Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,800 --> 00:02:37,313
Margot! Sono solo io.
2
00:02:38,040 --> 00:02:40,839
Perché non hai risposto quando ho bussato prima?
Mi hai spaventata Paul.
3
00:02:41,520 --> 00:02:44,114
Che stai facendo qui?
Sono venuto per accompagnarti a casa.
4
00:02:44,360 --> 00:02:48,240
Non ti rendi conto che le strade di Parigi non
sono sicure di notte con Barbablù ancora in giro?
5
00:02:49,720 --> 00:02:52,314
Grazie a Dio Barbablù non ti ha presa!
6
00:02:53,040 --> 00:02:57,432
Dove sei stata? Cosa stai cercando
di fare? Condurmi alla tomba?
7
00:02:57,720 --> 00:03:00,519
Constance. Fuori è buio come la pece.
8
00:03:01,560 --> 00:03:05,554
Lucille, vuoi sbrigarti?
Vuoi tornare a casa da sola?
9
00:03:06,000 --> 00:03:07,399
Vengo, Ba bette.
10
00:03:10,040 --> 00:03:11,439
Ma non serve che mi aspettiate.
11
00:03:11,800 --> 00:03:16,317
L'hai sentita? Come se non si fosse spaventata a
morte camminando sola per strada in queste serate.
12
00:03:17,440 --> 00:03:19,750
Come mai la polizia non
riesce a prenderlo, secondo te?
13
00:03:20,920 --> 00:03:24,515
Chi?
Come chi? Ma Barbablù, è logico.
14
00:03:24,640 --> 00:03:26,756
Da chi altro vuoi che Parigi sia terrorizzata?
15
00:03:26,800 --> 00:03:28,996
Barbablù, dimenticavo.
16
00:03:29,040 --> 00:03:30,758
Su, avanti, voglio andare a casa.
17
00:03:39,200 --> 00:03:41,396
È meglio camminare tutti vicini per sicurezza.
18
00:03:55,760 --> 00:03:57,433
Il burattinaio.
19
00:03:57,800 --> 00:03:58,790
Salve.
20
00:04:00,840 --> 00:04:03,150
Constance ha paura della sua stessa ombra.
21
00:04:03,720 --> 00:04:05,916
Quando replicherete lo spettacolo nel parco?
22
00:04:06,240 --> 00:04:07,753
Forse abbastanza presto.
23
00:04:08,200 --> 00:04:10,794
Queste sono le mie amiche, Constance e Lucille.
Molto piacere.
24
00:04:11,360 --> 00:04:14,239
Non ricordo il vostro nome.
Gaston More...
25
00:04:14,320 --> 00:04:18,712
Io però penso a voi come al burattinaio. Avete
visto il suo spettacolo di burattini al parco?
26
00:04:19,040 --> 00:04:22,829
No, l'ho perso.
Non hai mai visto le opere fatte con burattini?
27
00:04:22,920 --> 00:04:23,990
È uno spettacolo divertentissimo.
28
00:04:24,160 --> 00:04:26,037
Mi piacerebbe vederne uno.
29
00:04:26,200 --> 00:04:27,395
Ne sarei molto onorato.
30
00:04:27,640 --> 00:04:30,029
Non ho fatto lo spettacolo ultimamente.
31
00:04:30,320 --> 00:04:32,789
È difficile avere gente di sera nel parco.
32
00:04:32,840 --> 00:04:35,036
Con la paura di Barbablù che c'è in giro...
33
00:04:35,120 --> 00:04:37,111
Ma se mi dite che verrete,
ne farò uno domani sera.
34
00:04:38,440 --> 00:04:39,555
Domani sera?
35
00:04:40,320 --> 00:04:41,594
Che ne dite, ragazze?
36
00:04:41,840 --> 00:04:45,356
Beh, io...
Certo che verrai. Ha paura di Barbablù!
37
00:04:45,600 --> 00:04:46,999
È voi no?
38
00:04:48,040 --> 00:04:49,951
Che può volere da me, Barbablù?
39
00:04:50,400 --> 00:04:52,994
Tanto per cominciare vi troverebbe
irresistibile, signorina.
40
00:04:53,240 --> 00:04:55,231
Allora domani sera darete lo spettacolo?
41
00:04:55,320 --> 00:04:57,391
Al solito posto.
Ci saremo senz'altro.
42
00:04:57,440 --> 00:05:01,434
Vero ragazze?
Sì. A domani sera.
43
00:05:43,000 --> 00:05:45,992
Margherita, convinta di essere
stata abbandonata da Faust,
44
00:05:46,440 --> 00:05:49,239
dopo aver ucciso il figlio
in un momento di disperazione,
45
00:05:49,320 --> 00:05:51,994
finalmente trova il coraggio di sostituirsi.
46
00:05:52,840 --> 00:05:57,152
Viene rinchiusa in una buia prigione, dove
la troverà Faust con l'aiuto di Mefistofele.
47
00:08:06,240 --> 00:08:08,834
Tieni Renee. Aiuta tu a
mostrare i burattini al pubblico.
48
00:08:08,920 --> 00:08:11,912
Stasera porto la collezione a casa.
49
00:08:35,160 --> 00:08:36,150
Grazie.
50
00:08:37,120 --> 00:08:38,394
Ti è piaciuto lo spettacolo?
51
00:08:38,440 --> 00:08:40,954
Moltissime.
Grazie.
52
00:08:41,200 --> 00:08:44,795
Io stesso ho ideato i burattini.
Avete fatto voi i costumi?
53
00:08:44,840 --> 00:08:46,831
Beh, li ho disegnati. Perché?
54
00:08:46,920 --> 00:08:50,515
Lucille è sarta, è logico che
sia interessata ai costumi.
55
00:08:51,760 --> 00:08:54,036
Davvero? Realizzereste per
me qualche nuovo costume?
56
00:08:54,520 --> 00:08:57,990
Ma, non so…
Andiamo sul retro. Vi mostrerò i costumi.
57
00:09:05,040 --> 00:09:09,637
Ecco! Se questa fosse una donna, non
avreste bisogno di fili per farla parlare.
58
00:09:10,720 --> 00:09:14,998
Potete mostrarmi come li muovete?
Muoverli è molto semplice. Vedete questi fili?
59
00:09:15,040 --> 00:09:18,556
Vi piace la mia piccola truppa?
Sì, molto.
60
00:09:19,000 --> 00:09:22,994
Sembra quasi che siano Vivi.
Tutti somigliano a persone che ho conosciuto.
61
00:09:23,960 --> 00:09:26,759
Anche Mefistofele?
Certo, anche il diavolo.
62
00:09:27,520 --> 00:09:29,989
Tra le altre cose è lui che
cura tutti i miei affari.
63
00:09:31,240 --> 00:09:35,552
È anche Margherita è una vostra amica?
Sì, lo era.
64
00:09:36,800 --> 00:09:40,794
Come lo era?
Sfortunatamente è incorsa in una tragica morte.
65
00:09:43,040 --> 00:09:45,031
Doveva essere molto bella.
66
00:09:45,200 --> 00:09:47,714
Mi hanno detto che mi avresti
fatto vedere come funzionano i burattini.
67
00:09:47,760 --> 00:09:49,637
Andiamo via da qui
e da questa gente.
68
00:09:49,720 --> 00:09:51,438
Stanno facendo troppe domande.
69
00:10:02,200 --> 00:10:04,510
Non riesco a parlare con tanta gente intorno.
70
00:10:04,960 --> 00:10:07,236
Ma nel vostro lavoro dovreste gradire la gente.
71
00:10:07,520 --> 00:10:12,993
Come burattinaio? A dir la verità, preferisco
creare burattini anziché farli recitare.
72
00:10:13,040 --> 00:10:15,554
Eppure lo fate molto bene.
73
00:10:16,200 --> 00:10:18,191
C'è qualcosa nella vostra voce...
74
00:10:18,760 --> 00:10:20,637
che mi fa intuire che avete sofferto.
75
00:10:20,800 --> 00:10:21,756
Avete molto intuito.
76
00:10:21,800 --> 00:10:25,316
Si tratta della vostra Margherita?
Del ricordo di quella tragedia?
77
00:10:26,240 --> 00:10:30,234
In parte.
Avete deciso di mantenere viva quella tragedia?
78
00:10:30,320 --> 00:10:31,151
Ma no, è che io...
79
00:10:31,200 --> 00:10:33,919
Per dimenticare dovete
creare un nuovo burattino.
80
00:10:33,960 --> 00:10:37,749
Uno che vi ricordasse qualcun
altro, che potesse farvi felice.
81
00:10:39,600 --> 00:10:41,511
È molto difficile creare un burattino?
82
00:10:42,160 --> 00:10:43,639
Richiede tempo.
83
00:10:43,720 --> 00:10:47,600
Prima faccio uno schizzo.
Un pittore! Dipingete anche?
84
00:10:47,640 --> 00:10:50,154
Quel tanto da ottenere l'effetto.
85
00:10:50,520 --> 00:10:53,990
Lo sapete di avere degli
occhi bellissimi? Limpidi e…
86
00:10:57,240 --> 00:10:59,629
Mi permettete di fare un
burattino a vostra immagine?
87
00:11:00,000 --> 00:11:03,197
Vi piacerebbe?
Moltissimo. Davvero!
88
00:11:05,560 --> 00:11:08,552
State pensando a come ritrarmi?
No.
89
00:11:11,120 --> 00:11:12,793
Non intendo farvi un ritratto.
90
00:11:13,640 --> 00:11:16,029
Lucille. Lucille!
91
00:11:19,200 --> 00:11:20,918
Farete bene ad andare ora.
92
00:11:21,840 --> 00:11:23,956
È stare molto vicino a loro.
93
00:11:24,600 --> 00:11:28,719
Ma allora il costume per la vostra
Margherita? Non volete più che lo faccia?
94
00:11:28,760 --> 00:11:30,034
Se vi fa piacere...
95
00:11:37,400 --> 00:11:40,392
Dov'è Renee?
Ti sta cercando.
96
00:11:41,360 --> 00:11:45,957
Ti sembrava di malumore?
Un po'. Lo è sempre quando la eviti.
97
00:11:46,600 --> 00:11:48,716
Se dovesse tornare dille che la sto cercando.
98
00:11:49,240 --> 00:11:52,153
Cosa che non farai.
Certo che no!
99
00:11:52,200 --> 00:11:54,589
Buonanotte Soldat.
Buonanotte.
100
00:11:54,640 --> 00:12:00,431
Hai per caso raggranellato qualcosa?
Cosa? Intendi un po' di soldi.
101
00:12:00,520 --> 00:12:04,400
Solo per i musicisti, lo sai.
Per i musicisti, certo.
102
00:12:09,960 --> 00:12:11,553
Te lo giuro sul mio onore.
103
00:12:53,320 --> 00:12:57,553
Perché non sei rimasta allo spettacolo?
A guardarti corteggiare quella ragazza?
104
00:12:58,000 --> 00:13:01,516
Chi è?
Non lo 50. Solo una ragazza.
105
00:13:01,840 --> 00:13:05,071
Un'altra, suppongo, che prenderà
il mio posto per qualche giorno...
106
00:13:05,120 --> 00:13:08,351
O per qualche settimana. È poi tu
pensi di ritornare da me di nuovo.
107
00:13:08,400 --> 00:13:11,791
Penso che tu debba andare, Renee.
No, non questa volta.
108
00:13:12,240 --> 00:13:15,153
Renee!
Non accetto questa umiliazione.
109
00:13:15,920 --> 00:13:19,709
Ti avverto. Lo rimpiangerai.
Rimpiangerlo?
110
00:13:19,840 --> 00:13:24,038
C'è solo una cosa che rimpiango dall'inizio,
dal primo giorno che ti ho incontrato.
111
00:13:24,320 --> 00:13:27,711
Non ti ho chiesto io di innamorarti di me!
No?
112
00:13:28,160 --> 00:13:34,953
È allora perché hai continuato a ripetermi che
avevi bisogno di me, che ti ero indispensabile.
113
00:13:35,000 --> 00:13:36,798
Che cosa dovevo pensare?
È che cosa hai pensato, Renee?
114
00:13:39,040 --> 00:13:47,040
Queste ragazze… Ho capito che non significano
niente per te, visto che poi torni sempre da me.
115
00:13:49,120 --> 00:13:51,919
Ti prego Gaston, che cosa è successo a tutte loro?
116
00:13:53,040 --> 00:13:55,031
Tu che ne pensi?
117
00:15:26,600 --> 00:15:31,310
C'è quel signore. Ispettore,
Lefevre... Gaston Morrell.
118
00:15:32,840 --> 00:15:35,958
Signor Merrell, avete identificato il corpo?
119
00:15:36,320 --> 00:15:38,994
È proprio Renee, purtroppo.
Renee?
120
00:15:39,240 --> 00:15:43,632
Renee Clamont. Ha cantato nel mio
spettacolo di burattini per quasi un anno.
121
00:15:43,920 --> 00:15:47,709
Capisco. Mi spiace, ma sono domande d'obbligo.
122
00:15:48,160 --> 00:15:50,629
Merrell, come vi siete accorto che era scomparsa?
123
00:15:50,920 --> 00:15:55,312
Doveva provare con me questa mattina.
Allora l'ho cercata nella sua camera.
124
00:15:55,360 --> 00:15:57,954
Visto che non c'era risposta, ho
chiesto al portiere di farmi entrare.
125
00:15:58,320 --> 00:16:04,396
Non aveva dormito nel suo letto. Dopo un po' ho
riprovato a chiamare… Ma lei non era tornata.
126
00:16:04,440 --> 00:16:08,354
Il portiere mi ha detto che la polizia aveva
trovato una donna nella Senna, stamattina.
127
00:16:08,600 --> 00:16:11,399
Un'altra vittima di Barbablù.
Così mi sono preoccupato.
128
00:16:12,160 --> 00:16:14,959
Avete idea di chi potesse
avere un motivo per ucciderla?
129
00:16:15,200 --> 00:16:18,397
Non mi viene in mente nessuno.
Era sempre così gentile.
130
00:16:20,360 --> 00:16:24,035
Quando l'avete vista l'ultima volta?
Allo spettacolo. È andata via prima di me.
131
00:16:24,600 --> 00:16:27,319
Potete provarlo, vero?
Naturalmente.
132
00:16:28,160 --> 00:16:31,949
Avete visto se è andata via con qualcuno?
No, non l'ho notato.
133
00:16:32,000 --> 00:16:35,436
C'è sempre abbastanza folla nel retro, dopo lo spettacolo.
134
00:16:35,480 --> 00:16:37,949
La gente vuole vedere come tiriamo i fili.
135
00:16:38,000 --> 00:16:38,990
Renee è sgusciata via prima che me ne accorgessi.
136
00:16:40,240 --> 00:16:44,438
Non avete notato, per caso, qualcuno tra
la folla che vi sembrasse un po' strano?
137
00:16:45,320 --> 00:16:47,994
Mi spiace di non potervi
fornire informazioni utili.
138
00:16:48,040 --> 00:16:53,035
Grazie per averla identificata. Ci faremo vivi,
se avremo ancora bisogno di voi. Buonasera!
139
00:16:53,120 --> 00:16:54,997
Buonasera! Grazie!
140
00:17:01,960 --> 00:17:03,439
Renard?
Sì?
141
00:17:03,720 --> 00:17:06,712
Rintraccia Francine Augier,
falla rientrare subito a Parigi.
142
00:17:06,760 --> 00:17:08,831
Ma ispettore...
Ho detto subito!
143
00:17:20,440 --> 00:17:25,913
Buonasera! Sei venuto a dirmi quando
rappresenteremo di nuovo Faust?
144
00:17:25,960 --> 00:17:29,635
Non possiamo rappresentarlo ancora
senza aver trovato una nuova Margherita.
145
00:17:29,720 --> 00:17:37,720
Mi dispiace. La signorina Renee non è più con
noi? Che peccato! Aveva una così bella voce!
146
00:17:38,040 --> 00:17:40,998
Hai giù qualcun'altra in
mente per il ruolo di Margherita?
147
00:17:41,040 --> 00:17:45,034
No. Sto pensando ad un
altro tipo di spettacolo.
148
00:17:45,120 --> 00:17:45,359
Cosa?
149
00:17:45,400 --> 00:17:48,995
Già, qualcosa di simile ad un
balletto con tanti nuovi costumi.
150
00:17:49,920 --> 00:17:50,910
Capisco.
151
00:17:51,440 --> 00:17:56,560
È qual è il suo nome?
Lucille Le Canne.
152
00:17:57,800 --> 00:18:01,589
È dove devo andare a cercarla?
Nel negozio di madame Blanche.
153
00:18:02,840 --> 00:18:05,036
Quando vuoi che posi per te?
154
00:18:11,320 --> 00:18:14,711
Non intendo ritrarla.
No?
155
00:18:15,640 --> 00:18:20,032
No di certo. Voglio solo che
faccia qualche costume per me.
156
00:18:21,000 --> 00:18:22,593
Questa è nuova!
157
00:18:24,160 --> 00:18:28,757
Ma è così. Niente di più. Voglio
solo dei costumi per i miei burattini.
158
00:18:29,520 --> 00:18:30,430
Al tuo studio.
159
00:18:30,480 --> 00:18:34,519
Non so dove lei li farà, non
so nemmeno se vorrà farli.
160
00:18:34,560 --> 00:18:37,439
Voglio che tu la convinca.
Quando?
161
00:18:37,520 --> 00:18:38,999
Il prima possibile.
162
00:18:43,840 --> 00:18:45,638
Esoldar?
Sì?
163
00:18:46,320 --> 00:18:52,077
Ci sono due ragazze sue amiche…
Posso stare sicuro che le terrai lontane?
164
00:18:52,120 --> 00:18:53,519
Parola d'onore!
165
00:19:04,000 --> 00:19:07,516
Ma vi sembra il modo di entrare?
I mendicanti non sono ammessi.
166
00:19:09,960 --> 00:19:15,558
Non sono qui in veste professionale. Volevo
dire che non sto esercitando la mia professione.
167
00:19:15,800 --> 00:19:21,796
Io sono venuto qui per un incarico molto
confidenziale: incontrare la signorina Lucille.
168
00:19:22,040 --> 00:19:26,955
Lucille sono io, volevate vedere me?
Ah sì? In privato!
169
00:19:38,920 --> 00:19:43,994
Un certo signore mi ha incaricato di chiedervi
se siete in grado di fargli un grande favore..
170
00:19:44,040 --> 00:19:48,034
Chi?
Gaston More". Il burattinaio!
171
00:19:48,120 --> 00:19:50,396
Il burattinaio...
Sì!
172
00:19:51,240 --> 00:19:55,234
Vuole sapere se farete qualche
nuovo costume per i suoi burattini.
173
00:19:55,600 --> 00:19:58,797
Ma certamente, ne sarei felice. Quando?
174
00:19:59,040 --> 00:20:01,839
Adesso.
Lui dov'è?
175
00:20:02,120 --> 00:20:06,910
Nel suo studio.
Beh, allora mi farete strada.
176
00:20:09,760 --> 00:20:17,554
Ha tante di quelle idee che... non si
sa mai cosa inventerà la volta dopo.
177
00:20:19,920 --> 00:20:24,517
Io spero sempre che un giorno... costruisca
un burattino che somigli tutto a me!
178
00:20:33,120 --> 00:20:37,318
Lucille.
Con permesso io mi allontano.
179
00:20:39,560 --> 00:20:40,755
Volete entra re?
180
00:20:58,920 --> 00:21:01,514
Dunque è qui che lavorate.
Esatto.
181
00:21:02,960 --> 00:21:04,359
I burattini.
182
00:21:06,920 --> 00:21:08,797
Li avete fatti voi?
Certo!
183
00:21:12,560 --> 00:21:15,552
Non sembrate molto contento di vedermi.
Ne sono incantato.
184
00:21:16,200 --> 00:21:19,511
Questi sono i disegni.
Pensate di poterli realizzare?
185
00:21:21,640 --> 00:21:24,553
Sono molto interessanti. Li avete ideati voi?
186
00:21:24,800 --> 00:21:26,996
Solo in parte… sono d'epoca.
187
00:21:28,440 --> 00:21:32,149
Ma perché così tanti?
Intendo dedicare più tempo ai burattini.
188
00:21:32,200 --> 00:21:36,433
Finora sono stati nient'altro che
giocattoli, una cosa secondaria.
189
00:21:36,840 --> 00:21:38,513
Rispetto ai quadri?
Sì!
190
00:21:41,560 --> 00:21:44,632
Smetterò di dipingere.
Perché?
191
00:21:45,120 --> 00:21:49,512
Ho i miei buoni motivi.
Certo.
192
00:21:50,160 --> 00:21:53,516
È riguardo i costumi, vi piacerebbe
ne facessi uno come campione?
193
00:21:53,560 --> 00:21:54,436
Scegliete voi.
194
00:21:56,920 --> 00:21:58,115
Questo!
195
00:22:07,920 --> 00:22:10,753
Salta agli occhi la mancanza
di una presenza femminile, qui.
196
00:22:10,800 --> 00:22:12,518
È così in disordine questo posto?
197
00:22:12,840 --> 00:22:14,638
Come la casa di ogni scapolo.
198
00:22:20,760 --> 00:22:22,751
Datemela.
È rovinata.
199
00:22:22,800 --> 00:22:26,111
Intendo buttarla via.
È un materiale così bello.
200
00:22:26,160 --> 00:22:27,434
Uno dei miei prediletti.
201
00:22:28,400 --> 00:22:30,994
Ha bisogno di uno o due punti.
Buttatela.
202
00:22:31,240 --> 00:22:35,029
Sarebbe un delitto farlo.
Pochi secondi e sarà a posto.
203
00:22:36,920 --> 00:22:38,593
Perché non volete più farmi un ritratto?
204
00:22:40,040 --> 00:22:44,273
Nel parco, dopo lo spettacolo, volevate
fare un burattino a mia immagine.
205
00:22:44,320 --> 00:22:45,958
Sembravate davvero convinto.
206
00:22:46,400 --> 00:22:48,994
È successo qualcosa? Cosa?
207
00:22:50,040 --> 00:22:53,635
Non posso dirvelo.
Forse ho fatto qualcosa, ho detto qualcosa?
208
00:22:54,040 --> 00:22:54,313
No.
209
00:22:55,760 --> 00:23:01,039
Siete... deluso dopo avermi vista più da vicino?
Al contrario.
210
00:23:01,320 --> 00:23:05,314
Cosa c'è allora?
Fate troppe domande.
211
00:23:05,440 --> 00:23:09,035
Non amate che vi si facciano domande.
No.
212
00:23:09,120 --> 00:23:11,111
Qualcosa da nascondere?
Sì.
213
00:23:11,160 --> 00:23:15,040
Bene. È se vi prometto di non fare più domande?
214
00:23:16,120 --> 00:23:20,910
Siete affascinante. Così diversa
dalle persone che ho ritratto finora.
215
00:23:21,440 --> 00:23:22,760
È mi chiedo…
216
00:23:23,800 --> 00:23:27,191
Ecco fatto! È sistemata.
217
00:23:27,840 --> 00:23:29,035
Potete usarla ancora.
218
00:24:03,440 --> 00:24:05,351
Cosa ti porta qui, Lamarte?
219
00:24:05,400 --> 00:24:08,438
La polizia ha trovato il
corpo dell'ultima ragazza.
220
00:24:08,480 --> 00:24:09,197
È allora?
221
00:24:10,240 --> 00:24:14,950
Perché insisti a gettare i corpi nella
Senna? Per farli trovare alla polizia?
222
00:24:15,000 --> 00:24:15,956
Tu lo sai perché.
223
00:24:16,000 --> 00:24:19,391
La tua è la più spaventosa
delle perversioni, Gaston.
224
00:24:21,960 --> 00:24:24,634
Sono costretto a sborsare un
sacco di soldi per piazzare
225
00:24:24,680 --> 00:24:27,240
e fare uscire di nascosto
i tuoi quadri dalla Francia.
226
00:24:27,320 --> 00:24:30,631
Devi guadagnare abbastanza
dall'operazione se insisti a chiedermi
227
00:24:30,680 --> 00:24:34,594
nuovi quadri. È per questo che sei qui
prima ancor d'aver sistemato l'ultima?
228
00:24:34,960 --> 00:24:37,429
Non è esattamente così,
l'ultimo l'ho appena venduto.
229
00:24:38,520 --> 00:24:39,157
Come venduto?
230
00:24:39,200 --> 00:24:42,955
Sì, il duca di Cavergnon è venuto
nel mio negozio l'altro giorno.
231
00:24:43,000 --> 00:24:45,719
Per cercare qualcosa di originale.
232
00:24:46,120 --> 00:24:47,918
Il duca di Cavergnon? Non
dirmi che l'hai venduto a lui.
233
00:24:47,960 --> 00:24:53,034
Non ha mica pagato il prezzo esorbitante
che ci si aspetterebbe da lui.
234
00:24:53,440 --> 00:24:53,474
Solo 5000 miseri franchi.
235
00:24:53,520 --> 00:24:56,592
Pazzo, il duca di Cavergnon
mostra sempre le sue collezioni.
236
00:24:57,040 --> 00:24:58,394
È se qualcuno riconosce la ragazza?
237
00:24:58,440 --> 00:25:01,956
La gente che frequenta le mostre del duca
non di certo conosce ragazze così anonime.
238
00:25:02,000 --> 00:25:05,914
Sì, ma ora le sue mostre sono
pubbliche, chiunque può entrare.
239
00:25:06,160 --> 00:25:07,753
Convincilo a non mostrare quel quadro!
240
00:25:07,800 --> 00:25:10,155
Ma questo potrebbe fargli
sorgere qualche sospetto.
241
00:25:10,200 --> 00:25:13,716
Digli che vuoi ricomprarlo.
L'hai pagato solo 5000 franchi.
242
00:25:13,760 --> 00:25:16,229
Non credo che vorrà separarsene.
243
00:25:16,320 --> 00:25:19,392
La ragazza del quadro è una
delle vittime di Barbablù.
244
00:25:29,920 --> 00:25:33,800
Una vittima di Barbablù.
La quarta, per l'esattezza.
245
00:25:33,840 --> 00:25:35,831
Ne siete sicuro?
Del tutto!
246
00:25:38,120 --> 00:25:40,191
Questo è molto spiacevole.
247
00:25:42,160 --> 00:25:43,992
Uno dei nostri uomini in servizio qui,
248
00:25:44,040 --> 00:25:47,237
ha notato la somiglianza con la
ragazza uccisa e me l'ha segnalato.
249
00:25:47,520 --> 00:25:50,911
Ho fatto qualche ricerca e,
senza dubbio, è la stessa.
250
00:25:50,960 --> 00:25:55,557
Una ragazza sfortunata. Per noi invece è una
fortuna che abbiate comprato voi il quadro.
251
00:25:55,800 --> 00:25:57,791
So di poter contare sulla vostra collaborazione.
252
00:25:57,840 --> 00:26:00,480
Naturalmente farò quanto in mio potere, ispettore.
253
00:26:00,520 --> 00:26:01,032
Grazie.
254
00:26:01,720 --> 00:26:03,996
Che sapete del pittore?
Nulla.
255
00:26:04,040 --> 00:26:07,431
Ho comprato quella tela solo su
consiglio del mercante d'arte.
256
00:26:07,720 --> 00:26:10,109
Seppure ad oggi ne riconoscessi grande talento.
257
00:26:11,160 --> 00:26:15,358
Chi è il mercante d'arte?
Lamarte. Lo conoscete?
258
00:26:15,600 --> 00:26:21,516
Lo conosco solo di fama. Lamarte.
Cosa vi ha detto del pittore?
259
00:26:21,760 --> 00:26:29,760
In verità è stato evasivo a riguardo. Ma mi fece
capire che il pittore era qualcuno di nome...
260
00:26:31,640 --> 00:26:32,232
che ha eseguito questa tela sotto
lo pseudonimo di Albert Garon.
261
00:26:32,640 --> 00:26:35,996
Lamarte. Credo che gli farò una visita.
262
00:26:37,560 --> 00:26:41,474
Non mi sembra proprio di
ricordare una tela del genere.
263
00:26:41,520 --> 00:26:47,630
Vedete, il duca colleziona moltissimi quadri.
Ma non me li mostra tutti, sfortunatamente.
264
00:26:47,720 --> 00:26:51,509
Il quadro in questione, ricorda
di averlo acquistato presso di Voi.
265
00:26:51,840 --> 00:26:55,231
È stato dipinto da un certo Albert Garon.
266
00:26:57,000 --> 00:26:58,991
Albert Garon?
267
00:27:00,560 --> 00:27:02,631
Non ricordo affatto questo nome.
268
00:27:03,800 --> 00:27:07,634
Strano. Perché mi ha detto di aver
pagato 30000 franchi per la tela.
269
00:27:07,680 --> 00:27:12,117
Poiché gli avevate detto che questo
pittore un giorno sarebbe diventato famoso.
270
00:27:12,160 --> 00:27:15,437
Devo aver visto una grande
promessa in questo dipinto.
271
00:27:15,480 --> 00:27:19,030
Difficilmente i miei pronostici
risultano errati in seguito.
272
00:27:21,400 --> 00:27:25,917
Per caso, avete altri quadri
dipinti da questo Albert Garon?
273
00:27:25,960 --> 00:27:30,431
Sono davvero spiacente. Ma non ne ho!
274
00:27:30,520 --> 00:27:36,596
Ho invece una tela di un altro giovanotto, molto
promettente, sempre che la cosa vi interessi.
275
00:27:36,640 --> 00:27:38,950
Sì, può darsi.
276
00:27:39,400 --> 00:27:42,392
Da questa parte, prego.
Grazie.
277
00:27:46,640 --> 00:27:49,029
Eccolo qui. Ha un ottimo prezzo!
278
00:27:51,120 --> 00:27:54,715
Sì. Sì, non è niente male.
279
00:27:54,760 --> 00:27:57,115
Ma non così espressivo come quello di Garon.
280
00:27:57,160 --> 00:28:02,155
Potreste cercare di contattare quel Garon per
me? Potrebbe avere qualcos'altro che mi piaccia.
281
00:28:02,200 --> 00:28:04,350
Dovreste ricordarvi di quel quadro.
282
00:28:04,400 --> 00:28:08,314
Sto frugando nella memoria.
Adesso che mi ci fate pensare,
283
00:28:08,360 --> 00:28:12,115
credo di ricordare quella tela. Una
semplice ragazza su uno sfondo bizzarro.
284
00:28:12,160 --> 00:28:14,754
Me la portò in negozio un
vecchio, non molto tempo fa.
285
00:28:14,800 --> 00:28:19,317
Il pittore stesso?
No, un vecchio che non avevo mai visto prima.
286
00:28:19,360 --> 00:28:22,557
Disse di aver bisogno di soldi.
Conoscete il suo nome?
287
00:28:22,600 --> 00:28:25,911
Ho pagato in contanti. Il
suo nome non mi interessava.
288
00:28:26,160 --> 00:28:29,039
Vi disse per caso chi gli aveva dato quel quadro?
289
00:28:29,120 --> 00:28:34,354
No, ha solo detto di essere stato al servizio
presso una famiglia molto tempo, ma…
290
00:28:34,400 --> 00:28:39,520
Posso chiedere perché tutto questo
interessamento per Albert Garon, prego?
291
00:28:39,920 --> 00:28:42,958
Beh, apprezzo la sua opera. Siete
sicuro di non poterlo contattare?
292
00:28:43,000 --> 00:28:46,516
Non avrei la più pallida idea
di come e dove rintracciarlo.
293
00:28:47,160 --> 00:28:51,040
Bene, mi spiace signor Lamarte, temo che
per il momento non concluderemo affari…
294
00:28:51,120 --> 00:28:55,114
È se volessi mettermi in contatto con voi?
È facile che io ritorni qui di nuovo.
295
00:28:55,160 --> 00:28:58,152
Grazie!
Andiamo!
296
00:29:13,960 --> 00:29:17,476
Francine!
Lucille! Cara!
297
00:29:18,440 --> 00:29:21,239
Sei qui tesoro? Quando sei tornata?
Sono appena saltata giù dal treno.
298
00:29:21,320 --> 00:29:25,712
Che viaggio faticoso. Devo farmi subito
un bagno, prima di presentarmi in ufficio!
299
00:29:26,640 --> 00:29:29,029
Vuoi dire che devi andare in ufficio stanotte?
Certo!
300
00:29:29,120 --> 00:29:33,990
Dal telegramma che ho ricevuto sembrava che tutta
Parigi trattenesse il respiro fino al mio arrivo!
301
00:29:38,360 --> 00:29:41,432
Lui è con te?
Lui chi?
302
00:29:41,520 --> 00:29:44,990
Sai di chi parlo. Non mi
hai mai detto il suo nome.
303
00:29:45,560 --> 00:29:51,750
Jacque! No, non era con me. È stato
Jacque a mandare il telegramma.
304
00:29:52,200 --> 00:29:55,192
Francine, è indegno che tu
non stia mai a casa un momento.
305
00:29:55,840 --> 00:29:58,229
Questo tuo lavoro… Aspetta un minuto!
306
00:29:58,320 --> 00:29:59,799
Ricordi bene i nostri patti?
307
00:29:59,840 --> 00:30:03,390
Io non interferisce nei tuoi
affari e tu non lo fare nei miei.
308
00:30:19,360 --> 00:30:21,920
Se fosse qualcuno per me digli di aspettare.
309
00:30:29,560 --> 00:30:30,994
Buonasera.
310
00:30:32,440 --> 00:30:35,034
Ho portato uno dei miei burattini
perché lo usiate come modello.
311
00:30:35,120 --> 00:30:36,713
Chi è Lucille?
312
00:30:38,360 --> 00:30:42,149
È un cliente per degli abiti.
Da quando fai abiti da uomo?
313
00:30:42,920 --> 00:30:48,199
Sono per i burattini. È un burattinaio.
Allora fallo entrare, non mi farò vedere.
314
00:30:48,240 --> 00:30:51,631
La mia sorella più piccola
Francine. Non è presentabile.
315
00:30:51,720 --> 00:30:56,112
Vorrei farvela conoscere, ma…
Digli di entrare ed aspettare, non ci vorrà molto.
316
00:30:56,520 --> 00:30:57,351
Non volete entra re?
317
00:30:58,920 --> 00:31:02,993
Che succede, ho paura di...
318
00:31:03,160 --> 00:31:06,551
Francine… Ecco Gaston Merrell.
Come va?
319
00:31:06,600 --> 00:31:09,592
Di solito meglio di ora.
Uscirò fra un minuto.
320
00:31:09,640 --> 00:31:13,713
Davvero non posso restare. Pensavo che
vi servisse un burattino come campione.
321
00:31:13,760 --> 00:31:16,036
Pressappoco sono tutti della medesima taglia.
322
00:31:16,120 --> 00:31:19,795
Allora volete che vada avanti a fare i vestiti.
Certamente!
323
00:31:19,840 --> 00:31:22,958
Mi fa piacere.
Ora se volete scusarmi...
324
00:31:24,400 --> 00:31:27,995
È un piacere avervi conosciuta.
Il piacere è mio.
325
00:31:28,360 --> 00:31:30,431
Buonanotte.
Buonanotte.
326
00:31:39,440 --> 00:31:41,636
Soltanto un cliente, vero?
327
00:31:42,600 --> 00:31:45,114
Sì, proprio un cliente.
328
00:31:55,000 --> 00:31:57,992
Beh, è la prima volta in vita mia
che li sento chiamare burattini.
329
00:31:59,440 --> 00:32:03,354
Sono insieme al burattino.
Certo! Fammelo vedere.
330
00:32:04,200 --> 00:32:08,398
Non è male, lui. L'uomo
che muove i fili, intendo…
331
00:32:09,040 --> 00:32:11,236
Francine.
332
00:32:13,320 --> 00:32:17,200
Sono felice di vedervi. Beh,
certo, lo siamo tutti. Bentornata.
333
00:32:17,240 --> 00:32:18,958
Grazie ispettore.
334
00:32:19,000 --> 00:32:21,799
Posso presentarvi mia sorella?
Vostra sorella?
335
00:32:21,840 --> 00:32:24,354
Non mi avevate detto di avere
una sorella così affascinante.
336
00:32:24,400 --> 00:32:25,356
Non sono mica pazza.
337
00:32:25,600 --> 00:32:27,591
Molto piacere.
338
00:32:28,160 --> 00:32:32,233
Sono felice di conoscervi. In realtà
Francine mi ha parlato molto di voi.
339
00:32:32,320 --> 00:32:35,392
Grazie.
Signori, per oggi è tutto. Potete andare.
340
00:32:35,440 --> 00:32:38,432
Adesso dovete raccontarmi
di... dei vostri successi.
341
00:32:43,000 --> 00:32:44,399
Volete accomodarvi?
342
00:32:46,360 --> 00:32:47,555
Prego!
343
00:32:50,800 --> 00:32:53,918
Adesso si può parlare. Raccontatemi tutto di voi.
344
00:32:53,960 --> 00:32:57,555
Pensavo mi aveste chiamato
per lavoro. Per Barbablù.
345
00:32:57,800 --> 00:33:01,589
Barbablù infatti è la mia spina nel
fianco. Stiamo facendo buchi nell'acqua.
346
00:33:01,840 --> 00:33:03,558
Che avete fatto finora?
347
00:33:03,600 --> 00:33:06,592
Ecco il dossier completo, leggetelo
appena ne trovate il tempo.
348
00:33:06,840 --> 00:33:10,356
Solo ultimamente l'abbiamo
classificato come pittore.
349
00:33:10,600 --> 00:33:14,309
Abbiamo interrogato ogni
autorità in campo artistico.
350
00:33:14,360 --> 00:33:20,629
Il professore Losanne... e perfino Raccomandaut.
Stiamo interrogando le modelle dei pittori...
351
00:33:20,720 --> 00:33:23,519
Ma nessuna sembra riconoscere
la tecnica di quest'uomo.
352
00:33:23,560 --> 00:33:25,870
A dire il vero... vi seguo con difficoltà!
353
00:33:25,920 --> 00:33:29,834
Vedete, ho qui un dipinto che il
duca di Cavergnon ha comprato…
354
00:33:29,920 --> 00:33:34,517
Sarà meglio mostrarglielo
direttamente. Volete seguirci anche voi?
355
00:33:34,920 --> 00:33:39,630
-Andate pure, vi aspetterò qui.
Bene. È nel salone qui sotto, torniamo subito.
356
00:33:39,720 --> 00:33:40,915
La prossima modella!
357
00:33:41,240 --> 00:33:42,639
Elen Boreau.
358
00:33:44,200 --> 00:33:45,793
Elen Boreau.
359
00:33:58,800 --> 00:34:01,394
Posso presentarvi Francine?
Incantato.
360
00:34:01,440 --> 00:34:04,239
Molto piacere. Come va, Renard?
361
00:34:06,200 --> 00:34:09,113
Molto bene. Grazie!
362
00:34:10,040 --> 00:34:11,360
Signor Deschamps.
363
00:34:12,400 --> 00:34:13,515
Faccio entrare?
364
00:34:23,960 --> 00:34:27,237
Fate la modella, signorina?
Sì. Alle Belle Arti.
365
00:34:32,520 --> 00:34:34,591
Vi spiacerebbe guardare quel quadro?
366
00:34:36,040 --> 00:34:40,557
Avete qualche idea di chi possa
essere l'artista che l'ha dipinto?
367
00:34:42,720 --> 00:34:43,198
No!
368
00:34:44,160 --> 00:34:51,749
Noterete il suo stile molto particolare.
Cos'è secondo voi, che lo rende così insolito?
369
00:34:51,920 --> 00:34:54,719
Beh, lo sfondo.
Esattamente.
370
00:34:55,640 --> 00:34:59,554
Avete mai conosciuto un pittore
che usasse quel tipo di sfondo?
371
00:35:00,520 --> 00:35:01,191
No!
372
00:35:01,760 --> 00:35:04,229
La prossima ragazza!
373
00:35:06,400 --> 00:35:09,597
Si continua così, ma nessuno
conosce la tecnica di questo pittore.
374
00:35:09,760 --> 00:35:14,834
Forse se io interrogassi quel Lamarte...
No, no, no. È già troppo sospettoso.
375
00:35:15,000 --> 00:35:17,799
Lamarte è il mercante che ha
venduto al duca il quadro,
376
00:35:17,840 --> 00:35:21,117
sospetto che lui conosca il pittore,
ma non ne ho ancora la prova.
377
00:35:21,560 --> 00:35:25,155
Potreste interrogarla un attimo voi,
ispettore? Io l'ho fatto per 4 ore.
378
00:35:25,200 --> 00:35:27,111
Certo, Renard. Certamente.
Bene.
379
00:35:31,840 --> 00:35:35,356
Voi capite signorine che non siamo
qui in tribunale per accusarvi.
380
00:35:35,400 --> 00:35:40,713
Beh, meno male!
Stiamo soltanto cercando testimoni.
381
00:35:41,160 --> 00:35:43,754
Voi siete... una modella, non è vero?
382
00:35:43,800 --> 00:35:46,713
Ma certo! Per chi mi avete preso?
383
00:35:46,760 --> 00:35:48,956
Forse è meglio che non ve lo dica.
384
00:35:49,920 --> 00:35:51,718
Silenzio in aula!
385
00:35:52,560 --> 00:35:55,951
Io, ho posato per i maggiori pittori di Francia.
Non ne dubito.
386
00:35:56,000 --> 00:35:58,719
Ma a noi interessano solo
gli artisti contemporanei.
387
00:35:58,760 --> 00:36:01,115
Ho posato anche per i più famosi scultori!
388
00:36:01,240 --> 00:36:04,153
Conoscete naturalmente... La Venere di Milo!
389
00:36:04,200 --> 00:36:10,993
Sì. Un capolavoro classico, ma certamente non
starete per dirci che avete posato per lei.
390
00:36:11,040 --> 00:36:12,758
No!
Silenzio!
391
00:36:13,160 --> 00:36:17,393
Ho le esatte misure… della Venere di Milo!
392
00:36:18,440 --> 00:36:22,149
Ma di recente, il vostro lavoro,
è stato quello di modella…
393
00:36:22,200 --> 00:36:27,718
Beh, non esattamente quello di
modella. Da quando mi sono ritirata…
394
00:36:28,120 --> 00:36:31,431
Permettete, signorina, non
è il caso di approfondire.
395
00:36:35,840 --> 00:36:41,233
Solo un'ultima domanda. Sapete chi è Albert Garon?
396
00:36:42,320 --> 00:36:45,995
Albert Garon? Ma certamente!
397
00:36:46,400 --> 00:36:48,437
È chi sarebbe?
Barbablù, no?
398
00:36:48,520 --> 00:36:50,193
Guardate quel quadro, per favore.
399
00:36:52,040 --> 00:36:56,637
Avete idea di chi possa
essere... l'autore di quel quadro?
400
00:36:57,000 --> 00:36:59,799
Beh… Quando facevo la modella per Monet...
401
00:36:59,840 --> 00:37:03,390
La domanda è: conoscete
chi ha dipinto quel quadro?
402
00:37:03,440 --> 00:37:06,751
No!
Passiamo ad un'altra!
403
00:37:07,400 --> 00:37:08,993
Francienne Marat.
404
00:37:15,720 --> 00:37:17,996
Ho un'idea!
405
00:37:18,440 --> 00:37:22,752
Vi manda il duca, vero? Desiderate
un ritratto di vostra figlia
406
00:37:22,800 --> 00:37:26,111
e mi chiedete di aiutarvi a
trovare un pittore che vi soddisfi.
407
00:37:26,160 --> 00:37:29,278
Essendo stranieri, è logico
per noi fidarci del duca,
408
00:37:29,320 --> 00:37:32,756
che come amico non può che
indirizzarci nei posti migliori.
409
00:37:32,800 --> 00:37:34,313
Soprattutto per il mio guardaroba.
410
00:37:35,040 --> 00:37:37,953
Il duca è senz'altro un uomo di ottimo gusto!
Infatti!
411
00:37:38,600 --> 00:37:42,070
Tra i suoi quadri ne ho notato uno
che mi ha... particolarmente colpito.
412
00:37:42,120 --> 00:37:43,997
La tela di una giovane ragazza che ha…
413
00:37:44,400 --> 00:37:51,557
alle spalle un originalissimo sfondo. Mi
domandavo se questo pittore fosse disponibile.
414
00:37:51,800 --> 00:37:54,713
Che cosa ha detto il duca del pittore?
415
00:37:54,760 --> 00:37:57,036
Sfortunatamente non abbiamo
avuto modo di chiederglielo.
416
00:37:57,120 --> 00:38:01,000
Vedete, siamo arrivati a Parigi soltanto
l'altra sera. Poco prima che il duca partisse.
417
00:38:01,240 --> 00:38:04,790
Già, e torneremo in Sud America prima che
lui ritorni... È così abbiamo avuto modo
418
00:38:04,840 --> 00:38:10,199
solo di scambiare 4 chiacchiere e da parte
mia di esprimere il desiderio di un ritratto.
419
00:38:10,840 --> 00:38:12,751
È qual è il nome del pittore?
420
00:38:13,400 --> 00:38:18,600
Non l'ho capito bene, credo...
Ca… Carof... o... Caron!
421
00:38:18,640 --> 00:38:20,950
Garon?
422
00:38:21,200 --> 00:38:26,593
È possibile. In ogni modo, Chiunque
egli sia, i suoi incarnati sono superbi.
423
00:38:26,840 --> 00:38:31,471
È stato questo a farmi decidere
che sarà lui il pittore capace di...
424
00:38:31,520 --> 00:38:34,239
capire la sottile bellezza di mia figlia!
425
00:38:34,520 --> 00:38:36,796
Papà, andiamo, per favore…
426
00:38:37,840 --> 00:38:43,040
Purtroppo, signor Deschamps, non
conosco il pittore di cui parlate.
427
00:38:43,520 --> 00:38:48,594
D'accordo, d'accordo, signore... Ma su nostra
commissione, non potreste... rintracciarlo?
428
00:38:49,040 --> 00:38:50,360
Diciamo una buona commissione.
429
00:38:50,400 --> 00:38:52,596
Non saprei proprio dove trovarlo.
430
00:38:52,640 --> 00:38:57,840
Ma... per una commissione di 75000 franchi,
voi sareste in grado di... rintracciarlo?
431
00:38:58,800 --> 00:39:01,599
Rintraccia rio?
432
00:39:12,800 --> 00:39:16,589
150000 incomincerebbero ad essere interessanti.
433
00:39:17,360 --> 00:39:19,829
D'accordo.
Ma ricordatevi
434
00:39:20,000 --> 00:39:23,391
che non ho affatto promesso di riuscirvi.
Bene, ma almeno tenterete.
435
00:39:23,440 --> 00:39:27,035
Ora che ci penso... Permettetemi
intanto di darvi un piccolo acconto.
436
00:39:27,120 --> 00:39:31,353
Non è necessario. Ma se riuscissi
a trovarlo, questo pittore,
437
00:39:31,400 --> 00:39:34,518
e venisse fuori che costui è un pittore famoso
438
00:39:34,560 --> 00:39:38,554
che preferisce usare uno pseudonimo...
Desidererà che il suo nome non si sappia.
439
00:39:38,600 --> 00:39:41,592
Qualunque sia il nome che
costui nasconde, non mi riguarda.
440
00:39:41,640 --> 00:39:45,315
L'importante è che sia lui il pittore
della tela che ho tanto apprezzato.
441
00:39:45,360 --> 00:39:47,954
È meglio esserci chiariti su tutti i punti.
442
00:39:48,200 --> 00:39:52,512
Dovrà essere dipinto subito. Non dimenticatevi
che desidero portarlo con me in Sud America.
443
00:39:52,560 --> 00:39:58,431
Farò del mio meglio! Se avrò buone notizie,
mi metterò subito in contatto con voi.
444
00:39:58,720 --> 00:39:59,994
Presso il duca.
445
00:40:00,040 --> 00:40:04,591
Vi saremo molto riconoscenti, signor Lamarte.
Grazie!
446
00:40:46,320 --> 00:40:49,199
Sei tu. Perché non sei
passato dalla porta principale?
447
00:40:50,040 --> 00:40:54,830
Se tu mi pagassi l'affitto potresti ordinarmi
di quale entrata servirmi per accedere alle
448
00:40:55,000 --> 00:40:55,558
mie proprietà!
449
00:40:55,600 --> 00:40:58,114
Hai guadagnato moltissimo
con i miei quadri in passato.
450
00:40:58,560 --> 00:41:02,440
È vero, ho guadagnato qualcosa. In passato.
451
00:41:03,200 --> 00:41:06,716
Ma tu credi che sia mia intenzione
lasciarti vivere qui per niente?
452
00:41:08,760 --> 00:41:09,750
Ti pagherò.
453
00:41:14,920 --> 00:41:17,992
Con cosa? Con quello che
guadagni dai tuoi spettacoli?
454
00:41:18,040 --> 00:41:21,032
Ci riuscirò!
Non essere ridicolo.
455
00:41:21,120 --> 00:41:26,593
Ma ecco la mia proposta: ci
sono 25000 franchi se l'accetti.
456
00:41:26,640 --> 00:41:30,952
25000 franchi?
Potrei dartene anche 30000!
457
00:41:31,000 --> 00:41:34,994
Potrei realizzare uno spettacolo grandioso!
Una dozzina.
458
00:41:36,440 --> 00:41:37,555
Qual è la proposta?
459
00:41:37,600 --> 00:41:41,150
Un ricco sudamericano vuole
il ritratto di sua figlia.
460
00:41:41,200 --> 00:41:45,398
Dovevo immaginarlo. No, te l'ho
detto, ho smesso con i quadri.
461
00:41:45,440 --> 00:41:50,037
È un caso particolare, dovresti
proprio farlo, è un'occasione unica.
462
00:41:50,080 --> 00:41:52,959
Pensaci bene, Gaston, ci sono 30000 franchi!
463
00:41:54,600 --> 00:41:55,999
Ci sto pensando!
464
00:41:59,840 --> 00:42:01,831
No, è troppo rischioso.
465
00:42:05,960 --> 00:42:08,474
È poi te l'ho detto che non voglio
più dipingere le tue ragazze.
466
00:42:08,520 --> 00:42:13,913
Stavolta è diverso! Si tratta
di un ritratto, è roba sicura.
467
00:42:14,320 --> 00:42:18,951
Lei partirà quasi subito per il Sud America
per sposarsi e porterà con sé il ritratto.
468
00:42:22,120 --> 00:42:22,916
È una trappola.
469
00:42:23,760 --> 00:42:26,957
Credi che mi faccia piacere correre rischi?
470
00:42:30,600 --> 00:42:33,194
Perché allora non mi fai dipingere nel tuo studio?
471
00:42:33,360 --> 00:42:37,149
Nel mio studio?
Sì. Il laboratorio sopra il tuo negozio!
472
00:42:37,200 --> 00:42:42,991
È perfetto per dipingerci un ritratto!
Sì! Certo! Suppongo di sì!
473
00:42:43,040 --> 00:42:45,759
Dipingerò lì o non dipingerò affatto!
474
00:42:45,800 --> 00:42:50,158
D'accordo! D'accordo Gaston!
Dipingerai nel mio studio!
475
00:42:51,800 --> 00:42:56,590
Dunque il negozio sarà completamente circondato,
con tutte le possibili uscite bloccate.
476
00:42:56,760 --> 00:43:00,151
Ma come riusciremo a sapere quando
questo Garon sarà da Lamarte?
477
00:43:00,200 --> 00:43:04,319
Vi faremo un segnale. Deschamps può
stare alla finestra e accendere un sigaro.
478
00:43:04,360 --> 00:43:07,000
Avete visto quella finestra
sul retro dell'ufficio?
479
00:43:08,040 --> 00:43:10,953
Farò appostare qualcuno sotto
la finestra che colga il segnale.
480
00:43:11,120 --> 00:43:14,715
Ma non entrate troppo presto. Dategli
modo di cominciare a dipingere.
481
00:43:14,760 --> 00:43:18,640
Sarà fatto! Dobbiamo ottenere
qualcosa sulla tela come prova.
482
00:43:18,680 --> 00:43:24,039
Forse, Francine, potreste persuadere il
pittore a mostrarvi lo sfondo che usa di solito.
483
00:43:24,120 --> 00:43:28,990
Certo, ci proverò. Il segnale significherà solo
che il pittore c'è e ha cominciato a dipingere.
484
00:43:29,040 --> 00:43:35,150
Sì. Lasciate il controllo dei tempi, Renard,
ma ricordati, ne sarai del tutto responsabile.
485
00:43:48,440 --> 00:43:54,959
Per giunta ha preteso che non debbano esserci
assolutamente dei visitatori. Nemmeno voi signore.
486
00:43:55,000 --> 00:43:59,198
Piuttosto di correre il rischio che
si tirasse indietro, ho accettato.
487
00:43:59,360 --> 00:44:01,556
Sì, ma non so se mia figlia…
488
00:44:01,600 --> 00:44:03,671
Non ti devi preoccupare per me, papà.
489
00:44:03,720 --> 00:44:07,395
Sono sicura che Lamarte non
obietterà se aspetterai qui fumando.
490
00:44:07,440 --> 00:44:10,751
Ci mancherebbe.
Molto bene.
491
00:44:11,120 --> 00:44:16,194
Se sarete tanto gentili da scusarmi...
io condurrò la signorina dal pittore.
492
00:44:43,160 --> 00:44:47,233
Il pittore ha espresso l'esigenza
di lavorare senza essere visto.
493
00:44:47,280 --> 00:44:50,511
Trova che sia molto più
soddisfacente in questo modo.
494
00:44:50,960 --> 00:44:55,158
La senorita è qui. Sei pronto?
Quasi pronto.
495
00:44:56,800 --> 00:44:58,837
Spero che stiate abbastanza comoda.
496
00:44:58,880 --> 00:45:03,317
Qualsiasi cosa desidererete... non
avrete che da chiamarmi con l'interfono.
497
00:45:03,360 --> 00:45:04,634
Grazie.
498
00:45:04,720 --> 00:45:08,998
L'artista ha sentito che avete
necessità di accelerare i tempi.
499
00:45:09,040 --> 00:45:12,396
Per questo vi lascio. Non
mi tratterrò più a lungo.
500
00:45:26,160 --> 00:45:29,391
Suppongo che dobbiate mettermi in posa.
501
00:45:30,240 --> 00:45:34,029
Devo chiedervi di farlo da sola.
L'effetto sarà più personalizzato.
502
00:45:59,200 --> 00:46:02,989
Non sarà una cosa lunga.
Non troppo, spero!
503
00:46:03,040 --> 00:46:04,758
Era pronto il vostro artista?
504
00:46:04,800 --> 00:46:10,239
Sì, dottore! È ora se non vi spiace, vorrei
proseguire con le nostre pratiche d'affari.
505
00:46:10,320 --> 00:46:14,200
Ho portato i soldi, come eravamo d'accordo.
Tutto l'ammontare?
506
00:46:15,040 --> 00:46:18,635
150000 franchi.
Bene!
507
00:46:18,720 --> 00:46:20,518
Vi darò una ricevuta allora.
508
00:46:24,440 --> 00:46:30,356
Avrete dipinto altri quadri, oltre a
quello che ho visto dal duca. Non è così?
509
00:46:30,920 --> 00:46:31,990
Pardon?
510
00:46:32,240 --> 00:46:35,232
Ho detto che mi piacerebbe vedere
qualche altro vostro quadro.
511
00:46:37,000 --> 00:46:38,593
Grazie. Più su la testa, per favore.
512
00:46:50,440 --> 00:46:51,839
Avete un fiammifero?
513
00:47:03,120 --> 00:47:07,114
Un sigaro?
Grazie, non fumo.
514
00:47:07,360 --> 00:47:13,550
Ma ho sempre i fiammiferi con me. Trovo che sia
molto comodo averli sempre a portata di mano.
515
00:47:26,440 --> 00:47:32,038
Ho qualcosa di là che reputo sia interessante...
se vi andasse di dare un'occhiata.
516
00:47:32,080 --> 00:47:35,630
Ma non vorrei affatto indurvi
in ulteriori tentazioni.
517
00:47:39,200 --> 00:47:42,591
Ho messo un abito semplice, pensando
di avere uno sfondo suggestivo.
518
00:47:43,160 --> 00:47:47,154
Mi piace quello che dipingeste
dietro la ragazza nel quadro del duca.
519
00:47:47,200 --> 00:47:49,032
Potreste farne uno simile per me?
520
00:47:49,800 --> 00:47:51,313
Potrei.
521
00:47:52,040 --> 00:47:54,998
Non avete ancora acceso il vostro sigaro.
522
00:47:55,040 --> 00:47:59,159
In realtà negli ultimi tempi
ho fumato un po' troppo.
523
00:47:59,200 --> 00:48:03,194
Invece sono molto interessato a questa statua.
524
00:48:03,240 --> 00:48:06,198
Bene! Allora mi scuserete se
vi lascio solo per un attimo
525
00:48:06,240 --> 00:48:08,959
mentre vado su a vedere come
procede il nostro quadro.
526
00:48:09,000 --> 00:48:11,992
Sicuro! Andate pure.
527
00:48:15,640 --> 00:48:18,154
Non pensi che faremmo meglio a…
Te lo dico io quando intervenire.
528
00:48:19,800 --> 00:48:24,510
Per favore, le spalle. Non potreste
raddrizzarle? Non così rigide!
529
00:48:24,560 --> 00:48:29,157
Vi avevo chiesto infatti di mettermi in posa!
Mi sento sprovveduta in questa situazione.
530
00:48:40,520 --> 00:48:43,399
È davvero tanto difficile
per voi essere voi stessa?
531
00:48:45,160 --> 00:48:46,559
Qual è il problema?
532
00:48:46,920 --> 00:48:51,198
Il burattinaio di Lucille!
Lucille?
533
00:48:52,040 --> 00:48:56,159
Allora voi siete Barbablù!
Chi ha detto questo?
534
00:48:56,800 --> 00:49:00,111
Lamarte!
L'ha detto Lamarte?
535
00:49:00,640 --> 00:49:03,234
È voi credete a queste stupidaggini?
536
00:49:05,000 --> 00:49:06,718
No!
537
00:50:18,120 --> 00:50:24,196
Lamarte. A quanti altri hai detto che ho
dipinto io il quadro che hai venduto al duca?
538
00:50:24,240 --> 00:50:29,440
Non l'ho detto a nessuno! A nessuno, lo giuro!
Tu non mi dici la verità.
539
00:50:37,840 --> 00:50:42,914
È stai cercando di sgusciare via di qui.
Coinvolgendo anche me in questa storia!
540
00:50:42,960 --> 00:50:47,352
No! No! Io volevo solo…
541
00:50:51,600 --> 00:50:56,595
Gli avevi calcolato persino i tempi, non è così?
542
00:50:57,040 --> 00:50:59,634
Volevi andartene non appena fossero entrati qui!
543
00:51:42,320 --> 00:51:46,393
Dobbiamo entrare. Voi! Andate al
fiume e tenete gli occhi aperti!
544
00:52:01,640 --> 00:52:02,755
Buttatela giù!
545
00:52:38,800 --> 00:52:39,995
È morto!
546
00:52:50,000 --> 00:52:51,798
Gerold! Svelte!
547
00:53:05,520 --> 00:53:10,799
Lamarte!
Sì. La sua morte non ci sarà certo d'aiuto!
548
00:53:10,960 --> 00:53:13,554
Dov'è Francine?
L'ha portata da quella parte!
549
00:53:40,520 --> 00:53:41,999
Che ne è di lui, ora?
550
00:53:44,040 --> 00:53:48,637
Siamo ancora lontani dalla sua
cattura. Quanto lo eravamo prima,
551
00:53:48,720 --> 00:53:52,190
nessun progresso. Lamarte era l'unico
indizio che avessimo da seguire.
552
00:53:52,640 --> 00:53:57,919
A meno che... A meno che io non scopra
la provenienza di quella cravatta...
553
00:53:57,960 --> 00:54:00,236
Ma sono stato dappertutto in città
554
00:54:00,320 --> 00:54:02,994
Ho girato di negozio in
negozio, ma senza successo.
555
00:54:03,960 --> 00:54:06,759
Una cravatta?
Sì! Questa qui.
556
00:54:12,920 --> 00:54:14,115
Che vi succede?
557
00:54:15,440 --> 00:54:18,956
Lui portava questa?
Sì, intorno al collo.
558
00:54:19,720 --> 00:54:22,553
Voi supponete che il
proprietario sia il colpevole?
559
00:54:22,600 --> 00:54:23,920
Molto probabilmente.
560
00:54:24,360 --> 00:54:27,432
Se così non fosse, potrebbe forse condurci da lui.
561
00:54:28,800 --> 00:54:36,800
Lucille. Lucille. Non riesco a trovare le
parole. Sapete ciò che provavo per Francine.
562
00:54:38,760 --> 00:54:46,760
Era vostra sorella. Vorrei solo potervi convincere
che farò quello che posso. È anche per voi.
563
00:54:47,000 --> 00:54:48,513
Grazie.
564
00:54:50,560 --> 00:54:52,756
Ora abbiamo qualcosa in comune così.
565
00:54:54,400 --> 00:54:55,799
Sì.
566
00:54:57,440 --> 00:55:00,558
Forse dovrei entrare.
Fatelo!
567
00:55:27,000 --> 00:55:31,790
Le mie condoglianze.
È la cravatta che vi ho rammendato?
568
00:55:32,760 --> 00:55:34,751
Questa? Molto probabile.
569
00:55:36,120 --> 00:55:38,077
Che ne è stato dei punti che vi ho messo?
570
00:55:38,120 --> 00:55:40,794
Potrebbe non essere la stessa, ne ho altre uguali.
571
00:55:43,360 --> 00:55:46,352
Altre?
Mezza dozzina forse, a casa, in un cassetto.
572
00:55:48,320 --> 00:55:49,993
Dove le avete comperate?
573
00:55:50,240 --> 00:55:53,949
In un negozietto, perché?
574
00:55:56,400 --> 00:56:01,998
Mi meraviglio, è una stoffa
così insolita per una cravatta.
575
00:56:02,040 --> 00:56:04,634
Sì, infatti.
576
00:56:06,800 --> 00:56:08,120
Volete accettare questi fiori?
577
00:56:10,840 --> 00:56:12,353
Desiderate entrare?
578
00:56:13,600 --> 00:56:18,720
Il mio interesse è per i vivi. Volevo
porgervi le mie condoglianze personalmente.
579
00:56:19,560 --> 00:56:20,436
Grazie!
580
00:56:59,120 --> 00:57:02,317
Lucille.
Devo vedervi. Posso entrare?
581
00:57:02,440 --> 00:57:03,760
Accomodatevi!
582
00:57:37,000 --> 00:57:38,593
Dov'è la cravatta?
583
00:57:38,960 --> 00:57:42,032
Quale?
Quella che vi ho rammendato.
584
00:57:42,120 --> 00:57:45,795
Quella! Purtroppo l'ho gettata.
585
00:57:46,760 --> 00:57:48,751
Come vorrei potervi credere.
586
00:57:49,120 --> 00:57:51,919
Dovete essere molto stanca, Lucille. Sedetevi.
587
00:57:54,640 --> 00:57:59,350
Lasciate che vi porti qualcosa. Un cognac?
No, grazie. Niente.
588
00:58:01,600 --> 00:58:03,398
Dove eravate la notte scorsa?
589
00:58:04,760 --> 00:58:07,752
Proprio qui. A lavorare ai burattini.
590
00:58:09,400 --> 00:58:12,597
L'intera serata?
Sono uscito solo per un po'.
591
00:58:15,960 --> 00:58:19,954
Per fare un ritratto a qualcuno?
Non vi ho detto che non voglio più dipingere?
592
00:58:20,200 --> 00:58:22,111
Non volevate che io posassi per voi.
593
00:58:23,760 --> 00:58:26,559
Qual era il motivo?
Cosa ve ne verrebbe se ve lo dicessi?
594
00:58:29,520 --> 00:58:31,318
Non credereste a ciò che vorrei dirvi.
595
00:58:32,360 --> 00:58:33,759
Perché non ci provate?
596
00:58:34,320 --> 00:58:38,200
A dirvi la verità, cominciavate a piacermi troppo.
597
00:58:38,840 --> 00:58:44,233
Piacervi?
Sì. Ma ero molto più che affascinato.
598
00:58:45,320 --> 00:58:47,391
Ho scoperto di essermi innamorato di voi.
599
00:58:47,960 --> 00:58:49,234
Davvero.
600
00:58:50,120 --> 00:58:52,999
Perché mai questo vi ha
impedito di farmi un ritratto?
601
00:58:57,640 --> 00:58:58,835
Lucille.
602
00:59:00,600 --> 00:59:03,592
Desidero dirvi qualcosa che
nessun altro al mondo conosce.
603
00:59:04,960 --> 00:59:07,554
È allora forse capirete quanto io vi ami.
604
00:59:08,200 --> 00:59:10,111
È perché non intendo farvi un ritratto.
605
00:59:14,840 --> 00:59:19,835
Ero un ragazzo ambizioso. Estremamente sensibile.
606
00:59:20,600 --> 00:59:22,989
Sono quasi morto di fame
quando ero studente d'arte.
607
00:59:26,160 --> 00:59:28,356
Non mi importava dei sacrifici fisici.
608
00:59:28,600 --> 00:59:30,193
Ma c'era qualcosa in me…
609
00:59:30,760 --> 00:59:36,358
un'ambizione bruciante che mi spingeva a dipingere
qualcosa di veramente valido. Di veramente bello.
610
00:59:37,200 --> 00:59:41,194
Ho lavorato in modo febbrile alle Belle
Arti senza ottenere un apparente risultato,
611
00:59:41,760 --> 00:59:44,036
ho dipinto tutte le modelle che capitavano lì,
612
00:59:44,080 --> 00:59:48,153
ma le tele finivano per essere l'una dopo
l'altra nient'altro che... banali, ovvie.
613
00:59:48,920 --> 00:59:51,389
È poi… una notte...
614
00:59:52,560 --> 00:59:58,351
tornando a casa, al mio studio… ho
incontrato una ragazza. Lei svenne.
615
00:59:58,720 --> 01:00:03,590
Io non sapevo che fare. Il mio
studio era lì vicino, la portai lì.
616
01:00:04,760 --> 01:00:11,359
Ebbi cura di lei per quanto potevo. Avevo
poco denaro, a malapena per le mie tele.
617
01:00:11,600 --> 01:00:13,716
Aveva bisogno di sostentamento o sarebbe morta.
618
01:00:16,040 --> 01:00:18,554
Non so come riuscii a
procurarmi le cose necessarie.
619
01:00:19,120 --> 01:00:22,317
È un bel giorno iniziai a dipingere Jeanette.
620
01:00:22,360 --> 01:00:25,637
Si chiamava così. Jeanette!
621
01:00:26,400 --> 01:00:30,519
C'era qualcosa di spirituale nei
suoi occhi febbricitanti e tormentati.
622
01:00:30,560 --> 01:00:35,634
Qualcosa che mi ricordava
qualcuno che avevo già visto.
623
01:00:36,920 --> 01:00:38,593
La pulzella d'Orleans.
624
01:00:39,440 --> 01:00:44,560
Avevo visto la tomba della pulzella
d'Orleans, e mi aveva ispirato.
625
01:00:44,600 --> 01:00:50,915
Per caso vendetti il quadro a Lamarte. Jeanette
dopo di ciò guarì e un giorno, senza una parola,
626
01:00:52,560 --> 01:00:54,153
scomparve.
627
01:00:54,600 --> 01:00:58,309
Un giorno Lamarte si presentò al mio studio,
con una lettera, in cui mi si informava che
628
01:00:59,040 --> 01:01:04,638
l'accademia aveva premiato il
mio quadro. È come riconoscimento
629
01:01:04,800 --> 01:01:09,590
l'avrebbero esposto al Louvre.
È io avrei ottenuto la Legion d'Onore.
630
01:01:11,040 --> 01:01:16,035
La mia opera al Louvre. Ero
quasi impazzito dalla gioia.
631
01:01:20,120 --> 01:01:24,398
Ma avrei desiderato dividere la mia
felicità con chi ne aveva maggior merito,
632
01:01:24,440 --> 01:01:25,635
Jeanette.
633
01:01:26,200 --> 01:01:29,397
Allora cominciai a cercarla. Frugai ovunque.
634
01:01:30,240 --> 01:01:33,153
La ritrovai tramite il medico
che avevo chiamato per lei.
635
01:01:33,600 --> 01:01:35,193
Mi dette il suo indirizzo.
636
01:01:36,840 --> 01:01:38,160
Ci andai.
637
01:01:39,120 --> 01:01:43,193
Fuori dalla porta udii un
gran ridere. Una strana risata.
638
01:01:44,160 --> 01:01:45,230
Poi...
639
01:01:46,320 --> 01:01:50,791
Fu allora che la vidi. Mi invitò ad entrare.
640
01:01:51,840 --> 01:01:53,751
Non era la stessa Jeanette.
641
01:01:57,800 --> 01:01:59,598
Quella era la vera Jeanette.
642
01:02:00,040 --> 01:02:03,158
Una creatura volgare, sordida, sporca.
643
01:02:03,920 --> 01:02:08,312
Mi offrì del denaro. Suppongo che
pensasse così di potermi ripagare.
644
01:02:09,040 --> 01:02:14,638
D'improvviso la vista di quella Jeanette mi
procurò qualcosa, qualcosa che mi fece infuriare.
645
01:02:18,920 --> 01:02:21,594
Non doveva involgarire l'immagine
che avevo creato di lei.
646
01:02:22,640 --> 01:02:26,634
Degradare così la mia opera. Ciò
rappresentava la fine della mia opera.
647
01:02:27,320 --> 01:02:29,596
Ogni volta che ho dipinto di
nuovo, ho dipinto Jeanette.
648
01:02:30,040 --> 01:02:33,032
Allora con il legno cominciai
a costruire burattini.
649
01:02:33,320 --> 01:02:37,791
Così quando diventavano Jeanette avrei potuto
scaricare su di loro senza uccidere la mia furia!
650
01:02:41,640 --> 01:02:45,429
Ma con i burattini non si fanno i
soldi. Almeno non abbastanza per Lamarte.
651
01:02:45,920 --> 01:02:50,198
Dovevo a Lamarte un mucchio di denaro. È
solo lui sapeva che avevo ucciso Jeanette!
652
01:02:50,560 --> 01:02:55,430
Così ho dovuto dipingere per Lamarte. Lui
voleva quadri di ragazze da poter vendere.
653
01:02:55,520 --> 01:02:59,991
Ma ogni ragazza finiva per essere Jeanette.
Non potevo permetterlo, ma neanche fermarmi.
654
01:03:00,560 --> 01:03:04,554
Ogni volta che dipingevo...
Dovevo uccidere di nuovo!
655
01:03:05,800 --> 01:03:08,713
Alla fine la vita non significò più nulla per me.
656
01:03:14,040 --> 01:03:15,553
Poi v'incontrai.
657
01:03:17,920 --> 01:03:20,833
Capii che in voi c'era quello
che mi era sempre sfuggito.
658
01:03:20,880 --> 01:03:23,713
Ciò che pensavo di trovare
in Jeanette e che non trovai.
659
01:03:23,960 --> 01:03:26,156
In voi intravidi la possibilità di realizzarmi.
660
01:03:26,200 --> 01:03:29,158
Sapevo di non poter continuare
con quella vita, di non meritarli.
661
01:03:29,800 --> 01:03:34,920
Sapevo di non poter sottovalutare gli errori
fatti. Ma potevo cercare di non farli di nuovo.
662
01:03:35,160 --> 01:03:40,838
Per questo smisi di dipingere una volta per tutte.
È decisi che non dovevano esserci più delitti.
663
01:03:41,920 --> 01:03:43,991
Perciò non vi ho fatto il ritratto.
664
01:03:45,160 --> 01:03:46,559
Comprendete adesso?
665
01:03:47,520 --> 01:03:51,195
Sì, comprendo, sì.
666
01:03:54,360 --> 01:03:56,033
Ma perché Francine!
667
01:03:59,000 --> 01:04:02,595
Francine? Non volevo ucciderla!
668
01:04:03,440 --> 01:04:07,229
Ho accettato solo quell'ultimo incarico
perché significava indipendenza!
669
01:04:07,520 --> 01:04:10,273
Non ci sarebbe stata
occasione di fare passi falsi.
670
01:04:10,320 --> 01:04:13,711
Perciò volli dipingere a casa
di Lamarte, mentre lui aspettava.
671
01:04:14,040 --> 01:04:17,431
Riconobbi vostra sorella
solo quando fu troppo tardi.
672
01:04:17,720 --> 01:04:20,917
D'improvviso mi resi conto che
lei si era intromessa tra voi e me.
673
01:04:21,760 --> 01:04:25,230
Cominciavo a vedere svanire…
l'ultima possibilità di essere felice.
674
01:04:25,320 --> 01:04:28,392
Credete che qualcosa possa
giustificare un delitto?
675
01:04:28,760 --> 01:04:31,752
Chiunque voglia distruggere la
nostra felicità è una minaccia.
676
01:04:31,800 --> 01:04:33,757
Una minaccia che deve essere allontanata.
677
01:04:37,200 --> 01:04:38,395
Cosa fa rete adesso?
678
01:04:38,440 --> 01:04:40,158
L'unica cosa che possa fare.
679
01:04:42,320 --> 01:04:45,392
Non penserete di consegnarmi alla polizia?
Perché no?
680
01:04:47,040 --> 01:04:48,030
Davvero lo farete?
681
01:04:49,720 --> 01:04:52,917
Non dovrei?
Lucille!
682
01:04:53,760 --> 01:04:55,558
Non potete farmi questo!
683
01:04:55,920 --> 01:04:57,399
Non voi, Lucille!
684
01:04:57,760 --> 01:05:02,630
È comunque non ve lo permetterei!
Non vi lascerò agire contro di me!
685
01:05:02,680 --> 01:05:05,035
No, no, non voi, no, no, non voi!
686
01:05:11,520 --> 01:05:13,989
Giù la porta! Svelti! Più forte! Più forte!
687
01:05:51,800 --> 01:05:53,313
Come siete arrivato qui?
688
01:05:53,360 --> 01:05:58,434
Vi ho seguita! Ho capito che la
cravatta vi aveva suggerito qualcosa.
61189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.