All language subtitles for Conquistadores Adventumx06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,360 2 00:00:07,040 --> 00:00:08,800 ¡Traed aquí esa leña! 3 00:00:23,760 --> 00:00:24,800 Capitán, 4 00:00:25,280 --> 00:00:26,680 tenemos visita. 5 00:01:20,320 --> 00:01:22,920 ¡Santo Dios! -Por los clavos de Cristo. 6 00:01:25,879 --> 00:01:27,320 Apareció de la nada. 7 00:01:27,800 --> 00:01:30,080 Lleva haciendo lo mismo desde que lo vimos. 8 00:01:32,560 --> 00:01:34,360 Hagan ustedes lo mismo. 9 00:01:37,600 --> 00:01:38,959 -¿Cómo dice? 10 00:01:39,560 --> 00:01:42,439 Que baje al suelo y haga lo mismo que este hombre. 11 00:01:43,720 --> 00:01:45,400 ¡Vamos, al suelo! 12 00:01:46,280 --> 00:01:48,800 -¿No habéis oído? ¡Al suelo! -¡Bajen las armas! 13 00:03:05,280 --> 00:03:06,959 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 14 00:03:25,560 --> 00:03:26,920 ¡Ah! 15 00:03:48,080 --> 00:03:50,000 ¿Qué hacemos con él? ¿Lo apresamos? 16 00:03:51,920 --> 00:03:53,200 No. 17 00:03:54,439 --> 00:03:57,000 A no ser que quiera enfrentarse a otros 100 como él 18 00:03:57,040 --> 00:03:58,840 que vendrán a rescatarle. 19 00:04:15,119 --> 00:04:18,040 Tan monstruosos eran los pies de aquel gigante, 20 00:04:18,080 --> 00:04:20,959 que el capitán Magallanes decidió llamarlo Patagón. 21 00:04:23,160 --> 00:04:25,600 De aquella tierra en la que nos vimos obligados 22 00:04:25,640 --> 00:04:28,800 a pasar cinco meses tan largos como cinco inviernos, 23 00:04:29,280 --> 00:04:30,560 la Patagonia, 24 00:04:31,200 --> 00:04:32,640 la tierra de los gigantes. 25 00:04:37,520 --> 00:04:39,280 Por Dios os juro 26 00:04:39,320 --> 00:04:42,160 que no sabíamos que el viento pudiese llegar a matar. 27 00:05:41,720 --> 00:05:43,280 Una docena de conejos. 28 00:05:44,000 --> 00:05:46,520 Con esto tocamos a un conejo cada 20 personas. 29 00:05:52,200 --> 00:05:55,080 (ACENTO ITALIANO) Seis playas al norte hemos visto... 30 00:05:55,119 --> 00:05:57,640 muchas vacas grandes, mas sin piernas. 31 00:06:00,360 --> 00:06:02,600 Pero "io" no me acerco, son "feroce". 32 00:06:02,640 --> 00:06:05,280 Tienen colmillos de este tamaño, grande "così". 33 00:06:07,760 --> 00:06:09,959 "E un altro" bicho, extraño. 34 00:06:11,400 --> 00:06:13,479 Una mula, un camello. 35 00:06:13,879 --> 00:06:15,200 Que "fa così." 36 00:06:20,479 --> 00:06:23,280 Traed todo lo que se pueda echar a la cazuela. 37 00:06:27,400 --> 00:06:30,239 ¿"Per caso" vamos a pasar aquí todo "l'inverno"? 38 00:06:42,520 --> 00:06:43,720 Eh, mi niño. 39 00:06:51,040 --> 00:06:55,239 Cojeando y con la única idea de hacer pagar cara al rey Manuel 40 00:06:55,280 --> 00:06:57,479 la mísera moneda de plata que le negó, 41 00:06:57,959 --> 00:06:59,680 así dejó Magallanes su patria. 42 00:07:01,840 --> 00:07:02,920 A hurtadillas. 43 00:07:02,959 --> 00:07:05,119 Y con las botas roídas por el rencor 44 00:07:05,160 --> 00:07:06,680 como hacen los traidores. 45 00:07:08,439 --> 00:07:10,360 Todo a cambio de una capa nueva, 46 00:07:10,840 --> 00:07:12,520 un título de capitán general 47 00:07:13,200 --> 00:07:15,879 y 237 marineros con cara de perro 48 00:07:15,920 --> 00:07:18,840 a los que no tendría más remedio que llamar tripulación. 49 00:07:20,040 --> 00:07:22,680 Una tropa de españoles, negros y vascos, 50 00:07:22,720 --> 00:07:25,280 todos ellos desesperados, hechos y derechos, 51 00:07:25,320 --> 00:07:28,160 que venderían su alma al diablo por recibir sus arras, 52 00:07:28,680 --> 00:07:31,119 pero que con menos gusto acatarían las órdenes 53 00:07:31,160 --> 00:07:32,760 de un desertor portugués. 54 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 A regañadientes nos confesamos, 55 00:07:36,640 --> 00:07:39,720 a regañadientes besamos su mano y le juramos lealtad, 56 00:07:39,760 --> 00:07:43,600 a regañadientes acatamos la prohibición de embarcar mujeres 57 00:07:43,640 --> 00:07:46,200 y a regañadientes llegamos hasta el Nuevo Mundo. 58 00:07:47,000 --> 00:07:49,680 Cuarenta jornadas nos llevó cruzar el Gran Mar. 59 00:07:49,720 --> 00:07:51,119 Más de lo necesario, 60 00:07:51,160 --> 00:07:54,080 pues aquellas cinco carracas iban en exceso cargadas. 61 00:07:55,000 --> 00:07:58,720 El 13 de diciembre del año de Gracia de 1519, 62 00:07:59,160 --> 00:08:02,560 atracamos en un pequeño puerto al que los portugueses llaman... 63 00:08:02,600 --> 00:08:03,879 Río de Enero. 64 00:08:04,680 --> 00:08:07,560 Pasada la Navidad, alcanzamos el Río de la Plata 65 00:08:07,600 --> 00:08:08,800 y Montevidi. 66 00:08:09,920 --> 00:08:11,640 Nunca nadie navegó tan lejos. 67 00:08:14,920 --> 00:08:17,160 Si la tan secreta misión de aquel portugués 68 00:08:17,200 --> 00:08:18,959 era hallar el fin del mundo, 69 00:08:19,000 --> 00:08:22,320 muchos empezábamos a sospechar que este no debía andar lejos. 70 00:08:47,360 --> 00:08:49,080 ¿Y si no hay primaveras? 71 00:08:50,720 --> 00:08:52,920 ¿Y si Dios creó aquí solo inviernos? 72 00:08:55,080 --> 00:08:56,600 Uno detrás de otro. 73 00:09:04,879 --> 00:09:06,520 Tú, pisaverdes. 74 00:09:07,119 --> 00:09:08,200 ¡Eh! 75 00:09:11,439 --> 00:09:13,280 Eres más listo que todos nosotros. 76 00:09:19,119 --> 00:09:21,040 ¿Eres amigo del emperador Carlos? 77 00:09:21,840 --> 00:09:24,000 ¿No dices conocer al Papa? 78 00:09:25,239 --> 00:09:27,879 Seguro que tú sabes qué mierda hacemos aquí. 79 00:09:28,920 --> 00:09:30,280 En mitad de la nada. 80 00:09:32,439 --> 00:09:33,800 Las aguas. 81 00:09:36,160 --> 00:09:37,760 El mar está helando. 82 00:09:39,040 --> 00:09:42,160 Hasta los pelos de las orejas se nos están helando. 83 00:09:42,479 --> 00:09:45,720 Si continuamos la "nostra" ruta, puede ser mucho peor. 84 00:09:46,640 --> 00:09:49,400 Contra más al sur vayamos, más frío encontraremos. 85 00:09:50,280 --> 00:09:52,000 Las aguas podrían helarse. 86 00:09:54,720 --> 00:09:56,959 El barco "non" navega sobre hielo, ¿no? 87 00:09:59,640 --> 00:10:02,280 Acabaríamos en un lugar mucho peor que esto. 88 00:10:04,200 --> 00:10:06,760 -Mejor estar "qui" en esta playa que no "fuori". 89 00:10:08,439 --> 00:10:11,360 ¿Y por qué demonios no damos media vuelta? 90 00:10:12,879 --> 00:10:16,040 ¿Acaso no sería más razonable invernar en el Brasil? 91 00:10:18,439 --> 00:10:20,640 El almirante es como los perros, 92 00:10:22,080 --> 00:10:23,879 "no sa andare" hacia atrás. 93 00:10:23,920 --> 00:10:25,360 (LADRA) 94 00:10:25,400 --> 00:10:26,720 (RÍEN) 95 00:10:36,400 --> 00:10:38,040 ¿Qué mierda estás remendando? 96 00:10:40,200 --> 00:10:41,400 Una pala. 97 00:10:42,119 --> 00:10:43,720 Un "pallone da calcio". 98 00:10:45,520 --> 00:10:46,840 "Pallone da calcio." 99 00:10:47,959 --> 00:10:49,879 Cóseme una manta como la del Papa. 100 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Una que abrigue de verdad. -(CHISTA) 101 00:10:52,840 --> 00:10:54,160 Elcano. 102 00:11:04,600 --> 00:11:06,239 "Il" campo será esta playa. 103 00:11:09,280 --> 00:11:10,360 "Due" escuadras. 104 00:11:13,040 --> 00:11:14,560 ¿Estáis en fila? -¡Estamos! 105 00:11:14,600 --> 00:11:15,760 ¡Sí! 106 00:11:15,800 --> 00:11:20,360 "Siamo quattro portoghesi, tre italiani e un noruego." 107 00:11:20,760 --> 00:11:22,360 "Vergue, qui." 108 00:11:23,000 --> 00:11:24,920 ¿Cuántos españoles sois? 109 00:11:25,560 --> 00:11:28,119 Diez españoles y yo, que soy de Burgos. 110 00:11:29,760 --> 00:11:32,800 La vejiga de una vaca "di mare" será la pala. 111 00:11:33,360 --> 00:11:34,680 Las escuadras 112 00:11:36,119 --> 00:11:38,959 lucharán entre ellas para hacer llegar la pala 113 00:11:39,479 --> 00:11:41,280 y no al pie de la bandera contraria. 114 00:11:44,080 --> 00:11:45,439 Y ahora, ¿qué? 115 00:11:49,520 --> 00:11:51,760 Puede conducirse la pala como se desee. 116 00:11:52,160 --> 00:11:53,239 -¡Corre! ¡Corre! 117 00:11:53,680 --> 00:11:55,600 -Lanzándola a un compañero 118 00:11:56,119 --> 00:11:57,520 o portándola uno mismo. 119 00:11:58,119 --> 00:11:59,520 -¡Que no se escape! 120 00:12:00,280 --> 00:12:03,320 -"Per detenere al rivale" puede usarse "le mani", 121 00:12:03,600 --> 00:12:06,239 las rodillas, le... 122 00:12:06,840 --> 00:12:08,280 ¿Cómo "si chiama questo"? 123 00:12:08,320 --> 00:12:10,360 Codo. -...el codo. 124 00:12:13,720 --> 00:12:15,000 Vale "tutto". 125 00:12:28,720 --> 00:12:30,000 ¿Y quién gana? 126 00:12:31,439 --> 00:12:32,879 "Il più forte." 127 00:12:35,879 --> 00:12:37,280 El más despierto. 128 00:12:38,680 --> 00:12:40,119 "Soprattutto." 129 00:12:40,479 --> 00:12:41,959 El que golpea primero. 130 00:12:45,320 --> 00:12:46,640 -¡Corre, Antonio! 131 00:12:49,360 --> 00:12:50,800 Aquel fue un buen día. 132 00:12:50,959 --> 00:12:52,280 Uno de los mejores. 133 00:12:52,720 --> 00:12:54,560 El único de los últimos dos meses 134 00:12:54,600 --> 00:12:56,800 en que nos vimos la sonrisa unos a otros. 135 00:12:58,239 --> 00:12:59,600 A falta de mujeres, 136 00:12:59,640 --> 00:13:02,760 qué mejor consuelo que liarnos a puñetazos entre nosotros. 137 00:13:04,360 --> 00:13:06,479 Ahí estaba Juan de Cartagena, 138 00:13:06,879 --> 00:13:10,360 el veedor de la corona y primo del mismísimo Fonseca, 139 00:13:10,400 --> 00:13:12,200 que por fin podía dar rienda suelta 140 00:13:12,239 --> 00:13:15,239 a su mal disimulado odio por todo lo que no fuera español. 141 00:13:15,800 --> 00:13:19,119 Andaba por la playa persiguiendo portugueses a los que arrear. 142 00:13:19,160 --> 00:13:21,040 Gaspar de Quesada, como buen noble, 143 00:13:21,080 --> 00:13:23,479 no paró de dar instrucciones a su escudero 144 00:13:23,520 --> 00:13:26,239 haciendo que fuera él quien recibiese los golpes. 145 00:13:27,119 --> 00:13:29,160 Luis de Mendoza, el tesorero real, 146 00:13:29,200 --> 00:13:30,520 se cansó rápido. 147 00:13:31,640 --> 00:13:33,680 Hasta Sánchez de la Reina, el párroco, 148 00:13:33,720 --> 00:13:36,119 se arremangó la sotana y se lió a mamporros. 149 00:13:37,000 --> 00:13:39,040 A ese nadie quiso atizarle con fuerza, 150 00:13:39,080 --> 00:13:41,640 no fuera a recibir represalias de mayor calado. 151 00:13:50,680 --> 00:13:54,280 Gómez Espinosa golpeaba duro a pesar de su baja estatura. 152 00:13:54,320 --> 00:13:56,800 Tenía un puño capaz de tumbar a una mula. 153 00:13:59,280 --> 00:14:01,640 Aún así, mejor era encontrarse con Espinosa 154 00:14:01,680 --> 00:14:04,959 que con el mono pintado, ese sí que no se andaba con chiquitas. 155 00:14:31,879 --> 00:14:33,680 No recuerdo quién fue el vencedor. 156 00:14:34,200 --> 00:14:35,920 Solo sé que aquella mañana 157 00:14:35,959 --> 00:14:38,600 al sol le dio por brillar en nuestra playa. 158 00:14:45,000 --> 00:14:46,600 (Risas) 159 00:14:52,560 --> 00:14:54,119 (Risas) 160 00:15:00,680 --> 00:15:01,959 (MUJER) Aquí tiene. 161 00:15:03,479 --> 00:15:04,920 (Murmullos) 162 00:15:08,760 --> 00:15:10,760 Juan Sebastián Elcano. 163 00:15:13,400 --> 00:15:14,760 Contramaestre. 164 00:15:16,000 --> 00:15:17,040 Nao Trinidad. 165 00:15:18,640 --> 00:15:20,160 3000 maravedíes. 166 00:15:20,840 --> 00:15:23,119 (MUJER) ¡Esas manos, cerdo! -Nueve meses. 167 00:15:24,040 --> 00:15:25,800 Seis si todo va bien. 168 00:15:27,040 --> 00:15:29,760 ¿Quién comanda la expedición? -Un portugués. 169 00:15:38,760 --> 00:15:40,040 ¿Y dónde vamos? 170 00:15:40,720 --> 00:15:43,320 -Eso tendrás que preguntárselo al portugués. 171 00:15:43,360 --> 00:15:47,119 Solo él y el rey Carlos saben dónde diablos nos mandan. 172 00:15:47,360 --> 00:15:48,560 (MUJER) ¡Que me dejes! 173 00:15:51,680 --> 00:15:54,439 El salario no era del todo malo y, aunque lo fuera, 174 00:15:54,479 --> 00:15:56,560 tampoco parecía haber mejores ofertas 175 00:15:56,600 --> 00:15:58,720 para un viejo lobo de mar como Elcano. 176 00:16:00,040 --> 00:16:01,600 No era él uno de esos hombres 177 00:16:01,640 --> 00:16:03,760 a los que la suerte les susurra en la oreja 178 00:16:03,800 --> 00:16:05,360 cada vez que lanza los dados. 179 00:16:10,479 --> 00:16:12,320 Tres meses habíamos pasado 180 00:16:12,360 --> 00:16:14,280 en aquella tierra olvidada de Dios. 181 00:16:15,200 --> 00:16:17,920 Tres meses en los que a excepción del gigante, 182 00:16:17,959 --> 00:16:20,200 no volvimos a toparnos con criatura alguna 183 00:16:20,239 --> 00:16:22,000 que se asemejase a las personas. 184 00:16:23,879 --> 00:16:26,200 Al sur las aguas se congelaban 185 00:16:26,600 --> 00:16:29,200 y las playas se poblaban de una suerte de cangrejos 186 00:16:29,239 --> 00:16:31,720 de los que nos vimos obligados a alimentarnos. 187 00:16:33,520 --> 00:16:36,560 Vimos playas en las que pacían cientos de vacas de mar 188 00:16:36,879 --> 00:16:40,119 y otras criaturas que, de contarlo, nadie creería. 189 00:16:51,879 --> 00:16:53,439 La tierra de los gigantes. 190 00:16:53,680 --> 00:16:56,040 El fin del mundo, la tierra sin final. 191 00:16:57,000 --> 00:16:59,439 Intentamos 100 nombres para un mismo lugar. 192 00:17:01,520 --> 00:17:03,439 Si esta había de ser nuestra tumba, 193 00:17:03,920 --> 00:17:05,520 a buen seguro descansaríamos 194 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 en el más silencioso de todos los cementerios. 195 00:17:17,680 --> 00:17:20,479 Fuese como fuese, aquel no parecía el mejor camino. 196 00:17:22,560 --> 00:17:25,080 En poco se parecía aquella desoladora playa 197 00:17:25,119 --> 00:17:27,840 a la isla de Jauja, a las Molucas o a la China. 198 00:17:28,119 --> 00:17:29,400 (TOSE) 199 00:17:33,439 --> 00:17:37,080 Puede que aquel capitán portugués hubiera convencido a su majestad 200 00:17:37,119 --> 00:17:38,840 con buena y florida palabrería, 201 00:17:40,920 --> 00:17:43,080 pero cada día eran más los malos rumores. 202 00:17:44,160 --> 00:17:46,080 Estaba loco o era imbécil. 203 00:17:46,119 --> 00:17:48,800 O su única misión era acabar con todos nosotros 204 00:17:48,840 --> 00:17:51,200 y congraciarse así con su verdadera patria, 205 00:17:51,680 --> 00:17:52,879 Portugal. 206 00:17:57,800 --> 00:17:59,080 Cada vez éramos más 207 00:17:59,119 --> 00:18:02,400 los que escondíamos el rostro de un desertor bajo las barbas. 208 00:18:06,479 --> 00:18:07,680 Esa misma noche, 209 00:18:07,720 --> 00:18:10,400 doce españoles aprovechando su turno de guardia, 210 00:18:10,439 --> 00:18:12,439 hicieron buen acopio de provisiones, 211 00:18:12,479 --> 00:18:14,280 cargaron uno de los bergantines 212 00:18:14,600 --> 00:18:16,879 y poco les faltó para lograr desertar. 213 00:18:21,400 --> 00:18:22,840 La Trinidad. 214 00:18:25,920 --> 00:18:26,959 Valiente empresa. 215 00:18:28,479 --> 00:18:30,720 Abandonar a los suyos a su suerte. 216 00:18:32,640 --> 00:18:34,000 Sin víveres. 217 00:18:36,400 --> 00:18:38,760 Condenarnos a todos a una muerte segura. 218 00:18:39,760 --> 00:18:42,320 ¡No quiero un solo desertor entre mis hombres! 219 00:18:44,239 --> 00:18:46,360 ¡Quien quiera irse es libre de hacerlo! 220 00:18:51,680 --> 00:18:53,239 Que dé un paso al frente 221 00:18:55,840 --> 00:18:58,479 y yo mismo le ayudaré a cargar una de las naves. 222 00:19:01,160 --> 00:19:03,479 A Santiago, la pequeña. 223 00:19:26,439 --> 00:19:28,520 ¿Usted se queda con nosotros, Elcano? 224 00:19:34,959 --> 00:19:36,560 Dé garrote a estos dos. 225 00:19:47,160 --> 00:19:49,680 ¡Piedad, capitán! -¡Por favor! 226 00:20:07,760 --> 00:20:11,000 Siete años habían pasado desde que Vasco Núñez de Balboa 227 00:20:11,040 --> 00:20:13,239 se diese de bruces contra un nuevo océano. 228 00:20:13,280 --> 00:20:14,520 Desde entonces, 229 00:20:14,560 --> 00:20:17,680 la necesidad de hallar una ruta marítima a las especias 230 00:20:17,720 --> 00:20:20,040 se había vuelto una obsesión para España. 231 00:20:20,680 --> 00:20:22,800 El paso a las Molucas seguía sin aparecer 232 00:20:22,840 --> 00:20:25,239 y cada vez que un barco regresaba de América, 233 00:20:25,280 --> 00:20:28,760 cuantos más países se descubrían más aumentaba la confusión. 234 00:20:29,560 --> 00:20:31,600 Se declaraba Cuba como continente, 235 00:20:31,640 --> 00:20:33,560 al Brasil como provincia de la China, 236 00:20:33,600 --> 00:20:35,239 y a Florida como una isla. 237 00:20:35,920 --> 00:20:38,840 Nadie puede aún determinar sin riesgo a equivocarse, 238 00:20:39,400 --> 00:20:42,560 si aquella América es un continente o dos, o tres, 239 00:20:43,239 --> 00:20:46,840 o solo un puñado de islas flotando como pan en la sopa. 240 00:21:14,720 --> 00:21:17,200 Capitán, unas palabras. 241 00:21:21,879 --> 00:21:23,280 Capitán, unas palabras. 242 00:21:25,400 --> 00:21:26,640 -Espinosa, 243 00:21:28,080 --> 00:21:29,680 ¿ha repartido las guardias? 244 00:21:30,520 --> 00:21:32,119 -Así es, capitán. 245 00:21:33,119 --> 00:21:35,239 -Procure mantener la pólvora seca. 246 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 ¿Ha racionado pan y vino? 247 00:21:43,119 --> 00:21:44,959 A media ración, como usted ordenó. 248 00:21:45,959 --> 00:21:47,479 Incluso a los oficiales. 249 00:21:51,040 --> 00:21:52,720 Se lo ruego, capitán, disculpe. 250 00:21:52,760 --> 00:21:55,280 ¿Cuánto tiempo piensa seguir ignorándonos? 251 00:22:00,360 --> 00:22:02,680 -Capitán, los hombres no están contentos. 252 00:22:03,600 --> 00:22:06,280 Llevan nueve meses alejados de sus familias. 253 00:22:07,920 --> 00:22:11,040 Desconocen cuál es la misión que les ha traído hasta aquí. 254 00:22:12,959 --> 00:22:16,800 Las restricciones de alimentos y lo ocurrido esta mañana. 255 00:22:21,280 --> 00:22:23,320 Capitán, no se trata tan solo de su vida, 256 00:22:23,360 --> 00:22:25,879 también es la de estos 200 buenos marineros. 257 00:22:27,840 --> 00:22:31,160 Ha alcanzado regiones jamás exploradas hasta ahora. 258 00:22:33,119 --> 00:22:34,400 De regresar, 259 00:22:35,000 --> 00:22:37,200 su gloria siempre quedará a buen recaudo. 260 00:22:39,080 --> 00:22:41,320 -Escuche al señor Mendoza, capitán. 261 00:22:42,520 --> 00:22:44,360 Es el tesorero real de esta armada. 262 00:22:45,280 --> 00:22:46,959 Merece el debido respeto. 263 00:22:47,920 --> 00:22:50,439 Esta escuadra pertenece a la corona de España. 264 00:22:50,920 --> 00:22:52,239 De correr algún peligro, 265 00:22:52,280 --> 00:22:55,879 es nuestro deber por mandato del emperador Carlos protegerla. 266 00:22:55,920 --> 00:22:58,439 -Quizá podamos ayudarle... -Hace cuatro meses 267 00:22:58,479 --> 00:23:01,280 que fondeamos en esta playa perdida de la mano de Dios. 268 00:23:05,040 --> 00:23:07,640 Hoy ha ajusticiado usted a dos hombres inocentes. 269 00:23:08,800 --> 00:23:12,800 Aquí, en un páramo donde no hay ni árboles para colgarles. 270 00:23:17,320 --> 00:23:20,439 ¿De verdad pasa por aquí el camino a las Molucas, capitán? 271 00:23:20,760 --> 00:23:22,160 Mire a su alrededor. 272 00:23:25,600 --> 00:23:28,080 Tiene usted la misma idea de dónde nos dirigimos 273 00:23:28,119 --> 00:23:30,040 que el día que salimos de Cádiz. 274 00:23:30,080 --> 00:23:32,439 Ninguna. No sabe dónde va. 275 00:23:36,840 --> 00:23:39,879 Los hombres no acatarán más las órdenes de un portugués. 276 00:23:41,800 --> 00:23:43,560 En nombre del emperador Carlos, 277 00:23:44,119 --> 00:23:47,560 no permitiré que siembre esta playa de tumbas españolas. 278 00:23:49,000 --> 00:23:50,720 Al emperador Carlos... 279 00:23:59,400 --> 00:24:01,720 habla usted como si en verdad lo conociera. 280 00:24:06,479 --> 00:24:09,280 Usted no sirve al emperador Carlos, señor Cartagena. 281 00:24:10,000 --> 00:24:12,720 Usted sirve a su primo, el obispo Fonseca. 282 00:24:14,360 --> 00:24:16,560 Al cual está defraudando gravemente, 283 00:24:17,479 --> 00:24:19,760 demostrando con cada uno de sus actos, 284 00:24:20,800 --> 00:24:24,360 que la inteligencia no es un bien que se contagia entre familiares. 285 00:24:24,640 --> 00:24:26,800 Cumplo órdenes precisas... -Sus órdenes 286 00:24:26,840 --> 00:24:29,080 son aguardar a que yo desvele mis planes. 287 00:24:29,800 --> 00:24:31,000 Y ese día, 288 00:24:31,439 --> 00:24:33,720 por los poderes que su primo le ha confiado, 289 00:24:34,239 --> 00:24:35,840 arrebatarme la gloria 290 00:24:35,879 --> 00:24:38,160 con el beneplácito del tesorero real 291 00:24:39,080 --> 00:24:40,280 y de la iglesia 292 00:24:40,840 --> 00:24:42,040 aquí presente. 293 00:24:43,800 --> 00:24:45,760 Yo no he ajusticiado a esos hombres. 294 00:24:47,439 --> 00:24:49,000 Han sido ustedes 295 00:24:49,640 --> 00:24:51,239 y su falta de paciencia, 296 00:24:52,040 --> 00:24:55,040 quienes les han empujado a cometer un estúpido y grave... 297 00:24:55,879 --> 00:24:57,360 acto de traición. 298 00:25:02,439 --> 00:25:05,160 Niéguelo y por Dios que le arranco la cabeza de cuajo. 299 00:25:22,760 --> 00:25:24,840 Espinosa. -Capitán. 300 00:25:27,080 --> 00:25:29,920 -Tiene que ocuparse de las batidas de caza, ¿no es así? 301 00:25:29,959 --> 00:25:31,119 Así es. 302 00:25:33,000 --> 00:25:35,080 Antes, aprese al señor Cartagena. 303 00:25:36,280 --> 00:25:38,200 ¡No se atreverá! -¡Engrillételo! 304 00:25:40,000 --> 00:25:43,040 Y si es necesario, póngale una mordaza para no escucharlo. 305 00:25:43,080 --> 00:25:45,959 Capitán, con el debido respeto, no veo conveniente... 306 00:25:46,000 --> 00:25:49,760 -Señor Mendoza, el señor Cartagena permanecerá bajo su custodia, 307 00:25:50,720 --> 00:25:52,640 confinado en la nao Vitoria. 308 00:25:59,080 --> 00:26:01,119 Jure por Dios que cumplirá esa orden. 309 00:26:04,640 --> 00:26:05,920 Lo juro. 310 00:26:07,640 --> 00:26:09,119 Lo juro por el rey Carlos. 311 00:26:09,680 --> 00:26:11,320 Deje en paz al rey Carlos. 312 00:26:12,800 --> 00:26:14,239 Júrelo por su honor. 313 00:26:18,520 --> 00:26:19,720 Que así sea. 314 00:26:29,040 --> 00:26:32,439 Don Antonio Pigafetta, de la Lombardía, "passeggero". 315 00:26:33,360 --> 00:26:34,600 Pasajero. 316 00:26:36,040 --> 00:26:37,239 Pasajero. 317 00:26:40,439 --> 00:26:42,200 No tiene mala pinta el italiano. 318 00:26:43,720 --> 00:26:45,080 ¿Qué sabéis hacer? 319 00:26:45,360 --> 00:26:47,239 "Scrivere"... escribo. 320 00:26:47,840 --> 00:26:49,160 "Bailare." 321 00:26:50,479 --> 00:26:53,600 ¿Y eso que lleváis ahí colgado? ¿Qué lo lleváis, de adorno? 322 00:26:54,879 --> 00:26:58,280 Preferiría "non" usarla. Me gusta "come decorazione". 323 00:26:59,080 --> 00:27:00,320 "Ma..." 324 00:27:04,200 --> 00:27:05,600 si lo desean, 325 00:27:06,439 --> 00:27:08,600 "porto una carta di raccomandazione". 326 00:27:22,959 --> 00:27:24,360 -Su puta madre. 327 00:27:24,840 --> 00:27:26,360 El sello de la cancillería. 328 00:27:27,680 --> 00:27:29,239 Y esto es la firma del rey. 329 00:27:34,920 --> 00:27:37,840 Apunta. Antonio de Lombardía. 330 00:27:40,280 --> 00:27:41,720 Él sabrá lo que hace. 331 00:27:53,040 --> 00:27:56,080 (HABLAN EN OTRO IDIOMA) 332 00:28:08,400 --> 00:28:09,920 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 333 00:28:13,280 --> 00:28:15,959 Cada cierto tiempo el gigante nos hacía una visita. 334 00:28:16,000 --> 00:28:17,080 En una ocasión, 335 00:28:17,119 --> 00:28:19,800 trajo como presente unas pieles de aquellos bichos 336 00:28:19,840 --> 00:28:22,280 que sabía que éramos aficionados a cazar 337 00:28:22,320 --> 00:28:24,439 y algo de alimento para los bateles. 338 00:28:24,959 --> 00:28:28,239 Creía, por no haber visto nunca naos y en su ignorancia, 339 00:28:28,280 --> 00:28:30,320 que por ser más chicas estas barcas 340 00:28:30,360 --> 00:28:33,439 debían ser hijas de los bergantines grandes. 341 00:28:33,479 --> 00:28:35,479 Todo lo nuestro llamaba su atención. 342 00:29:14,400 --> 00:29:15,840 (TOSEN) 343 00:29:36,879 --> 00:29:38,360 ¿Cuánto lleva así? 344 00:29:39,160 --> 00:29:40,479 -Tres semanas. 345 00:29:47,280 --> 00:29:48,760 Pronto mejorarás. 346 00:30:00,400 --> 00:30:02,920 "Una vez que se despidió de la multitud, 347 00:30:03,400 --> 00:30:04,680 entró en la casa..." 348 00:30:04,959 --> 00:30:06,360 No, no mejoró. 349 00:30:06,760 --> 00:30:07,920 Se murió. 350 00:30:10,600 --> 00:30:13,080 Primero de frío y más tarde desangrado. 351 00:30:14,160 --> 00:30:15,479 No sé qué fue antes. 352 00:30:19,320 --> 00:30:20,760 Celebramos misa. 353 00:30:21,760 --> 00:30:24,360 Una misa corta a la que casi nadie prestó atención. 354 00:30:26,400 --> 00:30:28,479 Y no es que el muerto no cayera en gracia, 355 00:30:29,239 --> 00:30:32,160 solo que escogió un mal día para celebrar su funeral. 356 00:30:34,239 --> 00:30:35,720 Estábamos cansados. 357 00:30:36,560 --> 00:30:39,879 A falta de pan, las tripas se nos encabritaban con más rabia. 358 00:30:43,160 --> 00:30:44,479 Teníamos frío, 359 00:30:45,000 --> 00:30:46,320 frío y miedo. 360 00:30:46,760 --> 00:30:48,959 Y cada vez éramos más los que deseábamos 361 00:30:49,000 --> 00:30:52,119 que fuera el almirante quien yaciera bajo aquella mortaja. 362 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 El que tenga oídos, que oiga. 363 00:31:01,160 --> 00:31:02,520 (TODOS) Amén. 364 00:31:17,080 --> 00:31:19,879 Era domingo de Ramos y olía a motín. 365 00:31:47,400 --> 00:31:48,680 ¿Quién anda ahí? 366 00:31:53,119 --> 00:31:55,200 ¿Y qué les trae aquí en mitad de la noche? 367 00:32:18,000 --> 00:32:19,160 ¡Elcano! 368 00:32:20,280 --> 00:32:22,280 Usted está de parte de los españoles. 369 00:32:23,920 --> 00:32:25,280 Lealtad al rey. 370 00:32:28,320 --> 00:32:31,600 Abra bodegas y doble raciones de pan y vino a estos marineros. 371 00:32:32,600 --> 00:32:33,879 Se lo han ganado. 372 00:32:51,040 --> 00:32:53,680 ¡Almirante! ¡El mensajero de la Victoria! 373 00:33:03,119 --> 00:33:06,200 Por orden del tesorero de su majestad, don Luis de Mendoza, 374 00:33:06,239 --> 00:33:09,239 y dado el maltrato de la autoridad del capitán Magallanes 375 00:33:09,280 --> 00:33:11,280 nos hemos y habemos de padecer, 376 00:33:11,320 --> 00:33:13,320 la nao San Antonio ha sido embargada. 377 00:33:13,360 --> 00:33:16,160 La habéis tomado al asalto, habéis derramado sangre. 378 00:33:16,200 --> 00:33:19,080 En cumplimiento con las provisiones de su majestad... 379 00:33:19,119 --> 00:33:20,360 ¡Ya basta! 380 00:33:22,479 --> 00:33:24,000 Suba aquí, Francisco. 381 00:33:36,720 --> 00:33:39,000 ¿A quién han puesto al mando de la Victoria? 382 00:33:45,400 --> 00:33:47,080 Tienen tres naves en su poder. 383 00:33:48,560 --> 00:33:50,160 Nos han ganado por la mano. 384 00:33:52,360 --> 00:33:55,119 Suficiente ventaja para hacer rendirla, capitán. 385 00:33:56,239 --> 00:33:57,439 ¿No es así? 386 00:34:02,879 --> 00:34:04,160 Créeme, hijo, 387 00:34:05,479 --> 00:34:07,479 para dar orden de cargar estos cañones 388 00:34:07,520 --> 00:34:09,400 solo hace falta un traje de capitán, 389 00:34:11,959 --> 00:34:15,119 pero para ordenar dispararlos hacen falta muchas agallas. 390 00:34:17,360 --> 00:34:19,520 Y yo tengo esta nave repleta de agallas. 391 00:34:25,080 --> 00:34:26,600 Don Luis de Mendoza, 392 00:34:27,640 --> 00:34:29,040 Gaspar de Quesada 393 00:34:29,800 --> 00:34:31,239 y el capitán Cartagena, 394 00:34:33,119 --> 00:34:34,840 mantienen presa la tripulación. 395 00:34:35,720 --> 00:34:37,680 Los tienen atados de pies y manos. 396 00:34:38,760 --> 00:34:41,320 No confían en que se pongan todos de su parte. 397 00:34:43,360 --> 00:34:45,439 ¿Han cargado cañones? -Sí. 398 00:34:49,680 --> 00:34:51,239 ¿Qué va a hacer, almirante? 399 00:34:54,520 --> 00:34:57,400 A estas alturas, mi mujer y mi hija ya mendigan 400 00:34:57,439 --> 00:34:59,160 a la puerta de alguna iglesia. 401 00:35:01,800 --> 00:35:03,200 No tengo mucho que perder. 402 00:35:24,680 --> 00:35:26,439 ¿Qué te trae por aquí, Espinosa? 403 00:35:29,400 --> 00:35:30,600 Una carta de amor. 404 00:35:31,959 --> 00:35:34,239 Unos versos que os ha escrito el almirante. 405 00:35:36,000 --> 00:35:37,119 Lee. 406 00:35:38,239 --> 00:35:39,600 Viene sellada. 407 00:35:50,479 --> 00:35:51,600 Dejad que suba. 408 00:35:52,560 --> 00:35:53,879 Hijo, aparta eso. 409 00:35:54,720 --> 00:35:56,600 Bájalo o subo y te lo meto por el culo. 410 00:36:12,640 --> 00:36:14,560 Viene a nombre de don Luis de Mendoza. 411 00:36:15,320 --> 00:36:17,760 Es a él a quien habéis nombrado almirante, ¿no? 412 00:36:18,280 --> 00:36:19,879 El almirante Mendoza 413 00:36:20,840 --> 00:36:22,239 está en su camarote. 414 00:36:25,840 --> 00:36:27,200 Ya sabes el camino. 415 00:37:34,000 --> 00:37:35,520 No me vais a pillar. 416 00:37:36,160 --> 00:37:37,320 Ah, ¿no? 417 00:37:44,000 --> 00:37:45,239 Trae. 418 00:38:09,920 --> 00:38:11,879 ¿Qué coño está pasando ahí dentro? 419 00:38:15,959 --> 00:38:17,200 ¡Fuego! 420 00:38:17,239 --> 00:38:18,959 (Disparos) 421 00:38:21,760 --> 00:38:23,040 (Gritos) 422 00:38:24,040 --> 00:38:26,360 ¿Qué cojones ocurre? -Es el almirante. 423 00:38:26,640 --> 00:38:29,200 Nos están abordando. -Hijo de puta. 424 00:38:34,600 --> 00:38:36,760 Están bajando. ¡Aguantad! 425 00:38:36,800 --> 00:38:38,119 ¡Ah! 426 00:38:56,959 --> 00:38:58,160 ¡Disparad! 427 00:39:03,760 --> 00:39:04,840 Cárgala. 428 00:39:04,879 --> 00:39:06,520 (Gritos de dolor) 429 00:39:16,320 --> 00:39:17,760 (Disparo) 430 00:39:45,320 --> 00:39:47,000 (Disparo) 431 00:39:51,920 --> 00:39:53,720 Vamos a la bodega de proa. 432 00:40:02,160 --> 00:40:03,760 (Disparo) 433 00:40:04,320 --> 00:40:06,080 (Gritos de dolor) 434 00:40:09,800 --> 00:40:12,119 ¡Están en la bodega! -¡Asesino! ¡Ah! 435 00:40:19,760 --> 00:40:20,959 ¡Ven aquí! 436 00:40:42,800 --> 00:40:44,119 ¿Cuántos quedan? 437 00:40:49,760 --> 00:40:51,119 Toma, dame otro. 438 00:40:54,360 --> 00:40:55,720 ¡Otra, vamos! 439 00:41:03,600 --> 00:41:05,400 Ahí tienes tu San Martín. 440 00:41:14,040 --> 00:41:16,520 ¡No se mueva, hágase un favor! 441 00:41:17,080 --> 00:41:18,640 Hágase un favor. 442 00:41:20,040 --> 00:41:21,239 Ah. 443 00:41:33,760 --> 00:41:35,080 ¿Y tú? 444 00:41:35,560 --> 00:41:36,760 Elcano. 445 00:41:37,360 --> 00:41:39,920 ¿Con quién estás? -Lealtad al rey. 446 00:41:55,200 --> 00:41:56,640 El juicio duró poco, 447 00:41:56,680 --> 00:41:58,560 lo que tardamos en llegar a la playa. 448 00:41:59,080 --> 00:42:02,160 Si por él fuera y con las leyes del mar en la mano, 449 00:42:02,200 --> 00:42:04,200 habría colgado sin llegar a pestañear 450 00:42:04,239 --> 00:42:06,160 a 40 hombres esa misma mañana. 451 00:42:06,800 --> 00:42:08,920 Pero el portugués era terco como una mula 452 00:42:08,959 --> 00:42:12,080 y no iba a permitir que su empresa acabase bañada en sangre. 453 00:42:14,320 --> 00:42:16,439 Podía prescindir de 50 rebeldes, 454 00:42:16,959 --> 00:42:18,439 pero no de 100 brazos. 455 00:42:25,479 --> 00:42:27,040 Ordenó que se descuartizase 456 00:42:27,080 --> 00:42:29,840 lo poco que quedaba de don Luis de Mendoza 457 00:42:29,879 --> 00:42:32,239 y que con sus despojos clavados en picas, 458 00:42:32,280 --> 00:42:35,360 se marcasen los límites de aquella desgraciada playa. 459 00:42:35,879 --> 00:42:38,119 Una de esas funestas tradiciones inglesas 460 00:42:38,160 --> 00:42:40,119 que tanto nos empeñamos en imitar. 461 00:42:42,119 --> 00:42:44,760 A Gaspar de Quesada, como noble de buena familia, 462 00:42:44,800 --> 00:42:45,920 se le dio a elegir. 463 00:42:45,959 --> 00:42:47,479 O la pordiosera horca 464 00:42:47,520 --> 00:42:50,840 o un noble tocón y la espada de su propio escudero. 465 00:42:56,840 --> 00:42:58,119 No preguntó. 466 00:42:58,920 --> 00:43:00,320 No abrió la boca. 467 00:43:01,360 --> 00:43:04,920 Sabía que sus restos acabarían no muy lejos de los de Mendoza. 468 00:43:24,640 --> 00:43:27,239 Mucha más dureza mostró con Juan de Cartagena, 469 00:43:27,280 --> 00:43:28,760 cabecilla del motín, 470 00:43:28,840 --> 00:43:31,680 y con su cómplice, el clérigo Sánchez de la Reina. 471 00:43:34,439 --> 00:43:36,760 A estos los condenó a morir despacio. 472 00:43:37,600 --> 00:43:38,879 Por destierro. 473 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 Abandonados en aquella tierra de nadie 474 00:43:42,119 --> 00:43:44,439 para que fuera el Altísimo y no él 475 00:43:44,479 --> 00:43:47,080 quien decidiera sobre su vida o su muerte. 476 00:43:48,239 --> 00:43:52,160 Perdonó a 39, y el muy hijo puta seguía sin pestañear. 477 00:43:56,920 --> 00:43:59,040 Llevábamos un año lejos de casa 478 00:43:59,520 --> 00:44:02,400 cuando a aquel puerto de desdichas llegó la primavera. 479 00:44:31,320 --> 00:44:32,640 Patagón. 480 00:44:34,119 --> 00:44:35,439 Patagón. 481 00:44:42,119 --> 00:44:44,600 Patagón. -Déjalo tranquilo. 482 00:44:54,200 --> 00:44:56,959 Vomita todo lo que engulle, el condenado. 483 00:44:59,520 --> 00:45:00,920 Es un desperdicio. 484 00:45:19,720 --> 00:45:21,119 Sigue escribiendo. 485 00:45:23,400 --> 00:45:25,400 Sigue escribiendo, bebecharcos. 486 00:45:27,680 --> 00:45:29,560 Cuéntale a su santidad el Papa 487 00:45:30,840 --> 00:45:32,600 de cómo llené hoy el buche. 488 00:45:34,119 --> 00:45:35,280 -Lo haré. 489 00:45:38,320 --> 00:45:41,879 -¿En verdad ese librito lo leerán el rey y su santidad el Papa? 490 00:45:42,720 --> 00:45:43,959 (ASIENTE) 491 00:45:52,439 --> 00:45:53,840 ¿Y de qué les hablas? 492 00:45:57,280 --> 00:45:58,560 "Di tutto." 493 00:46:00,280 --> 00:46:01,720 Del "nostro" viaje. 494 00:46:03,239 --> 00:46:04,560 Del almirante. 495 00:46:08,080 --> 00:46:10,160 De cómo capturamos al gigante. 496 00:46:11,040 --> 00:46:13,080 Para poder mostrarlo al "imperatore", 497 00:46:13,119 --> 00:46:14,600 al "nostro" regreso. 498 00:46:16,439 --> 00:46:18,439 ¿Quién si no se acordará de nosotros 499 00:46:18,959 --> 00:46:20,520 cuando pasen 100 años? 500 00:46:30,959 --> 00:46:32,239 No sé leer. 501 00:46:37,080 --> 00:46:40,040 "Non" importa, hago lo posible "per" no mencionarte. 502 00:46:52,239 --> 00:46:54,800 Ríos con 30 brazas de profundidad son pocos. 503 00:46:55,680 --> 00:46:58,320 Y los ríos con agua de sal no existen. 504 00:46:59,479 --> 00:47:00,920 Esto no es un río. 505 00:47:03,400 --> 00:47:05,800 No vendrán, señor. Han desertado. 506 00:47:06,000 --> 00:47:07,119 ¡Empujad! 507 00:47:11,879 --> 00:47:14,000 La San Antonio ha desertado. 508 00:47:15,879 --> 00:47:17,800 Si Dios hubiese querido castigarme, 509 00:47:17,920 --> 00:47:20,400 usted mismo ya me habría decapitado tres veces. 510 00:47:20,439 --> 00:47:22,760 Voy a desparramar tus sesos por el barco. 511 00:47:27,479 --> 00:47:30,439 Espinosa, demuéstrale al rajá lo que es capaz de hacer 512 00:47:30,479 --> 00:47:31,800 el acero español. 513 00:47:45,640 --> 00:47:47,239 Si quiere paz, tendrá paz. 514 00:47:48,360 --> 00:47:50,080 Y si quiere guerra, se la daremos. 515 00:48:00,479 --> 00:48:02,840 (HABLAN EN OTRO IDIOMA) 516 00:48:02,879 --> 00:48:04,560 Reza todo lo que sepas, cura. 37635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.