Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
3
00:00:28,450 --> 00:00:34,250
Source sub by DeepSea and ivy68
4
00:00:35,450 --> 00:00:44,350
Translated By "Irfan Oxy and Fathur IDFL"
5
00:00:44,350 --> 00:00:52,350
Two Members of IDFL.us Sub Crew "
http://idfl.us
6
00:00:55,077 --> 00:00:59,514
Engkau menunjukkan pada kami jalan kemuliaan...
7
00:01:00,037 --> 00:01:03,268
...dengan sabdamu, Ya Rasulullah.
8
00:01:06,877 --> 00:01:12,031
Izinkan aku mengabarkannya pada para pengikut setiamu.
9
00:01:15,997 --> 00:01:18,147
Semoga keselamatan menyertaimu.
10
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
11
00:01:27,117 --> 00:01:30,666
Semoga keselamatan dan kesejahteraan menyertaimu./ Semoga keselamatan menyertaimu pula.
12
00:01:34,797 --> 00:01:37,948
Apa yang Rasul kita sampaikan, Ayub?
13
00:01:38,397 --> 00:01:42,754
Rasulullah S.A.W. bersabda:
14
00:01:43,397 --> 00:01:46,628
"Konstantinopel akan jatuh ke tangan Islam.
15
00:01:47,117 --> 00:01:51,395
Pemimpin yang menaklukkannya adalah sebaik-baik pemimpin.
16
00:01:52,237 --> 00:01:56,116
dan pasukan yang berada di bawah komandonya adalah sebaik-baik pasukan." (HR. Ahmad bin Hanbal Al-Musnad)
17
00:02:04,917 --> 00:02:07,226
Pada tahun Mahmud dilahirkan,...
18
00:02:07,517 --> 00:02:13,194
...yang diberikan kemuliaan untuk menjadi penakluk di usia 21 tahun,...
19
00:02:14,077 --> 00:02:17,194
...banyak keajaiban yang terjadi.
20
00:02:17,837 --> 00:02:20,305
Banyak kuda yang melahirkan bayi kembar.
21
00:02:21,357 --> 00:02:24,633
Hasil bercocok tanam dipanen empat kali dalam setahun,...
22
00:02:25,197 --> 00:02:28,667
Cabang-cabang pohon melengkung
hingga ke tanah karena berbuah banyak.
23
00:02:36,797 --> 00:02:41,951
Komet pun terlihat di daerah Konstantinopel di tahun yang sama,...
24
00:02:42,437 --> 00:02:44,553
...yang diramalkan sebagai pertanda...
25
00:02:44,917 --> 00:02:48,387
...bahwa tembok pertahanan kota akan runtuh.
26
00:03:00,197 --> 00:03:04,668
EDIRNE,
29 Maret 1432
27
00:03:15,717 --> 00:03:19,835
(Al Qur'an Surat Al Fath -Kemenangan-)
28
00:03:49,997 --> 00:03:53,876
Huma Hatun melahirkan bayi laki-laki sehat, Baginda Sultan.
29
00:03:56,877 --> 00:03:59,869
Beri dia nama Mahmud untuk menunjukkan penghormatan kita pada Rasulullah.
30
00:04:01,197 --> 00:04:04,792
Aku yang memberinya nama, biar Allah yang menentukan nasibnya.
31
00:04:07,197 --> 00:04:11,110
Pos SARUHAN
32
00:05:09,397 --> 00:05:10,796
Aku sudah bilang...
33
00:05:11,517 --> 00:05:13,428
...suatu saat aku akan mengalahkanmu, Hasan.
34
00:05:14,597 --> 00:05:17,987
Dan sudah kukatakan pula, itu merupakan kebahagiaan bagiku, Baginda Sultan.
35
00:05:19,797 --> 00:05:23,107
Ada surat dari Halil Pasha di Edirne, Baginda Sultan.
36
00:05:52,237 --> 00:05:56,196
Sultan Mahmud masih berusia 12 tahun saat dia naik tahta.
37
00:05:56,637 --> 00:05:58,912
Sultan Murad II, yang tak mampu...
38
00:05:59,197 --> 00:06:01,995
...menyelesaikan perang dingin antara
para Penasehat dan Pemberontaknya,...
39
00:06:02,277 --> 00:06:07,670
...memutuskan menyerahkan tahtanya pada puteranya Mahmud,...
40
00:06:07,997 --> 00:06:12,149
...setelah kematian puteranya Aladdin yang tak disangka-sangka.
41
00:06:12,477 --> 00:06:18,109
Namun, Perdana Menteri, Halil Pasha,
membuat Sultan Murad kembali berkuasa...
42
00:06:18,357 --> 00:06:21,713
...sebab adanya kemungkinan ancaman dari Tentara Salib lainnya.
43
00:06:22,077 --> 00:06:26,593
Dan Mahmud dikirim ke Pos Saruhan.
44
00:07:05,757 --> 00:07:07,475
Ayah punya tangan yang kuat...
45
00:07:09,917 --> 00:07:12,954
...untuk menaklukkan banyak kota dan membuat pasukannya tunduk.
46
00:07:15,877 --> 00:07:18,152
Tak sekalipun tangan itu mendekapku.
47
00:07:21,837 --> 00:07:26,308
Ayah punya mata yang tajam untuk melihat masa depan negara.
48
00:07:30,797 --> 00:07:32,230
Namun mata itu tak pernah...
49
00:07:34,277 --> 00:07:36,188
...menatapku dengan lembut.
50
00:07:38,077 --> 00:07:42,036
Mata itu tak pernah melihat betapa besar aku mencintai ayah.
51
00:07:45,477 --> 00:07:48,628
Hatiku merana jika kucium tanah yang ayah pijak.
52
00:07:50,077 --> 00:07:53,433
Dan sekarang merana, untuk menaklukkan wilayah...
53
00:07:53,677 --> 00:07:55,747
...yang takkan pernah ayah pijak.
54
00:07:57,277 --> 00:07:59,552
Akan kubangun kerajaan paling berkuasa di dunia.
55
00:08:29,597 --> 00:08:32,794
Kenapa Penasehat Ayahku berdiri agak jauh?
56
00:08:34,277 --> 00:08:38,031
Kalian berhak berada di sampingku karena itu sesuai dengan jabatan kalian.
57
00:08:43,957 --> 00:08:46,869
Setelah pergi selama 5 tahun aku kembali ke tanah kelahiran menaiki tahtaku.
58
00:08:48,317 --> 00:08:50,512
Bagaimana menurutmu Halil Pasha?
59
00:08:52,957 --> 00:08:54,390
Anda pada saat itu...
60
00:08:54,677 --> 00:08:56,952
...masih sangat muda, Baginda Sultan.
61
00:08:57,517 --> 00:09:02,910
Tentara Salib telah menyeberangi Danube untuk mengusir kita dari Rumelia.
62
00:09:05,037 --> 00:09:06,390
Kami yang meminta...
63
00:09:06,957 --> 00:09:09,676
...ayah anda untuk kembali bertahta.
64
00:09:11,117 --> 00:09:13,870
Semua ini demi kepentingan negara.
65
00:09:14,837 --> 00:09:16,634
Jika baginda merasa...
66
00:09:18,037 --> 00:09:20,756
ini sebuah kesalahan,...
67
00:09:22,597 --> 00:09:25,157
...maka kami siap dihukum berat.
68
00:09:31,677 --> 00:09:33,554
Aku tak berharap demikian.
69
00:09:34,037 --> 00:09:36,471
Oleh karena itu, demi kepentingan negara,...
70
00:09:36,837 --> 00:09:39,397
...kuangkat kau sebagai Perdana Menteri.
71
00:09:44,797 --> 00:09:48,267
�ahabettin, Zaganos dan Saruca juga akan menjadi penasehatku.
72
00:10:22,197 --> 00:10:26,668
Murat Bey telah wafat, Yang Mulia. Sultan Mahmud kembali bertahta untuk kedua kalinya.
73
00:10:39,477 --> 00:10:42,196
Aku tahu, kalian sama bahagianya denganku...
74
00:10:42,637 --> 00:10:44,753
...mendengar kabar itu.
75
00:10:45,357 --> 00:10:47,188
Tidak denganku Yang Mulia.
76
00:10:48,357 --> 00:10:49,426
Itu berarti...
77
00:10:49,597 --> 00:10:54,148
...Grand Duke Notaras takut kalau dia akan menyerang kota seperti yang dulu ayahnya lakukan.
78
00:10:54,477 --> 00:10:56,513
Ingatlah mengapa Sultan Murat...
79
00:10:56,677 --> 00:10:59,350
...terpaksa mundur dari penyerangan.
80
00:11:00,317 --> 00:11:03,627
Itu sudah cukup buat kita untuk mengumumkan Pangeran Mustafa sebagai sultan.
81
00:11:03,957 --> 00:11:05,151
Meski...
82
00:11:05,557 --> 00:11:09,675
...pangeran malang itu wafat sebelum mimpinya terwujud.
83
00:11:10,517 --> 00:11:13,031
Sekarang kita bahkan punya kandidat kuat seorang Sultan.
84
00:11:13,557 --> 00:11:15,115
Pangeran Shehzade Orhan.
85
00:11:17,717 --> 00:11:19,389
Dengan tidak mengurangi rasa hormat,...
86
00:11:20,557 --> 00:11:22,513
...ini tidak mungkin.
87
00:11:24,397 --> 00:11:28,276
Sultan Mahmud hanya ingin menghancurkan kerajaan kita.
88
00:11:28,957 --> 00:11:32,427
Dia belajar ilmu mesin untuk menghancurkan pertahanan kita.
89
00:11:32,957 --> 00:11:34,993
Dia belajar bahasa kita biar tahu kelemahan kita.
90
00:11:35,357 --> 00:11:38,394
Dan dia mempelajari agama kita untuk menggoyahkan keyakinan kita.
91
00:11:39,237 --> 00:11:40,909
Dia mungkin masih sangat muda sekarang.
92
00:11:41,357 --> 00:11:42,267
Namun dia...
93
00:11:42,557 --> 00:11:44,388
...Anti Kristus.
94
00:11:44,957 --> 00:11:48,267
Grand Duke Notaras, tak usah khawatir.
95
00:11:48,877 --> 00:11:52,506
Mahmud seorang Sultan yang pernah digulingkan.
96
00:11:52,957 --> 00:11:55,266
Dia tak punya wibawa di mata masyarakatnya.
97
00:11:55,957 --> 00:11:58,187
Kita akan tunjukkan kekuatan kita...
98
00:11:58,477 --> 00:12:00,468
...sebelum dia akan mengetahui hal itu.
99
00:12:01,517 --> 00:12:03,872
Kirim seorang utusan ke Edirne.
100
00:12:04,317 --> 00:12:07,275
Biar Mahmud tahu kebijakan damai kita.
101
00:12:18,837 --> 00:12:20,316
Kau semakin awet muda orang tua.
102
00:12:20,557 --> 00:12:23,435
Dan mengajarkan Baginda Sultan memegang pedang dengan tangannya...
103
00:12:23,677 --> 00:12:26,430
...tanpa mengurangi rasa hormatnya padamu, Hasan. Masuklah!
104
00:12:33,077 --> 00:12:36,035
Dia belajar keahlian pedang darimu.
Tapi bagaimana dengan pemerintahan?
105
00:12:37,877 --> 00:12:39,595
Pada siapa dia akan belajar pola pemerintahan?
106
00:12:41,197 --> 00:12:44,985
Kau juga tahu atau tidak?
107
00:12:47,637 --> 00:12:49,434
Murat Bey tak sama dengannya.
108
00:12:49,917 --> 00:12:53,546
Kami sama-sama berjuang di Varna dan Kosovo...
109
00:12:54,277 --> 00:12:58,429
Tak hanya satu yang siap kukorbankan, namun semua mataku akan kuserahkan, Sultan.
110
00:12:58,757 --> 00:13:01,225
Tapi Mahmud.../
Lebih adillah guru.
111
00:13:02,117 --> 00:13:04,677
Sultan kita masih 12 tahun saat naik Tahta.
112
00:13:05,197 --> 00:13:07,506
Tak ada yang peduli dengan usianya.
113
00:13:07,877 --> 00:13:09,629
Dia pernah naik tahta?
Pernah.
114
00:13:10,237 --> 00:13:12,034
Dia pernah digulingkan?
Pernah.
115
00:13:12,637 --> 00:13:15,515
Itu yang rakyat ingin tahu.
Bukan yang lainnya.
116
00:13:16,077 --> 00:13:18,716
Apa kau akan senang, jika si Kafir Orhan...
117
00:13:18,957 --> 00:13:21,915
...yang menduduki tahta?
118
00:13:24,477 --> 00:13:27,116
Kau belum tahu kebaikannya.
119
00:13:28,317 --> 00:13:31,548
Kau akan sesali ucapanmu saat hari itu tiba, guru.
120
00:13:38,877 --> 00:13:42,995
VATlKAN
121
00:13:47,237 --> 00:13:48,511
Sultan Mahmud...
122
00:13:49,077 --> 00:13:53,355
...akan menyelesaikan apa yang dimulai oleh ayahnya.
123
00:13:57,917 --> 00:13:59,236
Dan tak diragukan lagi,...
124
00:13:59,877 --> 00:14:02,835
...tujuan dia berikutnya adalah Roma.
125
00:14:08,357 --> 00:14:11,508
Kaisar Konstantin harus mematuhi resolusi yang disepakati di Florence...
126
00:14:11,797 --> 00:14:14,948
...mengenai bergabungnya dia ke Gereja.
127
00:14:15,357 --> 00:14:18,110
Kita harus melakukan tekanan jika diperlukan.
128
00:14:18,317 --> 00:14:20,148
Itu benar. Ancaman terbesar...
129
00:14:20,397 --> 00:14:23,036
...bagi Kafir Turki itu adalah kaum Orthodox...
130
00:14:23,357 --> 00:14:25,427
...yang berdoa pada Yesus Kristus dan Paus.
131
00:14:25,717 --> 00:14:27,594
Kita harus mengambil keuntungan
dari ketidak berpengalamannya...
132
00:14:27,837 --> 00:14:31,830
...untuk melenyapkan Ottoman demi kebaikan kita.
133
00:14:32,077 --> 00:14:33,749
Konstantinopel...
134
00:14:34,317 --> 00:14:39,266
...Entah apa akan menjadi Ibukota Muslim ataukah Ibukota Katolik.
135
00:14:40,437 --> 00:14:45,955
Aku tak merasa Sultan Mahmud lebih berani dan lebih pintar dibanding ayahnya.
136
00:14:46,477 --> 00:14:49,947
Namun kita harus pertimbangkan segala kemungkinan.
137
00:14:50,557 --> 00:14:53,867
Kita tak boleh serahkan Konstantinopel pada kaum Kafir.
138
00:14:55,717 --> 00:14:59,596
Tuhan bersama kita.
139
00:15:03,357 --> 00:15:07,794
KARAMANOGLU PRlNClPALlTY
KONYA
140
00:15:09,237 --> 00:15:12,229
Kau benar, dia menunjuk Halil Pasha
sebagai Perdana Menteri.
141
00:15:12,557 --> 00:15:15,754
Dia bahkan tak bisa menyingkirkan orang yang menggulingkan tahtanya.
142
00:15:16,597 --> 00:15:21,113
Kita harus mengambil keuntungan dari kesemrawutan ini. Sebar berita ke kerajaan lain.
143
00:15:21,357 --> 00:15:23,552
Ini saat yang tepat untuk melenyapkan Ottoman.
144
00:15:46,037 --> 00:15:48,232
Aku berterima kasih...
145
00:15:49,437 --> 00:15:53,555
...atas simpati kerajaanmu mengenai almarhum ayahku.
146
00:15:55,157 --> 00:15:56,829
Dan mengenai Orhan...
147
00:16:05,397 --> 00:16:10,232
Kaisarmu ingin menaikkan tunjangannya...
148
00:16:10,437 --> 00:16:13,349
...hingga 300,000 koin.
149
00:16:14,397 --> 00:16:19,107
Ini penting bagi dinasti kami, karena tahu dia hidup berkecukupan.
150
00:16:20,237 --> 00:16:22,307
Akan kubalas suratnya.
151
00:16:23,117 --> 00:16:27,986
Beritahu pada rajamu bahwa dia akan menerima perjanjian damai yang ingin dia bangun.
152
00:16:43,157 --> 00:16:45,955
Kau percaya pada ketulusan Konstantinopel, Perdana Menteri?
153
00:16:46,277 --> 00:16:50,316
Bahkan dia tak punya keberanian atau kekuatan untuk melintasi perbatasan.
154
00:16:52,437 --> 00:16:53,995
Hubungi...
155
00:16:54,597 --> 00:16:59,034
...Raja Roman, Hungaria, Polandia dan raja Serbia, beserta Paus.
156
00:16:59,597 --> 00:17:03,272
Beritahu mereka jika kita ingin berdamai dengan mereka.
157
00:17:03,837 --> 00:17:05,555
Baik Baginda Sultan.
158
00:17:05,997 --> 00:17:07,555
Kalian boleh pergi sekarang.
159
00:17:09,277 --> 00:17:12,508
Zaganos dan abahttin Pasha, kalian tetap di sini.
160
00:17:16,877 --> 00:17:20,426
Aku tahu kalian tak senang dengan keputusanku.
161
00:17:20,757 --> 00:17:24,636
Kami tak punya wewenang mempertanyakannya Baginda Sultan.
162
00:17:25,357 --> 00:17:29,270
Akan tetapi, kami ingin menyampaikan sesuatu...
163
00:17:29,957 --> 00:17:32,312
...jika Baginda berkenan membahasnya dengan kami sebelum memberi titah.
164
00:17:33,397 --> 00:17:35,194
Tak ada tujuan yang lebih penting...
165
00:17:35,477 --> 00:17:38,674
...selain menaklukkan Konstantinopel demi masa depan negara.
166
00:17:39,157 --> 00:17:42,274
Kita mesti bersabar hingga semua hambatan berhasil kita singkirkan...
167
00:17:42,557 --> 00:17:46,266
...satu demi satu dan mengambil alih kota itu.
168
00:18:02,037 --> 00:18:04,232
Ibu. Aku sangat rindu pada Ayah.
169
00:18:05,317 --> 00:18:06,830
Bukan "ayah", tapi "Baginda Sultan."
170
00:18:07,037 --> 00:18:08,470
Jadi apa panggilannya?
171
00:18:08,837 --> 00:18:10,589
Baginda Sultan.
172
00:18:16,437 --> 00:18:17,506
Baginda Sultan...
173
00:18:18,277 --> 00:18:20,666
Aku tahu setiap tindakan baginda pasti memiliki alasan...
174
00:18:21,317 --> 00:18:22,067
...Namun...
175
00:18:22,677 --> 00:18:24,907
...mengembalikan jabatan Halil Pasha...
176
00:18:25,237 --> 00:18:28,832
...dan berkompromi dengan Konstantin menimbulkan kekecewaan bagi penduduk.
177
00:18:30,037 --> 00:18:32,471
Ini dianggap sebagai kelemahan.
178
00:18:33,757 --> 00:18:37,830
Aku takut, kita tak bisa merebut kepercayaan...
179
00:18:38,397 --> 00:18:40,388
...rakyat dan pasukan kita...
180
00:18:40,717 --> 00:18:42,548
...Jika seperti itu kita akan mendapatkan masalah serius.
181
00:18:42,957 --> 00:18:44,185
Pemerintahan...
182
00:18:46,117 --> 00:18:48,267
...bukanlah tempat untuk memamerkan kekuasaan, Zaganos.
183
00:18:49,757 --> 00:18:51,349
Dia hanyalah alat...
184
00:18:52,317 --> 00:18:53,909
...untuk melindungi kepentingan mereka ...
185
00:18:54,437 --> 00:18:57,793
...mensejahterakan mereka dan membangun masa depan untuk mereka.
186
00:18:58,957 --> 00:19:01,152
Itulah yang membuat Sultan berkuasa.
187
00:19:03,517 --> 00:19:04,586
Jangan khawatir.
188
00:19:05,917 --> 00:19:09,307
Bila waktunya tiba, pasukan dan rakyatku...
189
00:19:09,837 --> 00:19:13,034
...akan mengerti mengapa keputusan ini aku ambil.
190
00:19:16,717 --> 00:19:17,991
Skak mat.
191
00:20:17,677 --> 00:20:19,588
Selamat datang G�lbahar Hatun.
192
00:20:20,557 --> 00:20:22,593
Perjalanan yang sangat panjang, Baginda Sultan.
193
00:20:23,237 --> 00:20:26,309
Namun sebuah kehormatan bisa menemui Baginda.
194
00:20:27,317 --> 00:20:28,989
Ya, ayah!
195
00:20:30,157 --> 00:20:31,875
Baginda Sultan.
196
00:20:32,837 --> 00:20:36,068
Putera Baginda, Pangeran Bayezid sangat merindukanmu.
197
00:20:36,917 --> 00:20:39,033
Dia memanggil-manggil nama baginda dalam mimpinya.
198
00:20:43,197 --> 00:20:44,232
Silahkan.
199
00:20:44,837 --> 00:20:46,065
Beristirahatlah.
200
00:21:36,757 --> 00:21:38,270
Kau sudah bawa barang bawaanmu?
201
00:21:38,437 --> 00:21:39,586
Semoga pelayaranmu menyenangkan./
Era.
202
00:21:41,557 --> 00:21:43,991
Aku mengejarmu dari tadi.
203
00:21:44,517 --> 00:21:46,792
Aku berbicara dengan Duke untuk terakhir kalinya.
204
00:21:47,677 --> 00:21:49,952
Namun aku tak bisa membujuknya.
205
00:21:51,077 --> 00:21:54,831
Dia tak tertarik dengan rancangan katrol barumu.
206
00:21:55,517 --> 00:21:56,916
Kurasa begitu.
207
00:21:57,157 --> 00:21:58,715
Tapi dia bilang kau bisa...
208
00:21:58,877 --> 00:22:01,516
...segera membangun pabrik meriam jika ayahmu setuju.
209
00:22:01,717 --> 00:22:04,185
Kau kenal ayahku.
Dia takkan menyetujuinya.
210
00:22:05,757 --> 00:22:07,713
Aku tahu. Dan hal itu pun sudah kusampaikan pada Duke.
211
00:22:09,277 --> 00:22:12,428
Terima kasih untuk semuanya.
Aku sangat menghargai bantuanmu.
212
00:22:13,077 --> 00:22:14,226
Selamat tinggal.
213
00:22:15,357 --> 00:22:16,073
Era.
214
00:22:17,037 --> 00:22:18,516
Jangan pergi.
215
00:22:19,957 --> 00:22:21,515
Menikahlah denganku.
216
00:22:24,277 --> 00:22:27,428
Kami pun akan membawa ayahmu kemari.
Dan nanti aku bisa meyakinkan Duke.
217
00:22:28,677 --> 00:22:32,192
Sebenarnya, Duke bahkan bisa kubujuk
untuk membangun dermaga buat ayahmu.
218
00:22:32,477 --> 00:22:34,069
Aku sudah bilang.
219
00:22:34,397 --> 00:22:37,946
Bagiku, kau selalu kuanggap sebagai sahabat.
220
00:23:16,717 --> 00:23:18,947
Dia tak bisa tidur, Permaisuri.
221
00:23:27,757 --> 00:23:29,554
Mengapa kau tak pergi tidur, nak?
222
00:23:30,517 --> 00:23:34,305
Apa Baginda Sultan tak sayang pada anaknya, Ibu?
223
00:23:35,837 --> 00:23:37,668
Apa yang kau katakan, Bayezid?
224
00:23:38,277 --> 00:23:42,668
Kau akan paham betapa besar rasa sayang Baginda Sultan saat kau besar nanti.
225
00:23:43,917 --> 00:23:45,475
Puteraku.
226
00:24:03,797 --> 00:24:04,946
Mahmud.
227
00:24:07,917 --> 00:24:09,589
Aku kakekmu, Osman...
228
00:24:10,397 --> 00:24:11,876
Aku mendirikan kerajaan kita.
229
00:24:12,037 --> 00:24:15,666
Penerusku, Nenek Moyangmu, ayahmu...
230
00:24:16,277 --> 00:24:19,713
...semuanya ingin membuat tempat ini menjadi Negara yang kuat.
231
00:24:20,197 --> 00:24:25,476
Dan kau akan merubahnya menjadi kerajaan adidaya.
232
00:24:32,317 --> 00:24:35,229
Kau sangat pantas mendapatkan cincin ini.
233
00:24:37,397 --> 00:24:40,469
Kaulah Komandan pasukan yang diwartakan oleh...
234
00:24:40,917 --> 00:24:42,032
...Rasulullah.
235
00:24:43,317 --> 00:24:45,273
Semoga Allah selalu menyertaimu.
236
00:25:26,517 --> 00:25:27,870
Yang Mulia!
237
00:25:29,157 --> 00:25:30,351
Kau tak apa?
238
00:25:32,597 --> 00:25:35,509
Entah apakah aku yang akan menaklukkan Konstantinopel,...
239
00:25:37,677 --> 00:25:39,793
...ataukan Konstantinopel yang akan menaklukkanku.
240
00:25:47,517 --> 00:25:48,472
Issa Pasha...
241
00:25:48,717 --> 00:25:51,789
Kuberi perintah ke dermaga Gallipoli.
Suruh mereka membuat seratus kapal dalam setahun.
242
00:25:51,997 --> 00:25:53,146
Baik Baginda Sultan.
243
00:25:53,317 --> 00:25:56,309
�ahabettin Pasha, aku butuh 3 pabrik untuk membuat cawan raksasa.
244
00:25:56,477 --> 00:25:57,512
Baik Baginda Sultan.
245
00:25:57,557 --> 00:26:00,196
Zaganos. Hasan?/
Mereka sudah di Konstantinopel Baginda Sultan.
246
00:26:00,517 --> 00:26:02,473
Halil Pasha, dan aku butuh semua laporan...
247
00:26:02,637 --> 00:26:05,026
...mengenai semua peralatan dan amunisi Janissaries.
248
00:26:05,237 --> 00:26:06,716
Baik Baginda Sultan.
249
00:26:07,117 --> 00:26:09,073
Baginda Sultan, boleh aku bertanya,...
250
00:26:09,317 --> 00:26:11,751
...Untuk apa semua persiapan ini?
251
00:26:14,037 --> 00:26:17,109
Itu untuk menggabungkan kerajaan kita yang terbagi...
252
00:26:18,237 --> 00:26:21,149
...di Rumelia dan Anatolia dan membuatnya menjadi kerajaan besar.
253
00:26:22,197 --> 00:26:24,472
Aku paham maksud baginda Sultan.
254
00:26:24,757 --> 00:26:26,236
Namun aku khawatir...
255
00:26:26,397 --> 00:26:30,515
...kerajaan bisa beresiko mengecil bahkan hancur jika mencoba berkembang.
256
00:26:30,717 --> 00:26:33,072
Tanpa berkembang mungkin kita sudah mati. Pasha.
257
00:26:33,477 --> 00:26:36,275
Kita harus ambil keputusan berani demi kepentingan rakyat.
258
00:26:37,157 --> 00:26:39,876
Ada hal yang sangat penting yang diajarkan oleh leluhurku, Penasehat:
259
00:26:40,637 --> 00:26:41,831
"Membuat sejarah...
260
00:26:42,197 --> 00:26:44,233
...tak diperuntukkan bagi para pengecut."
261
00:27:04,357 --> 00:27:06,154
Jangan ambil, brengsek!
262
00:27:06,997 --> 00:27:09,352
Jangan lari! Kemari!
Tangkap dia!
263
00:27:09,757 --> 00:27:10,746
Kemarilah!
264
00:27:13,797 --> 00:27:15,628
Berhenti!/
Aku minta maaf.
265
00:27:15,877 --> 00:27:18,437
Apa yang telah kau lakukan? Dasar sial.
266
00:27:18,637 --> 00:27:20,195
Hentikan! Jangan memukulku!/
Hati-hati kalau jalan!/
267
00:27:20,357 --> 00:27:22,587
Aku tersandung. Aku bisa apa?/
Kau menjatuhiku.
268
00:27:24,117 --> 00:27:25,550
Ke mana anak itu?
269
00:27:28,877 --> 00:27:30,549
Ke mana dia?
270
00:27:31,597 --> 00:27:34,111
Ke mana dia bersembunyi? Ada yang melihatnya?
271
00:27:35,837 --> 00:27:37,714
Ayo. Larilah.
272
00:28:09,997 --> 00:28:11,749
Jadi, Bagaimana pelayarannya?
273
00:28:12,117 --> 00:28:13,755
Tak menyenangkan tanpa ayah.
274
00:28:14,357 --> 00:28:15,915
Tapi tak seburuk itu.
275
00:28:16,717 --> 00:28:19,072
Terkadang kami diterjang badai./
Begitu?
276
00:28:19,837 --> 00:28:21,031
Ngomong-ngomong...
277
00:28:22,197 --> 00:28:24,552
...aku dapatkan buku yang ayah minta.
278
00:28:29,957 --> 00:28:31,675
Jadi katakan. Apa yang Duke sampaikan?
279
00:28:32,437 --> 00:28:34,393
Dia tak tertarik dengan rancangan kita ayah.
280
00:28:34,797 --> 00:28:36,389
Dasar bangsawan palsu.
281
00:28:37,077 --> 00:28:40,308
Dia tak paham akan nilai dari katrol rancanganku.
282
00:28:40,877 --> 00:28:42,356
Ada hal lain dalam pikirannya.
283
00:28:42,997 --> 00:28:45,113
Dia ingin kau membuat meriam untuk pasukannya.
284
00:28:45,317 --> 00:28:47,069
Mereka bisa pergi ke neraka.
285
00:28:47,357 --> 00:28:50,155
Apa dia tahu, aku tak mau lagi membuat meriam untuk siapapun?
286
00:28:56,037 --> 00:28:59,268
Dan bagaimana dengan Guistiniani?
287
00:29:00,477 --> 00:29:01,796
Sama saja.
288
00:29:02,037 --> 00:29:04,426
Seperti biasa, dia melamarku.
289
00:29:04,797 --> 00:29:07,630
Dan kau selalu bilang tidak.
290
00:29:27,717 --> 00:29:30,106
Konstantin mengundang Orhan makan malam, malam ini.
291
00:29:30,597 --> 00:29:32,349
Sampai jumpa setelah makan malam.
292
00:29:42,237 --> 00:29:43,226
Untuk teman Turki kita.
293
00:29:43,477 --> 00:29:45,149
Untuk teman Turki kita.
294
00:29:52,917 --> 00:29:56,034
Kami mendapat informasi bahwa Karamanoglu Ibrahim...
295
00:29:56,237 --> 00:29:58,797
...membuat persiapan untuk melawan Sultan Mahmud.
296
00:29:59,237 --> 00:30:01,193
Menurut kalian, siapa yang akan menang...
297
00:30:01,517 --> 00:30:04,190
...jika dia bisa mendapatkan dukungan yang kuat?
298
00:30:05,077 --> 00:30:06,795
Karamanoglu, tentunya.
299
00:30:10,037 --> 00:30:12,915
Bukan hanya kita.
Halil �andar juga berpikir demikian.
300
00:30:13,117 --> 00:30:16,792
Hanya satu hal yang harus kau lakukan
untuk merebut kembali tahtamu yang sah.
301
00:30:17,157 --> 00:30:19,990
Membantu Karamanoglu Ibrahim.
302
00:30:21,357 --> 00:30:23,268
Aku siap melaksanakan apapun keputusan yang diambil.
303
00:30:24,877 --> 00:30:29,029
Kau bisa menulis surat yang mengatakan
bahwa kita semua mendukung Karamanoglu..
304
00:30:29,477 --> 00:30:34,028
...termasuk Halil Pasha, Roman, Paus, dan Hungaria.
305
00:30:35,237 --> 00:30:38,388
Kau boleh tawarkan sedikit tanah.
306
00:30:39,157 --> 00:30:41,717
Jika itu kau lakukan, akan kukirim dua pembawa pesan...
307
00:30:42,157 --> 00:30:45,786
...dengan dua rute berbeda, untuk memastikan surat itu sampai ke tempat Ibrahim.
308
00:30:46,557 --> 00:30:49,025
Dan kita akan lihat apa yang akan terjadi.
309
00:32:33,397 --> 00:32:35,911
Ini surat Konstantin yang ditulis Orhan...
310
00:32:36,157 --> 00:32:38,193
...dan ditujukan untuk Karamanoglu Ibrahim.
311
00:32:39,357 --> 00:32:40,710
Kerja bagus, Hasan.
312
00:32:40,997 --> 00:32:43,147
Rombongan kurir kedua mungkin telah tiba...
313
00:32:43,397 --> 00:32:45,911
...di Karamanoglu bersama salinan surat ini, Baginda Sultan.
314
00:33:13,037 --> 00:33:14,755
Rencana kita berhasil.
315
00:33:15,357 --> 00:33:18,872
Karamanoglu mulai bergerak.
316
00:33:19,317 --> 00:33:20,796
Dia masuk dalam perangkap kita.
317
00:33:21,077 --> 00:33:23,591
Dia akan hancur bila dikalahkan oleh Karamanoglu.
318
00:33:24,197 --> 00:33:25,789
Bukan masalah meskipun dia kalah.
319
00:33:26,077 --> 00:33:29,069
Pasukannya akan mengalami kerugian besar.
320
00:33:29,477 --> 00:33:31,991
Jadi dia tak akan mengganggu kita dalam waktu yang lama.
321
00:33:32,637 --> 00:33:37,836
Di samping itu, kita mesti menggandakan tunjangan ke Orhan hingga 600,000 koin.
322
00:33:38,677 --> 00:33:41,874
Kalian akan lihat, dia akan menerimanya.
323
00:33:43,157 --> 00:33:46,991
Selagi hartaku semakin bertambah, apapun keagungan yang dia tinggalkan...
324
00:33:47,357 --> 00:33:51,111
...itu tak berarti apa-apa di mata rakyatnya.
325
00:34:01,397 --> 00:34:02,830
NEGARA KEKUASAAN KARAMANO�LU
AKHIR 1451 Masehi.
326
00:34:03,237 --> 00:34:05,705
Kukira Halil �andar Pasha akan membantu kita.
327
00:34:05,957 --> 00:34:07,549
Tanpa bantuan Halil Pasha...
328
00:34:07,837 --> 00:34:11,830
...mustahil dia bisa menghimpun pasukan besar dalam waktu singkat.
329
00:34:12,717 --> 00:34:15,675
Surat itu cuma omong-kosong. Kita telah ditipu.
330
00:34:16,037 --> 00:34:19,154
Tak mungkin kita menang jika kita bertempur.
331
00:34:20,557 --> 00:34:23,310
Karamanoglu Ibrahim ingin berdamai. Bohong!
332
00:34:23,757 --> 00:34:26,225
Dia akan menyiapkan tentara dan membantu mewujudkan maksud kita.
333
00:34:26,397 --> 00:34:29,912
Jika kita lepaskan pengkhianat ini sekarang, dia akan kembali memberontak jika punya kesempatan.
334
00:34:30,197 --> 00:34:31,755
Tidak seperti ini caranya menjalankan pemerintahan.
335
00:34:32,197 --> 00:34:36,952
Akan banyak pasukan yang menjadi korban jika kita bertempur.
336
00:34:37,837 --> 00:34:40,749
Lebih baik kita terima saja tawarannya, Baginda Sultan.
337
00:34:41,037 --> 00:34:42,072
Ini gila.
338
00:34:42,317 --> 00:34:45,673
Kebijakanmu tak ada apa-apanya kecuali tindakan orang-orang pengecut.
339
00:34:45,957 --> 00:34:47,356
Kurasa Perdana Menteriku benar.
340
00:34:47,637 --> 00:34:50,595
Dia tak akan mampu menantang apapun untuk waktu yang lama.
341
00:34:52,357 --> 00:34:55,793
Dia tak akan menimbulkan masalah selama ekspedisi kita ke Konstantinopel.
342
00:34:57,797 --> 00:34:58,593
Berangkatlah sekarang.
343
00:34:58,997 --> 00:35:00,874
Bawa pengkhianat itu ke hadapanku!
344
00:35:07,997 --> 00:35:09,225
Bawa dia masuk!
345
00:35:28,237 --> 00:35:29,272
Berdirilah!
346
00:35:33,157 --> 00:35:34,351
Jangan lupa,...
347
00:35:34,717 --> 00:35:36,673
...kau bisa berperang dengan siapapun...
348
00:35:37,357 --> 00:35:40,030
...namun kau berdamai hanya dengan pria terhormat.
349
00:35:41,677 --> 00:35:44,953
Aku bersumpah demi kehormatanku.
Takkan ada lagi darah yang tertumpah...
350
00:35:45,277 --> 00:35:47,347
...selama aku masih hidup.
351
00:35:47,637 --> 00:35:53,314
Kau akan tetap menjunjung kehormatanmu hingga nafas terakhirmu.
352
00:35:55,557 --> 00:35:57,866
Atau, ajalmu akan tiba melalui tanganku.
353
00:35:58,517 --> 00:35:59,393
Siapa tahu,...
354
00:36:00,157 --> 00:36:01,909
...mungkin inilah garis tanganmu.
355
00:36:23,557 --> 00:36:25,229
Baginda Sultan?/
Bacakan!
356
00:36:33,957 --> 00:36:35,072
Konstantin...
357
00:36:35,557 --> 00:36:41,553
...ingin melipatgandakan tunjangan yang kita bayar untuk Orhan, Baginda Sultan.
358
00:36:46,917 --> 00:36:49,351
Tak ada alasan untuk melakukannya.
359
00:36:50,837 --> 00:36:53,226
Namun, ini bukan tempat dan waktu yang tepat.
360
00:37:01,077 --> 00:37:03,227
Dia ingin mengambil keuntungan dari ekspedisi kita.
361
00:37:04,717 --> 00:37:05,866
Keluar!
362
00:37:07,197 --> 00:37:08,312
Perdana Menteri, tetaplah di sini.
363
00:37:12,277 --> 00:37:15,474
Kurasa mereka tak punya pilihan selain tetap berdamai?
364
00:37:17,917 --> 00:37:20,989
Kurasa, mereka bahkan tak punya nyali atau kekuatan.
365
00:37:21,637 --> 00:37:23,946
Ini gagasanmu untuk berdamai, Perdana Menteri?
366
00:37:24,117 --> 00:37:26,711
Apa ini gagasanmu untuk berdamai?
367
00:37:36,477 --> 00:37:37,626
Kemarilah.
368
00:37:41,277 --> 00:37:42,835
Aku telah merampas...
369
00:37:43,197 --> 00:37:46,189
...surat Orhan yang ditujukan pada ibrahim.
370
00:37:46,517 --> 00:37:47,870
Bacalah!
371
00:37:52,997 --> 00:37:55,227
Isi suratnya yang membuatku sangat terkejut:
372
00:37:55,837 --> 00:37:59,307
Pembangkang Orhan, berkata pada pembangkang lain bernama Ibrahim:
373
00:37:59,637 --> 00:38:02,231
"Perdana Menteri Halil Pasha mendukungku.
374
00:38:03,557 --> 00:38:06,754
Namun ini harus dirahasiakan sekarang."
375
00:38:12,917 --> 00:38:14,828
Allah sebagai saksiku.
376
00:38:15,037 --> 00:38:17,631
Aku tak ada hubungannya dengan surat ini.
377
00:38:19,077 --> 00:38:20,715
Aku tak pernah berpaling dari Ayah Baginda...
378
00:38:21,197 --> 00:38:25,076
...atau dari Baginda Sultan selama hidupku.
379
00:38:28,797 --> 00:38:32,233
Kita akan bahas hal ini saat pulang ke Edirne.
380
00:38:33,317 --> 00:38:35,148
Sekarang kau boleh pergi.
381
00:38:37,197 --> 00:38:40,906
Sultan Mahmud ingin melepas pengaruh Halil Pasha dari tentaranya...
382
00:38:41,317 --> 00:38:44,912
...yang sekarang dalam posisi tersudut karena surat itu.
383
00:38:45,637 --> 00:38:49,425
Dalam perjalanan pulang, beberapa pasukan ditanya kesetiaannya...
384
00:38:49,997 --> 00:38:54,195
...meski mereka bukanlah musuh.
Dia manfaatkan peluang ini.
385
00:38:54,517 --> 00:38:58,635
Dengan dalih, menghukum pasukan yang lalai akan tugasnya,...
386
00:38:58,797 --> 00:39:03,996
...Komandan pasukan Janissaries Kurt�u Do�an dan para prajurit Janissaries.
387
00:39:04,357 --> 00:39:08,145
Giring para pembangkang ini ke pengasingan.
388
00:39:08,957 --> 00:39:10,993
Baik Baginda Sultan.
389
00:39:12,837 --> 00:39:17,274
Tiap pukulan yang diterima oleh mereka
sebenarnya ditujukan padaku, Isa.
390
00:39:20,077 --> 00:39:21,271
Karamanoglu?
391
00:39:21,717 --> 00:39:22,786
Pengecut.
392
00:39:22,957 --> 00:39:25,790
Mereka menyerah tanpa menghunus pedangnya sama sekali.
393
00:39:26,997 --> 00:39:30,876
Sultan Mahmud merasa perjanjian damai kita hanyalah permainan.
394
00:39:33,197 --> 00:39:35,586
Dia bukan lagi anak muda yang tidak cakap,...
395
00:39:36,637 --> 00:39:39,231
...namun seorang Sultan dengan kemenangan pertamanya.
396
00:39:39,757 --> 00:39:43,272
Bisa dipastikan dia takkan mengirim uang sepeser pun...
397
00:39:43,517 --> 00:39:46,509
...dari jumlah 300,000 koin sebagai tunjangan yang dia sepakati dengan Orhan.
398
00:40:03,237 --> 00:40:05,751
Kenapa kau masih risau?
399
00:40:07,237 --> 00:40:09,546
Bagaimana surat semacam itu bisa ditulis?
400
00:40:11,357 --> 00:40:14,269
Beraninya dia mengatas namakanku dalam surat itu?
401
00:40:14,837 --> 00:40:18,034
Sultan pasti tahu itu sebuah jebakan.
402
00:40:18,437 --> 00:40:21,907
Meski jika dia tidak tahu, dia takkan berani melakukan apapun padamu.
403
00:40:22,317 --> 00:40:26,390
Dia tak ingin menimbulkan konflik internal.
404
00:40:27,117 --> 00:40:28,755
Kau keliru, Emine.
405
00:40:29,517 --> 00:40:33,112
Pelan tapi pasti, dia mulai memegang kendali pemerintahan.
406
00:40:34,637 --> 00:40:36,787
Baginda Sultan ingin bertemu anda, Pasha.
407
00:40:37,037 --> 00:40:39,187
Ya Allah... selarut ini.
408
00:40:40,317 --> 00:40:41,352
Ini...
409
00:40:41,837 --> 00:40:44,510
...hanya berarti satu hal.
410
00:40:46,157 --> 00:40:48,148
Ambilkan jubahku!
411
00:40:49,037 --> 00:40:51,710
(Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah)
412
00:40:53,557 --> 00:40:57,550
(Dan aku bersaksi, Nabi Muhammad adalah utusan Allah.)
413
00:41:12,917 --> 00:41:13,986
Mendekatlah.
414
00:41:21,557 --> 00:41:23,354
Ambilkan segelas air untuk Perdana Menteriku.
415
00:41:31,477 --> 00:41:32,466
Aku...
416
00:41:33,237 --> 00:41:36,547
...tak pernah meragukan kesetiaanmu.
417
00:41:37,277 --> 00:41:38,153
Jika tidak...
418
00:41:39,037 --> 00:41:40,231
...kepalamu mungkin sudah dipenggal.
419
00:41:47,037 --> 00:41:50,791
Konstantinopel tahu bahwa kita tak akan membayar tunjangan lagi.
420
00:41:52,077 --> 00:41:53,669
Benar, Sultan.
421
00:42:00,357 --> 00:42:01,472
Kemarilah.
422
00:42:08,197 --> 00:42:09,312
Apa yang kau lihat?
423
00:42:10,077 --> 00:42:14,673
Aku melihat benteng yang dibangun kakek buyut Anda, Sultan Bayezid, Sultan.
424
00:42:19,157 --> 00:42:20,909
Apa yang kau lihat sekarang?
425
00:42:21,837 --> 00:42:24,556
Benteng baru di Rumelia, Baginda Sultan.
426
00:42:25,557 --> 00:42:26,592
Kita akan bangun...
427
00:42:26,957 --> 00:42:29,596
...benteng baru tepat di Bogazkesen ini, Perdana Menteri.
428
00:42:30,317 --> 00:42:32,672
Kau akan bertanggung jawab membangun dua menara di sini.
429
00:42:33,757 --> 00:42:35,509
Saat kita meletakkan batu pertama,...
430
00:42:35,957 --> 00:42:38,517
...Konstantin, Paus dan pemerintah Roman...
431
00:42:39,037 --> 00:42:42,916
...akan tahu kita sudah siap perang.
432
00:42:44,237 --> 00:42:46,512
Mereka akan bergabung dan menyerang kita.
433
00:42:49,037 --> 00:42:50,231
Bukan Roman...
434
00:42:51,597 --> 00:42:52,507
...atau Paus...
435
00:42:53,237 --> 00:42:54,955
...atau Konstantin.
436
00:42:58,157 --> 00:43:00,113
Aku hanya peduli pada tujuanku...
437
00:43:01,277 --> 00:43:04,747
...yang tak bisa terlaksana jika perhatian mereka tertuju pada penaklukan Konstantinopel.
438
00:43:07,037 --> 00:43:09,426
Darah akan kembali tumpah.
439
00:43:10,197 --> 00:43:10,947
Pertanyaannya adalah...
440
00:43:12,237 --> 00:43:16,116
...akankah ini jadi perang Syahid atau hanya sia-sia.
441
00:43:26,397 --> 00:43:27,955
BO�AZKESEN
APRIL 1452 Masehi
442
00:43:52,917 --> 00:43:56,751
Kita akan sanggup mengontrol semua kapal yang datang dari laut hitam.
443
00:44:03,277 --> 00:44:04,869
Baginda Sultan tiba!
444
00:44:10,557 --> 00:44:12,036
Tetap bekerja.
445
00:44:18,237 --> 00:44:20,626
Dia membangun benteng tepat di depan kita.
446
00:44:20,917 --> 00:44:24,273
Dia akan mencegat kapal barang yang datang dari laut hitam.
447
00:44:24,557 --> 00:44:26,548
Dia ingin membuat kita kelaparan.
448
00:44:26,717 --> 00:44:28,548
Dia menyiapkan pengepungan.
449
00:44:30,677 --> 00:44:33,635
Kita harus segera bersiap untuk perang.
450
00:44:34,877 --> 00:44:37,107
Kirim pesan ke Mora, saudaraku.
451
00:44:37,277 --> 00:44:39,586
Beritahu mereka untuk datang bersama pasukannya.
452
00:44:41,677 --> 00:44:43,668
Ingatkan Guistiniani dengan tawaranku.
453
00:44:43,837 --> 00:44:47,876
Beritahu padanya bahwa akan kuberi Pulau Limnos jika dia memimpin pasukanku.
454
00:44:49,757 --> 00:44:51,907
Dan pembuat meriam itu...
455
00:44:52,157 --> 00:44:54,352
Siapa namanya, Notaras?/
Urban, Yang Mulia.
456
00:44:54,557 --> 00:44:58,152
Pastikan dia untuk membuat meriam yang lebih hebat dari sebelumnya.
457
00:45:07,277 --> 00:45:08,346
Kau benar.
458
00:45:08,957 --> 00:45:13,508
Sultan Mahmud terang-terangan mewujudkan niatnya dan memulainya dengan membangun sebuah benteng.
459
00:45:14,117 --> 00:45:16,756
Paus harus mengambil tindakan.
460
00:45:17,277 --> 00:45:22,226
Mahmud akan patah semangat jika kita menghimpun kekuatan tentara Salib.
461
00:45:23,077 --> 00:45:25,637
Dan Kaisar Konstantin...
462
00:45:26,037 --> 00:45:28,631
...tak akan punya pilihan lain selain menyetujui...
463
00:45:28,917 --> 00:45:32,114
...penyatuan gereja-gereja./
Benar. Namun,...
464
00:45:33,157 --> 00:45:38,185
...Perancis dan Inggris telah hancur karena perang mereka yang berkepanjangan.
465
00:45:38,837 --> 00:45:41,874
Dan Raja Jerman sedang memperjuangkan singgasananya.
466
00:45:42,157 --> 00:45:46,867
Dan Mahmud tahu semua itu.
Dia telah mempertimbangkan semua ini.
467
00:45:47,157 --> 00:45:51,753
Namun, Paus mungkin bisa meyakinkan Venezia dan Genoa.
468
00:45:52,837 --> 00:45:56,113
Kita harus mengirim pesan ke Konstantin segera.
469
00:45:56,397 --> 00:45:57,227
Kau benar.
470
00:45:57,557 --> 00:45:59,707
Dia harus tahu tentang usaha kita.
471
00:46:01,317 --> 00:46:04,195
Kami berharap akan merampungkan benteng ini dalam 11 bulan, Baginda Sultan.
472
00:46:04,677 --> 00:46:06,110
Waktu kita tak lebih dari 5 bulan.
473
00:46:06,597 --> 00:46:08,633
Kita harus mengendalikan jalur selat...
474
00:46:08,917 --> 00:46:11,067
...untuk mencegat bantuan yang datang ke Konstantinopel...
475
00:46:11,237 --> 00:46:13,751
...sebelum dan selama pengepungan dilakukan.
476
00:46:14,677 --> 00:46:17,316
Kita akan angkut semua batu yang ada jika perlu.
477
00:46:20,837 --> 00:46:22,190
Baginda Sultan, Konstantin meminta bantuan...
478
00:46:22,357 --> 00:46:25,315
...dari Mora seperti yang anda perkirakan.
479
00:46:28,517 --> 00:46:30,314
Aku bersedih melihat...
480
00:46:30,557 --> 00:46:33,629
...usaha sia-siamu untuk memotong...
481
00:46:33,957 --> 00:46:38,348
...rute dari kotaku ke laut hitam.
482
00:46:39,037 --> 00:46:41,870
Niatmu sangat jelas.
483
00:46:42,957 --> 00:46:46,233
Kau pikir bisa menembus tembok pertahananku.
484
00:46:47,997 --> 00:46:49,908
Kau akan gagal...
485
00:46:50,597 --> 00:46:52,872
...seperti yang terjadi pada ayahmu.
486
00:46:54,997 --> 00:46:57,386
Kau berhenti membayar...
487
00:46:58,077 --> 00:47:00,591
...tunjangan pada Orhan...
488
00:47:00,917 --> 00:47:03,750
...karena sebuah surat yang tak ada sangkut pautnya dengan kami.
489
00:47:12,597 --> 00:47:17,671
Kami tak mengecamnya demi menjaga perdamaian di antara kita.
490
00:47:19,317 --> 00:47:20,511
Namun jika...
491
00:47:21,517 --> 00:47:23,792
...kau tak segera menghentikan pembangunan benteng,...
492
00:47:24,877 --> 00:47:26,754
...akan kukirim Orhan ke Edirne...
493
00:47:27,037 --> 00:47:29,949
...dan akan kukerahkan segenap upayaku
untuk menggulingkan tahtamu.
494
00:47:32,357 --> 00:47:33,346
Dan...
495
00:47:33,797 --> 00:47:35,310
...Kau pasti berkhayal...
496
00:47:35,597 --> 00:47:39,067
...jika kau mengira, Paus dan Roman...
497
00:47:39,517 --> 00:47:41,587
...akan tinggal diam dengan tindakanmu.
498
00:47:42,477 --> 00:47:47,505
Kau harus membendung gelombang serangan Tentara Salib yang datang tiada henti.
499
00:47:50,317 --> 00:47:52,512
Dia bilang akan mengangkat Orhan sebagai Sultan.
500
00:47:55,037 --> 00:47:58,029
Dia harus menghentikan skenario yang dia buat selama berabad-abad.
501
00:47:59,117 --> 00:48:03,076
Dia sangat tahu siapa yang rakyat dan bala tentaraku dukung.
502
00:48:03,797 --> 00:48:06,027
Dan Paus menghimpun Tentara Salib?
503
00:48:06,797 --> 00:48:09,265
Silahkan saja....
504
00:48:09,957 --> 00:48:12,630
Kita akan menaklukkan mereka seperti yang telah kita lakukan...
505
00:48:12,997 --> 00:48:14,874
...di Varna dan Kosovo.
506
00:48:16,077 --> 00:48:17,112
Aku...
507
00:48:17,997 --> 00:48:20,147
...tak sama dengan pendahuluku.
508
00:48:21,757 --> 00:48:23,873
Aku Sultan Mahmud Khan.
509
00:48:24,877 --> 00:48:27,994
Jika aku mau membuat benteng di Rumelia dalam masa pemerintahanku, maka akan kulakukan...
510
00:48:29,757 --> 00:48:32,032
Semua yang ada di wilayahku...
511
00:48:33,757 --> 00:48:36,191
...berada di bawah perintahku.
512
00:50:23,037 --> 00:50:25,028
Mahmud tak akan berhenti membangun benteng.
513
00:50:25,197 --> 00:50:27,427
Dan dia mulai menghimpun pasukan besar di Anatolia.
514
00:50:27,597 --> 00:50:30,395
Kami telah memulai produksi seperti yang anda perintahkan, Yang Mulia.
515
00:50:30,797 --> 00:50:33,550
Kita akan membakar dia dan pasukannya dengan meriam Yunani kita.
516
00:50:34,357 --> 00:50:37,474
Dan Paus berpesan, dia akan membantu kita.
517
00:50:38,317 --> 00:50:42,105
Tapi seperti yang kalian tahu, dengan syarat, gereja kita patuh padanya.
518
00:50:42,357 --> 00:50:45,952
Mengapa kita tak mengirim Orhan ke Edirne, biar dia menghasut rakyat untuk menentang Mahmud?
519
00:50:46,277 --> 00:50:48,837
Itu mustahil. Rakyat dan pasukannya mendukungnya.
520
00:50:49,077 --> 00:50:51,227
Lalu mengapa kita masih memberinya makan?
521
00:50:51,557 --> 00:50:54,754
Mahmud takkan mampu menjebol benteng.
Dan ini akan menjadi akhir riwayatnya.
522
00:50:55,317 --> 00:50:59,868
Apa yang lebih berharga daripada orang yang menduduki tahtanya dan setia pada kita?
523
00:51:00,157 --> 00:51:03,911
Pabrik-pabrik meriam sudah siap?/
Dalam perombakan, Yang Mulia.
524
00:51:04,197 --> 00:51:05,596
Aku akan bicara pada Urban, hari ini.
525
00:51:07,037 --> 00:51:09,267
Ini./
Terima kasih.
526
00:51:17,077 --> 00:51:19,307
Ayah, kita juga harus membeli garam./
Baiklah sayang.
527
00:51:20,037 --> 00:51:23,029
Tuan Urban. Grand Duke Notaras ingin menemuimu.
528
00:51:23,797 --> 00:51:24,627
Ayah?
529
00:51:25,237 --> 00:51:27,705
Pulanglah ke rumah.
Tak ada yang perlu dirisaukan.
530
00:51:27,917 --> 00:51:28,952
Ayo.
531
00:51:34,317 --> 00:51:36,194
Selamat datang, Tuan Urban.
532
00:51:40,877 --> 00:51:44,711
Seperti yang kau tahu, kota kita sedang melawan kaum Kafir.
533
00:51:45,197 --> 00:51:47,711
Ini bukan pertempuranku Tuan.
534
00:51:49,437 --> 00:51:53,066
Semua kaum Kristen harus turun tangan. Termasuk kau.
535
00:51:53,237 --> 00:51:57,025
Aku tak punya hasrat atau kesanggupan membuat meriam yang anda mau. Maafkan aku.
536
00:51:58,277 --> 00:52:00,074
Pikirkan mengenai puterimu, bukan dirimu.
537
00:52:00,237 --> 00:52:03,866
Kita tak mau gadis cantik itu terluka, kan?
538
00:52:04,757 --> 00:52:07,225
Kau punya waktu sampai pagi untuk mengubah pikiranmu.
539
00:52:07,757 --> 00:52:09,236
Kau boleh pergi sekarang.
540
00:52:12,917 --> 00:52:14,475
Ayo, cepat.
541
00:52:15,357 --> 00:52:19,145
Kita harus bergegas sebelum orang suruhan Notaras datang.
542
00:52:27,117 --> 00:52:29,073
Kau ditahan atas perintah Grand Duke Notaras.
543
00:52:30,357 --> 00:52:31,312
Tangkap mereka!
544
00:52:36,717 --> 00:52:38,196
Lepaskan puteriku.
545
00:52:38,517 --> 00:52:40,587
Jangan sentuh aku, brengsek!
546
00:53:25,597 --> 00:53:29,272
Baginda Sultan Mahmud ingin bertemu dengan anda di istananya.
547
00:53:37,997 --> 00:53:39,225
Kami mendapat informasi...
548
00:53:39,477 --> 00:53:41,786
...Orang-orang Turki menculik Urban./
Sial!
549
00:53:42,237 --> 00:53:44,910
Dia akan menyerang bentengku dengan meriam yang Urban buat.
550
00:53:45,397 --> 00:53:47,149
Cari cara untuk membunuh Urban.
551
00:53:48,757 --> 00:53:52,306
Kami menerima kabar dari Mora, saudara anda, Yang Mulia.
552
00:53:52,877 --> 00:53:57,109
Pasukan Mahmud telah membumi hanguskan Mora.
553
00:53:58,477 --> 00:54:00,627
Mereka membunuh semua pasukan...
554
00:54:02,437 --> 00:54:03,995
...saudara anda.
555
00:54:09,437 --> 00:54:10,995
Turki sialan.
556
00:54:11,277 --> 00:54:12,995
Dia selalu selangkah lebih maju. Selalu.
557
00:54:17,317 --> 00:54:20,912
Kami mohon maaf karena membawamu ke Edirne dengan paksa.
558
00:54:22,717 --> 00:54:24,912
Sebenarnya kau telah menolong kami.
559
00:54:29,037 --> 00:54:30,834
Aku akan membantu Sultanmu karena...
560
00:54:30,997 --> 00:54:33,636
...mungkin akan membantuku menyelesaikan urusan pribadiku.
561
00:54:33,837 --> 00:54:35,111
Apa itu?
562
00:54:37,237 --> 00:54:40,149
Beberapa tahun yang lalu, Tentara Salib juga dibantu oleh Konstantin...
563
00:54:40,317 --> 00:54:43,036
...untuk mengusir kalian keluar dari Balkan,...
564
00:54:43,437 --> 00:54:46,270
...mereka membakar seluruh perkampungan Muslim yang dilalui.
565
00:54:49,037 --> 00:54:51,597
Termasuk pula perkampungan kami.
566
00:55:41,077 --> 00:55:43,033
Mereka membantai semua keluargaku.
567
00:55:48,277 --> 00:55:50,586
Aku dijual di pasar budak di Konstantinopel.
568
00:56:04,357 --> 00:56:06,587
Jika Urban tak kasihan dan membeliku...
569
00:56:07,477 --> 00:56:09,274
Jadi, Urban bukan ayah kandungmu.
570
00:56:09,597 --> 00:56:10,871
Dia sudah kuanggap seperti ayah kandung.
571
00:56:12,797 --> 00:56:14,753
Tuan Urban menjadi ayahku sejak saat itu.
572
00:56:18,037 --> 00:56:21,746
Ayo, kita harus segera berangkat.
573
00:56:24,757 --> 00:56:27,191
Aku ahli mengecor meriam sama seperti ayahku.
574
00:56:28,157 --> 00:56:29,988
Tapi wanita tak diizinkan tinggal di pabrik.
575
00:56:30,237 --> 00:56:33,309
Jangan khawatir. Mereka takkan melihat wanita.
576
00:56:37,117 --> 00:56:37,913
Ayo.
577
00:56:38,397 --> 00:56:39,466
Ayo ayah!
578
00:56:49,277 --> 00:56:51,552
Kita tak punya pilihan lain.
579
00:56:55,997 --> 00:56:57,794
Tulis surat kepada Paus.
580
00:56:58,077 --> 00:57:00,796
Katakan, bahwa kami siap menjadi tuan rumah...
581
00:57:01,037 --> 00:57:03,267
...perayaan kerukunan umat Katolik dan Orthodox di wilayahku.
582
00:57:03,677 --> 00:57:07,113
Saatnya kembali bahu-membahu...
583
00:57:07,557 --> 00:57:09,468
...melawan Anti Kristus.
584
00:57:11,677 --> 00:57:15,352
Jika kita meminta bantuan Roman, mereka takkan pernah tinggalkan kota kita.
585
00:57:17,597 --> 00:57:19,588
Kalian telah lupa apa yang mereka lakukan pada kita?
586
00:57:20,037 --> 00:57:23,154
Mereka melukai keyakinan dan kota kita lebih dari siapapun.
587
00:57:24,437 --> 00:57:28,476
Mahmud akan bertindak secepat mungkin. Kita tak boleh menyia-nyiakan waktu.
588
00:57:28,637 --> 00:57:30,468
Aku mohon padamu Yang Mulia.
589
00:57:30,797 --> 00:57:33,869
Keputusan ini akan membuat Agama kita berada di bawah perintah Paus.
590
00:57:34,237 --> 00:57:36,353
Ini berarti akhir dari keyakinanmu.
591
00:57:37,477 --> 00:57:40,071
Aku lebih senang melihat Sorban Turki di kota ini...
592
00:57:41,157 --> 00:57:43,591
...dibanding Roman sialan itu.
593
00:57:48,037 --> 00:57:50,756
Kita tak ingin Katolik tak beriman masuk di Hagia Sophia.
594
00:57:51,557 --> 00:57:53,991
Kita tak akan serahkan keyakinan kita pada Paus.
595
00:57:54,197 --> 00:57:56,233
Kita tak ingin berdoa di gereja yang sama dengan orang Roman.
596
00:57:56,437 --> 00:57:58,314
Kami menolak doa mereka.
597
00:57:58,877 --> 00:58:01,232
Mereka berusaha mengendalikan keyakinan kita.
598
00:58:01,957 --> 00:58:05,029
Saatnya mengatakan tidak pada Katolik serakah ini...
599
00:58:05,197 --> 00:58:07,950
...yang makan dan minum dari darah Kristen sejati seperti kita...
600
00:58:08,117 --> 00:58:09,391
...yang setia pada Yesus.
601
00:58:56,277 --> 00:58:57,676
Tuan Urban...
602
00:58:58,717 --> 00:59:01,151
...Senang bertemu denganmu dan asistenmu.
603
00:59:01,437 --> 00:59:02,586
Terima kasih Yang Mulia.
604
00:59:02,917 --> 00:59:05,192
Aku ingin kau membuat meriam besar yang mampu menembus benteng Konstantinopel.
605
00:59:05,757 --> 00:59:09,716
Sesuatu yang takkan pernah lagi disaksikan dalam sejarah.
606
00:59:10,037 --> 00:59:12,597
Kami akan membuat meriam besar seperti yang anda inginkan.
607
00:59:13,237 --> 00:59:17,025
Hasan akan selalu berada di sini untuk menjaga kalian dan menyediakan kebutuhan kalian.
608
00:59:18,557 --> 00:59:20,309
Semoga pekerjaan kalian dipermudah./
Terima kasih Yang Mulia.
609
00:59:25,957 --> 00:59:27,310
Semoga Allah...
610
00:59:27,997 --> 00:59:29,749
...menghindarkan benteng kami dari masalah.
611
00:59:30,357 --> 00:59:31,756
Jangan biarkan kami gagal.
612
00:59:32,237 --> 00:59:36,674
Buatlah tentara kami meraih kemenangan./
Amin!
613
00:59:49,917 --> 00:59:53,956
La Haula Walaa Quwwata Illa Billahi Al'aliyyul Adziim (Kekuasaan dan kekuatan hanya datang dari Allah)
614
00:59:54,237 --> 00:59:57,195
Allahu Akbar (Allah Maha Besar)./
Allahu Akbar (Allah Maha Besar).
615
01:00:14,037 --> 01:00:16,505
Kau butuh bantuan Elias?/
Apa?
616
01:00:17,517 --> 01:00:20,031
Kami tak bisa memanggilmu Era di tempat umum, kan?
617
01:00:21,317 --> 01:00:24,036
Diam. Aku sudah terlihat seperti pria.
618
01:00:24,717 --> 01:00:27,026
Kurasa, kau sama cantiknya saat di pasar.
619
01:00:34,277 --> 01:00:36,745
BO�AZKESEN
SEPTEMBER 1452 Masehi
620
01:00:38,637 --> 01:00:41,026
Astaga. Rumornya ternyata benar.
621
01:00:41,557 --> 01:00:43,434
Orang Turki diberikan keajaiban.
622
01:00:44,477 --> 01:00:46,991
Mereka memberi isyarat untuk berhenti.
623
01:00:49,597 --> 01:00:51,872
Kita tak akan berhenti karena perintah mereka.
624
01:00:54,157 --> 01:00:55,351
Tenggelamkan kapal itu.
625
01:01:04,317 --> 01:01:06,785
Beraninya mereka menenggelamkan kapalku?
626
01:01:07,197 --> 01:01:09,472
Dia berencana mengepung Konstantinopel Yang Mulia.
627
01:01:09,797 --> 01:01:14,029
Memblokir perdagangan kita berarti perang melawan kita juga.
628
01:01:17,557 --> 01:01:19,866
Tapi kita tak bisa melawannya langsung.
629
01:01:20,357 --> 01:01:23,349
Lebih baik kita menyuplai bantuan ke Konstantin.
630
01:01:24,357 --> 01:01:28,475
Aku bisa ke sana dengan kapal kita dan memimpin pasukan Konstantin, Yang Mulia.
631
01:01:29,877 --> 01:01:31,356
Segera lakukan persiapan.
632
01:01:33,277 --> 01:01:34,346
Baik Yang Mulia.
633
01:01:39,597 --> 01:01:42,589
Genoa butuh rute kapal dagang mereka...
634
01:01:42,957 --> 01:01:46,586
...untuk menghindari hadangan sebelum terendus.
635
01:01:48,517 --> 01:01:50,269
Mereka juga akan membawa bala bantuan.
636
01:01:51,117 --> 01:01:53,312
Dan kau, lsidor yang terhormat.
637
01:01:54,757 --> 01:01:59,148
Aku yakin kau bisa mengatur penganut Katolik dan Orthodox...
638
01:01:59,837 --> 01:02:03,193
...untuk berdoa bersama di Gereja.
639
01:02:03,757 --> 01:02:05,315
Bila kau bisa melaksanakannya,...
640
01:02:05,957 --> 01:02:09,472
...aku bisa datangkan bantuan lebih banyak lagi untuk mengamankan kota.
641
01:02:10,957 --> 01:02:15,269
Akan kukirim pasukan pemanah dalam jumlah besar untuk menyertaimu ke Konstantinopel.
642
01:02:16,437 --> 01:02:18,314
Kota ini harus percaya padamu...
643
01:02:18,557 --> 01:02:22,630
...demi keberhasilan kita.
644
01:02:26,797 --> 01:02:29,152
Semoga Tuhan menyertaimu.
645
01:02:49,197 --> 01:02:51,916
Aku khawatir tak bisa membangun apa yang sudah kurancang...
646
01:02:52,237 --> 01:02:55,070
...bila telah kuputuskan untuk tak lagi membuat meriam.
647
01:02:55,357 --> 01:02:56,631
Namun sekarang,...
648
01:02:57,837 --> 01:02:59,555
Aku senang kau telah meyakinkanku.
649
01:02:59,957 --> 01:03:01,948
Aku tahu kau melakukannya untukku ayah.
650
01:03:04,117 --> 01:03:05,470
Biar kuperiksa kembali rancangannya.
651
01:03:05,637 --> 01:03:06,786
Baik ayah.
652
01:03:21,957 --> 01:03:23,629
Aku sangat berterima kasih pada Paus.
653
01:03:24,757 --> 01:03:28,830
Kedatangan anda membawa semangat besar
bagi rakyatku dan kekuatan pasukanku.
654
01:03:29,517 --> 01:03:33,351
Anda memang sangat membutuhkannya Yang Mulia.
655
01:03:34,197 --> 01:03:39,112
Jika anda butuh bantuan dari kerajaan Roman untuk melawan Kafir Turki...
656
01:03:39,517 --> 01:03:41,667
...anda tahu apa yang mesti dilakukan.
657
01:03:42,997 --> 01:03:46,751
Seperti yang Paus inginkan,...
658
01:03:47,517 --> 01:03:50,953
...kaum Orthodox harus menerima kewenangan Vatikan.
659
01:03:56,117 --> 01:04:01,271
Tak sulit bagi Kaisar agung seperti anda membungkam Gennadius.
660
01:04:03,197 --> 01:04:04,789
Kita akan mengambil tindakan yang semestinya.
661
01:04:06,917 --> 01:04:08,111
Rakyatku Yang Terhormat.
662
01:04:08,357 --> 01:04:12,953
Bagaimana bisa seorang Kaisar yang mencari perlindungan dari Paus melindungi keyakinan Kita?
663
01:04:14,877 --> 01:04:16,788
Dan apa yang dilakukan Raja kita?
664
01:04:17,197 --> 01:04:19,233
Dia menjual Agama kita di Hagia Sophia...
665
01:04:19,517 --> 01:04:22,475
...tanpa memberi kita kekuatan.
666
01:04:23,517 --> 01:04:25,314
Dia memilih berdoa...
667
01:04:25,677 --> 01:04:28,953
...dengan cara Katolik.
bukan sesuai dengan keyakinan kita.
668
01:04:30,077 --> 01:04:32,307
Mereka ingin membuat kaum Orthodox...
669
01:04:32,557 --> 01:04:35,469
...sebagai budak Gereja Katolik.
670
01:04:36,357 --> 01:04:37,790
Kalian akan biarkan hal itu begitu saja?
671
01:04:38,077 --> 01:04:39,146
Persetan dengan Patriarch.
672
01:04:41,877 --> 01:04:42,787
Itu dia!
673
01:04:51,597 --> 01:04:52,632
Minggir!
674
01:04:55,557 --> 01:04:56,751
Tolong pertimbangkan...
675
01:04:57,317 --> 01:04:59,387
...kembali keputusan anda, Baginda Sultan.
676
01:04:59,917 --> 01:05:04,035
Kita tahu bahwa Paus mengirim pasukan pemanah.
677
01:05:04,997 --> 01:05:06,669
Dan kami menerima informasi bahwa...
678
01:05:06,957 --> 01:05:10,711
...Venezia dan Genoa akan menyediakan tentara dan kapal.
679
01:05:11,357 --> 01:05:13,666
Juga telah dipastikan bahwa Orang Jerman...
680
01:05:13,957 --> 01:05:16,835
...Inggris dan Prancis akan mengirim bala bantuan dalam jumlah besar.
681
01:05:17,557 --> 01:05:19,275
Tentara Inggris dan Prancis...
682
01:05:19,637 --> 01:05:22,231
...saling membunuh satu sama lain.
683
01:05:22,837 --> 01:05:24,156
Raja Jerman...
684
01:05:24,717 --> 01:05:26,594
...disibukkan dengan konflik dalam negerinya.
685
01:05:28,797 --> 01:05:33,029
Bukankah seharusnya kau lebih tahu apa yang terjadi di Eropa dibanding kami, Perdana Menteri?
686
01:05:35,117 --> 01:05:37,267
Sudah cukup aku mendengar penentanganmu dalam hal ini.
687
01:05:37,797 --> 01:05:39,116
Keputusanku sudah final.
688
01:05:40,037 --> 01:05:41,026
Kau seharusnya...
689
01:05:41,357 --> 01:05:44,747
...menyadari bahwa pengepungan ini lebih baik untuk kepentingan pribadimu juga.
690
01:05:45,157 --> 01:05:46,272
Jika tidak...
691
01:05:49,717 --> 01:05:50,513
Zaganos.
692
01:05:50,957 --> 01:05:53,152
Perintahkan mata-mata kita untuk mengontak Gennadius.
693
01:05:53,637 --> 01:05:56,470
Beritahu mereka bahwa kita menjamin...
694
01:05:56,837 --> 01:06:00,910
...kebebasan berkeyakinan mereka tanpa ada tekanan dari Katolik lagi.
695
01:06:01,237 --> 01:06:02,989
Dan bicaralah pada Urban.
696
01:06:03,277 --> 01:06:07,873
Bahwa meriamnya harus segera selesai.
Kita akan memulai ekspedisi dalam 2 bulan.
697
01:06:08,277 --> 01:06:09,630
Ya, Baginda Sultan.
698
01:06:19,077 --> 01:06:22,387
Setelah mengalami hal-hal buruk, di sinilah tempat yang baik untuk perubahan.
699
01:06:24,277 --> 01:06:25,312
Terima kasih, Hasan.
700
01:06:25,477 --> 01:06:27,945
Aku bertaruh kau belum pernah makan ikan selezat ini.
701
01:06:29,877 --> 01:06:30,787
Baunya harum sekali.
702
01:06:31,077 --> 01:06:33,272
Aku menambahkan sedikit jahe dan daun salam.
703
01:06:34,197 --> 01:06:35,630
Aku belajar itu dari ayahku.
704
01:06:36,557 --> 01:06:37,990
Kau tak pernah bercerita mengenai keluargamu.
705
01:06:40,197 --> 01:06:41,994
Ibuku meninggal saat usiaku masih sangat muda.
706
01:06:45,437 --> 01:06:46,756
Ayahku seorang prajurit yang hebat.
707
01:06:47,237 --> 01:06:48,955
Kami bersama-sama pergi ke pertempuran Kosovo.
708
01:06:49,637 --> 01:06:51,275
Dia menjadi Syuhada di sana.
709
01:06:55,277 --> 01:06:56,835
Mau coba?
710
01:07:02,317 --> 01:07:03,432
Rasanya lezat.
711
01:07:03,877 --> 01:07:05,435
Suatu hal yang baik karena aku mempelajari rahasianya.
712
01:07:05,637 --> 01:07:08,105
Jadi kau mengajariku membuat meriam dan kita impas.
713
01:07:08,637 --> 01:07:10,150
Kau tidak bisa belajar dalam sekejap.
714
01:07:10,517 --> 01:07:11,666
Ini seni.
715
01:08:12,477 --> 01:08:13,830
Ini yang ke empat kalinya.
716
01:08:14,037 --> 01:08:16,870
Logamnya tidak cukup murni.
Benda ini memiliki lapisan.
717
01:08:17,957 --> 01:08:20,107
Aku tidak tahu mengapa kau keberatan?
718
01:08:20,557 --> 01:08:22,195
Kita harus masukkan lebih banyak timah.
719
01:08:22,397 --> 01:08:26,231
Itu solusi untuk memadatkannya.
Ini akan membeku sebelum mencapai cetakannya.
720
01:08:26,757 --> 01:08:29,635
Kita bisa memperkuat tembakannya.
721
01:08:30,517 --> 01:08:33,873
Ini sudah cukup kuat.
Langkah selanjutnya adalah panas tembakannya.
722
01:08:34,037 --> 01:08:37,268
Kenapa kita tidak coba?
Cawan leburnya lebih tahan terhadap panas.
723
01:08:38,637 --> 01:08:40,673
Tidak. Terlalu beresiko.
724
01:08:41,317 --> 01:08:42,830
Ayah selalu saja bilang tidak.
725
01:08:55,997 --> 01:08:58,875
Giovanni Longo Di Giustiniani yang perkasa.
726
01:08:59,157 --> 01:09:00,306
Yang mulia.
727
01:09:00,677 --> 01:09:04,033
Kau datang ke sini untuk membantu kami melawan penghinaan yang luar biasa...
728
01:09:04,717 --> 01:09:06,912
...terhadap tentara Salib.
729
01:09:07,717 --> 01:09:09,753
Kau beserta tentaramu yang heroik...
730
01:09:09,997 --> 01:09:12,386
...tak ternilai harganya bagi kami.
731
01:09:15,237 --> 01:09:17,876
tentu saja kami bersyukur atas bantuan mereka.
732
01:09:18,277 --> 01:09:20,711
Tapi ada jumlah rakyat yang cukup banyak juga...
733
01:09:20,877 --> 01:09:24,074
...yang belum melupakan rasa sakit yang disebabkan oleh...
734
01:09:24,277 --> 01:09:26,871
..tentara Roman. Sama banyaknya dengan jumlah rakyat yang akan menyambut mereka dengan gembira.
735
01:09:27,917 --> 01:09:30,556
Tidakkah menurutmu kau bertindak tidak adil pada tentara...
736
01:09:30,797 --> 01:09:33,869
...yang datang mempertaruhkan hidupnya demi kota ini, Grand Duke Notaras?
737
01:09:36,757 --> 01:09:37,746
Rakyat kami...
738
01:09:38,077 --> 01:09:41,228
...akan memeluk tentara yang heroik ini...
739
01:09:41,437 --> 01:09:43,905
...yang datang untuk membela mereka, Notaras.
740
01:09:45,157 --> 01:09:47,034
Jangan pernah ragukan itu.
741
01:09:49,997 --> 01:09:51,146
Mungkin kau benar.
742
01:09:52,677 --> 01:09:54,395
Kita hampir kehabisan tembaga, ayah.
743
01:09:54,597 --> 01:09:56,269
Aku tahu. Mereka akan mengirimkannya besok.
744
01:09:56,437 --> 01:09:58,587
Shift malam akan tiba, tuan.
745
01:09:58,917 --> 01:10:00,987
Anda pergi dan istirahatlah, Mandor Mahmut.
Kami akan tetap tinggal.
746
01:10:01,157 --> 01:10:02,192
Baiklah, tuan.
747
01:10:04,037 --> 01:10:06,312
Kenapa kita tidak berangkat lebih awal hari ini untuk sebuah perubahan?
748
01:10:06,597 --> 01:10:08,553
Aku akan membuatkan makan malam yang lezat untukmu.
749
01:10:09,197 --> 01:10:11,995
Dan aku bertanya-tanya saat kau menyarankan hal ini.
750
01:10:12,237 --> 01:10:13,306
Ayolah, ayahr.
751
01:10:13,637 --> 01:10:15,070
Aku tahu. Bantu aku mengatasi-
752
01:10:23,077 --> 01:10:24,669
Ini pasti suruhan Notoras.
753
01:10:25,757 --> 01:10:27,110
Terima kasih Hasan.
754
01:10:28,477 --> 01:10:29,466
Sepertinya...
755
01:10:29,877 --> 01:10:33,233
...kita takkan beristirahat hingga temboknya runtuh.
756
01:10:36,357 --> 01:10:37,073
Hasan.
757
01:11:52,037 --> 01:11:53,186
Apa yang kau pikirkan, ayah?
758
01:11:53,957 --> 01:11:55,629
Kupikir kita berhasil kali ini.
759
01:11:55,877 --> 01:11:57,026
Terima kasih padamu.
760
01:12:08,397 --> 01:12:12,151
Suatu hal yang baik kita menanda tangani perjanjian dengan Raja Hungaria, Serbia, Polandia dan Georgia.
761
01:12:12,517 --> 01:12:15,987
Jadi kita takkan menghadapi masalah apapun dalam pengepungan nanti.
762
01:12:16,637 --> 01:12:20,550
Mereka juga berterima kasih atas hadiah cantik yang anda kirimkan.
763
01:12:20,957 --> 01:12:21,753
Bagus.
764
01:12:22,717 --> 01:12:25,356
Kekhawatiran Halil Pasha tidak beralasan.
765
01:12:26,357 --> 01:12:27,676
Apa panglima perangku datang?
766
01:12:27,877 --> 01:12:31,995
Pasukan Kavaleri Karesi, Hamit dan Panglima perang Menteb segera tiba di Edirne.
767
01:12:32,397 --> 01:12:33,876
Bagaimana dengan kapal-kapalnya?
768
01:12:34,357 --> 01:12:36,587
Mereka akan siap pada waktunya, Sultan./
Bagus.
769
01:12:42,237 --> 01:12:45,832
(Seperti mimpiku untuk menyatu dengan cintaku)
770
01:12:47,477 --> 01:12:51,595
(Apa yang lebih alami daripada air mataku yang menjadi lautan)
771
01:13:03,797 --> 01:13:06,834
(Kau tak boleh membawa yang cintamu ke rumah kesedihan, dialah cintaku)
772
01:13:07,317 --> 01:13:10,912
(Tak peduli seberapa kuat kewenangan yang kau miliki)
773
01:13:17,837 --> 01:13:20,146
Parfum mana yang lebih suka Permaisuri pakai?
774
01:13:23,957 --> 01:13:25,026
Jasmina.
775
01:13:30,437 --> 01:13:32,155
Dia paling suka ini.
776
01:14:11,597 --> 01:14:12,712
Aku membawa...
777
01:14:15,277 --> 01:14:17,745
...jimat dari ayahku saat mereka membunuhnya.
778
01:14:18,997 --> 01:14:21,955
Untuk kuberikan pada priaku jika aku bertemu dengannya, suatu hari.
779
01:14:29,237 --> 01:14:30,989
Aku takkan pernah menanggalkannya.
780
01:14:34,677 --> 01:14:37,237
Hari ini adalah hari besar.
Aku sangat gembira. Kau?
781
01:14:37,477 --> 01:14:38,227
Aku juga.
782
01:14:42,597 --> 01:14:44,952
Aku tak ingin kau ikut dalam pengepungan itu, Era.
783
01:14:46,077 --> 01:14:48,830
Kau tahu aku akan ikut.
Kita sudah pernah membicarakannya.
784
01:14:53,197 --> 01:14:55,074
Aku tidak ingin kau sampai terluka.
785
01:14:56,557 --> 01:14:58,149
Aku juga tidak ingin kau terluka.
786
01:14:58,957 --> 01:15:00,629
Kalau begitu jangan maju ke medan perang.
787
01:15:04,677 --> 01:15:06,633
Perang itu bukan untuk wanita, Era.
788
01:15:10,357 --> 01:15:11,756
Bukan untuk wanita, katamu?
789
01:15:12,117 --> 01:15:13,675
Sepertinya kau lupa apa yang telah kualami.
790
01:15:13,877 --> 01:15:16,266
Mereka membunuh ibu dan saudari-saudariku dalam perang.
791
01:15:16,837 --> 01:15:18,270
Tak seorangpun dari mereka adalah tentara.
792
01:15:18,637 --> 01:15:21,071
Mereka tidak dibantai di garis depan, tapi di rumah.
793
01:15:21,837 --> 01:15:23,714
Lelaki meninggal dengan kehormatan di dalam perang.
794
01:15:24,037 --> 01:15:26,835
Tapi wanita kehilangan ayah, anak...
795
01:15:26,997 --> 01:15:28,669
..suami, kehormatan mereka, segalanya.
796
01:15:30,717 --> 01:15:32,230
Aku akan ikut perang ini.
797
01:15:33,317 --> 01:15:34,875
Tak ada yang bisa menghentikanku.
798
01:17:00,397 --> 01:17:02,274
Pujian untuk kalian semua, Insinyur Urban.
799
01:17:02,797 --> 01:17:04,515
Terima kasih, Sultan.
800
01:17:08,237 --> 01:17:09,636
Semoga selamat di perjalanan.
801
01:18:21,357 --> 01:18:23,507
Kurasa kau benar.
802
01:18:24,277 --> 01:18:26,029
Aku ini egois. Maafkan aku.
803
01:18:38,117 --> 01:18:39,345
Kita akan kembali.
804
01:18:40,637 --> 01:18:45,074
GALLlPOLl.
805
01:18:53,237 --> 01:18:54,511
Allahu Akbar (Allah Maha Besar)!
806
01:18:55,437 --> 01:18:58,110
Allahu Akbar (Allah Maha Besar)!
807
01:20:14,957 --> 01:20:17,471
Kau menang. Bagus sekali, Mehmet.
808
01:20:17,917 --> 01:20:19,032
Baginda Sultan tiba!
809
01:20:19,317 --> 01:20:20,272
Ayah.
810
01:20:38,797 --> 01:20:39,593
Bayezid.
811
01:20:44,117 --> 01:20:45,152
Kemarilah.
812
01:20:48,437 --> 01:20:49,586
Kemarilah, nak.
813
01:21:02,797 --> 01:21:03,912
Ayah.
814
01:21:37,477 --> 01:21:38,910
Aku menulis ini untukmu.
815
01:22:25,397 --> 01:22:26,876
Komandanku yang mulia...
816
01:22:27,397 --> 01:22:28,910
...tentara-tentara pemberani...
817
01:22:29,357 --> 01:22:31,712
...dan orang-orang yang beriman.
818
01:22:32,717 --> 01:22:34,514
Mereka berani mengancam...
819
01:22:34,997 --> 01:22:39,468
...Tembok kita dilindungi oleh malaikat penjaga, Bunda Maria...
820
01:22:40,317 --> 01:22:43,593
...yang tak bisa ditembus oleh apapun.
821
01:22:44,157 --> 01:22:46,546
Persetan orang-orang Turki.
822
01:22:46,757 --> 01:22:49,271
Persetan orang-orang Turki.
823
01:22:50,237 --> 01:22:54,196
Orang-orang Turki Kafir sedang dalam perjalanan...
824
01:22:54,757 --> 01:22:59,069
...untuk digigit dengan taring ular yang beracun.
825
01:23:02,317 --> 01:23:05,593
Mereka pikir dapat melewati...
826
01:23:05,757 --> 01:23:08,112
...tembok terhebat dan terkuat dalam sejarah.
827
01:23:10,197 --> 01:23:13,872
Tapi kita akan benamkan mereka ke dalam lautan darah mereka sendiri.
828
01:23:14,197 --> 01:23:16,665
Matilah orang Turki.
Matilah orang Turki.
829
01:23:16,917 --> 01:23:17,747
Kalian...
830
01:23:18,077 --> 01:23:21,274
...anak-anak Konstantinopel...
831
01:23:21,517 --> 01:23:23,667
...Kota Ratu dunia (Jantung dunia)...
832
01:23:23,997 --> 01:23:27,194
...Aku tahu saat hari itu tiba...
833
01:23:27,757 --> 01:23:30,635
...kalian semua akan menjadi petarung mempertahankan St. Theodora...
834
01:23:31,037 --> 01:23:34,393
...dan mengukir cerita kepahlawanan lainnya.
835
01:23:35,157 --> 01:23:37,034
Tuhan menyertai kita.
836
01:23:37,437 --> 01:23:40,907
Tuhan menyertai kita.
837
01:23:41,917 --> 01:23:45,353
Persetan orang-orang Turki!
838
01:24:10,437 --> 01:24:12,314
Kau pertahankan gerbang Pigi, Nikola Mozenigo.
839
01:24:12,637 --> 01:24:15,356
Gerbang Cresca. Komandan Contarini, tempatkan pasukanmu di sana.
840
01:24:15,557 --> 01:24:16,672
Ya, Yang mulia.
841
01:24:16,837 --> 01:24:18,350
Gerbang Kaligaria, John of Germania.
842
01:24:18,677 --> 01:24:19,553
Ya, Yang mulia.
843
01:24:19,717 --> 01:24:21,787
Ksatria Guistiniani./
Ya, yang mulia?
844
01:24:22,157 --> 01:24:25,274
Kau akan menjaga gerbang Romanos bersama pasukanmu...
845
01:24:25,597 --> 01:24:27,315
...dan pasukan panah Paus yang dikirim bersamamu.
846
01:24:27,557 --> 01:24:28,956
Ini titik terlemah kita.
847
01:24:29,197 --> 01:24:31,631
Semoga Tuhan mencegahnya, jika tentara Turki berhasil memasuki kota...
848
01:24:31,957 --> 01:24:34,596
...Kau yang pertama kali akan menghadapi mereka./
Jangan khawatir.
849
01:24:35,237 --> 01:24:37,956
Takkan kubiarkan satupun tentara Turki melewati gerbang itu.
850
01:24:39,037 --> 01:24:42,154
Dan teman Turki kita Orhan akan menjaga pelabuhan Langa.
851
01:24:42,637 --> 01:24:44,036
Ya, Yang mulia.
852
01:24:44,997 --> 01:24:47,147
Semoga Tuhan melindungi kota kita.
853
01:24:55,437 --> 01:24:59,749
HARI PASKAH
1 APRlL,1453
854
01:25:31,837 --> 01:25:33,236
Dan kau, Karaca Pasha.
855
01:25:34,917 --> 01:25:37,192
Garis pertahanan dari gerbang Charisius hingga ke Ayvansaray adalah tanggung jawabmu.
856
01:25:37,397 --> 01:25:38,671
Ya, Baginda Sultan.
857
01:25:38,917 --> 01:25:39,793
�ahabettin Pasha.
858
01:25:40,117 --> 01:25:42,950
Kau ambil posisi di Istana Tekfur hingga ke Egrikap�.
859
01:25:43,157 --> 01:25:44,556
Ya, Sultanku.
860
01:25:44,797 --> 01:25:45,752
S�leyman Pasha...
861
01:25:46,197 --> 01:25:48,108
...Angkatan laut kita harus bisa memasuki teluk Golden HOrn.
862
01:25:48,397 --> 01:25:50,115
Di sanalah titik terlemah tembok ini.
863
01:25:50,317 --> 01:25:51,386
Ya, Baginda Sultan.
864
01:25:51,597 --> 01:25:53,906
Zaganos, kau akan mempertahankan punggung bukit Galata.
865
01:25:54,157 --> 01:25:55,306
Ya, Baginda Sultan.
866
01:25:55,757 --> 01:25:56,473
Hasan.
867
01:25:56,557 --> 01:25:58,946
Kau akan memimpin pasukan Veteran.
868
01:25:59,397 --> 01:26:03,390
Jangan perintahkan pasukan Veteran dan Kavaleri menyerang sebelum kita berhasil menjebol temboknya.
869
01:26:03,637 --> 01:26:04,911
Ya, Baginda Sultan.
870
01:26:05,517 --> 01:26:06,632
Kalian bisa pergi sekarang.
871
01:26:13,957 --> 01:26:16,710
Dia coba menguji keimanan kita...
872
01:26:18,077 --> 01:26:20,193
...dengan memulai pengepungan di hari paling suci kita.
873
01:26:21,597 --> 01:26:22,996
Tapi hal ini akan membawa azab padanya...
874
01:26:24,317 --> 01:26:27,229
...dan memberi kita keselamatan.
875
01:26:34,677 --> 01:26:35,905
Apa yang harus kita lakukan, tuan?
876
01:26:36,157 --> 01:26:38,591
Apakah kita akan duduk-duduk saja dan menyaksikan perang ini?
877
01:26:38,997 --> 01:26:40,988
Apa kita akan mempercayai janji orang Turki?
878
01:26:42,237 --> 01:26:44,228
Itu lebih baik daripada berada dibawah kekuasaan Paus.
879
01:26:45,277 --> 01:26:48,394
Sekalipun begitu, kita harus lakukan yang terbaik untuk melindungi kota kita.
880
01:26:54,397 --> 01:26:57,434
6 APRlL, 1453
HARI JUM'AT
881
01:27:39,397 --> 01:27:40,466
Guistiniani!
882
01:27:41,957 --> 01:27:43,185
Akan kuceritakan nanti.
883
01:27:49,157 --> 01:27:50,306
Assalamu Alaikum (Keselamatan atasmu). ''
884
01:27:50,477 --> 01:27:52,229
''Kalos antamothsikame. ''
885
01:27:52,757 --> 01:27:55,590
Andai aku bisa menyambut anda di istanaku...
886
01:27:56,357 --> 01:27:58,825
...tapi kalian terlalu banyak.
887
01:27:59,437 --> 01:28:02,668
Terima kasih atas keramah tamahannya, Kaisar.
888
01:28:03,397 --> 01:28:05,786
Aku berada di sini untuk menyambutmu di istana itu.
889
01:28:06,517 --> 01:28:08,155
Aku ingin mengingatkanmu kalau...
890
01:28:08,357 --> 01:28:10,712
...tembok dan keyakinan kami...
891
01:28:10,917 --> 01:28:12,475
...sepanjang sejarah belum pernah berhasil ditembus, Sultan.
892
01:28:12,757 --> 01:28:16,306
Setelah pengepungan ini anda tak perlu mengingatkan hal itu pada siapapun, Kaisar.
893
01:28:17,037 --> 01:28:21,030
Tembok kotaku telah seringkali mendengar hal semacam ini. Terakhir kali ayahmu juga berkata begitu.
894
01:28:21,677 --> 01:28:24,794
Tapi dia juga tidak berhasil, sama seperti yang lainnya.
895
01:28:25,597 --> 01:28:27,792
Kami datang kemari untuk mengakhirinya.
896
01:28:28,717 --> 01:28:32,915
Jika kau serahkan kotanya sekarang, rakyatmu dan keluarga mereka...
897
01:28:33,237 --> 01:28:35,273
...akan tetap hidup dengan damai...
898
01:28:35,597 --> 01:28:37,553
...dan juga harta benda mereka tak akan disentuh sedikitpun.
899
01:28:38,197 --> 01:28:40,870
Kalau begitu, akan terjadi pertumpahan darah.
Darahmu.
900
01:28:41,597 --> 01:28:44,350
Kami mengikuti jalan yang ditunjukkan oleh Al Qur'an.
901
01:29:18,317 --> 01:29:20,387
Buka penutupnya!
902
01:29:25,797 --> 01:29:27,549
Tembak!
903
01:29:28,677 --> 01:29:30,588
Tembak!
904
01:29:30,997 --> 01:29:31,793
Tembak!
905
01:29:32,957 --> 01:29:34,595
Tembak!
906
01:29:47,877 --> 01:29:49,515
Ayo, ayo. Ke posisi kalian.
907
01:29:52,237 --> 01:29:53,465
Perisai!
908
01:29:54,437 --> 01:29:55,506
Perisai!
909
01:29:58,397 --> 01:30:01,036
Pasukan panah!
910
01:30:04,517 --> 01:30:05,586
Tembak!
911
01:30:19,037 --> 01:30:20,231
Meriam Basilica.
912
01:30:48,597 --> 01:30:50,349
Kau tidak bisa membunuh si Urban ini.
913
01:30:53,557 --> 01:30:54,706
Pasukan panah!
914
01:31:11,197 --> 01:31:12,266
Tembak!
915
01:31:26,797 --> 01:31:28,196
Tutup lubang ini sekarang!
916
01:31:28,357 --> 01:31:29,506
Kau, lindungi dengan panahmu.
917
01:31:30,557 --> 01:31:32,388
Dan kau, bawa batunya. Cepat.
918
01:31:53,077 --> 01:31:54,351
Ketapel!
919
01:32:07,357 --> 01:32:09,393
Lebih cepat. Ayo!
920
01:33:47,917 --> 01:33:49,509
Bakar mereka. Bunuh mereka semua!
921
01:34:13,957 --> 01:34:15,151
Tutup celah ini!
922
01:35:07,117 --> 01:35:09,711
Apa anda masih memikirkan Era, tuan?
923
01:35:23,317 --> 01:35:25,114
Dan front Ayvansaray?
924
01:35:25,557 --> 01:35:26,990
Sama saja, Baginda Sultan.
925
01:35:28,037 --> 01:35:30,346
Kita tidak berhasil dari front manapun.
926
01:35:31,997 --> 01:35:35,114
Korban di pihak kita sangat banyak, Baginda Sultan.
927
01:35:36,677 --> 01:35:38,827
Kami berusaha membuka front teluk Golden Horn sesuai perintah anda.
928
01:35:39,197 --> 01:35:40,835
Tapi begitu kami mendekat ke rantai-rantai itu...
929
01:35:41,237 --> 01:35:43,831
...meriam jarak jauh tentara Yunani mulai menembaki kami.
930
01:35:43,997 --> 01:35:45,635
Pasukan kita seharusnya tidak menunggu.
931
01:35:45,837 --> 01:35:49,386
Mereka mungkin berpikir kita berkecil hati karena tidak bertempur hari ini.
932
01:35:49,677 --> 01:35:51,747
Aku memang ingin mereka berpikiran begitu, Zaganos.
933
01:35:52,357 --> 01:35:54,951
Perintahkan Kepala penggali Mustafa agar menggali lebih cepat lagi.
934
01:35:55,117 --> 01:35:57,551
Besok, mereka akan tahu kenapa tentaraku menunggu.
935
01:36:10,157 --> 01:36:11,033
Tuan.
936
01:36:13,557 --> 01:36:14,353
Laporkan padaku.
937
01:36:14,597 --> 01:36:17,669
Kita punya cukup minyak dan aspal, Yang mulia.
Semuanya baik-baik saja.
938
01:36:18,637 --> 01:36:20,593
Tak ada pergerakan dari pasukan Ottoman.
939
01:36:21,357 --> 01:36:23,154
Mereka berusaha memulihkan diri.
940
01:36:23,637 --> 01:36:26,913
Mereka telah melihat neraka yang mereka masuki.
941
01:36:50,877 --> 01:36:53,596
Kami tak bisa menembakkan Meriam Basilica sesering yang diperintahkan.
942
01:36:53,757 --> 01:36:56,749
Jika racikan ini sukses dan berhasil mendinginkannya lebih cepat...
943
01:36:57,397 --> 01:36:59,547
...kita bisa menembak 10 kali sehari.
944
01:37:00,277 --> 01:37:01,346
Era?
945
01:37:04,557 --> 01:37:05,785
Aku pusing.
946
01:37:11,957 --> 01:37:13,709
Mungkin aku terlalu lelah.
947
01:37:32,237 --> 01:37:33,670
Kami tinggal menggali 9 depa lagi, tuan.
948
01:37:33,877 --> 01:37:36,311
Bagus. Aku akan beritahu Sultan.
949
01:37:38,317 --> 01:37:39,989
Bekerja lebih keras, hei singa.
950
01:37:41,637 --> 01:37:43,673
Hampir sampai. Ayo.
951
01:37:59,357 --> 01:38:00,710
Keluar. Sekarang.
952
01:38:00,917 --> 01:38:03,875
Lari! Keluar! Akan runtuh.
953
01:38:04,197 --> 01:38:05,550
Keluar! Akan runtuh.
954
01:38:06,357 --> 01:38:08,313
Cepat, cepat, cepat. Lari!
955
01:38:10,357 --> 01:38:11,710
Selim.
956
01:38:12,717 --> 01:38:14,116
Ayo. Jalan.
957
01:38:14,317 --> 01:38:16,114
Ayo. Cepat.
Cepat pergi.
958
01:38:19,717 --> 01:38:21,673
Lari! Lari!/
Kami datang.
959
01:38:27,397 --> 01:38:28,227
Para penggali.
960
01:38:28,637 --> 01:38:29,706
Mereka ada di sini.
961
01:38:29,877 --> 01:38:31,947
Mereka ada di sini.
Para penggali ada di sini.
962
01:38:32,157 --> 01:38:34,512
Kembali./
Ayo, lari.
963
01:38:34,837 --> 01:38:35,667
Kemarilah.
964
01:38:35,957 --> 01:38:37,834
Terus gali, hei singa-singaku! Gali.
965
01:38:38,077 --> 01:38:40,193
Lebih cepat.
966
01:38:41,397 --> 01:38:43,353
Terus gali, hei singa-singaku! Ayo.
967
01:38:48,997 --> 01:38:50,988
Masuk. Halangi mereka.
968
01:38:54,557 --> 01:38:56,434
Bawa tong bubuk mesiunya.
969
01:38:57,117 --> 01:38:58,436
Ayo, cepat.
970
01:39:03,357 --> 01:39:06,030
Ayo tukang gali, Terus gali.
971
01:39:06,797 --> 01:39:08,594
Berhenti. Diam.
972
01:39:16,797 --> 01:39:19,231
Ayo, lebih cepat.
Ayo. Ayo.
973
01:39:19,677 --> 01:39:21,986
Mereka menemukan kita. Gali lebih cepat.
974
01:39:22,397 --> 01:39:23,591
Ayo./
Kerja.
975
01:39:23,757 --> 01:39:24,746
Ayo, hei para singa.
976
01:39:27,157 --> 01:39:28,067
Ayo.
977
01:39:31,837 --> 01:39:32,952
Mereka dekat sekali.
978
01:39:37,597 --> 01:39:38,791
Lebih cepat. lebih cepat.
979
01:39:46,957 --> 01:39:48,709
Ayolah kalian para singa, terus gali.
980
01:39:50,717 --> 01:39:53,277
Tuan, keluarlah./
Selim.
981
01:39:53,437 --> 01:39:55,746
Aku takkan meninggalkanmu, Selim.
982
01:39:55,997 --> 01:39:58,557
Mereka sudah menemukan kami. Tinggalkan kami dan pergilah.
983
01:39:58,717 --> 01:40:01,026
Lebih cepat. Ayo.
984
01:40:01,477 --> 01:40:02,910
Ini sudah terlambat. pergilah, tuan.
985
01:40:03,157 --> 01:40:04,192
Pergi sekarang.
986
01:40:06,277 --> 01:40:07,869
Maafkan kesalahan-kesalahanku pada kalian.
987
01:40:11,117 --> 01:40:12,186
Larilah sekarang!
988
01:40:12,757 --> 01:40:13,507
Ayo.
989
01:41:04,477 --> 01:41:07,071
Kita tidak akan mati sia-sia.
990
01:41:10,037 --> 01:41:12,790
Asyhadu An Laa Ilaaha illallaahu (Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah)
991
01:41:13,117 --> 01:41:16,666
Wa Asyhadu Anna Muhammad Arrasulullah (Dan aku bersaksi Nabi Muhammad adalah Utusan Allah)
992
01:41:18,117 --> 01:41:19,550
Allahu Akbar (Allah Maha besar)
993
01:41:19,757 --> 01:41:21,156
Allahu Akbar (Allah Maha besar)
994
01:41:21,797 --> 01:41:23,276
Ada apa?/
Lari.
995
01:41:23,477 --> 01:41:25,627
Allahu Akbar (Allah Maha besar)/
Allahu Akbar (Allah Maha besar)
996
01:41:51,117 --> 01:41:52,709
Anda memanggilku, Baginda Sultan.
997
01:41:52,877 --> 01:41:56,108
Satu hari saat kita sedang berlatih pedang, kau mengatakan sesuatu padaku, Hasan.
998
01:41:57,117 --> 01:41:58,914
''Memainkan pedang butuh keterampilan.
999
01:41:59,677 --> 01:42:03,272
Kau tak boleh memegangnya terlalu kuat atau terlalu longgar.
1000
01:42:04,157 --> 01:42:07,911
Jika kau memegangnya terlalu kuat, kau akan cepat lelah, dan tak bisa bergerak cepat.
1001
01:42:08,557 --> 01:42:12,914
Jika kau memegangnya terlalu longgar, pedangmu akan jatuh saat beradu.''
1002
01:42:14,357 --> 01:42:17,155
Sekarang saatnya memainkan pedang dengan benar, Hasan.
1003
01:42:17,357 --> 01:42:18,346
Ini giliranmu.
1004
01:42:18,677 --> 01:42:20,872
Bersiaplah./
Ya, Baginda Sultan.
1005
01:42:32,797 --> 01:42:33,991
Baginda Sultan memberikan perintah.
1006
01:42:34,557 --> 01:42:35,831
Malam ini serangan menggunakan menara.
1007
01:42:36,357 --> 01:42:37,472
Kami akan bersiap.
1008
01:42:40,397 --> 01:42:41,466
Berhati-hatilah, Hasan.
1009
01:43:03,797 --> 01:43:04,946
Pasukan panah!
1010
01:43:05,277 --> 01:43:07,666
Pasukan panah!/
Tembak!
1011
01:43:31,357 --> 01:43:32,915
Dobrak pintu ini!
1012
01:43:45,157 --> 01:43:47,352
Bunuh keparat-keparat ini.
1013
01:44:27,277 --> 01:44:29,074
Ayo, cepat.
1014
01:44:29,477 --> 01:44:30,796
Lebih cepat.
1015
01:44:31,317 --> 01:44:33,785
Lebih cepat kataku!
1016
01:44:34,717 --> 01:44:37,231
Isi kuali ini.
Tembakkan meriam lebih sering lagi.
1017
01:44:37,397 --> 01:44:38,591
Ayo.
1018
01:45:11,917 --> 01:45:13,953
Lari! Kita perlu lebih banyak pasukan panah di sini.
1019
01:45:16,677 --> 01:45:17,792
Bakar menara-menara itu.
1020
01:45:18,117 --> 01:45:19,516
Isi kuali ini. Ayo.
1021
01:45:32,557 --> 01:45:34,275
Bakar menara-menara itu.
1022
01:45:41,517 --> 01:45:45,192
Bersiap. Ayo.
1023
01:45:46,957 --> 01:45:48,072
Lebih cepat.
1024
01:45:49,197 --> 01:45:50,516
Tangga.
1025
01:45:50,757 --> 01:45:51,633
Kakak!
1026
01:45:51,917 --> 01:45:52,986
Menjauh!
1027
01:45:53,917 --> 01:45:55,828
Bersiap membentangkan tangga.
1028
01:45:57,877 --> 01:45:59,469
Dorong menaranya.
1029
01:46:07,757 --> 01:46:08,667
Tumpahkan.
1030
01:46:17,877 --> 01:46:20,107
Kita terbakar.
Kita harus pergi sekarang.
1031
01:46:20,317 --> 01:46:21,227
Pergi!
1032
01:46:21,917 --> 01:46:23,145
Lebih cepat.
1033
01:46:23,397 --> 01:46:26,548
Dorong lebih cepat.
1034
01:46:35,237 --> 01:46:37,068
Bakar mereka.
Jangan biarkan mereka mendekat.
1035
01:46:37,237 --> 01:46:38,955
Bentangkan tangganya.
1036
01:46:39,557 --> 01:46:42,071
Ayo.
1037
01:46:42,477 --> 01:46:43,592
Menjauh.
1038
01:46:44,077 --> 01:46:46,307
Dorong. Dorong.
1039
01:46:46,477 --> 01:46:48,115
Ayo. Perbaiki meriamnya.
1040
01:46:48,517 --> 01:46:49,267
Tembak.
1041
01:47:54,757 --> 01:47:57,954
Kalian adalah pahlawan kami.
1042
01:48:01,317 --> 01:48:03,353
Kami akan kubur mereka semua, segera.
1043
01:48:22,437 --> 01:48:24,428
Aku melihat Guistiniani di tembok itu.
1044
01:48:25,917 --> 01:48:27,396
Kau benar tentang dia.
1045
01:48:28,197 --> 01:48:29,994
Dia sungguh Ksatria yang hebat dan berbahaya.
1046
01:48:30,397 --> 01:48:34,470
Mungkin akan lebih mudah menembus tembok itu jika dia tak ada di sana.
1047
01:48:35,757 --> 01:48:37,270
Berhati-hatilah dengannya, Hasan.
1048
01:48:46,597 --> 01:48:48,474
Sudah kuperiksa seluruh front.
1049
01:48:48,997 --> 01:48:51,272
Kerugian kita tidak terlalu besar.
1050
01:48:52,117 --> 01:48:54,506
Khususnya jika dibandingkan dengan kerugian tentara Turki.
1051
01:48:54,717 --> 01:48:57,868
Anda menentang dukungan dari Roman, Grand Duke Notaras.
1052
01:48:58,237 --> 01:48:59,829
Tapi seperti yang anda lihat...
1053
01:49:00,077 --> 01:49:02,147
...Mayat tentara Turki bergelimpangan dimana-mana.
1054
01:49:02,397 --> 01:49:06,390
Paus harus melakukan lebih daripada ini untuk menyingkirkan Mehmet.
1055
01:49:06,717 --> 01:49:10,266
Kita harus menyergap tentaranya di antara tembok dan tentara Salib.
1056
01:49:10,517 --> 01:49:12,508
Jangan khawatir, Yang mulia.
1057
01:49:12,957 --> 01:49:15,915
Paus telah berhasil meyakinkan orang-orang Hungaria.
1058
01:49:29,797 --> 01:49:31,310
Biar kami saja.
1059
01:49:39,157 --> 01:49:41,432
Jika atas kehendak Allah aku Syahid...
1060
01:49:41,917 --> 01:49:44,067
...Aku akan minta bantuan kepadamu.
1061
01:49:46,237 --> 01:49:48,193
Ini cuma sebuah anak panah.
Jangan khawatir, ini takkan membunuhmu.
1062
01:49:49,077 --> 01:49:51,272
Kau mau melakukannya atau tidak...?
1063
01:49:51,957 --> 01:49:53,151
...beritahu aku.
1064
01:49:53,917 --> 01:49:55,589
Beritahu aku. Bantuan apa yang kau minta?
1065
01:50:01,757 --> 01:50:03,668
Kau akan menemui...
1066
01:50:04,157 --> 01:50:05,192
...tunanganku.
1067
01:50:06,397 --> 01:50:07,307
Katakan padanya kalau...
1068
01:50:07,717 --> 01:50:10,470
...H�sein mati dengan terhormat sebagai Syuhada.
1069
01:50:11,157 --> 01:50:12,431
Semoga cepat sembuh.
1070
01:50:12,877 --> 01:50:16,347
Kau akan memberitahu tunanganmu betapa gigihnya kita bertempur setelah tembok itu jebol.
1071
01:50:18,917 --> 01:50:20,509
''Aku Ladislaus, Raja Hungaria.
1072
01:50:20,797 --> 01:50:24,995
Pejabat lama Bupati John Hunyadi telah dicopot dari jabatannya atas kehendakku.
1073
01:50:25,317 --> 01:50:29,595
Aku menginformasikan bahwa gencatan senjata yang kau tanda tangani bersamanya tidaklah sah...
1074
01:50:29,917 --> 01:50:33,910
...dan dengan rasa hormat yang tulus serta keyakinan agar...
1075
01:50:34,757 --> 01:50:36,588
...anda sesegera mungkin menghentikan pengepungan.
1076
01:50:37,117 --> 01:50:39,506
Tolong jangan lupakan kerugian besar...
1077
01:50:39,957 --> 01:50:42,869
...yang kita berdua alami ketika pasukan kita bertempur.
1078
01:50:43,637 --> 01:50:46,071
Beritahu Rajamu jika aku akan dengan senang hati menyambutnya...
1079
01:50:46,277 --> 01:50:48,552
...di sini bersama-sama dengan tentaraku.
1080
01:50:52,677 --> 01:50:53,507
Baginda Sultan...
1081
01:50:53,677 --> 01:50:56,874
...Aku selalu mengatakan pada anda kalau ekspedisi ini adalah sebuah kesalahan.
1082
01:50:57,277 --> 01:50:58,676
Sudah 1 bulan kita berada di sini.
1083
01:50:59,077 --> 01:51:01,068
Tentara kita kocar-kacir.
1084
01:51:01,717 --> 01:51:03,355
Jika tentara Hungaria tiba...
1085
01:51:03,517 --> 01:51:05,269
Itu cuma ancaman, Perdana Menteri.
1086
01:51:05,677 --> 01:51:06,826
Meski itu jadi kenyataan...
1087
01:51:06,997 --> 01:51:09,591
...Kita akan menguasai kota itu sebelum mereka sampai kemari.
1088
01:51:10,077 --> 01:51:13,865
Jika tak bisa, maka kita akan bertempur melawan mereka berdua, tentara Yunani dan Hungaria.
1089
01:51:14,317 --> 01:51:15,033
Sekarang pergilah...
1090
01:51:15,477 --> 01:51:18,389
...dan beritahu Urban kalau aku ingin dia lebih sering lagi menembakkan meriam itu.
1091
01:51:19,117 --> 01:51:20,232
Ya, Baginda Sultan.
1092
01:51:20,717 --> 01:51:23,311
Kirim lebih banyak pemanah ke gerbang Pigi./
Ya, Yang mulia.
1093
01:51:27,597 --> 01:51:28,473
Yang Mulia.
1094
01:51:28,837 --> 01:51:30,555
Raja Hungaria menepati janjinya.
1095
01:51:31,037 --> 01:51:34,074
Utusannya telah menyampaikan pesannya kepada Mehmet./ Bagus.
1096
01:51:34,437 --> 01:51:37,588
Saat tentara Hungaria tiba, kita tidak cuma akan mempertahankan kota kita...
1097
01:51:38,317 --> 01:51:41,548
...tapi kita juga akan menyingkirkan tentara Turki untuk selamanya.
1098
01:51:43,437 --> 01:51:47,112
Bagaimana menurutmu? Apa menurutmu kita mesti lebih sering menembakkan meriam?
1099
01:51:47,677 --> 01:51:50,145
Jangan khawatir, ayah. Racikan itu akan bekerja.
1100
01:51:50,477 --> 01:51:51,546
Baiklah.
1101
01:51:51,917 --> 01:51:53,714
Mandor Mahmut, masukkan bubuknya./
Ya, Tuan.
1102
01:51:54,877 --> 01:51:57,789
Bawa lebih banyak lagi untuk tembakan selanjutnya, putriku.
1103
01:52:00,397 --> 01:52:01,830
Regangkan, anak-anak.
1104
01:52:11,397 --> 01:52:12,466
Ayah!
1105
01:52:12,797 --> 01:52:14,753
Tuan? Tuan./
Menjauh.
1106
01:52:18,037 --> 01:52:19,789
Ayah, buka matamu./
Panggilkan dokter.
1107
01:52:23,877 --> 01:52:25,788
Semua ini salahku.
1108
01:52:27,677 --> 01:52:28,792
Bagaimana kalau dia meninggal?
1109
01:52:31,957 --> 01:52:33,151
Sultan kita tiba.
1110
01:52:34,557 --> 01:52:35,751
Lanjutkan.
1111
01:52:43,237 --> 01:52:44,431
Kapan dia akan sembuh?
1112
01:52:44,917 --> 01:52:46,316
Dalam beberapa hari, Baginda Sultan.
1113
01:52:46,517 --> 01:52:48,872
Meriam Basilica harus diperbaiki.
1114
01:52:49,637 --> 01:52:52,390
Dia harus pulih sesegera mungkin./
Ya, Baginda Sultan.
1115
01:52:56,797 --> 01:52:57,673
Jangan khawatir.
1116
01:52:58,197 --> 01:52:59,869
Aku akan perbaiki meriam Basilica.
1117
01:53:08,117 --> 01:53:09,027
Minggir.
1118
01:53:10,837 --> 01:53:12,987
Lepaskan beberapa orang ini...
1119
01:53:13,997 --> 01:53:15,396
...maka itu akan menjatuhkan mental tentara Turki.
1120
01:53:15,557 --> 01:53:16,910
Aku berharap kami mati.
1121
01:53:19,117 --> 01:53:20,232
Jalan.
1122
01:53:20,717 --> 01:53:21,832
Bawa dia.
1123
01:53:29,437 --> 01:53:31,109
Hey! Tentara Turki yang pemberani.
1124
01:53:33,557 --> 01:53:35,946
Kalian pasti merindukan teman-temanmu di sini.
1125
01:53:38,117 --> 01:53:39,232
Kalian percaya itu...
1126
01:53:39,477 --> 01:53:41,945
...kalian akan masuk surga kalau mati di medan perang.
1127
01:53:42,957 --> 01:53:45,949
Kalau begitu, kita tidak boleh membuat kalian lama menunggu.
1128
01:53:55,677 --> 01:53:58,874
Asyhadu An La Ilaaha Illallaahu (Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah)
1129
01:54:25,957 --> 01:54:27,993
Hentikan kapal-kapal itu.
1130
01:54:33,237 --> 01:54:35,705
Hentikan mereka. Hentikan mereka.
1131
01:54:35,877 --> 01:54:38,345
Baginda Sultan./
Hentikan mereka.
1132
01:54:38,597 --> 01:54:41,555
Tenggelamkan mereka, tenggelamkan mereka!
1133
01:54:41,957 --> 01:54:42,912
Baginda Sultan.
1134
01:54:43,597 --> 01:54:44,632
Cukup.
1135
01:55:30,597 --> 01:55:33,157
Syukurlah, kita menghancurkan armadanya.
1136
01:55:33,757 --> 01:55:36,032
Mari kita lihat apa yang bisa kau perbuat sekarang, Mehmet.
1137
01:55:37,157 --> 01:55:38,510
Untuk Kaisar kita.
1138
01:55:40,717 --> 01:55:44,710
Panjang umur Kaisar kita.
Panjang umur Konstantin.
1139
01:55:55,237 --> 01:55:57,353
Cuma 3 kapal saja dan kau tak bisa menghentikannya.
1140
01:56:01,877 --> 01:56:05,074
Selama 40 hari kau belum juga berhasil melewati rantai itu.
1141
01:56:05,917 --> 01:56:08,636
Tapi Baginda Sultan, jangkauan meriam mereka mencegah kami dari-
1142
01:56:10,437 --> 01:56:11,711
Bawa dia keluar.
1143
01:56:11,917 --> 01:56:13,748
Kirim ke pengasingan. Keluar, kalian semua.
1144
01:56:44,717 --> 01:56:46,116
Kenapa kita tidak bertempur?
1145
01:57:44,037 --> 01:57:47,109
Sejak awal aku sudah menentang ekspedisi ini.
1146
01:57:47,437 --> 01:57:49,268
Kurasa ini akan menjadi akhir kita.
1147
01:57:49,557 --> 01:57:51,070
Sekarang lihat apa yang kita peroleh.
1148
01:57:51,237 --> 01:57:53,797
Kalian membuat Sultan kita bingung.
1149
01:57:54,037 --> 01:57:58,667
Pemerintahan kita berada di ambang kejatuhan dikarenakan ambisi pribadi kalian.
1150
01:57:59,037 --> 01:58:02,313
Ambisi pribadi kami adalah mengabdi pada pemerintahan kita.
1151
01:58:02,557 --> 01:58:04,388
Apa begini idemu untuk mengabdi?
1152
01:58:04,557 --> 01:58:07,435
Setiap orang tahu hasratmu adalah mendapatkan posisiku.
1153
01:58:07,677 --> 01:58:09,872
Dan demi hal itu maka kau berharap banyak dari ekspedisi ini.
1154
01:58:10,237 --> 01:58:11,716
Kau memiliki kepentingan pribadi dalam penaklukan ini.
1155
01:58:11,877 --> 01:58:13,993
Kenapa kita semua tidak tenang? Kita tidak boleh lupa dengan ancaman tentara Hungaria.
1156
01:58:14,157 --> 01:58:17,194
Jika mereka datang memberi bantuan./
Dan mereka mungkin sudah dalam perjalanan...
1157
01:58:17,517 --> 01:58:19,428
...habislah kita semua.
1158
01:58:19,677 --> 01:58:22,271
Kita harus memberitahu Sultan kita kalau...
1159
01:58:22,437 --> 01:58:26,430
...Kita harus segera menghentikan ekspedisi ini dan kembali ke Edirne.
1160
01:58:26,637 --> 01:58:28,309
Kuharap kau akan dipenggal.
1161
01:59:09,757 --> 01:59:11,315
Tentara Hungaria telah berkumpul.
1162
01:59:11,917 --> 01:59:13,669
Mereka bisa tiba kapan saja.
1163
01:59:14,117 --> 01:59:14,833
Itu benar.
1164
01:59:15,037 --> 01:59:17,073
Jika mereka tiba, matilah kita semua.
1165
01:59:17,317 --> 01:59:19,547
Sultan kita tidak meninggalkan kemahnya.
1166
01:59:19,797 --> 01:59:23,551
Sultan kita buta. Dengan cara apapun kita takkan bisa menembus tembok itu.
1167
01:59:25,037 --> 01:59:26,834
Kita akan mati sia-sia.
1168
01:59:26,997 --> 01:59:28,396
Kita harus mundur.
1169
01:59:33,917 --> 01:59:36,112
Kenapa kalian merengek-rengek seperti banci?
1170
01:59:36,277 --> 01:59:37,346
Bajingan!
1171
01:59:39,437 --> 01:59:41,268
Kenapa kalian memakan roti Sultan kita?
1172
01:59:43,877 --> 01:59:46,152
Selama bertahun-tahun pedangmu itu tidak pernah menumpahkan darah.
1173
01:59:46,557 --> 01:59:50,232
Sekarang Sultan kita telah membukakan jalan bagimu untuk meraih kejayaan. Inikah alasanmu berkhianat?
1174
01:59:50,597 --> 01:59:52,394
Apa bertempur selama 40 hari itu tidak ada artinya bagimu?
1175
01:59:52,557 --> 01:59:53,626
Diam!
1176
01:59:54,477 --> 01:59:58,231
Apa menurutmu sekumpulan keparat-keparat seperti kalian bisa memulai pemberontakan?
1177
01:59:58,677 --> 02:00:00,986
Jaga mulutmu. Jika di sini ada keparat, Itu pastilah kau.
1178
02:00:05,597 --> 02:00:07,269
Sekarang, bubar.
1179
02:00:26,637 --> 02:00:28,434
Kenapa dia tidak kembali?
1180
02:00:28,677 --> 02:00:30,747
Dia tak bisa menerima kekalahannya.
1181
02:00:31,597 --> 02:00:34,270
Aku lebih suka dia ada di sini saat tentara Hungaria tiba.
1182
02:00:34,717 --> 02:00:37,789
Aku akan membersihkan sepatuku dengan jubahnya.
1183
02:00:45,837 --> 02:00:47,475
Selamat datang, Syech agung.
1184
02:00:48,237 --> 02:00:49,750
Kami rasa perlu menghubungi anda.
1185
02:00:50,037 --> 02:00:52,312
Dia tidak berbicara pada siapapun termasuk pada kami.
1186
02:00:52,917 --> 02:00:55,477
Apa dia ada di kemahnya?/
Ya, Guru agung �emsettin.
1187
02:00:56,077 --> 02:00:57,556
Dia tidak keluar selama 2 hari.
1188
02:00:58,037 --> 02:01:00,232
Tentara kita gelisah.
1189
02:01:18,357 --> 02:01:19,472
Syechku.
1190
02:01:21,117 --> 02:01:21,993
Selamat datang.
1191
02:01:22,557 --> 02:01:24,115
Terima kasih, Mehmet.
1192
02:01:26,437 --> 02:01:27,756
Ada apa denganmu?
1193
02:01:28,437 --> 02:01:30,348
Kenapa tentaramu tidak bertempur?
1194
02:01:31,237 --> 02:01:33,114
Kami sudah berada di sini selama 40 hari.
1195
02:01:34,357 --> 02:01:37,474
Kesabaran adalah kekuatan kedua bagi tentaramu.
1196
02:01:38,637 --> 02:01:41,595
Itu menjaga mimpimu dan tujuanmu agar tetap hidup.
1197
02:01:42,357 --> 02:01:46,430
Aku tahu, usaha yang tidak berhasil...
1198
02:01:46,757 --> 02:01:51,751
...telah mengakibatkan kekecewaan di dirimu dan tentaramu.
1199
02:01:52,477 --> 02:01:55,514
Itu mengecilkan hati tentaramu.
1200
02:01:55,997 --> 02:01:59,592
Dan orang-orang Kafir itu berpesta.
1201
02:02:01,757 --> 02:02:02,951
Ayolah Mehmet.
1202
02:02:04,837 --> 02:02:06,111
Ikutlah denganku.
1203
02:02:17,717 --> 02:02:19,389
Sebelum aku datang kemari...
1204
02:02:19,877 --> 02:02:21,868
...aku memohon petunjuk selama 3 malam berturut-turut.
1205
02:02:22,757 --> 02:02:26,227
Hanya untuk melihat apakah ekspedisi ini ditakdirkan baik atau buruk.
1206
02:02:26,997 --> 02:02:30,546
Syukurlah, aku mendapat jawaban atas pertanyaanku semalam.
1207
02:02:31,477 --> 02:02:36,107
Aku melihat Hazreti Eyyubi Ensari dalam mimpiku.
1208
02:02:37,157 --> 02:02:39,432
Dia memberitahuku dimana makamnya berada.
1209
02:02:39,997 --> 02:02:42,113
Dia berkata 'Pergi'. Tunjukkan pada Mehmet.
1210
02:02:42,477 --> 02:02:45,867
Beritahu dia alasan kenapa aku dimakamkan begitu dekat dengan tembok itu.
1211
02:03:03,437 --> 02:03:04,665
Baginda Sultan.
1212
02:03:09,637 --> 02:03:11,992
Dengan nama Allah yang Maha Melindungi dan Maha Mengampuni.
1213
02:03:30,557 --> 02:03:35,267
Seperti yang kau ketahui, Hazreti Eyyup ikut serta dalam pengepungan Konstantinopel...
1214
02:03:35,917 --> 02:03:38,147
...bersama pasukan Islam.
1215
02:03:38,717 --> 02:03:40,389
Dia tidak meninggalkan tembok kota ini...
1216
02:03:40,637 --> 02:03:42,867
...hingga akhir hayatnya.
1217
02:03:43,717 --> 02:03:46,231
Dan dia tidak muda sepertimu.
1218
02:03:47,397 --> 02:03:49,513
Dia tua dan sakit-sakitan.
1219
02:03:52,957 --> 02:03:54,788
Kau tak boleh menyerah, Mehmet.
1220
02:03:56,437 --> 02:03:57,347
Kau datang kemari...
1221
02:03:57,597 --> 02:04:00,714
...untuk menjadi Komandan yang diwartakan itu.
1222
02:04:01,717 --> 02:04:03,787
Sekarang pergi dan pimpinlah tentaramu.
1223
02:04:04,637 --> 02:04:06,628
Jika kau tidak melakukannya sekarang...
1224
02:04:07,797 --> 02:04:10,311
...kau takkan pernah bisa melakukannya lagi.
1225
02:04:11,037 --> 02:04:14,188
Sekarang pergunakanlah akal sehat dan nalurimu...
1226
02:04:14,997 --> 02:04:18,353
...dan tunjukkan keterampilanmu yang menakjubkan itu pada semua orang.
1227
02:04:20,157 --> 02:04:22,148
Kau punya kekuatan untuk melakukan ini.
1228
02:04:25,117 --> 02:04:26,027
Ingat...
1229
02:04:26,637 --> 02:04:30,266
...Angin kencang berhembus di pegunungan yang curam.
1230
02:04:42,677 --> 02:04:44,633
Aku takkan mundur...
1231
02:04:45,997 --> 02:04:47,271
...sebelum aku merebut kota ini, ayah.
1232
02:05:54,157 --> 02:05:55,146
Kakiku!
1233
02:05:57,317 --> 02:05:59,592
Kakiku! Kakiku putus!
1234
02:06:12,877 --> 02:06:14,469
Ayo, pemegang papan, Lari.
1235
02:06:15,117 --> 02:06:16,550
Tahan talinya.
1236
02:06:17,077 --> 02:06:18,271
Ganjal kapalnya.
1237
02:06:47,197 --> 02:06:49,995
Mereka menyeret kapalnya lewat darat ke teluk Golden Horn.
1238
02:06:50,277 --> 02:06:51,312
Dengarkan semuanya.
1239
02:06:51,637 --> 02:06:53,753
Mereka menyeret kapalnya lewat darat ke teluk Golden Horn.
1240
02:06:53,957 --> 02:06:55,549
Tunjukkan belas kasih-MU, Tuhan Yang Maha Perkasa.
1241
02:06:56,037 --> 02:06:57,914
Tepat ketika dia berpikir akan mengalami kekalahan...
1242
02:06:58,437 --> 02:07:01,235
Penduduk dan tentara kita jadi khawatir, Yang Mulia.
1243
02:07:01,597 --> 02:07:03,030
Ini tidak baik.
1244
02:07:04,197 --> 02:07:06,757
Dia berusaha merebut teluk Golden Horn dimana titik terlemah tembok kota ada di sana.
1245
02:07:06,957 --> 02:07:08,231
Dia membuka front lain.
1246
02:07:08,677 --> 02:07:10,508
Kapal-kapal kita mencoba menenggelamkan mereka...
1247
02:07:10,797 --> 02:07:13,595
...tapi mereka menembakkan meriam dari Galata agar kita tak bisa menjangkaunya.
1248
02:07:14,197 --> 02:07:15,994
Kita harus mengirim tentara ke teluk Golden Horn.
1249
02:07:16,437 --> 02:07:18,746
Mereka tak punya meriam di kapalnya.
Jika kita mengerahkan pasukan ke sana...
1250
02:07:18,997 --> 02:07:21,033
...front lain akan menjadi lemah.
1251
02:07:21,557 --> 02:07:24,310
Dia akan membuat jembatan dari kapal untuk mengerahkan tentaranya ke teluk Golden Horn.
1252
02:07:24,557 --> 02:07:25,467
Itu rencananya.
1253
02:07:26,677 --> 02:07:28,793
Tentara Hungaria itu tidak kunjung datang.
1254
02:07:29,677 --> 02:07:30,871
Guistiniani.
1255
02:07:31,637 --> 02:07:33,832
Kirim bala bantuan ke teluk Golden Horn.
1256
02:07:34,917 --> 02:07:35,793
Notaras...
1257
02:07:36,317 --> 02:07:37,670
..., cari Gennadius.
1258
02:07:38,157 --> 02:07:41,672
Beritahu dia untuk melakukan apapun agar semangat pasukan tidak jatuh.
1259
02:08:11,757 --> 02:08:13,315
Oh Tuhan, selamatkanlah kami.
1260
02:08:16,557 --> 02:08:19,390
Kaisar kita meminta bantuan darimu.
1261
02:08:20,197 --> 02:08:23,155
Orang yang tunduk pada Paus tak bisa menjadi Kaisarku.
1262
02:08:23,597 --> 02:08:24,586
Demi Tuhan.
1263
02:08:24,957 --> 02:08:26,675
Aku juga merasakan hal yang sama.
1264
02:08:27,237 --> 02:08:29,387
Tapi kau harus membantu kami di hari-hari yang kritis ini.
1265
02:08:29,717 --> 02:08:32,550
Penduduk ketakutan.
Kekacauan dimana-mana.
1266
02:08:33,357 --> 02:08:35,029
Kau pikir aku tidak tahu hal ini?
1267
02:08:36,277 --> 02:08:38,427
Kau harus menggunakan pengaruhmu kepada penduduk.
1268
02:08:39,477 --> 02:08:42,230
Aku telah melakukan hal itu.
1269
02:08:42,517 --> 02:08:45,031
Tapi kalian menjual orang Kristen Orthodox ke Katolik.
1270
02:08:45,437 --> 02:08:47,712
Dan setelah semua tanda-tanda suci itu...
1271
02:08:48,077 --> 02:08:49,795
...keyakinan rakyat kita...
1272
02:08:49,997 --> 02:08:52,386
...telah hilang seperti hilangnya cahaya di Hagia Sophia.
1273
02:08:54,037 --> 02:08:55,265
Penduduk putus asa.
1274
02:09:07,357 --> 02:09:08,676
Tentaraku.
1275
02:09:10,157 --> 02:09:13,149
Kita memliki sejarah yang penuh kejayaan.
1276
02:09:14,197 --> 02:09:16,870
Kita menaklukkan banyak benteng dan kota yang kuat.
1277
02:09:17,517 --> 02:09:18,836
Kita melintasi gunung-gunung mereka.
1278
02:09:20,317 --> 02:09:23,707
Kita patahkan tombak-tombak mereka...
1279
02:09:24,437 --> 02:09:27,429
...yang menjadi penahan mereka dalam menghadapi serangan kita.
1280
02:09:28,357 --> 02:09:32,111
Kita runtuhkan bendera musuh yang ditancapkan dengan penuh kesombongan.
1281
02:09:33,557 --> 02:09:36,913
Kita mati dan menderita demi kemuliaan itu.
1282
02:09:39,237 --> 02:09:40,113
Hari ini...
1283
02:09:40,717 --> 02:09:42,036
...menjadi kewajiban kita...
1284
02:09:42,797 --> 02:09:46,107
...untuk membuktikan bahwa kita tidak kalah dengan nenek moyang kita.
1285
02:09:47,117 --> 02:09:48,436
Ingat!
1286
02:09:49,317 --> 02:09:52,070
Kemuliaan dicapai dengan keyakinan.
1287
02:09:53,797 --> 02:09:57,676
Aku tahu kita akan menembus tembok itu dengan keberanian kita.
1288
02:10:00,077 --> 02:10:01,795
Besok pagi...
1289
02:10:02,477 --> 02:10:07,232
...kita akan bangun dengan hati yang gembira dan menjalankan kewajiban kita sebagai hamba Allah.
1290
02:10:07,997 --> 02:10:09,749
Kita tak akan mati syahid...
1291
02:10:10,197 --> 02:10:13,633
...sebelum kita membuat musuh bertekuk lutut.
1292
02:10:15,237 --> 02:10:17,193
Allahu Akbar (Allah Maha Besar)!
1293
02:10:17,397 --> 02:10:19,069
Allahu Akbar (Allah Maha Besar)!
1294
02:10:40,477 --> 02:10:41,876
Dari tadi aku mencarimu.
1295
02:10:58,037 --> 02:10:59,675
Kita akan meraih kemenangan besok.
1296
02:11:00,477 --> 02:11:02,035
Kau akan lihat, kami akan berhasil.
1297
02:11:04,517 --> 02:11:06,667
Dan dendammu akan terbalaskan, Era
1298
02:11:31,877 --> 02:11:32,992
Hasan.
1299
02:11:59,797 --> 02:12:02,994
29 MEI, 1453
HARI SELASA
1300
02:12:32,597 --> 02:12:33,427
Hari ini...
1301
02:12:34,237 --> 02:12:35,989
...dia akan melakukan serangannya yang terdahsyat.
1302
02:12:36,797 --> 02:12:37,991
Jika kita bisa menahannya...
1303
02:12:38,997 --> 02:12:40,350
...perang ini akan berakhir.
1304
02:12:40,517 --> 02:12:43,589
Jangan khawatir.
Rakyatmu akan merayakan kemenanganmu.
1305
02:13:13,877 --> 02:13:14,912
Sudah semua, Tuan.
1306
02:13:17,317 --> 02:13:19,433
Mereka takkan bisa menemukan kita kali ini, dasar binatang melata.
1307
02:13:20,197 --> 02:13:21,994
Tuan, aku menaburkan bubuk ke jalan keluarnya.
1308
02:13:22,917 --> 02:13:24,270
Tuan?
1309
02:13:27,317 --> 02:13:28,955
Aku tak mau ada kesalahan.
1310
02:13:52,037 --> 02:13:53,550
Tembak!
1311
02:13:58,557 --> 02:14:01,469
Serang!
1312
02:14:09,517 --> 02:14:12,190
Mereka menjebol temboknya!
Mereka menjebol temboknya!
1313
02:14:17,677 --> 02:14:20,714
Lari./
Mereka berhasil masuk.
1314
02:14:49,317 --> 02:14:52,627
Mereka berhasil menjebol tembok Romano, Yang Mulia. Anda harus pergi dari sini.
1315
02:14:54,037 --> 02:14:55,311
Kita harus kembali ke istana.
1316
02:14:55,957 --> 02:14:58,266
Anda harus tinggal di tempat aman hingga kami berhasil mengusir mereka.
1317
02:16:08,197 --> 02:16:09,312
Ingat kau mengatakan padaku...
1318
02:16:09,757 --> 02:16:12,112
...untuk mengabarkan pada tunanganmu.
1319
02:16:13,317 --> 02:16:14,796
Dan kau datang mengabarkan kepada keluargaku-
1320
02:16:17,397 --> 02:16:18,386
Aku janji.
1321
02:16:18,677 --> 02:16:21,032
Aku akan memberitahu mereka kalau kau mati Syahid dengan penuh kebanggaan.
1322
02:16:22,757 --> 02:16:24,076
H�sein!
1323
02:16:26,797 --> 02:16:28,708
Ke menara bendera.
1324
02:17:36,957 --> 02:17:38,709
Kematianmu akan menyakitkan...
1325
02:17:38,957 --> 02:17:40,515
...tapi tak ada yang tahu.
1326
02:17:40,917 --> 02:17:42,635
Sejarah tidak mencatat tentang para pecundang.
1327
02:17:42,797 --> 02:17:44,708
Kami tidak pernah melupakan para Syuhada.
1328
02:17:45,117 --> 02:17:48,473
Tapi hari ini kau akan mati dan tak seorang pun yang mengingatmu.
1329
02:22:11,277 --> 02:22:13,996
Lari. Masuk ke Hagia Sophia.
1330
02:22:18,917 --> 02:22:20,316
Penduduk dan tentara...
1331
02:22:20,917 --> 02:22:24,512
...yakin kalau Tuhan kita menurunkan cahaya suci...
1332
02:22:25,117 --> 02:22:26,948
...dan mengembalikannya ke surga.
1333
02:22:28,757 --> 02:22:31,635
Anda harus meninggalkan kota ini, Yang mulia.
1334
02:22:33,957 --> 02:22:35,549
Cahaya suci kita...
1335
02:22:40,877 --> 02:22:43,789
...telah kembali ke surga sejak lama.
1336
02:22:46,037 --> 02:22:47,789
Setidaknya aku harus bertempur...
1337
02:22:48,277 --> 02:22:50,313
...demi kehormatanku hingga titik darah penghabisan.
1338
02:26:19,237 --> 02:26:20,795
Kaisar kalian sudah wafat.
1339
02:26:23,397 --> 02:26:24,546
Kau ditahan.
1340
02:26:37,797 --> 02:26:40,709
Panjang umur sang Baginda Sultan.
1341
02:26:42,757 --> 02:26:45,669
Panjang umur sang Baginda Sultan.
1342
02:26:49,877 --> 02:26:50,912
Berdirilah.
1343
02:26:54,637 --> 02:26:57,390
Makamkan kaisar sesuai tuntunan Agama kalian.
1344
02:28:23,637 --> 02:28:24,865
Jangan khawatir.
1345
02:28:27,797 --> 02:28:29,628
Mulai sekarang, hidup kalian...
1346
02:28:31,237 --> 02:28:32,556
...harta kalian...
1347
02:28:33,797 --> 02:28:35,496
..dan takdir kalian adalah bagian dari kami juga.
1348
02:28:43,837 --> 02:28:48,194
Kalian bebas hidup menurut keyakinan kalian.
1349
02:29:21,450 --> 02:29:27,250
Source sub by DeepSea and ivy68
1350
02:29:27,450 --> 02:29:35,250
Translated By "Irfan Oxy and Fathur IDFL"
1351
02:29:35,350 --> 02:29:43,350
"Two Members of IDFL.us Sub Crew"
http://idfl.us
1352
02:29:44,305 --> 02:29:50,267
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
1353
02:29:51,305 --> 02:29:57,904
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
1354
02:29:58,305 --> 02:30:04,792
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
108341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.