Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,451 --> 00:00:19,442
Северная Афршяа, ноябрь 1942 г.
2
00:00:19,586 --> 00:00:22,886
На слещющий день после Эль-Аламейна
настроение было прштодняше.
3
00:00:23,056 --> 00:00:27,402
Немцы бежадш, британцы и
ВМСРШНЦЫ кинузшсь вдоюъшу.
4
00:00:27,427 --> 00:00:32,740
И в какой-то момент поталось,
тю война зю такая славная шра„
5
00:00:33,267 --> 00:00:37,431
Орлшное Гнездо, говорит
Сладкшй Том, всё чисто.
6
00:00:37,538 --> 00:00:43,545
- Орлиное Гнездо, продолжайте.
- Слушай, Томоон, у меня бензина маловат.
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,609
Есть британская база в этом секторе?
8
00:00:46,647 --> 00:00:54,384
Что бы ты без меня делал, Кшшепер?
Бери курс 030 граммов.
9
00:00:54,454 --> 00:00:58,618
Понял, передай Ребдшщ
тю буду к обддУ-
10
00:01:09,870 --> 00:01:14,512
СМЕРГЕЛЬНАЯ ГОШСА
11
00:01:22,249 --> 00:01:25,048
в ршш
лл0Йд БРИШКЕС
12
00:01:26,453 --> 00:01:29,571
РОЙ тгшс
13
00:01:33,160 --> 00:01:36,175
эгш< вгвйдвн
14
00:01:43,737 --> 00:01:47,776
приглашённая звезда
ДУГМАККЛЮР
15
00:01:48,775 --> 00:01:53,906
- Кто у нас там?
- Янки, сэр, П-40, 20 ьшлшшетров и бомбы.
16
00:01:55,549 --> 00:01:57,540
Вешшолегшо.
17
00:02:16,837 --> 00:02:20,842
РФШССёР
дэвид лоуэллгич
18
00:02:26,547 --> 00:02:28,299
доброе утро, сэр.
19
00:02:28,348 --> 00:02:30,771
- Где паб?
- Ничего такого тут нет, сэр.
20
00:02:30,784 --> 00:02:33,014
Командир хотел бы
немедленно вас видеть.
21
00:02:33,053 --> 00:02:37,183
- Зачем?
. Он не сказал, сэр, но думаю, что для Штрушировш-шя по цели,
22
00:02:38,358 --> 00:02:39,871
По пели?
23
00:02:39,893 --> 00:02:42,646
ЭТО Ед СЩОМ деле МШШОС ПОЛЕ.
24
00:02:42,696 --> 00:02:48,305
Немцы устрошш его где-то здесь, чтобы защитить
свой фланг, но где именно, мн не знаем.
25
00:02:48,368 --> 00:02:54,330
Но вы наверняка знаете, что при закатном
сошще мшшое поле легко обнаружат с воздуха.
26
00:02:54,474 --> 00:02:58,809
- Вы хотите, чтобы я нашёл минное попе?
- И наплш, и уничтожали.
27
00:02:58,879 --> 00:03:02,998
Мины соединены вместе, один
хороший втрыв очистит всё попе.
28
00:03:03,016 --> 00:03:06,475
И что, ваг так, прямо сегодня?
29
00:03:06,620 --> 00:03:08,611
Почему нет?
30
00:03:08,922 --> 00:03:13,098
Если честно, старина, после тою, как немцы
ушли, это поле нам начало надоедать.
31
00:03:13,460 --> 00:03:16,896
А КОМУ Там надоедать, на мили
вокруг в юм векторе никого нет!
32
00:03:16,930 --> 00:03:20,969
Есть шансы, что наши арабские
друзья могут туда заявигься,
33
00:03:21,001 --> 00:03:25,074
и еслш кго-нибудъ из них подорвётся
на освобождённой территории, ш...
34
00:03:25,205 --> 00:03:28,641
Каир может это счесть
большим конфузом.
35
00:03:28,675 --> 00:03:33,135
Сэр, я истребитель, а не шшшй тршъпшк, и
вообще, я не круглосуточно летаю на самолёте.
36
00:03:33,180 --> 00:03:38,300
Знаю, Кшшепер, ваш командир доложил мне
о вашем исключительном чувстве долга.
37
00:03:38,352 --> 00:03:42,164
- Вы с ним говорили?
- Только что трубку положил.
38
00:03:43,457 --> 00:03:45,255
Нут
39
00:03:45,292 --> 00:03:47,863
А почемуя, т у вал: П-40...
40
00:03:47,895 --> 00:03:51,172
Эю верно, конечно, но толъко у
него нет бомбовой подвески,
41
00:03:51,198 --> 00:03:54,463
эш более старая модель, её нам
амершяашш поставляют по ленд-лшзу.
42
00:03:54,501 --> 00:03:58,324
Отлично, нет проблем, хотите мой
самолёт, берите, я возьму ваш.
43
00:03:58,572 --> 00:04:02,770
Не думаю, тю ваш командир будет очень
рад такому поворагу, правда же, Макмиллан?
44
00:04:02,809 --> 00:04:06,404
Нет, сэр, амершшшш В ТШХ
вещах большие зануды.
45
00:04:06,513 --> 00:04:12,304
Простите, Кшшепер, я вас не представил вашему
соашчественншу, командир эскадрона Алан Макшпшан из...
46
00:04:12,319 --> 00:04:14,310
СЛУПШЙЩ И откуда
в“ ТУТ Взшшсъ, Мак'?
47
00:04:14,354 --> 00:04:17,563
Вичита, штат Кянзас, сэр.
Привет, щи.
48
00:04:17,591 --> 00:04:20,390
Командир эскадрона Макмиллан
полетит с вами, лейтенант.
49
00:04:20,427 --> 00:04:23,442
Будет у вас на
крыле, так сказать.
50
00:04:24,898 --> 00:04:26,377
На крыле?
51
00:04:26,400 --> 00:04:31,258
Пустьшя там большая, пески да пески, никто
не хочет, чтобы вы там пшершшсь,
52
00:04:31,305 --> 00:04:33,296
УКЛОШШИСЪ Ш' ЦЫШ.
53
00:04:33,574 --> 00:04:36,851
Что ж, Мак, поранит?
54
00:04:36,877 --> 00:04:38,868
Есть, 031'-
55
00:04:39,813 --> 00:04:41,804
Казшепер!
56
00:04:42,883 --> 00:04:44,874
Ку-ку.
57
00:04:57,898 --> 00:05:01,277
На крыле.
Со мной пока ещё никю не нянчипся.
58
00:05:01,301 --> 00:05:04,157
Это у вас так принято, или специально
надо мной поиздеваться решилш'?
59
00:05:04,204 --> 00:05:07,526
Слушай, Кшшепер, не надо
“Шт В ШУМ превращаться.
60
00:05:07,608 --> 00:05:09,804
Эю ты по жизни такой крутой?
61
00:05:09,843 --> 00:05:12,221
' НУ "Зануда"
ш' “НЧ” Ипрочее?
62
00:05:12,246 --> 00:05:14,487
Эю я спешащие тебе
на нервы действую.
63
00:05:14,515 --> 00:05:16,506
Я тебе верю.
64
00:05:16,850 --> 00:05:19,262
Что ты вообще в
Королевских ВВС делаешь?
65
00:05:19,319 --> 00:05:21,686
Встушш в эскадршхью "Орша" в 39-м.
66
00:05:21,722 --> 00:05:25,135
То есть решил пораньше
на войну пойти'!
67
00:05:25,225 --> 00:05:27,216
У меня были резоны.
68
00:05:27,361 --> 00:05:31,491
Может пока хватит вопросов, старина,
может будем лучше взлетать?
69
00:05:34,201 --> 00:05:35,965
Слушай...
70
00:05:36,003 --> 00:05:38,711
В воздухе много чего
может случиться.
71
00:05:38,739 --> 00:05:44,655
В смысле, ход войны же не изменится,
есзшяпохощделасзшншовКдир.
72
00:05:44,711 --> 00:05:48,238
Ход войны не шменится,
а ваг я тебя собью.
73
00:07:13,133 --> 00:07:20,699
Пока сшш 8-й армии продолжат быстрое движение на
запад в попьггках окружить разбитого неприятеля.
74
00:07:20,741 --> 00:07:26,145
Рошлелъ бежит.
Вдолъ всею побережья...
75
00:07:37,958 --> 00:07:44,762
В специальном пошлете из Каира твори-т, тю
за период с 23 октября мы взшш 9000 пленных...
76
00:07:44,798 --> 00:07:47,358
Среди НИХ генерал Риччер фон Тома,
77
00:07:47,401 --> 00:07:52,999
командир Африканского корпуса, и некогорне другие
высокопоставленные немецкие и итальянские офицеры.
78
00:07:53,040 --> 00:07:56,123
Потери неприятеля оцениваются...
79
00:07:56,477 --> 00:08:00,698
Более 270 орудий бшш
захвачены шш уничтожены.
80
00:08:00,714 --> 00:08:08,714
Более 300 самолётов бшш уничтожены на земле и в воздухе с
момента начала акшвных действий союзной авиации в пустыне.
81
00:08:11,792 --> 00:08:17,105
Генерал фон Штруммер, который был...
82
00:08:17,297 --> 00:08:19,288
был убит в бою.
83
00:08:19,299 --> 00:08:23,896
На одном из участков фронта лагери
неприятеля бшш столь
84
00:08:31,512 --> 00:08:34,857
Внимание, база, говорит
командующий ооединешаем.
85
00:08:35,015 --> 00:08:37,006
Ответьте.
86
00:08:38,218 --> 00:08:43,918
База, мы бьши атакованы.
87
00:08:44,124 --> 00:08:46,115
У нас есть жергвн.
88
00:08:49,329 --> 00:08:52,776
Штаб 6-й дивизии, можете нарушить
радиомолчание, творит командир соедшчешая.
89
00:08:52,833 --> 00:08:55,575
На аварийной часште,
теще, творю, ответьте!
90
00:08:55,636 --> 00:08:59,425
Привет, танковый командир,
чем можем помочъ?
91
00:09:00,407 --> 00:09:01,715
Эюпгю?
92
00:09:01,742 --> 00:09:04,154
А ты сам как думаешь,
зю Британская 8-я Армия.
93
00:09:04,211 --> 00:09:07,272
НУ 'ТЮ, бросшш тебя твои ребята?
94
00:09:07,281 --> 00:09:09,272
Немедленно освободите эту частоту!
95
00:09:09,349 --> 00:09:16,255
Слушай, Фрщ твоя 6-я дивизия драпанула в Лившо, как и весь
отлъной Афрпапспшй корпус, тн что, за новостями не следишь?
96
00:09:16,423 --> 00:09:18,414
Кстати, а ты где?
97
00:09:18,459 --> 00:09:21,736
- Расскажи нам, мы придём тебя подобрать.
- Идите к чёрту.
98
00:09:21,762 --> 00:09:24,811
Ну, ну, только не общайся...
99
00:09:41,715 --> 00:09:43,706
Заткнись, Казшепер.
100
00:10:50,551 --> 00:10:55,603
Макмиллан, мы уже час в
воздухе, будь человеком, а?
101
00:10:55,622 --> 00:10:58,944
В Каире меня ждёт холодный душ.
102
00:10:58,992 --> 00:11:01,347
Продолжаем поиски.
103
00:12:06,927 --> 00:12:08,918
Сержант!
104
00:12:20,407 --> 00:12:22,398
Проклятье.
105
00:12:26,446 --> 00:12:28,437
Итак.
106
00:12:28,615 --> 00:12:30,231
Ваше подразделение?
107
00:12:30,284 --> 00:12:33,174
Спецбригада 6-й
Танковой дивизии, сэр.
108
00:12:33,387 --> 00:12:35,378
6‹я
109
00:12:35,622 --> 00:12:39,866
Какое счастье.
Как я рад вас всех видеть!
110
00:12:39,993 --> 00:12:41,984
Отлично!
111
00:12:42,129 --> 00:12:45,235
И что вы делаете в жом секторе?
112
00:12:46,066 --> 00:12:50,822
Сэр... мн пшершшсь, всю
ответственность я пршшмшо на себя.
113
00:12:50,971 --> 00:12:53,508
Где остальные из вашего эскадрона?
114
00:12:53,574 --> 00:12:57,374
В плену, сэр.
Изш убигн.
115
00:12:59,079 --> 00:13:01,070
Ясно.
116
00:13:03,951 --> 00:13:07,069
БУДЕМ ВОСВЗТЬ С “КМ, ЧТО РШОСМ.
117
00:13:11,725 --> 00:13:13,716
Танк!
118
00:13:15,796 --> 00:13:18,697
Красавец.
119
00:13:18,765 --> 00:13:22,952
Сшшмнхагькуда.
120
00:13:24,705 --> 00:13:28,005
Итак, сколько у вас
бензинщ воды, боеприпасов'!
121
00:13:28,041 --> 00:13:29,850
Бензина на половину, сэр,
122
00:13:29,877 --> 00:13:33,586
Канистра с водой пот пуста,
но у нас ещё есть подвесные.
123
00:13:34,248 --> 00:13:37,695
- А как с боеприпасами?
- Пошю боепрштаоов, сэр.
124
00:13:38,919 --> 00:13:42,685
- Вы что, вообще не стреляли?
- Сэр, мы бъиш в резерве.
125
00:13:42,756 --> 00:13:44,747
Всем был приказ отступать.
126
00:13:44,825 --> 00:13:46,816
Да, конечно.
127
00:13:47,761 --> 00:13:49,422
Радио рабагает?
128
00:13:49,463 --> 00:13:51,454
Только приёшпЩ 0317-
129
00:13:51,665 --> 00:13:53,656
Дайте посмагретъ.
130
00:14:04,211 --> 00:14:07,476
Надеюсь, мн подружатся.
131
00:14:16,356 --> 00:14:17,994
ТЫ слышал?
132
00:14:18,058 --> 00:14:21,824
Эге же чуда офицер,
который знает своё дело.
133
00:14:21,962 --> 00:14:24,158
Дщ думаю, т
ксвшшфшшрованньйп человек.
134
00:14:24,164 --> 00:14:28,294
Воевать с тем, что имеем.
Он это серьёзно?
135
00:14:28,335 --> 00:14:30,326
Конечно серьёзно.
136
00:14:30,571 --> 00:14:32,562
Вы так и не понята, кто это?
137
00:14:33,107 --> 00:14:35,098
Нет, а кто?
138
00:14:36,310 --> 00:14:38,301
Его зовут БаЙМЛФ
139
00:14:38,812 --> 00:14:40,803
Эрнст Бешшер?
140
00:14:40,848 --> 00:14:44,705
Генерал Эрнст Беймлер,
командир дивизии.
141
00:14:48,255 --> 00:14:53,352
Машиллан, если бы тут было минное
поле, мы бы ею уже увиделш.
142
00:14:53,393 --> 00:14:57,307
Да, только пока мы здесь, нам надо
сделать всё, тю в наплах силах.
143
00:15:02,503 --> 00:15:05,052
ЧШ это?
144
00:15:05,105 --> 00:15:06,630
Чш что это?
145
00:15:06,640 --> 00:15:09,678
10 часов.
146
00:15:10,043 --> 00:15:12,034
Я ничего не вижу.
147
00:15:12,045 --> 00:15:16,494
Посмотри внимательно.
Какие-ш крут на песке.
148
00:15:16,550 --> 00:15:17,665
Не вижу.
149
00:15:17,684 --> 00:15:22,212
- Короче, кажет, мы нашли наше минное попе.
- Подожди мшчуту!
150
00:15:42,643 --> 00:15:46,477
КВКИЯ ЖЗЛОСТЬ, СУЮ не ЬШНЁНОС ПОЛО.
151
00:15:47,347 --> 00:15:49,896
Пожалуй, нам пора домой.
152
00:15:49,950 --> 00:15:53,306
Хитро придумано, Кадшепер, только
что на военном трибунале скаэкут?
153
00:15:54,922 --> 00:15:59,166
Эю обычная ошибка, а ш между
прочим не приказал мне развернуться.
154
00:15:59,193 --> 00:16:02,037
КОЛОННВ. машин на два чаш
155
00:16:03,363 --> 00:16:06,617
- Эго тоже не минное поле.
- Эю цель, лейтенант.
156
00:16:06,667 --> 00:16:09,375
У меня был приказ
разбомбить мшшое поле.
157
00:16:09,403 --> 00:16:12,691
Хочешь потрать в
героя, пожалуйста
158
00:16:34,027 --> 00:16:37,190
Это налш, шже заблудились.
159
00:16:40,734 --> 00:16:43,715
Неприятельский самолёт!
Атакует!
160
00:17:53,040 --> 00:17:56,260
Давай, вылезай быстрее,
а ш сейчас взорвёшъся.
161
00:18:24,538 --> 00:18:26,529
Вт' на мою голову...
162
00:18:46,460 --> 00:18:48,087
Как он?
163
00:18:48,128 --> 00:18:51,177
Без сознания, сэр.
Не знало, тю мы сможем сделать.
164
00:18:51,265 --> 00:18:54,166
Спрячьте его пока, мн
заставим их заплатить.
165
00:18:54,201 --> 00:18:57,364
'Кадя сэр?
' МЫИдём за ъшша!
166
00:20:30,898 --> 00:20:33,651
Какими °УдЪбаэаи в этих
ТСРЩ, лейтенант?
167
00:20:33,734 --> 00:20:37,978
Не знаю.
Наверно просто шчаче нельзя.
168
00:20:38,005 --> 00:20:41,578
- Давай, пошли.
- Я ногу сломал, надо шину наложить.
169
00:20:41,608 --> 00:20:44,350
Везшколешчо, где мы тут шину найдём?
170
00:20:44,411 --> 00:20:46,789
Давай нож попробуем.
171
00:21:14,641 --> 00:21:18,771
- Слушай, а это не...
- Давай не будем пытаться зю внясшать.
172
00:21:41,068 --> 00:21:44,094
Цел»
давай „(орет
173
00:21:46,974 --> 00:21:50,023
По самолёту, огонь по самолёту!
174
00:22:06,193 --> 00:22:08,184
Заводим.
175
00:22:17,004 --> 00:22:18,995
Давай, бэбид
176
00:22:43,097 --> 00:22:45,839
Окей, держись, бэби!
177
00:23:08,322 --> 00:23:11,508
Стоп!
Целътесь как следует!
178
00:23:28,208 --> 00:23:32,304
- Не пытайся взлтгъ.
- Знаю, я хочу уйти из зоны обогрела
179
00:23:35,249 --> 00:23:37,240
Прекратить огонь!
180
00:23:42,189 --> 00:23:46,410
Я так понимаю, это были не самые лучшие
сгрельбы, на которые способен уют экипаж.
181
00:23:46,460 --> 00:23:50,476
- Нет, сэр, мы обычно стреляем лучше.
- Огшпно, наверно у вас будет ещё шанс.
182
00:23:50,497 --> 00:23:53,694
Они идут на север, скорее всего на
Клеим Пасс, а э'ю прост подарок.
183
00:23:53,734 --> 00:23:56,692
Водитель!
Ваш курс на север.
184
00:23:56,737 --> 00:23:59,445
Идите по следам
самолёта, выполняйте.
185
00:23:59,473 --> 00:24:02,716
- Но генерал... - Пожалуйста, немедленно!
- Да, сэр!
186
00:24:07,481 --> 00:24:09,472
Вперёд!
187
00:24:39,646 --> 00:24:41,740
- В
с“ идеи' '(Удэ мы
' Что? едем?
188
00:24:41,782 --> 00:24:46,572
- Нет, не знаю, куда едем.
- Тогда лучше остановиться, мы так никуда не приедем.
189
00:24:46,720 --> 00:24:49,712
Оюй, ты так двигатель спалишь.
190
00:25:10,878 --> 00:25:13,392
БОЛЬШЕ ЭТОГО ТЕЛКИ. МЫ не
191
00:25:13,680 --> 00:25:16,024
С чего это ты решил, что этого
танка мы больше не увидим?
192
00:25:16,083 --> 00:25:18,506
ТЫ шугшпъ?
Он же вывел нас из строя.
193
00:25:18,519 --> 00:25:22,695
Самолёт он подбил, и теперь
поедет по своим делам.
194
00:25:22,756 --> 00:25:25,134
И какие у нею тут дела?
195
00:25:25,192 --> 00:25:29,436
Что ему тут делать, все давно бежадш
жюда, оштупат, почему он не с ъшми?
196
00:25:29,463 --> 00:25:33,093
0ткудаязншо,тынас втравил
нас взюдело, ты ищмай.
197
00:25:35,736 --> 00:25:39,536
- Да, похоже, это я виноват.
- Ещё как похоже.
198
00:25:39,640 --> 00:25:42,666
Решил себе Вшгюрианский Крест устрошъ.
199
00:25:42,710 --> 00:25:45,896
Ладно, я извиняюсь, что
щавил нас в зю дело.
200
00:25:46,780 --> 00:25:49,568
И спасибо, тю
вьпшсиваешъ нас отсюда
201
00:25:55,155 --> 00:25:57,146
Заело.
202
00:26:05,899 --> 00:26:13,124
- Нашёл что-нибудъ?
. Да, мы получим шраштешд В Радидщ'!
203
00:26:13,674 --> 00:26:16,075
Вода течёт!
204
00:26:16,110 --> 00:26:20,468
- Надеюсь, тн понимает, тю это значит?
- Видимо без крайней необходимости кагор нам запускать нельзя.
205
00:26:20,514 --> 00:26:22,505
Всё точно.
206
00:26:28,288 --> 00:26:30,814
Наверно нам надо
позвать на помощь.
207
00:26:30,858 --> 00:26:32,849
Какой у тебя позывной?
208
00:26:32,960 --> 00:26:34,951
Сладкий Том.
209
00:26:39,466 --> 00:26:41,889
Всем, кто слышит.
210
00:26:41,969 --> 00:26:46,395
Сладкий Том просит подмогу,
(Угветьте, пожалуйста.
211
00:26:48,842 --> 00:26:53,143
Всем, кто сльшшт, повторяю, Сладкий Том
просит подмогу, тете, пожалуйста.
212
00:26:53,380 --> 00:26:55,838
Кто-ъшбудь, (Угветьте, пожалуйста.
213
00:26:56,617 --> 00:26:58,608
Слнлпшь?
214
00:26:59,787 --> 00:27:01,778
Вьшпочи.
215
00:27:07,327 --> 00:27:09,318
ВИДИШЬ'?
216
00:28:41,488 --> 00:28:42,819
Ты тю делаешь?
217
00:28:42,856 --> 00:28:45,370
Надо переправляться
на ту трону.
218
00:28:45,425 --> 00:28:49,976
- Тут ни за тю не перелетел.
- А мы заш Перескочим, держись.
219
00:28:49,997 --> 00:28:53,012
Подожди, вьшпочи двшатыль, ты на крыло
лучше посмотри, куда тут прыгать.
220
00:28:53,067 --> 00:28:54,842
Буден пробовать.
221
00:28:54,868 --> 00:28:57,200
Ты ненормальный, ты нас обоих
угробишъ, вьшпочай штиль!
222
00:28:57,237 --> 00:29:00,025
А ты предлагаешь сидеть и
ждать, пока танк подъедет?
223
00:29:00,040 --> 00:29:02,748
Нет, но и на самоубийство идти
тоже не намерен, выкшочай!
224
00:29:02,810 --> 00:29:04,801
Если духа не хватает, оставайся здесь.
225
00:29:04,812 --> 00:29:07,452
Что ты знаешь про дух?
Просто надо вдйги способ получше,
226
00:29:07,481 --> 00:29:10,246
- Например?
- Не знало, но...
227
00:29:13,520 --> 00:29:15,511
ТЫ прав, поехали.
228
00:29:21,061 --> 00:29:23,052
От!
229
00:29:32,706 --> 00:29:34,697
Огонь!
230
00:29:43,617 --> 00:29:48,930
- Огонь, быстро!
. Заелзатвор, сэру одну Шт!
231
00:29:50,491 --> 00:29:52,983
Они же уходят!
232
00:29:57,531 --> 00:30:00,762
Главное не слишком бери вверх.
233
00:30:21,955 --> 00:30:23,946
Вперёд!
234
00:30:35,769 --> 00:30:37,760
От!
235
00:31:15,209 --> 00:31:17,758
Он намерен продолжать, сержант.
236
00:31:17,778 --> 00:31:19,769
Эю я понял.
237
00:31:21,548 --> 00:31:25,598
А тю с лейтенантом делать?
У нас нет больше лекарств.
238
00:31:25,786 --> 00:31:29,233
Лейтнанту мы помочь всё равно не можем.
239
00:31:29,390 --> 00:31:32,462
Бог весть, где сейчас ближайший шсшпшв.
240
00:31:32,493 --> 00:31:34,484
Мы могзш бы...
241
00:31:35,996 --> 00:31:38,749
Могли бы доставить ею в
британский госпиталь.
242
00:31:39,633 --> 00:31:42,682
Сержант, нашу армию нам
никогда не догнать.
243
00:31:42,703 --> 00:31:45,673
Сдача в плен это нормальное
на войне явление.
244
00:31:45,772 --> 00:31:50,380
Хоффман, мн в спецбригаде, решение
о сдаче в плен нам пргшимать очень непросто.
245
00:31:50,444 --> 00:31:53,175
Особенно для Эрнста Беймлера.
246
00:31:55,215 --> 00:31:57,832
Да, зю очень юрдьпй человек.
247
00:31:58,252 --> 00:32:00,539
ВСУГ ЗЕВЧИТ, как ЭТО НЗЗЬШЗНЮЯ.
248
00:32:00,587 --> 00:32:02,578
- Ты смотри, поосторожнее.
- Нет.
249
00:32:02,623 --> 00:32:05,274
Гоняться ваг так за
этими пилотами безумие!
250
00:32:05,292 --> 00:32:07,681
- Слушай...
- Война в Африке окончена, сержант!
251
00:32:07,728 --> 00:32:10,368
Наша армия разбита!
И вы, и я это знаем.
252
00:32:10,397 --> 00:32:12,843
- Мы тем не менее солдаты.
- Солдаты?!
253
00:32:12,866 --> 00:32:16,143
Мы игрушечные солдатшш в ею
дурашкой шре, вот мы т!
254
00:32:16,203 --> 00:32:18,194
Хватит!
255
00:32:18,372 --> 00:32:20,363
Дискуссия окончена!
256
00:32:24,545 --> 00:32:28,493
Водни-
257
00:32:30,984 --> 00:32:35,535
Лейтенант просит воды, дайте ему.
258
00:32:57,344 --> 00:33:04,944
Повшршо, говорит Сладкшй Том.
259
00:33:05,285 --> 00:33:08,596
Прошу помощи на
аваршйной частот.
260
00:33:09,556 --> 00:33:11,547
Огветьте кто-ъшбудъ.
261
00:33:15,762 --> 00:33:17,753
Что происходит?
262
00:33:17,998 --> 00:33:21,571
Танк стоит, он, похоже, решил
с нами в шру сьпрать.
263
00:33:23,470 --> 00:33:25,928
Зачем ему т'!
264
00:33:26,407 --> 00:33:28,398
Не знаю.
265
00:33:28,809 --> 00:33:31,289
Чш оъш увязались за нами'!
266
00:33:31,345 --> 00:33:33,336
Безумие какое-то.
267
00:33:33,380 --> 00:33:36,179
Едшютвенное об/Ьяснешае это безумие!
268
00:33:36,550 --> 00:33:41,215
Я одно знаю, двшатель остыл,
так что пора брать низкий туг.
269
00:33:41,321 --> 00:33:43,847
Да„ только куда'?
270
00:33:44,057 --> 00:33:46,048
Нут
271
00:33:46,093 --> 00:33:49,279
Ландшафт до Карим Ппасс
вроде нормальный.
272
00:33:50,097 --> 00:33:52,452
И у нас тошшва хватит
добраться туда.
273
00:33:52,533 --> 00:33:57,118
- Баш повезёт, сможем быстро туда добраться.
- Да, ешш повезёт.
274
00:33:57,371 --> 00:33:59,863
А по радио, я догадываюсь,
так ничем и нет'!
275
00:33:59,873 --> 00:34:01,864
Ничего нет.
276
00:34:20,460 --> 00:34:25,250
Всем, кто сльшшт, самолёт на аварийной
частоте, тетьте, пожалуйт
277
00:34:29,937 --> 00:34:34,465
Алло, Сладкий Том, говорит помощь,
ответьте, чтобы мы вас залеленшвшш,
278
00:34:39,646 --> 00:34:42,980
Я сльплал, сэр, и кажется на аварийной
часшге, но я 'ючно сльшпал.
279
00:34:43,016 --> 00:34:47,567
Да, Хьюз, свяжитесь с базой, пусть
подтвердят пропажу самолёта
280
00:34:47,621 --> 00:34:52,536
И если подгвердят, скажите, что мн остаёмся
здесь и будем обыскивать секюр.
281
00:34:52,693 --> 00:34:55,958
Господа!
Продолжаем погоню.
282
00:34:57,197 --> 00:35:00,315
Раненая птичка направляется
к перевалу Клеим Пасс.
283
00:35:00,334 --> 00:35:02,814
Но им туда не взобраться
без системы охлаждеъшя.
284
00:35:02,870 --> 00:35:06,226
А она у них течёт.
Радиатор у них течёт.
285
00:35:06,240 --> 00:35:09,266
В уют раз мы дело сделаем.
286
00:35:09,777 --> 00:35:11,768
По местам.
287
00:35:43,811 --> 00:35:46,860
Простите, сэр, можно с
вами поговорить, сэр?
288
00:35:46,980 --> 00:35:48,971
Да„ еертнт.
289
00:35:48,982 --> 00:35:53,340
Подчинённые хотели бы идти на
соединение с жтупшощей армией.
290
00:35:53,620 --> 00:35:57,636
Понимаю.
И они шересупотся, тю мы намерены делать?
291
00:35:57,691 --> 00:35:59,682
Именно, сэр.
292
00:36:03,163 --> 00:36:06,269
Я же вас знаю, где-то
видел, как ваша фалшлия?
293
00:36:06,300 --> 00:36:08,291
ШЮФФСР, 0313-
294
00:36:09,737 --> 00:36:13,378
Конечно, Штеффер, Познань, т мост!
295
00:36:13,407 --> 00:36:15,398
Да, сэр, не думал, тю
вы вспомните, сэр.
296
00:36:15,442 --> 00:36:18,685
Как не вспомнить, вы бшш
вешшолепны, Штеффер, великолепны!
297
00:36:18,712 --> 00:36:20,043
Спасибо, сэр.
298
00:36:20,080 --> 00:36:23,254
У нас было всего четыре ташш,
а мы всё повернута вспять!
299
00:36:23,283 --> 00:36:25,274
Да, я всё шшчно пошло.
300
00:36:25,352 --> 00:36:27,821
Может у нас есть
шанс это повторить.
301
00:36:27,855 --> 00:36:29,846
Дщ СЭР-
302
00:36:29,957 --> 00:36:35,214
Но если позволите, сэр, я думаю, тю ситуация
сейчас совсем не та, что тогда при Познани, сэр.
303
00:36:38,065 --> 00:36:40,557
Да, конечно не та.
304
00:36:42,469 --> 00:36:45,097
Я буду с нами
агкровенен, серэкант.
305
00:36:45,139 --> 00:36:47,631
Но сначала хочу, чтобы вы
знали, что не всё пшеряно.
306
00:36:47,675 --> 00:36:51,031
Нас здорово побшш, это верно,
но надежда всё же есть.
307
00:36:51,078 --> 00:36:53,445
И есть шанс продолжать драться.
308
00:36:53,480 --> 00:36:56,939
Не гоняться за самолётами,
конечно, зю всего лшцъ шра.
309
00:36:56,950 --> 00:36:59,942
Но нам это по пути к
нашей настоящей цели.
310
00:37:01,922 --> 00:37:07,577
За Касим Пасс есть место встречи,
известное только полевым командирам.
311
00:37:07,694 --> 00:37:10,789
Там прощтгьъ боеприпасы оружии
312
00:37:10,831 --> 00:37:15,302
ЭТО МССТО ВСТРЕЧИ ДЛЯ ВСЕХ (УГСТШЪШИХ
ОТ ОСНОВНЫХ СИЛ, ДЛЯ ТВКИХ КЗКПШ.
313
00:37:15,369 --> 00:37:22,856
Если мн туда доберёмся, мн присоединимся к остальным
и станем силой, способной спутать планы неприятеля.
314
00:37:23,110 --> 00:37:26,626
Мн сможем снова повернуть
всё вспять, Штеффер.
315
00:37:26,680 --> 00:37:30,696
' Э” бУдет нечто, сэр.
' дщ бетусловно.
316
00:37:31,885 --> 00:37:34,217
Тогда в путь?
317
00:38:32,212 --> 00:38:34,203
Мак!
318
00:38:43,724 --> 00:38:45,715
Я пойду, посмотрю.
319
00:40:29,696 --> 00:40:33,155
Ну что?
320
00:40:33,434 --> 00:40:37,484
Карта, на итшянском,
совершенно секретная.
321
00:40:37,671 --> 00:40:40,106
Бинокль, полевой.
322
00:40:41,975 --> 00:40:44,285
Фокус наверно плохой.
323
00:40:45,346 --> 00:40:49,362
- 01- Муссолини с наилучшими пожеланиями.
- А воды нет?
324
00:40:49,550 --> 00:40:51,541
Никашш.
325
00:40:52,286 --> 00:40:55,711
Может в радиаторах деп,
охлаждение, не шатен?
326
00:40:55,856 --> 00:40:58,621
Нет, но ты наверно прав.
327
00:40:58,659 --> 00:41:05,543
Эго увеличило бы наш пробег, если ландшафт не
изменится, к ночи мы могзш бы быть в хорошей форме.
328
00:41:06,400 --> 00:41:08,960
Посмсугргш на карту.
329
00:41:11,739 --> 00:41:15,630
Ты просто нет,
неисправимый оптимист.
330
00:41:16,010 --> 00:41:19,594
Увидишь убигую лошадь и наверно
скажешь, тю под ней леэкиг пони.
331
00:41:19,647 --> 00:41:23,663
- Не может быть!
- Что, нашёл что-то?
332
00:41:24,685 --> 00:41:31,489
Эти чокнутые на танке знают, что делают, как только мы
туда подойдём, они нас и сделают, посмотри на Клеим Пасс.
333
00:41:31,692 --> 00:41:36,937
Мы там должны были угрем бомбить, это то
самое минное поле, и мы идём прямо туда.
334
00:41:47,174 --> 00:41:49,165
Генерал;
335
00:41:50,344 --> 00:41:54,326
Насчёт лейтенанта, сэр,
у нас кончился морфий.
336
00:41:55,549 --> 00:41:58,211
НОТ, МЫ не МОЖСМ ОСТВНОВИТЬСЯ.
337
00:42:00,454 --> 00:42:02,445
Хорошщ СЭР-
338
00:42:23,410 --> 00:42:25,401
Пока ъшчего.
339
00:42:26,013 --> 00:42:28,402
Но они едут.
340
00:42:28,982 --> 00:42:30,973
Знаю, что ещт.
341
00:42:31,218 --> 00:42:34,119
Ну и тю делать будем?
342
00:42:34,254 --> 00:42:38,737
У нас пять миль впереди до минного поля,
надо достать охлаждение и вперёд.
343
00:42:38,759 --> 00:42:41,160
- Ладно, я пошёл.
минутку.
344
00:42:41,495 --> 00:42:44,749
- Мы ещё кое-что можем.
- Что'? - Сражаться.
345
00:42:45,099 --> 00:42:47,090
СРаЖВТЬся?
346
00:42:47,434 --> 00:42:48,538
Ну да.
347
00:42:48,569 --> 00:42:51,903
Послушай, мн знаем, как они пойдут,
они дошны преодолеть згот подъём.
348
00:42:51,939 --> 00:42:54,249
Мы развернём самолёт и
ударим прямой наводкой.
349
00:42:54,274 --> 00:42:56,868
Мак, 20-мм пригив танка?
Эю же горохом сгрелять.
350
00:42:56,910 --> 00:42:58,503
Если повезёт, гуоешщу разобьём.
351
00:42:58,545 --> 00:43:02,004
А если промахнёмся, они нас разнесут.
Я больше не поставшо свою жизнь на твоё везение.
352
00:43:02,049 --> 00:43:06,065
- Нуи свшшвай, я сам всё сделаю.
- Мак!
353
00:43:06,387 --> 00:43:10,073
- Ты решил, тю ты...
- Помоги! - Не буду!
354
00:43:18,732 --> 00:43:21,918
Огкрнвай крышку, я сейчас.
355
00:43:52,566 --> 00:43:54,557
Едут!
356
00:44:06,280 --> 00:44:08,271
Теперь не уйдут!
357
00:44:08,315 --> 00:44:10,306
Полный ход!
358
00:44:51,425 --> 00:44:53,416
Вижу Цель, тов огкрьпъ огонъ!
359
00:44:53,460 --> 00:44:56,441
Нет, огонь не (Угкръхвать!
360
00:44:56,530 --> 00:44:58,521
Подойдём поближе.
361
00:45:16,150 --> 00:45:18,141
Огонь!
362
00:45:18,852 --> 00:45:19,933
Огонь!
363
00:45:19,987 --> 00:45:22,706
Не вижу Цель!
364
00:46:01,862 --> 00:46:03,853
Почему остановшшсь?
365
00:46:04,231 --> 00:46:07,087
Я СКЗЗЗЛ, ПОЧЕМУ ООТВНОВШШСЬ
366
00:46:29,323 --> 00:46:31,690
Можете жперъ разбшъ лагерь.
367
00:46:32,226 --> 00:46:35,230
И похорошпь погибшего.
368
00:46:47,374 --> 00:46:51,254
Расслабься, лейтенант, я просто
пожимал про пиво и оеццвичи.
369
00:46:52,513 --> 00:46:54,504
Холодное пиво.
370
00:46:57,117 --> 00:46:59,506
Будет немного больно.
371
00:47:11,999 --> 00:47:14,570
Что у нас на танковом фронте?
372
00:47:14,668 --> 00:47:17,831
Не знаю, наверно
остановились на ночлег.
373
00:47:19,373 --> 00:47:21,944
Может, надоело
374
00:47:24,678 --> 00:47:27,409
Может у них проблемы с горючим.
375
00:47:28,048 --> 00:47:32,383
- Всё же может быть, верно?
- Верно.
376
00:47:40,160 --> 00:47:42,561
Я хочу ещё радио попробовать.
377
00:48:04,351 --> 00:48:09,164
Всем, кто слышит.
Говорит Сладкий Том.
378
00:48:11,759 --> 00:48:15,047
Баш кю меня слъппит,
пожалуйста, агветьк.
379
00:48:16,497 --> 00:48:18,488
Повшршо.
380
00:48:36,984 --> 00:48:40,454
Самолёт терпит бедствие,
(Угветьте, пожалуйста.
381
00:49:08,282 --> 00:49:10,273
Сержант, можно поговорить?
382
00:49:10,351 --> 00:49:11,944
Можно.
383
00:49:11,986 --> 00:49:13,977
Надо что-ю делать, сержант.
384
00:49:14,021 --> 00:49:16,012
С чем?
385
00:49:16,056 --> 00:49:18,047
Сним.
386
00:49:18,892 --> 00:49:22,567
Мы же прекрасно понимаем, что он
больше не способен командовать.
387
00:49:23,330 --> 00:49:26,300
Такие вещи очень опасно
творить, между прочим.
388
00:49:28,702 --> 00:49:30,693
Сержант, он...
389
00:49:31,639 --> 00:49:34,290
Он одержим уши самолётом.
390
00:49:34,475 --> 00:49:36,796
ОН ЗЗТШШЛ 1180 НСИЗВФСТНО куда.
391
00:49:36,844 --> 00:49:39,529
Лейтенант погиб,
и всё зю ради чего?!
392
00:49:39,546 --> 00:49:42,823
Хоффман, генерал не обязан
вам объяснять свои планы.
393
00:49:42,883 --> 00:49:45,329
Но они долин; бьггь разумными!
394
00:49:45,586 --> 00:49:47,577
Верно, Ветер?
395
00:49:48,622 --> 00:49:50,613
Беккер, скажи что-нибудь?
396
00:49:50,624 --> 00:49:53,309
Да, сержант, разживши-
397
00:49:53,894 --> 00:49:56,329
Ладно, есть цел у нашего броска
398
00:49:56,997 --> 00:50:00,080
- И какая?
- Эю секретно, я не могу зю обсуждать.
399
00:50:00,201 --> 00:50:04,115
Пожалуйста, сержант, это очень
поможет, если мы будем знать.
400
00:50:11,078 --> 00:50:13,831
По ту сторону Касим Пасс
есть потайное мест.
401
00:50:13,881 --> 00:50:18,819
Мы Идём туда на соединение с другими, чтобы
сформировать кулак в тылу у неприятеля.
402
00:50:18,919 --> 00:50:20,910
И вывзюповершш?
403
00:50:20,954 --> 00:50:24,379
Да, Хоффман, и это потому,
что мне так сказал генерал.
404
00:50:24,791 --> 00:50:27,226
И где т база'?
405
00:50:27,328 --> 00:50:30,753
- Он карту летал?
- Слушай меня, идиот!
406
00:50:30,864 --> 00:50:33,378
Байъшер не обязан ничего
доказывать ни мне, ни тебе!
407
00:50:33,400 --> 00:50:36,495
- Эю почему, я ведь тоже...
- Хватит!
408
00:50:36,570 --> 00:50:38,561
Тихо!
409
00:50:39,373 --> 00:50:42,684
- Что такое?
- Я что-то слъплал.
410
00:50:48,249 --> 00:50:50,763
Гшпошщши, Беккер,
411
00:50:50,884 --> 00:50:53,774
Нет, тов пошсгься,
это был мтр.
412
00:50:53,787 --> 00:50:55,778
Эго ПИФ
413
00:50:56,056 --> 00:50:58,047
Вот!
414
00:50:58,659 --> 00:51:02,129
- Танк
- Похоже на танк.
415
00:51:02,162 --> 00:51:03,926
ШкФФер!
416
00:51:03,964 --> 00:51:05,159
Сэр!
417
00:51:05,199 --> 00:51:08,043
Англичане!
По местам!
418
00:51:15,642 --> 00:51:18,623
Сэр, сигнал сплънее, но
по-преяснему с искажениями.
419
00:51:18,779 --> 00:51:20,770
Птдолжайте.
420
00:51:20,814 --> 00:51:26,412
Алло, я очень плохо вас слышу, если вы слъшште
меня перейдут на аварийную частоту, приём.
421
00:51:26,453 --> 00:51:28,444
Мак, я принимаю сшил.
422
00:51:28,622 --> 00:51:32,001
Да„ я вас сльшпу, но очень плохо.
423
00:51:32,026 --> 00:51:33,699
Сльшлт меня'?
424
00:51:33,760 --> 00:51:36,570
Да, сльппу, но сшнал прерывается.
425
00:51:36,597 --> 00:51:39,919
П°ПРО5УЙК перейти на
дВдРРЙНШО частогу,
426
00:51:41,268 --> 00:51:43,259
Сэр, сшнал слабеет.
427
00:51:43,704 --> 00:51:45,695
П°ПР0буйте повернуть на юг.
428
00:51:46,840 --> 00:51:51,061
Попробуйте другую ваш
попробуйте 1801013' ЧдРШ-
429
00:51:53,947 --> 00:51:58,214
Алло, творит спасательная команда
на части Чарли, как слъшщно?
430
00:51:58,919 --> 00:52:02,605
СЛШЛУ Отлично!
В“ Уже блшзко?
431
00:52:02,623 --> 00:52:06,036
Трудно сказать, Сладкий Том, но
похоже мы на правилъном пути.
432
00:52:06,093 --> 00:52:09,142
Сейчас выйдем на открытое
место и там поемшрим.
433
00:52:11,231 --> 00:52:13,222
Боже мой!
434
00:52:20,808 --> 00:52:22,799
ТЫ слышал?
435
00:52:24,912 --> 00:52:28,007
Говорит Сладкий Том.
436
00:52:28,415 --> 00:52:30,406
На аварийной частоте.
437
00:52:30,818 --> 00:52:33,901
Ответьте, приём.
438
00:52:38,392 --> 00:52:40,383
Не пошшаю.
439
00:52:40,961 --> 00:52:43,965
Только тю было (Углично
сльппно, а жперъ ничего.
440
00:52:45,566 --> 00:52:47,557
Ничем.
441
00:53:33,881 --> 00:53:35,508
Сержант Штеффф'
442
00:53:35,549 --> 00:53:39,349
Надо похоронить наших британских
товарищей, пагом можете располагаться.
443
00:53:39,386 --> 00:53:42,970
- Хорошо, сэр.
- Я же буду прослушать радио всю ночь.
444
00:53:43,324 --> 00:53:46,646
- Сами видите, насколько это продуктивное дело.
- Дгь СЭР-
445
00:53:59,707 --> 00:54:01,698
ВЫ ЧТО ОП ОКВЗЭЛ.
446
00:54:01,909 --> 00:54:03,900
Похороните их.
447
00:54:12,586 --> 00:54:17,422
Британская 8-х армия преследует разгромленный
Африканский корпус со скоростью 50 миль в день.
448
00:54:17,458 --> 00:54:19,825
Мн в пршчзродгх Т°бРУК1
449
00:54:19,860 --> 00:54:25,845
Генерал Монггомери предшзъшаег полную победу
оопозшшов в Северной Африке в пределах месяца.
450
00:54:26,366 --> 00:54:32,282
А теперь снова к звукам биг-бендов.
С ваш Военное радио Каира
451
00:55:05,339 --> 00:55:07,330
Опшчная мелодия.
452
00:55:11,145 --> 00:55:14,695
Вьшускной 1937-ю...
453
00:55:16,083 --> 00:55:19,053
Как будю ъшшшон лет прошло.
454
00:55:22,423 --> 00:55:25,222
Эстет Крашюр у меня была партнёрша
455
00:55:27,127 --> 00:55:29,755
Эстелл КРВГШЧ'?
456
00:55:30,698 --> 00:55:36,512
Слушай, югда Эскш Кралнер
бьша всего лшш> Этлл Кралнер.
457
00:55:38,038 --> 00:55:40,029
Красивая была
458
00:55:41,708 --> 00:55:44,678
Собиралась участвовать
в юм конкурсе.
459
00:55:45,913 --> 00:55:50,623
В купальнике она была прост
не-гю, оченъ была щэасивая.
460
00:55:53,887 --> 00:55:56,458
Как давно зю было.
461
00:55:58,759 --> 00:56:00,750
Слушай, Каллепер.
462
00:56:01,295 --> 00:56:04,538
Вынужден признать, тю
у меня кровь идёт.
463
00:56:05,766 --> 00:56:08,485
Я кажется весь в крови.
464
00:56:17,878 --> 00:56:21,360
СдУШдЁ всё будет хорошо.
465
00:56:22,883 --> 00:56:26,672
Мн вьшутаемся из этой передряти.
Слышишь меня?
466
00:56:26,720 --> 00:56:29,155
Всё с тобой будет хорошо.
467
00:56:30,257 --> 00:56:32,863
И кто теперь оптимист'!
468
00:57:12,199 --> 00:57:14,190
Солнце взошло.
469
00:57:15,736 --> 00:57:17,727
Как самочувствие?
470
00:57:18,038 --> 00:57:19,346
Лучше.
471
00:57:19,373 --> 00:57:24,174
- Ты же не обманываешь, надеюсь?
- Как я буду янки обманывать?
472
00:57:25,312 --> 00:57:27,758
Тебе действительно лучше.
473
00:57:30,484 --> 00:57:32,942
А “У› 'Юдьём!
474
00:57:33,821 --> 00:57:36,597
У нас будет (Ушшчщгй день.
475
00:57:36,690 --> 00:57:38,681
Давайте, господа, вперёд!
476
00:57:43,063 --> 00:57:45,452
Беккер, заводит хватать.
477
00:58:06,487 --> 00:58:09,684
Тогда я пока залезу
наверх, посмспрю вокруг,
478
00:58:12,226 --> 00:58:16,777
Когда они появятся,
тю будем делать?
479
00:58:17,765 --> 00:58:20,530
Сначала давай посмогрши,
идут оъш шш нет.
480
00:59:25,399 --> 00:59:27,390
От!
481
00:59:29,369 --> 00:59:31,747
Выкшочить двшатещ!
482
00:59:55,362 --> 00:59:58,343
НУ ВОТ, рассказывай.
483
00:59:58,899 --> 01:00:01,630
Объясни мне, как нам
до базы добраться.
484
01:00:01,668 --> 01:00:03,921
Он творит, что зго за Касим Пасс.
485
01:00:04,104 --> 01:00:09,292
А Касим Пасс заминирован.
И он знает, что зшширован.
486
01:00:34,968 --> 01:00:38,427
Наша цель за холмом, мы
их сделаем, по местам!
487
01:00:38,439 --> 01:00:40,430
Сэр!
488
01:00:41,742 --> 01:00:44,234
Эго ваша карга, СЭР:
489
01:00:47,615 --> 01:00:51,347
- Спасибо.
- Простите, сэр, можно на одну минуту, сэр?
490
01:00:54,488 --> 01:00:57,810
Судя по карпе, очевидно, что...
491
01:00:57,858 --> 01:01:00,634
нам ни за тю не перейш Касим Пасс.
492
01:01:01,028 --> 01:01:04,566
Вы изучали мою карту, сержант?
493
01:01:06,099 --> 01:01:08,090
Просгкт, СЭР-
494
01:01:08,135 --> 01:01:13,392
Но карта показывает, что там минное поле,
и пройти нам там будет невозможно.
495
01:01:16,743 --> 01:01:20,577
Значит, вы смотрели
мои личные бумаги?
496
01:01:24,385 --> 01:01:27,355
А в голову мою
заглянуть не забыли?
497
01:01:29,790 --> 01:01:34,011
Вам не пришло на ум, что именно я
распланировал зю минное поле?
498
01:01:34,061 --> 01:01:37,042
И что я могу знать, как
через нею пройти?
499
01:01:38,933 --> 01:01:41,664
Нет, сэр, эш мне
на ум не прщодило.
500
01:01:41,735 --> 01:01:43,726
Конечно нет.
501
01:01:43,771 --> 01:01:47,639
Вы слъшпяоы сильно сомневались
в моей компетентности.
502
01:01:49,543 --> 01:01:52,888
Ещё кто-нибудь сомневается
в моей кошттнтности?
503
01:01:54,181 --> 01:01:58,027
Кто сомневается в моей
адекватности как командира?
504
01:02:03,657 --> 01:02:07,355
Когда я вас нашёл вчера, вы
бьиш растеряны и перепуганы.
505
01:02:07,394 --> 01:02:10,238
Ошш вы бы умерли в пустьше.
506
01:02:10,297 --> 01:02:15,679
Но меньше чем за 24 часа я сделал
из вас боевое подразделение.
507
01:02:15,769 --> 01:02:20,661
Вы уничтожили одного неприятеля, целую
бронемашину с экшажем,
508
01:02:20,708 --> 01:02:25,737
сбшш один самолёт и скоро уничтожите и
другой, вы снова стали немецкими оозщаташ!
509
01:02:25,779 --> 01:02:27,770
И всё блдшдаря мне!
510
01:02:27,815 --> 01:02:33,868
ЭТО Я держу вас вместе,
придаю вам сшщ, я!
511
01:02:37,057 --> 01:02:38,775
Как?
512
01:02:38,826 --> 01:02:42,581
Я ставлю перед вами
цель - зшг самолёт!
513
01:02:42,596 --> 01:02:46,851
Там, за холмом, стоит
самолёт, и это наша цели!
514
01:02:46,934 --> 01:02:53,727
И когда мн покончим с ним, мы найдём другую
цель, паюм другую, и пс/юм ещё и ещё!
515
01:02:58,445 --> 01:03:00,436
Итак.
516
01:03:01,782 --> 01:03:05,650
Давайте, по местам.
517
01:03:06,320 --> 01:03:08,311
Придёт день,
518
01:03:09,657 --> 01:03:14,879
И ВЫ будете гордиться, тю
СЛУШЛИ у Эрнста Бейъшера
519
01:04:00,040 --> 01:04:02,031
Едут.
520
01:04:02,042 --> 01:04:06,161
Слушай, я знаю, что ш щмаешъ о
долы, чести, стране и прочем.
521
01:04:06,213 --> 01:04:10,719
Иязнащчштыстаршийпозвашпо.
Но решешае сейчас должен пршчягь я.
522
01:04:10,751 --> 01:04:12,480
Ты похоже репшл сдаться?
523
01:04:12,553 --> 01:04:16,569
Я за тебя отвечаю, тебе нужна помощь.
А у них наверняка есть медшшменты.
524
01:04:16,590 --> 01:04:19,287
Короче всё, я всё решал.
525
01:04:19,560 --> 01:04:24,703
Раз ты за меня (Угвечаешъ,
ю хагь платок дай,
526
01:04:24,932 --> 01:04:28,744
Шаток?
Нет у меня платка
527
01:04:28,769 --> 01:04:31,670
Тогда как ты
намереваешься сдаться?
528
01:04:33,407 --> 01:04:35,398
Посмотри у меня в
заднем кармане.
529
01:04:35,442 --> 01:04:38,776
У меня там ш таких
случаев кое-что пргшаоено.
530
01:04:42,149 --> 01:04:45,346
И двух дней не прошло,
531
01:04:45,886 --> 01:04:48,571
а ты мне всё-таки уже правившая.
532
01:04:57,631 --> 01:05:00,157
Нет уж, честь пусть
вьшадет тебе.
533
01:05:08,242 --> 01:05:10,233
Осторожно.
534
01:05:41,375 --> 01:05:43,366
Назад!
535
01:05:43,878 --> 01:05:46,609
Сержант, оъш сдаются!
536
01:05:49,383 --> 01:05:53,388
Назад, никаких пленных!
537
01:05:59,260 --> 01:06:02,309
- Не надо, сэр, они сдаются!
- Отойди от меня!
538
01:06:02,363 --> 01:06:04,946
Мы же сдаёмся, ПРОШТ“!
539
01:06:12,640 --> 01:06:15,450
Что такое!
Прекратить!
540
01:06:15,476 --> 01:06:17,467
Ты с ума сошёл?!
541
01:06:47,708 --> 01:06:49,699
По местам!
542
01:06:52,780 --> 01:06:54,771
Быстро!
543
01:07:22,176 --> 01:07:24,167
Самолёт!
544
01:11:29,290 --> 01:11:31,281
Пей.
56306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.