All language subtitles for Bluebeard (La follia di Barbabl├╣) (1944, Edgar G. Ulmer).Dvd-Rip.Brifa - ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,800 --> 00:02:37,313 Margot! Sono solo io. 2 00:02:38,040 --> 00:02:40,839 Perché non hai risposto quando ho bussato prima? Mi hai spaventata Paul. 3 00:02:41,520 --> 00:02:44,114 Che stai facendo qui? Sono venuto per accompagnarti a casa. 4 00:02:44,360 --> 00:02:48,240 Non ti rendi conto che le strade di Parigi non sono sicure di notte con Barbablù ancora in giro? 5 00:02:49,720 --> 00:02:52,314 Grazie a Dio Barbablù non ti ha presa! 6 00:02:53,040 --> 00:02:57,432 Dove sei stata? Cosa stai cercando di fare? Condurmi alla tomba? 7 00:02:57,720 --> 00:03:00,519 Constance. Fuori è buio come la pece. 8 00:03:01,560 --> 00:03:05,554 Lucille, vuoi sbrigarti? Vuoi tornare a casa da sola? 9 00:03:06,000 --> 00:03:07,399 Vengo, Ba bette. 10 00:03:10,040 --> 00:03:11,439 Ma non serve che mi aspettiate. 11 00:03:11,800 --> 00:03:16,317 L'hai sentita? Come se non si fosse spaventata a morte camminando sola per strada in queste serate. 12 00:03:17,440 --> 00:03:19,750 Come mai la polizia non riesce a prenderlo, secondo te? 13 00:03:20,920 --> 00:03:24,515 Chi? Come chi? Ma Barbablù, è logico. 14 00:03:24,640 --> 00:03:26,756 Da chi altro vuoi che Parigi sia terrorizzata? 15 00:03:26,800 --> 00:03:28,996 Barbablù, dimenticavo. 16 00:03:29,040 --> 00:03:30,758 Su, avanti, voglio andare a casa. 17 00:03:39,200 --> 00:03:41,396 È meglio camminare tutti vicini per sicurezza. 18 00:03:55,760 --> 00:03:57,433 Il burattinaio. 19 00:03:57,800 --> 00:03:58,790 Salve. 20 00:04:00,840 --> 00:04:03,150 Constance ha paura della sua stessa ombra. 21 00:04:03,720 --> 00:04:05,916 Quando replicherete lo spettacolo nel parco? 22 00:04:06,240 --> 00:04:07,753 Forse abbastanza presto. 23 00:04:08,200 --> 00:04:10,794 Queste sono le mie amiche, Constance e Lucille. Molto piacere. 24 00:04:11,360 --> 00:04:14,239 Non ricordo il vostro nome. Gaston More... 25 00:04:14,320 --> 00:04:18,712 Io però penso a voi come al burattinaio. Avete visto il suo spettacolo di burattini al parco? 26 00:04:19,040 --> 00:04:22,829 No, l'ho perso. Non hai mai visto le opere fatte con burattini? 27 00:04:22,920 --> 00:04:23,990 È uno spettacolo divertentissimo. 28 00:04:24,160 --> 00:04:26,037 Mi piacerebbe vederne uno. 29 00:04:26,200 --> 00:04:27,395 Ne sarei molto onorato. 30 00:04:27,640 --> 00:04:30,029 Non ho fatto lo spettacolo ultimamente. 31 00:04:30,320 --> 00:04:32,789 È difficile avere gente di sera nel parco. 32 00:04:32,840 --> 00:04:35,036 Con la paura di Barbablù che c'è in giro... 33 00:04:35,120 --> 00:04:37,111 Ma se mi dite che verrete, ne farò uno domani sera. 34 00:04:38,440 --> 00:04:39,555 Domani sera? 35 00:04:40,320 --> 00:04:41,594 Che ne dite, ragazze? 36 00:04:41,840 --> 00:04:45,356 Beh, io... Certo che verrai. Ha paura di Barbablù! 37 00:04:45,600 --> 00:04:46,999 È voi no? 38 00:04:48,040 --> 00:04:49,951 Che può volere da me, Barbablù? 39 00:04:50,400 --> 00:04:52,994 Tanto per cominciare vi troverebbe irresistibile, signorina. 40 00:04:53,240 --> 00:04:55,231 Allora domani sera darete lo spettacolo? 41 00:04:55,320 --> 00:04:57,391 Al solito posto. Ci saremo senz'altro. 42 00:04:57,440 --> 00:05:01,434 Vero ragazze? Sì. A domani sera. 43 00:05:43,000 --> 00:05:45,992 Margherita, convinta di essere stata abbandonata da Faust, 44 00:05:46,440 --> 00:05:49,239 dopo aver ucciso il figlio in un momento di disperazione, 45 00:05:49,320 --> 00:05:51,994 finalmente trova il coraggio di sostituirsi. 46 00:05:52,840 --> 00:05:57,152 Viene rinchiusa in una buia prigione, dove la troverà Faust con l'aiuto di Mefistofele. 47 00:08:06,240 --> 00:08:08,834 Tieni Renee. Aiuta tu a mostrare i burattini al pubblico. 48 00:08:08,920 --> 00:08:11,912 Stasera porto la collezione a casa. 49 00:08:35,160 --> 00:08:36,150 Grazie. 50 00:08:37,120 --> 00:08:38,394 Ti è piaciuto lo spettacolo? 51 00:08:38,440 --> 00:08:40,954 Moltissime. Grazie. 52 00:08:41,200 --> 00:08:44,795 Io stesso ho ideato i burattini. Avete fatto voi i costumi? 53 00:08:44,840 --> 00:08:46,831 Beh, li ho disegnati. Perché? 54 00:08:46,920 --> 00:08:50,515 Lucille è sarta, è logico che sia interessata ai costumi. 55 00:08:51,760 --> 00:08:54,036 Davvero? Realizzereste per me qualche nuovo costume? 56 00:08:54,520 --> 00:08:57,990 Ma, non so… Andiamo sul retro. Vi mostrerò i costumi. 57 00:09:05,040 --> 00:09:09,637 Ecco! Se questa fosse una donna, non avreste bisogno di fili per farla parlare. 58 00:09:10,720 --> 00:09:14,998 Potete mostrarmi come li muovete? Muoverli è molto semplice. Vedete questi fili? 59 00:09:15,040 --> 00:09:18,556 Vi piace la mia piccola truppa? Sì, molto. 60 00:09:19,000 --> 00:09:22,994 Sembra quasi che siano Vivi. Tutti somigliano a persone che ho conosciuto. 61 00:09:23,960 --> 00:09:26,759 Anche Mefistofele? Certo, anche il diavolo. 62 00:09:27,520 --> 00:09:29,989 Tra le altre cose è lui che cura tutti i miei affari. 63 00:09:31,240 --> 00:09:35,552 È anche Margherita è una vostra amica? Sì, lo era. 64 00:09:36,800 --> 00:09:40,794 Come lo era? Sfortunatamente è incorsa in una tragica morte. 65 00:09:43,040 --> 00:09:45,031 Doveva essere molto bella. 66 00:09:45,200 --> 00:09:47,714 Mi hanno detto che mi avresti fatto vedere come funzionano i burattini. 67 00:09:47,760 --> 00:09:49,637 Andiamo via da qui e da questa gente. 68 00:09:49,720 --> 00:09:51,438 Stanno facendo troppe domande. 69 00:10:02,200 --> 00:10:04,510 Non riesco a parlare con tanta gente intorno. 70 00:10:04,960 --> 00:10:07,236 Ma nel vostro lavoro dovreste gradire la gente. 71 00:10:07,520 --> 00:10:12,993 Come burattinaio? A dir la verità, preferisco creare burattini anziché farli recitare. 72 00:10:13,040 --> 00:10:15,554 Eppure lo fate molto bene. 73 00:10:16,200 --> 00:10:18,191 C'è qualcosa nella vostra voce... 74 00:10:18,760 --> 00:10:20,637 che mi fa intuire che avete sofferto. 75 00:10:20,800 --> 00:10:21,756 Avete molto intuito. 76 00:10:21,800 --> 00:10:25,316 Si tratta della vostra Margherita? Del ricordo di quella tragedia? 77 00:10:26,240 --> 00:10:30,234 In parte. Avete deciso di mantenere viva quella tragedia? 78 00:10:30,320 --> 00:10:31,151 Ma no, è che io... 79 00:10:31,200 --> 00:10:33,919 Per dimenticare dovete creare un nuovo burattino. 80 00:10:33,960 --> 00:10:37,749 Uno che vi ricordasse qualcun altro, che potesse farvi felice. 81 00:10:39,600 --> 00:10:41,511 È molto difficile creare un burattino? 82 00:10:42,160 --> 00:10:43,639 Richiede tempo. 83 00:10:43,720 --> 00:10:47,600 Prima faccio uno schizzo. Un pittore! Dipingete anche? 84 00:10:47,640 --> 00:10:50,154 Quel tanto da ottenere l'effetto. 85 00:10:50,520 --> 00:10:53,990 Lo sapete di avere degli occhi bellissimi? Limpidi e… 86 00:10:57,240 --> 00:10:59,629 Mi permettete di fare un burattino a vostra immagine? 87 00:11:00,000 --> 00:11:03,197 Vi piacerebbe? Moltissimo. Davvero! 88 00:11:05,560 --> 00:11:08,552 State pensando a come ritrarmi? No. 89 00:11:11,120 --> 00:11:12,793 Non intendo farvi un ritratto. 90 00:11:13,640 --> 00:11:16,029 Lucille. Lucille! 91 00:11:19,200 --> 00:11:20,918 Farete bene ad andare ora. 92 00:11:21,840 --> 00:11:23,956 È stare molto vicino a loro. 93 00:11:24,600 --> 00:11:28,719 Ma allora il costume per la vostra Margherita? Non volete più che lo faccia? 94 00:11:28,760 --> 00:11:30,034 Se vi fa piacere... 95 00:11:37,400 --> 00:11:40,392 Dov'è Renee? Ti sta cercando. 96 00:11:41,360 --> 00:11:45,957 Ti sembrava di malumore? Un po'. Lo è sempre quando la eviti. 97 00:11:46,600 --> 00:11:48,716 Se dovesse tornare dille che la sto cercando. 98 00:11:49,240 --> 00:11:52,153 Cosa che non farai. Certo che no! 99 00:11:52,200 --> 00:11:54,589 Buonanotte Soldat. Buonanotte. 100 00:11:54,640 --> 00:12:00,431 Hai per caso raggranellato qualcosa? Cosa? Intendi un po' di soldi. 101 00:12:00,520 --> 00:12:04,400 Solo per i musicisti, lo sai. Per i musicisti, certo. 102 00:12:09,960 --> 00:12:11,553 Te lo giuro sul mio onore. 103 00:12:53,320 --> 00:12:57,553 Perché non sei rimasta allo spettacolo? A guardarti corteggiare quella ragazza? 104 00:12:58,000 --> 00:13:01,516 Chi è? Non lo 50. Solo una ragazza. 105 00:13:01,840 --> 00:13:05,071 Un'altra, suppongo, che prenderà il mio posto per qualche giorno... 106 00:13:05,120 --> 00:13:08,351 O per qualche settimana. È poi tu pensi di ritornare da me di nuovo. 107 00:13:08,400 --> 00:13:11,791 Penso che tu debba andare, Renee. No, non questa volta. 108 00:13:12,240 --> 00:13:15,153 Renee! Non accetto questa umiliazione. 109 00:13:15,920 --> 00:13:19,709 Ti avverto. Lo rimpiangerai. Rimpiangerlo? 110 00:13:19,840 --> 00:13:24,038 C'è solo una cosa che rimpiango dall'inizio, dal primo giorno che ti ho incontrato. 111 00:13:24,320 --> 00:13:27,711 Non ti ho chiesto io di innamorarti di me! No? 112 00:13:28,160 --> 00:13:34,953 È allora perché hai continuato a ripetermi che avevi bisogno di me, che ti ero indispensabile. 113 00:13:35,000 --> 00:13:36,798 Che cosa dovevo pensare? È che cosa hai pensato, Renee? 114 00:13:39,040 --> 00:13:47,040 Queste ragazze… Ho capito che non significano niente per te, visto che poi torni sempre da me. 115 00:13:49,120 --> 00:13:51,919 Ti prego Gaston, che cosa è successo a tutte loro? 116 00:13:53,040 --> 00:13:55,031 Tu che ne pensi? 117 00:15:26,600 --> 00:15:31,310 C'è quel signore. Ispettore, Lefevre... Gaston Morrell. 118 00:15:32,840 --> 00:15:35,958 Signor Merrell, avete identificato il corpo? 119 00:15:36,320 --> 00:15:38,994 È proprio Renee, purtroppo. Renee? 120 00:15:39,240 --> 00:15:43,632 Renee Clamont. Ha cantato nel mio spettacolo di burattini per quasi un anno. 121 00:15:43,920 --> 00:15:47,709 Capisco. Mi spiace, ma sono domande d'obbligo. 122 00:15:48,160 --> 00:15:50,629 Merrell, come vi siete accorto che era scomparsa? 123 00:15:50,920 --> 00:15:55,312 Doveva provare con me questa mattina. Allora l'ho cercata nella sua camera. 124 00:15:55,360 --> 00:15:57,954 Visto che non c'era risposta, ho chiesto al portiere di farmi entrare. 125 00:15:58,320 --> 00:16:04,396 Non aveva dormito nel suo letto. Dopo un po' ho riprovato a chiamare… Ma lei non era tornata. 126 00:16:04,440 --> 00:16:08,354 Il portiere mi ha detto che la polizia aveva trovato una donna nella Senna, stamattina. 127 00:16:08,600 --> 00:16:11,399 Un'altra vittima di Barbablù. Così mi sono preoccupato. 128 00:16:12,160 --> 00:16:14,959 Avete idea di chi potesse avere un motivo per ucciderla? 129 00:16:15,200 --> 00:16:18,397 Non mi viene in mente nessuno. Era sempre così gentile. 130 00:16:20,360 --> 00:16:24,035 Quando l'avete vista l'ultima volta? Allo spettacolo. È andata via prima di me. 131 00:16:24,600 --> 00:16:27,319 Potete provarlo, vero? Naturalmente. 132 00:16:28,160 --> 00:16:31,949 Avete visto se è andata via con qualcuno? No, non l'ho notato. 133 00:16:32,000 --> 00:16:35,436 C'è sempre abbastanza folla nel retro, dopo lo spettacolo. 134 00:16:35,480 --> 00:16:37,949 La gente vuole vedere come tiriamo i fili. 135 00:16:38,000 --> 00:16:38,990 Renee è sgusciata via prima che me ne accorgessi. 136 00:16:40,240 --> 00:16:44,438 Non avete notato, per caso, qualcuno tra la folla che vi sembrasse un po' strano? 137 00:16:45,320 --> 00:16:47,994 Mi spiace di non potervi fornire informazioni utili. 138 00:16:48,040 --> 00:16:53,035 Grazie per averla identificata. Ci faremo vivi, se avremo ancora bisogno di voi. Buonasera! 139 00:16:53,120 --> 00:16:54,997 Buonasera! Grazie! 140 00:17:01,960 --> 00:17:03,439 Renard? Sì? 141 00:17:03,720 --> 00:17:06,712 Rintraccia Francine Augier, falla rientrare subito a Parigi. 142 00:17:06,760 --> 00:17:08,831 Ma ispettore... Ho detto subito! 143 00:17:20,440 --> 00:17:25,913 Buonasera! Sei venuto a dirmi quando rappresenteremo di nuovo Faust? 144 00:17:25,960 --> 00:17:29,635 Non possiamo rappresentarlo ancora senza aver trovato una nuova Margherita. 145 00:17:29,720 --> 00:17:37,720 Mi dispiace. La signorina Renee non è più con noi? Che peccato! Aveva una così bella voce! 146 00:17:38,040 --> 00:17:40,998 Hai giù qualcun'altra in mente per il ruolo di Margherita? 147 00:17:41,040 --> 00:17:45,034 No. Sto pensando ad un altro tipo di spettacolo. 148 00:17:45,120 --> 00:17:45,359 Cosa? 149 00:17:45,400 --> 00:17:48,995 Già, qualcosa di simile ad un balletto con tanti nuovi costumi. 150 00:17:49,920 --> 00:17:50,910 Capisco. 151 00:17:51,440 --> 00:17:56,560 È qual è il suo nome? Lucille Le Canne. 152 00:17:57,800 --> 00:18:01,589 È dove devo andare a cercarla? Nel negozio di madame Blanche. 153 00:18:02,840 --> 00:18:05,036 Quando vuoi che posi per te? 154 00:18:11,320 --> 00:18:14,711 Non intendo ritrarla. No? 155 00:18:15,640 --> 00:18:20,032 No di certo. Voglio solo che faccia qualche costume per me. 156 00:18:21,000 --> 00:18:22,593 Questa è nuova! 157 00:18:24,160 --> 00:18:28,757 Ma è così. Niente di più. Voglio solo dei costumi per i miei burattini. 158 00:18:29,520 --> 00:18:30,430 Al tuo studio. 159 00:18:30,480 --> 00:18:34,519 Non so dove lei li farà, non so nemmeno se vorrà farli. 160 00:18:34,560 --> 00:18:37,439 Voglio che tu la convinca. Quando? 161 00:18:37,520 --> 00:18:38,999 Il prima possibile. 162 00:18:43,840 --> 00:18:45,638 Esoldar? Sì? 163 00:18:46,320 --> 00:18:52,077 Ci sono due ragazze sue amiche… Posso stare sicuro che le terrai lontane? 164 00:18:52,120 --> 00:18:53,519 Parola d'onore! 165 00:19:04,000 --> 00:19:07,516 Ma vi sembra il modo di entrare? I mendicanti non sono ammessi. 166 00:19:09,960 --> 00:19:15,558 Non sono qui in veste professionale. Volevo dire che non sto esercitando la mia professione. 167 00:19:15,800 --> 00:19:21,796 Io sono venuto qui per un incarico molto confidenziale: incontrare la signorina Lucille. 168 00:19:22,040 --> 00:19:26,955 Lucille sono io, volevate vedere me? Ah sì? In privato! 169 00:19:38,920 --> 00:19:43,994 Un certo signore mi ha incaricato di chiedervi se siete in grado di fargli un grande favore.. 170 00:19:44,040 --> 00:19:48,034 Chi? Gaston More". Il burattinaio! 171 00:19:48,120 --> 00:19:50,396 Il burattinaio... Sì! 172 00:19:51,240 --> 00:19:55,234 Vuole sapere se farete qualche nuovo costume per i suoi burattini. 173 00:19:55,600 --> 00:19:58,797 Ma certamente, ne sarei felice. Quando? 174 00:19:59,040 --> 00:20:01,839 Adesso. Lui dov'è? 175 00:20:02,120 --> 00:20:06,910 Nel suo studio. Beh, allora mi farete strada. 176 00:20:09,760 --> 00:20:17,554 Ha tante di quelle idee che... non si sa mai cosa inventerà la volta dopo. 177 00:20:19,920 --> 00:20:24,517 Io spero sempre che un giorno... costruisca un burattino che somigli tutto a me! 178 00:20:33,120 --> 00:20:37,318 Lucille. Con permesso io mi allontano. 179 00:20:39,560 --> 00:20:40,755 Volete entra re? 180 00:20:58,920 --> 00:21:01,514 Dunque è qui che lavorate. Esatto. 181 00:21:02,960 --> 00:21:04,359 I burattini. 182 00:21:06,920 --> 00:21:08,797 Li avete fatti voi? Certo! 183 00:21:12,560 --> 00:21:15,552 Non sembrate molto contento di vedermi. Ne sono incantato. 184 00:21:16,200 --> 00:21:19,511 Questi sono i disegni. Pensate di poterli realizzare? 185 00:21:21,640 --> 00:21:24,553 Sono molto interessanti. Li avete ideati voi? 186 00:21:24,800 --> 00:21:26,996 Solo in parte… sono d'epoca. 187 00:21:28,440 --> 00:21:32,149 Ma perché così tanti? Intendo dedicare più tempo ai burattini. 188 00:21:32,200 --> 00:21:36,433 Finora sono stati nient'altro che giocattoli, una cosa secondaria. 189 00:21:36,840 --> 00:21:38,513 Rispetto ai quadri? Sì! 190 00:21:41,560 --> 00:21:44,632 Smetterò di dipingere. Perché? 191 00:21:45,120 --> 00:21:49,512 Ho i miei buoni motivi. Certo. 192 00:21:50,160 --> 00:21:53,516 È riguardo i costumi, vi piacerebbe ne facessi uno come campione? 193 00:21:53,560 --> 00:21:54,436 Scegliete voi. 194 00:21:56,920 --> 00:21:58,115 Questo! 195 00:22:07,920 --> 00:22:10,753 Salta agli occhi la mancanza di una presenza femminile, qui. 196 00:22:10,800 --> 00:22:12,518 È così in disordine questo posto? 197 00:22:12,840 --> 00:22:14,638 Come la casa di ogni scapolo. 198 00:22:20,760 --> 00:22:22,751 Datemela. È rovinata. 199 00:22:22,800 --> 00:22:26,111 Intendo buttarla via. È un materiale così bello. 200 00:22:26,160 --> 00:22:27,434 Uno dei miei prediletti. 201 00:22:28,400 --> 00:22:30,994 Ha bisogno di uno o due punti. Buttatela. 202 00:22:31,240 --> 00:22:35,029 Sarebbe un delitto farlo. Pochi secondi e sarà a posto. 203 00:22:36,920 --> 00:22:38,593 Perché non volete più farmi un ritratto? 204 00:22:40,040 --> 00:22:44,273 Nel parco, dopo lo spettacolo, volevate fare un burattino a mia immagine. 205 00:22:44,320 --> 00:22:45,958 Sembravate davvero convinto. 206 00:22:46,400 --> 00:22:48,994 È successo qualcosa? Cosa? 207 00:22:50,040 --> 00:22:53,635 Non posso dirvelo. Forse ho fatto qualcosa, ho detto qualcosa? 208 00:22:54,040 --> 00:22:54,313 No. 209 00:22:55,760 --> 00:23:01,039 Siete... deluso dopo avermi vista più da vicino? Al contrario. 210 00:23:01,320 --> 00:23:05,314 Cosa c'è allora? Fate troppe domande. 211 00:23:05,440 --> 00:23:09,035 Non amate che vi si facciano domande. No. 212 00:23:09,120 --> 00:23:11,111 Qualcosa da nascondere? Sì. 213 00:23:11,160 --> 00:23:15,040 Bene. È se vi prometto di non fare più domande? 214 00:23:16,120 --> 00:23:20,910 Siete affascinante. Così diversa dalle persone che ho ritratto finora. 215 00:23:21,440 --> 00:23:22,760 È mi chiedo… 216 00:23:23,800 --> 00:23:27,191 Ecco fatto! È sistemata. 217 00:23:27,840 --> 00:23:29,035 Potete usarla ancora. 218 00:24:03,440 --> 00:24:05,351 Cosa ti porta qui, Lamarte? 219 00:24:05,400 --> 00:24:08,438 La polizia ha trovato il corpo dell'ultima ragazza. 220 00:24:08,480 --> 00:24:09,197 È allora? 221 00:24:10,240 --> 00:24:14,950 Perché insisti a gettare i corpi nella Senna? Per farli trovare alla polizia? 222 00:24:15,000 --> 00:24:15,956 Tu lo sai perché. 223 00:24:16,000 --> 00:24:19,391 La tua è la più spaventosa delle perversioni, Gaston. 224 00:24:21,960 --> 00:24:24,634 Sono costretto a sborsare un sacco di soldi per piazzare 225 00:24:24,680 --> 00:24:27,240 e fare uscire di nascosto i tuoi quadri dalla Francia. 226 00:24:27,320 --> 00:24:30,631 Devi guadagnare abbastanza dall'operazione se insisti a chiedermi 227 00:24:30,680 --> 00:24:34,594 nuovi quadri. È per questo che sei qui prima ancor d'aver sistemato l'ultima? 228 00:24:34,960 --> 00:24:37,429 Non è esattamente così, l'ultimo l'ho appena venduto. 229 00:24:38,520 --> 00:24:39,157 Come venduto? 230 00:24:39,200 --> 00:24:42,955 Sì, il duca di Cavergnon è venuto nel mio negozio l'altro giorno. 231 00:24:43,000 --> 00:24:45,719 Per cercare qualcosa di originale. 232 00:24:46,120 --> 00:24:47,918 Il duca di Cavergnon? Non dirmi che l'hai venduto a lui. 233 00:24:47,960 --> 00:24:53,034 Non ha mica pagato il prezzo esorbitante che ci si aspetterebbe da lui. 234 00:24:53,440 --> 00:24:53,474 Solo 5000 miseri franchi. 235 00:24:53,520 --> 00:24:56,592 Pazzo, il duca di Cavergnon mostra sempre le sue collezioni. 236 00:24:57,040 --> 00:24:58,394 È se qualcuno riconosce la ragazza? 237 00:24:58,440 --> 00:25:01,956 La gente che frequenta le mostre del duca non di certo conosce ragazze così anonime. 238 00:25:02,000 --> 00:25:05,914 Sì, ma ora le sue mostre sono pubbliche, chiunque può entrare. 239 00:25:06,160 --> 00:25:07,753 Convincilo a non mostrare quel quadro! 240 00:25:07,800 --> 00:25:10,155 Ma questo potrebbe fargli sorgere qualche sospetto. 241 00:25:10,200 --> 00:25:13,716 Digli che vuoi ricomprarlo. L'hai pagato solo 5000 franchi. 242 00:25:13,760 --> 00:25:16,229 Non credo che vorrà separarsene. 243 00:25:16,320 --> 00:25:19,392 La ragazza del quadro è una delle vittime di Barbablù. 244 00:25:29,920 --> 00:25:33,800 Una vittima di Barbablù. La quarta, per l'esattezza. 245 00:25:33,840 --> 00:25:35,831 Ne siete sicuro? Del tutto! 246 00:25:38,120 --> 00:25:40,191 Questo è molto spiacevole. 247 00:25:42,160 --> 00:25:43,992 Uno dei nostri uomini in servizio qui, 248 00:25:44,040 --> 00:25:47,237 ha notato la somiglianza con la ragazza uccisa e me l'ha segnalato. 249 00:25:47,520 --> 00:25:50,911 Ho fatto qualche ricerca e, senza dubbio, è la stessa. 250 00:25:50,960 --> 00:25:55,557 Una ragazza sfortunata. Per noi invece è una fortuna che abbiate comprato voi il quadro. 251 00:25:55,800 --> 00:25:57,791 So di poter contare sulla vostra collaborazione. 252 00:25:57,840 --> 00:26:00,480 Naturalmente farò quanto in mio potere, ispettore. 253 00:26:00,520 --> 00:26:01,032 Grazie. 254 00:26:01,720 --> 00:26:03,996 Che sapete del pittore? Nulla. 255 00:26:04,040 --> 00:26:07,431 Ho comprato quella tela solo su consiglio del mercante d'arte. 256 00:26:07,720 --> 00:26:10,109 Seppure ad oggi ne riconoscessi grande talento. 257 00:26:11,160 --> 00:26:15,358 Chi è il mercante d'arte? Lamarte. Lo conoscete? 258 00:26:15,600 --> 00:26:21,516 Lo conosco solo di fama. Lamarte. Cosa vi ha detto del pittore? 259 00:26:21,760 --> 00:26:29,760 In verità è stato evasivo a riguardo. Ma mi fece capire che il pittore era qualcuno di nome... 260 00:26:31,640 --> 00:26:32,232 che ha eseguito questa tela sotto lo pseudonimo di Albert Garon. 261 00:26:32,640 --> 00:26:35,996 Lamarte. Credo che gli farò una visita. 262 00:26:37,560 --> 00:26:41,474 Non mi sembra proprio di ricordare una tela del genere. 263 00:26:41,520 --> 00:26:47,630 Vedete, il duca colleziona moltissimi quadri. Ma non me li mostra tutti, sfortunatamente. 264 00:26:47,720 --> 00:26:51,509 Il quadro in questione, ricorda di averlo acquistato presso di Voi. 265 00:26:51,840 --> 00:26:55,231 È stato dipinto da un certo Albert Garon. 266 00:26:57,000 --> 00:26:58,991 Albert Garon? 267 00:27:00,560 --> 00:27:02,631 Non ricordo affatto questo nome. 268 00:27:03,800 --> 00:27:07,634 Strano. Perché mi ha detto di aver pagato 30000 franchi per la tela. 269 00:27:07,680 --> 00:27:12,117 Poiché gli avevate detto che questo pittore un giorno sarebbe diventato famoso. 270 00:27:12,160 --> 00:27:15,437 Devo aver visto una grande promessa in questo dipinto. 271 00:27:15,480 --> 00:27:19,030 Difficilmente i miei pronostici risultano errati in seguito. 272 00:27:21,400 --> 00:27:25,917 Per caso, avete altri quadri dipinti da questo Albert Garon? 273 00:27:25,960 --> 00:27:30,431 Sono davvero spiacente. Ma non ne ho! 274 00:27:30,520 --> 00:27:36,596 Ho invece una tela di un altro giovanotto, molto promettente, sempre che la cosa vi interessi. 275 00:27:36,640 --> 00:27:38,950 Sì, può darsi. 276 00:27:39,400 --> 00:27:42,392 Da questa parte, prego. Grazie. 277 00:27:46,640 --> 00:27:49,029 Eccolo qui. Ha un ottimo prezzo! 278 00:27:51,120 --> 00:27:54,715 Sì. Sì, non è niente male. 279 00:27:54,760 --> 00:27:57,115 Ma non così espressivo come quello di Garon. 280 00:27:57,160 --> 00:28:02,155 Potreste cercare di contattare quel Garon per me? Potrebbe avere qualcos'altro che mi piaccia. 281 00:28:02,200 --> 00:28:04,350 Dovreste ricordarvi di quel quadro. 282 00:28:04,400 --> 00:28:08,314 Sto frugando nella memoria. Adesso che mi ci fate pensare, 283 00:28:08,360 --> 00:28:12,115 credo di ricordare quella tela. Una semplice ragazza su uno sfondo bizzarro. 284 00:28:12,160 --> 00:28:14,754 Me la portò in negozio un vecchio, non molto tempo fa. 285 00:28:14,800 --> 00:28:19,317 Il pittore stesso? No, un vecchio che non avevo mai visto prima. 286 00:28:19,360 --> 00:28:22,557 Disse di aver bisogno di soldi. Conoscete il suo nome? 287 00:28:22,600 --> 00:28:25,911 Ho pagato in contanti. Il suo nome non mi interessava. 288 00:28:26,160 --> 00:28:29,039 Vi disse per caso chi gli aveva dato quel quadro? 289 00:28:29,120 --> 00:28:34,354 No, ha solo detto di essere stato al servizio presso una famiglia molto tempo, ma… 290 00:28:34,400 --> 00:28:39,520 Posso chiedere perché tutto questo interessamento per Albert Garon, prego? 291 00:28:39,920 --> 00:28:42,958 Beh, apprezzo la sua opera. Siete sicuro di non poterlo contattare? 292 00:28:43,000 --> 00:28:46,516 Non avrei la più pallida idea di come e dove rintracciarlo. 293 00:28:47,160 --> 00:28:51,040 Bene, mi spiace signor Lamarte, temo che per il momento non concluderemo affari… 294 00:28:51,120 --> 00:28:55,114 È se volessi mettermi in contatto con voi? È facile che io ritorni qui di nuovo. 295 00:28:55,160 --> 00:28:58,152 Grazie! Andiamo! 296 00:29:13,960 --> 00:29:17,476 Francine! Lucille! Cara! 297 00:29:18,440 --> 00:29:21,239 Sei qui tesoro? Quando sei tornata? Sono appena saltata giù dal treno. 298 00:29:21,320 --> 00:29:25,712 Che viaggio faticoso. Devo farmi subito un bagno, prima di presentarmi in ufficio! 299 00:29:26,640 --> 00:29:29,029 Vuoi dire che devi andare in ufficio stanotte? Certo! 300 00:29:29,120 --> 00:29:33,990 Dal telegramma che ho ricevuto sembrava che tutta Parigi trattenesse il respiro fino al mio arrivo! 301 00:29:38,360 --> 00:29:41,432 Lui è con te? Lui chi? 302 00:29:41,520 --> 00:29:44,990 Sai di chi parlo. Non mi hai mai detto il suo nome. 303 00:29:45,560 --> 00:29:51,750 Jacque! No, non era con me. È stato Jacque a mandare il telegramma. 304 00:29:52,200 --> 00:29:55,192 Francine, è indegno che tu non stia mai a casa un momento. 305 00:29:55,840 --> 00:29:58,229 Questo tuo lavoro… Aspetta un minuto! 306 00:29:58,320 --> 00:29:59,799 Ricordi bene i nostri patti? 307 00:29:59,840 --> 00:30:03,390 Io non interferisce nei tuoi affari e tu non lo fare nei miei. 308 00:30:19,360 --> 00:30:21,920 Se fosse qualcuno per me digli di aspettare. 309 00:30:29,560 --> 00:30:30,994 Buonasera. 310 00:30:32,440 --> 00:30:35,034 Ho portato uno dei miei burattini perché lo usiate come modello. 311 00:30:35,120 --> 00:30:36,713 Chi è Lucille? 312 00:30:38,360 --> 00:30:42,149 È un cliente per degli abiti. Da quando fai abiti da uomo? 313 00:30:42,920 --> 00:30:48,199 Sono per i burattini. È un burattinaio. Allora fallo entrare, non mi farò vedere. 314 00:30:48,240 --> 00:30:51,631 La mia sorella più piccola Francine. Non è presentabile. 315 00:30:51,720 --> 00:30:56,112 Vorrei farvela conoscere, ma… Digli di entrare ed aspettare, non ci vorrà molto. 316 00:30:56,520 --> 00:30:57,351 Non volete entra re? 317 00:30:58,920 --> 00:31:02,993 Che succede, ho paura di... 318 00:31:03,160 --> 00:31:06,551 Francine… Ecco Gaston Merrell. Come va? 319 00:31:06,600 --> 00:31:09,592 Di solito meglio di ora. Uscirò fra un minuto. 320 00:31:09,640 --> 00:31:13,713 Davvero non posso restare. Pensavo che vi servisse un burattino come campione. 321 00:31:13,760 --> 00:31:16,036 Pressappoco sono tutti della medesima taglia. 322 00:31:16,120 --> 00:31:19,795 Allora volete che vada avanti a fare i vestiti. Certamente! 323 00:31:19,840 --> 00:31:22,958 Mi fa piacere. Ora se volete scusarmi... 324 00:31:24,400 --> 00:31:27,995 È un piacere avervi conosciuta. Il piacere è mio. 325 00:31:28,360 --> 00:31:30,431 Buonanotte. Buonanotte. 326 00:31:39,440 --> 00:31:41,636 Soltanto un cliente, vero? 327 00:31:42,600 --> 00:31:45,114 Sì, proprio un cliente. 328 00:31:55,000 --> 00:31:57,992 Beh, è la prima volta in vita mia che li sento chiamare burattini. 329 00:31:59,440 --> 00:32:03,354 Sono insieme al burattino. Certo! Fammelo vedere. 330 00:32:04,200 --> 00:32:08,398 Non è male, lui. L'uomo che muove i fili, intendo… 331 00:32:09,040 --> 00:32:11,236 Francine. 332 00:32:13,320 --> 00:32:17,200 Sono felice di vedervi. Beh, certo, lo siamo tutti. Bentornata. 333 00:32:17,240 --> 00:32:18,958 Grazie ispettore. 334 00:32:19,000 --> 00:32:21,799 Posso presentarvi mia sorella? Vostra sorella? 335 00:32:21,840 --> 00:32:24,354 Non mi avevate detto di avere una sorella così affascinante. 336 00:32:24,400 --> 00:32:25,356 Non sono mica pazza. 337 00:32:25,600 --> 00:32:27,591 Molto piacere. 338 00:32:28,160 --> 00:32:32,233 Sono felice di conoscervi. In realtà Francine mi ha parlato molto di voi. 339 00:32:32,320 --> 00:32:35,392 Grazie. Signori, per oggi è tutto. Potete andare. 340 00:32:35,440 --> 00:32:38,432 Adesso dovete raccontarmi di... dei vostri successi. 341 00:32:43,000 --> 00:32:44,399 Volete accomodarvi? 342 00:32:46,360 --> 00:32:47,555 Prego! 343 00:32:50,800 --> 00:32:53,918 Adesso si può parlare. Raccontatemi tutto di voi. 344 00:32:53,960 --> 00:32:57,555 Pensavo mi aveste chiamato per lavoro. Per Barbablù. 345 00:32:57,800 --> 00:33:01,589 Barbablù infatti è la mia spina nel fianco. Stiamo facendo buchi nell'acqua. 346 00:33:01,840 --> 00:33:03,558 Che avete fatto finora? 347 00:33:03,600 --> 00:33:06,592 Ecco il dossier completo, leggetelo appena ne trovate il tempo. 348 00:33:06,840 --> 00:33:10,356 Solo ultimamente l'abbiamo classificato come pittore. 349 00:33:10,600 --> 00:33:14,309 Abbiamo interrogato ogni autorità in campo artistico. 350 00:33:14,360 --> 00:33:20,629 Il professore Losanne... e perfino Raccomandaut. Stiamo interrogando le modelle dei pittori... 351 00:33:20,720 --> 00:33:23,519 Ma nessuna sembra riconoscere la tecnica di quest'uomo. 352 00:33:23,560 --> 00:33:25,870 A dire il vero... vi seguo con difficoltà! 353 00:33:25,920 --> 00:33:29,834 Vedete, ho qui un dipinto che il duca di Cavergnon ha comprato… 354 00:33:29,920 --> 00:33:34,517 Sarà meglio mostrarglielo direttamente. Volete seguirci anche voi? 355 00:33:34,920 --> 00:33:39,630 -Andate pure, vi aspetterò qui. Bene. È nel salone qui sotto, torniamo subito. 356 00:33:39,720 --> 00:33:40,915 La prossima modella! 357 00:33:41,240 --> 00:33:42,639 Elen Boreau. 358 00:33:44,200 --> 00:33:45,793 Elen Boreau. 359 00:33:58,800 --> 00:34:01,394 Posso presentarvi Francine? Incantato. 360 00:34:01,440 --> 00:34:04,239 Molto piacere. Come va, Renard? 361 00:34:06,200 --> 00:34:09,113 Molto bene. Grazie! 362 00:34:10,040 --> 00:34:11,360 Signor Deschamps. 363 00:34:12,400 --> 00:34:13,515 Faccio entrare? 364 00:34:23,960 --> 00:34:27,237 Fate la modella, signorina? Sì. Alle Belle Arti. 365 00:34:32,520 --> 00:34:34,591 Vi spiacerebbe guardare quel quadro? 366 00:34:36,040 --> 00:34:40,557 Avete qualche idea di chi possa essere l'artista che l'ha dipinto? 367 00:34:42,720 --> 00:34:43,198 No! 368 00:34:44,160 --> 00:34:51,749 Noterete il suo stile molto particolare. Cos'è secondo voi, che lo rende così insolito? 369 00:34:51,920 --> 00:34:54,719 Beh, lo sfondo. Esattamente. 370 00:34:55,640 --> 00:34:59,554 Avete mai conosciuto un pittore che usasse quel tipo di sfondo? 371 00:35:00,520 --> 00:35:01,191 No! 372 00:35:01,760 --> 00:35:04,229 La prossima ragazza! 373 00:35:06,400 --> 00:35:09,597 Si continua così, ma nessuno conosce la tecnica di questo pittore. 374 00:35:09,760 --> 00:35:14,834 Forse se io interrogassi quel Lamarte... No, no, no. È già troppo sospettoso. 375 00:35:15,000 --> 00:35:17,799 Lamarte è il mercante che ha venduto al duca il quadro, 376 00:35:17,840 --> 00:35:21,117 sospetto che lui conosca il pittore, ma non ne ho ancora la prova. 377 00:35:21,560 --> 00:35:25,155 Potreste interrogarla un attimo voi, ispettore? Io l'ho fatto per 4 ore. 378 00:35:25,200 --> 00:35:27,111 Certo, Renard. Certamente. Bene. 379 00:35:31,840 --> 00:35:35,356 Voi capite signorine che non siamo qui in tribunale per accusarvi. 380 00:35:35,400 --> 00:35:40,713 Beh, meno male! Stiamo soltanto cercando testimoni. 381 00:35:41,160 --> 00:35:43,754 Voi siete... una modella, non è vero? 382 00:35:43,800 --> 00:35:46,713 Ma certo! Per chi mi avete preso? 383 00:35:46,760 --> 00:35:48,956 Forse è meglio che non ve lo dica. 384 00:35:49,920 --> 00:35:51,718 Silenzio in aula! 385 00:35:52,560 --> 00:35:55,951 Io, ho posato per i maggiori pittori di Francia. Non ne dubito. 386 00:35:56,000 --> 00:35:58,719 Ma a noi interessano solo gli artisti contemporanei. 387 00:35:58,760 --> 00:36:01,115 Ho posato anche per i più famosi scultori! 388 00:36:01,240 --> 00:36:04,153 Conoscete naturalmente... La Venere di Milo! 389 00:36:04,200 --> 00:36:10,993 Sì. Un capolavoro classico, ma certamente non starete per dirci che avete posato per lei. 390 00:36:11,040 --> 00:36:12,758 No! Silenzio! 391 00:36:13,160 --> 00:36:17,393 Ho le esatte misure… della Venere di Milo! 392 00:36:18,440 --> 00:36:22,149 Ma di recente, il vostro lavoro, è stato quello di modella… 393 00:36:22,200 --> 00:36:27,718 Beh, non esattamente quello di modella. Da quando mi sono ritirata… 394 00:36:28,120 --> 00:36:31,431 Permettete, signorina, non è il caso di approfondire. 395 00:36:35,840 --> 00:36:41,233 Solo un'ultima domanda. Sapete chi è Albert Garon? 396 00:36:42,320 --> 00:36:45,995 Albert Garon? Ma certamente! 397 00:36:46,400 --> 00:36:48,437 È chi sarebbe? Barbablù, no? 398 00:36:48,520 --> 00:36:50,193 Guardate quel quadro, per favore. 399 00:36:52,040 --> 00:36:56,637 Avete idea di chi possa essere... l'autore di quel quadro? 400 00:36:57,000 --> 00:36:59,799 Beh… Quando facevo la modella per Monet... 401 00:36:59,840 --> 00:37:03,390 La domanda è: conoscete chi ha dipinto quel quadro? 402 00:37:03,440 --> 00:37:06,751 No! Passiamo ad un'altra! 403 00:37:07,400 --> 00:37:08,993 Francienne Marat. 404 00:37:15,720 --> 00:37:17,996 Ho un'idea! 405 00:37:18,440 --> 00:37:22,752 Vi manda il duca, vero? Desiderate un ritratto di vostra figlia 406 00:37:22,800 --> 00:37:26,111 e mi chiedete di aiutarvi a trovare un pittore che vi soddisfi. 407 00:37:26,160 --> 00:37:29,278 Essendo stranieri, è logico per noi fidarci del duca, 408 00:37:29,320 --> 00:37:32,756 che come amico non può che indirizzarci nei posti migliori. 409 00:37:32,800 --> 00:37:34,313 Soprattutto per il mio guardaroba. 410 00:37:35,040 --> 00:37:37,953 Il duca è senz'altro un uomo di ottimo gusto! Infatti! 411 00:37:38,600 --> 00:37:42,070 Tra i suoi quadri ne ho notato uno che mi ha... particolarmente colpito. 412 00:37:42,120 --> 00:37:43,997 La tela di una giovane ragazza che ha… 413 00:37:44,400 --> 00:37:51,557 alle spalle un originalissimo sfondo. Mi domandavo se questo pittore fosse disponibile. 414 00:37:51,800 --> 00:37:54,713 Che cosa ha detto il duca del pittore? 415 00:37:54,760 --> 00:37:57,036 Sfortunatamente non abbiamo avuto modo di chiederglielo. 416 00:37:57,120 --> 00:38:01,000 Vedete, siamo arrivati a Parigi soltanto l'altra sera. Poco prima che il duca partisse. 417 00:38:01,240 --> 00:38:04,790 Già, e torneremo in Sud America prima che lui ritorni... È così abbiamo avuto modo 418 00:38:04,840 --> 00:38:10,199 solo di scambiare 4 chiacchiere e da parte mia di esprimere il desiderio di un ritratto. 419 00:38:10,840 --> 00:38:12,751 È qual è il nome del pittore? 420 00:38:13,400 --> 00:38:18,600 Non l'ho capito bene, credo... Ca… Carof... o... Caron! 421 00:38:18,640 --> 00:38:20,950 Garon? 422 00:38:21,200 --> 00:38:26,593 È possibile. In ogni modo, Chiunque egli sia, i suoi incarnati sono superbi. 423 00:38:26,840 --> 00:38:31,471 È stato questo a farmi decidere che sarà lui il pittore capace di... 424 00:38:31,520 --> 00:38:34,239 capire la sottile bellezza di mia figlia! 425 00:38:34,520 --> 00:38:36,796 Papà, andiamo, per favore… 426 00:38:37,840 --> 00:38:43,040 Purtroppo, signor Deschamps, non conosco il pittore di cui parlate. 427 00:38:43,520 --> 00:38:48,594 D'accordo, d'accordo, signore... Ma su nostra commissione, non potreste... rintracciarlo? 428 00:38:49,040 --> 00:38:50,360 Diciamo una buona commissione. 429 00:38:50,400 --> 00:38:52,596 Non saprei proprio dove trovarlo. 430 00:38:52,640 --> 00:38:57,840 Ma... per una commissione di 75000 franchi, voi sareste in grado di... rintracciarlo? 431 00:38:58,800 --> 00:39:01,599 Rintraccia rio? 432 00:39:12,800 --> 00:39:16,589 150000 incomincerebbero ad essere interessanti. 433 00:39:17,360 --> 00:39:19,829 D'accordo. Ma ricordatevi 434 00:39:20,000 --> 00:39:23,391 che non ho affatto promesso di riuscirvi. Bene, ma almeno tenterete. 435 00:39:23,440 --> 00:39:27,035 Ora che ci penso... Permettetemi intanto di darvi un piccolo acconto. 436 00:39:27,120 --> 00:39:31,353 Non è necessario. Ma se riuscissi a trovarlo, questo pittore, 437 00:39:31,400 --> 00:39:34,518 e venisse fuori che costui è un pittore famoso 438 00:39:34,560 --> 00:39:38,554 che preferisce usare uno pseudonimo... Desidererà che il suo nome non si sappia. 439 00:39:38,600 --> 00:39:41,592 Qualunque sia il nome che costui nasconde, non mi riguarda. 440 00:39:41,640 --> 00:39:45,315 L'importante è che sia lui il pittore della tela che ho tanto apprezzato. 441 00:39:45,360 --> 00:39:47,954 È meglio esserci chiariti su tutti i punti. 442 00:39:48,200 --> 00:39:52,512 Dovrà essere dipinto subito. Non dimenticatevi che desidero portarlo con me in Sud America. 443 00:39:52,560 --> 00:39:58,431 Farò del mio meglio! Se avrò buone notizie, mi metterò subito in contatto con voi. 444 00:39:58,720 --> 00:39:59,994 Presso il duca. 445 00:40:00,040 --> 00:40:04,591 Vi saremo molto riconoscenti, signor Lamarte. Grazie! 446 00:40:46,320 --> 00:40:49,199 Sei tu. Perché non sei passato dalla porta principale? 447 00:40:50,040 --> 00:40:54,830 Se tu mi pagassi l'affitto potresti ordinarmi di quale entrata servirmi per accedere alle 448 00:40:55,000 --> 00:40:55,558 mie proprietà! 449 00:40:55,600 --> 00:40:58,114 Hai guadagnato moltissimo con i miei quadri in passato. 450 00:40:58,560 --> 00:41:02,440 È vero, ho guadagnato qualcosa. In passato. 451 00:41:03,200 --> 00:41:06,716 Ma tu credi che sia mia intenzione lasciarti vivere qui per niente? 452 00:41:08,760 --> 00:41:09,750 Ti pagherò. 453 00:41:14,920 --> 00:41:17,992 Con cosa? Con quello che guadagni dai tuoi spettacoli? 454 00:41:18,040 --> 00:41:21,032 Ci riuscirò! Non essere ridicolo. 455 00:41:21,120 --> 00:41:26,593 Ma ecco la mia proposta: ci sono 25000 franchi se l'accetti. 456 00:41:26,640 --> 00:41:30,952 25000 franchi? Potrei dartene anche 30000! 457 00:41:31,000 --> 00:41:34,994 Potrei realizzare uno spettacolo grandioso! Una dozzina. 458 00:41:36,440 --> 00:41:37,555 Qual è la proposta? 459 00:41:37,600 --> 00:41:41,150 Un ricco sudamericano vuole il ritratto di sua figlia. 460 00:41:41,200 --> 00:41:45,398 Dovevo immaginarlo. No, te l'ho detto, ho smesso con i quadri. 461 00:41:45,440 --> 00:41:50,037 È un caso particolare, dovresti proprio farlo, è un'occasione unica. 462 00:41:50,080 --> 00:41:52,959 Pensaci bene, Gaston, ci sono 30000 franchi! 463 00:41:54,600 --> 00:41:55,999 Ci sto pensando! 464 00:41:59,840 --> 00:42:01,831 No, è troppo rischioso. 465 00:42:05,960 --> 00:42:08,474 È poi te l'ho detto che non voglio più dipingere le tue ragazze. 466 00:42:08,520 --> 00:42:13,913 Stavolta è diverso! Si tratta di un ritratto, è roba sicura. 467 00:42:14,320 --> 00:42:18,951 Lei partirà quasi subito per il Sud America per sposarsi e porterà con sé il ritratto. 468 00:42:22,120 --> 00:42:22,916 È una trappola. 469 00:42:23,760 --> 00:42:26,957 Credi che mi faccia piacere correre rischi? 470 00:42:30,600 --> 00:42:33,194 Perché allora non mi fai dipingere nel tuo studio? 471 00:42:33,360 --> 00:42:37,149 Nel mio studio? Sì. Il laboratorio sopra il tuo negozio! 472 00:42:37,200 --> 00:42:42,991 È perfetto per dipingerci un ritratto! Sì! Certo! Suppongo di sì! 473 00:42:43,040 --> 00:42:45,759 Dipingerò lì o non dipingerò affatto! 474 00:42:45,800 --> 00:42:50,158 D'accordo! D'accordo Gaston! Dipingerai nel mio studio! 475 00:42:51,800 --> 00:42:56,590 Dunque il negozio sarà completamente circondato, con tutte le possibili uscite bloccate. 476 00:42:56,760 --> 00:43:00,151 Ma come riusciremo a sapere quando questo Garon sarà da Lamarte? 477 00:43:00,200 --> 00:43:04,319 Vi faremo un segnale. Deschamps può stare alla finestra e accendere un sigaro. 478 00:43:04,360 --> 00:43:07,000 Avete visto quella finestra sul retro dell'ufficio? 479 00:43:08,040 --> 00:43:10,953 Farò appostare qualcuno sotto la finestra che colga il segnale. 480 00:43:11,120 --> 00:43:14,715 Ma non entrate troppo presto. Dategli modo di cominciare a dipingere. 481 00:43:14,760 --> 00:43:18,640 Sarà fatto! Dobbiamo ottenere qualcosa sulla tela come prova. 482 00:43:18,680 --> 00:43:24,039 Forse, Francine, potreste persuadere il pittore a mostrarvi lo sfondo che usa di solito. 483 00:43:24,120 --> 00:43:28,990 Certo, ci proverò. Il segnale significherà solo che il pittore c'è e ha cominciato a dipingere. 484 00:43:29,040 --> 00:43:35,150 Sì. Lasciate il controllo dei tempi, Renard, ma ricordati, ne sarai del tutto responsabile. 485 00:43:48,440 --> 00:43:54,959 Per giunta ha preteso che non debbano esserci assolutamente dei visitatori. Nemmeno voi signore. 486 00:43:55,000 --> 00:43:59,198 Piuttosto di correre il rischio che si tirasse indietro, ho accettato. 487 00:43:59,360 --> 00:44:01,556 Sì, ma non so se mia figlia… 488 00:44:01,600 --> 00:44:03,671 Non ti devi preoccupare per me, papà. 489 00:44:03,720 --> 00:44:07,395 Sono sicura che Lamarte non obietterà se aspetterai qui fumando. 490 00:44:07,440 --> 00:44:10,751 Ci mancherebbe. Molto bene. 491 00:44:11,120 --> 00:44:16,194 Se sarete tanto gentili da scusarmi... io condurrò la signorina dal pittore. 492 00:44:43,160 --> 00:44:47,233 Il pittore ha espresso l'esigenza di lavorare senza essere visto. 493 00:44:47,280 --> 00:44:50,511 Trova che sia molto più soddisfacente in questo modo. 494 00:44:50,960 --> 00:44:55,158 La senorita è qui. Sei pronto? Quasi pronto. 495 00:44:56,800 --> 00:44:58,837 Spero che stiate abbastanza comoda. 496 00:44:58,880 --> 00:45:03,317 Qualsiasi cosa desidererete... non avrete che da chiamarmi con l'interfono. 497 00:45:03,360 --> 00:45:04,634 Grazie. 498 00:45:04,720 --> 00:45:08,998 L'artista ha sentito che avete necessità di accelerare i tempi. 499 00:45:09,040 --> 00:45:12,396 Per questo vi lascio. Non mi tratterrò più a lungo. 500 00:45:26,160 --> 00:45:29,391 Suppongo che dobbiate mettermi in posa. 501 00:45:30,240 --> 00:45:34,029 Devo chiedervi di farlo da sola. L'effetto sarà più personalizzato. 502 00:45:59,200 --> 00:46:02,989 Non sarà una cosa lunga. Non troppo, spero! 503 00:46:03,040 --> 00:46:04,758 Era pronto il vostro artista? 504 00:46:04,800 --> 00:46:10,239 Sì, dottore! È ora se non vi spiace, vorrei proseguire con le nostre pratiche d'affari. 505 00:46:10,320 --> 00:46:14,200 Ho portato i soldi, come eravamo d'accordo. Tutto l'ammontare? 506 00:46:15,040 --> 00:46:18,635 150000 franchi. Bene! 507 00:46:18,720 --> 00:46:20,518 Vi darò una ricevuta allora. 508 00:46:24,440 --> 00:46:30,356 Avrete dipinto altri quadri, oltre a quello che ho visto dal duca. Non è così? 509 00:46:30,920 --> 00:46:31,990 Pardon? 510 00:46:32,240 --> 00:46:35,232 Ho detto che mi piacerebbe vedere qualche altro vostro quadro. 511 00:46:37,000 --> 00:46:38,593 Grazie. Più su la testa, per favore. 512 00:46:50,440 --> 00:46:51,839 Avete un fiammifero? 513 00:47:03,120 --> 00:47:07,114 Un sigaro? Grazie, non fumo. 514 00:47:07,360 --> 00:47:13,550 Ma ho sempre i fiammiferi con me. Trovo che sia molto comodo averli sempre a portata di mano. 515 00:47:26,440 --> 00:47:32,038 Ho qualcosa di là che reputo sia interessante... se vi andasse di dare un'occhiata. 516 00:47:32,080 --> 00:47:35,630 Ma non vorrei affatto indurvi in ulteriori tentazioni. 517 00:47:39,200 --> 00:47:42,591 Ho messo un abito semplice, pensando di avere uno sfondo suggestivo. 518 00:47:43,160 --> 00:47:47,154 Mi piace quello che dipingeste dietro la ragazza nel quadro del duca. 519 00:47:47,200 --> 00:47:49,032 Potreste farne uno simile per me? 520 00:47:49,800 --> 00:47:51,313 Potrei. 521 00:47:52,040 --> 00:47:54,998 Non avete ancora acceso il vostro sigaro. 522 00:47:55,040 --> 00:47:59,159 In realtà negli ultimi tempi ho fumato un po' troppo. 523 00:47:59,200 --> 00:48:03,194 Invece sono molto interessato a questa statua. 524 00:48:03,240 --> 00:48:06,198 Bene! Allora mi scuserete se vi lascio solo per un attimo 525 00:48:06,240 --> 00:48:08,959 mentre vado su a vedere come procede il nostro quadro. 526 00:48:09,000 --> 00:48:11,992 Sicuro! Andate pure. 527 00:48:15,640 --> 00:48:18,154 Non pensi che faremmo meglio a… Te lo dico io quando intervenire. 528 00:48:19,800 --> 00:48:24,510 Per favore, le spalle. Non potreste raddrizzarle? Non così rigide! 529 00:48:24,560 --> 00:48:29,157 Vi avevo chiesto infatti di mettermi in posa! Mi sento sprovveduta in questa situazione. 530 00:48:40,520 --> 00:48:43,399 È davvero tanto difficile per voi essere voi stessa? 531 00:48:45,160 --> 00:48:46,559 Qual è il problema? 532 00:48:46,920 --> 00:48:51,198 Il burattinaio di Lucille! Lucille? 533 00:48:52,040 --> 00:48:56,159 Allora voi siete Barbablù! Chi ha detto questo? 534 00:48:56,800 --> 00:49:00,111 Lamarte! L'ha detto Lamarte? 535 00:49:00,640 --> 00:49:03,234 È voi credete a queste stupidaggini? 536 00:49:05,000 --> 00:49:06,718 No! 537 00:50:18,120 --> 00:50:24,196 Lamarte. A quanti altri hai detto che ho dipinto io il quadro che hai venduto al duca? 538 00:50:24,240 --> 00:50:29,440 Non l'ho detto a nessuno! A nessuno, lo giuro! Tu non mi dici la verità. 539 00:50:37,840 --> 00:50:42,914 È stai cercando di sgusciare via di qui. Coinvolgendo anche me in questa storia! 540 00:50:42,960 --> 00:50:47,352 No! No! Io volevo solo… 541 00:50:51,600 --> 00:50:56,595 Gli avevi calcolato persino i tempi, non è così? 542 00:50:57,040 --> 00:50:59,634 Volevi andartene non appena fossero entrati qui! 543 00:51:42,320 --> 00:51:46,393 Dobbiamo entrare. Voi! Andate al fiume e tenete gli occhi aperti! 544 00:52:01,640 --> 00:52:02,755 Buttatela giù! 545 00:52:38,800 --> 00:52:39,995 È morto! 546 00:52:50,000 --> 00:52:51,798 Gerold! Svelte! 547 00:53:05,520 --> 00:53:10,799 Lamarte! Sì. La sua morte non ci sarà certo d'aiuto! 548 00:53:10,960 --> 00:53:13,554 Dov'è Francine? L'ha portata da quella parte! 549 00:53:40,520 --> 00:53:41,999 Che ne è di lui, ora? 550 00:53:44,040 --> 00:53:48,637 Siamo ancora lontani dalla sua cattura. Quanto lo eravamo prima, 551 00:53:48,720 --> 00:53:52,190 nessun progresso. Lamarte era l'unico indizio che avessimo da seguire. 552 00:53:52,640 --> 00:53:57,919 A meno che... A meno che io non scopra la provenienza di quella cravatta... 553 00:53:57,960 --> 00:54:00,236 Ma sono stato dappertutto in città 554 00:54:00,320 --> 00:54:02,994 Ho girato di negozio in negozio, ma senza successo. 555 00:54:03,960 --> 00:54:06,759 Una cravatta? Sì! Questa qui. 556 00:54:12,920 --> 00:54:14,115 Che vi succede? 557 00:54:15,440 --> 00:54:18,956 Lui portava questa? Sì, intorno al collo. 558 00:54:19,720 --> 00:54:22,553 Voi supponete che il proprietario sia il colpevole? 559 00:54:22,600 --> 00:54:23,920 Molto probabilmente. 560 00:54:24,360 --> 00:54:27,432 Se così non fosse, potrebbe forse condurci da lui. 561 00:54:28,800 --> 00:54:36,800 Lucille. Lucille. Non riesco a trovare le parole. Sapete ciò che provavo per Francine. 562 00:54:38,760 --> 00:54:46,760 Era vostra sorella. Vorrei solo potervi convincere che farò quello che posso. È anche per voi. 563 00:54:47,000 --> 00:54:48,513 Grazie. 564 00:54:50,560 --> 00:54:52,756 Ora abbiamo qualcosa in comune così. 565 00:54:54,400 --> 00:54:55,799 Sì. 566 00:54:57,440 --> 00:55:00,558 Forse dovrei entrare. Fatelo! 567 00:55:27,000 --> 00:55:31,790 Le mie condoglianze. È la cravatta che vi ho rammendato? 568 00:55:32,760 --> 00:55:34,751 Questa? Molto probabile. 569 00:55:36,120 --> 00:55:38,077 Che ne è stato dei punti che vi ho messo? 570 00:55:38,120 --> 00:55:40,794 Potrebbe non essere la stessa, ne ho altre uguali. 571 00:55:43,360 --> 00:55:46,352 Altre? Mezza dozzina forse, a casa, in un cassetto. 572 00:55:48,320 --> 00:55:49,993 Dove le avete comperate? 573 00:55:50,240 --> 00:55:53,949 In un negozietto, perché? 574 00:55:56,400 --> 00:56:01,998 Mi meraviglio, è una stoffa così insolita per una cravatta. 575 00:56:02,040 --> 00:56:04,634 Sì, infatti. 576 00:56:06,800 --> 00:56:08,120 Volete accettare questi fiori? 577 00:56:10,840 --> 00:56:12,353 Desiderate entrare? 578 00:56:13,600 --> 00:56:18,720 Il mio interesse è per i vivi. Volevo porgervi le mie condoglianze personalmente. 579 00:56:19,560 --> 00:56:20,436 Grazie! 580 00:56:59,120 --> 00:57:02,317 Lucille. Devo vedervi. Posso entrare? 581 00:57:02,440 --> 00:57:03,760 Accomodatevi! 582 00:57:37,000 --> 00:57:38,593 Dov'è la cravatta? 583 00:57:38,960 --> 00:57:42,032 Quale? Quella che vi ho rammendato. 584 00:57:42,120 --> 00:57:45,795 Quella! Purtroppo l'ho gettata. 585 00:57:46,760 --> 00:57:48,751 Come vorrei potervi credere. 586 00:57:49,120 --> 00:57:51,919 Dovete essere molto stanca, Lucille. Sedetevi. 587 00:57:54,640 --> 00:57:59,350 Lasciate che vi porti qualcosa. Un cognac? No, grazie. Niente. 588 00:58:01,600 --> 00:58:03,398 Dove eravate la notte scorsa? 589 00:58:04,760 --> 00:58:07,752 Proprio qui. A lavorare ai burattini. 590 00:58:09,400 --> 00:58:12,597 L'intera serata? Sono uscito solo per un po'. 591 00:58:15,960 --> 00:58:19,954 Per fare un ritratto a qualcuno? Non vi ho detto che non voglio più dipingere? 592 00:58:20,200 --> 00:58:22,111 Non volevate che io posassi per voi. 593 00:58:23,760 --> 00:58:26,559 Qual era il motivo? Cosa ve ne verrebbe se ve lo dicessi? 594 00:58:29,520 --> 00:58:31,318 Non credereste a ciò che vorrei dirvi. 595 00:58:32,360 --> 00:58:33,759 Perché non ci provate? 596 00:58:34,320 --> 00:58:38,200 A dirvi la verità, cominciavate a piacermi troppo. 597 00:58:38,840 --> 00:58:44,233 Piacervi? Sì. Ma ero molto più che affascinato. 598 00:58:45,320 --> 00:58:47,391 Ho scoperto di essermi innamorato di voi. 599 00:58:47,960 --> 00:58:49,234 Davvero. 600 00:58:50,120 --> 00:58:52,999 Perché mai questo vi ha impedito di farmi un ritratto? 601 00:58:57,640 --> 00:58:58,835 Lucille. 602 00:59:00,600 --> 00:59:03,592 Desidero dirvi qualcosa che nessun altro al mondo conosce. 603 00:59:04,960 --> 00:59:07,554 È allora forse capirete quanto io vi ami. 604 00:59:08,200 --> 00:59:10,111 È perché non intendo farvi un ritratto. 605 00:59:14,840 --> 00:59:19,835 Ero un ragazzo ambizioso. Estremamente sensibile. 606 00:59:20,600 --> 00:59:22,989 Sono quasi morto di fame quando ero studente d'arte. 607 00:59:26,160 --> 00:59:28,356 Non mi importava dei sacrifici fisici. 608 00:59:28,600 --> 00:59:30,193 Ma c'era qualcosa in me… 609 00:59:30,760 --> 00:59:36,358 un'ambizione bruciante che mi spingeva a dipingere qualcosa di veramente valido. Di veramente bello. 610 00:59:37,200 --> 00:59:41,194 Ho lavorato in modo febbrile alle Belle Arti senza ottenere un apparente risultato, 611 00:59:41,760 --> 00:59:44,036 ho dipinto tutte le modelle che capitavano lì, 612 00:59:44,080 --> 00:59:48,153 ma le tele finivano per essere l'una dopo l'altra nient'altro che... banali, ovvie. 613 00:59:48,920 --> 00:59:51,389 È poi… una notte... 614 00:59:52,560 --> 00:59:58,351 tornando a casa, al mio studio… ho incontrato una ragazza. Lei svenne. 615 00:59:58,720 --> 01:00:03,590 Io non sapevo che fare. Il mio studio era lì vicino, la portai lì. 616 01:00:04,760 --> 01:00:11,359 Ebbi cura di lei per quanto potevo. Avevo poco denaro, a malapena per le mie tele. 617 01:00:11,600 --> 01:00:13,716 Aveva bisogno di sostentamento o sarebbe morta. 618 01:00:16,040 --> 01:00:18,554 Non so come riuscii a procurarmi le cose necessarie. 619 01:00:19,120 --> 01:00:22,317 È un bel giorno iniziai a dipingere Jeanette. 620 01:00:22,360 --> 01:00:25,637 Si chiamava così. Jeanette! 621 01:00:26,400 --> 01:00:30,519 C'era qualcosa di spirituale nei suoi occhi febbricitanti e tormentati. 622 01:00:30,560 --> 01:00:35,634 Qualcosa che mi ricordava qualcuno che avevo già visto. 623 01:00:36,920 --> 01:00:38,593 La pulzella d'Orleans. 624 01:00:39,440 --> 01:00:44,560 Avevo visto la tomba della pulzella d'Orleans, e mi aveva ispirato. 625 01:00:44,600 --> 01:00:50,915 Per caso vendetti il quadro a Lamarte. Jeanette dopo di ciò guarì e un giorno, senza una parola, 626 01:00:52,560 --> 01:00:54,153 scomparve. 627 01:00:54,600 --> 01:00:58,309 Un giorno Lamarte si presentò al mio studio, con una lettera, in cui mi si informava che 628 01:00:59,040 --> 01:01:04,638 l'accademia aveva premiato il mio quadro. È come riconoscimento 629 01:01:04,800 --> 01:01:09,590 l'avrebbero esposto al Louvre. È io avrei ottenuto la Legion d'Onore. 630 01:01:11,040 --> 01:01:16,035 La mia opera al Louvre. Ero quasi impazzito dalla gioia. 631 01:01:20,120 --> 01:01:24,398 Ma avrei desiderato dividere la mia felicità con chi ne aveva maggior merito, 632 01:01:24,440 --> 01:01:25,635 Jeanette. 633 01:01:26,200 --> 01:01:29,397 Allora cominciai a cercarla. Frugai ovunque. 634 01:01:30,240 --> 01:01:33,153 La ritrovai tramite il medico che avevo chiamato per lei. 635 01:01:33,600 --> 01:01:35,193 Mi dette il suo indirizzo. 636 01:01:36,840 --> 01:01:38,160 Ci andai. 637 01:01:39,120 --> 01:01:43,193 Fuori dalla porta udii un gran ridere. Una strana risata. 638 01:01:44,160 --> 01:01:45,230 Poi... 639 01:01:46,320 --> 01:01:50,791 Fu allora che la vidi. Mi invitò ad entrare. 640 01:01:51,840 --> 01:01:53,751 Non era la stessa Jeanette. 641 01:01:57,800 --> 01:01:59,598 Quella era la vera Jeanette. 642 01:02:00,040 --> 01:02:03,158 Una creatura volgare, sordida, sporca. 643 01:02:03,920 --> 01:02:08,312 Mi offrì del denaro. Suppongo che pensasse così di potermi ripagare. 644 01:02:09,040 --> 01:02:14,638 D'improvviso la vista di quella Jeanette mi procurò qualcosa, qualcosa che mi fece infuriare. 645 01:02:18,920 --> 01:02:21,594 Non doveva involgarire l'immagine che avevo creato di lei. 646 01:02:22,640 --> 01:02:26,634 Degradare così la mia opera. Ciò rappresentava la fine della mia opera. 647 01:02:27,320 --> 01:02:29,596 Ogni volta che ho dipinto di nuovo, ho dipinto Jeanette. 648 01:02:30,040 --> 01:02:33,032 Allora con il legno cominciai a costruire burattini. 649 01:02:33,320 --> 01:02:37,791 Così quando diventavano Jeanette avrei potuto scaricare su di loro senza uccidere la mia furia! 650 01:02:41,640 --> 01:02:45,429 Ma con i burattini non si fanno i soldi. Almeno non abbastanza per Lamarte. 651 01:02:45,920 --> 01:02:50,198 Dovevo a Lamarte un mucchio di denaro. È solo lui sapeva che avevo ucciso Jeanette! 652 01:02:50,560 --> 01:02:55,430 Così ho dovuto dipingere per Lamarte. Lui voleva quadri di ragazze da poter vendere. 653 01:02:55,520 --> 01:02:59,991 Ma ogni ragazza finiva per essere Jeanette. Non potevo permetterlo, ma neanche fermarmi. 654 01:03:00,560 --> 01:03:04,554 Ogni volta che dipingevo... Dovevo uccidere di nuovo! 655 01:03:05,800 --> 01:03:08,713 Alla fine la vita non significò più nulla per me. 656 01:03:14,040 --> 01:03:15,553 Poi v'incontrai. 657 01:03:17,920 --> 01:03:20,833 Capii che in voi c'era quello che mi era sempre sfuggito. 658 01:03:20,880 --> 01:03:23,713 Ciò che pensavo di trovare in Jeanette e che non trovai. 659 01:03:23,960 --> 01:03:26,156 In voi intravidi la possibilità di realizzarmi. 660 01:03:26,200 --> 01:03:29,158 Sapevo di non poter continuare con quella vita, di non meritarli. 661 01:03:29,800 --> 01:03:34,920 Sapevo di non poter sottovalutare gli errori fatti. Ma potevo cercare di non farli di nuovo. 662 01:03:35,160 --> 01:03:40,838 Per questo smisi di dipingere una volta per tutte. È decisi che non dovevano esserci più delitti. 663 01:03:41,920 --> 01:03:43,991 Perciò non vi ho fatto il ritratto. 664 01:03:45,160 --> 01:03:46,559 Comprendete adesso? 665 01:03:47,520 --> 01:03:51,195 Sì, comprendo, sì. 666 01:03:54,360 --> 01:03:56,033 Ma perché Francine! 667 01:03:59,000 --> 01:04:02,595 Francine? Non volevo ucciderla! 668 01:04:03,440 --> 01:04:07,229 Ho accettato solo quell'ultimo incarico perché significava indipendenza! 669 01:04:07,520 --> 01:04:10,273 Non ci sarebbe stata occasione di fare passi falsi. 670 01:04:10,320 --> 01:04:13,711 Perciò volli dipingere a casa di Lamarte, mentre lui aspettava. 671 01:04:14,040 --> 01:04:17,431 Riconobbi vostra sorella solo quando fu troppo tardi. 672 01:04:17,720 --> 01:04:20,917 D'improvviso mi resi conto che lei si era intromessa tra voi e me. 673 01:04:21,760 --> 01:04:25,230 Cominciavo a vedere svanire… l'ultima possibilità di essere felice. 674 01:04:25,320 --> 01:04:28,392 Credete che qualcosa possa giustificare un delitto? 675 01:04:28,760 --> 01:04:31,752 Chiunque voglia distruggere la nostra felicità è una minaccia. 676 01:04:31,800 --> 01:04:33,757 Una minaccia che deve essere allontanata. 677 01:04:37,200 --> 01:04:38,395 Cosa fa rete adesso? 678 01:04:38,440 --> 01:04:40,158 L'unica cosa che possa fare. 679 01:04:42,320 --> 01:04:45,392 Non penserete di consegnarmi alla polizia? Perché no? 680 01:04:47,040 --> 01:04:48,030 Davvero lo farete? 681 01:04:49,720 --> 01:04:52,917 Non dovrei? Lucille! 682 01:04:53,760 --> 01:04:55,558 Non potete farmi questo! 683 01:04:55,920 --> 01:04:57,399 Non voi, Lucille! 684 01:04:57,760 --> 01:05:02,630 È comunque non ve lo permetterei! Non vi lascerò agire contro di me! 685 01:05:02,680 --> 01:05:05,035 No, no, non voi, no, no, non voi! 686 01:05:11,520 --> 01:05:13,989 Giù la porta! Svelti! Più forte! Più forte! 687 01:05:51,800 --> 01:05:53,313 Come siete arrivato qui? 688 01:05:53,360 --> 01:05:58,434 Vi ho seguita! Ho capito che la cravatta vi aveva suggerito qualcosa. 61189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.