All language subtitles for Death Race (1973).Ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,451 --> 00:00:19,442 Северная Афршяа, ноябрь 1942 г. 2 00:00:19,586 --> 00:00:22,886 На слещющий день после Эль-Аламейна настроение было прштодняше. 3 00:00:23,056 --> 00:00:27,402 Немцы бежадш, британцы и ВМСРШНЦЫ кинузшсь вдоюъшу. 4 00:00:27,427 --> 00:00:32,740 И в какой-то момент поталось, тю война зю такая славная шра„ 5 00:00:33,267 --> 00:00:37,431 Орлшное Гнездо, говорит Сладкшй Том, всё чисто. 6 00:00:37,538 --> 00:00:43,545 - Орлиное Гнездо, продолжайте. - Слушай, Томоон, у меня бензина маловат. 7 00:00:43,810 --> 00:00:46,609 Есть британская база в этом секторе? 8 00:00:46,647 --> 00:00:54,384 Что бы ты без меня делал, Кшшепер? Бери курс 030 граммов. 9 00:00:54,454 --> 00:00:58,618 Понял, передай Ребдшщ тю буду к обддУ- 10 00:01:09,870 --> 00:01:14,512 СМЕРГЕЛЬНАЯ ГОШСА 11 00:01:22,249 --> 00:01:25,048 в ршш лл0Йд БРИШКЕС 12 00:01:26,453 --> 00:01:29,571 РОЙ тгшс 13 00:01:33,160 --> 00:01:36,175 эгш< вгвйдвн 14 00:01:43,737 --> 00:01:47,776 приглашённая звезда ДУГМАККЛЮР 15 00:01:48,775 --> 00:01:53,906 - Кто у нас там? - Янки, сэр, П-40, 20 ьшлшшетров и бомбы. 16 00:01:55,549 --> 00:01:57,540 Вешшолегшо. 17 00:02:16,837 --> 00:02:20,842 РФШССёР дэвид лоуэллгич 18 00:02:26,547 --> 00:02:28,299 доброе утро, сэр. 19 00:02:28,348 --> 00:02:30,771 - Где паб? - Ничего такого тут нет, сэр. 20 00:02:30,784 --> 00:02:33,014 Командир хотел бы немедленно вас видеть. 21 00:02:33,053 --> 00:02:37,183 - Зачем? . Он не сказал, сэр, но думаю, что для Штрушировш-шя по цели, 22 00:02:38,358 --> 00:02:39,871 По пели? 23 00:02:39,893 --> 00:02:42,646 ЭТО Ед СЩОМ деле МШШОС ПОЛЕ. 24 00:02:42,696 --> 00:02:48,305 Немцы устрошш его где-то здесь, чтобы защитить свой фланг, но где именно, мн не знаем. 25 00:02:48,368 --> 00:02:54,330 Но вы наверняка знаете, что при закатном сошще мшшое поле легко обнаружат с воздуха. 26 00:02:54,474 --> 00:02:58,809 - Вы хотите, чтобы я нашёл минное попе? - И наплш, и уничтожали. 27 00:02:58,879 --> 00:03:02,998 Мины соединены вместе, один хороший втрыв очистит всё попе. 28 00:03:03,016 --> 00:03:06,475 И что, ваг так, прямо сегодня? 29 00:03:06,620 --> 00:03:08,611 Почему нет? 30 00:03:08,922 --> 00:03:13,098 Если честно, старина, после тою, как немцы ушли, это поле нам начало надоедать. 31 00:03:13,460 --> 00:03:16,896 А КОМУ Там надоедать, на мили вокруг в юм векторе никого нет! 32 00:03:16,930 --> 00:03:20,969 Есть шансы, что наши арабские друзья могут туда заявигься, 33 00:03:21,001 --> 00:03:25,074 и еслш кго-нибудъ из них подорвётся на освобождённой территории, ш... 34 00:03:25,205 --> 00:03:28,641 Каир может это счесть большим конфузом. 35 00:03:28,675 --> 00:03:33,135 Сэр, я истребитель, а не шшшй тршъпшк, и вообще, я не круглосуточно летаю на самолёте. 36 00:03:33,180 --> 00:03:38,300 Знаю, Кшшепер, ваш командир доложил мне о вашем исключительном чувстве долга. 37 00:03:38,352 --> 00:03:42,164 - Вы с ним говорили? - Только что трубку положил. 38 00:03:43,457 --> 00:03:45,255 Нут 39 00:03:45,292 --> 00:03:47,863 А почемуя, т у вал: П-40... 40 00:03:47,895 --> 00:03:51,172 Эю верно, конечно, но толъко у него нет бомбовой подвески, 41 00:03:51,198 --> 00:03:54,463 эш более старая модель, её нам амершяашш поставляют по ленд-лшзу. 42 00:03:54,501 --> 00:03:58,324 Отлично, нет проблем, хотите мой самолёт, берите, я возьму ваш. 43 00:03:58,572 --> 00:04:02,770 Не думаю, тю ваш командир будет очень рад такому поворагу, правда же, Макмиллан? 44 00:04:02,809 --> 00:04:06,404 Нет, сэр, амершшшш В ТШХ вещах большие зануды. 45 00:04:06,513 --> 00:04:12,304 Простите, Кшшепер, я вас не представил вашему соашчественншу, командир эскадрона Алан Макшпшан из... 46 00:04:12,319 --> 00:04:14,310 СЛУПШЙЩ И откуда в“ ТУТ Взшшсъ, Мак'? 47 00:04:14,354 --> 00:04:17,563 Вичита, штат Кянзас, сэр. Привет, щи. 48 00:04:17,591 --> 00:04:20,390 Командир эскадрона Макмиллан полетит с вами, лейтенант. 49 00:04:20,427 --> 00:04:23,442 Будет у вас на крыле, так сказать. 50 00:04:24,898 --> 00:04:26,377 На крыле? 51 00:04:26,400 --> 00:04:31,258 Пустьшя там большая, пески да пески, никто не хочет, чтобы вы там пшершшсь, 52 00:04:31,305 --> 00:04:33,296 УКЛОШШИСЪ Ш' ЦЫШ. 53 00:04:33,574 --> 00:04:36,851 Что ж, Мак, поранит? 54 00:04:36,877 --> 00:04:38,868 Есть, 031'- 55 00:04:39,813 --> 00:04:41,804 Казшепер! 56 00:04:42,883 --> 00:04:44,874 Ку-ку. 57 00:04:57,898 --> 00:05:01,277 На крыле. Со мной пока ещё никю не нянчипся. 58 00:05:01,301 --> 00:05:04,157 Это у вас так принято, или специально надо мной поиздеваться решилш'? 59 00:05:04,204 --> 00:05:07,526 Слушай, Кшшепер, не надо “Шт В ШУМ превращаться. 60 00:05:07,608 --> 00:05:09,804 Эю ты по жизни такой крутой? 61 00:05:09,843 --> 00:05:12,221 ' НУ "Зануда" ш' “НЧ” Ипрочее? 62 00:05:12,246 --> 00:05:14,487 Эю я спешащие тебе на нервы действую. 63 00:05:14,515 --> 00:05:16,506 Я тебе верю. 64 00:05:16,850 --> 00:05:19,262 Что ты вообще в Королевских ВВС делаешь? 65 00:05:19,319 --> 00:05:21,686 Встушш в эскадршхью "Орша" в 39-м. 66 00:05:21,722 --> 00:05:25,135 То есть решил пораньше на войну пойти'! 67 00:05:25,225 --> 00:05:27,216 У меня были резоны. 68 00:05:27,361 --> 00:05:31,491 Может пока хватит вопросов, старина, может будем лучше взлетать? 69 00:05:34,201 --> 00:05:35,965 Слушай... 70 00:05:36,003 --> 00:05:38,711 В воздухе много чего может случиться. 71 00:05:38,739 --> 00:05:44,655 В смысле, ход войны же не изменится, есзшяпохощделасзшншовКдир. 72 00:05:44,711 --> 00:05:48,238 Ход войны не шменится, а ваг я тебя собью. 73 00:07:13,133 --> 00:07:20,699 Пока сшш 8-й армии продолжат быстрое движение на запад в попьггках окружить разбитого неприятеля. 74 00:07:20,741 --> 00:07:26,145 Рошлелъ бежит. Вдолъ всею побережья... 75 00:07:37,958 --> 00:07:44,762 В специальном пошлете из Каира твори-т, тю за период с 23 октября мы взшш 9000 пленных... 76 00:07:44,798 --> 00:07:47,358 Среди НИХ генерал Риччер фон Тома, 77 00:07:47,401 --> 00:07:52,999 командир Африканского корпуса, и некогорне другие высокопоставленные немецкие и итальянские офицеры. 78 00:07:53,040 --> 00:07:56,123 Потери неприятеля оцениваются... 79 00:07:56,477 --> 00:08:00,698 Более 270 орудий бшш захвачены шш уничтожены. 80 00:08:00,714 --> 00:08:08,714 Более 300 самолётов бшш уничтожены на земле и в воздухе с момента начала акшвных действий союзной авиации в пустыне. 81 00:08:11,792 --> 00:08:17,105 Генерал фон Штруммер, который был... 82 00:08:17,297 --> 00:08:19,288 был убит в бою. 83 00:08:19,299 --> 00:08:23,896 На одном из участков фронта лагери неприятеля бшш столь 84 00:08:31,512 --> 00:08:34,857 Внимание, база, говорит командующий ооединешаем. 85 00:08:35,015 --> 00:08:37,006 Ответьте. 86 00:08:38,218 --> 00:08:43,918 База, мы бьши атакованы. 87 00:08:44,124 --> 00:08:46,115 У нас есть жергвн. 88 00:08:49,329 --> 00:08:52,776 Штаб 6-й дивизии, можете нарушить радиомолчание, творит командир соедшчешая. 89 00:08:52,833 --> 00:08:55,575 На аварийной часште, теще, творю, ответьте! 90 00:08:55,636 --> 00:08:59,425 Привет, танковый командир, чем можем помочъ? 91 00:09:00,407 --> 00:09:01,715 Эюпгю? 92 00:09:01,742 --> 00:09:04,154 А ты сам как думаешь, зю Британская 8-я Армия. 93 00:09:04,211 --> 00:09:07,272 НУ 'ТЮ, бросшш тебя твои ребята? 94 00:09:07,281 --> 00:09:09,272 Немедленно освободите эту частоту! 95 00:09:09,349 --> 00:09:16,255 Слушай, Фрщ твоя 6-я дивизия драпанула в Лившо, как и весь отлъной Афрпапспшй корпус, тн что, за новостями не следишь? 96 00:09:16,423 --> 00:09:18,414 Кстати, а ты где? 97 00:09:18,459 --> 00:09:21,736 - Расскажи нам, мы придём тебя подобрать. - Идите к чёрту. 98 00:09:21,762 --> 00:09:24,811 Ну, ну, только не общайся... 99 00:09:41,715 --> 00:09:43,706 Заткнись, Казшепер. 100 00:10:50,551 --> 00:10:55,603 Макмиллан, мы уже час в воздухе, будь человеком, а? 101 00:10:55,622 --> 00:10:58,944 В Каире меня ждёт холодный душ. 102 00:10:58,992 --> 00:11:01,347 Продолжаем поиски. 103 00:12:06,927 --> 00:12:08,918 Сержант! 104 00:12:20,407 --> 00:12:22,398 Проклятье. 105 00:12:26,446 --> 00:12:28,437 Итак. 106 00:12:28,615 --> 00:12:30,231 Ваше подразделение? 107 00:12:30,284 --> 00:12:33,174 Спецбригада 6-й Танковой дивизии, сэр. 108 00:12:33,387 --> 00:12:35,378 6‹я 109 00:12:35,622 --> 00:12:39,866 Какое счастье. Как я рад вас всех видеть! 110 00:12:39,993 --> 00:12:41,984 Отлично! 111 00:12:42,129 --> 00:12:45,235 И что вы делаете в жом секторе? 112 00:12:46,066 --> 00:12:50,822 Сэр... мн пшершшсь, всю ответственность я пршшмшо на себя. 113 00:12:50,971 --> 00:12:53,508 Где остальные из вашего эскадрона? 114 00:12:53,574 --> 00:12:57,374 В плену, сэр. Изш убигн. 115 00:12:59,079 --> 00:13:01,070 Ясно. 116 00:13:03,951 --> 00:13:07,069 БУДЕМ ВОСВЗТЬ С “КМ, ЧТО РШОСМ. 117 00:13:11,725 --> 00:13:13,716 Танк! 118 00:13:15,796 --> 00:13:18,697 Красавец. 119 00:13:18,765 --> 00:13:22,952 Сшшмнхагькуда. 120 00:13:24,705 --> 00:13:28,005 Итак, сколько у вас бензинщ воды, боеприпасов'! 121 00:13:28,041 --> 00:13:29,850 Бензина на половину, сэр, 122 00:13:29,877 --> 00:13:33,586 Канистра с водой пот пуста, но у нас ещё есть подвесные. 123 00:13:34,248 --> 00:13:37,695 - А как с боеприпасами? - Пошю боепрштаоов, сэр. 124 00:13:38,919 --> 00:13:42,685 - Вы что, вообще не стреляли? - Сэр, мы бъиш в резерве. 125 00:13:42,756 --> 00:13:44,747 Всем был приказ отступать. 126 00:13:44,825 --> 00:13:46,816 Да, конечно. 127 00:13:47,761 --> 00:13:49,422 Радио рабагает? 128 00:13:49,463 --> 00:13:51,454 Только приёшпЩ 0317- 129 00:13:51,665 --> 00:13:53,656 Дайте посмагретъ. 130 00:14:04,211 --> 00:14:07,476 Надеюсь, мн подружатся. 131 00:14:16,356 --> 00:14:17,994 ТЫ слышал? 132 00:14:18,058 --> 00:14:21,824 Эге же чуда офицер, который знает своё дело. 133 00:14:21,962 --> 00:14:24,158 Дщ думаю, т ксвшшфшшрованньйп человек. 134 00:14:24,164 --> 00:14:28,294 Воевать с тем, что имеем. Он это серьёзно? 135 00:14:28,335 --> 00:14:30,326 Конечно серьёзно. 136 00:14:30,571 --> 00:14:32,562 Вы так и не понята, кто это? 137 00:14:33,107 --> 00:14:35,098 Нет, а кто? 138 00:14:36,310 --> 00:14:38,301 Его зовут БаЙМЛФ 139 00:14:38,812 --> 00:14:40,803 Эрнст Бешшер? 140 00:14:40,848 --> 00:14:44,705 Генерал Эрнст Беймлер, командир дивизии. 141 00:14:48,255 --> 00:14:53,352 Машиллан, если бы тут было минное поле, мы бы ею уже увиделш. 142 00:14:53,393 --> 00:14:57,307 Да, только пока мы здесь, нам надо сделать всё, тю в наплах силах. 143 00:15:02,503 --> 00:15:05,052 ЧШ это? 144 00:15:05,105 --> 00:15:06,630 Чш что это? 145 00:15:06,640 --> 00:15:09,678 10 часов. 146 00:15:10,043 --> 00:15:12,034 Я ничего не вижу. 147 00:15:12,045 --> 00:15:16,494 Посмотри внимательно. Какие-ш крут на песке. 148 00:15:16,550 --> 00:15:17,665 Не вижу. 149 00:15:17,684 --> 00:15:22,212 - Короче, кажет, мы нашли наше минное попе. - Подожди мшчуту! 150 00:15:42,643 --> 00:15:46,477 КВКИЯ ЖЗЛОСТЬ, СУЮ не ЬШНЁНОС ПОЛО. 151 00:15:47,347 --> 00:15:49,896 Пожалуй, нам пора домой. 152 00:15:49,950 --> 00:15:53,306 Хитро придумано, Кадшепер, только что на военном трибунале скаэкут? 153 00:15:54,922 --> 00:15:59,166 Эю обычная ошибка, а ш между прочим не приказал мне развернуться. 154 00:15:59,193 --> 00:16:02,037 КОЛОННВ. машин на два чаш 155 00:16:03,363 --> 00:16:06,617 - Эго тоже не минное поле. - Эю цель, лейтенант. 156 00:16:06,667 --> 00:16:09,375 У меня был приказ разбомбить мшшое поле. 157 00:16:09,403 --> 00:16:12,691 Хочешь потрать в героя, пожалуйста 158 00:16:34,027 --> 00:16:37,190 Это налш, шже заблудились. 159 00:16:40,734 --> 00:16:43,715 Неприятельский самолёт! Атакует! 160 00:17:53,040 --> 00:17:56,260 Давай, вылезай быстрее, а ш сейчас взорвёшъся. 161 00:18:24,538 --> 00:18:26,529 Вт' на мою голову... 162 00:18:46,460 --> 00:18:48,087 Как он? 163 00:18:48,128 --> 00:18:51,177 Без сознания, сэр. Не знало, тю мы сможем сделать. 164 00:18:51,265 --> 00:18:54,166 Спрячьте его пока, мн заставим их заплатить. 165 00:18:54,201 --> 00:18:57,364 'Кадя сэр? ' МЫИдём за ъшша! 166 00:20:30,898 --> 00:20:33,651 Какими °УдЪбаэаи в этих ТСРЩ, лейтенант? 167 00:20:33,734 --> 00:20:37,978 Не знаю. Наверно просто шчаче нельзя. 168 00:20:38,005 --> 00:20:41,578 - Давай, пошли. - Я ногу сломал, надо шину наложить. 169 00:20:41,608 --> 00:20:44,350 Везшколешчо, где мы тут шину найдём? 170 00:20:44,411 --> 00:20:46,789 Давай нож попробуем. 171 00:21:14,641 --> 00:21:18,771 - Слушай, а это не... - Давай не будем пытаться зю внясшать. 172 00:21:41,068 --> 00:21:44,094 Цел» давай „(орет 173 00:21:46,974 --> 00:21:50,023 По самолёту, огонь по самолёту! 174 00:22:06,193 --> 00:22:08,184 Заводим. 175 00:22:17,004 --> 00:22:18,995 Давай, бэбид 176 00:22:43,097 --> 00:22:45,839 Окей, держись, бэби! 177 00:23:08,322 --> 00:23:11,508 Стоп! Целътесь как следует! 178 00:23:28,208 --> 00:23:32,304 - Не пытайся взлтгъ. - Знаю, я хочу уйти из зоны обогрела 179 00:23:35,249 --> 00:23:37,240 Прекратить огонь! 180 00:23:42,189 --> 00:23:46,410 Я так понимаю, это были не самые лучшие сгрельбы, на которые способен уют экипаж. 181 00:23:46,460 --> 00:23:50,476 - Нет, сэр, мы обычно стреляем лучше. - Огшпно, наверно у вас будет ещё шанс. 182 00:23:50,497 --> 00:23:53,694 Они идут на север, скорее всего на Клеим Пасс, а э'ю прост подарок. 183 00:23:53,734 --> 00:23:56,692 Водитель! Ваш курс на север. 184 00:23:56,737 --> 00:23:59,445 Идите по следам самолёта, выполняйте. 185 00:23:59,473 --> 00:24:02,716 - Но генерал... - Пожалуйста, немедленно! - Да, сэр! 186 00:24:07,481 --> 00:24:09,472 Вперёд! 187 00:24:39,646 --> 00:24:41,740 - В с“ идеи' '(Удэ мы ' Что? едем? 188 00:24:41,782 --> 00:24:46,572 - Нет, не знаю, куда едем. - Тогда лучше остановиться, мы так никуда не приедем. 189 00:24:46,720 --> 00:24:49,712 Оюй, ты так двигатель спалишь. 190 00:25:10,878 --> 00:25:13,392 БОЛЬШЕ ЭТОГО ТЕЛКИ. МЫ не 191 00:25:13,680 --> 00:25:16,024 С чего это ты решил, что этого танка мы больше не увидим? 192 00:25:16,083 --> 00:25:18,506 ТЫ шугшпъ? Он же вывел нас из строя. 193 00:25:18,519 --> 00:25:22,695 Самолёт он подбил, и теперь поедет по своим делам. 194 00:25:22,756 --> 00:25:25,134 И какие у нею тут дела? 195 00:25:25,192 --> 00:25:29,436 Что ему тут делать, все давно бежадш жюда, оштупат, почему он не с ъшми? 196 00:25:29,463 --> 00:25:33,093 0ткудаязншо,тынас втравил нас взюдело, ты ищмай. 197 00:25:35,736 --> 00:25:39,536 - Да, похоже, это я виноват. - Ещё как похоже. 198 00:25:39,640 --> 00:25:42,666 Решил себе Вшгюрианский Крест устрошъ. 199 00:25:42,710 --> 00:25:45,896 Ладно, я извиняюсь, что щавил нас в зю дело. 200 00:25:46,780 --> 00:25:49,568 И спасибо, тю вьпшсиваешъ нас отсюда 201 00:25:55,155 --> 00:25:57,146 Заело. 202 00:26:05,899 --> 00:26:13,124 - Нашёл что-нибудъ? . Да, мы получим шраштешд В Радидщ'! 203 00:26:13,674 --> 00:26:16,075 Вода течёт! 204 00:26:16,110 --> 00:26:20,468 - Надеюсь, тн понимает, тю это значит? - Видимо без крайней необходимости кагор нам запускать нельзя. 205 00:26:20,514 --> 00:26:22,505 Всё точно. 206 00:26:28,288 --> 00:26:30,814 Наверно нам надо позвать на помощь. 207 00:26:30,858 --> 00:26:32,849 Какой у тебя позывной? 208 00:26:32,960 --> 00:26:34,951 Сладкий Том. 209 00:26:39,466 --> 00:26:41,889 Всем, кто слышит. 210 00:26:41,969 --> 00:26:46,395 Сладкий Том просит подмогу, (Угветьте, пожалуйста. 211 00:26:48,842 --> 00:26:53,143 Всем, кто сльшшт, повторяю, Сладкий Том просит подмогу, тете, пожалуйста. 212 00:26:53,380 --> 00:26:55,838 Кто-ъшбудь, (Угветьте, пожалуйста. 213 00:26:56,617 --> 00:26:58,608 Слнлпшь? 214 00:26:59,787 --> 00:27:01,778 Вьшпочи. 215 00:27:07,327 --> 00:27:09,318 ВИДИШЬ'? 216 00:28:41,488 --> 00:28:42,819 Ты тю делаешь? 217 00:28:42,856 --> 00:28:45,370 Надо переправляться на ту трону. 218 00:28:45,425 --> 00:28:49,976 - Тут ни за тю не перелетел. - А мы заш Перескочим, держись. 219 00:28:49,997 --> 00:28:53,012 Подожди, вьшпочи двшатыль, ты на крыло лучше посмотри, куда тут прыгать. 220 00:28:53,067 --> 00:28:54,842 Буден пробовать. 221 00:28:54,868 --> 00:28:57,200 Ты ненормальный, ты нас обоих угробишъ, вьшпочай штиль! 222 00:28:57,237 --> 00:29:00,025 А ты предлагаешь сидеть и ждать, пока танк подъедет? 223 00:29:00,040 --> 00:29:02,748 Нет, но и на самоубийство идти тоже не намерен, выкшочай! 224 00:29:02,810 --> 00:29:04,801 Если духа не хватает, оставайся здесь. 225 00:29:04,812 --> 00:29:07,452 Что ты знаешь про дух? Просто надо вдйги способ получше, 226 00:29:07,481 --> 00:29:10,246 - Например? - Не знало, но... 227 00:29:13,520 --> 00:29:15,511 ТЫ прав, поехали. 228 00:29:21,061 --> 00:29:23,052 От! 229 00:29:32,706 --> 00:29:34,697 Огонь! 230 00:29:43,617 --> 00:29:48,930 - Огонь, быстро! . Заелзатвор, сэру одну Шт! 231 00:29:50,491 --> 00:29:52,983 Они же уходят! 232 00:29:57,531 --> 00:30:00,762 Главное не слишком бери вверх. 233 00:30:21,955 --> 00:30:23,946 Вперёд! 234 00:30:35,769 --> 00:30:37,760 От! 235 00:31:15,209 --> 00:31:17,758 Он намерен продолжать, сержант. 236 00:31:17,778 --> 00:31:19,769 Эю я понял. 237 00:31:21,548 --> 00:31:25,598 А тю с лейтенантом делать? У нас нет больше лекарств. 238 00:31:25,786 --> 00:31:29,233 Лейтнанту мы помочь всё равно не можем. 239 00:31:29,390 --> 00:31:32,462 Бог весть, где сейчас ближайший шсшпшв. 240 00:31:32,493 --> 00:31:34,484 Мы могзш бы... 241 00:31:35,996 --> 00:31:38,749 Могли бы доставить ею в британский госпиталь. 242 00:31:39,633 --> 00:31:42,682 Сержант, нашу армию нам никогда не догнать. 243 00:31:42,703 --> 00:31:45,673 Сдача в плен это нормальное на войне явление. 244 00:31:45,772 --> 00:31:50,380 Хоффман, мн в спецбригаде, решение о сдаче в плен нам пргшимать очень непросто. 245 00:31:50,444 --> 00:31:53,175 Особенно для Эрнста Беймлера. 246 00:31:55,215 --> 00:31:57,832 Да, зю очень юрдьпй человек. 247 00:31:58,252 --> 00:32:00,539 ВСУГ ЗЕВЧИТ, как ЭТО НЗЗЬШЗНЮЯ. 248 00:32:00,587 --> 00:32:02,578 - Ты смотри, поосторожнее. - Нет. 249 00:32:02,623 --> 00:32:05,274 Гоняться ваг так за этими пилотами безумие! 250 00:32:05,292 --> 00:32:07,681 - Слушай... - Война в Африке окончена, сержант! 251 00:32:07,728 --> 00:32:10,368 Наша армия разбита! И вы, и я это знаем. 252 00:32:10,397 --> 00:32:12,843 - Мы тем не менее солдаты. - Солдаты?! 253 00:32:12,866 --> 00:32:16,143 Мы игрушечные солдатшш в ею дурашкой шре, вот мы т! 254 00:32:16,203 --> 00:32:18,194 Хватит! 255 00:32:18,372 --> 00:32:20,363 Дискуссия окончена! 256 00:32:24,545 --> 00:32:28,493 Водни- 257 00:32:30,984 --> 00:32:35,535 Лейтенант просит воды, дайте ему. 258 00:32:57,344 --> 00:33:04,944 Повшршо, говорит Сладкшй Том. 259 00:33:05,285 --> 00:33:08,596 Прошу помощи на аваршйной частот. 260 00:33:09,556 --> 00:33:11,547 Огветьте кто-ъшбудъ. 261 00:33:15,762 --> 00:33:17,753 Что происходит? 262 00:33:17,998 --> 00:33:21,571 Танк стоит, он, похоже, решил с нами в шру сьпрать. 263 00:33:23,470 --> 00:33:25,928 Зачем ему т'! 264 00:33:26,407 --> 00:33:28,398 Не знаю. 265 00:33:28,809 --> 00:33:31,289 Чш оъш увязались за нами'! 266 00:33:31,345 --> 00:33:33,336 Безумие какое-то. 267 00:33:33,380 --> 00:33:36,179 Едшютвенное об/Ьяснешае это безумие! 268 00:33:36,550 --> 00:33:41,215 Я одно знаю, двшатель остыл, так что пора брать низкий туг. 269 00:33:41,321 --> 00:33:43,847 Да„ только куда'? 270 00:33:44,057 --> 00:33:46,048 Нут 271 00:33:46,093 --> 00:33:49,279 Ландшафт до Карим Ппасс вроде нормальный. 272 00:33:50,097 --> 00:33:52,452 И у нас тошшва хватит добраться туда. 273 00:33:52,533 --> 00:33:57,118 - Баш повезёт, сможем быстро туда добраться. - Да, ешш повезёт. 274 00:33:57,371 --> 00:33:59,863 А по радио, я догадываюсь, так ничем и нет'! 275 00:33:59,873 --> 00:34:01,864 Ничего нет. 276 00:34:20,460 --> 00:34:25,250 Всем, кто сльшшт, самолёт на аварийной частоте, тетьте, пожалуйт 277 00:34:29,937 --> 00:34:34,465 Алло, Сладкий Том, говорит помощь, ответьте, чтобы мы вас залеленшвшш, 278 00:34:39,646 --> 00:34:42,980 Я сльплал, сэр, и кажется на аварийной часшге, но я 'ючно сльшпал. 279 00:34:43,016 --> 00:34:47,567 Да, Хьюз, свяжитесь с базой, пусть подтвердят пропажу самолёта 280 00:34:47,621 --> 00:34:52,536 И если подгвердят, скажите, что мн остаёмся здесь и будем обыскивать секюр. 281 00:34:52,693 --> 00:34:55,958 Господа! Продолжаем погоню. 282 00:34:57,197 --> 00:35:00,315 Раненая птичка направляется к перевалу Клеим Пасс. 283 00:35:00,334 --> 00:35:02,814 Но им туда не взобраться без системы охлаждеъшя. 284 00:35:02,870 --> 00:35:06,226 А она у них течёт. Радиатор у них течёт. 285 00:35:06,240 --> 00:35:09,266 В уют раз мы дело сделаем. 286 00:35:09,777 --> 00:35:11,768 По местам. 287 00:35:43,811 --> 00:35:46,860 Простите, сэр, можно с вами поговорить, сэр? 288 00:35:46,980 --> 00:35:48,971 Да„ еертнт. 289 00:35:48,982 --> 00:35:53,340 Подчинённые хотели бы идти на соединение с жтупшощей армией. 290 00:35:53,620 --> 00:35:57,636 Понимаю. И они шересупотся, тю мы намерены делать? 291 00:35:57,691 --> 00:35:59,682 Именно, сэр. 292 00:36:03,163 --> 00:36:06,269 Я же вас знаю, где-то видел, как ваша фалшлия? 293 00:36:06,300 --> 00:36:08,291 ШЮФФСР, 0313- 294 00:36:09,737 --> 00:36:13,378 Конечно, Штеффер, Познань, т мост! 295 00:36:13,407 --> 00:36:15,398 Да, сэр, не думал, тю вы вспомните, сэр. 296 00:36:15,442 --> 00:36:18,685 Как не вспомнить, вы бшш вешшолепны, Штеффер, великолепны! 297 00:36:18,712 --> 00:36:20,043 Спасибо, сэр. 298 00:36:20,080 --> 00:36:23,254 У нас было всего четыре ташш, а мы всё повернута вспять! 299 00:36:23,283 --> 00:36:25,274 Да, я всё шшчно пошло. 300 00:36:25,352 --> 00:36:27,821 Может у нас есть шанс это повторить. 301 00:36:27,855 --> 00:36:29,846 Дщ СЭР- 302 00:36:29,957 --> 00:36:35,214 Но если позволите, сэр, я думаю, тю ситуация сейчас совсем не та, что тогда при Познани, сэр. 303 00:36:38,065 --> 00:36:40,557 Да, конечно не та. 304 00:36:42,469 --> 00:36:45,097 Я буду с нами агкровенен, серэкант. 305 00:36:45,139 --> 00:36:47,631 Но сначала хочу, чтобы вы знали, что не всё пшеряно. 306 00:36:47,675 --> 00:36:51,031 Нас здорово побшш, это верно, но надежда всё же есть. 307 00:36:51,078 --> 00:36:53,445 И есть шанс продолжать драться. 308 00:36:53,480 --> 00:36:56,939 Не гоняться за самолётами, конечно, зю всего лшцъ шра. 309 00:36:56,950 --> 00:36:59,942 Но нам это по пути к нашей настоящей цели. 310 00:37:01,922 --> 00:37:07,577 За Касим Пасс есть место встречи, известное только полевым командирам. 311 00:37:07,694 --> 00:37:10,789 Там прощтгьъ боеприпасы оружии 312 00:37:10,831 --> 00:37:15,302 ЭТО МССТО ВСТРЕЧИ ДЛЯ ВСЕХ (УГСТШЪШИХ ОТ ОСНОВНЫХ СИЛ, ДЛЯ ТВКИХ КЗКПШ. 313 00:37:15,369 --> 00:37:22,856 Если мн туда доберёмся, мн присоединимся к остальным и станем силой, способной спутать планы неприятеля. 314 00:37:23,110 --> 00:37:26,626 Мн сможем снова повернуть всё вспять, Штеффер. 315 00:37:26,680 --> 00:37:30,696 ' Э” бУдет нечто, сэр. ' дщ бетусловно. 316 00:37:31,885 --> 00:37:34,217 Тогда в путь? 317 00:38:32,212 --> 00:38:34,203 Мак! 318 00:38:43,724 --> 00:38:45,715 Я пойду, посмотрю. 319 00:40:29,696 --> 00:40:33,155 Ну что? 320 00:40:33,434 --> 00:40:37,484 Карта, на итшянском, совершенно секретная. 321 00:40:37,671 --> 00:40:40,106 Бинокль, полевой. 322 00:40:41,975 --> 00:40:44,285 Фокус наверно плохой. 323 00:40:45,346 --> 00:40:49,362 - 01- Муссолини с наилучшими пожеланиями. - А воды нет? 324 00:40:49,550 --> 00:40:51,541 Никашш. 325 00:40:52,286 --> 00:40:55,711 Может в радиаторах деп, охлаждение, не шатен? 326 00:40:55,856 --> 00:40:58,621 Нет, но ты наверно прав. 327 00:40:58,659 --> 00:41:05,543 Эго увеличило бы наш пробег, если ландшафт не изменится, к ночи мы могзш бы быть в хорошей форме. 328 00:41:06,400 --> 00:41:08,960 Посмсугргш на карту. 329 00:41:11,739 --> 00:41:15,630 Ты просто нет, неисправимый оптимист. 330 00:41:16,010 --> 00:41:19,594 Увидишь убигую лошадь и наверно скажешь, тю под ней леэкиг пони. 331 00:41:19,647 --> 00:41:23,663 - Не может быть! - Что, нашёл что-то? 332 00:41:24,685 --> 00:41:31,489 Эти чокнутые на танке знают, что делают, как только мы туда подойдём, они нас и сделают, посмотри на Клеим Пасс. 333 00:41:31,692 --> 00:41:36,937 Мы там должны были угрем бомбить, это то самое минное поле, и мы идём прямо туда. 334 00:41:47,174 --> 00:41:49,165 Генерал; 335 00:41:50,344 --> 00:41:54,326 Насчёт лейтенанта, сэр, у нас кончился морфий. 336 00:41:55,549 --> 00:41:58,211 НОТ, МЫ не МОЖСМ ОСТВНОВИТЬСЯ. 337 00:42:00,454 --> 00:42:02,445 Хорошщ СЭР- 338 00:42:23,410 --> 00:42:25,401 Пока ъшчего. 339 00:42:26,013 --> 00:42:28,402 Но они едут. 340 00:42:28,982 --> 00:42:30,973 Знаю, что ещт. 341 00:42:31,218 --> 00:42:34,119 Ну и тю делать будем? 342 00:42:34,254 --> 00:42:38,737 У нас пять миль впереди до минного поля, надо достать охлаждение и вперёд. 343 00:42:38,759 --> 00:42:41,160 - Ладно, я пошёл. минутку. 344 00:42:41,495 --> 00:42:44,749 - Мы ещё кое-что можем. - Что'? - Сражаться. 345 00:42:45,099 --> 00:42:47,090 СРаЖВТЬся? 346 00:42:47,434 --> 00:42:48,538 Ну да. 347 00:42:48,569 --> 00:42:51,903 Послушай, мн знаем, как они пойдут, они дошны преодолеть згот подъём. 348 00:42:51,939 --> 00:42:54,249 Мы развернём самолёт и ударим прямой наводкой. 349 00:42:54,274 --> 00:42:56,868 Мак, 20-мм пригив танка? Эю же горохом сгрелять. 350 00:42:56,910 --> 00:42:58,503 Если повезёт, гуоешщу разобьём. 351 00:42:58,545 --> 00:43:02,004 А если промахнёмся, они нас разнесут. Я больше не поставшо свою жизнь на твоё везение. 352 00:43:02,049 --> 00:43:06,065 - Нуи свшшвай, я сам всё сделаю. - Мак! 353 00:43:06,387 --> 00:43:10,073 - Ты решил, тю ты... - Помоги! - Не буду! 354 00:43:18,732 --> 00:43:21,918 Огкрнвай крышку, я сейчас. 355 00:43:52,566 --> 00:43:54,557 Едут! 356 00:44:06,280 --> 00:44:08,271 Теперь не уйдут! 357 00:44:08,315 --> 00:44:10,306 Полный ход! 358 00:44:51,425 --> 00:44:53,416 Вижу Цель, тов огкрьпъ огонъ! 359 00:44:53,460 --> 00:44:56,441 Нет, огонь не (Угкръхвать! 360 00:44:56,530 --> 00:44:58,521 Подойдём поближе. 361 00:45:16,150 --> 00:45:18,141 Огонь! 362 00:45:18,852 --> 00:45:19,933 Огонь! 363 00:45:19,987 --> 00:45:22,706 Не вижу Цель! 364 00:46:01,862 --> 00:46:03,853 Почему остановшшсь? 365 00:46:04,231 --> 00:46:07,087 Я СКЗЗЗЛ, ПОЧЕМУ ООТВНОВШШСЬ 366 00:46:29,323 --> 00:46:31,690 Можете жперъ разбшъ лагерь. 367 00:46:32,226 --> 00:46:35,230 И похорошпь погибшего. 368 00:46:47,374 --> 00:46:51,254 Расслабься, лейтенант, я просто пожимал про пиво и оеццвичи. 369 00:46:52,513 --> 00:46:54,504 Холодное пиво. 370 00:46:57,117 --> 00:46:59,506 Будет немного больно. 371 00:47:11,999 --> 00:47:14,570 Что у нас на танковом фронте? 372 00:47:14,668 --> 00:47:17,831 Не знаю, наверно остановились на ночлег. 373 00:47:19,373 --> 00:47:21,944 Может, надоело 374 00:47:24,678 --> 00:47:27,409 Может у них проблемы с горючим. 375 00:47:28,048 --> 00:47:32,383 - Всё же может быть, верно? - Верно. 376 00:47:40,160 --> 00:47:42,561 Я хочу ещё радио попробовать. 377 00:48:04,351 --> 00:48:09,164 Всем, кто слышит. Говорит Сладкий Том. 378 00:48:11,759 --> 00:48:15,047 Баш кю меня слъппит, пожалуйста, агветьк. 379 00:48:16,497 --> 00:48:18,488 Повшршо. 380 00:48:36,984 --> 00:48:40,454 Самолёт терпит бедствие, (Угветьте, пожалуйста. 381 00:49:08,282 --> 00:49:10,273 Сержант, можно поговорить? 382 00:49:10,351 --> 00:49:11,944 Можно. 383 00:49:11,986 --> 00:49:13,977 Надо что-ю делать, сержант. 384 00:49:14,021 --> 00:49:16,012 С чем? 385 00:49:16,056 --> 00:49:18,047 Сним. 386 00:49:18,892 --> 00:49:22,567 Мы же прекрасно понимаем, что он больше не способен командовать. 387 00:49:23,330 --> 00:49:26,300 Такие вещи очень опасно творить, между прочим. 388 00:49:28,702 --> 00:49:30,693 Сержант, он... 389 00:49:31,639 --> 00:49:34,290 Он одержим уши самолётом. 390 00:49:34,475 --> 00:49:36,796 ОН ЗЗТШШЛ 1180 НСИЗВФСТНО куда. 391 00:49:36,844 --> 00:49:39,529 Лейтенант погиб, и всё зю ради чего?! 392 00:49:39,546 --> 00:49:42,823 Хоффман, генерал не обязан вам объяснять свои планы. 393 00:49:42,883 --> 00:49:45,329 Но они долин; бьггь разумными! 394 00:49:45,586 --> 00:49:47,577 Верно, Ветер? 395 00:49:48,622 --> 00:49:50,613 Беккер, скажи что-нибудь? 396 00:49:50,624 --> 00:49:53,309 Да, сержант, разживши- 397 00:49:53,894 --> 00:49:56,329 Ладно, есть цел у нашего броска 398 00:49:56,997 --> 00:50:00,080 - И какая? - Эю секретно, я не могу зю обсуждать. 399 00:50:00,201 --> 00:50:04,115 Пожалуйста, сержант, это очень поможет, если мы будем знать. 400 00:50:11,078 --> 00:50:13,831 По ту сторону Касим Пасс есть потайное мест. 401 00:50:13,881 --> 00:50:18,819 Мы Идём туда на соединение с другими, чтобы сформировать кулак в тылу у неприятеля. 402 00:50:18,919 --> 00:50:20,910 И вывзюповершш? 403 00:50:20,954 --> 00:50:24,379 Да, Хоффман, и это потому, что мне так сказал генерал. 404 00:50:24,791 --> 00:50:27,226 И где т база'? 405 00:50:27,328 --> 00:50:30,753 - Он карту летал? - Слушай меня, идиот! 406 00:50:30,864 --> 00:50:33,378 Байъшер не обязан ничего доказывать ни мне, ни тебе! 407 00:50:33,400 --> 00:50:36,495 - Эю почему, я ведь тоже... - Хватит! 408 00:50:36,570 --> 00:50:38,561 Тихо! 409 00:50:39,373 --> 00:50:42,684 - Что такое? - Я что-то слъплал. 410 00:50:48,249 --> 00:50:50,763 Гшпошщши, Беккер, 411 00:50:50,884 --> 00:50:53,774 Нет, тов пошсгься, это был мтр. 412 00:50:53,787 --> 00:50:55,778 Эго ПИФ 413 00:50:56,056 --> 00:50:58,047 Вот! 414 00:50:58,659 --> 00:51:02,129 - Танк - Похоже на танк. 415 00:51:02,162 --> 00:51:03,926 ШкФФер! 416 00:51:03,964 --> 00:51:05,159 Сэр! 417 00:51:05,199 --> 00:51:08,043 Англичане! По местам! 418 00:51:15,642 --> 00:51:18,623 Сэр, сигнал сплънее, но по-преяснему с искажениями. 419 00:51:18,779 --> 00:51:20,770 Птдолжайте. 420 00:51:20,814 --> 00:51:26,412 Алло, я очень плохо вас слышу, если вы слъшште меня перейдут на аварийную частоту, приём. 421 00:51:26,453 --> 00:51:28,444 Мак, я принимаю сшил. 422 00:51:28,622 --> 00:51:32,001 Да„ я вас сльшпу, но очень плохо. 423 00:51:32,026 --> 00:51:33,699 Сльшлт меня'? 424 00:51:33,760 --> 00:51:36,570 Да, сльппу, но сшнал прерывается. 425 00:51:36,597 --> 00:51:39,919 П°ПРО5УЙК перейти на дВдРРЙНШО частогу, 426 00:51:41,268 --> 00:51:43,259 Сэр, сшнал слабеет. 427 00:51:43,704 --> 00:51:45,695 П°ПР0буйте повернуть на юг. 428 00:51:46,840 --> 00:51:51,061 Попробуйте другую ваш попробуйте 1801013' ЧдРШ- 429 00:51:53,947 --> 00:51:58,214 Алло, творит спасательная команда на части Чарли, как слъшщно? 430 00:51:58,919 --> 00:52:02,605 СЛШЛУ Отлично! В“ Уже блшзко? 431 00:52:02,623 --> 00:52:06,036 Трудно сказать, Сладкий Том, но похоже мы на правилъном пути. 432 00:52:06,093 --> 00:52:09,142 Сейчас выйдем на открытое место и там поемшрим. 433 00:52:11,231 --> 00:52:13,222 Боже мой! 434 00:52:20,808 --> 00:52:22,799 ТЫ слышал? 435 00:52:24,912 --> 00:52:28,007 Говорит Сладкий Том. 436 00:52:28,415 --> 00:52:30,406 На аварийной частоте. 437 00:52:30,818 --> 00:52:33,901 Ответьте, приём. 438 00:52:38,392 --> 00:52:40,383 Не пошшаю. 439 00:52:40,961 --> 00:52:43,965 Только тю было (Углично сльппно, а жперъ ничего. 440 00:52:45,566 --> 00:52:47,557 Ничем. 441 00:53:33,881 --> 00:53:35,508 Сержант Штеффф' 442 00:53:35,549 --> 00:53:39,349 Надо похоронить наших британских товарищей, пагом можете располагаться. 443 00:53:39,386 --> 00:53:42,970 - Хорошо, сэр. - Я же буду прослушать радио всю ночь. 444 00:53:43,324 --> 00:53:46,646 - Сами видите, насколько это продуктивное дело. - Дгь СЭР- 445 00:53:59,707 --> 00:54:01,698 ВЫ ЧТО ОП ОКВЗЭЛ. 446 00:54:01,909 --> 00:54:03,900 Похороните их. 447 00:54:12,586 --> 00:54:17,422 Британская 8-х армия преследует разгромленный Африканский корпус со скоростью 50 миль в день. 448 00:54:17,458 --> 00:54:19,825 Мн в пршчзродгх Т°бРУК1 449 00:54:19,860 --> 00:54:25,845 Генерал Монггомери предшзъшаег полную победу оопозшшов в Северной Африке в пределах месяца. 450 00:54:26,366 --> 00:54:32,282 А теперь снова к звукам биг-бендов. С ваш Военное радио Каира 451 00:55:05,339 --> 00:55:07,330 Опшчная мелодия. 452 00:55:11,145 --> 00:55:14,695 Вьшускной 1937-ю... 453 00:55:16,083 --> 00:55:19,053 Как будю ъшшшон лет прошло. 454 00:55:22,423 --> 00:55:25,222 Эстет Крашюр у меня была партнёрша 455 00:55:27,127 --> 00:55:29,755 Эстелл КРВГШЧ'? 456 00:55:30,698 --> 00:55:36,512 Слушай, югда Эскш Кралнер бьша всего лшш> Этлл Кралнер. 457 00:55:38,038 --> 00:55:40,029 Красивая была 458 00:55:41,708 --> 00:55:44,678 Собиралась участвовать в юм конкурсе. 459 00:55:45,913 --> 00:55:50,623 В купальнике она была прост не-гю, оченъ была щэасивая. 460 00:55:53,887 --> 00:55:56,458 Как давно зю было. 461 00:55:58,759 --> 00:56:00,750 Слушай, Каллепер. 462 00:56:01,295 --> 00:56:04,538 Вынужден признать, тю у меня кровь идёт. 463 00:56:05,766 --> 00:56:08,485 Я кажется весь в крови. 464 00:56:17,878 --> 00:56:21,360 СдУШдЁ всё будет хорошо. 465 00:56:22,883 --> 00:56:26,672 Мн вьшутаемся из этой передряти. Слышишь меня? 466 00:56:26,720 --> 00:56:29,155 Всё с тобой будет хорошо. 467 00:56:30,257 --> 00:56:32,863 И кто теперь оптимист'! 468 00:57:12,199 --> 00:57:14,190 Солнце взошло. 469 00:57:15,736 --> 00:57:17,727 Как самочувствие? 470 00:57:18,038 --> 00:57:19,346 Лучше. 471 00:57:19,373 --> 00:57:24,174 - Ты же не обманываешь, надеюсь? - Как я буду янки обманывать? 472 00:57:25,312 --> 00:57:27,758 Тебе действительно лучше. 473 00:57:30,484 --> 00:57:32,942 А “У› 'Юдьём! 474 00:57:33,821 --> 00:57:36,597 У нас будет (Ушшчщгй день. 475 00:57:36,690 --> 00:57:38,681 Давайте, господа, вперёд! 476 00:57:43,063 --> 00:57:45,452 Беккер, заводит хватать. 477 00:58:06,487 --> 00:58:09,684 Тогда я пока залезу наверх, посмспрю вокруг, 478 00:58:12,226 --> 00:58:16,777 Когда они появятся, тю будем делать? 479 00:58:17,765 --> 00:58:20,530 Сначала давай посмогрши, идут оъш шш нет. 480 00:59:25,399 --> 00:59:27,390 От! 481 00:59:29,369 --> 00:59:31,747 Выкшочить двшатещ! 482 00:59:55,362 --> 00:59:58,343 НУ ВОТ, рассказывай. 483 00:59:58,899 --> 01:00:01,630 Объясни мне, как нам до базы добраться. 484 01:00:01,668 --> 01:00:03,921 Он творит, что зго за Касим Пасс. 485 01:00:04,104 --> 01:00:09,292 А Касим Пасс заминирован. И он знает, что зшширован. 486 01:00:34,968 --> 01:00:38,427 Наша цель за холмом, мы их сделаем, по местам! 487 01:00:38,439 --> 01:00:40,430 Сэр! 488 01:00:41,742 --> 01:00:44,234 Эго ваша карга, СЭР: 489 01:00:47,615 --> 01:00:51,347 - Спасибо. - Простите, сэр, можно на одну минуту, сэр? 490 01:00:54,488 --> 01:00:57,810 Судя по карпе, очевидно, что... 491 01:00:57,858 --> 01:01:00,634 нам ни за тю не перейш Касим Пасс. 492 01:01:01,028 --> 01:01:04,566 Вы изучали мою карту, сержант? 493 01:01:06,099 --> 01:01:08,090 Просгкт, СЭР- 494 01:01:08,135 --> 01:01:13,392 Но карта показывает, что там минное поле, и пройти нам там будет невозможно. 495 01:01:16,743 --> 01:01:20,577 Значит, вы смотрели мои личные бумаги? 496 01:01:24,385 --> 01:01:27,355 А в голову мою заглянуть не забыли? 497 01:01:29,790 --> 01:01:34,011 Вам не пришло на ум, что именно я распланировал зю минное поле? 498 01:01:34,061 --> 01:01:37,042 И что я могу знать, как через нею пройти? 499 01:01:38,933 --> 01:01:41,664 Нет, сэр, эш мне на ум не прщодило. 500 01:01:41,735 --> 01:01:43,726 Конечно нет. 501 01:01:43,771 --> 01:01:47,639 Вы слъшпяоы сильно сомневались в моей компетентности. 502 01:01:49,543 --> 01:01:52,888 Ещё кто-нибудь сомневается в моей кошттнтности? 503 01:01:54,181 --> 01:01:58,027 Кто сомневается в моей адекватности как командира? 504 01:02:03,657 --> 01:02:07,355 Когда я вас нашёл вчера, вы бьиш растеряны и перепуганы. 505 01:02:07,394 --> 01:02:10,238 Ошш вы бы умерли в пустьше. 506 01:02:10,297 --> 01:02:15,679 Но меньше чем за 24 часа я сделал из вас боевое подразделение. 507 01:02:15,769 --> 01:02:20,661 Вы уничтожили одного неприятеля, целую бронемашину с экшажем, 508 01:02:20,708 --> 01:02:25,737 сбшш один самолёт и скоро уничтожите и другой, вы снова стали немецкими оозщаташ! 509 01:02:25,779 --> 01:02:27,770 И всё блдшдаря мне! 510 01:02:27,815 --> 01:02:33,868 ЭТО Я держу вас вместе, придаю вам сшщ, я! 511 01:02:37,057 --> 01:02:38,775 Как? 512 01:02:38,826 --> 01:02:42,581 Я ставлю перед вами цель - зшг самолёт! 513 01:02:42,596 --> 01:02:46,851 Там, за холмом, стоит самолёт, и это наша цели! 514 01:02:46,934 --> 01:02:53,727 И когда мн покончим с ним, мы найдём другую цель, паюм другую, и пс/юм ещё и ещё! 515 01:02:58,445 --> 01:03:00,436 Итак. 516 01:03:01,782 --> 01:03:05,650 Давайте, по местам. 517 01:03:06,320 --> 01:03:08,311 Придёт день, 518 01:03:09,657 --> 01:03:14,879 И ВЫ будете гордиться, тю СЛУШЛИ у Эрнста Бейъшера 519 01:04:00,040 --> 01:04:02,031 Едут. 520 01:04:02,042 --> 01:04:06,161 Слушай, я знаю, что ш щмаешъ о долы, чести, стране и прочем. 521 01:04:06,213 --> 01:04:10,719 Иязнащчштыстаршийпозвашпо. Но решешае сейчас должен пршчягь я. 522 01:04:10,751 --> 01:04:12,480 Ты похоже репшл сдаться? 523 01:04:12,553 --> 01:04:16,569 Я за тебя отвечаю, тебе нужна помощь. А у них наверняка есть медшшменты. 524 01:04:16,590 --> 01:04:19,287 Короче всё, я всё решал. 525 01:04:19,560 --> 01:04:24,703 Раз ты за меня (Угвечаешъ, ю хагь платок дай, 526 01:04:24,932 --> 01:04:28,744 Шаток? Нет у меня платка 527 01:04:28,769 --> 01:04:31,670 Тогда как ты намереваешься сдаться? 528 01:04:33,407 --> 01:04:35,398 Посмотри у меня в заднем кармане. 529 01:04:35,442 --> 01:04:38,776 У меня там ш таких случаев кое-что пргшаоено. 530 01:04:42,149 --> 01:04:45,346 И двух дней не прошло, 531 01:04:45,886 --> 01:04:48,571 а ты мне всё-таки уже правившая. 532 01:04:57,631 --> 01:05:00,157 Нет уж, честь пусть вьшадет тебе. 533 01:05:08,242 --> 01:05:10,233 Осторожно. 534 01:05:41,375 --> 01:05:43,366 Назад! 535 01:05:43,878 --> 01:05:46,609 Сержант, оъш сдаются! 536 01:05:49,383 --> 01:05:53,388 Назад, никаких пленных! 537 01:05:59,260 --> 01:06:02,309 - Не надо, сэр, они сдаются! - Отойди от меня! 538 01:06:02,363 --> 01:06:04,946 Мы же сдаёмся, ПРОШТ“! 539 01:06:12,640 --> 01:06:15,450 Что такое! Прекратить! 540 01:06:15,476 --> 01:06:17,467 Ты с ума сошёл?! 541 01:06:47,708 --> 01:06:49,699 По местам! 542 01:06:52,780 --> 01:06:54,771 Быстро! 543 01:07:22,176 --> 01:07:24,167 Самолёт! 544 01:11:29,290 --> 01:11:31,281 Пей. 56306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.