All language subtitles for Beecham.House.S01E03.HDTV.x264-MTB_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,910 You have any idea how hard it was to discover the brother I admired 2 00:00:03,960 --> 00:00:06,410 had disappeared without so much as a word? 3 00:00:06,460 --> 00:00:08,910 Lieutenant Beecham has been seen in Kannauj 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,960 communicating with Company forces. 5 00:00:13,160 --> 00:00:14,910 You've gone beyond the duty of a friend. 6 00:00:14,960 --> 00:00:16,910 I owe you my life. 7 00:00:16,960 --> 00:00:18,910 I am finally able to afford my passage home. 8 00:00:18,960 --> 00:00:20,910 Please do not leave. 9 00:00:20,960 --> 00:00:23,910 You have done nothing but disturb this house since your arrival. 10 00:00:23,960 --> 00:00:26,910 You have to tell me the truth about this woman. Who is she? 11 00:00:26,960 --> 00:00:29,960 Chandrika is August's aunt. 12 00:01:18,960 --> 00:01:20,960 This is superb! 13 00:01:21,960 --> 00:01:24,910 I could never have imagined anything like it. 14 00:01:24,960 --> 00:01:26,910 And entertaining too. 15 00:01:26,960 --> 00:01:28,960 Pull this carefully. 16 00:01:36,960 --> 00:01:38,270 Amazing. 17 00:01:38,320 --> 00:01:39,910 This... 18 00:01:39,960 --> 00:01:43,430 This is craftsmanship at its most superb. 19 00:01:43,480 --> 00:01:46,910 A labour of love, not yet complete. Not for sale. 20 00:01:46,960 --> 00:01:50,910 Sir, your creation will grace the halls of a royal palace. 21 00:01:50,960 --> 00:01:53,960 A gentleman of taste. 22 00:01:54,960 --> 00:01:56,910 When could it be completed by? 23 00:01:56,960 --> 00:01:59,910 I am bound to present it to the Emperor in a week. 24 00:01:59,960 --> 00:02:00,910 In a week?! 25 00:02:00,960 --> 00:02:03,910 You ask for miracles. 26 00:02:03,960 --> 00:02:05,910 Perhaps we're asking too much of the man. 27 00:02:05,960 --> 00:02:07,910 It is of the utmost urgency. 28 00:02:07,960 --> 00:02:10,910 I will toil night and day if it is your pleasure. 29 00:02:10,960 --> 00:02:12,110 Thank you. 30 00:02:12,160 --> 00:02:13,910 Gopal will accompany it by ship. 31 00:02:13,960 --> 00:02:15,910 But for now, we will take our leave. 32 00:02:15,960 --> 00:02:17,910 Gopal. -Yes, sahib. 33 00:02:17,960 --> 00:02:18,910 It of the utmost importance 34 00:02:18,960 --> 00:02:21,910 that you deliver this gift back to Delhi on time. 35 00:02:21,960 --> 00:02:23,910 Our future depends on it. 36 00:02:23,960 --> 00:02:26,910 I trust you more than any man to deliver it safely back. 37 00:02:26,960 --> 00:02:28,910 It is but a day's journey. 38 00:02:28,960 --> 00:02:30,910 I will stay here and guard the statue myself. 39 00:02:30,960 --> 00:02:32,910 Do not worry, sahib. Safe journey. 40 00:02:32,960 --> 00:02:34,910 You too, my friend. 41 00:02:34,960 --> 00:02:36,910 Samuel, I'm hopeful that we have finally found a gift 42 00:02:36,960 --> 00:02:39,960 that will please even the most exacting taste. 43 00:02:59,480 --> 00:03:02,960 Oh, good Lord, this is most unsavoury. 44 00:03:03,960 --> 00:03:05,910 One can sense diseases forming. 45 00:03:05,960 --> 00:03:07,910 Baadal? 46 00:03:07,960 --> 00:03:08,910 Mool Chand, 47 00:03:08,960 --> 00:03:13,320 Mrs Beecham-sahibah would like to inspect your ingredients. 48 00:03:15,960 --> 00:03:18,910 English only from now on, Moonch... 49 00:03:18,960 --> 00:03:21,910 Now, how can we turn this primitive Indian produce 50 00:03:21,960 --> 00:03:23,910 into proper English food? 51 00:03:23,960 --> 00:03:26,910 I have prepared for you... 52 00:03:26,960 --> 00:03:27,960 English stew. 53 00:03:29,960 --> 00:03:30,910 Eurgh! 54 00:03:32,640 --> 00:03:34,910 What in God's name is that? 55 00:03:34,960 --> 00:03:36,910 Buffalo. 56 00:03:36,960 --> 00:03:40,910 Have I been drinking buffalos' milk, not cows'? 57 00:03:40,960 --> 00:03:42,950 Yes, that is our custom. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,910 That is why my hair is so much coarser. 59 00:03:57,960 --> 00:03:58,960 Welcome back, sir. 60 00:04:00,480 --> 00:04:03,430 Staff are happy to see you and Captain Parker. 61 00:04:03,480 --> 00:04:07,910 Thank you, Baadal. Now please take this to the nursery for baby August. 62 00:04:11,960 --> 00:04:14,750 Your journey, sahib. Was it successful? 63 00:04:14,800 --> 00:04:15,910 Yes, I believe so. 64 00:04:15,960 --> 00:04:17,910 Er... Baadal, erm... 65 00:04:17,960 --> 00:04:20,110 tell me, has... 66 00:04:20,160 --> 00:04:21,910 has Miss Osborne been to visit? 67 00:04:21,960 --> 00:04:25,430 Oh, no, sahib, she has not. 68 00:04:40,960 --> 00:04:43,160 I shall miss you when you return to England. 69 00:04:44,160 --> 00:04:45,910 I am deeply fond of you, my dear. 70 00:04:45,960 --> 00:04:47,910 You know that. 71 00:04:47,960 --> 00:04:52,910 But you will marry one day and then you will have no use for me. 72 00:04:52,960 --> 00:04:54,910 I'm too young to marry... 73 00:04:54,960 --> 00:04:55,910 but you are not. 74 00:04:55,960 --> 00:04:59,480 I'm certain Mr Beecham would marry you if you gave him a chance. 75 00:05:00,960 --> 00:05:03,910 Marriage is not something that should be left to chance. 76 00:05:03,960 --> 00:05:07,960 To build a life together, one must trust their partner completely. 77 00:05:08,960 --> 00:05:10,910 Mr Beecham is a mystery. 78 00:05:10,960 --> 00:05:14,320 But come. We must not keep the Empress waiting. 79 00:05:20,960 --> 00:05:23,660 It's very kind of the Empress to invite me to her palace. 80 00:05:24,960 --> 00:05:25,950 Don't be fooled. 81 00:05:26,000 --> 00:05:30,800 She seeks your influence to persuade me to marry a prince of her choice. 82 00:05:32,960 --> 00:05:35,910 Roshanara, you are more beautiful each time I see you. 83 00:05:35,960 --> 00:05:37,910 Do not shrink from marriage. 84 00:05:37,960 --> 00:05:38,910 Beauty is fickle. 85 00:05:38,960 --> 00:05:41,910 It lingers but a short while before moving on. 86 00:05:41,960 --> 00:05:45,960 Your Majesty's beauty increases with the years. 87 00:05:49,960 --> 00:05:53,910 But my cousin's foreign ideas have made you headstrong. 88 00:05:53,960 --> 00:05:55,910 I hope the Englishwoman will teach you 89 00:05:55,960 --> 00:05:58,460 the importance of having a less forceful nature. 90 00:05:59,480 --> 00:06:01,960 How is it, Miss Osborne, that you are not married? 91 00:06:04,800 --> 00:06:07,960 I have hope that the future may bring fortune. 92 00:06:08,960 --> 00:06:11,060 Begum Samru tells me you have two suitors. 93 00:06:12,960 --> 00:06:14,910 Do not wait too long to choose. 94 00:06:14,960 --> 00:06:18,000 There's no sadder sight than ripe fruit left to rot. 95 00:06:19,000 --> 00:06:21,430 Now, to important matters. 96 00:06:21,480 --> 00:06:23,910 I have a prince in mind for you, Roshanara. 97 00:06:23,960 --> 00:06:26,590 I will make arrangements for him to meet your father. 98 00:06:26,640 --> 00:06:30,270 He's a good prospect for a royal niece. 99 00:06:30,320 --> 00:06:33,480 As his host, Vijay Singh will escort him. 100 00:06:36,960 --> 00:06:38,590 Salaams to my gracious mother. 101 00:06:38,640 --> 00:06:41,750 And to you, Your Highness Begum Samru. 102 00:06:41,800 --> 00:06:43,910 May you live long, Jalal Zaman. 103 00:06:43,960 --> 00:06:45,910 My cousin, Prince Jalal Zaman. 104 00:06:45,960 --> 00:06:47,910 Roshanara says you're a scholar. 105 00:06:47,960 --> 00:06:49,590 I am honoured. 106 00:06:49,640 --> 00:06:51,910 You're English, not French. 107 00:06:51,960 --> 00:06:53,910 I wish to learn more of your language. 108 00:06:53,960 --> 00:06:56,270 When the British try to conquer our kingdom, 109 00:06:56,320 --> 00:06:58,430 I want to know how my enemy thinks. 110 00:07:00,800 --> 00:07:01,910 She must teach the Prince. 111 00:07:01,960 --> 00:07:03,910 Zaroor? 112 00:07:03,960 --> 00:07:06,960 You must delay your return to England. 113 00:07:07,960 --> 00:07:10,960 It is treason to disobey a royal command. 114 00:07:12,640 --> 00:07:14,910 Miss Osborne will be honoured to serve the prince. 115 00:07:14,960 --> 00:07:16,160 Excellent. 116 00:07:22,000 --> 00:07:23,960 When we get rid of... 117 00:07:24,960 --> 00:07:27,910 ...this native costume, 118 00:07:27,960 --> 00:07:29,910 and put him in a proper suit, 119 00:07:29,960 --> 00:07:32,910 he would look not only very, very handsome, 120 00:07:32,960 --> 00:07:34,910 but very English, I think. 121 00:07:34,960 --> 00:07:36,910 When we get you to England, 122 00:07:36,960 --> 00:07:41,750 you can go to Sunday school and learn about Jesus. 123 00:07:41,800 --> 00:07:44,360 A proper little gentleman. 124 00:07:50,960 --> 00:07:52,000 John. 125 00:07:55,000 --> 00:07:58,960 It is time for Agastya's first taste of solid food. 126 00:07:59,960 --> 00:08:00,910 First taste? 127 00:08:00,960 --> 00:08:04,960 Annaprashana. It is an ancient custom. 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,960 Then we must honour it. 129 00:08:43,960 --> 00:08:45,960 I received your request, Captain. 130 00:08:47,960 --> 00:08:51,910 Has Lieutenant Beecham sent you to discuss a matter on his behalf? 131 00:08:51,960 --> 00:08:54,960 A trade licence, perhaps? 132 00:08:57,960 --> 00:08:59,960 Beecham is not aware of this visit. 133 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 What is it you wish to speak to me about? 134 00:09:05,960 --> 00:09:08,800 Your trip to meet the Company in Kannauj? 135 00:09:10,160 --> 00:09:11,960 I'm impressed with your knowledge. 136 00:09:13,320 --> 00:09:15,960 But this is a more urgent matter. 137 00:09:17,000 --> 00:09:20,960 A shipment is due to arrive imminently, which contains a gift. 138 00:09:21,960 --> 00:09:22,960 For the Empress. 139 00:09:28,960 --> 00:09:33,910 Captain Parker, why would you conspire with a "French devil" 140 00:09:33,960 --> 00:09:35,960 to betray your friend? 141 00:09:36,960 --> 00:09:38,260 That is not your concern. 142 00:09:41,960 --> 00:09:47,960 If something were to prevent Beecham from obtaining his licence... 143 00:09:49,960 --> 00:09:52,260 ...he'd have no choice but to return to England. 144 00:09:53,460 --> 00:09:55,460 You want Beecham out of Delhi. 145 00:09:56,960 --> 00:09:58,560 I want him in England. 146 00:10:08,820 --> 00:10:10,410 Mrs Beecham, are you unwell? 147 00:10:10,460 --> 00:10:12,910 My-my nerves are on edge, Violet. 148 00:10:12,960 --> 00:10:14,910 You must help me, my dear. 149 00:10:14,960 --> 00:10:16,910 I shall call for a doctor. -No, no. 150 00:10:16,960 --> 00:10:18,950 My... elixir is finished. 151 00:10:19,000 --> 00:10:20,910 I need you to get me more. 152 00:10:20,960 --> 00:10:22,910 I cannot survive without it. 153 00:10:22,960 --> 00:10:23,910 I will, ma'am. 154 00:10:23,960 --> 00:10:26,910 But I should like you to do something for me. 155 00:10:26,960 --> 00:10:28,910 Well, of course. Anything at all, dear. 156 00:10:28,960 --> 00:10:31,910 You did not know what John's circumstances were 157 00:10:31,960 --> 00:10:33,110 when you brought me here. 158 00:10:33,160 --> 00:10:36,910 But I want a future where I am not a spinster. 159 00:10:36,960 --> 00:10:38,910 You must do more. 160 00:10:38,960 --> 00:10:39,910 Well, I am trying. 161 00:10:39,960 --> 00:10:42,910 We could not imagine that I would be competing with a baby... 162 00:10:42,960 --> 00:10:44,910 and Miss Osborne. 163 00:10:44,960 --> 00:10:47,910 It is most unfortunate. I wish there was more I could do. 164 00:10:47,960 --> 00:10:51,910 Then you must contrive to gain me his affections, 165 00:10:51,960 --> 00:10:55,960 and in return, I will procure your opium. 166 00:10:57,480 --> 00:11:00,960 Well, I will do everything in my power to help you and John. 167 00:11:07,960 --> 00:11:11,960 And an even more beautiful girl. 168 00:11:13,960 --> 00:11:15,320 Chanchal! 169 00:11:20,160 --> 00:11:23,480 Shameless! In front of everyone! -What have you got there? 170 00:11:24,960 --> 00:11:26,960 I think he likes your necklace. 171 00:11:27,960 --> 00:11:29,960 Chanchal. 172 00:11:30,960 --> 00:11:32,960 The baby should go inside. 173 00:11:33,960 --> 00:11:36,950 He wants to stay here. Don't you, my little prince? 174 00:11:37,000 --> 00:11:41,960 Chanchal! Where have you been? It's August's feeding time. 175 00:11:45,960 --> 00:11:48,950 We both have a duty to this baby, Chanchal-bhai. 176 00:11:49,000 --> 00:11:51,910 We are here to make sure he is safe and well, 177 00:11:51,960 --> 00:11:53,960 not to use him for our own purposes. 178 00:11:58,960 --> 00:12:01,480 This place is as crowded as a bazaar. 179 00:12:02,960 --> 00:12:06,320 In truth, a bazaar might be a more private place to meet. 180 00:12:24,000 --> 00:12:25,910 Good morning. 181 00:12:25,960 --> 00:12:27,800 Good morning, son. 182 00:12:28,800 --> 00:12:29,910 Oh, Violet was just telling me 183 00:12:29,960 --> 00:12:32,910 her father's shipping company is thriving. 184 00:12:32,960 --> 00:12:34,910 You should consult him for your business. 185 00:12:34,960 --> 00:12:35,950 Very subtle, Mother. 186 00:12:36,000 --> 00:12:38,110 He has many clever strategies 187 00:12:38,160 --> 00:12:41,950 to enjoy the smoothest possible voyages to and from India. 188 00:12:42,000 --> 00:12:44,910 Excellent. Well, I shall write to him 189 00:12:44,960 --> 00:12:47,590 and tell him what a... gracious daughter he has. 190 00:12:48,090 --> 00:12:51,910 Ladies. John, ready when you are to leave for the docks. 191 00:12:51,960 --> 00:12:52,960 Thank you, Samuel. 192 00:12:55,960 --> 00:12:57,950 Daniel, I saw you this morning in the garden, 193 00:12:58,000 --> 00:13:00,750 dallying with the maid who minds August. 194 00:13:00,800 --> 00:13:03,950 It is not kind to trifle with the affections of young servant women. 195 00:13:04,000 --> 00:13:06,910 Is there nothing that escapes your gaze, Mother? 196 00:13:06,960 --> 00:13:09,910 Daniel, the relationship with servants in this house 197 00:13:09,960 --> 00:13:11,800 is kind but formal. 198 00:13:12,960 --> 00:13:15,910 It is disrespectful to become too friendly with them. 199 00:13:15,960 --> 00:13:18,960 You are in no position to advise me on how to behave. 200 00:13:19,960 --> 00:13:22,910 You should find a suitable scheme to engage yourself in, Daniel. 201 00:13:22,960 --> 00:13:25,110 Idle hands are the devil's workshop. -Mother is right. 202 00:13:25,160 --> 00:13:27,640 I will not outstay my welcome, brother. 203 00:13:29,000 --> 00:13:30,960 I'm only here till my wound heals. 204 00:14:02,960 --> 00:14:04,910 No sign of Gopal. 205 00:14:04,960 --> 00:14:07,270 It's hard to see in this crowd. 206 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 Perhaps he's still on board. 207 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 That's the last of the cargo. 208 00:14:34,960 --> 00:14:36,960 I'm looking for my man, Gopal. 209 00:14:37,960 --> 00:14:39,910 Just a moment. 210 00:14:39,960 --> 00:14:41,910 What name? -Gopal. 211 00:14:41,960 --> 00:14:43,270 Gopal is not on my list, sir. 212 00:14:43,320 --> 00:14:46,320 Well, he was delivering a package for me. Please check again. 213 00:14:47,960 --> 00:14:49,910 Too many storms, sahib. Maybe next boat. 214 00:14:49,960 --> 00:14:51,590 When is the next boat? 215 00:14:51,640 --> 00:14:53,800 Let's go and check those boxes. 216 00:14:57,960 --> 00:15:00,460 Gopal wrote to tell me that he would be on that boat. 217 00:15:01,800 --> 00:15:02,960 Something's wrong. 218 00:15:34,640 --> 00:15:37,910 Thank you so much for taking me to the bazaar, Baadal. 219 00:15:37,960 --> 00:15:40,960 I know the best merchant for August's ceremonial dress. 220 00:15:47,960 --> 00:15:51,910 Ah, Baadal-bhai. It's been a long time. 221 00:15:51,960 --> 00:15:54,270 Are you so comfortable with your English master, 222 00:15:54,320 --> 00:15:56,960 you forget us humble people, eh? 223 00:15:57,960 --> 00:16:00,910 It is not like that, brother. I have been busy, but life is good. 224 00:16:00,960 --> 00:16:03,960 You are famous in this city, Baadal. 225 00:16:05,960 --> 00:16:07,910 Show me your finest fabric. -Yeah. 226 00:16:07,960 --> 00:16:09,910 This one. 227 00:16:09,960 --> 00:16:10,960 And that. 228 00:16:16,960 --> 00:16:19,910 Baadal, Chandrika Bhaisa will tell the tailor at home 229 00:16:19,960 --> 00:16:20,910 how to make this up. 230 00:16:20,960 --> 00:16:23,910 But the rice-tasting is such an important ceremony, 231 00:16:23,960 --> 00:16:26,160 you should choose the headwear for August. 232 00:16:27,960 --> 00:16:29,960 OK. Maybe show me that one. 233 00:16:31,960 --> 00:16:34,750 It's beautiful. Any more like... 234 00:16:34,800 --> 00:16:35,960 That. That also. 235 00:16:38,960 --> 00:16:40,110 You escaped. 236 00:16:40,160 --> 00:16:42,590 Not quite. 237 00:16:42,640 --> 00:16:43,960 Come. 238 00:17:05,320 --> 00:17:06,960 Alone at last. 239 00:17:07,960 --> 00:17:09,910 Whatever would your family say? 240 00:17:09,960 --> 00:17:13,960 It is my life, and I want to make the most of it. 241 00:17:35,960 --> 00:17:38,910 That is the beautiful sound of the sarod. 242 00:17:38,960 --> 00:17:40,960 I learned to love it when I... 243 00:17:41,960 --> 00:17:43,640 ...where I lived before. 244 00:17:48,480 --> 00:17:51,960 If you love it... I'll learn to play it for you. 245 00:17:56,760 --> 00:17:57,910 Chanchal? 246 00:17:59,960 --> 00:18:00,960 Chanchal-bhai? 247 00:18:18,960 --> 00:18:22,110 Captain, can anybody have boarded this ship 248 00:18:22,160 --> 00:18:23,910 before it docked in the morning? 249 00:18:23,960 --> 00:18:25,590 There are very strict rules. 250 00:18:25,640 --> 00:18:27,270 No vessel stops till it reaches the docks. 251 00:18:27,320 --> 00:18:29,910 There must be some record of thefts on board these ships. 252 00:18:29,960 --> 00:18:33,110 Every shipment that comes on and off of each vessel is rigorously logged. 253 00:18:33,160 --> 00:18:35,950 May I see them? -No! That is official property. 254 00:18:36,000 --> 00:18:38,910 John, maybe we should reconvene. 255 00:18:38,960 --> 00:18:40,750 Who is your superior? 256 00:18:40,800 --> 00:18:41,950 I answer to the harbourmaster. 257 00:18:42,000 --> 00:18:43,910 And who does he answer to? 258 00:18:43,960 --> 00:18:46,800 General Castillon, who answers to the Emperor. 259 00:18:54,960 --> 00:18:57,590 Gopal knows how important this shipment was. 260 00:18:57,640 --> 00:19:00,040 Something untoward has happened, I am sure of it. 261 00:19:24,960 --> 00:19:28,960 Move back. Back. Hold them. Hold them. 262 00:19:33,960 --> 00:19:35,960 Excuse me, excuse me. Excuse me. 263 00:20:16,160 --> 00:20:17,410 Where is Chanchal? 264 00:20:17,960 --> 00:20:18,770 She's coming. 265 00:20:19,320 --> 00:20:21,160 She's missing Agastya's special day. 266 00:20:31,960 --> 00:20:34,000 Agastya! 267 00:20:36,640 --> 00:20:37,960 Namaste. 268 00:20:40,960 --> 00:20:42,460 Oh, dear. 269 00:20:46,960 --> 00:20:49,960 John. The father has to feed him. 270 00:21:08,960 --> 00:21:11,910 He looked quite dashing until she put that smear on his face. 271 00:21:11,960 --> 00:21:13,910 I shall ask her to remove it. 272 00:21:13,960 --> 00:21:16,910 I beg you, Mrs Beecham, since John has said we are to settle here, 273 00:21:16,960 --> 00:21:17,910 we must respect local customs. 274 00:21:17,960 --> 00:21:20,910 We must ensure he understands the Christian way. 275 00:21:20,960 --> 00:21:22,910 It is to avert the evil eye. 276 00:21:22,960 --> 00:21:26,960 This seems to be nothing but superstition. 277 00:21:29,960 --> 00:21:32,910 These objects will determine the sort of person Agastya will become. 278 00:21:32,960 --> 00:21:35,910 If he chooses the book, he will be learned. 279 00:21:35,960 --> 00:21:38,910 The pen, he'll be full of wisdom. 280 00:21:38,960 --> 00:21:40,910 The pitcher, property. 281 00:21:40,960 --> 00:21:43,960 And the jewels, full of riches. 282 00:21:51,000 --> 00:21:53,910 Agastya will be surrounded by loving friends and family. 283 00:21:53,960 --> 00:21:56,910 A wonderful future to look forward to. 284 00:21:56,960 --> 00:21:59,960 She can tell all that from a banana? 285 00:22:10,960 --> 00:22:14,960 Such a blessing. Such a blessing. 286 00:22:15,960 --> 00:22:16,910 Maya. 287 00:22:16,960 --> 00:22:18,960 Sahib. 288 00:22:28,960 --> 00:22:30,960 We cannot bring back Gopal... 289 00:22:31,960 --> 00:22:34,910 ...but your family will want for nothing. 290 00:22:34,960 --> 00:22:39,960 Gopal Bhaiyya's soul will be in torment because he has failed you. 291 00:22:44,960 --> 00:22:46,910 He did not fail me. 292 00:22:46,960 --> 00:22:48,960 It is I who failed him. 293 00:22:49,960 --> 00:22:53,960 I will not rest until I've uncovered who is responsible. 294 00:24:02,960 --> 00:24:05,960 I have a question for you, General. 295 00:24:08,960 --> 00:24:10,960 You wish to question me? 296 00:24:11,960 --> 00:24:14,910 What can you tell me about my consignment at the docks? 297 00:24:14,960 --> 00:24:18,910 What exactly do you accuse me of, Lieutenant? 298 00:24:18,960 --> 00:24:20,270 Accuse, no. 299 00:24:20,320 --> 00:24:23,910 I merely seek information regarding my property. 300 00:24:23,960 --> 00:24:25,800 And who told you about it? 301 00:24:26,960 --> 00:24:28,860 What Lieutenant Beecham means is... 302 00:24:31,800 --> 00:24:32,960 Here is my question. 303 00:24:33,960 --> 00:24:37,910 By what authority do you receive a consignment without a licence? 304 00:24:37,960 --> 00:24:42,910 You are in possession, General, of a gift that was not intended for you. 305 00:24:42,960 --> 00:24:43,910 And I will have it back. 306 00:24:43,960 --> 00:24:45,910 Be warned. 307 00:24:45,960 --> 00:24:49,480 Unlike colonies, accusations cannot be taken back. 308 00:24:59,960 --> 00:25:03,910 Lieutenant Beecham, Captain Parker. 309 00:25:03,960 --> 00:25:06,960 I do not know what game the two of you are engaged in. 310 00:25:08,960 --> 00:25:10,430 If you value your lives, 311 00:25:10,480 --> 00:25:13,180 I suggest you hold your tongues and leave this palace. 312 00:25:14,640 --> 00:25:15,910 Your shipment is lost. 313 00:25:15,960 --> 00:25:17,960 And you have lost. 314 00:25:18,960 --> 00:25:22,960 I advise you to leave Delhi whilst you're still able. 315 00:25:26,640 --> 00:25:28,240 When my shipment was stolen... 316 00:25:29,960 --> 00:25:32,480 ...my friend's life was taken from him. 317 00:25:34,960 --> 00:25:36,960 His death will not be forgotten. 318 00:26:06,960 --> 00:26:09,910 My return to England has been delayed. 319 00:26:09,960 --> 00:26:10,960 John? 320 00:26:16,960 --> 00:26:18,960 John, whatever is the matter? 321 00:26:29,800 --> 00:26:30,910 A man... 322 00:26:30,960 --> 00:26:32,910 A friend... 323 00:26:32,960 --> 00:26:36,480 sacrificed his life for me today. 324 00:26:37,960 --> 00:26:40,910 Oh, John, I'm so sorry. 325 00:26:40,960 --> 00:26:43,910 I asked him to accompany a shipment, 326 00:26:43,960 --> 00:26:46,560 something I had crafted for the Empress's birthday. 327 00:26:48,960 --> 00:26:51,960 He was attacked... and the shipment was stolen. 328 00:26:52,960 --> 00:26:54,960 Who would do such a thing? 329 00:26:55,960 --> 00:26:59,060 I have reason to believe that General Castillon is behind it. 330 00:27:01,960 --> 00:27:02,910 But I know the general. 331 00:27:02,960 --> 00:27:04,910 Surely he is not capable of murdering an innocent. 332 00:27:04,960 --> 00:27:07,910 He knows that my future here is tied to the success of that gift. 333 00:27:07,960 --> 00:27:11,960 Without it, my hopes for a life here in Delhi are dashed. 334 00:27:13,960 --> 00:27:16,000 I must find out where he's hidden it. 335 00:27:18,960 --> 00:27:21,910 I have to go to the palace tomorrow to tutor Prince Jalal. 336 00:27:21,960 --> 00:27:23,910 Let me speak to Castillon. 337 00:27:23,960 --> 00:27:26,960 I very much doubt Castillon would admit to anything. 338 00:27:32,960 --> 00:27:35,800 But I am grateful for your help. 339 00:27:36,960 --> 00:27:38,960 I have little time. 340 00:27:57,960 --> 00:28:00,160 Hypothecary? 341 00:29:32,000 --> 00:29:34,910 Good God. Miss Woodhouse. 342 00:29:34,960 --> 00:29:37,910 Violet, what happened? 343 00:29:37,960 --> 00:29:40,270 A carriage brought her. She was attacked in the medical quarter. 344 00:29:40,320 --> 00:29:41,910 Why was she there alone? 345 00:29:41,960 --> 00:29:44,910 I could not stand to see Mrs Beecham suffer so. 346 00:29:44,960 --> 00:29:47,430 She, she must have gone to get medicine for my headaches 347 00:29:47,480 --> 00:29:48,910 whilst I was sleeping. 348 00:29:48,960 --> 00:29:52,960 Miss Woodhouse. It was foolhardy of you to put yourself in danger. 349 00:29:57,960 --> 00:29:59,060 Baadal, call the hakim. 350 00:30:12,960 --> 00:30:14,480 Baadal. 351 00:30:48,960 --> 00:30:51,960 I cannot believe that I will never see Gopal again. 352 00:30:55,800 --> 00:30:57,960 Life can be over at any moment. 353 00:31:05,000 --> 00:31:08,960 I do not want my life to be one of regrets. 354 00:31:11,960 --> 00:31:13,960 Mine has been nothing but. 355 00:31:56,460 --> 00:31:58,160 And John Beecham's face! 356 00:31:59,760 --> 00:32:00,960 General Castillon. 357 00:32:02,960 --> 00:32:03,960 Vous pouvez y aller. 358 00:32:04,960 --> 00:32:07,960 Hello, Miss Osborne. What a delightful surprise. 359 00:32:08,960 --> 00:32:11,950 Miss Osborne, you are governess to Murad Beg's daughter, are you not? 360 00:32:12,000 --> 00:32:14,110 Roshanara. Yes, I am. 361 00:32:14,160 --> 00:32:16,910 The Empress has asked me to introduce Prince Sohrab 362 00:32:16,960 --> 00:32:18,910 as a marriage prospect to your ward. 363 00:32:18,960 --> 00:32:19,950 Have you taken my advice 364 00:32:20,000 --> 00:32:23,480 against pursuing a friendship with Lieutenant Beecham? 365 00:32:24,960 --> 00:32:28,260 Since you shared your concerns with me, I have been most wary of him. 366 00:32:28,960 --> 00:32:31,960 Dear Benoit, is there something more I should be warned of? 367 00:32:33,160 --> 00:32:36,910 I am glad you have been able to resist his charms, 368 00:32:36,960 --> 00:32:40,910 and since he has lost his shipment, without a gift for the Empress, 369 00:32:40,960 --> 00:32:43,960 I doubt he will remain in Delhi for much longer. 370 00:32:44,960 --> 00:32:46,270 What shipment? 371 00:32:46,320 --> 00:32:48,750 Put him out of your mind, Miss Osbourne, 372 00:32:48,800 --> 00:32:50,600 and leave the matter to Vijay Singh. 373 00:32:51,960 --> 00:32:55,960 Beecham will soon be gone, and will never bother you or I again. 374 00:32:56,960 --> 00:32:58,910 Perhaps you are right, General. 375 00:32:58,960 --> 00:33:02,640 If you will excuse me, I must attend to Prince Jalal. 376 00:33:10,960 --> 00:33:13,910 The Empress' birthday is almost upon us. 377 00:33:13,960 --> 00:33:15,910 We must find another gift. 378 00:33:15,960 --> 00:33:17,110 But what? 379 00:33:17,160 --> 00:33:19,750 I do not know. 380 00:33:19,800 --> 00:33:20,960 But we cannot give up. 381 00:33:27,960 --> 00:33:30,590 I'll ride east, you look west, 382 00:33:30,640 --> 00:33:33,910 and we'll search every workshop and import establishment within reach. 383 00:33:33,960 --> 00:33:35,960 Agreed? 384 00:33:44,960 --> 00:33:46,950 Oh. Oh, my dear Violet, 385 00:33:47,000 --> 00:33:49,910 I have passed the night in the throes of guilt. 386 00:33:49,960 --> 00:33:50,910 Had I known the risks... 387 00:33:50,960 --> 00:33:53,910 Hush now, Mrs Beecham, do not upset yourself. 388 00:33:53,960 --> 00:33:56,910 I should not like to be attacked again, 389 00:33:56,960 --> 00:33:59,910 but I was most appreciative of John's concern. 390 00:33:59,960 --> 00:34:04,590 When he lifted me in his arms, well, I was all but right as rain! 391 00:34:05,960 --> 00:34:09,910 I have come to ask after my favourite ladies. 392 00:34:09,960 --> 00:34:14,750 Violet, I intend to teach your attacker a lesson he shall remember. 393 00:34:14,800 --> 00:34:18,270 I am quite recovered from the incident. 394 00:34:18,320 --> 00:34:22,160 I am curious as to why you came to be in such a place. 395 00:34:24,960 --> 00:34:28,910 I longed to be free for a moment, to explore. 396 00:34:28,960 --> 00:34:31,910 And what was it you wanted to explore, exactly? 397 00:34:31,960 --> 00:34:33,960 I... I wanted... 398 00:34:35,000 --> 00:34:37,750 I needed an antidote for Mrs Beecham's... 399 00:34:37,800 --> 00:34:39,960 Do not hector her so, Daniel. 400 00:34:47,960 --> 00:34:48,960 John! 401 00:34:50,480 --> 00:34:51,910 Miss Osborne. 402 00:34:51,960 --> 00:34:53,960 What an unexpected pleasure. 403 00:34:55,960 --> 00:34:56,960 I must speak to you. 404 00:34:57,960 --> 00:34:59,910 So, Vijay Singh is involved? 405 00:34:59,960 --> 00:35:01,910 He and Castillon share a close bond. 406 00:35:01,960 --> 00:35:04,910 I witnessed them rejoicing in your departure from India. 407 00:35:04,960 --> 00:35:06,910 They are responsible for your missing shipment, 408 00:35:06,960 --> 00:35:08,910 I am certain of it. 409 00:35:08,960 --> 00:35:11,910 I understand that Vijay Singh does not live at the palace. 410 00:35:11,960 --> 00:35:13,910 His house is along the river, near the port. 411 00:35:13,960 --> 00:35:16,260 Perhaps they could have hidden the gift there. 412 00:35:17,480 --> 00:35:19,590 You have certainly been busy, Margaret. 413 00:35:19,640 --> 00:35:20,910 Indeed. 414 00:35:20,960 --> 00:35:23,910 And what is more, this Friday, while his servants are at prayers, 415 00:35:23,960 --> 00:35:25,910 Vijay Singh will be at Murad Beg's house, 416 00:35:25,960 --> 00:35:28,960 introducing a prospective husband to Roshanara. 417 00:35:48,960 --> 00:35:52,270 Roshanara, it is nearly time for Vijay Singh's arrival. 418 00:35:52,320 --> 00:35:53,910 You must make haste. 419 00:35:53,960 --> 00:35:56,460 You know my answer already. I'm in no hurry to marry. 420 00:35:58,960 --> 00:36:00,950 We've made an agreement, my dear. You must honour it. 421 00:36:01,000 --> 00:36:03,910 You know how angry the Empress will be 422 00:36:03,960 --> 00:36:06,460 if she discovers her efforts were not respected. 423 00:36:32,000 --> 00:36:33,910 You search upstairs. 424 00:36:33,960 --> 00:36:37,460 We must hurry, sahib. We do not have much time before the prayers finish. 425 00:36:43,960 --> 00:36:45,910 Welcome to my home. 426 00:36:45,960 --> 00:36:48,910 It is my honour to introduce Prince Sohrab of Alanur. 427 00:36:48,960 --> 00:36:50,800 Please. 428 00:36:57,960 --> 00:37:01,270 Now. What do you desire in a bride? 429 00:37:01,320 --> 00:37:03,910 As Crown Prince of Alanur, 430 00:37:03,960 --> 00:37:07,960 I accept the choice of my father's council. 431 00:37:10,960 --> 00:37:14,910 But it is not the State Council who my daughter will marry. 432 00:37:14,960 --> 00:37:17,960 John, I found him upstairs. 433 00:37:23,960 --> 00:37:25,910 I have only one child. 434 00:37:25,960 --> 00:37:28,910 I look forward to entrusting her to the care of a husband one day. 435 00:37:28,960 --> 00:37:33,910 But first, I will ensure he matches her intelligence 436 00:37:33,960 --> 00:37:35,910 and values her talents. 437 00:37:35,960 --> 00:37:39,910 It is important my daughter is seen as an equal, 438 00:37:39,960 --> 00:37:41,960 even if she marries a prince. 439 00:38:55,640 --> 00:38:57,040 What do you think you're doing? 440 00:38:58,960 --> 00:39:00,910 What is the meaning of this? 441 00:39:00,960 --> 00:39:02,910 Huh? Who are you? 442 00:39:02,960 --> 00:39:03,960 What is this? 443 00:39:07,960 --> 00:39:08,960 That was for Gopal. 444 00:39:14,960 --> 00:39:16,270 From Lucknow. 445 00:39:16,320 --> 00:39:17,910 Samuel! 446 00:39:17,960 --> 00:39:20,590 It's not much... 447 00:39:20,640 --> 00:39:23,960 but it is all I could find in the time. 448 00:39:26,960 --> 00:39:29,750 What are you going to wear this evening, my friend? 449 00:39:29,800 --> 00:39:32,910 Do you think my gift will satisfy the Empress? 450 00:39:32,960 --> 00:39:34,910 No. 451 00:39:34,960 --> 00:39:36,910 But I have one that will. 452 00:39:36,960 --> 00:39:38,270 What is it? 453 00:39:38,320 --> 00:39:40,320 A gold automaton. 454 00:39:41,960 --> 00:39:43,910 Where in the name of God did you find it? 455 00:39:43,960 --> 00:39:45,950 Steady on, Captain. 456 00:39:46,000 --> 00:39:49,910 If I didn't know better, I'd think you were afraid of something. 457 00:39:49,960 --> 00:39:50,910 Relieved. 458 00:39:50,960 --> 00:39:54,910 Greatly relieved. The consequences of losing the Empress' gift 459 00:39:54,960 --> 00:39:56,910 would have been disastrous for all our futures. 460 00:39:56,960 --> 00:40:00,910 It's... It's a miracle, John. How on earth did you find it? 461 00:40:00,960 --> 00:40:02,960 You'll have to ask Miss Osborne. 462 00:40:40,800 --> 00:40:44,950 By order of the Emperor, Shah Alam II, 463 00:40:45,000 --> 00:40:47,960 let John Beecham present his offering. 464 00:40:48,960 --> 00:40:52,960 Begum Samru tells me you know this man John Beecham? 465 00:40:54,160 --> 00:40:55,960 I do, Your Highness. 466 00:40:56,960 --> 00:40:58,260 And what do you make of him? 467 00:40:58,960 --> 00:41:00,480 I think he is a good man. 468 00:41:52,960 --> 00:41:56,320 I believe the Empress approves. 469 00:42:05,960 --> 00:42:07,910 Miss Osbourne. 470 00:42:07,960 --> 00:42:11,910 I should like an introduction to the man with exquisite taste. 471 00:42:11,960 --> 00:42:15,950 John Beecham, may I present Her Highness Begum Samru. 472 00:42:16,000 --> 00:42:18,910 Your Highness requires no introduction. 473 00:42:18,960 --> 00:42:23,960 I am told that the army you rule is most formidable. 474 00:42:24,960 --> 00:42:25,910 Every woman must have an army 475 00:42:25,960 --> 00:42:28,910 to guard her against profiteers and deceivers. 476 00:42:28,960 --> 00:42:31,910 I can assure you that I am neither. 477 00:42:31,960 --> 00:42:34,160 I hope that you will see for yourself in time. 478 00:42:34,960 --> 00:42:36,960 I certainly hope I do. 479 00:42:46,960 --> 00:42:49,960 You have a powerful protector in her. 480 00:42:50,960 --> 00:42:53,910 Do you think that she might permit me 481 00:42:53,960 --> 00:42:56,960 to whisk you away from these ceremonies? 482 00:42:57,960 --> 00:42:58,960 Now? 483 00:42:59,960 --> 00:43:01,960 Come. 484 00:43:05,960 --> 00:43:09,910 This is scandalous! I trust I have not offended anyone. 485 00:43:09,960 --> 00:43:13,910 I hope I have not pressed you into acting against your rules. 486 00:43:13,960 --> 00:43:17,910 Well, my instinct serves me better than rules and conventions, 487 00:43:17,960 --> 00:43:19,960 or I should not be in this country at all. 488 00:43:20,960 --> 00:43:22,960 My future here is now assured. 489 00:43:24,960 --> 00:43:26,760 I could not have done it without you. 490 00:43:29,960 --> 00:43:32,910 Well, it would be untruthful to say I did it all for you, John. 491 00:43:32,960 --> 00:43:34,910 What do you mean? 492 00:43:34,960 --> 00:43:36,910 I did not want to lose a good neighbour. 493 00:43:36,960 --> 00:43:42,750 Ah! So your motives were selfish after all. 494 00:43:42,800 --> 00:43:47,960 A neighbour who has brought new light into my life. 495 00:44:00,960 --> 00:44:02,960 Do you think we may have misjudged him? 496 00:44:03,960 --> 00:44:05,960 His present was most impressive. 497 00:44:07,000 --> 00:44:11,640 Perhaps more extravagant than a mere Englishman with no trade businesses. 498 00:44:13,480 --> 00:44:15,960 I wonder how he could afford such a gift. 499 00:44:52,960 --> 00:44:54,960 I am ready to give myself to you... 500 00:44:56,960 --> 00:44:59,160 ...if you are willing to give yourself to me. 501 00:44:59,960 --> 00:45:03,960 I have longed for you since the moment my eyes set upon you. 502 00:45:59,960 --> 00:46:01,960 Stop it. 503 00:46:03,960 --> 00:46:05,000 No. 504 00:46:12,160 --> 00:46:13,960 Stop. 505 00:46:16,960 --> 00:46:20,960 Preuzeto sa www.titlovi.com 38284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.