
Você bebe?
205
00:25:03,969 --> 00:25:06,264
No chão fica melhor,
do que nesta cama.
206
00:25:13,411 --> 00:25:15,411
Boa noite, Lolly.
207
00:25:29,823 --> 00:25:31,336
Boa noite, papai.
208
00:25:31,386 --> 00:25:33,386
Vá dormir.
209
00:27:43,258 --> 00:27:45,638
Pare com isso, Trovão,
todo mundo está dormindo.
210
00:27:46,746 --> 00:27:48,746
Com medo do trovão?
211
00:29:11,752 --> 00:29:14,052
Talvez eu deva ter mais
cuidado com o ângulo certo.
212
00:29:47,786 --> 00:29:49,853
Volte para a loja,
estamos saindo.
213
00:29:51,915 --> 00:29:53,915
Agora!
214
00:30:00,063 --> 00:30:02,373
Na próxima vez que eu
te ver usando uma arma,
215
00:30:02,397 --> 00:30:03,897
porque eu vou te matar.
216
00:31:02,862 --> 00:31:05,188
Levante-se, Bronco.
Vamos lá.
217
00:31:05,238 --> 00:31:07,488
Você quer dormir
assim o dia todo?
218
00:31:11,064 --> 00:31:13,364
Rapaz, parece que
andei a noite toda.
219
00:31:16,291 --> 00:31:17,791
Bom dia, chefe.
220
00:31:18,008 --> 00:31:20,307
Por que você não se move
de onde estava dormindo?
221
00:31:20,357 --> 00:31:22,482
Parece que o telhado
goteirou a noite toda.
222
00:31:24,509 --> 00:31:26,719
Grizzy, pegue um
pouco de café.
223
00:31:26,876 --> 00:31:30,876
Os Bhumer's vão querer café
da manhã. Vou pegar ovos.
224
00:31:36,480 --> 00:31:37,823
Os Bhumer's se foram.
225
00:31:37,873 --> 00:31:39,160
Se foram?
226
00:31:39,310 --> 00:31:41,364
Você viu em qual direção?
227
00:31:42,652 --> 00:31:45,372
Você já viu por onde?
- Não, quero dizer, eu não vi.
228
00:31:55,966 --> 00:31:58,856
Não será um bom dia para duas
pessoas estarem lá no deserto.
229
00:31:59,512 --> 00:32:01,512
Que tal aquele café?
- Sim...
230
00:32:14,367 --> 00:32:16,367
Que Bacon, Lolly?
231
00:32:18,585 --> 00:32:21,067
Há muitas pessoas
para se apaixonar.
232
00:32:21,317 --> 00:32:23,172
Você não precisa
de um pistoleiro.
233
00:32:23,422 --> 00:32:25,972
Minha mãe se
casou com um.
234
00:32:26,575 --> 00:32:28,756
Sua mãe era uma boa mulher.
- E eu não?
235
00:32:28,806 --> 00:32:30,393
Eu não quis dizer isso.
- Oh, sim...
236
00:32:30,743 --> 00:32:32,783
... Apenas me escute!
237
00:32:32,889 --> 00:32:35,329
Você não pode terminar o
que começou esta manhã.
238
00:32:35,353 --> 00:32:37,111
Agora, você cavalga
na minha frente, vá lá.
239
00:32:40,112 --> 00:32:42,237
O que você
sabe sobre mulheres?
240
00:32:42,910 --> 00:32:44,605
Não há ninguém que
saiba sobre mulheres,
241
00:32:44,629 --> 00:32:46,199
mas eu sei muito
sobre os homens.
242
00:32:49,200 --> 00:32:50,775
Hora de parar
com isso, Dutch.
243
00:32:51,025 --> 00:32:53,025
Nós estaremos
em Cholly às 11:40.
244
00:33:09,135 --> 00:33:10,622
Pare aqui.
245
00:33:10,672 --> 00:33:12,672
Pare aqui!
246
00:33:19,346 --> 00:33:21,046
Você não tomou
café da manhã ainda.
247
00:33:21,979 --> 00:33:23,679
Vamos lá, vamos
acender um fogo.
248
00:33:24,035 --> 00:33:26,840
Faça o café,
esqueça o problema.
249
00:33:31,342 --> 00:33:33,362
Você é muito mais para
ser amada por um homem
250
00:33:33,366 --> 00:33:35,416
do que aquele que você
encontrou naquele galpão.
251
00:33:35,737 --> 00:33:38,632
Você vai entender quando
crescer mais, espere e verá.
252
00:33:40,792 --> 00:33:42,492
Eu não quero esperar.
253
00:33:45,052 --> 00:33:47,905
Ninguém quer, mas você
não tem muita escolha.
254
00:33:48,055 --> 00:33:50,690
Vamos lá, Lolly,
me dê uma mão.
255
00:33:55,327 --> 00:33:56,707
Lolly, aonde você vai?
256
00:33:56,731 --> 00:33:58,731
Eu vou voltar para
onde Callie está.
257
00:34:17,122 --> 00:34:18,522
Espere.
258
00:34:32,047 --> 00:34:34,047
Oh, Lolly.
259
00:34:42,013 --> 00:34:44,013
Segure aqui.
260
00:35:08,517 --> 00:35:11,017
Teremos que montar
os dois no cavalo.
261
00:35:44,856 --> 00:35:46,856
O que você quer?
262
00:35:51,799 --> 00:35:53,799
Onde está Jim?
263
00:35:55,271 --> 00:35:57,271
Ele não está aqui.
264
00:35:57,787 --> 00:35:59,787
Não?
265
00:36:18,328 --> 00:36:20,253
Callie, por que você voltou?
266
00:36:20,806 --> 00:36:23,746
Eu pensei que Jim
gostaria de me ver.
267
00:36:26,777 --> 00:36:29,157
Falar sobre os
velhos tempos.
268
00:36:41,065 --> 00:36:42,765
Você é muito boa.
269
00:36:44,196 --> 00:36:47,256
Callie, escute.
Nos deixe em paz.
270
00:36:49,239 --> 00:36:53,164
Nunca pensei que Jim Flannery
deixaria uma mulher tomar seu tempo.
271
00:36:55,455 --> 00:36:57,705
Ninguém está
tomando o tempo de Jim.
272
00:37:01,341 --> 00:37:03,891
Você é professora na escola?
273
00:37:05,450 --> 00:37:07,123
Sinto muito.
274
00:37:07,173 --> 00:37:09,638
Você não gosta de
professores de escola, Callie?
275
00:37:10,770 --> 00:37:14,220
Eu não gosto de ninguém
me dizendo o que devo fazer.
276
00:37:15,523 --> 00:37:17,523
Especialmente mulheres.
277
00:37:24,093 --> 00:37:26,558
Algumas mulheres até
poderiam amar você.
278
00:37:26,608 --> 00:37:29,908
Mais tarde...
nunca fariam isso.
279
00:37:30,544 --> 00:37:32,517
Elas poderiam fazer você
jogar fora esse brinquedo
280
00:37:32,541 --> 00:37:34,366
e se transformar num
cidadão responsável.
281
00:37:35,167 --> 00:37:36,352
E Jim Flannery?
282
00:37:37,176 --> 00:37:39,576
Pôs um distintivo e seu
melhor amigo fora da cidade?
283
00:37:45,095 --> 00:37:47,220
Jim Flannery amadureceu.
284
00:38:01,069 --> 00:38:03,874
Callie...
Não comece com Jim de novo.
285
00:38:04,188 --> 00:38:07,126
Ele vai te prender.
Vai te colocar na cadeia.
286
00:38:07,576 --> 00:38:10,201
Me escute, Callie.
Você terá problemas.
287
00:38:10,251 --> 00:38:12,582
Se você aparecer na
cidade, haverá problemas.
288
00:38:12,632 --> 00:38:14,232
Não faça isso, Callie.
289
00:38:14,712 --> 00:38:16,312
Nos deixe em paz.
290
00:38:44,433 --> 00:38:46,433
Callie está na cidade.
291
00:38:59,156 --> 00:39:02,226
Ouvi dizer que Callie fazia
uma brilhante limpeza no Texas.
292
00:39:03,559 --> 00:39:04,846
Você tem que
admitir também...
293
00:39:04,896 --> 00:39:06,496
que ele tem coragem.
294
00:39:40,994 --> 00:39:42,804
Clark, você me
deve uma cerveja.
295
00:39:44,500 --> 00:39:48,367
Jim. Ele está de volta.
Callie. Ele está de volta.
296
00:39:52,035 --> 00:39:54,330
Vemos essa
cerveja mais tarde.
297
00:39:57,310 --> 00:39:59,310
Callie está na cidade.
298
00:40:20,437 --> 00:40:22,562
Onde ele está?
- No seu escritório.
299
00:40:30,354 --> 00:40:32,649
Fique com a Sra. Pritchard.
300
00:40:38,492 --> 00:40:41,637
Vocês tem que ir para
dentro, é muito mais seguro.
301
00:40:49,697 --> 00:40:52,072
Sra. Pritchard, o
que ele vai fazer?
302
00:40:52,797 --> 00:40:54,797
Seu homem
saberá o que fazer.
303
00:41:03,995 --> 00:41:05,541
Vamos lá, Callie.
304
00:41:05,591 --> 00:41:07,801
Não atiro nesta cidade.
305
00:41:11,741 --> 00:41:13,441
Venha para fora, Callie.
306
00:41:15,958 --> 00:41:19,103
Pode entrar Jim.
Eu não vou te machucar.
307
00:41:30,631 --> 00:41:31,918
A propósito, Jim.
308
00:41:31,968 --> 00:41:35,283
Você queria ficar sem
isso há muito tempo atrás.
309
00:41:39,334 --> 00:41:42,819
O que você quer?
Esta é uma visita social?
310
00:41:43,536 --> 00:41:45,739
Você não deveria
ter voltado, Callie.
311
00:41:45,789 --> 00:41:47,754
Eu lhe disse para não voltar.
312
00:41:47,804 --> 00:41:49,671
O que tem contra
uma visita social, Jim?
313
00:41:50,295 --> 00:41:52,320
Eu queria ver o
melhor amigo para mim.
314
00:41:53,321 --> 00:41:55,361
Queria...
desembuche.
315
00:41:57,378 --> 00:42:00,159
Lembra como chegamos
nesta cidade, Jim?
316
00:42:00,209 --> 00:42:01,858
Inexperientes e pobres.
317
00:42:02,408 --> 00:42:04,873
Atirando em tudo à vista.
318
00:42:06,131 --> 00:42:07,911
Eu sou alguma coisa, Jim.
319
00:42:08,834 --> 00:42:10,678
Eu estava com
medo de apostar.
320
00:42:11,228 --> 00:42:13,268
Nâo teve nenhuma aposta.
321
00:42:13,900 --> 00:42:16,730
E Maggie veio, implorando
para que parássemos.
322
00:42:17,261 --> 00:42:19,386
Nós paramos na
hora, heim Jim?
323
00:42:20,156 --> 00:42:22,462
Quem teria se oposto a algo
tão encantador como Maggie?
324
00:42:22,512 --> 00:42:24,512
Cale-se.
325
00:42:27,205 --> 00:42:29,256
O que você está
tentando me fazer, Callie?
326
00:42:29,306 --> 00:42:31,306
Colocar uma bala em você?
327
00:42:32,269 --> 00:42:33,757
É engraçado.
328
00:42:34,207 --> 00:42:37,681
Maggie argumentou que agora
você conhece outras maneiras.
329
00:42:37,731 --> 00:42:40,171
Você teve a coragem
de ir à minha casa,
330
00:42:40,795 --> 00:42:42,418
incomodar minha esposa?
331
00:42:44,319 --> 00:42:46,317
Me lembro das vezes que
ninguém me dava ordens.
332
00:42:46,767 --> 00:42:48,767
Callie!
333
00:42:51,798 --> 00:42:55,563
Não se preocupe, Maggie.
Atirando é muito fácil.
334
00:42:56,013 --> 00:43:00,277
Antes vou colocar a cara dele na
lama do estábulo de Svid Larson.
335
00:43:00,827 --> 00:43:02,957
Depois deixo você ver o que
seu menino bonito parece
336
00:43:02,981 --> 00:43:04,706
com o rosto todo
coberto de merda.
337
00:43:05,307 --> 00:43:07,026
Está louco, Jim.
Não lhe dê ouvidos.
338
00:43:07,576 --> 00:43:10,976
Logo o xerife vai prendê-lo
e colocá-lo na prisão.
339
00:43:12,303 --> 00:43:13,393
Não, Maggie.
340
00:43:14,617 --> 00:43:17,417
O que vou fazer eu devia ter
feito há muito tempo atrás.
341
00:43:21,628 --> 00:43:23,808
Só não leve muito tempo.
342
00:43:57,749 --> 00:43:59,749
Vamos.
343
00:44:51,687 --> 00:44:54,727
Nenhuma regra?
- Nenhuma regra.
344
00:45:11,137 --> 00:45:15,124
Esse Callie, ele veio de
uma família tão decente.
345
00:45:15,374 --> 00:45:18,361
Eu ainda digo, se eles não tivessem
morrido, ele teria sido diferente.
346
00:45:18,730 --> 00:45:20,338
Jim mudou.
347
00:45:20,788 --> 00:45:22,788
Jim tem você.
348
00:46:01,192 --> 00:46:03,192
Venha aqui.
349
00:46:06,182 --> 00:46:07,990
Eu queria sacar isto.
350
00:46:08,040 --> 00:46:10,040
Espere aqui.
351
00:46:52,851 --> 00:46:55,271
Eu posso ter um pouco
d'água para meu amigo?
352
00:47:00,363 --> 00:47:03,338
Nós não vamos usar
armas, é muito barulhento.
353
00:47:04,546 --> 00:47:06,546
Pegue o dinheiro.
354
00:47:12,410 --> 00:47:15,093
Posso pegar suas
chaves emprestadas?
355
00:47:16,346 --> 00:47:19,346
O seu nariz ou
as chaves, senhor.
356
00:47:23,576 --> 00:47:24,976
Obrigado.
357
00:48:10,200 --> 00:48:12,200
Me deixem passar.
358
00:48:28,580 --> 00:48:32,267
Se você continuar, eu vou sair
da cidade, vou deixar você.
359
00:48:32,517 --> 00:48:35,511
Temos que terminar, não vê?
- Não, eu não penso.
360
00:48:35,961 --> 00:48:37,261
Desistindo?
361
00:48:37,591 --> 00:48:39,307
Não tenha nenhuma
vergonha, Jim Flannery,
362
00:48:39,331 --> 00:48:41,856
Atender o desejo de uma esposa
respeitável não é uma desgraça.
363
00:48:41,857 --> 00:48:43,257
Vai ouvir ela?
364
00:48:44,060 --> 00:48:46,239
Você, o que você sabe
sobre mulheres respeitáveis
365
00:48:46,263 --> 00:48:47,788
ou qualquer outra pessoa?
366
00:48:48,289 --> 00:48:50,359
Você tem muito
que responder, Callie,
367
00:48:50,383 --> 00:48:52,095
tem muito a fazer
para se purificar.
368
00:48:54,596 --> 00:48:56,596
Você vai sair de Cholly.
369
00:48:57,016 --> 00:48:59,141
E você nunca mais voltará.
370
00:50:28,424 --> 00:50:30,804
Bem, como foi?
- Fácil.
371
00:50:30,966 --> 00:50:33,137
Pareceu que não
foi tão fácil para ele.
372
00:50:33,187 --> 00:50:34,624
E sobre você?
373
00:50:34,674 --> 00:50:36,674
Eu voltei, não é?
Vamos lá.
374
00:50:36,978 --> 00:50:38,816
Você não sabe o
quanto nós temos.
375
00:50:39,566 --> 00:50:41,566
Nós vamos
cruzar a fronteira.
376
00:50:51,249 --> 00:50:54,329
Mais sinais de fumaça, papai.
Do que eles estão falando?
377
00:50:54,838 --> 00:50:56,871
Notícia que posso dar
é estas todas são deles.
378
00:50:58,395 --> 00:50:59,824
Experimente não conversar.
379
00:51:00,325 --> 00:51:02,598
Eles fizeram o primeiro
movimento esta manhã.
380
00:51:02,948 --> 00:51:04,748
O que foi isso?
381
00:51:07,714 --> 00:51:08,854
Não tenho certeza...
382
00:51:09,278 --> 00:51:11,233
- Eu sei o que foi isso.
Foi uma pedra.
383
00:51:13,434 --> 00:51:15,434
Parece com...
- Callie...
384
00:51:16,178 --> 00:51:18,013
Nós não vamos voltar, Lolly.
385
00:51:21,455 --> 00:51:23,455
Ele não vai andar.
386
00:51:24,222 --> 00:51:26,222
Vamos apear, Lolly.
387
00:52:21,717 --> 00:52:23,717
Grizzy está fora.
388
00:52:36,177 --> 00:52:39,067
Estará sã e salva
na cidade, mamãe.
389
00:53:01,686 --> 00:53:04,134
Eu conheço o lugar do dinheiro.
Eles são espertos, Jim.
390
00:53:04,184 --> 00:53:05,584
Montem!
391
00:53:07,808 --> 00:53:09,108
- Jim!
392
00:53:13,202 --> 00:53:15,202
Callie?
- Obviamente.
393
00:53:16,546 --> 00:53:18,014
Tenha cuidado, Jim.
394
00:53:18,064 --> 00:53:20,735
Eu terei, tudo bem, mas não
vou mentir para você Maggie,
395
00:53:20,759 --> 00:53:23,384
de um jeito ou doutro eu trarei
Callie e o resto deles de volta.
396
00:53:23,385 --> 00:53:24,685
Vamos lá!
397
00:53:48,587 --> 00:53:51,052
Eles têm problemas.
Ferradura quebrada.
398
00:53:51,297 --> 00:53:53,497
O cavalo está manco.
399
00:54:30,334 --> 00:54:32,334
O que é aquilo lá, pai?
400
00:54:32,977 --> 00:54:34,969
Aquilo é a fronteira,
a duas ou três milhas.
401
00:54:35,419 --> 00:54:37,560
Para o Vale das Sombras
precisa se manter a leste.
402
00:54:37,910 --> 00:54:40,120
Pegue seu rifle e continuamos.
403
00:55:35,434 --> 00:55:37,026
Estiveram aqui,
vindo da cidade.
404
00:55:37,050 --> 00:55:38,275
- Quantos eles são?
405
00:55:38,276 --> 00:55:41,761
Difícil de dizer, tudo misturado.
Umas três, talvez quatro.
406
00:55:42,087 --> 00:55:43,387
Vamos lá.
407
00:55:54,210 --> 00:55:56,210
Dutch...
408
00:56:09,720 --> 00:56:12,327
Bhumer virou o caminho
para o Vale das Sombras.
409
00:56:12,377 --> 00:56:14,377
E os índios o seguiram.
410
00:56:15,891 --> 00:56:18,611
Eles são ainda mais para
onde ele está indo.
411
00:56:19,140 --> 00:56:22,030
Um pouco mais cedo e
estariam incomodando a nós.
412
00:56:25,090 --> 00:56:26,877
Sim, Callie. Poderia.
413
00:56:27,327 --> 00:56:30,402
Você poderá atirar em Flannery
do outro lado da fronteira.
414
00:56:33,258 --> 00:56:35,258
Nós vamos pegar água.
415
00:56:49,439 --> 00:56:52,839
Temos que ir para
as pedras. Monte.
416
00:57:21,552 --> 00:57:23,552
Por que não atiraram?
417
00:57:24,260 --> 00:57:25,710
Eles vão.
418
00:57:26,060 --> 00:57:27,514
Eles vão brincar
conosco assim,
419
00:57:28,364 --> 00:57:29,864
ao seu gosto.
420
00:57:37,444 --> 00:57:39,754
O Bhumer está por perto,
ele pode cuidar de si mesmo.
421
00:57:40,204 --> 00:57:42,298
Eu queria que não tivéssemos
que ir para a fronteira.
422
00:57:42,448 --> 00:57:44,388
Eu penso que
voltei à má forma.
423
00:57:44,472 --> 00:57:46,852
Estando em má forma,
nem seu padre te reconheceria.
424
00:57:58,506 --> 00:58:01,141
Dividam isso quando estiverem
do outro lado da fronteira.
425
00:58:10,584 --> 00:58:12,709
Eu pego minha
parte mais tarde.
426
00:58:17,909 --> 00:58:20,799
Este Callie... Ele
confia muito em nós.
427
00:58:21,863 --> 00:58:23,463
Por que não deveria?
428
00:58:25,024 --> 00:58:27,024
Onde estão os
companheiros, heim?
429
00:58:27,157 --> 00:58:29,804
Tome muito cuidado com
a nossa parte, certo Yaki?
430
00:58:29,854 --> 00:58:32,459
Eu sempre disse que
você não tinha coragem.
431
00:58:34,639 --> 00:58:38,549
Espere por nós do outro lado
da fronteira, em Wake Forest.
432
00:58:40,187 --> 00:58:42,312
Ei, Bronco.
Espere por mim.
433
00:59:10,939 --> 00:59:12,521
É o Callie.
434
00:59:12,571 --> 00:59:14,571
Nós vamos para o abrigo.
435
01:00:08,317 --> 01:00:10,317
Yaki, você está bem?
436
01:00:11,785 --> 01:00:13,785
Está morto.
437
01:00:31,908 --> 01:00:33,908
Você vai se recuperar, filho.
438
01:00:37,478 --> 01:00:41,048
Ninguém me chamou de
filho por tanto tempo.
439
01:00:47,476 --> 01:00:49,476
Callie...
440
01:00:51,300 --> 01:00:53,680
Callie...
é um bom homem.
441
01:01:03,986 --> 01:01:05,986
Diga a Callie...
442
01:01:28,426 --> 01:01:30,303
Onde você a conseguiu?
443
01:01:30,353 --> 01:01:32,733
Roubamos o
banco, Sr. Bhumer.
444
01:01:42,097 --> 01:01:45,412
Bhumer agora está misturado
a um bando de ladrões de banco.
445
01:01:50,394 --> 01:01:53,639
Eu diria para preparar
a munição para os índios.
446
01:02:02,134 --> 01:02:04,134
Fique aqui.
447
01:02:09,798 --> 01:02:12,518
Você ainda tem
munição no rifle?
448
01:02:20,207 --> 01:02:21,607
Eu tenho ainda.
449
01:02:47,591 --> 01:02:48,778
Tiro...
450
01:02:50,028 --> 01:02:54,015
Eu sempre imaginei que
morreria em meu papel de honra.
451
01:02:56,500 --> 01:02:58,000
Callie
452
01:03:01,340 --> 01:03:03,340
Callie
453
01:03:10,600 --> 01:03:13,800
Eles mataram Dutch?
- Sim.
454
01:03:24,127 --> 01:03:27,577
Deixe-me saber quando
aqueles fanfarrões voltarem.
455
01:03:34,385 --> 01:03:36,385
Veja.
456
01:03:37,423 --> 01:03:39,548
Flannery está à
frente da patrulha.
457
01:03:40,239 --> 01:03:41,509
O que é aquilo, xerife?
458
01:03:42,033 --> 01:03:44,058
Ele e seus amigos
estiveram em apuros.
459
01:03:44,059 --> 01:03:46,767
Parece que os índios
fizeram o trabalho por nós.
460
01:03:46,817 --> 01:03:48,271
Nós vamos descer e ver.
461
01:03:48,921 --> 01:03:50,421
Vamos lá.
462
01:04:01,242 --> 01:04:04,047
Agindo como
uma patrulha precisa.
463
01:04:07,717 --> 01:04:10,164
Vamos levá-lo com a gente
pai, ao Vale das Sombras.
464
01:04:10,514 --> 01:04:12,514
Antes que eles
cheguem aqui.
465
01:04:15,000 --> 01:04:17,000
Estou perguntando, pai.
466
01:04:18,097 --> 01:04:19,807
Vai ser como levar
uma cascavel para casa.
467
01:04:19,831 --> 01:04:21,575
Eu não vou
fazer isso, Lolly.
468
01:04:22,976 --> 01:04:24,891
E o fato de ele
ter vindo aqui
469
01:04:24,915 --> 01:04:26,656
e ter sido ferido
por nossa causa?
470
01:04:29,657 --> 01:04:33,644
E quanto a seus amigo?
Yaki, Dutch e Bronco?
471
01:04:33,694 --> 01:04:36,074
Nós os levamos
junto conosco?
472
01:04:37,959 --> 01:04:39,959
Pegue seus cavalos.
473
01:04:51,975 --> 01:04:55,390
Acho que está tudo aqui,
talvez até alguns dólares.
474
01:04:59,885 --> 01:05:01,685
Eu me lembro desse.
475
01:05:02,442 --> 01:05:05,011
Como eu disse, os índios nos
pouparam um monte de problemas.
476
01:05:05,061 --> 01:05:07,061
Ei, Xerife!
477
01:05:09,244 --> 01:05:11,244
Olhe aqui.
478
01:05:17,612 --> 01:05:19,010
Eu seguirei estes rastros.
479
01:05:19,434 --> 01:05:21,459
O resto pega o dinheiro
e sigam os apaches.
480
01:05:22,060 --> 01:05:24,899
Certifique-se de que
eles retornem à reserva.
481
01:05:24,949 --> 01:05:26,792
Acha que pode lidar
com isso sozinho, xerife?
482
01:05:26,816 --> 01:05:28,541
Dois cavalos
fizeram essa trilha.
483
01:05:29,242 --> 01:05:31,242
Tony, Evans, aos cavalos.
484
01:05:49,247 --> 01:05:51,377
JONES, 9 milhas,
MILLER, 16 milhas,
485
01:05:51,427 --> 01:05:53,532
BHUMER, 7 milhas,
MATTHEW, 12 milhas
486
01:06:52,172 --> 01:06:54,172
E então?
- Eu perdi a trilha.
487
01:06:54,183 --> 01:06:56,183
Nós vamos
olhar de manhã.
488
01:07:11,950 --> 01:07:13,337
Eu tirei isso.
489
01:07:14,187 --> 01:07:16,187
Papai, ele vai ficar bom?
490
01:07:17,283 --> 01:07:18,636
Ele está mal, eu sei.
491
01:07:18,886 --> 01:07:20,616
Não há médico
no Vale das Sombras.
492
01:07:20,840 --> 01:07:22,365
Peter Nolly, ele
sabe quase tanto.
493
01:07:22,466 --> 01:07:24,846
Cavalgaria a noite toda
para trazer Peter aqui.
494
01:07:26,369 --> 01:07:28,369
Papai ..
495
01:07:31,789 --> 01:07:33,824
Não deixe que
o pano fique seco.
496
01:07:43,715 --> 01:07:46,035
Pai...
pai, se ele melhorar,
497
01:07:46,285 --> 01:07:48,410
então tudo vai
ficar bem com ele.
498
01:07:50,704 --> 01:07:52,704
Vamos ver, querida.
499
01:07:56,329 --> 01:07:58,329
Atrás dele
tem uma patrulha.
500
01:08:05,894 --> 01:08:07,894
Onde estão minhas roupas?
501
01:08:14,246 --> 01:08:17,646
Onde está seu pai?
Eu preciso sair daqui.
502
01:08:17,945 --> 01:08:19,945
É isso que você
quer, Callie?
503
01:08:24,658 --> 01:08:29,091
Ora, não tenho todo
o tempo do mundo.
504
01:08:35,926 --> 01:08:37,926
Você está fugindo
para onde, Callie?
505
01:08:39,850 --> 01:08:41,850
Eu pensei que talvez
pudesse te ajudar.
506
01:08:44,188 --> 01:08:47,808
Eu queria ser
mais velha... bonita...
507
01:08:47,858 --> 01:08:49,358
e sábia.
508
01:08:52,025 --> 01:08:55,000
Aposto que você conhece
mulheres desse tipo.
509
01:08:57,878 --> 01:08:59,878
Claro.
510
01:09:00,720 --> 01:09:02,720
As melhores.
511
01:09:05,638 --> 01:09:07,638
Alguma em especial?
512
01:09:09,274 --> 01:09:11,274
Uma em especial.
513
01:09:13,058 --> 01:09:15,058
Minhas roupas...
514
01:09:16,023 --> 01:09:18,318
Mas nenhuma
te amou tanto,
515
01:09:18,547 --> 01:09:20,547
não como eu amo.
516
01:09:22,471 --> 01:09:24,471
Roupas...
517
01:09:25,481 --> 01:09:29,416
Você pode não ter
nada além de problemas.
518
01:09:30,002 --> 01:09:32,002
Nada, além de amor...
519
01:09:36,389 --> 01:09:38,389
Lolly...
520
01:09:56,699 --> 01:09:59,163
Eu vou tentar Jones e Miller.
E vocês a Bhumer e Matthew.
521
01:09:59,213 --> 01:10:02,298
Se o acharmos?
- Segure-o e esperem por mim.
522
01:10:30,547 --> 01:10:32,047
Bom dia.
523
01:10:32,822 --> 01:10:34,822
Bom dia.
524
01:11:01,958 --> 01:11:04,478
Deveria voltar para a cama.
525
01:11:05,211 --> 01:11:07,211
Minha cama?
526
01:11:08,494 --> 01:11:10,494
Onde está meu revólver?
527
01:11:27,663 --> 01:11:29,663
Eu quero...
obrigado, senhorita Bhumer.
528
01:11:31,262 --> 01:11:33,262
Por tudo.
529
01:11:44,267 --> 01:11:46,267
Eu posso levar um
cavalo emprestado?
530
01:11:47,396 --> 01:11:50,336
Eu não sei todas as coisas
que você fez, Callie... mas
531
01:11:51,730 --> 01:11:53,855
Se você não pode
ficar e enfrentá-los,
532
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
onde quer que você vá...
me leve com você?
533
01:12:02,056 --> 01:12:03,694
Não.
534
01:12:03,744 --> 01:12:06,777
Você não tem que ter
medo comigo chegando.
535
01:12:06,827 --> 01:12:10,271
Eu não te faria fazer nada
que você não quisesse fazer.
536
01:12:10,321 --> 01:12:12,361
Você é uma mulher, não é?
537
01:12:13,507 --> 01:12:15,507
Eu te amo.
538
01:12:16,231 --> 01:12:17,931
Esconda-se.
539
01:12:17,981 --> 01:12:20,021
Fique aí dentro, Callie.
540
01:12:20,222 --> 01:12:22,478
É melhor você deixar o
apache panei lá fora.
541
01:12:22,502 --> 01:12:23,627
É melhor facilitar.
542
01:12:23,628 --> 01:12:25,781
Nós somos os únicos aqui
fora e você estará errado.
543
01:12:26,105 --> 01:12:27,930
O xerife estará aqui
em alguns minutos.
544
01:12:27,931 --> 01:12:30,055
E ele não vem aqui beber
café da cafeteira, Callie.
545
01:12:30,079 --> 01:12:31,404
Aqui tudo vai acabar.
546
01:12:31,405 --> 01:12:33,405
Parece que estou com problemas.
547
01:13:10,308 --> 01:13:11,733
Callie...
548
01:13:11,757 --> 01:13:13,457
Callie...
é Jim Flannery.
549
01:13:27,022 --> 01:13:29,487
Se você não sair,
eu vou te pegar.
550
01:13:47,081 --> 01:13:48,115
Jim...
551
01:13:48,539 --> 01:13:49,977
Eu tenho uma garota aqui.
552
01:13:50,201 --> 01:13:51,877
Se você quer
machucá-la, continue.
553
01:13:52,778 --> 01:13:54,803
Se você tem espinha
pára me encarar como homem,
554
01:13:54,927 --> 01:13:56,627
eu vou sair
para te enfrentar.
555
01:14:01,107 --> 01:14:04,727
Posso ir pelo outro lado,
xerife. E atacamos juntos.
556
01:14:15,267 --> 01:14:16,731
Eu estou esperando por você, Callie.
557
01:14:16,781 --> 01:14:18,281
Você ficou louco?
558
01:14:21,068 --> 01:14:23,068
Tudo bem, Jim,
eu estou saindo.
559
01:14:24,879 --> 01:14:26,437
Eu deixo vocês
rapazes, meus adjuntos.
560
01:14:26,461 --> 01:14:27,986
Coloquem essas
armas longe.
561
01:14:29,287 --> 01:14:30,887
Me desejem sorte.
562
01:14:33,355 --> 01:14:36,245
Callie, por favor, não faça isso.
563
01:14:36,615 --> 01:14:38,615
Não saia.
564
01:14:39,600 --> 01:14:41,767
Esqueceu o discurso
que me disse?
565
01:14:42,391 --> 01:14:46,641
Você me prometeu nunca
me dizer o que fazer.
566
01:15:23,681 --> 01:15:27,735
Callie, não se preocupe comigo.
Eu ainda estou com você, Callie.
567
01:15:27,785 --> 01:15:29,149
Então vá em
frente e mate
568
01:15:29,299 --> 01:15:31,041
Você já fez todo o resto.
569
01:15:46,746 --> 01:15:50,911
Yaki, Dutch, Bronco... Por
que eles morreram, Callie?
570
01:15:51,263 --> 01:15:53,263
Para isso?
571
01:16:08,407 --> 01:16:10,787
Papai estava certo.
Você é um pistoleiro.
572
01:16:11,833 --> 01:16:14,366
Isso é tudo que você é.
Callie, o pistoleiro.
573
01:16:15,142 --> 01:16:17,522
E eu não te quero.
Me ouviu?
574
01:16:18,213 --> 01:16:20,773
Aconteça o que acontecer,
eu não te quero.
575
01:16:39,781 --> 01:16:41,781
Bem... atirar.
576
01:16:56,025 --> 01:16:59,458
Tudo bem, Jim.
Estou entregue.
577
01:17:08,274 --> 01:17:10,274
E isso não é seu mérito.
578
01:17:13,630 --> 01:17:15,630
É dela.
579
01:17:17,949 --> 01:17:22,364
Você não perdeu, Callie.
Você apenas saiu... não eles.
580
01:17:34,650 --> 01:17:36,178
Eu estou pronto, Jim.
581
01:17:36,328 --> 01:17:38,300
Garante a ele um
julgamento honesto, Flannery?
582
01:17:38,350 --> 01:17:39,706
Será um julgamento
justo, Bhumer.
583
01:17:39,930 --> 01:17:41,955
Ela tem sorte de não ter
que esperar muito tempo.
584
01:17:42,356 --> 01:17:44,926
É o que chamo
de cor da sorte.
585
01:17:47,855 --> 01:17:51,282
Oh, Srta. Bhumer, encontrei
isso no alforje de um dos caras.
586
01:17:51,332 --> 01:17:53,332
Eu acredito que isso é seu.
587
01:17:59,704 --> 01:18:01,771
Belo presente, querida.
588
01:18:31,906 --> 01:18:36,993
Tradução e Ressincronização:
José Luiz Neto - Arinos MG - Jun2019
43193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.