All language subtitles for Ame Agaru - After the Rain (1999) (Eng-sub) .HDTV 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,403 --> 00:00:46,568 Dedicated to the Memory of KUROSAWA Akira 2 00:03:26,034 --> 00:03:27,934 It'll be a while... 3 00:03:28,904 --> 00:03:32,704 before we can cross, even after the rain stops. 4 00:03:32,808 --> 00:03:36,835 Six days at least, maybe ten. 5 00:03:37,246 --> 00:03:39,680 You look like a traveller, sir. 6 00:03:39,781 --> 00:03:43,012 The inn must be full by now. 7 00:03:43,485 --> 00:03:46,249 The innkeeper's the only one making money today. 8 00:03:46,989 --> 00:03:52,086 Us river porters don't even make the money to gamble with. 9 00:03:52,194 --> 00:03:53,627 Stop grumbling! 10 00:03:53,729 --> 00:03:58,632 At least we've got food and a roof over your head. 11 00:03:58,800 --> 00:04:04,136 The poor travellers will be worried about running out of money! 12 00:04:57,059 --> 00:04:59,550 Don't run around here naked! 13 00:05:00,595 --> 00:05:02,290 Come on! 14 00:05:02,397 --> 00:05:07,926 How else am I going to wash their clothes? 15 00:05:08,570 --> 00:05:12,768 Naked's best for 'em! Naked we're born! 16 00:05:13,942 --> 00:05:16,467 Will these clothes ever dry? 17 00:05:16,578 --> 00:05:19,172 Where has the sun gone off to? 18 00:05:19,648 --> 00:05:22,208 When's this rain going to stop? 19 00:05:22,317 --> 00:05:24,046 It'll stop sometime. 20 00:05:24,152 --> 00:05:27,053 It always has. 21 00:05:27,155 --> 00:05:29,783 Ain't that the truth! 22 00:05:30,158 --> 00:05:33,525 That samurai's a fine man, he doesn't put on airs. 23 00:05:33,628 --> 00:05:38,065 He's always smiling, not like a samurai at all. 24 00:05:44,606 --> 00:05:46,369 You have returned. 25 00:05:46,641 --> 00:05:51,305 We won't be crossing that river for a while. 26 00:05:59,721 --> 00:06:02,053 Sorry. I bring you nothing but trouble. 27 00:06:02,157 --> 00:06:04,057 I'll make some tea. 28 00:06:16,972 --> 00:06:19,702 There's a thief here! 29 00:06:20,509 --> 00:06:24,809 I step outside for my laundry and my rice is gone! 30 00:06:25,847 --> 00:06:28,577 I marked my pot, you know! 31 00:06:28,683 --> 00:06:30,913 ...- Her again! ...- Ihei... 32 00:06:33,622 --> 00:06:34,748 Right! 33 00:06:35,390 --> 00:06:39,019 Who stole my food? Who's the thief? 34 00:06:40,328 --> 00:06:42,057 That's too much! 35 00:06:43,031 --> 00:06:46,797 Even if it's true, it's still too much! 36 00:06:47,235 --> 00:06:50,033 Yes, but... 37 00:06:52,007 --> 00:06:56,501 Maybe if people were nicer to her... 38 00:06:58,180 --> 00:07:01,672 They make her an outcast, 39 00:07:02,184 --> 00:07:03,651 she's lonely. 40 00:07:03,819 --> 00:07:07,687 She's like that because she's sad. 41 00:07:07,923 --> 00:07:10,756 Well, you sanctimonious old fool! 42 00:07:12,227 --> 00:07:16,095 Don't act like you didn't see anything! You think I'm blind? 43 00:07:16,198 --> 00:07:18,689 I knew you did it right from the start! 44 00:07:18,800 --> 00:07:21,064 Stop that, please! 45 00:07:21,736 --> 00:07:24,762 There's no one that bad here, you know that. 46 00:07:24,873 --> 00:07:28,468 There's no need of a samurai here. 47 00:07:29,144 --> 00:07:33,911 Just because of my trade doesn't mean I have to sit by... 48 00:07:34,015 --> 00:07:36,313 No, no, of course not! 49 00:07:36,418 --> 00:07:40,354 Perhaps I could make it up for you. 50 00:07:40,655 --> 00:07:42,520 I'm not asking for that. 51 00:07:43,125 --> 00:07:46,322 I'm not that desperate for a little bit of rice! 52 00:08:13,555 --> 00:08:15,352 I'll borrow this again. 53 00:08:47,722 --> 00:08:52,091 Could you all come and lend us a hand? 54 00:08:53,895 --> 00:08:57,194 Put everything down here. 55 00:09:22,591 --> 00:09:23,489 Sir! 56 00:09:23,692 --> 00:09:26,923 What's going on? 57 00:09:27,395 --> 00:09:30,387 I thought I might cheer everyone up. 58 00:09:32,500 --> 00:09:36,664 Everyone pitch in and help with the cooking. 59 00:09:38,406 --> 00:09:42,706 It's not much, but let's try to have a good time. 60 00:10:00,862 --> 00:10:05,731 Don't let my husband heat the sake! He'll drink it all. 61 00:10:07,068 --> 00:10:08,558 Isn't this great? 62 00:10:08,670 --> 00:10:16,372 Sitting back with sake and all this food... 63 00:10:16,478 --> 00:10:21,506 I feel like I'm in the Shogun's court! 64 00:10:23,018 --> 00:10:27,546 Don't relax too much, or you'll topple over onto the dirt! 65 00:10:30,025 --> 00:10:32,186 This is like a dream! 66 00:10:32,294 --> 00:10:36,663 With this once a year, I could put up with anything! 67 00:10:46,741 --> 00:10:54,807 Don't try to seduce 68 00:10:54,916 --> 00:11:01,719 the man of snow 69 00:11:01,823 --> 00:11:06,089 He won't answer you 70 00:11:06,194 --> 00:11:07,456 He'll just melt away 71 00:11:08,163 --> 00:11:12,293 Why are you singing about snowmen when it's hot like this? 72 00:11:12,400 --> 00:11:16,734 I thought if I sang about a snowman you'd all feel cooler. 73 00:11:16,838 --> 00:11:19,568 How about this one, then... 74 00:11:22,177 --> 00:11:27,114 Look over there 75 00:11:27,382 --> 00:11:31,819 Here comes O-Roku the dyer... 76 00:11:31,986 --> 00:11:36,082 I know that song! It's about a hussy who all the men went crazy for! 77 00:11:36,324 --> 00:11:42,786 So beautiful was O-Roku 78 00:11:43,098 --> 00:11:47,194 she'd make you swear.... 79 00:11:47,302 --> 00:11:51,705 Hussy or no, I'd sleep with O-Roku! 80 00:11:51,806 --> 00:11:54,775 Then you'd do anything to get 81 00:11:54,876 --> 00:11:56,707 your O-Rokus off! 82 00:11:57,879 --> 00:11:59,744 That was a good one! 83 00:12:00,749 --> 00:12:02,842 The children are very quiet. 84 00:12:03,385 --> 00:12:06,149 They're too busy eating to talk. 85 00:12:19,267 --> 00:12:21,997 The hooker's back. 86 00:12:27,542 --> 00:12:29,635 Come over here! 87 00:12:30,745 --> 00:12:33,339 I'll give you your food back! 88 00:12:34,416 --> 00:12:38,910 Who are you to go around calling someone a thief? 89 00:12:39,954 --> 00:12:44,448 An old man like me! 90 00:12:45,860 --> 00:12:47,293 Come here, I say! 91 00:12:47,629 --> 00:12:50,598 I've kept this for you! 92 00:12:51,499 --> 00:12:53,057 Take it! 93 00:12:53,635 --> 00:12:54,795 Choke on it! 94 00:12:54,903 --> 00:12:57,599 Wait, please! 95 00:12:57,705 --> 00:13:02,233 Don't talk like that, please. People make mistakes, you know. 96 00:13:02,410 --> 00:13:05,607 You know how it is, 97 00:13:06,147 --> 00:13:07,944 people just get sad. 98 00:13:08,049 --> 00:13:09,744 If you could just... 99 00:13:10,151 --> 00:13:11,846 try to be friends. 100 00:13:13,054 --> 00:13:15,818 Please, join us. It's not much... 101 00:13:15,957 --> 00:13:19,393 Come and eat with us. 102 00:13:20,261 --> 00:13:22,354 Please... 103 00:13:31,306 --> 00:13:35,402 People are all... you know... 104 00:13:38,580 --> 00:13:40,980 I'm not an entertainer, but... 105 00:13:41,249 --> 00:13:45,982 The thief sneaks into the watermelon patch... 106 00:14:11,880 --> 00:14:16,146 He ties it up with a rope 107 00:14:16,251 --> 00:14:21,314 and makes his escape! 108 00:14:22,123 --> 00:14:24,785 I'll do one. 109 00:14:29,664 --> 00:14:34,226 In early spring 110 00:14:34,802 --> 00:14:38,533 the fern blossom shoots up like a hand 111 00:14:39,007 --> 00:14:41,168 right smack 112 00:14:41,276 --> 00:14:43,836 in the middle of the mountainside 113 00:14:43,945 --> 00:14:47,005 Oh me, oh my! 114 00:14:54,622 --> 00:14:56,886 Listen all of you 115 00:14:56,991 --> 00:15:01,485 Don't gape when you see the dancing girl 116 00:15:02,430 --> 00:15:05,866 It may be all right now, but come spring 117 00:15:05,967 --> 00:15:08,697 a sparrow will build its nest in your mouth.... 118 00:15:16,344 --> 00:15:20,405 Alone together on the beach are the Akita abalone 119 00:15:20,515 --> 00:15:23,211 and the Tsugaru sea cucumber 120 00:15:24,118 --> 00:15:27,610 The abalone sticks to him and squeezes tight 121 00:15:27,722 --> 00:15:30,384 The sea cucumber melts away.... 122 00:15:37,198 --> 00:15:39,393 Making love with another man's wife 123 00:15:39,500 --> 00:15:42,992 keeps a man busy... 124 00:15:44,339 --> 00:15:47,866 Unwinding her kimono sash, unwinding his loin-cloth 125 00:15:47,976 --> 00:15:49,443 then all night long 126 00:15:49,544 --> 00:15:51,705 doing it and wiping off the sweat 127 00:15:51,813 --> 00:15:56,876 then if comes her husband, he jumps into his sandals 128 00:15:57,185 --> 00:16:01,246 Look how busy he is now! 129 00:16:56,511 --> 00:16:59,639 I'm sorry. Forgive me. 130 00:17:03,384 --> 00:17:05,944 You've been prize-fighting. 131 00:17:07,555 --> 00:17:09,455 I'll be honest. 132 00:17:09,791 --> 00:17:11,588 I have. 133 00:17:14,295 --> 00:17:16,786 I had to do something, 134 00:17:16,964 --> 00:17:19,956 hearing them like that. 135 00:17:20,068 --> 00:17:23,367 Everyone was so embarrassed... 136 00:17:23,471 --> 00:17:25,268 Imagine how she felt! 137 00:17:25,773 --> 00:17:27,400 I just... 138 00:17:27,508 --> 00:17:32,241 You promised you'd never do that again. 139 00:17:33,047 --> 00:17:34,344 Actually... 140 00:17:35,817 --> 00:17:40,447 I was going to pawn my sword. 141 00:17:40,822 --> 00:17:44,314 But the pawnshop was closed... 142 00:17:48,229 --> 00:17:52,063 You're right. Forgive me. I'll never do it again. 143 00:17:52,200 --> 00:17:53,724 Please, if you'd just... 144 00:17:55,470 --> 00:17:56,767 have a bite. 145 00:17:58,773 --> 00:18:02,903 Just a little, to show I'm forgiven. 146 00:18:19,460 --> 00:18:23,362 My big sister was cold 147 00:18:23,464 --> 00:18:25,898 so she warmed her behind at the fire 148 00:18:27,068 --> 00:18:30,196 She got so nice and warm 149 00:18:30,538 --> 00:18:33,098 even the fire sent up sparks.... 150 00:19:30,832 --> 00:19:32,766 The rain's stopped! 151 00:19:35,536 --> 00:19:37,731 The rain's stopped, 152 00:19:38,105 --> 00:19:41,302 but it'll be a while before you can cross that river. 153 00:19:41,409 --> 00:19:45,277 Well, at least it's stopped! 154 00:19:47,949 --> 00:19:49,075 Sir! 155 00:19:49,684 --> 00:19:52,118 Thank you for what you did last night. 156 00:19:52,286 --> 00:19:54,584 You made the rain stop! 157 00:19:54,689 --> 00:19:58,386 Yes! We owe you at least this! 158 00:20:02,563 --> 00:20:03,621 Sir! 159 00:20:05,399 --> 00:20:07,799 Where are you off to so early? 160 00:20:08,002 --> 00:20:12,632 Just for a walk. I feel dull after sitting around for so long. 161 00:24:42,776 --> 00:24:47,372 What am I doing, damn it? 162 00:24:53,254 --> 00:24:55,051 I don't matter, 163 00:24:55,856 --> 00:24:58,586 but I've got to think of Tayo! 164 00:25:01,428 --> 00:25:03,362 Come on, snap out of it, 165 00:25:03,764 --> 00:25:05,664 Misawa Idea! 166 00:25:18,012 --> 00:25:19,206 Say no more! 167 00:25:19,313 --> 00:25:22,043 There's nothing to be said! 168 00:25:24,652 --> 00:25:26,176 That's it, then! 169 00:25:26,287 --> 00:25:28,278 ...- Do you fight? ...- Yes! 170 00:25:28,422 --> 00:25:30,390 Stand aside! 171 00:25:39,600 --> 00:25:40,965 Stop that! 172 00:25:41,502 --> 00:25:42,969 Please, stop! 173 00:25:43,837 --> 00:25:45,361 No! 174 00:25:45,739 --> 00:25:48,936 Swords are for cutting the hearts out of fools! 175 00:25:49,043 --> 00:25:52,706 I mean for cutting the foolishness out of hearts! 176 00:25:52,813 --> 00:25:54,110 Who are you? 177 00:25:54,215 --> 00:25:55,409 I'm just... 178 00:25:55,516 --> 00:25:57,916 Stand aside! This is a fight between men! 179 00:25:58,018 --> 00:26:00,179 ...- But... ...- Silence! 180 00:26:01,488 --> 00:26:04,048 Oh, I'm sorry! 181 00:26:06,927 --> 00:26:08,292 Cease! 182 00:26:27,548 --> 00:26:28,708 Enough! 183 00:26:31,785 --> 00:26:35,277 Haven't I forbidden duelling? 184 00:26:38,392 --> 00:26:41,623 ...- You're slow! ...- It's your horse, Milord! 185 00:26:41,729 --> 00:26:45,529 Ours are old nags beside yours! 186 00:26:45,633 --> 00:26:50,161 Don't prattle! Take these fools away! 187 00:26:53,841 --> 00:26:58,039 I don't know who you are, but for stopping these fools, 188 00:26:58,379 --> 00:27:02,748 you have the thanks of Shigeaki, lord of this domain. 189 00:27:04,585 --> 00:27:09,045 I saw everything from over there. 190 00:27:10,257 --> 00:27:13,488 It was terribly rude of me. 191 00:27:14,395 --> 00:27:15,828 Not at all. 192 00:27:15,996 --> 00:27:20,524 That is great skill for a mere passer-by, 193 00:27:20,634 --> 00:27:23,933 if I may so describe you. 194 00:27:24,538 --> 00:27:25,869 Thank you. 195 00:27:25,973 --> 00:27:27,235 Are you staying nearby? 196 00:27:28,242 --> 00:27:30,710 At an inn, the Matsuba. 197 00:27:32,112 --> 00:27:36,048 I am Misawa Idea, a samurai without situation. 198 00:27:36,150 --> 00:27:39,813 With all this rain, it's impossible to cross the river... 199 00:27:39,920 --> 00:27:44,414 That must be tedious. 200 00:27:44,525 --> 00:27:48,757 Perhaps you might find diversion in visiting the castle. 201 00:27:49,063 --> 00:27:50,189 Sir, I couldn't! 202 00:27:52,132 --> 00:27:54,191 Well, then... 203 00:29:04,104 --> 00:29:08,302 I am Gonnojo, Chief Attendant 204 00:29:08,409 --> 00:29:11,173 to the lord of this fief. 205 00:29:11,278 --> 00:29:14,213 I am Noda, attendant. 206 00:29:14,314 --> 00:29:17,806 Milord commands me to request 207 00:29:17,918 --> 00:29:19,783 that you accompany us. 208 00:29:21,622 --> 00:29:23,283 I am not worthy. 209 00:29:23,991 --> 00:29:28,758 Could you please wait a moment? I'll get ready. 210 00:29:29,630 --> 00:29:32,030 Take your time. 211 00:29:37,204 --> 00:29:39,434 Give these to everyone. 212 00:29:39,540 --> 00:29:44,773 They're good, cut in big chunks with miso soup. 213 00:29:56,523 --> 00:30:00,220 The lord of the fief wants me to go see him! 214 00:30:00,327 --> 00:30:02,124 I know. 215 00:30:02,262 --> 00:30:03,160 But... 216 00:30:05,132 --> 00:30:08,295 I can't go dressed like this! 217 00:30:08,836 --> 00:30:10,633 Then change your clothes. 218 00:30:12,606 --> 00:30:15,006 Where did you get that? 219 00:31:00,954 --> 00:31:05,323 His Lordship! 220 00:31:14,401 --> 00:31:16,130 Welcome! 221 00:31:17,404 --> 00:31:21,272 I trust my suddenly sending for you was no trouble? 222 00:31:22,042 --> 00:31:24,374 No, sir, not at all. 223 00:31:24,645 --> 00:31:26,613 Make yourself comfortable. 224 00:31:27,347 --> 00:31:34,150 And again, thank you for the trouble you went through 225 00:31:34,254 --> 00:31:36,154 over those young fools. 226 00:31:36,356 --> 00:31:37,983 Not at all. 227 00:31:40,127 --> 00:31:44,086 Well, let's skip the formalities and get to the point. 228 00:31:45,032 --> 00:31:48,763 The fencing master to the fief 229 00:31:48,869 --> 00:31:51,201 up and died six months ago. 230 00:31:51,305 --> 00:31:54,138 I'm looking for a new man. 231 00:31:55,876 --> 00:31:57,844 I've seen a number of men 232 00:31:58,412 --> 00:32:02,314 but none of them fits the bill. 233 00:32:07,988 --> 00:32:12,152 This room is too stuffy to talk in. 234 00:32:12,993 --> 00:32:16,360 Let's go look at the garden. 235 00:32:28,075 --> 00:32:29,508 Watching you, 236 00:32:30,277 --> 00:32:35,613 I started thinking of you as my fencing master. 237 00:32:36,783 --> 00:32:40,583 I'd like to find out something about you. 238 00:32:41,088 --> 00:32:44,546 If you wouldn't mind telling me, of course. 239 00:32:59,339 --> 00:33:01,534 In my youth, 240 00:33:01,642 --> 00:33:05,874 I served as bookkeeper to a small fief in the north. 241 00:33:06,713 --> 00:33:10,672 But spending every day writing at a desk 242 00:33:10,784 --> 00:33:14,880 was extremely boring. 243 00:33:15,188 --> 00:33:17,281 I left abruptly. 244 00:33:19,159 --> 00:33:20,683 You ran off? 245 00:33:20,927 --> 00:33:24,693 Yes. I thought I'd go to Edo, 246 00:33:24,798 --> 00:33:27,494 but I'd left under cover of night, 247 00:33:27,601 --> 00:33:29,660 and I had no money. 248 00:33:30,370 --> 00:33:32,838 So what did you do? 249 00:33:33,373 --> 00:33:37,036 A friend suggested a scheme. 250 00:33:38,145 --> 00:33:42,514 "There are lots of castle towns on the road to Edo", he said. 251 00:33:42,683 --> 00:33:45,015 "They all have fencing dojos." 252 00:33:45,252 --> 00:33:47,345 "Try your luck there." 253 00:33:47,454 --> 00:33:48,944 Prize-fighting? 254 00:33:49,056 --> 00:33:53,186 No, no! I wasn't good enough to do that. 255 00:33:53,293 --> 00:33:55,056 What did you do? 256 00:33:55,929 --> 00:33:59,956 I'd very calmly approach the master, not a disciple, 257 00:34:00,200 --> 00:34:03,863 and challenge him to teach me something. 258 00:34:04,538 --> 00:34:09,100 Then just when he was about to move on me, 259 00:34:09,209 --> 00:34:10,836 I would apologize. 260 00:34:11,111 --> 00:34:12,135 Apologize? 261 00:34:12,245 --> 00:34:15,180 I'd throw my wooden sword aside, 262 00:34:15,282 --> 00:34:18,718 prostrate myself and say, "I yield." 263 00:34:19,086 --> 00:34:22,715 How did you make money that way? 264 00:34:23,390 --> 00:34:26,826 It would put the master in a good mood 265 00:34:26,927 --> 00:34:29,395 and he'd make me welcome. 266 00:34:30,097 --> 00:34:34,625 He'd set out food and offer me a drink 267 00:34:35,535 --> 00:34:40,495 and give me a little money to help with traveling expenses. 268 00:34:42,109 --> 00:34:45,510 Quite the scheme! 269 00:34:46,480 --> 00:34:50,280 That way I managed to make my way to Edo. 270 00:34:52,152 --> 00:34:54,313 And then? 271 00:34:54,554 --> 00:34:57,751 I was wondering what to do 272 00:34:57,858 --> 00:35:03,160 when I happened to pass a large dojo. 273 00:35:04,564 --> 00:35:07,192 I hesitated, but I thought 274 00:35:07,534 --> 00:35:11,834 I'd try my luck one last time. 275 00:35:12,739 --> 00:35:16,072 It was the dojo of Tsuji Gettan. 276 00:35:16,576 --> 00:35:20,672 Tsuji Gettan? All the land knows that name! 277 00:35:21,515 --> 00:35:24,382 Surely you didn't challenge him? 278 00:35:25,152 --> 00:35:26,449 I did. 279 00:35:29,589 --> 00:35:33,650 But to challenge Tsuji Gettan! 280 00:35:35,061 --> 00:35:36,585 I can't believe it! 281 00:35:37,831 --> 00:35:42,325 And what happened then was truly unbelievable. 282 00:35:43,537 --> 00:35:44,799 Tsuji-sensei 283 00:35:44,971 --> 00:35:47,838 accepted my challenge... 284 00:35:55,782 --> 00:35:58,808 NO TRUTH BUT FACT 285 00:36:15,836 --> 00:36:16,860 I was thinking 286 00:36:17,237 --> 00:36:21,606 when to throw down my sword and apologize. 287 00:36:38,859 --> 00:36:40,190 I yield! 288 00:36:47,701 --> 00:36:51,330 I don't understand. Why would he do that? 289 00:36:52,305 --> 00:36:54,466 I was surprised, too. 290 00:36:54,908 --> 00:36:56,876 I didn't understand either. 291 00:36:56,977 --> 00:37:00,378 I confessed everything. 292 00:37:00,814 --> 00:37:02,805 Then Tsuji-sensei... 293 00:37:04,384 --> 00:37:06,215 Now I understand! 294 00:37:07,254 --> 00:37:11,384 More men have come to face me 295 00:37:11,491 --> 00:37:13,482 than I can count, 296 00:37:13,894 --> 00:37:16,192 but never one like you. 297 00:37:17,364 --> 00:37:20,492 I saw so many openings, 298 00:37:20,600 --> 00:37:25,162 but you were so calm, as if you didn't care if you won or not. 299 00:37:26,206 --> 00:37:28,197 I had no way to take you. 300 00:37:28,875 --> 00:37:31,673 I didn't know what to do! 301 00:37:31,978 --> 00:37:34,276 So I lowered my sword. 302 00:37:35,048 --> 00:37:37,642 I really got beaten, didn't I! 303 00:37:42,155 --> 00:37:45,124 Isn't that something! 304 00:37:45,392 --> 00:37:48,088 What did you do then? 305 00:37:48,662 --> 00:37:52,894 I became his disciple. 306 00:38:15,255 --> 00:38:20,158 He took a liking to me, and I became an instructor there. 307 00:38:20,593 --> 00:38:24,256 He found me work in a fief, 308 00:38:24,597 --> 00:38:26,497 but that didn't go well. 309 00:38:26,666 --> 00:38:28,964 Not well at all. 310 00:38:30,603 --> 00:38:35,540 I developed a very bad reputation, left the fief, 311 00:38:35,909 --> 00:38:39,106 went from there to two others, 312 00:38:39,579 --> 00:38:41,843 and am now a ronin. 313 00:38:44,184 --> 00:38:48,814 My wife says I'm just not cut out 314 00:38:48,922 --> 00:38:51,049 to be in service. 315 00:38:58,698 --> 00:39:04,068 May I have a look at your sword? 316 00:39:04,871 --> 00:39:06,099 Please do. 317 00:39:06,940 --> 00:39:09,966 Gon, where's his sword? 318 00:39:10,410 --> 00:39:12,844 In the guards' sword-stand. 319 00:39:19,853 --> 00:39:23,345 His name is "Gonnojo", but I call him "Gon", 320 00:39:23,456 --> 00:39:25,617 as he would be my son. 321 00:39:27,894 --> 00:39:31,261 Let me show you my garden later. 322 00:39:31,364 --> 00:39:36,495 With all this rain, it's been ages since I was out in it. 323 00:40:03,096 --> 00:40:04,961 With your permission. 324 00:40:24,150 --> 00:40:29,019 Forged in the wood-grain style. A dotted boundary pattern. 325 00:40:32,559 --> 00:40:35,289 Very nicely striped from the tempering. 326 00:40:38,331 --> 00:40:40,322 A tranquil edge, 327 00:40:40,900 --> 00:40:44,836 like a spring breeze. 328 00:40:46,806 --> 00:40:48,569 Diffused marten site speckling. 329 00:40:49,809 --> 00:40:51,970 It bears no maker's name. 330 00:40:52,745 --> 00:40:55,213 Still, a fine sword. 331 00:40:57,584 --> 00:40:59,677 Where did you come by it? 332 00:40:59,986 --> 00:41:02,716 Tsuji-sensei gave it to me. 333 00:41:05,492 --> 00:41:08,427 They say a warrior's sword is his spirit. 334 00:41:08,962 --> 00:41:12,830 This is magnificent! 335 00:41:42,629 --> 00:41:46,030 Still, it must be hard being a ronin. 336 00:41:47,500 --> 00:41:50,560 It's difficult at times, 337 00:41:50,670 --> 00:41:53,935 but sometimes it's very enjoyable as well. 338 00:41:54,674 --> 00:41:59,611 You meet different people, and different things happen. 339 00:42:00,180 --> 00:42:03,877 And the business of a fief is tiresome. 340 00:42:04,984 --> 00:42:09,284 The officials are stuffy and stupid. 341 00:42:09,422 --> 00:42:13,119 Their conversation provokes no mirth, 342 00:42:13,259 --> 00:42:15,386 only yawns. 343 00:42:17,630 --> 00:42:20,190 Milord loves to call people down. 344 00:42:20,366 --> 00:42:23,062 And he is good at bestowing nicknames. 345 00:42:23,169 --> 00:42:24,466 Quiet! 346 00:42:24,771 --> 00:42:28,639 But yes, I have a nickname for you, as well. 347 00:42:28,741 --> 00:42:30,106 I know. 348 00:42:30,610 --> 00:42:32,271 "The white gourd." 349 00:42:32,378 --> 00:42:35,836 Pale of countenance, and hanging... 350 00:42:36,549 --> 00:42:38,642 from His Lordship's sash. 351 00:42:42,222 --> 00:42:45,885 I'm getting hungry. What time is it? 352 00:43:00,573 --> 00:43:03,770 I've sent the page and the women away. 353 00:43:04,210 --> 00:43:06,371 So pour your own sake. 354 00:43:13,686 --> 00:43:14,914 This is... 355 00:43:16,022 --> 00:43:21,085 my chief retainer, Ishiyama. "The Blockhead." 356 00:43:22,095 --> 00:43:27,328 Akashi's the assistant-chief retainer. "The Scarecrow." 357 00:43:33,239 --> 00:43:37,175 I am Misawa Idea. I'm honoured to meet you. 358 00:43:38,745 --> 00:43:42,306 These two are the fief antiques. 359 00:43:42,582 --> 00:43:47,383 I don't know if they're worth much, 360 00:43:47,487 --> 00:43:50,012 but I do know that they're old. 361 00:43:53,726 --> 00:43:56,854 Anyway, pick up your chopsticks and relax. 362 00:43:57,830 --> 00:44:02,164 The trays and bowls are very nice, but the food isn't. 363 00:44:03,202 --> 00:44:07,104 The fatty part of the fish is bad for me, they say. 364 00:44:08,141 --> 00:44:12,544 And by the time it's been tasted for poison, 365 00:44:12,779 --> 00:44:14,906 the soup is cold. 366 00:44:15,281 --> 00:44:17,078 It's awful! 367 00:44:20,253 --> 00:44:25,213 The other day I gave some fish to my wife's cat. 368 00:44:25,758 --> 00:44:29,922 He sniffed at it, made a face 369 00:44:30,029 --> 00:44:32,497 and walked out of the room! 370 00:44:39,205 --> 00:44:42,834 I've decided on a fencing master. 371 00:44:43,509 --> 00:44:44,441 This gentleman. 372 00:44:47,714 --> 00:44:50,478 I've enjoyed myself today. 373 00:44:50,750 --> 00:44:55,050 We've had an interesting talk. I haven't felt like this in weeks. 374 00:44:55,722 --> 00:44:59,055 Milord, the position is important. 375 00:44:59,158 --> 00:45:02,787 We must proceed with all due caution. 376 00:45:03,629 --> 00:45:05,893 Do you doubt my judgment? 377 00:45:06,532 --> 00:45:07,294 Gon! 378 00:45:08,000 --> 00:45:12,835 I'm very taken with this gentleman. What do you think? 379 00:45:13,239 --> 00:45:15,400 Milord judges well. 380 00:45:15,775 --> 00:45:19,677 I've met both the gentleman and his lady 381 00:45:19,779 --> 00:45:25,046 and find them of most excellent disposition and character. 382 00:45:25,284 --> 00:45:29,277 But it is customary for all within the fief 383 00:45:29,389 --> 00:45:33,792 to agree on a fencing master after a demonstration of skill. 384 00:45:34,594 --> 00:45:38,724 "Custom" again! I hardly think it necessary. 385 00:45:38,965 --> 00:45:43,561 If we were to appoint a day when he might show his skills. 386 00:45:43,669 --> 00:45:45,603 Would that do? 387 00:45:47,807 --> 00:45:49,604 Certainly. 388 00:45:50,643 --> 00:45:52,008 Blockheads! 389 00:45:55,882 --> 00:45:58,009 It eats at my innards! 390 00:45:58,117 --> 00:46:02,213 He won money from all three of us! 391 00:46:02,555 --> 00:46:04,022 Three dojo masters! 392 00:46:05,625 --> 00:46:09,254 Through trickery, Sensei. 393 00:46:09,362 --> 00:46:14,299 He acted so meek and mild you let down your guard. 394 00:46:14,467 --> 00:46:18,164 What I don't understand is how he was invited 395 00:46:18,604 --> 00:46:20,071 to His Lordship's castle. 396 00:46:20,173 --> 00:46:24,872 He presented himself well. He bowed and scraped. 397 00:46:25,645 --> 00:46:29,137 The fencing master should at least 398 00:46:29,248 --> 00:46:31,307 come from among our number. 399 00:46:31,651 --> 00:46:36,281 How else will we hold up our heads here in the castle town? 400 00:46:36,389 --> 00:46:37,913 Don't worry. 401 00:46:38,291 --> 00:46:42,227 His Lordship pays great attention to appearances. 402 00:46:43,329 --> 00:46:46,162 Will we let him steal it from under our noses? 403 00:46:49,435 --> 00:46:50,424 That man! 404 00:46:50,536 --> 00:46:55,132 They've sent him to the inn in a palanquin, with gifts! 405 00:47:44,056 --> 00:47:45,489 Thank you. 406 00:47:55,801 --> 00:47:59,862 If there's any food in here, I'll bring it out later. 407 00:48:29,835 --> 00:48:31,598 You have returned. 408 00:48:33,539 --> 00:48:35,063 Congratulate me! 409 00:48:35,741 --> 00:48:39,336 I will be fencing master to this fief! 410 00:48:40,646 --> 00:48:43,479 At least, I think I can say that. 411 00:48:43,783 --> 00:48:48,413 I'll have to do some demonstration fights first. 412 00:48:48,521 --> 00:48:53,686 But the lord himself said that wasn't necessary. 413 00:49:00,399 --> 00:49:04,335 He was very impressed with this sword. 414 00:49:04,770 --> 00:49:08,866 He knows quite a lot of things, actually. 415 00:49:12,311 --> 00:49:13,778 Were you waiting for me? 416 00:49:15,381 --> 00:49:20,341 I'm sorry, I was entertained at the castle. 417 00:49:23,022 --> 00:49:25,923 And he gave me this cloth. 418 00:49:26,592 --> 00:49:31,529 It'll make a fine kimono for you. You came up in the conversation. 419 00:49:32,498 --> 00:49:35,831 I was quite surprised by this lord. 420 00:49:36,102 --> 00:49:40,163 He knows about things, he's an interesting man. 421 00:49:44,477 --> 00:49:48,311 I told you, didn't I? That samurai's a fine person. 422 00:49:48,414 --> 00:49:50,348 He's no ordinary man. 423 00:49:50,950 --> 00:49:55,182 He's even nice to someone like me. 424 00:49:55,888 --> 00:50:00,222 Pearls before swine, isn't it? A man like that here. 425 00:50:00,926 --> 00:50:02,325 Yes! 426 00:50:05,798 --> 00:50:08,528 Help yourselves, everyone. 427 00:50:09,035 --> 00:50:11,697 A gift from the lord of the fief. 428 00:50:13,305 --> 00:50:16,741 He's a very good man, he is. 429 00:51:04,857 --> 00:51:06,290 What are we waiting for? 430 00:51:06,759 --> 00:51:10,354 The three dojo masters from the town 431 00:51:10,463 --> 00:51:14,229 have yet to make their appearance. 432 00:51:15,468 --> 00:51:18,301 Are they all who will fight? 433 00:51:18,404 --> 00:51:21,896 No, Milord. Two men of our fief are ready as well. 434 00:51:22,007 --> 00:51:25,670 Idiot! Why not start with them, then? 435 00:51:26,846 --> 00:51:28,108 Begin! 436 00:52:04,350 --> 00:52:07,342 I am Nabeyama Tahei. 437 00:52:08,320 --> 00:52:11,517 I am Misawa Idea. 438 00:52:58,070 --> 00:52:59,264 I yield! 439 00:53:00,973 --> 00:53:05,205 I'm sorry. Did I hurt your hand? 440 00:53:06,045 --> 00:53:07,205 No. 441 00:53:20,226 --> 00:53:21,386 Next! 442 00:53:39,879 --> 00:53:41,710 Inuyama Handayu. 443 00:53:43,682 --> 00:53:44,979 How do you do. 444 00:55:12,905 --> 00:55:14,031 I yield! 445 00:55:22,081 --> 00:55:23,105 Next! 446 00:55:24,683 --> 00:55:28,744 The fencing masters have not yet arrived. 447 00:55:29,788 --> 00:55:32,814 They've run out on us! 448 00:55:33,692 --> 00:55:35,717 We won't wait. 449 00:55:36,128 --> 00:55:39,120 Gon! Get out there! 450 00:55:40,632 --> 00:55:43,726 I humbly submit that I would 451 00:55:43,836 --> 00:55:46,202 stand no chance against him. 452 00:55:47,039 --> 00:55:50,440 All right, is there anyone else? 453 00:55:51,477 --> 00:55:54,776 Who will stand against him? 454 00:55:56,882 --> 00:55:59,248 Bunch of milksops! 455 00:56:00,352 --> 00:56:02,912 I'll fight him, then! 456 00:56:03,022 --> 00:56:05,582 Milord! I'm sure if we wait... 457 00:56:05,691 --> 00:56:06,919 Silence! 458 00:56:09,461 --> 00:56:12,897 A practice spear won't be any fun. 459 00:56:13,198 --> 00:56:15,792 I'll use a real one. 460 00:56:17,669 --> 00:56:18,727 Milord. 461 00:56:19,772 --> 00:56:21,501 Bring me a spear! 462 00:56:24,009 --> 00:56:29,345 And don't scratch the carvings over the doorway bringing it! 463 00:57:14,593 --> 00:57:15,890 Right! 464 00:57:24,236 --> 00:57:25,032 Here I come! 465 00:57:25,804 --> 00:57:26,771 Come ahead. 466 00:57:55,567 --> 00:57:57,364 No holding back! 467 00:58:56,728 --> 00:59:00,391 I'm dreadfully sorry! I forgot myself! 468 00:59:00,532 --> 00:59:02,261 I can't apologize enough! 469 00:59:03,235 --> 00:59:04,862 Are you sure you're not hurt? 470 00:59:05,070 --> 00:59:07,368 Just shut up, will you! 471 00:59:29,494 --> 00:59:34,397 Don't worry. No matter how angry he is, he'll calm down. 472 00:59:34,600 --> 00:59:36,625 He understands things. 473 00:59:37,569 --> 00:59:41,096 He shouldn't have challenged 474 00:59:41,206 --> 00:59:44,232 someone he wants to hire as a fencing master. 475 00:59:44,343 --> 00:59:46,641 That'll teach him. 476 00:59:48,647 --> 00:59:51,946 But will I never learn? 477 00:59:55,387 --> 00:59:57,912 Well, I'll be going. 478 00:59:59,858 --> 01:00:01,655 I'll call a palanquin. 479 01:00:01,760 --> 01:00:03,125 No, thank you. 480 01:00:03,729 --> 01:00:06,960 You've been most kind. 481 01:00:55,247 --> 01:00:59,513 Borrowed finery suits you well! 482 01:01:00,052 --> 01:01:04,386 Who's this nobody who thinks he'll be the fief's fencing master! 483 01:01:04,523 --> 01:01:06,821 We won't stand for it! 484 01:01:08,493 --> 01:01:09,755 And who are you? 485 01:01:09,861 --> 01:01:12,091 Forgotten us already? 486 01:01:12,197 --> 01:01:17,225 You tricked us the other day, but that won't happen again. 487 01:01:17,336 --> 01:01:18,394 Draw! 488 01:01:19,037 --> 01:01:20,800 Draw, beggar! 489 01:01:22,007 --> 01:01:24,100 Wait! 490 01:01:24,810 --> 01:01:28,268 I've used all the money I won 491 01:01:28,814 --> 01:01:33,615 but this talk of me becoming fencing master might be over. 492 01:01:33,952 --> 01:01:37,353 I've been thinking I might just as well forget about it... 493 01:01:37,456 --> 01:01:38,582 Shut up! 494 01:01:45,731 --> 01:01:47,631 Take care! 495 01:01:48,300 --> 01:01:53,397 Today of all days, I am angry at myself. 496 01:01:56,375 --> 01:02:00,744 If I lose control of myself... 497 01:02:05,484 --> 01:02:09,614 there's no telling what I'll do. 498 01:02:09,821 --> 01:02:11,254 Big talk! 499 01:02:25,237 --> 01:02:28,900 Shall we stop? I've had enough. 500 01:03:53,458 --> 01:03:55,426 Is something wrong? 501 01:03:56,261 --> 01:03:57,558 No! 502 01:03:58,230 --> 01:04:01,028 Did you lose your temper again? 503 01:04:02,400 --> 01:04:06,860 I was knocked into the pond jousting in the garden. 504 01:04:07,339 --> 01:04:08,567 Oh, dear! 505 01:04:08,874 --> 01:04:13,743 That wasn't so bad, but the man who did it 506 01:04:13,845 --> 01:04:18,714 apologized so much that I shouted at him. 507 01:04:21,753 --> 01:04:23,812 I hate to say it, 508 01:04:24,155 --> 01:04:29,149 but kind words from the winner only add insult to injury. 509 01:04:29,895 --> 01:04:34,389 I felt as if I were being made sport of. 510 01:04:35,600 --> 01:04:38,569 This man sounds interesting. 511 01:04:39,538 --> 01:04:44,532 But sometimes good nature itself can hurt people's feelings. 512 01:04:45,710 --> 01:04:47,200 You may be right. 513 01:04:47,979 --> 01:04:51,471 No one wants to be pitied. 514 01:04:52,417 --> 01:04:55,352 It hurts the pride. 515 01:04:57,088 --> 01:04:59,955 It must be hard for him. 516 01:05:03,461 --> 01:05:07,693 When a man is that skilled and that good-natured, 517 01:05:07,799 --> 01:05:10,666 he's bound to irritate someone. 518 01:05:15,106 --> 01:05:16,573 I see! 519 01:05:17,342 --> 01:05:18,707 He said 520 01:05:19,210 --> 01:05:23,670 things never work out when a fief hires him. 521 01:05:25,250 --> 01:05:27,980 Now I understand! 522 01:05:29,588 --> 01:05:31,249 That may be it! 523 01:05:55,513 --> 01:05:57,606 Welcome! 524 01:06:11,096 --> 01:06:12,961 You have returned. 525 01:06:18,970 --> 01:06:20,801 Will you have dinner? 526 01:06:22,374 --> 01:06:26,470 I'd like a drink. 527 01:06:30,415 --> 01:06:32,212 All right. 528 01:07:15,994 --> 01:07:19,930 Everyone left today. It's so quiet. 529 01:07:21,499 --> 01:07:24,991 They're all such nice people. 530 01:07:26,404 --> 01:07:29,373 Their lives are hard... 531 01:07:31,509 --> 01:07:36,708 but they're so warm and thoughtful it makes me sad. 532 01:07:37,415 --> 01:07:41,476 The poor can only depend on each other. 533 01:07:42,320 --> 01:07:45,517 They can't survive thinking only of themselves. 534 01:08:17,455 --> 01:08:19,753 The old man who preaches... 535 01:08:21,126 --> 01:08:24,926 He said he'd never been so happy 536 01:08:25,663 --> 01:08:28,188 and that he'd finally realized 537 01:08:28,299 --> 01:08:31,097 there were good things in life. 538 01:08:33,204 --> 01:08:38,073 And while he couldn't be young again, 539 01:08:38,176 --> 01:08:40,804 no matter what happened, 540 01:08:40,912 --> 01:08:44,939 it was good to be alive. 541 01:08:46,317 --> 01:08:49,616 I thought my heart would burst. 542 01:08:49,988 --> 01:08:55,290 Let's not talk like that anymore. It makes me... 543 01:09:05,069 --> 01:09:08,163 Anyway, we're through with that, 544 01:09:08,907 --> 01:09:10,738 I think I can say. 545 01:09:13,077 --> 01:09:16,774 I won all the fights today. 546 01:09:17,215 --> 01:09:21,413 I did go a little too far, 547 01:09:22,187 --> 01:09:23,484 but I think it's all settled. 548 01:09:24,889 --> 01:09:26,584 That's happened before. 549 01:09:26,691 --> 01:09:31,628 But this time, the lord is a very different man. 550 01:09:33,131 --> 01:09:36,692 Of course you can't be completely sure... 551 01:09:38,236 --> 01:09:41,433 but I think this time... 552 01:09:43,341 --> 01:09:45,400 we can rely on him. 553 01:09:47,712 --> 01:09:50,044 I'm sure we can. 554 01:09:57,355 --> 01:10:00,791 Would you like more sake, or shall I bring the rice? 555 01:10:02,627 --> 01:10:06,757 Let's eat, shall we? 556 01:10:07,432 --> 01:10:09,457 I'll bring it right in. 557 01:10:51,209 --> 01:10:53,575 It looks like a fine day. 558 01:10:56,814 --> 01:10:59,681 Even a few small clouds 559 01:10:59,984 --> 01:11:03,215 down here 560 01:11:04,022 --> 01:11:08,015 can mean rain in the mountains once we're over the river. 561 01:11:12,163 --> 01:11:13,790 Are you going out? 562 01:11:13,898 --> 01:11:17,800 No, just out front. 563 01:11:57,575 --> 01:12:01,306 Good morning! It's a day of peace and good omen! 564 01:12:02,180 --> 01:12:05,081 My prayers for your happiness! 565 01:12:21,432 --> 01:12:24,924 No complaints with the weather. 566 01:12:27,338 --> 01:12:30,535 At least, we'll hear something today. 567 01:12:30,641 --> 01:12:33,735 They won't just sit and say nothing. 568 01:12:34,212 --> 01:12:36,112 That's right. 569 01:12:37,281 --> 01:12:41,217 But we should be ready to leave. 570 01:12:41,786 --> 01:12:47,122 Yes, one way or the other, we're leaving here. 571 01:13:07,245 --> 01:13:08,906 They're here. 572 01:13:41,546 --> 01:13:44,640 You are a most rare swordsman 573 01:13:45,116 --> 01:13:49,450 of surpassing spirit and skill. 574 01:13:49,554 --> 01:13:53,422 His Lordship has expressed his wish to appoint you fencing master. 575 01:13:53,524 --> 01:13:58,518 Oh no, I am not worthy... 576 01:13:58,763 --> 01:14:03,166 Despite your somewhat inappropriate behaviour towards His Lordship, 577 01:14:03,267 --> 01:14:07,499 the fief was prepared to engage you, 578 01:14:07,705 --> 01:14:10,435 when a completely unexpected problem arose. 579 01:14:11,275 --> 01:14:16,542 Not in connection with the fief, but with yourself. 580 01:14:17,448 --> 01:14:20,781 It concerns your prize-fighting. 581 01:14:21,185 --> 01:14:25,588 I'm sure you recall entering 582 01:14:25,690 --> 01:14:28,215 into a contest for money, 583 01:14:28,593 --> 01:14:31,153 at a dojo in the castle town. 584 01:14:34,832 --> 01:14:37,858 I do. 585 01:14:38,870 --> 01:14:41,998 I did it for the sake... 586 01:14:42,940 --> 01:14:47,206 of people in a dreadful situation, 587 01:14:47,645 --> 01:14:49,272 guests in this very inn. 588 01:14:49,380 --> 01:14:51,575 Whatever the reason, 589 01:14:51,682 --> 01:14:54,913 for a samurai to engage in prize-fighting 590 01:14:55,453 --> 01:14:57,387 is the height of dishonour. 591 01:14:57,488 --> 01:14:59,956 Since a complaint has been made, 592 01:15:00,057 --> 01:15:04,255 custom decrees that the fief washes its hands of the man involved. 593 01:15:04,462 --> 01:15:08,728 I must ask you to consider as void any discussion of your employment. 594 01:15:18,876 --> 01:15:20,901 His Lordship commands me 595 01:15:21,012 --> 01:15:26,814 to offer you this towards the expenses of your journey. 596 01:15:26,918 --> 01:15:29,148 Oh, no, I couldn't... 597 01:15:30,288 --> 01:15:32,916 Please don't concern yourself. 598 01:15:33,758 --> 01:15:37,319 I have received great kindness from you... 599 01:15:37,428 --> 01:15:41,194 We accept with humble thanks. 600 01:15:43,201 --> 01:15:47,831 My husband was wrong to fence on a wager. 601 01:15:48,806 --> 01:15:52,970 I have long begged him 602 01:15:53,077 --> 01:15:55,238 not to. 603 01:15:56,747 --> 01:16:01,081 But I see now I was wrong. 604 01:16:02,153 --> 01:16:04,986 I finally understand. 605 01:16:05,489 --> 01:16:10,552 I am sure he is aware there is dishonour in prize-fighting. 606 01:16:12,129 --> 01:16:15,530 He knows that, but there are times 607 01:16:15,866 --> 01:16:19,029 when he has no choice. 608 01:16:22,940 --> 01:16:25,773 At long last I see. 609 01:16:27,311 --> 01:16:32,112 What is important is not what he has done, 610 01:16:32,783 --> 01:16:36,549 but why he has done it. 611 01:16:38,089 --> 01:16:42,890 Although fools like you may not understand that. 612 01:16:43,194 --> 01:16:47,324 Stop that! There's no need to be rude! 613 01:16:48,232 --> 01:16:52,794 I will stop. 614 01:16:56,340 --> 01:16:58,808 Now I will speak to you. 615 01:17:01,312 --> 01:17:05,840 You are free at any time to engage 616 01:17:06,517 --> 01:17:08,951 in prize-fighting if you so wish. 617 01:17:10,621 --> 01:17:12,282 Please do so... 618 01:17:12,490 --> 01:17:18,520 if it will bring joy to the poor, the helpless, 619 01:17:18,796 --> 01:17:23,995 and the unfortunate around you. 620 01:18:24,095 --> 01:18:25,357 Ma'am... 621 01:18:26,897 --> 01:18:28,990 this is for you. 622 01:18:30,234 --> 01:18:32,896 It's for when your sandals dig into your feet. 623 01:18:33,037 --> 01:18:35,130 It's tobacco ash. 624 01:18:35,239 --> 01:18:38,208 You mix it with spit. It works. 625 01:18:39,477 --> 01:18:41,445 I wish I had something more. 626 01:18:42,046 --> 01:18:46,574 No, no, thank you very much. 627 01:19:04,468 --> 01:19:07,631 They send away a sensei like this! 628 01:19:07,738 --> 01:19:10,901 His Lordship's just a paper carp! 629 01:19:11,008 --> 01:19:12,134 What? 630 01:19:12,243 --> 01:19:16,077 The outside looks like a carp, but inside there's no guts. 631 01:19:16,914 --> 01:19:18,438 Don't say that. 632 01:19:19,049 --> 01:19:22,485 The lord of this fief is a fine man. 633 01:19:23,788 --> 01:19:29,283 I really thought this was a place I'd be able to work at. 634 01:19:50,381 --> 01:19:56,013 And it was then that his wife said it was not what he did, 635 01:19:56,187 --> 01:19:59,350 but the reason why he did it? 636 01:20:00,257 --> 01:20:03,021 Yes, Milord. 637 01:20:03,828 --> 01:20:05,193 And then, 638 01:20:05,830 --> 01:20:10,028 "I wonder if fools like you can understand that." 639 01:20:17,942 --> 01:20:21,378 And what did you have to say to that? 640 01:20:22,613 --> 01:20:23,307 Milord? 641 01:20:23,414 --> 01:20:25,780 You witless blockhead! 642 01:20:26,317 --> 01:20:28,911 Bring that man here! 643 01:20:29,019 --> 01:20:34,389 Or I'll have you cut in pieces and fed to the carp in the pond! 644 01:20:34,625 --> 01:20:38,459 But Milord agreed the prize-fighting left us no choice. 645 01:20:38,696 --> 01:20:42,359 I can't leave anything to you! 646 01:20:44,735 --> 01:20:45,497 I'll go! 647 01:23:24,228 --> 01:23:27,095 As fine a swordsman as you are, 648 01:23:27,197 --> 01:23:29,927 you can't find yourself a place. 649 01:23:30,734 --> 01:23:33,635 It's ironic, isn't it? 650 01:23:34,938 --> 01:23:39,068 Still, that's fine. 651 01:23:39,843 --> 01:23:44,109 You won't push people aside, steal their place. 652 01:23:44,515 --> 01:23:49,111 When you have the chance, you make wishes come true 653 01:23:49,219 --> 01:23:52,382 for people who are poor but good. 654 01:23:52,990 --> 01:23:55,982 I think# you're wonderful. 655 01:24:05,602 --> 01:24:08,127 I'll go work up a sweat. 656 01:26:12,796 --> 01:26:15,356 Let's go. 657 01:26:20,337 --> 01:26:23,135 I've put my regrets behind me. 658 01:26:24,908 --> 01:26:26,967 You cheer up, too. 659 01:26:28,645 --> 01:26:30,977 I'm quite happy. 660 01:26:33,183 --> 01:26:35,708 I think I can say that. 661 01:27:18,362 --> 01:27:22,958 Isn't that wonderful? What a view! 662 01:27:23,066 --> 01:27:26,934 Yes, it's really beautiful. 663 01:27:30,874 --> 01:27:34,401 It brings the strength welling up inside of you. 46853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.