All language subtitles for Article.15.Hindi.1080p.WEB-DL.x264.ESubs.[1.8GB].[MP4]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,160 --> 00:00:48,120 ‫كل الشخصيات في هذا الفيلم خيالية‬ ‫وأي تشابه هو محض صدفة‬ 2 00:00:48,320 --> 00:00:51,360 ‫لا تمثل أي شخصية في الفيلم‬ ‫المجتمع الذي جاء أو جاءت منه‬ 3 00:00:51,520 --> 00:00:53,680 ‫وجهة نظره أو نظرها‬ ‫مقتصرة على الشخصية فحسب.‬ 4 00:00:54,000 --> 00:00:56,520 ‫نحترم كل المعتقدات الدينية‬ 5 00:00:56,720 --> 00:01:00,040 ‫وخلال هذه القصة‬ ‫لم نتعمد إيذاء مشاعر أية ديانة.‬ 6 00:01:00,440 --> 00:01:04,480 ‫نحن أيضًا لا نتعمد تشويه سمعة‬ ‫أي مجتمع أو منظمة أو مؤسسة.‬ 7 00:01:05,600 --> 00:01:08,360 ‫"لم يتم إيذاء أي حيوان‬ ‫أثناء تصوير هذا الفيلم."‬ 8 00:04:36,680 --> 00:04:38,680 ‫"(جواهر لال نهرو): اكتشاف (الهند)"‬ 9 00:04:44,600 --> 00:04:47,240 ‫عندما كان يعود الإله "راما" إلى "أيوديا"،‬ 10 00:04:48,640 --> 00:04:52,040 ‫كانت القرى في الطريق‬ ‫مضاءة بالمصابيح لترحب به يا سيدي.‬ 11 00:04:52,760 --> 00:04:55,200 ‫ولكن قرية واحدة كانت مظلمة.‬ 12 00:04:55,720 --> 00:05:00,040 ‫أخبرتني أمي أن الإله "راما" لاحظ ذلك.‬ 13 00:05:00,560 --> 00:05:03,520 ‫خرج الإله "راما" من العربة وسأل القرويين،‬ 14 00:05:03,600 --> 00:05:05,560 ‫"لم القرية مظلمة؟‬ 15 00:05:05,640 --> 00:05:06,640 ‫لم الظلام؟"‬ 16 00:05:07,200 --> 00:05:10,440 ‫رد القرويون:‬ ‫"أضأنا المصابيح لنرحب بك أيضًا،‬ 17 00:05:10,520 --> 00:05:13,520 ‫ولكن عاصفة مفاجئة هبت وانطفأت كل المصابيح.‬ 18 00:05:13,600 --> 00:05:19,080 ‫ثم لاحظنا كيف كان قصرك لامعًا أكثر‬ ‫بسبب الظلام هنا.‬ 19 00:05:19,560 --> 00:05:22,280 ‫فأبقينا قريتنا مظلمة."‬ 20 00:05:29,680 --> 00:05:31,560 ‫الريف الهندي جميل جدًا يا "أديتي".‬ 21 00:05:35,080 --> 00:05:37,400 ‫ربما سحب كل أكسجين "دلهي".‬ 22 00:05:39,600 --> 00:05:40,880 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 23 00:05:47,600 --> 00:05:49,080 ‫توقف يا "تشاندربهان".‬ 24 00:05:50,000 --> 00:05:51,600 ‫أحضر لي زجاجة ماء.‬ 25 00:05:55,440 --> 00:05:56,960 ‫هذه قرية طائفة "باسي" يا سيدي.‬ 26 00:05:57,040 --> 00:05:58,920 ‫- إذًا؟‬ ‫- إنها طائفة دنيا يا سيدي.‬ 27 00:05:59,160 --> 00:06:00,080 ‫طائفة منبوذة.‬ 28 00:06:00,160 --> 00:06:01,040 ‫يربون الخنازير.‬ 29 00:06:01,680 --> 00:06:03,520 ‫لا نشرب الماء الذي يلمسونه.‬ 30 00:06:03,960 --> 00:06:06,920 ‫لا يمكننا لمسهم،‬ ‫وحتى ظلالهم لا يمكن أن تقع علينا.‬ 31 00:06:07,520 --> 00:06:08,400 ‫الظل يا سيدي.‬ 32 00:06:10,000 --> 00:06:11,600 ‫"نيهال سينغ"، أحضر لي زجاجة ماء.‬ 33 00:06:18,720 --> 00:06:20,000 ‫مكان ممتع.‬ 34 00:06:20,720 --> 00:06:23,160 ‫يقول سائقي إن ظلالهم‬ ‫محرمة أن تقع علينا.‬ 35 00:06:23,760 --> 00:06:25,320 ‫إنها قرية طائفة منبوذة.‬ 36 00:06:25,480 --> 00:06:26,360 ‫ما الممتع؟‬ 37 00:06:26,840 --> 00:06:30,520 ‫كانت أمهاتنا تتناول في أطباق منفصلة‬ ‫عن الخادمات منذ مدة ليست بالطويلة.‬ 38 00:06:31,240 --> 00:06:33,480 ‫ينظرون إليّ، "هل عاد البريطاني؟"‬ 39 00:06:34,440 --> 00:06:35,560 ‫هذا صحيح بطريقة ما.‬ 40 00:06:36,280 --> 00:06:38,320 ‫أهلًا بك في الصفحة 7 من "الهند".‬ 41 00:06:40,680 --> 00:06:44,840 ‫أجل، الصفحة 7، ولكنها مجرد جزء من "الهند".‬ 42 00:06:45,560 --> 00:06:47,880 ‫ها نحن ثانية.‬ 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,000 ‫المنعطف الأيمن يأخذك إلى "أيوديا".‬ 44 00:06:54,480 --> 00:06:56,080 ‫"لكناو" إلى الأمام مباشرة.‬ 45 00:06:56,680 --> 00:06:59,640 ‫انعطف يسارًا وسيأخذك الطريق السريع‬ ‫إلى "كالكوتا" مباشرة.‬ 46 00:07:00,800 --> 00:07:03,880 ‫ثمة تطور كبير هنا، هل يبنون مركز تسوق؟‬ 47 00:07:03,960 --> 00:07:07,880 ‫لا، إنه أشرم "ماهانتجي" يا سيدي،‬ ‫أشرم متعدد!‬ 48 00:07:23,760 --> 00:07:26,880 ‫ضابط الدائرة "براهمادات" يا سيدي،‬ ‫في الواقع "براهمادات سينغ".‬ 49 00:07:27,960 --> 00:07:29,080 ‫من هنا يا سيدي.‬ 50 00:07:29,600 --> 00:07:30,480 ‫معذرة يا سيدي.‬ 51 00:07:44,080 --> 00:07:45,200 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 52 00:07:47,560 --> 00:07:49,000 ‫المفتش الفرعي "كيسان جاتاف".‬ 53 00:07:49,760 --> 00:07:50,720 ‫"أجاي سينغ".‬ 54 00:07:50,800 --> 00:07:52,560 ‫- "راجيش ميشرا".‬ ‫- "برامود ياداف".‬ 55 00:07:53,200 --> 00:07:55,000 ‫إنها أخت "نيهال سينغ" الصغيرة.‬ 56 00:07:55,640 --> 00:07:57,000 ‫إنها طاهية بارعة.‬ 57 00:07:57,560 --> 00:08:00,360 ‫إذا كنت لا تمانع يا سيدي، ستخدمك.‬ 58 00:08:00,920 --> 00:08:04,800 ‫هذا "أجاي" وهذا "ياداف"، وهذا...‬ 59 00:08:04,920 --> 00:08:05,800 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 60 00:08:08,080 --> 00:08:09,080 ‫أهلًا بك في "لالغون".‬ 61 00:08:10,760 --> 00:08:14,480 ‫هذا "أنشو ناهاريا" يا سيدي،‬ ‫إنه مقاول محترم.‬ 62 00:08:15,240 --> 00:08:17,560 ‫يحتاج حمامك إلى الإصلاح.‬ 63 00:08:18,920 --> 00:08:20,280 ‫اقترحت تركيب حمامًا جديدًا.‬ 64 00:08:20,840 --> 00:08:26,160 ‫يتولى معظم العقود الحكومية هنا،‬ ‫الطرق والسكك الحديدية وما إلى ذلك.‬ 65 00:08:26,240 --> 00:08:30,240 ‫بنى "أنشو" الكثير‬ ‫من الحمامات العامة الرائعة العام الماضي.‬ 66 00:08:30,800 --> 00:08:34,799 ‫سيدي، خطط المفتش الفرعي‬ ‫لحفل لك هذا المساء.‬ 67 00:08:34,960 --> 00:08:36,679 ‫ما رأيك أن تنتعش يا سيدي؟‬ 68 00:08:36,840 --> 00:08:40,440 ‫قال إنه هكذا، ستقابل الجميع قبل المغادرة،‬ ‫تعال.‬ 69 00:08:41,039 --> 00:08:42,280 ‫أقول‬ 70 00:08:42,360 --> 00:08:45,680 ‫إن شجرة النيم ليست أقل من شجرة الصندل.‬ 71 00:08:45,880 --> 00:08:49,120 ‫قسم شرطة "لالغون" ليس أقل من "لندن"!‬ 72 00:08:49,680 --> 00:08:52,000 ‫- "نيهال سينغ"، هل الحفل لي؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 73 00:08:52,640 --> 00:08:54,680 ‫"أهلًا يا سيد (أيان رانجان)"‬ 74 00:08:58,520 --> 00:08:59,840 ‫سيدي، أنا "مايانك".‬ 75 00:09:00,480 --> 00:09:02,040 ‫- مساعدك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 76 00:09:02,520 --> 00:09:05,640 ‫قال فكرة شراء ويسكي الشعير‬ ‫بعد رؤية صفحتك على "فيسبوك".‬ 77 00:09:05,760 --> 00:09:07,280 ‫- "إنستغرام".‬ ‫- سيان.‬ 78 00:09:07,360 --> 00:09:08,840 ‫تعال رجاءً يا سيدي.‬ 79 00:09:08,920 --> 00:09:09,920 ‫إخوتي وأخواتي.‬ 80 00:09:10,000 --> 00:09:13,040 ‫معنا اليوم‬ 81 00:09:13,120 --> 00:09:15,960 ‫كبير مشرفي الشرطة الجديد،‬ 82 00:09:16,440 --> 00:09:19,560 ‫السيد "أيان رانجان".‬ 83 00:09:19,640 --> 00:09:20,800 ‫صفقوا!‬ 84 00:09:22,040 --> 00:09:23,520 ‫أقول‬ 85 00:09:23,600 --> 00:09:26,120 ‫إن القمر يضيء بعد سنوات،‬ 86 00:09:26,720 --> 00:09:29,680 ‫يبدأ المرح الآن بما أنك هنا.‬ 87 00:09:32,240 --> 00:09:33,480 ‫غطها جيدًا.‬ 88 00:09:33,560 --> 00:09:35,080 ‫أنا من محبي هذا الكتاب.‬ 89 00:09:35,160 --> 00:09:37,280 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل والدك كاتب يا سيدي؟‬ 90 00:09:38,320 --> 00:09:41,120 ‫ضابط كبير في الخدمة الخارجية الهندية.‬ 91 00:09:41,800 --> 00:09:44,120 ‫ألّف كتابًا بعد تقاعده.‬ 92 00:09:44,200 --> 00:09:45,160 ‫رائع.‬ 93 00:09:45,640 --> 00:09:48,960 ‫"أيان"، هل درست في الخارج؟‬ 94 00:09:49,040 --> 00:09:52,160 ‫لا يا سيدي، تخرجت في "دلهي"،‬ ‫كلية "سانت ستيفن".‬ 95 00:09:52,720 --> 00:09:56,080 ‫وذهبت إلى "أوروبا"،‬ ‫ولكن والدي أخبرني بعدها أن أعود، فعدت.‬ 96 00:09:56,160 --> 00:09:58,720 ‫وأول نشر لك في "لالغون"؟‬ 97 00:10:00,360 --> 00:10:02,600 ‫- سيدي، هذا عقاب.‬ ‫- عقاب؟‬ 98 00:10:03,600 --> 00:10:07,760 ‫- هل وقعت في حب أحد؟‬ ‫- لا يا سيدي، ليس للحب علاقة بالأمر.‬ 99 00:10:08,680 --> 00:10:11,800 ‫قلت في الواقع: "جيد يا سيدي"‬ ‫للسيد "شاستري".‬ 100 00:10:12,760 --> 00:10:13,600 ‫"شا"...‬ 101 00:10:20,040 --> 00:10:21,200 ‫"مادنلال شاستري".‬ 102 00:10:21,760 --> 00:10:23,960 ‫وزير الداخلية في "دلهي".‬ 103 00:10:24,280 --> 00:10:26,400 ‫لم قلت: "جيد يا سيدي" للسيد "شاستري"؟‬ 104 00:10:26,480 --> 00:10:30,320 ‫قال شيئًا في الواقع في حفل التخرج،‬ 105 00:10:30,520 --> 00:10:32,200 ‫ورددت: "جيد يا سيدي".‬ 106 00:10:32,680 --> 00:10:34,840 ‫ماذا قال إذًا؟‬ 107 00:10:35,400 --> 00:10:37,680 ‫توقف لثانيتين وقال:‬ 108 00:10:38,720 --> 00:10:39,600 ‫"جيد!"‬ 109 00:10:42,560 --> 00:10:48,640 ‫هذه 20 روبية من "باتشو راي"‬ ‫من أجل المغني السيد "أميت".‬ 110 00:10:48,840 --> 00:10:50,560 ‫أشكركم جميعًا.‬ 111 00:10:50,640 --> 00:10:54,520 ‫ثمة مقصف خلف القسم،‬ ‫يقدم طعامًا رائعًا.‬ 112 00:10:54,600 --> 00:10:57,320 ‫لم يحتج السيد "سوبود" قط‬ ‫أن يُرسل الطعام من المنزل.‬ 113 00:10:57,640 --> 00:11:00,120 ‫مكتبك هناك.‬ 114 00:11:06,120 --> 00:11:07,560 ‫هل هذا "ساتيندرا راي"؟‬ 115 00:11:08,120 --> 00:11:10,280 ‫أجل يا سيدي، هل تعرفه؟‬ 116 00:11:10,360 --> 00:11:13,440 ‫بالطبع، كان صديقي في "دلهي"،‬ ‫جهزنا للفحص التمهيدي معًا.‬ 117 00:11:13,520 --> 00:11:15,360 ‫تخطى اختبار دائرة الاستئناف المستقلة أيضًا؟‬ 118 00:11:15,440 --> 00:11:18,080 ‫إنه ضابط منطقة هنا‬ ‫في مجلس مراقبة التلوث.‬ 119 00:11:18,200 --> 00:11:19,720 ‫- هلا أناديه؟‬ ‫- لنذهب.‬ 120 00:11:22,920 --> 00:11:23,840 ‫"ساتيندرا".‬ 121 00:11:29,240 --> 00:11:30,880 ‫ألا تعرفه؟‬ 122 00:11:31,400 --> 00:11:33,240 ‫ينبغي أن تشكره على المشاريب.‬ 123 00:11:35,080 --> 00:11:36,360 ‫أعرفه يا سيدي.‬ 124 00:11:38,000 --> 00:11:40,520 ‫تهانينا أيها المفوض الإضافي.‬ 125 00:11:41,480 --> 00:11:42,400 ‫كيف حالك؟‬ 126 00:11:43,400 --> 00:11:44,840 ‫يتحدث إليك يا رجل.‬ 127 00:11:47,480 --> 00:11:48,480 ‫سأعود بعد قليل.‬ 128 00:11:53,840 --> 00:11:58,000 ‫- يبدو أنه عانى من الكثير.‬ ‫- كان صديقًا طيبًا لي.‬ 129 00:11:58,760 --> 00:12:02,160 ‫لا، لقد عادوا ثانية، معذرة يا سيدي.‬ 130 00:12:02,240 --> 00:12:03,400 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تجدوهن.‬ 131 00:12:03,480 --> 00:12:06,200 ‫- نحن نبحث، ماذا تريدين غير ذلك؟‬ ‫- تقرير المعلومات على الأقل.‬ 132 00:12:06,280 --> 00:12:07,240 ‫- الآن؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 133 00:12:12,320 --> 00:12:15,760 ‫يجب أن أعمل مع السيد "شاستري"،‬ ‫الأمر أشبه بـ"بوليوود" في الثمانينيات.‬ 134 00:12:17,600 --> 00:12:19,400 ‫ستعرفون خلال يومين.‬ 135 00:12:19,520 --> 00:12:21,680 ‫لو يمكنك التحدث‬ ‫مع مكتب التحقيقات المركزي...‬ 136 00:12:25,560 --> 00:12:28,240 ‫ارحل! ماذا تحسب نفسك؟‬ 137 00:12:29,920 --> 00:12:30,800 ‫حسنًا يا "أيان".‬ 138 00:12:31,280 --> 00:12:35,400 ‫سأرحل، رحلتي 5:00 صباحًا غدًا،‬ ‫هذا المكان تحت تصرفك الآن.‬ 139 00:12:35,520 --> 00:12:36,920 ‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬ 140 00:12:37,240 --> 00:12:38,640 ‫- أشكرك.‬ ‫- سيدي.‬ 141 00:12:39,960 --> 00:12:41,120 ‫بالتوفيق.‬ 142 00:12:41,920 --> 00:12:44,400 ‫اعتن بالسيد "أيان"، السيد "براهمادات"!‬ 143 00:12:47,200 --> 00:12:50,280 ‫- من هم؟‬ ‫- إنهم من قرية قريبة يا سيدي.‬ 144 00:12:50,520 --> 00:12:54,000 ‫يسلخون الحيوانات‬ ‫ويبيعون الجلد للمدبغة.‬ 145 00:12:54,080 --> 00:12:55,040 ‫ما المشكلة؟‬ 146 00:12:55,880 --> 00:12:57,800 ‫لا شيء يا سيدي، هذه عادتهم.‬ 147 00:12:57,880 --> 00:13:01,640 ‫يقولون إن 3 من فتياتهم‬ ‫مفقودات منذ يومين.‬ 148 00:13:02,280 --> 00:13:05,440 ‫- هل قدمت بلاغًا؟‬ ‫- نحن نجري التحقيق يا سيدي.‬ 149 00:13:06,360 --> 00:13:07,440 ‫يحدث هذا دائمًا.‬ 150 00:13:08,240 --> 00:13:10,240 ‫تهرب فتياتهم ثم يعدن.‬ 151 00:13:10,720 --> 00:13:12,720 ‫- ما أقرب قسم شرطة منهم؟‬ ‫- قسمنا يا سيدي.‬ 152 00:13:14,240 --> 00:13:17,680 ‫ليس من طبقي يا سيدي،‬ ‫سأحضر لك طبقًا آخر.‬ 153 00:13:19,680 --> 00:13:21,440 ‫أحضر بعض الطعام للسيد.‬ 154 00:13:21,640 --> 00:13:23,200 ‫- أسرع!‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 155 00:13:27,480 --> 00:13:28,920 ‫هذا الأحمق "ساتيندرا".‬ 156 00:13:30,080 --> 00:13:32,480 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 157 00:13:34,560 --> 00:13:35,440 ‫دعني أوصلك.‬ 158 00:13:38,640 --> 00:13:40,120 ‫لم أقد دراجة نارية منذ سنوات.‬ 159 00:13:40,200 --> 00:13:41,600 ‫افعل شيئًا يا "جاتاف".‬ 160 00:13:41,680 --> 00:13:43,760 ‫- لا تذهب!‬ ‫- أخبر "تشاندربهان" أن يذهب.‬ 161 00:13:44,240 --> 00:13:45,520 ‫- سيد "تشاندربهان"!‬ ‫- أجل.‬ 162 00:13:45,800 --> 00:13:48,360 ‫ماذا تفعل؟ السيد يغادر على دراجة نارية،‬ ‫اتبعه!‬ 163 00:13:48,440 --> 00:13:49,760 ‫اتبعه.‬ 164 00:13:54,040 --> 00:13:56,120 ‫عملت بجد أيضًا.‬ 165 00:13:57,720 --> 00:13:58,960 ‫ولكنك أبليت حسنًا.‬ 166 00:14:00,760 --> 00:14:04,120 ‫كنت أعلم أنك ستتخطى الاختبارات.‬ 167 00:14:05,960 --> 00:14:06,800 ‫توقف!‬ 168 00:14:07,360 --> 00:14:08,960 ‫من ماذا تهرب؟ أنت!‬ 169 00:14:10,400 --> 00:14:11,520 ‫- أنت!‬ ‫- توقف!‬ 170 00:14:13,000 --> 00:14:14,280 ‫- هل هو ثمل؟‬ ‫- توقف!‬ 171 00:14:16,800 --> 00:14:17,760 ‫توقف مكانك.‬ 172 00:14:20,720 --> 00:14:21,840 ‫تعال أيها الوغد.‬ 173 00:14:23,160 --> 00:14:25,400 ‫أنت ابن "بولان"، صحيح؟‬ 174 00:14:26,720 --> 00:14:27,600 ‫ما هذا؟‬ 175 00:14:28,200 --> 00:14:30,120 ‫هيا! مارس تمرين القرفصاء!‬ 176 00:14:44,840 --> 00:14:48,120 ‫لا شيء يا سيدي، إنه ابن الحلواني.‬ 177 00:14:48,200 --> 00:14:49,600 ‫كان لديه سكين مطبخ.‬ 178 00:14:51,560 --> 00:14:53,920 ‫- هلا نذهب يا سيدي؟‬ ‫- لنذهب يا أخي.‬ 179 00:14:54,000 --> 00:14:56,840 ‫كنت أتساءل إذا كنت ستعرفني.‬ 180 00:14:56,920 --> 00:14:58,440 ‫لم عساي لا أعرفك؟‬ 181 00:14:59,520 --> 00:15:00,880 ‫لقد وصلنا.‬ 182 00:15:03,160 --> 00:15:04,040 ‫مهلًا...‬ 183 00:15:04,880 --> 00:15:05,840 ‫كيف حال "أديتي"؟‬ 184 00:15:06,640 --> 00:15:08,480 ‫هل تظل تنعتك بالأجنبي؟‬ 185 00:15:09,760 --> 00:15:11,480 ‫لا تقول ذلك، ولكنها تعتقد ذلك.‬ 186 00:15:12,360 --> 00:15:13,480 ‫تبلي حسنًا.‬ 187 00:15:13,760 --> 00:15:16,640 ‫مقالاتها عن المساواة بين الجنسين‬ ‫وحقوق الإنسان تُنشر كثيرًا.‬ 188 00:15:16,720 --> 00:15:18,280 ‫- عظيم.‬ ‫- نتحدث كثيرًا.‬ 189 00:15:19,800 --> 00:15:22,600 ‫تتحدثان كثيرًا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 190 00:15:24,160 --> 00:15:26,400 ‫هذه الأيام، نتجادل أكثر مما نتحدث.‬ 191 00:15:27,440 --> 00:15:29,800 ‫ما زالت تعتبرني حبيبها من الجامعة.‬ 192 00:15:30,840 --> 00:15:33,680 ‫أصغ، لا تترك "أديتي"‬ 193 00:15:34,680 --> 00:15:37,280 ‫لن تجد فتاة أخرى مثلها في حياتك أبدًا.‬ 194 00:15:39,840 --> 00:15:40,880 ‫ها نحن!‬ 195 00:15:41,760 --> 00:15:42,760 ‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬ 196 00:15:43,320 --> 00:15:45,280 ‫- أنا "أيان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:15:45,400 --> 00:15:47,120 ‫تعرفك.‬ 198 00:15:47,400 --> 00:15:49,040 ‫هل سمعتنا يا "أرتشانا"؟‬ 199 00:15:49,280 --> 00:15:51,160 ‫- ادخل رجاءً.‬ ‫- في وقت آخر.‬ 200 00:15:51,840 --> 00:15:52,720 ‫أراك لاحقًا.‬ 201 00:15:54,000 --> 00:15:54,960 ‫أصغ يا عزيزي!‬ 202 00:15:59,960 --> 00:16:01,480 ‫لم نتعانق.‬ 203 00:16:01,560 --> 00:16:02,680 ‫تبًا!‬ 204 00:16:16,680 --> 00:16:18,680 ‫آسف على إيقاظك مبكرًا يا سيدي.‬ 205 00:16:19,560 --> 00:16:21,680 ‫لا بد أنك نمت متأخرًا أمس.‬ 206 00:16:24,600 --> 00:16:25,920 ‫لقد صورناهما.‬ 207 00:16:28,480 --> 00:16:30,640 ‫هل هاتان من الفتيات المفقودات؟‬ 208 00:16:30,720 --> 00:16:33,680 ‫أجل يا سيدي، إنهن مفقودات منذ يومين‬ ‫منذ يوم 12.‬ 209 00:16:36,160 --> 00:16:37,600 ‫2 قريبتين،‬ 210 00:16:38,640 --> 00:16:41,320 ‫والثالثة صديقتهما من نفس القرية.‬ 211 00:16:41,600 --> 00:16:45,720 ‫يقول القرويون إن القريبتين حبيبتان.‬ 212 00:16:46,760 --> 00:16:47,840 ‫مثليتان.‬ 213 00:16:48,960 --> 00:16:51,880 ‫- شنقهما والداهما.‬ ‫- أين الوالدان؟‬ 214 00:16:52,120 --> 00:16:54,000 ‫في القرية، نستجوبهما.‬ 215 00:16:54,080 --> 00:16:56,800 ‫- هل أدلى أحدهما بإفادته؟‬ ‫- لا، ولكنهما سيدليان.‬ 216 00:16:57,680 --> 00:17:01,760 ‫- والثالثة؟‬ ‫- ماذا؟ أجل، لا دليل عليها.‬ 217 00:17:27,079 --> 00:17:28,440 ‫استدعينا الإسعاف.‬ 218 00:17:28,520 --> 00:17:32,280 ‫سنرسل الجثتين للمشرحة ونقدم تقريرًا.‬ 219 00:17:32,360 --> 00:17:33,680 ‫- "نيهال".‬ ‫- سيدي.‬ 220 00:17:37,280 --> 00:17:38,360 ‫احذر يا سيدي!‬ 221 00:17:49,000 --> 00:17:51,480 ‫ألا يمكنك فك عقدة يا "جاتاف"؟‬ 222 00:17:51,560 --> 00:17:54,120 ‫سأحاول سحب الجثة للأعلى‬ ‫وأفك العقدة حول رقبتها.‬ 223 00:17:54,200 --> 00:17:56,880 ‫إذا سحبتها للأعلى، فكيف ستفك العقدة؟‬ 224 00:17:56,960 --> 00:17:58,360 ‫هل أقطع الحبل؟‬ 225 00:17:58,720 --> 00:18:01,960 ‫ثم ستقع على الأرض، ألا تفهم الفيزياء؟‬ 226 00:18:03,480 --> 00:18:04,720 ‫ماذا نفعل؟‬ 227 00:18:30,360 --> 00:18:31,680 ‫"توقف"‬ 228 00:18:37,480 --> 00:18:41,360 ‫تبًا يا رجل، إنهما طفلتان، عمرهما 15 فقط.‬ 229 00:18:42,440 --> 00:18:43,920 ‫وثمة واحدة مفقودة.‬ 230 00:18:44,720 --> 00:18:46,840 ‫هذا أشبه بالغرب المتوحش.‬ 231 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 ‫مرحبًا، هل تسمعينني؟‬ 232 00:18:52,240 --> 00:18:56,480 ‫أجل، وُجدت جثة فتاة الأسبوع الماضي‬ ‫في "راجستان" أيضًا، في "سيكار".‬ 233 00:18:57,080 --> 00:19:00,120 ‫بدت كحالة اغتصاب، ولكن البعض قالوا‬ ‫إنها قضية قتل بدافع الشرف.‬ 234 00:19:01,400 --> 00:19:03,520 ‫- هل هما من المنبوذين؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:19:04,680 --> 00:19:07,320 ‫لم هذه الأخبار ليست مطبوعة‬ ‫مع العناوين الرئيسية؟‬ 236 00:19:08,040 --> 00:19:10,840 ‫بالطبع، أتتذكرين قضية الاغتصاب الجماعي؟‬ 237 00:19:11,360 --> 00:19:14,440 ‫ولكن لماذا قضايا "لالغون" أو "سيكار"‬ ‫لا تتصدر العناوين الرئيسية؟‬ 238 00:19:14,520 --> 00:19:16,400 ‫لم عليك أن تقرري بشأن "لالغون"؟‬ 239 00:19:17,240 --> 00:19:19,240 ‫سنعلم بعد هذا التحقيق فحسب.‬ 240 00:19:20,440 --> 00:19:23,680 ‫لا يمكنك ببساطة‬ ‫نشر أن هذه عملية اغتصاب بناءً على آراء.‬ 241 00:19:23,760 --> 00:19:26,520 ‫- ثمة قانون.‬ ‫- وهل يهتم بالعدالة؟‬ 242 00:19:28,800 --> 00:19:30,560 ‫لا يمكنني فهم السبب، اتفقنا؟‬ 243 00:19:31,240 --> 00:19:32,920 ‫وهذا ليس ما قصدته.‬ 244 00:19:33,000 --> 00:19:34,840 ‫أنت تدافع عن النظام.‬ 245 00:19:34,920 --> 00:19:36,040 ‫أؤدي عملي فحسب.‬ 246 00:19:37,240 --> 00:19:38,640 ‫أليس القتل بدافع الشرف يحدث؟‬ 247 00:19:38,720 --> 00:19:40,720 ‫ظننت أنه يمكنني مشاركة ذلك معك.‬ 248 00:19:41,240 --> 00:19:43,240 ‫ولكنك لا تؤمنين بالاعتدال.‬ 249 00:19:43,320 --> 00:19:45,720 ‫تريدين ناشطًا، ويحترم القانون في نفس الوقت.‬ 250 00:19:47,880 --> 00:19:49,280 ‫تريدين بطلًا يا "أديتي".‬ 251 00:19:50,480 --> 00:19:54,240 ‫ليس بطلًا يا "أيان"،‬ ‫أريد أشخاصًا لا ينتظرون بطلًا.‬ 252 00:20:31,520 --> 00:20:33,960 ‫تحيا "الهند"،‬ ‫هل سيأتي غداؤك من المنزل يا سيدي؟‬ 253 00:20:34,040 --> 00:20:36,120 ‫لقد طلبنا "ليتي تشوكا" من المقصف لك.‬ 254 00:20:43,600 --> 00:20:46,280 ‫يريد "برامود" و"ميشرا" رؤيتك لإحاطتك.‬ 255 00:20:48,200 --> 00:20:49,040 ‫"مايانك"!‬ 256 00:20:49,120 --> 00:20:50,960 ‫أسرع يا سيد "تشاندربهان".‬ 257 00:20:52,320 --> 00:20:53,800 ‫- "مايانك"!‬ ‫- سيدي.‬ 258 00:20:59,360 --> 00:21:00,600 ‫لم هذه المروحة مزعجة؟‬ 259 00:21:03,080 --> 00:21:04,680 ‫سأصلحها يا سيدي.‬ 260 00:21:06,320 --> 00:21:07,720 ‫لماذا لم تصدر تقرير المعلومات؟‬ 261 00:21:08,680 --> 00:21:11,800 ‫- لم يبد الأمر خطيرًا يا سيدي.‬ ‫- متى يبدو خطيرًا؟‬ 262 00:21:12,400 --> 00:21:14,200 ‫إنهم يبلغون عن قضايا زائفة دائمًا.‬ 263 00:21:14,760 --> 00:21:16,360 ‫في يناير، هرب فتى،‬ 264 00:21:17,040 --> 00:21:19,600 ‫وأبلغنا عن الأمر على أنه اختطاف.‬ 265 00:21:20,080 --> 00:21:22,040 ‫- طوال الشهر، هؤلاء الناس...‬ ‫- هؤلاء؟‬ 266 00:21:26,280 --> 00:21:28,160 ‫قدم تقرير الفتاة المفقودة، حالًا.‬ 267 00:21:29,480 --> 00:21:30,440 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 268 00:21:31,040 --> 00:21:33,640 ‫- اسأل "برامود"، ومن كان الثاني؟‬ ‫- "ميشرا" يا سيدي.‬ 269 00:21:33,880 --> 00:21:34,840 ‫استدعهما.‬ 270 00:22:01,120 --> 00:22:02,240 ‫تراجعوا!‬ 271 00:22:09,840 --> 00:22:11,280 ‫كانت من "لالغون".‬ 272 00:22:13,080 --> 00:22:14,160 ‫تراجعوا!‬ 273 00:22:15,560 --> 00:22:16,400 ‫تحركوا!‬ 274 00:22:17,600 --> 00:22:19,720 ‫تحركوا! هذا ليس سيركًا!‬ 275 00:22:25,840 --> 00:22:27,760 ‫ضع الدكتور "أودهيش" على الخط.‬ 276 00:22:27,840 --> 00:22:29,280 ‫أُصيب بالملاريا يا سيدي.‬ 277 00:22:29,360 --> 00:22:31,320 ‫من سيشرح الجثة؟ أنت؟‬ 278 00:22:31,480 --> 00:22:34,000 ‫مساعدته الدكتورة "مالتي رام".‬ 279 00:22:34,080 --> 00:22:37,720 ‫يا إلهي! يحيا د. "بيمراو أمبيدكار"!‬ ‫أعطني إياه.‬ 280 00:22:38,360 --> 00:22:41,200 ‫السيد "نافين" من صحيفة "برابهات" ينتظر.‬ 281 00:22:41,280 --> 00:22:42,160 ‫حسنًا، اذهب.‬ 282 00:22:43,200 --> 00:22:46,520 ‫عن طريق شنق الفتاتين،‬ ‫لقد جذبوا وسائل الإعلام.‬ 283 00:22:46,720 --> 00:22:48,480 ‫تعالي، كلاب مطيعة.‬ 284 00:22:49,120 --> 00:22:50,000 ‫تفضلي.‬ 285 00:22:54,080 --> 00:22:55,280 ‫كلاب مطيعة.‬ 286 00:22:55,440 --> 00:22:56,440 ‫تفضلي.‬ 287 00:22:57,080 --> 00:22:58,480 ‫عزيزي!‬ 288 00:23:16,360 --> 00:23:17,240 ‫اكتب.‬ 289 00:23:19,880 --> 00:23:21,000 ‫إنه قتل بدافع الشرف.‬ 290 00:23:22,880 --> 00:23:24,440 ‫كانت الفتاتان قريبتين.‬ 291 00:23:25,400 --> 00:23:27,640 ‫كانت بينهما علاقة حميمية.‬ 292 00:23:28,120 --> 00:23:31,000 ‫المؤثرات السلبية في كل مكان هذه الأيام.‬ 293 00:23:31,600 --> 00:23:34,880 ‫علم والداهما، لم يتحملا فقتلاهما.‬ 294 00:23:36,320 --> 00:23:37,320 ‫أصغ.‬ 295 00:23:37,920 --> 00:23:41,520 ‫لا أدلي بشهادتي، أقول ما تقوله المصادر.‬ 296 00:23:44,560 --> 00:23:45,480 ‫مفهوم؟‬ 297 00:23:46,240 --> 00:23:47,120 ‫فهمت.‬ 298 00:23:48,960 --> 00:23:49,840 ‫حسنًا.‬ 299 00:23:50,760 --> 00:23:52,880 ‫القرية هادئة يا سيدي.‬ 300 00:23:53,000 --> 00:23:55,680 ‫ستقول جرائد الغد أيضًا‬ ‫إنه قتل بدافع الشرف.‬ 301 00:23:55,760 --> 00:23:57,880 ‫- هل تحدثت مع الصحفيين؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 302 00:23:57,960 --> 00:24:00,400 ‫- متى سنتلقى تقرير تشريح الجثتين؟‬ ‫- قريبًا.‬ 303 00:24:00,480 --> 00:24:02,800 ‫ولكنه لن يخبرنا أي شيء جديد.‬ 304 00:24:03,600 --> 00:24:06,120 ‫نريد أن نتجنب التأخير أيضًا.‬ 305 00:24:06,200 --> 00:24:09,600 ‫وإلا قائدهم "شانتي براساد" سيبدأ احتجاجًا.‬ 306 00:24:10,080 --> 00:24:12,920 ‫من لهم السلطة يبنون لأنفسهم تماثيل.‬ 307 00:24:13,000 --> 00:24:16,040 ‫أما المعارضون يتحولون إلى منبوذين.‬ 308 00:24:16,160 --> 00:24:18,000 ‫- أخبرني عندما يُصدر التقرير.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 ‫- يجب أن نجد الفتاة الثالثة.‬ ‫- أي فتاة يا سيدي؟‬ 310 00:24:21,920 --> 00:24:25,280 ‫أجل، بالطبع، آسف.‬ 311 00:24:26,360 --> 00:24:29,320 ‫كم قرية بالقرب من الشجرة غير "هاريمانبور"؟‬ 312 00:24:29,400 --> 00:24:31,760 ‫2 أو 3، "بيتشيا" و"تشاتني".‬ 313 00:24:32,440 --> 00:24:35,600 ‫أرسل الرجال للـ3 قرى،‬ ‫اعلم ما إذا كان رأى أحدهم شيئًا.‬ 314 00:24:35,920 --> 00:24:37,640 ‫- أنتما قابلاني في المنزل.‬ ‫- سيدي.‬ 315 00:25:00,320 --> 00:25:01,840 ‫أوقف السيارة يا "تشاندربهان".‬ 316 00:25:02,360 --> 00:25:03,480 ‫أصغ يا "نيهال سينغ".‬ 317 00:25:08,680 --> 00:25:10,800 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا يرد "ساتيندرا راي" على الهاتف.‬ 318 00:25:10,920 --> 00:25:12,560 ‫اذهب إلى منزله واعلم ما الخطب.‬ 319 00:25:12,680 --> 00:25:14,280 ‫- وأبلغني.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 320 00:25:16,720 --> 00:25:20,680 ‫هيا، تراجعوا!‬ 321 00:25:26,920 --> 00:25:31,160 ‫الفتاة الكبيرة "شانو" كانت ابنتي.‬ 322 00:25:31,960 --> 00:25:34,600 ‫والصغيرة "مامتا" كانت ابنة "ماهيندر".‬ 323 00:25:35,680 --> 00:25:40,080 ‫قُتلت ابنتنا أيضًا يا سيدي،‬ ‫وهم يورطوننا.‬ 324 00:25:40,640 --> 00:25:42,480 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- ينبغي لك يا سيدي.‬ 325 00:25:45,040 --> 00:25:46,040 ‫ما اسمك؟‬ 326 00:25:46,120 --> 00:25:47,000 ‫"غورا".‬ 327 00:25:47,320 --> 00:25:49,520 ‫"بوجا" أختها يا سيدي.‬ 328 00:25:50,040 --> 00:25:51,360 ‫جد "بوجا" أرجوك يا سيدي.‬ 329 00:25:51,840 --> 00:25:53,120 ‫نتوسل إليك.‬ 330 00:25:57,040 --> 00:25:58,360 ‫أليس لدينا كوب؟‬ 331 00:25:58,640 --> 00:26:01,480 ‫لن يشربوا من كوب أمامك يا سيدي.‬ 332 00:26:03,600 --> 00:26:05,240 ‫إذا أبقوا ابنتينا طوال الليل،‬ 333 00:26:06,480 --> 00:26:08,440 ‫وحرروهما لاحقًا، لكان لا بأس.‬ 334 00:26:09,880 --> 00:26:11,760 ‫ولكنهم شنقوهما على شجرة.‬ 335 00:26:12,520 --> 00:26:14,400 ‫لو أصغى لنا أحد،‬ 336 00:26:15,840 --> 00:26:17,400 ‫لكانت ابنتانا حيتين.‬ 337 00:26:20,440 --> 00:26:23,480 ‫سأرى تقرير تشريح الجثتين‬ ‫وبعدها سأتصرف.‬ 338 00:26:26,880 --> 00:26:28,600 ‫"أنشو ناهاريا" صفع "بوجا".‬ 339 00:26:29,840 --> 00:26:32,760 ‫لهذا لم يبلغ "براهمادات".‬ 340 00:26:32,840 --> 00:26:35,640 ‫كانت "شانو" و"بوجا" تعملان‬ ‫على مشروع إنشاء طريق.‬ 341 00:26:36,200 --> 00:26:38,000 ‫طلبتا زيادة 3 روبية.‬ 342 00:26:38,880 --> 00:26:40,680 ‫- كم؟‬ ‫- 3 روبية.‬ 343 00:26:41,480 --> 00:26:43,680 ‫كان الأجر اليومي 25، طلبتا 28.‬ 344 00:26:44,280 --> 00:26:47,440 ‫قرر كل أطفال القرية‬ ‫ألا يعملوا بأقل من 28 روبية.‬ 345 00:26:48,240 --> 00:26:50,960 ‫عندما صفعها، توقفتا عن العمل.‬ 346 00:26:51,440 --> 00:26:54,560 ‫عملتا في المدبغة بدلًا من ذلك‬ ‫مقابل 28 روبية.‬ 347 00:26:54,640 --> 00:26:56,720 ‫وهل ظل الآخرون يعملون بـ25 روبية؟‬ 348 00:26:56,800 --> 00:26:59,800 ‫بعد ذلك، غادر بعض الأطفال أيضًا،‬ 349 00:27:10,840 --> 00:27:12,120 ‫"دستور (الهند)"‬ 350 00:27:12,200 --> 00:27:13,280 ‫ضعي هذا أيضًا.‬ 351 00:27:18,000 --> 00:27:20,680 ‫الستارة مقلوبة،‬ ‫يجب أن تكون الرسمة في وجه الغرفة.‬ 352 00:27:21,000 --> 00:27:22,920 ‫سيبدو كل شيء أبيض في المكتب.‬ 353 00:27:26,120 --> 00:27:27,000 ‫ماذا حدث؟‬ 354 00:27:28,120 --> 00:27:31,960 ‫لا شيء يا سيدي،‬ ‫كانت تدرس "غورا" في مدرستنا.‬ 355 00:27:32,560 --> 00:27:34,480 ‫درست في "هاريمانبور" حتى الصف التاسع.‬ 356 00:27:35,280 --> 00:27:38,240 ‫سيدي، عمل والدي في المدرسة،‬ ‫هكذا أعرفها.‬ 357 00:27:38,680 --> 00:27:44,280 ‫- ومع ذلك لم تُصدر تقرير المعلومات؟‬ ‫- كنت مشغولًا في قضية "كانبور".‬ 358 00:27:44,360 --> 00:27:46,840 ‫- وأخبرنا "براهمادات"...‬ ‫- هل أصدرته الآن؟‬ 359 00:27:47,560 --> 00:27:48,480 ‫أجل يا سيدي.‬ 360 00:27:48,960 --> 00:27:50,880 ‫يجب أن نجد الفتاة المفقودة يا "جاتاف".‬ 361 00:27:50,960 --> 00:27:53,760 ‫خذ التفاصيل من "غورا"،‬ ‫افحص سجل مكالمات "بوجا".‬ 362 00:27:53,840 --> 00:27:56,520 ‫خذ إدلاءات الجيران والعائلة.‬ 363 00:27:56,840 --> 00:27:58,280 ‫تحدث مع مشرف المدبغة.‬ 364 00:27:58,840 --> 00:28:01,360 ‫متى غادرت العمل يوم 12؟ ومع من؟‬ 365 00:28:01,880 --> 00:28:03,640 ‫أين كان "أنشو ناهاريا" يوم 12 و13؟‬ 366 00:28:03,720 --> 00:28:05,320 ‫يجب أن نعلم بأقصى سرعة.‬ 367 00:28:07,280 --> 00:28:10,160 ‫سيدي، هؤلاء الفتيات والفتية‬ ‫يعودون للديار أحيانًا.‬ 368 00:28:10,840 --> 00:28:14,640 ‫صراحة يا سيدي، مهما نفعل لهم...‬ 369 00:28:15,200 --> 00:28:16,360 ‫من "هم"؟‬ 370 00:28:17,720 --> 00:28:18,920 ‫هل هم من كوكب "المشتري"؟‬ 371 00:28:19,640 --> 00:28:21,040 ‫هم هكذا وذاك.‬ 372 00:28:21,120 --> 00:28:24,000 ‫من هم الذين يغادرون ويعودون؟‬ ‫أو يشنقون أنفسهم على الشجر؟‬ 373 00:28:24,080 --> 00:28:24,960 ‫لا يا سيدي...‬ 374 00:28:25,520 --> 00:28:27,160 ‫اخرجا من هنا بحق السماء!‬ 375 00:28:32,520 --> 00:28:33,920 ‫هيا.‬ 376 00:28:40,000 --> 00:28:40,880 ‫ماذا قال؟‬ 377 00:28:41,120 --> 00:28:43,440 ‫قال: "اخرجا بحق السماء!"‬ 378 00:28:44,360 --> 00:28:47,000 ‫- حسبتها إساءة.‬ ‫- لا، كان يطلب منا الرحيل.‬ 379 00:28:47,080 --> 00:28:48,800 ‫لنذهب إلى المدبغة، تأخر الوقت.‬ 380 00:28:50,120 --> 00:28:51,160 ‫تعال هنا بحق السماء.‬ 381 00:29:02,520 --> 00:29:03,440 ‫تعالي رجاءً.‬ 382 00:29:04,640 --> 00:29:05,640 ‫ضعيه على الطاولة.‬ 383 00:29:06,240 --> 00:29:07,160 ‫حسنًا يا أخي.‬ 384 00:29:08,960 --> 00:29:12,320 ‫هل أطهو البامية أم الكوسا الليلة؟‬ ‫أم أحضر لك الجبن القريش؟‬ 385 00:29:13,760 --> 00:29:16,440 ‫- اطهي أي شيء جيد.‬ ‫- أطهو كل شيء جيدًا.‬ 386 00:29:17,840 --> 00:29:20,120 ‫- هل أنت أخت "نيهال سينغ" الصغرى؟‬ ‫- أجل.‬ 387 00:29:21,280 --> 00:29:23,320 ‫- هل ارتدت المدرسة؟‬ ‫- حتى الصف الثامن.‬ 388 00:29:23,520 --> 00:29:24,680 ‫أتعلم الإنجليسية الآن.‬ 389 00:29:25,720 --> 00:29:27,680 ‫ليس الإنجليسية بل الإنجليزية.‬ 390 00:29:27,760 --> 00:29:30,520 ‫سمها ما تشاء يا أخي،‬ ‫الفهم هو المهم.‬ 391 00:29:33,800 --> 00:29:37,040 ‫وأخي، أرسل "أنشو ناهاريا"‬ ‫كاري لحم الضأن لك.‬ 392 00:29:38,000 --> 00:29:40,240 ‫سأطهو الكوسا مع فطيرة البراثا.‬ 393 00:29:44,920 --> 00:29:45,840 ‫أجل، "نيهال سينغ"؟‬ 394 00:29:46,400 --> 00:29:47,920 ‫"ساتيندرا" ليس في المنزل.‬ 395 00:29:48,600 --> 00:29:50,480 ‫زوجته هنا، هلا أعطيها الهاتف؟‬ 396 00:29:50,880 --> 00:29:51,720 ‫أجل.‬ 397 00:29:55,000 --> 00:29:57,480 ‫مرحبًا يا زوجة أخي، أين "ساتيندرا"؟‬ 398 00:29:58,160 --> 00:29:59,120 ‫غادر المنزل مبكرًا.‬ 399 00:29:59,560 --> 00:30:01,680 ‫هاتفه مغلق أيضًا.‬ 400 00:30:02,520 --> 00:30:04,120 ‫- هل قال شيئًا قبل رحيله؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:30:04,600 --> 00:30:08,560 ‫استيقظ 4 صباحًا وانطلق.‬ 402 00:30:09,400 --> 00:30:12,040 ‫- ولكنني أوصلته للمنزل عند منتصف الليل.‬ ‫- نام قليلًا.‬ 403 00:30:12,600 --> 00:30:14,720 ‫وتلقى مكالمة فجأة و...‬ 404 00:30:15,280 --> 00:30:16,160 ‫غادر.‬ 405 00:30:32,000 --> 00:30:32,920 ‫تحيا "الهند"!‬ 406 00:30:33,760 --> 00:30:34,720 ‫"نيهال سينغ"‬ 407 00:30:37,520 --> 00:30:38,720 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 408 00:30:40,280 --> 00:30:41,960 ‫أرسلني السيد إلى منزل "ساتيندرا".‬ 409 00:30:44,440 --> 00:30:45,320 ‫إذًا؟‬ 410 00:30:45,880 --> 00:30:47,600 ‫لم يعد للمنزل منذ 6:00 صباحًا.‬ 411 00:30:50,760 --> 00:30:52,000 ‫فهمت.‬ 412 00:31:07,120 --> 00:31:10,000 ‫كم يتبقى على تقرير تشريح الجثتين؟‬ 413 00:31:10,680 --> 00:31:14,800 ‫يظل يسأل المفوض الإضافي:‬ ‫"متى سيُصدر التقرير؟"‬ 414 00:31:14,960 --> 00:31:17,680 ‫- قريبًا.‬ ‫- لا يبدو الأمر هكذا.‬ 415 00:31:17,760 --> 00:31:19,400 ‫- سأنهي الأمر يا سيدي.‬ ‫- هيا!‬ 416 00:31:32,040 --> 00:31:33,280 ‫دكتورة، ضابط الدائرة.‬ 417 00:31:34,440 --> 00:31:35,600 ‫السيد "براهمادات سينغ".‬ 418 00:31:38,240 --> 00:31:42,000 ‫أقدم تقريرًا مؤقتًا،‬ ‫سيستغرق النهائي وقتًا.‬ 419 00:31:44,280 --> 00:31:45,320 ‫ماذا في التقرير؟‬ 420 00:31:47,200 --> 00:31:49,960 ‫اغتصاب جماعي.‬ 421 00:31:51,040 --> 00:31:54,160 ‫تم اغتصابهما باستمرار لأيام، يومين أو 3.‬ 422 00:31:55,080 --> 00:31:56,120 ‫ثم شُنقتا حيتين.‬ 423 00:31:56,880 --> 00:31:58,760 ‫هل تحدثت مع د. "أودهيش"؟‬ 424 00:32:00,600 --> 00:32:02,120 ‫- أجل.‬ ‫- متى؟‬ 425 00:32:03,880 --> 00:32:05,440 ‫لن أفعل ما يطلبه.‬ 426 00:32:11,760 --> 00:32:14,080 ‫تتصرفين بعاطفة يا آنسة "مالتي".‬ 427 00:32:15,200 --> 00:32:19,400 ‫أقترح أن تكتبي شعرًا على "فيسبوك".‬ 428 00:32:19,480 --> 00:32:23,720 ‫ستشعرين بتحسن، ولكن لا تكتبي شيئًا هنا.‬ 429 00:32:27,200 --> 00:32:28,400 ‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 430 00:32:28,480 --> 00:32:30,880 ‫- تبلين حسنًا...‬ ‫- د. "أودهيش" على الخط.‬ 431 00:32:33,640 --> 00:32:35,040 ‫دكتور، ما الأمر؟‬ 432 00:32:35,480 --> 00:32:38,280 ‫سيطرت حركة النساء على المكان هنا.‬ 433 00:32:39,200 --> 00:32:42,640 ‫هل ستكتب تقرير تشريح الجثة الآن؟‬ 434 00:32:43,280 --> 00:32:46,000 ‫كيف سنتحكم في هذه المنطقة يا دكتور؟‬ 435 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 ‫إن رأى المفوض الإضافي التقرير،‬ 436 00:32:49,240 --> 00:32:52,840 ‫سيتم استبدال الملاريا باليرقان.‬ 437 00:32:52,960 --> 00:32:55,440 ‫ولكنك ستموت لسبب مجهول.‬ 438 00:32:55,560 --> 00:32:56,560 ‫هل تفهم؟‬ 439 00:32:57,520 --> 00:33:00,400 ‫انهض، كفاك من الملاريا، تحسن قريبًا.‬ 440 00:33:10,400 --> 00:33:13,040 ‫- هذا نظام النصيب لك!‬ ‫- أجل.‬ 441 00:33:13,120 --> 00:33:16,840 ‫كان الضحايا من طائفة منبوذة‬ ‫وكذلك الطبيبة.‬ 442 00:33:16,960 --> 00:33:20,040 ‫تُدفع ضرائبنا من أجل تعليمها.‬ 443 00:33:20,120 --> 00:33:21,240 ‫- أجل.‬ ‫- مفهوم؟‬ 444 00:33:23,480 --> 00:33:26,680 ‫أخبرتك أن تختفي لفترة.‬ 445 00:33:26,920 --> 00:33:30,840 ‫عد بعد 4 شهور‬ ‫عندما تهدأ الأوضاع وتُغلق القضية.‬ 446 00:33:31,680 --> 00:33:33,960 ‫ولكن قومك لن يصغوا أبدًا.‬ 447 00:33:36,640 --> 00:33:37,600 ‫حسنًا.‬ 448 00:33:39,440 --> 00:33:40,320 ‫تعال.‬ 449 00:33:46,000 --> 00:33:49,920 ‫"أبعدتني عنك يا حبيبتي‬ 450 00:33:50,200 --> 00:33:53,400 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 451 00:33:53,560 --> 00:33:57,680 ‫أبعدتني عنك يا حبيبتي"‬ 452 00:33:57,880 --> 00:34:00,440 ‫أتعلم ما مشكلة الطوائف المنبوذة؟‬ 453 00:34:00,960 --> 00:34:03,560 ‫نحن دخلاء، نراقبهم منذ 40 عامًا.‬ 454 00:34:03,640 --> 00:34:05,480 ‫بمجرد أن يصبح أحد مثلنا شرطيًا،‬ 455 00:34:06,040 --> 00:34:09,120 ‫يعتبره الجميع بطلهم، مثل "أجاي ديفجان".‬ 456 00:34:10,400 --> 00:34:12,120 ‫"سيساعدنا الآن."‬ 457 00:34:12,400 --> 00:34:13,960 ‫تكنّ "غورا" الضغينة لك.‬ 458 00:34:14,159 --> 00:34:18,120 ‫إذا كنت تعيش في الأحياء الفقيرة‬ ‫حيث تتبرز وتأكل في نفس المكان،‬ 459 00:34:18,199 --> 00:34:20,159 ‫وحيث تتعفن جلود الحيوانات،‬ 460 00:34:20,760 --> 00:34:23,440 ‫- هل تكون الفتيات آمنات هناك؟‬ ‫- محال.‬ 461 00:34:23,520 --> 00:34:25,639 ‫انظر للتاريخ، هل كنّ بأمان قط؟‬ 462 00:34:25,920 --> 00:34:27,840 ‫لا يتغير هؤلاء الناس.‬ 463 00:34:27,960 --> 00:34:31,239 ‫وينبغي أن أخاطر بكل شيء‬ ‫وأصبح المصلح الاجتماعي؟‬ 464 00:34:31,800 --> 00:34:35,400 ‫"مايانك"، تعلم كم كافحت‬ ‫للوصول لأية مكانة في مجتمعنا.‬ 465 00:34:35,480 --> 00:34:37,600 ‫أجل، أعلم، شهدت على ذلك.‬ 466 00:34:38,159 --> 00:34:39,679 ‫رأيتني أكنس الأرضيات.‬ 467 00:34:45,520 --> 00:34:47,199 ‫اقفز يا "جاتاف"!‬ 468 00:34:49,159 --> 00:34:50,719 ‫أيها الحثالة!‬ 469 00:34:51,000 --> 00:34:54,520 ‫من هناك؟ اخرجوا!‬ 470 00:35:05,560 --> 00:35:08,000 ‫"نوخاي"! أتجرؤ على مهاجمة الشرطة؟‬ 471 00:35:10,840 --> 00:35:12,320 ‫أنت الشرطي القوي الآن!‬ 472 00:35:13,000 --> 00:35:14,680 ‫وليس واحدًا منا؟‬ 473 00:35:15,240 --> 00:35:17,520 ‫- وقعت جريمة قتل.‬ ‫- هل ستقتلني إذًا؟‬ 474 00:35:17,600 --> 00:35:21,200 ‫لا نؤمن بالقتل، ولن تقتلني.‬ 475 00:35:22,200 --> 00:35:25,600 ‫أنزل مسدسك،‬ ‫اسلك الطريق المختصر عبر "بيتشيا".‬ 476 00:35:25,680 --> 00:35:27,320 ‫أُعيد افتتاح الجسر.‬ 477 00:35:41,040 --> 00:35:45,960 ‫سيدي، قال "برامود" إنك أردت رؤية‬ ‫ملفات الشرطة القديمة.‬ 478 00:35:50,120 --> 00:35:52,280 ‫من صديق "أنشو ناهاريا" في القسم؟‬ 479 00:35:58,000 --> 00:36:00,840 ‫إنه غني وصديق المستشار.‬ 480 00:36:00,920 --> 00:36:02,520 ‫فالجميع أصدقاؤه.‬ 481 00:36:03,080 --> 00:36:04,680 ‫كان والده سياسيًا.‬ 482 00:36:04,760 --> 00:36:06,080 ‫إنه ذو سلطة يا سيدي.‬ 483 00:36:07,960 --> 00:36:10,120 ‫كان قريبًا من "سوبوده لال"،‬ ‫الضابط الذي قبلك.‬ 484 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 ‫و"براهمادات"؟‬ 485 00:36:13,520 --> 00:36:15,240 ‫- وهو أيضًا.‬ ‫- و"جاتاف"؟‬ 486 00:36:16,800 --> 00:36:17,680 ‫"جاتاف"!‬ 487 00:36:19,200 --> 00:36:22,360 ‫إنه نكرة، لا يُحتسب في أي شيء.‬ 488 00:36:22,440 --> 00:36:25,280 ‫ربما لا يفعل الصواب،‬ ‫ولكنه لن يرتكب أي خطأ.‬ 489 00:36:28,480 --> 00:36:29,800 ‫أشكرك.‬ 490 00:36:34,560 --> 00:36:37,320 ‫آسفة، ربما بالغت.‬ 491 00:36:39,400 --> 00:36:42,800 ‫ترتدي حذاءً أنيقًا‬ ‫وتتحدث الإنجليزية وجبت العالم،‬ 492 00:36:44,360 --> 00:36:45,840 ‫ربما هذا ليس أنت يا "أيان".‬ 493 00:36:48,480 --> 00:36:50,800 ‫أصبحت موظفًا مدنيًا من أجل والدك.‬ 494 00:36:51,400 --> 00:36:53,280 ‫ربما تصبح ناشطًا من أجلي.‬ 495 00:36:55,000 --> 00:36:57,120 ‫لا تريد اكتشاف حقيقة نفسك.‬ 496 00:36:58,760 --> 00:37:01,080 ‫لو لست ملكًا لنفسك، فكيف ستكون لي؟‬ 497 00:37:05,920 --> 00:37:07,040 ‫لا، آسف.‬ 498 00:37:08,640 --> 00:37:11,920 ‫لعلك كنت محقة، سأبذل قصارى جهدي.‬ 499 00:37:16,320 --> 00:37:20,360 ‫"أنظر إلى وجه الجميع‬ 500 00:37:20,960 --> 00:37:24,640 ‫آمل أن ينادي عليّ أحد‬ 501 00:37:25,800 --> 00:37:29,720 ‫أنظر إلى وجه الجميع‬ 502 00:37:30,240 --> 00:37:34,040 ‫آمل أن ينادي عليّ أحد‬ 503 00:37:34,640 --> 00:37:38,960 ‫لا تتركيني يا فتاتي، عودي أرجوك‬ 504 00:37:39,680 --> 00:37:42,840 ‫إلى والدك‬ 505 00:37:43,640 --> 00:37:48,320 ‫أنت بعيدة عن وطنك والعالم‬ 506 00:37:48,600 --> 00:37:50,760 ‫يا إلهي‬ 507 00:37:51,280 --> 00:37:56,320 ‫والدك يبكي بحسرة عليك"‬ 508 00:37:56,440 --> 00:37:57,400 ‫"نانكو"!‬ 509 00:37:58,520 --> 00:38:00,800 ‫"ماهيندر"، لنذهب!‬ 510 00:38:03,280 --> 00:38:08,400 ‫"أمك مذهولة‬ 511 00:38:09,000 --> 00:38:12,200 ‫وكأنها فقدت شيئًا"‬ 512 00:38:12,280 --> 00:38:13,160 ‫لنذهب.‬ 513 00:38:15,640 --> 00:38:17,600 ‫- هيا.‬ ‫- لم تأخذهم؟‬ 514 00:38:18,240 --> 00:38:19,440 ‫ماذا فعلوا؟‬ 515 00:38:20,560 --> 00:38:24,000 ‫أخبرني، ماذا فعلوا؟ لم تأخذهم؟‬ 516 00:38:24,080 --> 00:38:28,600 ‫كنا عائدين من المدبغة‬ ‫بعد التحقيق في أمر الفتاة المفقودة.‬ 517 00:38:30,080 --> 00:38:33,080 ‫وفجأة كرة نارية من الجوتة...‬ 518 00:38:35,440 --> 00:38:36,760 ‫لا، اكتب:‬ 519 00:38:38,040 --> 00:38:42,080 ‫ضُربنا بكرات نارية من الطرفين‬ ‫واشتعلت النيران في السيارة.‬ 520 00:38:42,760 --> 00:38:44,840 ‫فقفزنا.‬ 521 00:38:46,240 --> 00:38:50,720 ‫أخبرت "مايانك" أن يركض،‬ ‫ركضنا في كل مكان.‬ 522 00:38:52,880 --> 00:38:57,160 ‫لنعلم الوغد الفاعل، آسف.‬ 523 00:38:57,280 --> 00:39:01,360 ‫بحثنا في كل مكان، كان الظلام حالكًا.‬ 524 00:39:01,440 --> 00:39:02,600 ‫لم يكن هناك أحد.‬ 525 00:39:02,720 --> 00:39:03,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:39:04,240 --> 00:39:05,720 ‫لم نر أحدًا.‬ 527 00:39:06,360 --> 00:39:11,400 ‫ظللنا نركض في الحقول، لم يكن لدينا مشعل.‬ 528 00:39:12,680 --> 00:39:14,480 ‫وصلت إلى هاتفي.‬ 529 00:39:25,680 --> 00:39:29,440 ‫إذا أُلقيت الكرة النارية على السيارة،‬ ‫فلا بد أن الفاعل كان قريبًا يا "جاتاف".‬ 530 00:39:31,400 --> 00:39:32,680 ‫كيف لم تر أحدًا؟‬ 531 00:39:34,400 --> 00:39:36,240 ‫كانت وجوههم مغطاة يا سيدي؟‬ 532 00:39:36,800 --> 00:39:37,720 ‫إذًا؟‬ 533 00:39:38,600 --> 00:39:39,760 ‫كان لديك مسدس.‬ 534 00:39:40,120 --> 00:39:43,320 ‫كان لديهم مسدس أيضًا.‬ 535 00:39:44,680 --> 00:39:45,560 ‫هل أطلق أحدهم؟‬ 536 00:39:47,080 --> 00:39:48,200 ‫لا يا سيدي.‬ 537 00:39:48,640 --> 00:39:49,520 ‫لم لا؟‬ 538 00:39:51,000 --> 00:39:52,320 ‫أدليت بإفادة خاطئة.‬ 539 00:39:55,280 --> 00:39:56,160 ‫وقّع.‬ 540 00:39:57,000 --> 00:39:58,040 ‫وقّع.‬ 541 00:39:58,640 --> 00:39:59,720 ‫هيا!‬ 542 00:40:01,200 --> 00:40:02,040 ‫دقيقة.‬ 543 00:40:02,120 --> 00:40:03,760 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 544 00:40:04,320 --> 00:40:05,760 ‫- "نيشاد"...‬ ‫- اصمت!‬ 545 00:40:08,760 --> 00:40:11,240 ‫كانوا رجال "نيشاد" يا سيدي، "بي إس إس".‬ 546 00:40:13,560 --> 00:40:16,120 ‫- من "نيشاد"؟‬ ‫- عضو في "بهيم سانغارش سينا".‬ 547 00:40:17,240 --> 00:40:21,200 ‫يقولون إن الشرطة‬ ‫تحاول أن تجعل القرويين‬ 548 00:40:21,880 --> 00:40:24,680 ‫يدلون بإفادات زائفة‬ ‫ضد "نانكو" و"ماهيندر".‬ 549 00:40:25,240 --> 00:40:28,000 ‫وفي أي صف أنت في هذه المحاولة؟ أخبرني.‬ 550 00:40:35,680 --> 00:40:36,920 ‫في أي صف أنت يا "جاتاف"؟‬ 551 00:40:39,080 --> 00:40:41,120 ‫أيًا كان الصف الذي تختاره لي يا سيدي.‬ 552 00:40:42,680 --> 00:40:44,080 ‫"بهيم سانغارش سينا" يا سيدي.‬ 553 00:40:45,080 --> 00:40:46,280 ‫كانوا رجال "نيشاد".‬ 554 00:40:47,120 --> 00:40:48,560 ‫إنه قائدهم يا سيدي.‬ 555 00:40:49,480 --> 00:40:51,920 ‫يعتقد أنه "روبن هود" المنبوذين.‬ 556 00:40:52,240 --> 00:40:54,160 ‫كان في السجن العام الماضي.‬ 557 00:40:54,400 --> 00:40:57,120 ‫كانت ثمة قضية أمن قومي ضده، خرج بكفالة.‬ 558 00:40:57,720 --> 00:40:59,200 ‫ولكنه متستر.‬ 559 00:41:02,720 --> 00:41:04,880 ‫يمكننا إغلاق القضية يا سيدي.‬ 560 00:41:05,480 --> 00:41:08,880 ‫والدا الفتاتين تحت الحجز القضائي لأسبوع.‬ 561 00:41:09,320 --> 00:41:10,720 ‫سوف نستجوبهما.‬ 562 00:41:10,840 --> 00:41:13,120 ‫تلقينا إفادة 4 قرويين‬ 563 00:41:13,240 --> 00:41:17,560 ‫يقولون إن الوالدين كانا يضربان الفتاتين،‬ ‫لهذا أُغلقت هذه القضية يا سيدي.‬ 564 00:41:17,760 --> 00:41:20,080 ‫- أين تقرير تشريح الجثتين؟‬ ‫- سنحصل عليه قريبًا.‬ 565 00:41:20,160 --> 00:41:21,760 ‫- دُفنت الجثتان.‬ ‫- دُفنتا؟‬ 566 00:41:21,880 --> 00:41:24,240 ‫أجل، يدفنون الفتيات عادة إذا كنّ قاصرات.‬ 567 00:41:24,480 --> 00:41:27,280 ‫سأحضر لك التقرير هذا المساء،‬ ‫أُغلقت القضية يا سيدي.‬ 568 00:41:29,840 --> 00:41:30,920 ‫من "أنشو ناهاريا"؟‬ 569 00:41:31,640 --> 00:41:35,560 ‫"أنشو"؟ أنت قابلته يا سيدي، يبني الحمامات.‬ 570 00:41:35,880 --> 00:41:37,960 ‫استدعه للمكتب، أريد التحدث معه.‬ 571 00:41:40,960 --> 00:41:42,960 ‫فيم تريد التحدث مع "أنشو" يا سيدي؟‬ 572 00:41:47,040 --> 00:41:49,880 ‫انس الأمر يا سيدي، لم تنخرط في كل هذا؟‬ 573 00:41:51,320 --> 00:41:54,080 ‫إن كان "أنشو" متورطًا،‬ ‫فسيقود ذلك إلى "رامبال ناهاريا".‬ 574 00:41:54,640 --> 00:41:56,200 ‫لديه علاقات في الحكومة يا سيدي.‬ 575 00:41:56,960 --> 00:42:00,760 ‫أطلب منك يا سيدي ألا تخل بالتوازن.‬ 576 00:42:03,920 --> 00:42:06,640 ‫لن أوقع حتى أرى تقرير تشريح الجثتين.‬ 577 00:42:07,200 --> 00:42:10,280 ‫أتمنى الخير لك، أطلب منك يا سيدي.‬ 578 00:42:11,320 --> 00:42:16,720 ‫أتمنى الخير لك، هذا أشبه برمال متحركة.‬ 579 00:42:17,520 --> 00:42:20,960 ‫لا تخط فيها يا سيدي، إذا خطوت...‬ 580 00:42:23,080 --> 00:42:27,320 ‫إذا خطوت فيها، لن تعلم كيف تخرج،‬ ‫أتوسل إليك.‬ 581 00:42:27,920 --> 00:42:29,640 ‫لن تستطيع الخروج.‬ 582 00:42:46,320 --> 00:42:50,160 ‫"شرطة (لالغون)"‬ 583 00:42:50,240 --> 00:42:52,080 ‫هل أنت مجنون؟‬ 584 00:42:53,520 --> 00:42:56,480 ‫كنت تستمتع بلعب دور المحقق، صحيح؟‬ 585 00:42:56,840 --> 00:43:01,720 ‫ألم تظن أنه عليك مناقشة الأمر معي أولًا؟‬ 586 00:43:02,000 --> 00:43:03,760 ‫لماذا لم تسألني؟‬ 587 00:43:09,640 --> 00:43:12,040 ‫سيغادر.‬ 588 00:43:12,680 --> 00:43:15,440 ‫سيكون هنا لبضعة شهور ثم سيغادر.‬ 589 00:43:15,520 --> 00:43:19,000 ‫ولكن أنت وأنا علينا العيش هنا، وننجو!‬ 590 00:43:19,560 --> 00:43:20,960 ‫هل تفهم؟‬ 591 00:43:24,080 --> 00:43:27,480 ‫ألم تسمع عن "رامبال ناهاريا"؟‬ 592 00:43:28,120 --> 00:43:30,840 ‫أتعلم ما سيحدث إذا تورط؟‬ 593 00:43:32,080 --> 00:43:34,160 ‫أتريد لعب دور الشرطي الصادق؟‬ 594 00:43:34,360 --> 00:43:37,000 ‫- اذهب وأوقفه!‬ ‫- كيف عساي؟‬ 595 00:43:37,920 --> 00:43:39,840 ‫إذا استجوبني، سأضطر إلى الإجابة.‬ 596 00:43:40,920 --> 00:43:42,920 ‫هل تحدثت مع الضباط الذين سبقوه؟‬ 597 00:43:44,200 --> 00:43:46,160 ‫سأدعمك طوال حياتي.‬ 598 00:43:47,240 --> 00:43:48,840 ‫كيف أقول لا له؟‬ 599 00:43:50,160 --> 00:43:52,040 ‫لم لا تقول أنت لا له؟‬ 600 00:44:04,680 --> 00:44:05,800 ‫خذني إلى "هاريمانبور".‬ 601 00:44:12,800 --> 00:44:14,360 ‫كانت تقول أمي...‬ 602 00:44:16,240 --> 00:44:18,400 ‫إن مجتمعنا مبني على قوانين معينة.‬ 603 00:44:19,440 --> 00:44:21,680 ‫ثمة ملك وثمة رعاياه.‬ 604 00:44:22,480 --> 00:44:25,200 ‫ملازمون وخدم.‬ 605 00:44:25,680 --> 00:44:30,560 ‫لدى المجتمع نظام متوازن‬ ‫صنعه الرب "براهما" باللغة السنسكريتية.‬ 606 00:44:31,120 --> 00:44:33,960 ‫ليس لدينا الحق للإخلال بالتوازن.‬ 607 00:44:34,200 --> 00:44:38,240 ‫ويا سيدي، إذا تساوى الجميع،‬ ‫فمن سيكون الملك؟‬ 608 00:44:44,560 --> 00:44:47,280 ‫إذا تساوى الجميع، فمن سيكون الملك؟‬ 609 00:44:50,160 --> 00:44:52,400 ‫لم يكون لدينا ملك أصلًا؟‬ 610 00:45:00,320 --> 00:45:01,360 ‫من يعرف "نيشاد"؟‬ 611 00:45:09,120 --> 00:45:12,040 ‫"ماتادين" و"شيشوبال"‬ ‫و"لاتشا" و"دينو داما".‬ 612 00:45:12,680 --> 00:45:13,960 ‫لقد أدلوا بإفاداتهم.‬ 613 00:45:15,760 --> 00:45:16,760 ‫من هم؟‬ 614 00:45:18,440 --> 00:45:20,120 ‫لم نرهم منذ أمس.‬ 615 00:45:34,400 --> 00:45:35,440 ‫توقف.‬ 616 00:45:46,120 --> 00:45:47,280 ‫أعرف "نيشاد".‬ 617 00:45:48,920 --> 00:45:50,400 ‫كاد يُقتل "مايانك" و"جاتاف".‬ 618 00:45:51,000 --> 00:45:52,520 ‫لم يقصدوا أن يقتلوهما.‬ 619 00:45:54,760 --> 00:45:56,000 ‫هل تعملين لدى "نيشاد"؟‬ 620 00:45:57,520 --> 00:45:58,800 ‫كنت سأتزوجه.‬ 621 00:46:02,240 --> 00:46:04,120 ‫إذا لم يقصد قتلهما، فلم هاجمهما؟‬ 622 00:46:06,280 --> 00:46:08,560 ‫"يلزم صوتًا عاليًا ليسمع الأصم."‬ 623 00:46:09,080 --> 00:46:10,800 ‫قال "بهغت سنغ" ذلك عام 1929.‬ 624 00:46:11,400 --> 00:46:13,960 ‫درست التربية المدنية أيضًا‬ ‫حتى الصف التاسع.‬ 625 00:46:14,920 --> 00:46:16,360 ‫أخذ "نيشاد" الأمر جديًا.‬ 626 00:46:18,880 --> 00:46:20,280 ‫نبحث عن "بوجا".‬ 627 00:46:20,920 --> 00:46:22,720 ‫ليس لدى الشرطة صورتها حتى يا سيدي.‬ 628 00:46:44,680 --> 00:46:45,680 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 629 00:46:48,800 --> 00:46:51,000 ‫آسف يا سيدي، سيصلحونها غدًا.‬ 630 00:46:51,360 --> 00:46:52,760 ‫زوجة "ساتيندرا" هنا يا سيدي.‬ 631 00:46:56,960 --> 00:46:59,120 ‫- هل سبق وترك المنزل هكذا من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 632 00:46:59,680 --> 00:47:01,560 ‫أنا قلقة جدًا.‬ 633 00:47:02,760 --> 00:47:04,280 ‫هل من أصدقاء أو أقارب بالجوار؟‬ 634 00:47:04,360 --> 00:47:06,480 ‫بالكاد يقابل أحدًا.‬ 635 00:47:06,920 --> 00:47:07,920 ‫و"أنشو ناهاريا"؟‬ 636 00:47:09,560 --> 00:47:10,800 ‫يعرفان بعضهما.‬ 637 00:47:12,160 --> 00:47:14,960 ‫يتقابلون أحيانًا أيضًا‬ ‫لبعض العمل أو ما شابه.‬ 638 00:47:16,280 --> 00:47:17,400 ‫"مايانك"، اكتب رقمها.‬ 639 00:47:18,440 --> 00:47:20,640 ‫اعلم من اتصل بـ"ساتيندرا" الساعة 4 صباحًا.‬ 640 00:47:21,240 --> 00:47:24,560 ‫ثم راقب رقم المتصل، أريد موقعه.‬ 641 00:47:25,920 --> 00:47:27,000 ‫عليك العودة للمنزل.‬ 642 00:47:27,920 --> 00:47:28,760 ‫سأتصل بك.‬ 643 00:47:28,840 --> 00:47:30,240 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 644 00:47:31,120 --> 00:47:32,240 ‫رويدك.‬ 645 00:47:37,040 --> 00:47:38,160 ‫راقب هاتفها أيضًا.‬ 646 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 ‫يحدث هذا كل يوم هنا يا سيدي.‬ 647 00:47:53,320 --> 00:47:56,080 ‫"براهمادات" في المستشفى الآن،‬ ‫يمكنه تولي الأمر.‬ 648 00:47:57,880 --> 00:47:59,720 ‫ستكون فرصة رائعة لنرى المستشفى.‬ 649 00:48:01,600 --> 00:48:03,120 ‫ونقابل الأطباء أيضًا.‬ 650 00:48:27,080 --> 00:48:28,600 ‫هل شرّحت جثتا الفتاتين؟‬ 651 00:48:29,240 --> 00:48:30,120 ‫أجل.‬ 652 00:48:32,320 --> 00:48:35,080 ‫ولكن د. "أودهيش" سيكتب التقرير، سأغادر.‬ 653 00:48:35,160 --> 00:48:36,440 ‫هل تم اغتصابهما؟‬ 654 00:48:45,160 --> 00:48:46,160 ‫كان اغتصابًا جماعيًا.‬ 655 00:48:46,880 --> 00:48:48,320 ‫على مدار يومين أو 3.‬ 656 00:48:49,440 --> 00:48:50,920 ‫ما الفرق الذي سيحدث؟‬ 657 00:48:51,480 --> 00:48:53,760 ‫لن يحدث فرقًا إذا غادرت.‬ 658 00:48:54,760 --> 00:48:57,200 ‫ألديك الشجاعة لتبقي؟ سوف أدعمك.‬ 659 00:48:57,760 --> 00:49:00,080 ‫أعطيني تقريرًا مؤقتًا.‬ 660 00:49:00,720 --> 00:49:03,680 ‫احتفظي بتقرير الفتاتين،‬ ‫سنحتاج إلى اختبار أو 2 أخريين.‬ 661 00:49:07,800 --> 00:49:09,280 ‫لن يصيبك أي أذى.‬ 662 00:49:13,320 --> 00:49:14,480 ‫هذا مؤلم!‬ 663 00:49:16,040 --> 00:49:16,880 ‫اصمت!‬ 664 00:49:17,360 --> 00:49:19,320 ‫لم تصرخ؟‬ 665 00:49:19,760 --> 00:49:24,000 ‫- أتجرؤ على الجلوس والأكل في المعبد؟‬ ‫- لم نأكل هنا يا سيدي.‬ 666 00:49:24,960 --> 00:49:28,000 ‫نقول الحقيقة يا سيدي، لم نأكل في المعبد.‬ 667 00:49:32,240 --> 00:49:33,200 ‫سيدي!‬ 668 00:49:35,040 --> 00:49:36,200 ‫هل من أسماء؟‬ 669 00:49:36,280 --> 00:49:39,280 ‫لا يا سيدي،‬ ‫ولكنهم وصفوا الشباب الذين ضربوهم.‬ 670 00:49:39,960 --> 00:49:42,120 ‫- اجمع المشتبه بهم.‬ ‫- سيدي.‬ 671 00:49:47,240 --> 00:49:49,040 ‫خذوا إفاداتهم، أنا قادم.‬ 672 00:50:03,120 --> 00:50:07,240 ‫"د. (مالتي رام)"‬ 673 00:50:13,880 --> 00:50:15,960 ‫مسكر جدًا! "تشاندربهان" مصاب بالسكري.‬ 674 00:50:16,920 --> 00:50:18,760 ‫- يلسع لساني.‬ ‫- سيدي.‬ 675 00:50:19,920 --> 00:50:20,800 ‫آسف يا سيدي.‬ 676 00:50:27,520 --> 00:50:28,720 ‫ما أمر المعبد؟‬ 677 00:50:29,480 --> 00:50:31,720 ‫- أليس مسموحًا للمنبوذين أن يدخلوا؟‬ ‫- صحيح.‬ 678 00:50:31,800 --> 00:50:33,400 ‫من فعل ذلك؟ هل تم التعرف على أحد؟‬ 679 00:50:34,000 --> 00:50:36,520 ‫- رجال من أشرم "ماهانتجي".‬ ‫- من "ماهانتجي"؟‬ 680 00:50:37,160 --> 00:50:39,080 ‫"ماهانتجي" هو "ماهانتجي".‬ 681 00:50:40,960 --> 00:50:43,080 ‫- هل هو طائفة عليا؟‬ ‫- كاهن برهمي يا سيدي.‬ 682 00:50:43,720 --> 00:50:46,280 ‫- وهؤلاء الشباب؟‬ ‫- طائفة منبوذة يا سيدي.‬ 683 00:50:47,840 --> 00:50:49,520 ‫- ما طائفة "براهمادات"؟‬ ‫- "ثاكور".‬ 684 00:50:50,040 --> 00:50:52,200 ‫الثاكور أم البراهمة‬ ‫أم الكشاتريا أم الفاشيا؟‬ 685 00:50:52,280 --> 00:50:53,560 ‫إنهم من الكشاتريا.‬ 686 00:50:53,640 --> 00:50:54,640 ‫ماذا تكون؟‬ 687 00:50:55,560 --> 00:50:59,840 ‫أنا من الجات.‬ ‫كنا من السادة، والآن من الطبقة الدنيا.‬ 688 00:50:59,920 --> 00:51:02,600 ‫أنت طبقة دنيا الآن؟ لم ما زلت تحتج؟‬ 689 00:51:02,680 --> 00:51:05,960 ‫لست كذلك، تابعو الجات من "هاريانا" يحتجون.‬ 690 00:51:06,600 --> 00:51:08,600 ‫ما زالوا ليسوا في الطبقة الدنيا.‬ 691 00:51:09,120 --> 00:51:11,200 ‫- "جاتاف"، هل أنت منبوذ؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 692 00:51:11,600 --> 00:51:13,880 ‫- نفس طائفة المصابين؟‬ ‫- لا يا سيدي؟‬ 693 00:51:13,960 --> 00:51:16,240 ‫أنا من التشامار وهم من الباسيس.‬ 694 00:51:17,200 --> 00:51:19,720 ‫نحن أعلى منهم.‬ 695 00:51:19,840 --> 00:51:22,360 ‫ليس لنا علاقة بهم،‬ ‫لا نأكل الطعام الذي يلمسونه.‬ 696 00:51:22,440 --> 00:51:24,840 ‫- وأنا لا آكل الطعام الذي تلمسه؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 697 00:51:25,040 --> 00:51:26,160 ‫صحيح؟‬ 698 00:51:26,720 --> 00:51:29,040 ‫- وما طائفتك؟‬ ‫- الكاياسث يا سيدي.‬ 699 00:51:29,120 --> 00:51:30,160 ‫ما هي الكاياسث؟‬ 700 00:51:30,240 --> 00:51:32,440 ‫نحن مختلفون، لسنا ضمن الـ4 طوائف الرئيسية.‬ 701 00:51:33,520 --> 00:51:35,400 ‫- وأنا؟‬ ‫- البراهمة يا سيدي.‬ 702 00:51:36,080 --> 00:51:38,240 ‫هل أنا و"ماهانتجي" سواسية إذًا؟‬ 703 00:51:38,320 --> 00:51:39,240 ‫لا يا سيدي.‬ 704 00:51:39,560 --> 00:51:42,840 ‫إنه من البراهمة الكانفاكوبيا، الأعلى،‬ ‫أنت من البراهمة الساريبارين.‬ 705 00:51:43,440 --> 00:51:45,800 ‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 706 00:51:49,560 --> 00:51:50,720 ‫لحظة يا سيدي.‬ 707 00:51:54,720 --> 00:51:57,560 ‫ما الخطب يا سيد "جاتاف"؟ لم غادرت؟‬ 708 00:51:58,360 --> 00:52:00,840 ‫- ألم يخبرنا أن نرحل؟‬ ‫- متى قال ذلك؟‬ 709 00:52:01,280 --> 00:52:02,400 ‫ألم يقل: "بحق السماء"؟‬ 710 00:52:03,560 --> 00:52:05,960 ‫- ألا تعني ارحلوا؟‬ ‫- تعال.‬ 711 00:52:14,920 --> 00:52:15,800 ‫سيد "جاتاف"!‬ 712 00:52:16,120 --> 00:52:21,080 ‫"الرجاء التزام الصمت"‬ 713 00:52:26,920 --> 00:52:28,280 ‫كم تبعد "هاريمانبور"؟‬ 714 00:52:29,880 --> 00:52:32,040 ‫هناك يا سيدي، 2 كلم تقريبًا.‬ 715 00:52:35,360 --> 00:52:36,320 ‫والمدبغة؟‬ 716 00:52:36,680 --> 00:52:40,960 ‫خلف قرية "تشاتني" تمامًا،‬ ‫على بعد 5 كلم تقريبًا.‬ 717 00:52:49,480 --> 00:52:50,360 ‫ما هذا؟‬ 718 00:52:52,120 --> 00:52:53,520 ‫تجاهل هذا يا سيدي.‬ 719 00:53:56,440 --> 00:53:57,400 ‫سيدي!‬ 720 00:54:00,840 --> 00:54:04,680 ‫تُجلب الحيوانات الميتة هنا،‬ ‫مسلوخة وتُباع في المدبغة.‬ 721 00:54:05,680 --> 00:54:08,040 ‫كان يجري عملهم بسلاسة،‬ ‫ولكن ثمة إضرابًا الآن.‬ 722 00:54:08,280 --> 00:54:09,560 ‫بسبب الشباب الذين ضُربوا،‬ 723 00:54:09,640 --> 00:54:12,080 ‫أوقف "نيشاد" كل الطوائف المنبوذة عن العمل.‬ 724 00:54:12,360 --> 00:54:14,280 ‫- نبهوا الجميع عبر "واتساب".‬ ‫- سيدي.‬ 725 00:54:23,840 --> 00:54:25,600 ‫أنا وأنتم غير مرئيين لهم.‬ 726 00:54:26,280 --> 00:54:28,520 ‫رغم أن حياتهم مرهونة علينا.‬ 727 00:54:29,120 --> 00:54:32,880 ‫نعمل في حقولهم وننظف برازهم.‬ 728 00:54:33,480 --> 00:54:36,680 ‫ونجري عملية ولادة أطفالهم،‬ ‫ونحرق جثثهم في محارق الجنازة.‬ 729 00:54:37,440 --> 00:54:39,120 ‫لا تتوسلوا من أجل العدالة.‬ 730 00:54:40,360 --> 00:54:41,480 ‫لقد توسلنا كفاية.‬ 731 00:54:42,560 --> 00:54:45,520 ‫توقفوا عن العمل الآن فحسب!‬ 732 00:55:02,600 --> 00:55:06,120 ‫لن تجدها في الحقول يا سيدي،‬ ‫مرت 3 أيام.‬ 733 00:55:07,280 --> 00:55:11,840 ‫ربما تبدو الحقول كبيرة،‬ ‫ولكن المزارع يعرف كل شبر في أرضه.‬ 734 00:55:12,480 --> 00:55:14,240 ‫هل تعتقدون أننا سنجدها؟‬ 735 00:55:17,120 --> 00:55:18,560 ‫علينا مواصلة البحث يا سيدي.‬ 736 00:55:28,040 --> 00:55:29,480 ‫هذه هي المدبغة.‬ 737 00:55:29,840 --> 00:55:33,240 ‫كانت تعود الفتيات كل يوم من هذا الطريق.‬ 738 00:55:35,400 --> 00:55:38,720 ‫يُسمى "مستنقع الخنازير"، إنه مقرف.‬ 739 00:55:38,800 --> 00:55:40,920 ‫كانت تتمرغ فيه الخنازير ذات مرة.‬ 740 00:55:55,920 --> 00:55:58,680 ‫كنّ 3 فتيات، لم قتلوا 2 فقط؟‬ 741 00:56:04,400 --> 00:56:06,440 ‫"بوجا"!‬ 742 00:56:07,840 --> 00:56:09,440 ‫"بوجا"!‬ 743 00:56:23,840 --> 00:56:25,160 ‫"بوجا"!‬ 744 00:56:25,680 --> 00:56:27,040 ‫"بوجا"!‬ 745 00:56:32,000 --> 00:56:34,320 ‫تم سرد شبشب وردي في تقرير المعلومات.‬ 746 00:56:36,120 --> 00:56:37,840 ‫أيمكن عبور المستنقع على الأقدام؟‬ 747 00:56:38,920 --> 00:56:41,600 ‫إنه عميق في أماكن يا سيدي.‬ 748 00:56:42,800 --> 00:56:46,520 ‫لن يجرؤ أحد على عبوره ليلًا.‬ 749 00:56:46,600 --> 00:56:47,680 ‫ماذا في الجانب الآخر؟‬ 750 00:56:52,000 --> 00:56:53,280 ‫ماذا في الجانب الآخر؟‬ 751 00:56:53,360 --> 00:56:57,040 ‫الحقول في هذا الجانب، والغابة هناك.‬ 752 00:56:57,120 --> 00:56:59,880 ‫- كم حجم الغابة؟‬ ‫- 3 أو 4 كلم يا سيدي.‬ 753 00:57:00,520 --> 00:57:01,680 ‫كيف نصل إليها؟‬ 754 00:57:02,800 --> 00:57:04,280 ‫لم عسانا نذهب يا سيدي؟‬ 755 00:57:05,520 --> 00:57:08,400 ‫- كيف نصل إليها؟‬ ‫- لا نذهب إلى هناك يا سيدي.‬ 756 00:57:08,480 --> 00:57:10,360 ‫تحيا "بهيم"!‬ 757 00:57:11,720 --> 00:57:13,080 ‫تحيا "بهيم"!‬ 758 00:57:16,560 --> 00:57:21,480 ‫تحيا "بهيم"!‬ 759 00:57:22,080 --> 00:57:25,640 ‫تحيا "بهيم"!‬ 760 00:57:35,840 --> 00:57:36,800 ‫من فعل ذلك؟‬ 761 00:58:09,560 --> 00:58:10,440 ‫تحيا "الهند".‬ 762 00:58:12,240 --> 00:58:14,560 ‫سيدي، كان يُفترض أن يأتي الكناس اليوم.‬ 763 00:58:15,320 --> 00:58:17,320 ‫ولكنهم مضربون.‬ 764 00:58:19,800 --> 00:58:23,640 ‫يلقون النفايات أيضًا عند المكاتب الحكومية.‬ 765 00:58:32,560 --> 00:58:35,520 ‫أجل يا سيدي، إنه هنا.‬ 766 00:58:36,600 --> 00:58:38,280 ‫حسنًا، سأعطيه الهاتف.‬ 767 00:58:40,240 --> 00:58:41,160 ‫السيد "رامبال"!‬ 768 00:58:43,160 --> 00:58:44,280 ‫بنفسه يا سيدي!‬ 769 00:58:50,360 --> 00:58:51,200 ‫سيدي؟‬ 770 00:58:52,240 --> 00:58:53,240 ‫أجل.‬ 771 00:58:54,440 --> 00:58:55,480 ‫بالطبع.‬ 772 00:59:03,400 --> 00:59:04,840 ‫هل أغلق القضية يا سيدي؟‬ 773 00:59:48,240 --> 00:59:49,120 ‫مرحبًا.‬ 774 00:59:50,440 --> 00:59:51,520 ‫كيف حالك؟‬ 775 00:59:52,000 --> 00:59:52,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 776 00:59:53,680 --> 00:59:54,640 ‫أنت مستيقظ مبكرًا.‬ 777 00:59:55,960 --> 00:59:56,840 ‫لم أستطع النوم.‬ 778 00:59:57,400 --> 00:59:59,720 ‫هل شعرت ثانية أنك هبطت على "المريخ"؟‬ 779 01:00:01,080 --> 01:00:03,320 ‫ماذا تشتري 3 روبية يا "أديتي"؟‬ 780 01:00:03,600 --> 01:00:04,440 ‫ماذا؟‬ 781 01:00:04,520 --> 01:00:06,440 ‫هل تشتري الـ3 روبية أي شيء هذه الأيام؟‬ 782 01:00:07,440 --> 01:00:08,600 ‫ما الخطب يا "أيان"؟‬ 783 01:00:09,280 --> 01:00:12,960 ‫تم اغتصاب الفتيات وقُتل اثنتان‬ ‫من أجل 3 روبية.‬ 784 01:00:15,760 --> 01:00:16,760 ‫أنا أصغي.‬ 785 01:00:17,360 --> 01:00:19,880 ‫عندما كنت أكبر في دول مختلفة،‬ ‫كان يقول الناس:‬ 786 01:00:19,960 --> 01:00:22,480 ‫"(الهند)، نود أن نزورها في يوم ما."‬ 787 01:00:22,560 --> 01:00:23,800 ‫وكنت أقول: "يجب عليكم".‬ 788 01:00:24,520 --> 01:00:27,880 ‫كنت أتحدث بحب عن "تاج محل" أو "خاجوراهو"‬ ‫وكأنها ضمن ممتلكات عائلتي.‬ 789 01:00:29,560 --> 01:00:31,120 ‫شعرت بالفخر لبلدي.‬ 790 01:00:33,560 --> 01:00:34,680 ‫ألست فخورًا الآن؟‬ 791 01:00:34,760 --> 01:00:35,800 ‫بالطبع أنا فخور.‬ 792 01:00:36,480 --> 01:00:38,040 ‫ولكن ثمة شيئًا فوضويًا هنا.‬ 793 01:00:38,600 --> 01:00:40,280 ‫ثمة حرب تجري هنا.‬ 794 01:00:40,760 --> 01:00:43,160 ‫تُوفيت فتاتان وواحدة مفقودة، ولا أحد يهتم.‬ 795 01:00:44,200 --> 01:00:46,520 ‫يظن الناس هنا‬ ‫أن هذا يحدث في دول أخرى،‬ 796 01:00:46,880 --> 01:00:49,640 ‫وفي كل مكان وعلى التلفاز وفي المدن،‬ ‫وكل شيء بخير.‬ 797 01:00:49,720 --> 01:00:51,240 ‫هل أفخر بذلك أيضًا؟‬ 798 01:00:53,160 --> 01:00:54,200 ‫الأمر فوضوي.‬ 799 01:00:55,080 --> 01:00:56,600 ‫وسأفك هذه الفوضى.‬ 800 01:00:58,600 --> 01:01:01,160 ‫أهذا مصطلح صحيح حتى؟ تفك الفوضى؟‬ 801 01:01:01,720 --> 01:01:04,400 ‫يجب أن نخترع كلمات جديدة وطرق جديدة.‬ 802 01:01:05,880 --> 01:01:07,440 ‫لأن هذه الفوضى قديمة.‬ 803 01:01:10,680 --> 01:01:13,480 ‫وفقًا للدستور الهندي، المادة 15،‬ 804 01:01:15,160 --> 01:01:17,520 ‫يجب على الدولة عدم التمييز ضد أي مواطن‬ 805 01:01:17,600 --> 01:01:22,200 ‫على أساس الدين أو العرق أو الطائفة‬ ‫أو الجنس أو مكان الولادة‬ 806 01:01:22,280 --> 01:01:24,640 ‫أو أي من ذلك.‬ 807 01:01:24,720 --> 01:01:28,280 ‫استخدام الآبار والخزانات‬ ‫وأماكن الاستحمام والطرق‬ 808 01:01:28,360 --> 01:01:32,600 ‫والوصول لأي ممتلكات عامة‬ 809 01:01:32,680 --> 01:01:38,720 ‫لن تخضع لأية إعاقة أو مسؤولية‬ ‫أو تقييد أو شرط.‬ 810 01:01:49,760 --> 01:01:51,920 ‫"(لالغون)، ولاية (أتر برديش)"‬ 811 01:02:33,640 --> 01:02:35,800 ‫"مفقودة"‬ 812 01:02:53,760 --> 01:02:59,080 ‫الـ3 فتيات كنّ يسلكن هذا الطريق‬ ‫من المدبغة.‬ 813 01:03:00,000 --> 01:03:03,960 ‫توقفن في المتجر ذلك اليوم‬ ‫واشترين بعض الوجبات الخفيفة،‬ 814 01:03:04,120 --> 01:03:05,840 ‫وغادرن.‬ 815 01:03:08,520 --> 01:03:10,600 ‫هل رأيت أحدهم يذهب إلى هناك بعد ذلك؟‬ 816 01:03:11,560 --> 01:03:14,880 ‫حافلة مرت بعدها فحسب.‬ 817 01:03:14,960 --> 01:03:16,160 ‫أي حافلة؟‬ 818 01:03:18,720 --> 01:03:20,600 ‫حافلة صفراء يا سيدي؟‬ 819 01:03:45,960 --> 01:03:47,680 ‫أي خط حافلات لونه أصفر؟‬ 820 01:03:49,200 --> 01:03:51,080 ‫لا حافلات تأتي إلى هنا يا سيدي.‬ 821 01:03:53,040 --> 01:03:58,040 ‫إخوتي وأخواتي! انضموا إلينا‬ ‫في مسيرة اتحاد البراهمة والمنبوذين.‬ 822 01:03:58,120 --> 01:04:01,560 ‫وسوف تسمعون "ماهانتجي" الشريف‬ ‫والسيد "شانتي براساد"‬ 823 01:04:01,640 --> 01:04:04,720 ‫يشاركان أفكارهما بشأن هذا الاتحاد.‬ 824 01:04:04,800 --> 01:04:06,800 ‫"ماهانتجي" يستدعي الناس لاتحاد يا سيدي.‬ 825 01:04:07,280 --> 01:04:08,680 ‫يعارض "نيشاد" هذه المسيرة.‬ 826 01:04:09,320 --> 01:04:12,240 ‫أصبحت هذه الفتيات المشكلة الرئيسية‬ ‫في هذه الانتخابات.‬ 827 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 ‫هل لي أن أرد يا سيدي؟‬ 828 01:04:18,680 --> 01:04:21,040 ‫مرحبًا، أجل.‬ 829 01:04:21,680 --> 01:04:23,560 ‫أجل، حسنًا.‬ 830 01:04:24,040 --> 01:04:25,160 ‫حسنًا.‬ 831 01:04:25,760 --> 01:04:28,560 ‫كان "باتشو راي"‬ ‫الذي اتصل بـ"ساتيندرا" الساعة 4 صباحًا.‬ 832 01:04:28,720 --> 01:04:31,640 ‫- يمتلك ورشة تصليح دراجات.‬ ‫- استدعه في الحال.‬ 833 01:04:31,720 --> 01:04:36,360 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا.‬ 834 01:04:36,440 --> 01:04:39,120 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا.‬ 835 01:04:39,200 --> 01:04:40,400 ‫- "شانتي براساد"!‬ ‫- يحيا.‬ 836 01:04:40,480 --> 01:04:44,000 ‫هذه "أتر برديش" الجديدة، برهمي ومنبوذ‬ ‫يتناولان من نفس الطبق.‬ 837 01:04:44,080 --> 01:04:45,440 ‫أنحني أمامك يا إلهة البركة.‬ 838 01:04:45,520 --> 01:04:48,240 ‫ساعد هذا على شفاء حزن القرية‬ ‫عندما شارك "ماهانتجي" وجبة‬ 839 01:04:48,320 --> 01:04:51,560 ‫مع قائد المنبوذين "شانتي براساد"‬ ‫في "هاريمانبور".‬ 840 01:04:51,640 --> 01:04:55,680 ‫تناول مع عائلة الفتيات وواساهم.‬ 841 01:04:56,200 --> 01:05:00,160 ‫يُحمى المغتصبون‬ ‫بواسطة الولاية و"رامبال ناهاريا".‬ 842 01:05:00,240 --> 01:05:03,880 ‫بدلًا من القبض على الجناة، حكومة ولايتنا‬ 843 01:05:03,960 --> 01:05:08,120 ‫توقع بوالديّ الفتاتين‬ ‫عن طريق إلقاء اتهامات بشعة عليهما.‬ 844 01:05:08,200 --> 01:05:11,280 ‫لأنهما من المنبوذين والحكومة ضدهم.‬ 845 01:05:13,960 --> 01:05:18,880 ‫إذا كنا سنحمي الثقافة الهندوسية‬ ‫والدين والهندوس،‬ 846 01:05:19,120 --> 01:05:20,520 ‫فيجب أن نتحد.‬ 847 01:05:20,800 --> 01:05:22,800 ‫المنبوذون والبراهمة يجب أن يتحدوا.‬ 848 01:05:23,680 --> 01:05:26,000 ‫وبدأ ذلك الآن بكم.‬ 849 01:05:26,080 --> 01:05:30,320 ‫- يحيا اتحادنا!‬ ‫- يحيا!‬ 850 01:05:38,160 --> 01:05:39,680 ‫- سيد "جاتاف"!‬ ‫- سيدي.‬ 851 01:05:40,880 --> 01:05:44,400 ‫- كم سيستغرق الأمر؟‬ ‫- نعمل منذ ساعتين.‬ 852 01:05:44,520 --> 01:05:47,000 ‫كلما سحبنا، خرجت مياه أكثر من المجاري.‬ 853 01:05:47,240 --> 01:05:49,400 ‫- كم عدد الرجال هنا؟‬ ‫- الآن يا سيدي؟‬ 854 01:05:49,520 --> 01:05:51,120 ‫كم رجلًا يعمل هنا؟‬ 855 01:05:51,240 --> 01:05:54,600 ‫بالكاتب وعمال النظافة، نحن 20 يا سيدي.‬ 856 01:05:54,720 --> 01:05:58,720 ‫- وفي قسم شرطة "هالبور"؟‬ ‫- 13 أو 14 يا سيدي.‬ 857 01:05:58,800 --> 01:06:02,320 ‫- وفي "تشاتني"؟‬ ‫- 20 تقريبًا يا سيدي.‬ 858 01:06:02,440 --> 01:06:04,480 ‫- غدًا 6:00 صباحًا...‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 859 01:06:04,560 --> 01:06:07,400 ‫- أريد أن أرى الجميع في مستنقع الخنازير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 860 01:06:07,760 --> 01:06:09,840 ‫سنمضي إلى الغابة.‬ 861 01:06:10,280 --> 01:06:12,600 ‫سنبحث في كل مكان‬ ‫من المدبغة إلى "هاريمانبور".‬ 862 01:06:12,720 --> 01:06:13,600 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 863 01:06:18,080 --> 01:06:19,440 ‫"أنشو ناهاريا" هنا يا سيدي.‬ 864 01:06:20,880 --> 01:06:24,280 ‫سيدي، أنتم تُنقلون ولكننا نُقتل.‬ 865 01:06:24,800 --> 01:06:25,800 ‫آسف يا سيدي.‬ 866 01:06:26,120 --> 01:06:28,520 ‫نحتاج إلى توقيعك فحسب،‬ ‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 867 01:06:28,600 --> 01:06:30,680 ‫هل كل ملفات "دلهي" صريحة؟‬ 868 01:06:31,960 --> 01:06:35,840 ‫"رامبال ناهاريا" سأل عن رقمك، سيتصل بك.‬ 869 01:06:47,640 --> 01:06:48,720 ‫لم ضربت الفتيات؟‬ 870 01:06:49,720 --> 01:06:51,120 ‫أرادن علاوة.‬ 871 01:06:53,200 --> 01:06:54,240 ‫فضربتهن؟‬ 872 01:06:57,080 --> 01:06:58,240 ‫أولًا، رفضتهن.‬ 873 01:06:58,800 --> 01:06:59,840 ‫لم ضربتهن إذًا؟‬ 874 01:06:59,920 --> 01:07:00,760 ‫"رقم مجهول"‬ 875 01:07:00,840 --> 01:07:02,000 ‫كنّ سيتركن العمل.‬ 876 01:07:02,880 --> 01:07:03,880 ‫فضربتهن؟‬ 877 01:07:04,760 --> 01:07:08,600 ‫كان سيطلب الآخرون علاوة‬ ‫وإلا سيتوقفون عن العمل أيضًا.‬ 878 01:07:09,720 --> 01:07:11,240 ‫ويتوقف العمل كله.‬ 879 01:07:12,960 --> 01:07:15,840 ‫ما كان سيصل إليك حليبك.‬ 880 01:07:16,360 --> 01:07:18,240 ‫وكنت ستصلح الصنابير.‬ 881 01:07:18,720 --> 01:07:20,240 ‫وكنت ستلمع حذاءك.‬ 882 01:07:25,080 --> 01:07:28,200 ‫إذا لم نبقهم في مكانتهم، فلن يتم أي عمل.‬ 883 01:07:29,240 --> 01:07:30,520 ‫وما هي مكانتهم؟‬ 884 01:07:31,280 --> 01:07:33,240 ‫ما نمنحها لهم يا سيدي.‬ 885 01:07:33,320 --> 01:07:36,720 ‫وما أكسبه يحدد لك مكانتي في المجتمع.‬ 886 01:07:41,240 --> 01:07:43,520 ‫لكل منا مكانته يا سيدي.‬ 887 01:07:53,720 --> 01:07:55,560 ‫أين كنت في ليلة 12؟‬ 888 01:07:56,360 --> 01:08:00,840 ‫في المنزل، 12 و13 و14.‬ 889 01:08:01,480 --> 01:08:02,800 ‫أكون في المنزل كل مساء.‬ 890 01:08:04,120 --> 01:08:05,960 ‫ولكن يزورني أصدقائي.‬ 891 01:08:08,000 --> 01:08:09,320 ‫لديّ أصدقاء كثيرون.‬ 892 01:08:10,440 --> 01:08:11,400 ‫في كل مكان.‬ 893 01:08:29,200 --> 01:08:30,520 ‫"مالتي"، افحصي هذا الرجل.‬ 894 01:08:33,720 --> 01:08:34,720 ‫نحتاج إلى تقرير طبي.‬ 895 01:08:35,640 --> 01:08:38,640 ‫ماذا لو ادعى "راملالجي" أننا ضربنا ‬ ‫"أنشو" بقوة يا سيد "براهمادات"؟‬ 896 01:08:39,960 --> 01:08:41,760 ‫يجب أن نحافظ على التوازن.‬ 897 01:08:44,439 --> 01:08:45,520 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 898 01:08:52,319 --> 01:08:53,840 ‫سيتعين عليك الذهاب إلى "لكناو"‬ 899 01:08:54,920 --> 01:08:57,520 ‫اعلمي ما إذا كان الحمض النووي‬ ‫على الفتاتين مطابق له.‬ 900 01:08:58,200 --> 01:08:59,840 ‫سيرافقك رجلي، هلا تذهبين؟‬ 901 01:09:02,120 --> 01:09:03,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 902 01:09:03,399 --> 01:09:04,720 ‫اتصلي بي أنا ولا أحد آخر.‬ 903 01:09:16,279 --> 01:09:19,200 ‫"جاتاف"، هل تعرف أي صحفي‬ ‫مستعد أن يكتب ضد "رامبال ناهاريا"؟‬ 904 01:09:21,279 --> 01:09:22,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 905 01:09:22,200 --> 01:09:25,359 ‫سرب هذه الأخبار للصحافة:‬ ‫"(أنشو ناهاريا) هو المشتبه به الرئيسي".‬ 906 01:09:25,840 --> 01:09:29,600 ‫يجب أن تقول العناوين الرئيسية غدًا‬ ‫إن "أنشو" هو حليف "رامبال" المقرب.‬ 907 01:09:33,399 --> 01:09:34,279 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 908 01:09:34,880 --> 01:09:35,880 ‫سأفعل ذلك يا سيدي.‬ 909 01:09:47,080 --> 01:09:49,200 ‫الصحف المحلية ستنشر مقالة غدًا.‬ 910 01:09:49,479 --> 01:09:51,319 ‫حاولي نشرها وقت ما تستطيعين.‬ 911 01:09:51,960 --> 01:09:53,920 ‫يستحق هذا أن يكون على الصفحة الرئيسية.‬ 912 01:09:57,360 --> 01:09:58,480 ‫هل أنت بخير؟‬ 913 01:10:01,600 --> 01:10:03,520 ‫سيدي، "باتشو راي".‬ 914 01:10:04,320 --> 01:10:05,280 ‫ادخل.‬ 915 01:10:08,600 --> 01:10:09,720 ‫لم اتصلت 4:00 صباحًا؟‬ 916 01:10:10,480 --> 01:10:11,880 ‫كان يدين لي بالمال يا سيدي.‬ 917 01:10:12,600 --> 01:10:14,960 ‫يقول إنه كان يصلح دراجة "ساتيندرا".‬ 918 01:10:15,520 --> 01:10:17,000 ‫كان يدين لـ"باتشو" بالمال.‬ 919 01:10:17,440 --> 01:10:18,760 ‫لذلك اتصلت 4:00 صباحًا؟‬ 920 01:10:19,280 --> 01:10:22,520 ‫كانت تغادر عائلتي إلى "لكناو"‬ ‫على قطار 6:00 صباحًا.‬ 921 01:10:23,200 --> 01:10:25,920 ‫وعدني أن يدفع الليلة قبلها، ولكنه لم يدفع.‬ 922 01:10:26,560 --> 01:10:29,880 ‫لهذا اتصلت مبكرًا،‬ ‫ولكنني لم أجد له أي أثر.‬ 923 01:10:36,600 --> 01:10:38,280 ‫- راقبه.‬ ‫- سيدي.‬ 924 01:10:38,360 --> 01:10:41,760 ‫- هل ثمة كاميرات في منزل "أنشو"؟‬ ‫- لا كاميرات في "لالغون" يا سيدي.‬ 925 01:10:42,080 --> 01:10:44,040 ‫- لدى المصارف فحسب.‬ ‫- هل من مصرف بالقرب من منزله؟‬ 926 01:10:44,680 --> 01:10:47,120 ‫- سأتحقق.‬ ‫- أحضر لي التسجيلات إذا وجدت.‬ 927 01:10:53,240 --> 01:10:54,800 ‫"أمالي"، هلا تحضرين بعض الشاي؟‬ 928 01:10:59,160 --> 01:11:00,040 ‫"أمالي"!‬ 929 01:11:02,440 --> 01:11:03,320 ‫"أمالي"!‬ 930 01:11:12,520 --> 01:11:13,400 ‫"أمالي"!‬ 931 01:11:20,440 --> 01:11:21,280 ‫"تريباثي"!‬ 932 01:11:29,080 --> 01:11:31,160 ‫- "تريباثي"!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 933 01:11:31,240 --> 01:11:32,120 ‫أين "أمالي"؟‬ 934 01:11:32,200 --> 01:11:34,280 ‫ذهبت للتسوق منذ ساعتين أو 3،‬ ‫ولم تعد بعد.‬ 935 01:11:34,400 --> 01:11:35,840 ‫- أين؟‬ ‫- في سوق الخضروات.‬ 936 01:11:35,920 --> 01:11:37,320 ‫- الذي هنا؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 937 01:11:37,400 --> 01:11:38,240 ‫اتصل بها.‬ 938 01:11:38,360 --> 01:11:40,760 ‫- حاولت، لم ترد.‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 939 01:11:40,840 --> 01:11:42,240 ‫حسبتها ستعود قريبًا.‬ 940 01:11:42,320 --> 01:11:44,680 ‫هل عادت؟ ألا تعلم طبيعة هذا المكان؟‬ 941 01:11:44,880 --> 01:11:46,720 ‫اتصل بـ"نيهال سينغ"، لعله تحدث معها.‬ 942 01:11:47,880 --> 01:11:49,320 ‫اتصل بـ"نيهال سينغ" حالًا!‬ 943 01:11:49,840 --> 01:11:52,480 ‫أخرج السيارة يا "تشاندربهان"،‬ ‫يجب أن أبحث عن "أمالي".‬ 944 01:11:52,560 --> 01:11:54,560 ‫- سأذهب يا سيدي.‬ ‫- لا، سأذهب أنا.‬ 945 01:12:04,320 --> 01:12:05,280 ‫أين كنت؟‬ 946 01:12:06,120 --> 01:12:09,120 ‫سيدي، كان علينا تقديم نموذج‬ ‫لاختبارها المفتوح.‬ 947 01:12:09,400 --> 01:12:12,600 ‫كان اليوم هو الأخير، ذهبنا لالتقاط صورة.‬ 948 01:12:27,280 --> 01:12:28,400 ‫ألن يأتي أحد؟‬ 949 01:12:30,640 --> 01:12:33,080 ‫الطائفة العليا لن تخطو في هذا المستنقع‬ ‫يا سيدي.‬ 950 01:12:33,920 --> 01:12:37,160 ‫وطلب "نيشاد" من عمال الطائفة الدنيا ‬ ‫أن يظلوا مضربين.‬ 951 01:12:38,560 --> 01:12:40,320 ‫ظننت أن القرويين سيأتون.‬ 952 01:12:56,440 --> 01:12:58,600 ‫- هل أنتم من الطائفة المنبوذة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 953 01:12:58,680 --> 01:13:00,840 ‫أنا "ياداف"، ننتظر أوامرك.‬ 954 01:13:01,960 --> 01:13:04,560 ‫لا أوامر، نحتاج إلى مساعدتكم،‬ ‫نحتاج إلى رجال كثيرين.‬ 955 01:13:09,760 --> 01:13:12,720 ‫يجب أن نفك الإضراب في الحال،‬ ‫أريد مقابلة "نيشاد".‬ 956 01:13:13,160 --> 01:13:15,520 ‫"نيشاد"؟ لقد اختفى.‬ 957 01:13:16,360 --> 01:13:17,240 ‫كيف؟‬ 958 01:13:39,760 --> 01:13:42,640 ‫كنت أكنس هذا المكان لمدة 10 أعوام.‬ 959 01:13:43,320 --> 01:13:45,680 ‫عندما كنا 10 أو 11 عامًا،‬ 960 01:13:46,200 --> 01:13:49,240 ‫أمسك الناظر برسالة "جاتاف" الرومانسية.‬ 961 01:13:49,840 --> 01:13:53,360 ‫رأينا نحن الأطفال‬ ‫والد "جاتاف" وهو يطارده بعصا.‬ 962 01:13:53,480 --> 01:13:55,400 ‫لن أنسى ذلك اليوم!‬ 963 01:13:55,720 --> 01:13:57,360 ‫كانت مجرد مؤامرة!‬ 964 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 ‫ولكن والده يطهو حساء شعير لذيذًا.‬ 965 01:14:03,480 --> 01:14:04,600 ‫أنا "مالتي" يا سيدي.‬ 966 01:14:05,200 --> 01:14:08,400 ‫اغتصب "أنشو" الفتيات، حمضه النووي متطابق.‬ 967 01:14:09,080 --> 01:14:11,680 ‫سأعود غدًا ومعي التقرير.‬ 968 01:14:12,280 --> 01:14:14,640 ‫أرسلي إياه لي على "واتساب" حالًا،‬ ‫واتصلي عندما تعودين.‬ 969 01:14:15,200 --> 01:14:16,480 ‫لنذهب إلى محطة الحافلات.‬ 970 01:14:58,120 --> 01:14:59,800 ‫تم تعليمنا مجموعة من الأكاذيب.‬ 971 01:15:03,520 --> 01:15:05,520 ‫لهذا لم تدم المدرسة.‬ 972 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 ‫ها أنا ذا يا سيدي.‬ 973 01:15:11,560 --> 01:15:13,280 ‫أعد الرجال للعمل يا "نيشاد".‬ 974 01:15:14,640 --> 01:15:16,280 ‫نحتاج إلى أشخاص للبحث عن "بوجا".‬ 975 01:15:16,360 --> 01:15:18,120 ‫لم تزعج نفسك بالبحث عنها؟‬ 976 01:15:19,400 --> 01:15:21,960 ‫اعثر على والد "بوجا" فحسب وورطه.‬ 977 01:15:23,480 --> 01:15:26,360 ‫"نيشاد"، أرسلت العمة الحلاوة لك.‬ 978 01:15:28,120 --> 01:15:29,920 ‫كان عيد ميلاده أمس.‬ 979 01:15:32,360 --> 01:15:33,640 ‫كان الفتى متميزًا يا سيدي.‬ 980 01:15:35,000 --> 01:15:38,040 ‫لا أحد كان يصدق‬ ‫لو كانت درجة "نيشاد" 90 من 100.‬ 981 01:15:39,000 --> 01:15:40,880 ‫لأن درجة "نيشاد"‬ ‫لم تكن قط أقل من 100.‬ 982 01:15:41,720 --> 01:15:43,960 ‫إذا كنت متميزًا، فلماذا أتمرد الآن؟‬ 983 01:15:44,600 --> 01:15:45,800 ‫أصبحت سلبيًا.‬ 984 01:15:45,880 --> 01:15:47,200 ‫لو كنت سلبيًا،‬ 985 01:15:47,680 --> 01:15:49,800 ‫فلماذا اتهموك بموجب قانون الأمن القومي؟‬ 986 01:15:49,880 --> 01:15:51,720 ‫ثمة طريقة صحيحة لكل شيء.‬ 987 01:15:51,960 --> 01:15:55,000 ‫كان والد "جاتاف" كناسًا في مدرستنا.‬ 988 01:15:55,560 --> 01:15:56,760 ‫وكان والدي معلمًا.‬ 989 01:15:57,480 --> 01:15:59,440 ‫نحن سواسية اليوم، نجني نفس الراتب.‬ 990 01:16:00,200 --> 01:16:01,760 ‫ألم يبن "جاتاف" مسكنًا لنفسه؟‬ 991 01:16:02,320 --> 01:16:04,920 ‫- فهل لم يتغير شيء خلال 70 عامًا؟‬ ‫- بلى.‬ 992 01:16:06,040 --> 01:16:08,920 ‫نكون أحيانًا مواطنين محظورين‬ ‫وأحيانًا أخرى مواطنين منبوذين.‬ 993 01:16:09,120 --> 01:16:10,720 ‫ولكننا لا نكون مواطنين فحسب قط.‬ 994 01:16:11,840 --> 01:16:13,720 ‫عندها كنا سنكون سواسية.‬ 995 01:16:14,960 --> 01:16:16,680 ‫ذاكرت بجد.‬ 996 01:16:18,040 --> 01:16:19,400 ‫وأنا لا أعلم الكثير.‬ 997 01:16:20,440 --> 01:16:23,800 ‫ولكنني أعلم‬ ‫أن لكل مجتمع مشاكله يا "نيشاد".‬ 998 01:16:27,720 --> 01:16:29,400 ‫عُينت "غورا" لتطهو في المدرسة.‬ 999 01:16:30,520 --> 01:16:33,080 ‫في أول يوم، رفض الطلاب‬ ‫أن يأكلوا الوجبة التي صنعتها.‬ 1000 01:16:33,160 --> 01:16:35,080 ‫تم رمي طعام يخص 150 طفلًا.‬ 1001 01:16:35,680 --> 01:16:37,440 ‫هل رمى أحدهم الطعام الذي لمسته؟‬ 1002 01:16:37,520 --> 01:16:39,640 ‫أو غسلوا أيديهم بعدما صافحوك؟‬ 1003 01:16:40,280 --> 01:16:41,880 ‫لكل مجتمع مشاكله يا "مايانك"،‬ 1004 01:16:42,360 --> 01:16:44,680 ‫ولكن عظامك لا تُكسر لدخولك معبد.‬ 1005 01:16:47,040 --> 01:16:50,440 ‫تمت دعوة "ماهانت" بواسطة "شانتي براساد"‬ ‫ليتناول مع القرويين.‬ 1006 01:16:51,400 --> 01:16:54,000 ‫ولكن "ماهانت" جلب طعامه وأطباقه من منزله.‬ 1007 01:16:54,400 --> 01:16:55,960 ‫لم يقولوا ذلك على التلفاز.‬ 1008 01:16:57,800 --> 01:17:00,640 ‫ألم يفعل "شانتي براساد" شيئًا لكم؟‬ 1009 01:17:00,720 --> 01:17:03,560 ‫كان يفعل، لهذا عملت معه لسنوات عديدة.‬ 1010 01:17:04,400 --> 01:17:07,320 ‫ولكنني أدركت مؤخرًا‬ ‫أن السلطة عقيدة في حد ذاتها.‬ 1011 01:17:10,120 --> 01:17:12,480 ‫ارتقى في السياسة بمساعدتنا.‬ 1012 01:17:13,600 --> 01:17:15,680 ‫والآن يعتقد أننا حثالة.‬ 1013 01:17:17,720 --> 01:17:19,400 ‫فبدأت أتمرد.‬ 1014 01:17:20,040 --> 01:17:22,440 ‫العام الماضي، هاجمنا رجال "شانتي براساد".‬ 1015 01:17:24,280 --> 01:17:25,640 ‫هدية عودة معلمي.‬ 1016 01:17:29,880 --> 01:17:31,480 ‫هذه المسيرة للتلاعب بأصواتنا.‬ 1017 01:17:33,360 --> 01:17:34,480 ‫لن أسمح بذلك.‬ 1018 01:17:46,040 --> 01:17:48,360 ‫سأبذل قصارى جهدي يا "نيشاد".‬ 1019 01:17:48,440 --> 01:17:50,120 ‫بقدر ما أفهم على الأقل.‬ 1020 01:17:50,760 --> 01:17:53,200 ‫لا أعلم ما إذا كنت سأفوز أم لا،‬ ‫ولكن بمساعدتك...‬ 1021 01:17:53,280 --> 01:17:54,840 ‫لن يسمحوا بنجاحك يا سيدي.‬ 1022 01:17:56,880 --> 01:17:58,720 ‫يتجاهلون الدستور الذي أقسموا عليه.‬ 1023 01:17:58,800 --> 01:18:00,480 ‫هذه هي المعركة يا "نيشاد".‬ 1024 01:18:01,480 --> 01:18:04,480 ‫يجب أن يتبعوا الدستور،‬ ‫هذا ما سيدير الدولة.‬ 1025 01:18:05,880 --> 01:18:07,400 ‫هذا ما قاله "باباساهب"، صحيح؟‬ 1026 01:18:10,520 --> 01:18:12,200 ‫وقال "باباساهب" أيضًا:‬ 1027 01:18:13,560 --> 01:18:17,640 ‫"إذا وجدت الدستور يُساء استخدامه،‬ ‫فسأكون أول من يحرقه."‬ 1028 01:18:22,040 --> 01:18:24,400 ‫وجدنا شبشب "بوجا"‬ ‫بالقرب من المستنقع يا "نيشاد".‬ 1029 01:18:26,560 --> 01:18:27,920 ‫وسوف أجدها.‬ 1030 01:18:37,600 --> 01:18:39,400 ‫لن نتوقف عن معارضة المسيرة يا سيدي.‬ 1031 01:18:43,040 --> 01:18:44,720 ‫ولكنني سأحضر لك الرجال اللازمين.‬ 1032 01:19:28,160 --> 01:19:30,360 ‫انظر لهذه القذارة.‬ 1033 01:19:30,440 --> 01:19:31,960 ‫- تحيا "الهند".‬ ‫- تحيا "الهند".‬ 1034 01:19:32,040 --> 01:19:33,480 ‫لا بد أنها تناولت شيئًا قذرًا.‬ 1035 01:19:33,560 --> 01:19:37,960 ‫لا تفهم الحيوانات، أعطها حقنة.‬ 1036 01:19:40,160 --> 01:19:42,720 ‫"جاتاف"، سنقبض على "أنشو" الآن.‬ 1037 01:19:42,960 --> 01:19:43,880 ‫سيد "سوكا"!‬ 1038 01:19:44,600 --> 01:19:46,280 ‫"مايانك"! أحضر لي المذكرة.‬ 1039 01:19:46,360 --> 01:19:48,720 ‫- وقّع في الحال.‬ ‫- مهلًا، لنذهب.‬ 1040 01:19:49,760 --> 01:19:52,120 ‫رجاءً يا سيدي.‬ 1041 01:19:52,200 --> 01:19:56,680 ‫سمعنا للتو من "لكناو"‬ ‫أن القضية حُولت لمكتب التحقيقات المركزي.‬ 1042 01:19:57,800 --> 01:20:00,600 ‫هذا خير يا سيدي، ستتخلص منها.‬ 1043 01:20:00,800 --> 01:20:03,320 ‫- سيتولون القضية.‬ ‫- المذكرة يا سيدي.‬ 1044 01:20:04,200 --> 01:20:06,440 ‫لنتولها أولًا بأنفسنا.‬ 1045 01:20:25,720 --> 01:20:26,840 ‫ليس في المنزل يا سيدي.‬ 1046 01:20:28,200 --> 01:20:29,440 ‫فتشوا المنزل بأكمله.‬ 1047 01:20:30,120 --> 01:20:31,200 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1048 01:20:35,720 --> 01:20:37,120 ‫لقد رحل يا سيدي.‬ 1049 01:20:45,560 --> 01:20:46,640 ‫ما هذه؟‬ 1050 01:20:46,760 --> 01:20:48,880 ‫مدرسة يا سيدي.‬ 1051 01:20:49,880 --> 01:20:52,320 ‫- لمن تخص المدرسة؟‬ ‫- "أنشو ناهاريا".‬ 1052 01:20:58,680 --> 01:21:00,760 ‫- لنذهب.‬ ‫- نحن في فترة الإجازة يا سيدي.‬ 1053 01:21:00,920 --> 01:21:02,400 ‫ستُفتح بعد أسبوعين.‬ 1054 01:22:06,440 --> 01:22:07,320 ‫هذه.‬ 1055 01:22:11,440 --> 01:22:12,920 ‫تعال، من هنا.‬ 1056 01:22:25,840 --> 01:22:28,360 ‫- أين مفاتيح هذه الغرفة؟‬ ‫- لدى السيد.‬ 1057 01:22:37,160 --> 01:22:39,280 ‫- من لديه المفاتيح؟‬ ‫- السيد "أنشو".‬ 1058 01:22:41,960 --> 01:22:43,480 ‫- اكسر القفل.‬ ‫- سيدي.‬ 1059 01:23:14,680 --> 01:23:17,880 ‫10 رجال سيعبرون المستنقع‬ ‫ويبحثون في الحقول.‬ 1060 01:23:18,480 --> 01:23:21,200 ‫10 رجال سيسيرون مباشرة‬ ‫ويبحثون في الغابة.‬ 1061 01:23:21,280 --> 01:23:25,560 ‫والآخرون سيمشطون كل المستنقع.‬ 1062 01:23:25,800 --> 01:23:28,680 ‫لا عجلة! سيأتي بعض القرويين للمساعدة.‬ 1063 01:23:28,800 --> 01:23:30,040 ‫هيا! لنبدأ.‬ 1064 01:23:30,800 --> 01:23:31,880 ‫ابدؤوا.‬ 1065 01:24:01,560 --> 01:24:04,640 ‫"تم اعتبار (أنشو) المشتبه به الرئيسي‬ ‫في قضية قتل (هاريمانبور)"‬ 1066 01:24:05,200 --> 01:24:06,440 ‫رأيت ذلك.‬ 1067 01:24:08,080 --> 01:24:09,760 ‫السيد "رامبال" غاضب.‬ 1068 01:24:11,280 --> 01:24:12,480 ‫لن يعفوا عنه.‬ 1069 01:24:12,720 --> 01:24:16,160 ‫لن يكون إيقافه كافيًا،‬ ‫سيكون علينا القبض عليه.‬ 1070 01:24:17,520 --> 01:24:20,760 ‫- هل تحدثت مع السيد "رامبال"؟‬ ‫- لا، هاتفه مغلق.‬ 1071 01:24:20,840 --> 01:24:23,000 ‫مكتب التحقيقات المركزي دخل في الأمر الآن.‬ 1072 01:24:25,240 --> 01:24:27,120 ‫أجل، هذا متوقع جدًا.‬ 1073 01:24:34,520 --> 01:24:37,840 ‫- هل تناولت فطورك؟‬ ‫- لا، يطهون فطيرة البراثا لي.‬ 1074 01:24:47,480 --> 01:24:49,280 ‫محصول القمح رائع هذا العام.‬ 1075 01:24:51,560 --> 01:24:54,480 ‫- لم كان عليك قتلهما يا "أنشو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1076 01:24:56,720 --> 01:24:59,440 ‫كان يمكنك ترك البائستين‬ ‫بعد أسبوع أو ما شابه.‬ 1077 01:25:00,520 --> 01:25:02,080 ‫كانتا تسببان المتاعب يا سيدي.‬ 1078 01:25:02,200 --> 01:25:05,400 ‫أتتذكر كيف كافحت الفتاة‬ ‫عندما ضاجعها "براهمادات"؟‬ 1079 01:25:07,200 --> 01:25:09,080 ‫تجرأ على قول إنني ضاجعتها أمامي!‬ 1080 01:25:14,080 --> 01:25:18,800 ‫"أنشو"، سينتهي أمري إذا قُبض عليك.‬ 1081 01:25:19,760 --> 01:25:21,360 ‫علينا إغلاق القضية.‬ 1082 01:25:21,440 --> 01:25:25,320 ‫- لن يعفو عنك "رامبال".‬ ‫- ولكنه سيعفو عنك.‬ 1083 01:25:25,720 --> 01:25:27,120 ‫لا تفهم، صحيح؟‬ 1084 01:25:28,920 --> 01:25:29,880 ‫اتركه.‬ 1085 01:26:23,360 --> 01:26:24,520 ‫تحيا "الهند"!‬ 1086 01:26:25,080 --> 01:26:28,120 ‫- سيد "بانيكار" من مكتب التحقيقات.‬ ‫- أحضر له بعض الشاي.‬ 1087 01:26:28,200 --> 01:26:29,440 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1088 01:26:37,080 --> 01:26:39,400 ‫""مكتب التحقيقات المركزي، السيد (بانيكار)"‬ 1089 01:26:39,960 --> 01:26:41,880 ‫د. ‬‫"أودهيش"‬‫؟‬ 1090 01:26:41,960 --> 01:26:44,080 ‫د. "أودهيش لاكتاكيا".‬ 1091 01:26:45,600 --> 01:26:50,440 ‫د. "أودهيش"، منذ متى‬ ‫وتعمل "مالتي" مساعدتك؟‬ 1092 01:26:50,520 --> 01:26:53,920 ‫ليست مساعدة يا سيدي.‬ 1093 01:26:54,000 --> 01:26:56,080 ‫- بمعنى؟‬ ‫- إنها مساعدة.‬ 1094 01:26:56,160 --> 01:26:59,560 ‫إنها مساعدة، ولكنها طبيبة أيضًا.‬ 1095 01:26:59,760 --> 01:27:02,320 ‫ولكنني أفعل كل شيء يا سيدي.‬ 1096 01:27:03,760 --> 01:27:06,240 ‫تتحدث الهندية والإنجليزية.‬ 1097 01:27:06,840 --> 01:27:07,960 ‫معذرة يا سيدي؟‬ 1098 01:27:09,120 --> 01:27:10,680 ‫كانت تكتب كل شيء مرتين.‬ 1099 01:27:17,320 --> 01:27:18,200 ‫سيدي.‬ 1100 01:27:24,440 --> 01:27:27,160 ‫ذهبت لأقبض على "أنشو" يا سيدي.‬ 1101 01:27:27,560 --> 01:27:29,000 ‫كان يختبئ في بيته الريفي.‬ 1102 01:27:29,440 --> 01:27:30,520 ‫لقد أطلق عليّ.‬ 1103 01:27:31,120 --> 01:27:33,880 ‫كنت محقًا يا سيدي، كان سيئ التصويب.‬ 1104 01:27:38,040 --> 01:27:39,760 ‫كيف حالك يا سيد "رانجان"؟‬ 1105 01:27:41,320 --> 01:27:42,200 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 1106 01:27:42,680 --> 01:27:45,360 ‫عمت الفوضى منذ وصولك.‬ 1107 01:27:45,440 --> 01:27:46,320 ‫أجل يا سيدي.‬ 1108 01:27:46,960 --> 01:27:51,520 ‫لست معتادًا على عاداتنا الهندية المعقدة،‬ ‫صحيح؟‬ 1109 01:27:52,040 --> 01:27:54,040 ‫أحب الإطلاع يا سيدي، ما زلت أتعلم.‬ 1110 01:27:54,440 --> 01:27:57,080 ‫هل أنت غير مرتاح في "الهند"؟‬ 1111 01:27:57,800 --> 01:27:58,680 ‫أحاول يا سيدي.‬ 1112 01:27:59,280 --> 01:28:01,600 ‫لا، تُفضل الإنجليزية.‬ 1113 01:28:01,680 --> 01:28:02,600 ‫لا بأس.‬ 1114 01:28:03,040 --> 01:28:04,520 ‫أستطيع مجاراتك في الإنجليزية.‬ 1115 01:28:04,600 --> 01:28:06,800 ‫ولكن أحيانًا في الحزام الهندي،‬ 1116 01:28:06,880 --> 01:28:10,520 ‫من الأفضل أن تتحدث اللغة المحلية.‬ 1117 01:28:11,160 --> 01:28:14,640 ‫هكذا ستفهم العادات المحلية أكثر.‬ 1118 01:28:17,520 --> 01:28:19,160 ‫ما زالت فتاة مفقودة يا سيدي.‬ 1119 01:28:20,280 --> 01:28:21,440 ‫كل دقيقة مهمة.‬ 1120 01:28:21,520 --> 01:28:23,240 ‫والمشتبه به الرئيسي ميت.‬ 1121 01:28:25,160 --> 01:28:28,880 ‫- هل تتناول أدوية؟‬ ‫- معذرة يا سيدي؟‬ 1122 01:28:29,520 --> 01:28:30,600 ‫هل تتناول أدوية؟‬ 1123 01:28:31,440 --> 01:28:32,560 ‫لا يا سيدي.‬ 1124 01:28:32,640 --> 01:28:35,600 ‫تبدو مضطربًا قليلًا.‬ 1125 01:28:39,400 --> 01:28:42,640 ‫- تم اغتصاب فتاتين صغيرتين.‬ ‫- اغتصاب؟‬ 1126 01:28:43,520 --> 01:28:44,520 ‫لم تعتقد ذلك؟‬ 1127 01:28:45,080 --> 01:28:47,080 ‫كبداية، تقرير تشريح الجثتين‬ ‫يشير إلى ذلك.‬ 1128 01:28:47,640 --> 01:28:49,960 ‫ولكن تقرير تشريح الجثتين الأول،‬ 1129 01:28:50,560 --> 01:28:53,200 ‫تقرير كبير الأطباء لا يذكر أي اغتصاب.‬ 1130 01:28:54,760 --> 01:28:56,640 ‫لست مؤهلًا للحكم على المؤهلات.‬ 1131 01:28:57,480 --> 01:29:00,360 ‫أجرت التشريح ويقول التقرير إنه اغتصاب.‬ 1132 01:29:01,080 --> 01:29:04,640 ‫أُخذ السائل المنوي من جثة الفتاتين‬ ‫وهو مطابق لعينة المشتبه به.‬ 1133 01:29:06,520 --> 01:29:08,200 ‫أتحدث عن "أنشو ناهاريا" يا سيدي.‬ 1134 01:29:11,280 --> 01:29:14,280 ‫نتائج فحص الحمض النووي‬ ‫ليست في تقريري.‬ 1135 01:29:14,800 --> 01:29:16,960 ‫فحصت العينات بنفسي يا سيدي.‬ 1136 01:29:17,600 --> 01:29:20,280 ‫سأرسلها لك بأسرع وقت،‬ ‫إنها على "واتساب" الآن.‬ 1137 01:29:20,400 --> 01:29:23,960 ‫يمكن لرسائل "واتساب"‬ ‫التحريض على الإعدام والشغب أيضًا.‬ 1138 01:29:24,040 --> 01:29:24,920 ‫سيدي.‬ 1139 01:29:25,120 --> 01:29:28,960 ‫يتهمون أنك منحاز ضد...‬ 1140 01:29:30,200 --> 01:29:31,440 ‫الطوائف المنبوذة.‬ 1141 01:29:31,520 --> 01:29:32,840 ‫لم أفهمك يا سيدي.‬ 1142 01:29:32,920 --> 01:29:35,000 ‫أنت متحيز.‬ 1143 01:29:36,080 --> 01:29:39,880 ‫عندما وصلت، سألت عن طائفة الجميع.‬ 1144 01:29:39,960 --> 01:29:41,400 ‫كنت أحاول فهم‬ 1145 01:29:41,480 --> 01:29:44,280 ‫لماذا نتبع نظام عمره 2000 عام‬ ‫ونحن في 2019.‬ 1146 01:29:44,360 --> 01:29:45,240 ‫تفسير منطقي.‬ 1147 01:29:46,800 --> 01:29:49,960 ‫ولكنه إهانة في قانون الطوائف المنبوذة.‬ 1148 01:29:50,360 --> 01:29:52,520 ‫- لا بد أنك تعلم ذلك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1149 01:29:52,800 --> 01:29:57,880 ‫أنت متهم باتباع سياسات شخصية‬ ‫في هذه القضية.‬ 1150 01:29:58,560 --> 01:30:02,400 ‫وأنك تريد إزعاج السلام هنا.‬ 1151 01:30:06,840 --> 01:30:10,280 ‫ما رأيك في مسيرة‬ ‫اتحاد البراهمة والمنبوذين؟‬ 1152 01:30:10,840 --> 01:30:12,840 ‫والطبقة العليا والدنيا‬ 1153 01:30:13,040 --> 01:30:17,080 ‫يتكاتفون ضد حكومة الولاية؟‬ 1154 01:30:17,640 --> 01:30:20,680 ‫هل تريدهم أن ينجحوا؟‬ 1155 01:30:21,040 --> 01:30:21,960 ‫لا أهتم يا سيدي.‬ 1156 01:30:23,840 --> 01:30:25,680 ‫ليس للمسيرة علاقة بهؤلاء الناس.‬ 1157 01:30:27,000 --> 01:30:28,440 ‫ولم تكن كذلك قط.‬ 1158 01:30:29,160 --> 01:30:30,560 ‫إنهم أشخاص بسطاء.‬ 1159 01:30:31,720 --> 01:30:34,480 ‫يتأثرون بالشعارات‬ ‫ويصبحون الحشد في المسيرات.‬ 1160 01:30:37,440 --> 01:30:38,360 ‫قهوة؟‬ 1161 01:30:39,160 --> 01:30:40,280 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1162 01:30:41,040 --> 01:30:46,080 ‫حسنًا، توقف عن العمل في القضية الآن.‬ 1163 01:30:47,320 --> 01:30:48,200 ‫في الحال.‬ 1164 01:30:49,240 --> 01:30:50,200 ‫حالًا.‬ 1165 01:30:50,840 --> 01:30:54,480 ‫أي شيء تود قوله كدفاع عن نفسك‬ 1166 01:30:54,560 --> 01:30:56,080 ‫يمكنك إخباري به غدًا.‬ 1167 01:30:58,080 --> 01:30:58,960 ‫شكرًا.‬ 1168 01:31:06,760 --> 01:31:08,320 ‫علمت مكان "ساتيندرا".‬ 1169 01:31:08,840 --> 01:31:11,360 ‫سأقابله، سأتوقف عن العمل بعدها.‬ 1170 01:31:14,160 --> 01:31:16,320 ‫"أيان"، لقد بدأت للتو.‬ 1171 01:31:25,560 --> 01:31:27,600 ‫- هل أنت هنا لتقبض عليّ؟‬ ‫- أنا هنا للتحدث.‬ 1172 01:31:27,680 --> 01:31:31,360 ‫- لا تكذب! تريد القبض عليّ.‬ ‫- لا، أريد التحدث يا "ساتيندرا".‬ 1173 01:31:31,440 --> 01:31:33,720 ‫اتركني وشأني!‬ 1174 01:31:34,800 --> 01:31:36,080 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 1175 01:31:43,240 --> 01:31:45,440 ‫لم كنت في منزل "أنشو" ليلة 12؟‬ 1176 01:31:47,320 --> 01:31:50,560 ‫أتعلم أن شرطي ضُرب حتى الموت‬ ‫في هذه الولاية؟‬ 1177 01:31:50,640 --> 01:31:53,400 ‫رأيت تسجيلات كاميرات المصرف‬ ‫المقابل لمنزله.‬ 1178 01:31:53,480 --> 01:31:56,320 ‫وصلت أولًا وبعدك سيارة شرطة.‬ 1179 01:31:57,000 --> 01:31:59,560 ‫- ماذا حدث تلك الليلة؟‬ ‫- أتريد أن تصبح المنقذ؟‬ 1180 01:31:59,640 --> 01:32:02,040 ‫أين ذهبت 4:00 صباحًا؟‬ 1181 01:32:04,080 --> 01:32:05,560 ‫لم اتصل بك "باتشو"؟‬ 1182 01:32:08,520 --> 01:32:10,320 ‫لم تختبئ الآن يا "ساتيندرا"؟‬ 1183 01:32:12,280 --> 01:32:13,720 ‫سيجري إيقافي،‬ 1184 01:32:15,160 --> 01:32:17,120 ‫ولكنني سأبذل قصارى جهدي قبل ذلك.‬ 1185 01:32:17,800 --> 01:32:19,360 ‫حتى إذا كان يعني هذا القبض عليك‬ 1186 01:32:19,440 --> 01:32:21,440 ‫أو الإطلاق عليك.‬ 1187 01:32:25,880 --> 01:32:27,320 ‫تلقيت مكالمة 4:00 صباحًا.‬ 1188 01:32:28,240 --> 01:32:30,520 ‫تعطلت سيارة "أنشو"،‬ ‫احتاج إلى كابلات شحن.‬ 1189 01:32:31,240 --> 01:32:34,960 ‫عندما وصلت،‬ ‫كانوا قد شنقوا الفتاتين للتو على الشجرة.‬ 1190 01:32:36,960 --> 01:32:38,640 ‫أخبروني أن أختفي.‬ 1191 01:32:44,920 --> 01:32:46,280 ‫ماذا حدث يوم 12؟‬ 1192 01:32:48,640 --> 01:32:50,080 ‫كان ثمة حفل في منزل "أنشو".‬ 1193 01:32:51,360 --> 01:32:55,000 ‫كنت هناك، وأيضًا "براهمادات" و"نيهال".‬ 1194 01:32:57,000 --> 01:32:58,400 ‫وكانت الفتيات هناك أيضًا.‬ 1195 01:32:58,960 --> 01:33:01,400 ‫دخلوا المدرسة واحدًا تلو الأخرى.‬ 1196 01:33:02,360 --> 01:33:05,240 ‫اغتصبهن "أنشو" و"براهمادات".‬ 1197 01:33:08,840 --> 01:33:09,720 ‫تم اغتصابهن.‬ 1198 01:33:14,000 --> 01:33:15,080 ‫و"نيهال سينغ" أيضًا.‬ 1199 01:33:21,960 --> 01:33:23,080 ‫غادرت.‬ 1200 01:33:25,800 --> 01:33:26,840 ‫أين الفتاة الثالثة؟‬ 1201 01:33:27,880 --> 01:33:28,760 ‫لا أعلم.‬ 1202 01:33:29,120 --> 01:33:31,680 ‫ربما هربن كلهن تلك الليلة.‬ 1203 01:33:34,200 --> 01:33:36,040 ‫ولكن يا "أيان"، لن أشهد في المحكمة.‬ 1204 01:33:37,080 --> 01:33:39,240 ‫اسألني أمام أي أحد وسأنكر ذلك.‬ 1205 01:33:39,800 --> 01:33:41,640 ‫عليك الشهادة في المحكمة.‬ 1206 01:33:42,720 --> 01:33:45,600 ‫سيتم إيقافك قريبًا وإبعادك، سأُقتل أنا.‬ 1207 01:33:45,680 --> 01:33:47,880 ‫هكذا تسير الأمور هنا،‬ ‫وستكون كذلك دائمًا.‬ 1208 01:33:48,840 --> 01:33:50,520 ‫لماذا لا تفهم؟‬ 1209 01:33:52,640 --> 01:33:53,560 ‫سأرحل.‬ 1210 01:33:54,200 --> 01:33:56,560 ‫أطلق على ظهري إذا أردت.‬ 1211 01:33:57,560 --> 01:34:00,080 ‫أنه الأمر من أجلي! أيها المتوسل!‬ 1212 01:34:17,640 --> 01:34:19,000 ‫أين "بوجا" يا "نيهال سينغ"؟‬ 1213 01:34:21,120 --> 01:34:22,440 ‫لا أعلم يا سيدي.‬ 1214 01:34:23,000 --> 01:34:24,040 ‫هل اغتصبتهن أيضًا؟‬ 1215 01:34:26,800 --> 01:34:28,400 ‫جعلنا ثمالى جدًا.‬ 1216 01:34:29,920 --> 01:34:31,240 ‫كنت مع السيد "براهمادات".‬ 1217 01:34:32,200 --> 01:34:34,080 ‫ولكنني ارتكبت خطأ يا سيدي.‬ 1218 01:34:38,760 --> 01:34:40,040 ‫لقد أذنبت يا سيدي.‬ 1219 01:34:41,040 --> 01:34:42,720 ‫ارتكبت ذنبًا عظيمًا يا سيدي.‬ 1220 01:34:43,960 --> 01:34:45,120 ‫هل اغتصبهن "براهمادات"؟‬ 1221 01:34:45,920 --> 01:34:46,880 ‫أجل يا سيدي.‬ 1222 01:34:46,960 --> 01:34:48,440 ‫أين "بوجا" يا "نيهال سينغ"؟‬ 1223 01:34:48,520 --> 01:34:50,760 ‫كنّ 3 فتيات يا سيدي.‬ 1224 01:34:52,280 --> 01:34:54,800 ‫هذه هي الحقيقة، لا أعلم.‬ 1225 01:34:54,880 --> 01:34:58,600 ‫- أين "بوجا" يا "نيهال سينغ"؟‬ ‫- لا أعلم يا سيدي.‬ 1226 01:34:59,760 --> 01:35:01,600 ‫سامحني أرجوك.‬ 1227 01:35:02,360 --> 01:35:04,480 ‫ارتكبت خطأ فظيعًا يا سيدي.‬ 1228 01:35:05,480 --> 01:35:07,240 ‫سامحني أرجوك.‬ 1229 01:35:07,880 --> 01:35:10,160 ‫سامحني يا سيدي.‬ 1230 01:35:15,480 --> 01:35:18,520 ‫لا تخبر "أمالي" أرجوك يا سيدي.‬ 1231 01:35:59,520 --> 01:36:05,280 ‫إذا كانت هناك أخبار اغتصاب‬ ‫تحدث في "بدايون" و"بولاند"،‬ 1232 01:36:07,120 --> 01:36:09,080 ‫فتبدو أنها بعيدة عنا.‬ 1233 01:36:10,840 --> 01:36:13,080 ‫ولكن المسافة لا تعني شيئًا يا سيدي.‬ 1234 01:36:15,040 --> 01:36:16,200 ‫كان "نيهال"...‬ 1235 01:36:19,480 --> 01:36:21,920 ‫يجلس بعيدًا عنا،‬ 1236 01:36:23,280 --> 01:36:24,480 ‫لمدة 12 عامًا.‬ 1237 01:36:31,640 --> 01:36:33,840 ‫يجب أن نقبض على "براهمادات"‬ ‫يا سيد "جاتاف".‬ 1238 01:36:34,600 --> 01:36:37,040 ‫ينتظر ضباط "لكناو" أوامر إيقافي.‬ 1239 01:36:39,680 --> 01:36:42,120 ‫إذا قبلت، سأكون مقيدًا.‬ 1240 01:36:42,200 --> 01:36:46,080 ‫لنخبر "مايانك"‬ ‫أن يحضر مذكرة التفتيش لمنزلك.‬ 1241 01:36:46,400 --> 01:36:49,560 ‫وقّع عليها قبل ذهابك‬ ‫وسأتولى الباقي يا سيدي.‬ 1242 01:37:09,680 --> 01:37:11,600 ‫طهوت كوسا بالبطاطس شهية.‬ 1243 01:37:11,840 --> 01:37:14,000 ‫وقرع مر، لن يكون لاذعة.‬ 1244 01:37:14,600 --> 01:37:19,520 ‫يقول أخي "نيهال"‬ ‫إنني أطهو حلوى الكير أفضل من أمنا.‬ 1245 01:37:19,880 --> 01:37:21,720 ‫أخبريني الآن ماذا تريدين أن تأكلي.‬ 1246 01:37:22,400 --> 01:37:24,320 ‫لست جائعة.‬ 1247 01:37:24,760 --> 01:37:29,080 ‫أنت والسيد لا تكونان جائعين أبدًا،‬ ‫لمن أطهو؟‬ 1248 01:37:29,760 --> 01:37:32,360 ‫لا ينام السيد حتى، ماذا عنك؟‬ 1249 01:37:33,840 --> 01:37:34,880 ‫وصل أخي.‬ 1250 01:38:22,240 --> 01:38:26,000 ‫بعد تخيل كل شيء،‬ 1251 01:38:29,800 --> 01:38:31,920 ‫ظننت أنك ستحتاج إليّ.‬ 1252 01:38:36,280 --> 01:38:37,160 ‫كثيرًا.‬ 1253 01:38:40,000 --> 01:38:40,880 ‫دقيقة.‬ 1254 01:38:43,280 --> 01:38:44,160 ‫"أمالي".‬ 1255 01:38:57,720 --> 01:38:59,440 ‫أتعلمين ما هو الاغتصاب يا فتاة؟‬ 1256 01:39:04,240 --> 01:39:05,240 ‫"أيان".‬ 1257 01:39:09,600 --> 01:39:11,880 ‫أتعرفين "شانو" و"مامتا"‬ ‫اللتين شُنقتا على شجرة؟‬ 1258 01:39:15,960 --> 01:39:17,520 ‫اغتصبهما أخوك "نيهال" أيضًا.‬ 1259 01:39:19,680 --> 01:39:20,960 ‫أخبرني بنفسه.‬ 1260 01:39:25,640 --> 01:39:27,120 ‫لن يعود "نيهال".‬ 1261 01:39:35,480 --> 01:39:38,360 ‫أخبرني ألا أخبرك،‬ ‫ولكنك كنت ستعرفين.‬ 1262 01:39:48,320 --> 01:39:52,200 ‫لا أعلم إذا كان سيُحدث هذا فارقًا،‬ 1263 01:39:53,040 --> 01:39:54,920 ‫ولكن أخاك علم أنه ارتكب خطأ كبيرًا.‬ 1264 01:40:04,080 --> 01:40:05,440 ‫نحن هنا من أجلك.‬ 1265 01:40:15,360 --> 01:40:17,520 ‫لا يتحملون احتجاجنا ضد مسيرة الاتحاد.‬ 1266 01:40:18,160 --> 01:40:19,600 ‫يمكنهم فعل أي شيء.‬ 1267 01:40:21,120 --> 01:40:22,520 ‫عليّ الابتعاد لفترة.‬ 1268 01:40:24,840 --> 01:40:28,400 ‫قبل الرحيل، أود أن أراك، أيمكنك المجيء؟‬ 1269 01:40:38,400 --> 01:40:39,800 ‫تحيا "بهيم" يا أخي "بينياك"!‬ 1270 01:40:39,920 --> 01:40:41,840 ‫وصل "نيشاد" للتو.‬ 1271 01:40:52,640 --> 01:40:55,080 ‫"نوخاي"، خذيه لـ"باتنا" لبضعة أيام.‬ 1272 01:40:55,360 --> 01:40:58,000 ‫سمعت أنهم سيزجونني في السجن ثانية.‬ 1273 01:41:01,240 --> 01:41:02,720 ‫سيتعبونك يا "نيشاد".‬ 1274 01:41:05,000 --> 01:41:06,280 ‫أتعبوا الجميع.‬ 1275 01:41:10,160 --> 01:41:12,080 ‫أعتقد أحيانًا أن الأمر بلا جدوى.‬ 1276 01:41:13,480 --> 01:41:18,040 ‫ولكن لا يمكن الاعتراف بذلك‬ ‫لأن الكثيرين يتحلون بالقوة مني.‬ 1277 01:41:21,520 --> 01:41:22,880 ‫ولكن يمكنك إخباري رغم ذلك.‬ 1278 01:41:26,800 --> 01:41:29,360 ‫أفكر أحيانًا في كل الأمور‬ ‫التي أردت فعلها يا "غورا".‬ 1279 01:41:30,840 --> 01:41:32,440 ‫أردت جلب الزهور لك.‬ 1280 01:41:36,080 --> 01:41:39,400 ‫ولكن هذه الأمور الفظيعة‬ ‫كانت تحدث حولنا.‬ 1281 01:41:41,160 --> 01:41:45,840 ‫شعرت أنه أثم بأن أضحك في وجهك حتى.‬ 1282 01:41:49,560 --> 01:41:53,160 ‫كانت تحدث أمور فظيعة كثيرة حولنا.‬ 1283 01:41:54,480 --> 01:41:58,360 ‫لم يتسن لي 5 دقائق لأجلس بهدوء بقربك،‬ ‫ونضع أرجلنا في النهر.‬ 1284 01:42:01,880 --> 01:42:04,200 ‫لم أحدق في القمر لـ5 دقائق.‬ 1285 01:42:06,240 --> 01:42:08,760 ‫ولم أعرف 5 دقائق من السلام النفسي.‬ 1286 01:43:08,040 --> 01:43:10,440 ‫- سيدي!‬ ‫- توقف!‬ 1287 01:43:11,920 --> 01:43:14,320 ‫أظهرت أين تنتمي فعلًا!‬ 1288 01:43:14,560 --> 01:43:17,320 ‫ترتدي زيًا وتعمل في مكتب بفضلي!‬ 1289 01:43:17,960 --> 01:43:21,880 ‫حثالة! كان ينبغي أن تظل كناسًا.‬ 1290 01:43:21,960 --> 01:43:24,760 ‫كان ينبغي أن تحمل القمامة بدلًا من ذلك،‬ ‫اتركاني! تراجعا!‬ 1291 01:43:34,600 --> 01:43:36,920 ‫كم ينبغي أن أكون كناسًا‬ ‫يا سيد "براهمادات"؟‬ 1292 01:43:41,320 --> 01:43:42,280 ‫أبعداه.‬ 1293 01:44:12,800 --> 01:44:17,160 ‫كلما تتحدث "غورا" عن "نيشاد"،‬ ‫أرى بريقًا في عينها.‬ 1294 01:44:18,560 --> 01:44:19,440 ‫ظننت...‬ 1295 01:44:19,960 --> 01:44:24,000 ‫أنه لا بد أنه ينقصني شيء‬ ‫لأنك لم تنظر إليّ هكذا قط.‬ 1296 01:45:09,680 --> 01:45:10,640 ‫لنذهب.‬ 1297 01:45:12,160 --> 01:45:13,040 ‫تحركوا.‬ 1298 01:45:34,520 --> 01:45:35,360 ‫"مفقودة"‬ 1299 01:45:37,720 --> 01:45:39,160 ‫"مسيرة اتحاد البراهمة والمنبوذين"‬ 1300 01:45:39,200 --> 01:45:43,400 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا!‬ 1301 01:45:43,920 --> 01:45:46,360 ‫هذه أرض "شابري" للإله "راما".‬ 1302 01:45:46,680 --> 01:45:48,800 ‫هذه أرض "كيفات" للإله "راما".‬ 1303 01:45:49,360 --> 01:45:51,920 ‫أردت أن أكون كاتبًا وعالمًا.‬ 1304 01:45:52,560 --> 01:45:56,400 ‫ثم فكرت في أنني سأكتب عن العلم،‬ ‫ولكن لم ينجح شيئًا.‬ 1305 01:45:56,960 --> 01:46:00,760 ‫لأن مكان ميلادي كان جحيمًا.‬ 1306 01:46:00,840 --> 01:46:03,760 ‫أيًا كانت الطائفة التي أنت منها،‬ 1307 01:46:04,360 --> 01:46:07,400 ‫حان الوقت أن يتحد الهندوس.‬ 1308 01:46:07,960 --> 01:46:10,520 ‫حان وقت معرفة العدو الحقيقي.‬ 1309 01:46:10,600 --> 01:46:14,920 ‫من يموتون أثناء تنظيف المجاري‬ ‫أكثر ممن يُستشهدون على الحدود.‬ 1310 01:46:15,760 --> 01:46:17,720 ‫ولا أحد يحزن عليهم.‬ 1311 01:46:17,800 --> 01:46:20,400 ‫ارتكبنا خطأ فظيعًا يا سيدي.‬ 1312 01:46:22,640 --> 01:46:25,600 ‫ضلت بنتانا.‬ 1313 01:46:29,600 --> 01:46:33,040 ‫حاولنا الشرح لهما،‬ ‫ولكنهما لم يصغيا، فقتلناهما.‬ 1314 01:46:34,440 --> 01:46:37,360 ‫إذا حدث شيء لي، فسوف يُغضبكم هذا.‬ 1315 01:46:37,680 --> 01:46:39,360 ‫اجعلوا هذا الغضب سلاحكم.‬ 1316 01:46:39,440 --> 01:46:43,360 ‫ولكن تأكدوا ألا تستخدموا‬ ‫أية أسحلة يا أصدقاء.‬ 1317 01:46:44,160 --> 01:46:46,560 ‫لأنه يوم اتخاذنا طريق العنف،‬ 1318 01:46:47,160 --> 01:46:49,360 ‫سيكون من الأسهل عليهم قتلنا.‬ 1319 01:46:49,920 --> 01:46:55,400 ‫أصدقاء! بعض الفوضويين في مجتمعنا‬ 1320 01:46:55,600 --> 01:46:58,520 ‫ينشرون الشائعات على "واتساب" و"فيسبوك"‬ 1321 01:46:59,080 --> 01:47:02,160 ‫من أجل تشويه اتحادنا.‬ 1322 01:47:02,240 --> 01:47:03,920 ‫يجب أن نحذر.‬ 1323 01:47:04,000 --> 01:47:06,000 ‫إذا حاول أحدهم رفع صوته،‬ 1324 01:47:06,680 --> 01:47:09,280 ‫سيُتهم بتهمة تهديد الأمن القومي.‬ 1325 01:47:10,560 --> 01:47:12,280 ‫ويُقتل.‬ 1326 01:47:12,720 --> 01:47:14,000 ‫قال الشاعر "باش" ذات مرة:‬ 1327 01:47:14,840 --> 01:47:18,560 ‫"نحن جميعًا في خطر من هذا النوع من الأمان."‬ 1328 01:47:19,040 --> 01:47:20,320 ‫توقف.‬ 1329 01:47:49,040 --> 01:47:50,680 ‫لسنا الأخيرين يا "نوخاي".‬ 1330 01:47:52,520 --> 01:47:53,680 ‫سيتبعنا الكثيرون.‬ 1331 01:48:17,520 --> 01:48:19,200 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا!‬ 1332 01:48:19,280 --> 01:48:25,560 ‫- يحيا "شانتي براساد"!‬ ‫- يحيا!‬ 1333 01:48:25,640 --> 01:48:26,960 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا!‬ 1334 01:49:24,560 --> 01:49:26,320 ‫سأطلب غفرانك يا "غورا".‬ 1335 01:49:28,320 --> 01:49:29,560 ‫وسأطلب مرارًا وتكرارًا.‬ 1336 01:49:31,400 --> 01:49:33,080 ‫ولكن لا تسامحيني.‬ 1337 01:49:42,200 --> 01:49:45,200 ‫ما كان ينبغي أن يفعل المنبوذون هذا العنف.‬ 1338 01:49:47,200 --> 01:49:48,560 ‫إذا حدث عنف أكثر،‬ 1339 01:49:49,600 --> 01:49:51,960 ‫فسيكونون من يدفعون الثمن.‬ 1340 01:49:52,440 --> 01:49:54,000 ‫من يتصرف بعنف يا سيدي؟‬ 1341 01:49:54,800 --> 01:49:57,120 ‫لا بد أنك سمعت شعاراتهم.‬ 1342 01:49:57,960 --> 01:49:59,640 ‫"يحيا (بهيم)!"‬ 1343 01:49:59,720 --> 01:50:03,200 ‫أحيانًا يكون السكون والعنف المستمران‬ ‫سببهما هو التجاهل.‬ 1344 01:50:04,440 --> 01:50:06,160 ‫ويصبح جزءًا من الثقافة.‬ 1345 01:50:06,240 --> 01:50:07,560 ‫لا نسميه عنفًا.‬ 1346 01:50:08,520 --> 01:50:11,280 ‫نسميه القانون والنظام.‬ 1347 01:50:14,000 --> 01:50:16,280 ‫لا تستطيع أن تكون محايدًا، صحيح؟‬ 1348 01:50:16,360 --> 01:50:19,800 ‫البقاء محايدًا بينما تشتعل النيران،‬ ‫يعني الوقوف في صف من أشعلوها.‬ 1349 01:50:21,600 --> 01:50:23,280 ‫من أشعل النيران؟‬ 1350 01:50:23,360 --> 01:50:26,720 ‫الرجل الذي كان يتصل بك باستمرار‬ ‫آخر 12 ساعة،‬ 1351 01:50:27,520 --> 01:50:28,560 ‫هو من أشعل النيران.‬ 1352 01:50:29,600 --> 01:50:30,560 ‫سجلات هاتفك.‬ 1353 01:50:40,040 --> 01:50:42,520 ‫أتريد إضافة أي شيء آخر؟‬ 1354 01:50:43,240 --> 01:50:45,240 ‫وإلا فهي قضية سهل حلها.‬ 1355 01:50:45,920 --> 01:50:49,400 ‫قضية واضحة بالقتل بدافع الشرف.‬ 1356 01:50:51,480 --> 01:50:54,760 ‫سيدي، الـ3 فتيات طلبن علاوة 3 روبية فقط.‬ 1357 01:50:55,400 --> 01:50:56,280 ‫3 روبية!‬ 1358 01:50:57,880 --> 01:50:59,280 ‫يمكنها أن تشتري لك...‬ 1359 01:51:00,840 --> 01:51:02,480 ‫بضع رشفات من المياه المعدنية.‬ 1360 01:51:03,640 --> 01:51:05,160 ‫هذا كل ما أردنه.‬ 1361 01:51:05,840 --> 01:51:07,720 ‫تم اغتصابهن بسبب هذا الخطأ.‬ 1362 01:51:09,560 --> 01:51:11,400 ‫لم يكنّ ناضجات كفاية للجنس.‬ 1363 01:51:12,320 --> 01:51:15,320 ‫تم اغتصابهن جماعيًا‬ ‫لتذكيرهن بمكانتهن في المجتمع.‬ 1364 01:51:15,400 --> 01:51:17,480 ‫كان يمكن رمي جثثهما في الحقول.‬ 1365 01:51:17,560 --> 01:51:22,200 ‫بدلًا من ذلك، شُنقتا على شجرة‬ ‫لتتذكر الطائفة بأكملها مكانتها.‬ 1366 01:51:23,600 --> 01:51:24,960 ‫لديّ الدليل يا سيدي.‬ 1367 01:51:28,800 --> 01:51:30,680 ‫تم ربط أرجلهن بهذا الحبل.‬ 1368 01:51:32,040 --> 01:51:34,160 ‫كنّ مكممات بهذه الملابس.‬ 1369 01:51:35,520 --> 01:51:39,160 ‫وجدنا ملاءة الفراش الملطخة‬ ‫في مدرسة "أنشو".‬ 1370 01:51:40,240 --> 01:51:42,480 ‫"أنشو" و"براهمادات" و"نيهال"‬ ‫اغتصبوا الفتيات.‬ 1371 01:51:46,360 --> 01:51:47,240 ‫على أي حال.‬ 1372 01:51:47,800 --> 01:51:50,480 ‫سأقدم الأدلة الإضافية قريبًا.‬ 1373 01:51:52,920 --> 01:51:54,200 ‫في المستقبل القريب،‬ 1374 01:51:54,880 --> 01:51:59,360 ‫عليّ تقديم الأدلة الدامغة للحكومة يا سيدي.‬ 1375 01:52:07,200 --> 01:52:09,560 ‫كان يمكن لقسم شرطتي إيقاف هذا.‬ 1376 01:52:10,200 --> 01:52:11,280 ‫ولكن لا،‬ 1377 01:52:12,040 --> 01:52:15,520 ‫لأنهم يقولون: "هذا ما يحدث مع هؤلاء الناس،‬ ‫هذه طبيعتهم.‬ 1378 01:52:16,080 --> 01:52:19,040 ‫لا تلمس الطعام الذي يلمسونه،‬ ‫لا تجعل ظلالهم تقع عليك."‬ 1379 01:52:20,520 --> 01:52:21,400 ‫تفهم قصدي.‬ 1380 01:52:21,480 --> 01:52:23,400 ‫في الإنجليزية، يُسمون الطائفة المنبوذة،‬ 1381 01:52:23,480 --> 01:52:25,360 ‫والقبائل المنبوذة وطبقات متخلفة أخرى.‬ 1382 01:52:25,440 --> 01:52:28,800 ‫ولكن بالهندية،‬ ‫أسماء طائفتهم تُستخدم كشتيمة.‬ 1383 01:52:29,520 --> 01:52:33,280 ‫هذه الطوائف المنبوذة‬ ‫تمثل 70 بالمئة من السكان يا سيدي.‬ 1384 01:52:34,520 --> 01:52:37,920 ‫كانوا يُعاملون كأقليات لسنوات كثيرة.‬ 1385 01:52:38,160 --> 01:52:41,400 ‫ونحن الـ30 بالمئة من السكان،‬ ‫نعاملهم على أنهم طبقة أقل منا بكثير،‬ 1386 01:52:41,480 --> 01:52:44,560 ‫ونجعلهم يؤدون الأعمال‬ ‫التي لا نريد أن نؤديها.‬ 1387 01:52:46,000 --> 01:52:48,760 ‫في حماماتنا الآن الصنبور الرشاش.‬ 1388 01:52:49,480 --> 01:52:52,360 ‫ولكنهم ما زالوا‬ ‫ينزلون المجاري بلا ملابس لينظفوها.‬ 1389 01:52:52,440 --> 01:52:53,840 ‫غير محميين وبلا ملابس!‬ 1390 01:52:55,360 --> 01:52:58,240 ‫نعلم كل هذا ونراه كل يوم، نتجاهله فحسب.‬ 1391 01:53:00,800 --> 01:53:03,880 ‫هذه هي الـ90 صفحة، تقريري.‬ 1392 01:53:04,440 --> 01:53:05,680 ‫أعلم أنه سيُرمى.‬ 1393 01:53:05,760 --> 01:53:07,840 ‫ولكن لهذا قدمت نفس التقرير لرئيس الوزراء،‬ 1394 01:53:07,920 --> 01:53:09,680 ‫ورئيس الأمن القومي السيد "شاستري".‬ 1395 01:53:14,960 --> 01:53:16,960 ‫أصبحت موظفًا مدنيًا من أجل أبي.‬ 1396 01:53:17,520 --> 01:53:20,280 ‫ولكنك تحب "الهند" كثيرًا،‬ ‫ليست لغتك الأولى حتى.‬ 1397 01:53:20,360 --> 01:53:22,400 ‫مؤكد أنك تحب "الهند" كثيرًا.‬ 1398 01:53:22,880 --> 01:53:26,400 ‫ولكن كيف لم تتدخل طوال هذه السنوات؟‬ ‫بينما أنا خلال يومين تدخلت.‬ 1399 01:53:27,880 --> 01:53:30,640 ‫أو ربما "هؤلاء الناس"‬ ‫غير موجودين في فكرتك عن "الهند".‬ 1400 01:53:30,800 --> 01:53:33,360 ‫سيد "رانجان"، ستندم على ذلك.‬ 1401 01:53:33,440 --> 01:53:34,320 ‫أندم؟‬ 1402 01:53:42,920 --> 01:53:45,160 ‫في "دلهي"، بدلًا من قول: "أجل يا سيدي"‬ ‫كل مرة،‬ 1403 01:53:45,280 --> 01:53:47,160 ‫إذا قلت لمرة: "لا يا سيدي"،‬ 1404 01:53:47,240 --> 01:53:48,840 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 1405 01:53:49,480 --> 01:53:50,680 ‫ستُقتل، صحيح؟‬ 1406 01:53:51,200 --> 01:53:52,560 ‫حدث هذا بالفعل.‬ 1407 01:53:54,640 --> 01:53:55,840 ‫لا تعلم ذلك فحسب.‬ 1408 01:54:00,720 --> 01:54:02,160 ‫تول القضية والشغب يا سيدي.‬ 1409 01:54:02,240 --> 01:54:04,960 ‫سأبحث عن الفتاة المفقودة،‬ ‫لا بد أنها تنتظرنا.‬ 1410 01:54:06,760 --> 01:54:10,240 ‫آمل أن تتذكر أنك موقوف.‬ 1411 01:54:10,880 --> 01:54:13,280 ‫لا أحد يتذكر أي شيء هنا،‬ ‫باستثناء سلطته.‬ 1412 01:54:14,480 --> 01:54:18,440 ‫سأفعل أي شيء لأنقذ "بوجا"،‬ ‫إذا كان هذا لا يبدو قانونيًا لك، فاعتقلني.‬ 1413 01:54:20,760 --> 01:54:22,160 ‫ثمة شيء آخر يا سيدي،‬ 1414 01:54:22,240 --> 01:54:24,800 ‫في الحياة، ثمة احتمالية بالنصف‬ ‫بين نعم ولا.‬ 1415 01:54:24,920 --> 01:54:27,520 ‫وأعتقد أن النصف الإيجابي أكبر بكثير.‬ 1416 01:54:28,720 --> 01:54:29,600 ‫تحيا "الهند"!‬ 1417 01:54:32,400 --> 01:54:34,720 ‫- بحذر!‬ ‫- انتبه لخطواتك.‬ 1418 01:54:38,240 --> 01:54:39,560 ‫ليست في الحقول يا سيدي.‬ 1419 01:54:40,160 --> 01:54:42,320 ‫ينهون البحث في الغابة أيضًا.‬ 1420 01:54:44,000 --> 01:54:46,880 ‫- مرحبًا يا سيدي!‬ ‫- هل ستخطو في المستنقع يا سيدي؟‬ 1421 01:54:46,960 --> 01:54:49,560 ‫يومًا ما، حتى البراهمة‬ ‫يجب أن ينزلوا من الطبقة العليا.‬ 1422 01:54:50,520 --> 01:54:52,040 ‫ستتسخ ملابسك يا سيدي.‬ 1423 01:54:52,720 --> 01:54:54,600 ‫هل لدى أمك أية نصائح للملابس المتسخة؟‬ 1424 01:54:55,560 --> 01:54:57,600 ‫ليس أمي يا سيدي.‬ 1425 01:54:58,040 --> 01:55:01,560 ‫ولكن الإعلانات على التلفاز‬ ‫تقول إن البقع مفيدة.‬ 1426 01:55:02,640 --> 01:55:03,720 ‫لنذهب.‬ 1427 01:55:05,960 --> 01:55:06,840 ‫بحذر!‬ 1428 01:55:08,960 --> 01:55:10,320 ‫ليست في الحقول يا سيدي.‬ 1429 01:55:10,520 --> 01:55:12,520 ‫ينهون البحث في الغابة.‬ 1430 01:55:12,720 --> 01:55:15,640 ‫أملنا الوحيد أنها عبرت المستنقع.‬ 1431 01:55:15,720 --> 01:55:18,160 ‫لنبحث خلف المستنقع في الغابة.‬ 1432 01:55:18,560 --> 01:55:20,080 ‫سنجدها يا "جاتاف".‬ 1433 01:55:23,000 --> 01:55:24,280 ‫- سيد "تشاندربهان"؟‬ ‫- أجل؟‬ 1434 01:55:24,360 --> 01:55:25,760 ‫أنت من الراجبوت، صحيح؟‬ 1435 01:55:26,560 --> 01:55:28,240 ‫ولكنني لست شجاعًا مثلهم.‬ 1436 01:55:28,320 --> 01:55:30,680 ‫أنا في طائفة "أهير" بسبب وظيفتي‬ ‫يا "ياداف".‬ 1437 01:55:30,800 --> 01:55:33,040 ‫لديّ نفس وظيفة الإلهة "كريشنا"،‬ ‫أقصد القيادة.‬ 1438 01:55:33,600 --> 01:55:35,200 ‫لمن تصوت؟ حزب "الدراجة"؟‬ 1439 01:55:35,280 --> 01:55:39,760 ‫لا يا سيدي، قالت أمي قبل موتها‬ ‫أن أصوت دائمًا لحزب "الزهرة".‬ 1440 01:55:40,720 --> 01:55:42,520 ‫- وأنت يا "جاتاف"؟‬ ‫- أحب حزب "الفيل".‬ 1441 01:55:42,840 --> 01:55:44,600 ‫ولكن بمجرد تكاتف "الزهرة" و"الفيل".‬ 1442 01:55:44,680 --> 01:55:47,520 ‫- لمن تصوّت إذًا؟‬ ‫- حزب "الدراجة".‬ 1443 01:55:47,600 --> 01:55:50,240 ‫يدعم حزب "الدراجة" أحيانًا‬ ‫بعضًا من طائفة المنبوذين.‬ 1444 01:55:50,360 --> 01:55:51,960 ‫ويدعم حزب "الفيل" المسلمين.‬ 1445 01:55:52,040 --> 01:55:54,720 ‫- هذا محير يا سيدي.‬ ‫- إذًا؟‬ 1446 01:55:54,800 --> 01:55:56,360 ‫لا نصوت يا سيدي.‬ 1447 01:55:57,720 --> 01:55:59,720 ‫أصوت دائمًا لحزب "اليد" يا سيدي.‬ 1448 01:55:59,800 --> 01:56:01,880 ‫ولكن "مادانلال" لم يكن مرشحهم هذا العام.‬ 1449 01:56:02,280 --> 01:56:04,440 ‫فصوّت لحزب "الشمعة".‬ 1450 01:56:09,760 --> 01:56:11,400 ‫مرحبًا يا "أيان"، معك "شاستري".‬ 1451 01:56:13,560 --> 01:56:15,560 ‫سيدي، تم إيقافي إذا كنت لا تعلم.‬ 1452 01:56:16,040 --> 01:56:17,760 ‫أعلم، أبحث في الأمر.‬ 1453 01:56:18,120 --> 01:56:19,680 ‫واصل التحقيق.‬ 1454 01:56:19,880 --> 01:56:20,800 ‫أواصل يا سيدي.‬ 1455 01:56:21,800 --> 01:56:23,240 ‫هل أنت في الوحل؟‬ 1456 01:56:24,280 --> 01:56:25,480 ‫يساعد الكثيرون يا سيدي.‬ 1457 01:56:26,560 --> 01:56:27,560 ‫سيدي!‬ 1458 01:56:27,920 --> 01:56:29,520 ‫وجدت شبشبًا آخر هنا يا سيدي!‬ 1459 01:56:29,600 --> 01:56:33,880 ‫- هلا أتصل بك فيما بعد يا سيدي؟‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 1460 01:56:39,760 --> 01:56:42,720 ‫"بوجا"! نحن هنا.‬ 1461 01:56:43,440 --> 01:56:45,200 ‫"بوجا"، الشرطة هنا!‬ 1462 01:56:45,880 --> 01:56:47,520 ‫إنها الشرطة يا "بوجا".‬ 1463 01:56:49,080 --> 01:56:50,200 ‫"بوجا"!‬ 1464 01:56:50,760 --> 01:56:54,600 ‫ثمة مبنى مضخة أمامنا،‬ ‫إنه مغلق لسنوات.‬ 1465 01:56:54,680 --> 01:56:56,600 ‫- كم يبعد؟‬ ‫- 2 أو 3 كلم يا سيدي.‬ 1466 01:56:58,720 --> 01:57:00,560 ‫"بوجا"!‬ 1467 01:57:02,560 --> 01:57:04,960 ‫هذه أنا! "بوجا"!‬ 1468 01:58:07,400 --> 01:58:09,760 ‫سيد "جاتاف"، أريد سيارة إسعاف هنا‬ ‫خلال 5 دقائق.‬ 1469 01:58:33,840 --> 01:58:35,120 ‫بعد إفادة "بوجا"،‬ 1470 01:58:35,200 --> 01:58:38,440 ‫تم اتهام "براهمادات"‬ ‫وحُكم عليه بالسجن 11 عامًا.‬ 1471 01:58:39,000 --> 01:58:42,080 ‫تفهمت المحكمة بأن الأبوين‬ ‫اعترفا تحت الضغط.‬ 1472 01:58:42,400 --> 01:58:44,440 ‫تمت تبرئتهما وإطلاق سراحهما في الحال.‬ 1473 01:58:47,240 --> 01:58:49,240 ‫فاز "ماهانت" بالانتخابات بسهولة.‬ 1474 01:58:49,920 --> 01:58:51,920 ‫ولكن بسبب الخلافات حول المناصب الوزارية،‬ 1475 01:58:52,040 --> 01:58:54,280 ‫اُعتبر اتحاد البراهمة والمنبوذين خطرًا.‬ 1476 01:59:28,240 --> 01:59:29,280 ‫ماذا طهوت؟‬ 1477 01:59:29,360 --> 01:59:30,440 ‫الخبز والخضروات.‬ 1478 01:59:31,120 --> 01:59:33,360 ‫- قدميها للجميع، نتضور جوعًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 1479 01:59:36,480 --> 01:59:38,080 ‫تفضلوا يا أبنائي.‬ 1480 01:59:51,080 --> 01:59:54,160 ‫- ما طائفتك يا أماه؟‬ ‫- أنا...‬ 144417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.