All language subtitles for A.Hidden.Life.2019.DVDSCR.x264-TOPKEK-ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,480 --> 00:00:51,554 Subtitrari dupa sub.Trader subscene.com 2 00:01:29,628 --> 00:01:32,790 Am crezut că putem construi cuibul nostru ridicat, 3 00:01:34,042 --> 00:01:36,308 în copaci. 4 00:01:38,783 --> 00:01:41,396 Zburați-vă ca păsările 5 00:01:42,917 --> 00:01:45,041 la munte. 6 00:04:37,273 --> 00:04:39,723 - Cartofi. - Cartofi. 7 00:04:39,987 --> 00:04:42,175 Avem deja unele dintre ele. 8 00:05:40,696 --> 00:05:43,411 Amintiți-vă ziua când ne-am întâlnit prima dată? 9 00:05:44,767 --> 00:05:47,312 Ai fost timid ca amorțit. 10 00:05:49,123 --> 00:05:53,079 Mi-aduc aminte de motocicleta asta. 11 00:05:55,981 --> 00:05:58,023 Cea mai bună rochie a mea. 12 00:06:06,258 --> 00:06:08,393 S-a uitat la mine, 13 00:06:10,427 --> 00:06:12,461 și știam. 14 00:06:20,828 --> 00:06:23,368 Cât de simplă a fost viața atunci. 15 00:06:28,294 --> 00:06:31,897 Nu părea să aibă probleme ar putea ajunge pe valea noastră. 16 00:06:36,655 --> 00:06:39,642 Am trăit deasupra norilor. 17 00:06:54,357 --> 00:06:57,035 Sora mea a venit să locuiască cu noi. 18 00:07:18,120 --> 00:07:20,290 Am avut casa noastră. 19 00:07:25,058 --> 00:07:26,858 Mama ta. 20 00:07:28,753 --> 00:07:30,762 Familia noastră. 21 00:07:35,791 --> 00:07:37,642 Satul nostru, 22 00:07:39,985 --> 00:07:42,262 Radegund. 23 00:10:27,010 --> 00:10:28,935 Dragă Fani, 24 00:10:29,735 --> 00:10:33,386 salutări calde pentru tine de la prietenii tăi la antrenament. 25 00:10:34,597 --> 00:10:37,648 În această săptămână am lucrurile ușoare. 26 00:10:38,562 --> 00:10:41,638 Diminețile, călărit pe motocicletă. 27 00:10:42,338 --> 00:10:44,944 Pentru mine este distractiv. 28 00:10:48,228 --> 00:10:51,008 Mi-ar plăcea să aud cânți din nou. 29 00:10:53,280 --> 00:10:56,519 Aștept cu nerăbdare reîntâlnirea noastră. 30 00:11:03,377 --> 00:11:05,216 Am întâlnit un coleg aici, 31 00:11:05,589 --> 00:11:07,814 numele lui este Waldland. 32 00:11:11,275 --> 00:11:13,498 Nu există pretenții despre el. 33 00:11:15,689 --> 00:11:17,936 Întotdeauna zâmbind. 34 00:12:14,787 --> 00:12:16,802 Dragul meu soț, 35 00:12:19,832 --> 00:12:22,555 ei spun că Franța s-a predat. 36 00:12:25,208 --> 00:12:27,742 Ei trimit fermierii acasă, 37 00:12:29,410 --> 00:12:31,706 deocamdată cel puțin. 38 00:12:35,871 --> 00:12:37,959 Este adevărat? 39 00:12:44,959 --> 00:12:47,365 Sora este singură. 40 00:12:49,047 --> 00:12:52,060 Mi-aș dori să aibă pe cineva ca tine. 41 00:12:56,832 --> 00:12:59,199 Te-am putea folosi aici 42 00:13:00,175 --> 00:13:02,407 pentru a sparge vițelul. 43 00:13:10,000 --> 00:13:12,529 Recolta se apropie. 44 00:13:15,294 --> 00:13:17,747 Am ars buruienile rele. 45 00:13:38,244 --> 00:13:41,539 Am niște purcei de la Mossbauer. 46 00:13:42,730 --> 00:13:44,972 Vechi de patru săptămâni. 47 00:13:54,464 --> 00:13:57,467 Cu salutări calde pentru tine, 48 00:13:58,561 --> 00:14:03,683 Soția ta iubitoare, Fani. 49 00:15:03,558 --> 00:15:05,773 O, soția mea. 50 00:15:10,755 --> 00:15:13,765 Ce s-a întâmplat cu țara noastră? 51 00:15:17,772 --> 00:15:20,462 Pentru pământul pe care îl iubim. 52 00:17:31,843 --> 00:17:33,461 Unde sunt copiii? 53 00:17:33,605 --> 00:17:35,231 Interior. 54 00:20:06,960 --> 00:20:08,813 Ce este? 55 00:20:14,897 --> 00:20:17,077 Am fost chemat. 56 00:20:21,518 --> 00:20:24,406 Ne-am gandit ar fi pace, 57 00:20:24,998 --> 00:20:27,442 dar acest război continuă. 58 00:20:29,601 --> 00:20:31,529 Nu stiu de ce. 59 00:20:32,388 --> 00:20:35,096 Crezi pentru ce luptăm? 60 00:20:37,831 --> 00:20:39,513 Nu chiar. 61 00:21:47,465 --> 00:21:49,316 A făcut ce trebuia. 62 00:21:49,559 --> 00:21:52,796 Nu era mulțumit pentru a-și urmări neamul mergând. 63 00:21:52,964 --> 00:21:56,685 Înainte de a veni totul era într-o stare de colaps. 64 00:22:01,542 --> 00:22:03,801 Ne-am închinat Zeilor străini. 65 00:22:04,303 --> 00:22:06,120 Ești beat. 66 00:22:07,393 --> 00:22:11,740 Și nu sunt prietenul tău. Eu sunt primarul vostru! 67 00:22:11,740 --> 00:22:14,227 Și acum ne spun 68 00:22:14,452 --> 00:22:17,383 pentru a scuti aceste alte rase. 69 00:22:18,673 --> 00:22:20,591 Degradat. 70 00:22:20,591 --> 00:22:25,115 Atât de disprețuitor, nu mai poate disprețuiți-vă. 71 00:22:28,833 --> 00:22:31,804 Ei sunt siguri că pământul era sărat. 72 00:22:35,330 --> 00:22:38,950 În locul unui zid există un magazin. 73 00:22:38,950 --> 00:22:41,924 Străinii plutesc pe străzile noastre. 74 00:22:41,924 --> 00:22:46,883 Imigranții, nu le pasă de trecut, numai pentru ceea ce pot apuca. 75 00:22:47,223 --> 00:22:49,586 Asta se întâmplă când lumea ... 76 00:22:49,911 --> 00:22:52,165 Când moare o lume 77 00:22:52,351 --> 00:22:54,310 Bărbații supraviețuiesc, 78 00:22:54,838 --> 00:22:56,850 dar viața lor a dispărut. 79 00:22:56,850 --> 00:23:01,242 Viața lor a dispărut. Motivul lor pentru a trăi. 80 00:23:20,487 --> 00:23:23,327 Masca este oprită. 81 00:23:23,926 --> 00:23:26,884 Mă tem pentru familia mea. 82 00:23:30,646 --> 00:23:33,101 Mama este întotdeauna aici. 83 00:23:37,864 --> 00:23:40,493 Sper că moare în curând. 84 00:23:43,848 --> 00:23:46,956 Nu jigni un rău vechi când o văd. 85 00:23:59,573 --> 00:24:02,069 Suntem obișnuiți cu asta acum. 86 00:24:04,687 --> 00:24:06,513 Plansul. 87 00:24:08,642 --> 00:24:10,911 Fara rusine. 88 00:24:16,366 --> 00:24:18,386 Ai grija. 89 00:26:00,595 --> 00:26:03,431 Tată, dacă mă sună, nu pot sluji. 90 00:26:04,023 --> 00:26:06,461 Ucidem oameni nevinovați. 91 00:26:08,343 --> 00:26:11,392 Raid în alte țări. Pregătirea celor slabi. 92 00:26:11,631 --> 00:26:14,415 Iar preoții numiți-i eroi, chiar sfinți - 93 00:26:14,415 --> 00:26:16,967 soldații, asta fac asta. 94 00:26:18,456 --> 00:26:21,200 S-ar putea ca și celelalte sunt eroii. 95 00:26:22,817 --> 00:26:25,095 Cei care își apără casele împotriva inamicului ... 96 00:26:25,095 --> 00:26:27,368 Ai vorbit? cu altcineva? 97 00:26:27,750 --> 00:26:28,442 Sotia ta? 98 00:26:28,442 --> 00:26:30,647 - Nu. - Familie? 99 00:26:35,094 --> 00:26:42,272 Nu credeți că ar trebui să luați în considerare consecințele acțiunilor tale pentru ei? 100 00:26:51,270 --> 00:26:54,917 Aproape că ai fi împușcat. 101 00:26:57,450 --> 00:26:59,495 Da. 102 00:27:01,192 --> 00:27:05,248 Jertfa ta nu va aduce beneficii nimănui. 103 00:27:14,760 --> 00:27:18,226 Voi vorbi cu episcopul despre cazul tău. 104 00:27:22,787 --> 00:27:24,250 Un om mai înțelept decât mine. 105 00:27:24,250 --> 00:27:27,146 Mulțumesc. Mulțumesc. 106 00:27:52,939 --> 00:27:55,824 În ultimele săptămâni sunteți diferiți. 107 00:28:00,443 --> 00:28:02,584 Ce este? 108 00:28:13,204 --> 00:28:15,200 Dimineaţă. 109 00:28:17,799 --> 00:28:20,479 Colectăm pentru efortul de război. 110 00:28:20,656 --> 00:28:22,426 Văd. 111 00:28:24,235 --> 00:28:26,661 Îmi pare rău, am ... 112 00:28:31,604 --> 00:28:35,016 Asta e foarte trist, Nu am nimic de dat. 113 00:28:39,538 --> 00:28:42,906 Vă rog. Nu. 114 00:28:50,695 --> 00:28:53,127 Va doresc tuturor o zi buna. 115 00:29:26,457 --> 00:29:28,948 Ați refuzat să contribuiți la colecția noastră 116 00:29:28,948 --> 00:29:31,596 în numele veteranilor? 117 00:29:32,471 --> 00:29:34,869 Familiile lor? 118 00:29:54,926 --> 00:29:59,108 De asemenea, aud că ai refuzat să accepte alocația familiei, 119 00:29:59,494 --> 00:30:03,481 și alte subvenții, statul v-ar fi furnizat. 120 00:30:04,061 --> 00:30:08,634 De ce? Franz. Spune-mi. 121 00:30:20,249 --> 00:30:22,987 Arată puțin umor. 122 00:30:23,783 --> 00:30:26,097 Da. 123 00:30:28,358 --> 00:30:31,501 Nimeni nu a refuzat decât tu. 124 00:30:40,401 --> 00:30:42,716 Vă rog. 125 00:30:43,742 --> 00:30:45,872 Mulțumesc. 126 00:31:42,388 --> 00:31:44,700 Trebuie să fim puternici. 127 00:31:46,382 --> 00:31:48,273 Stai ferm. 128 00:31:53,784 --> 00:31:56,438 Aflați lecția fierarului. 129 00:32:00,933 --> 00:32:04,259 Oricât de greu bate un ciocan 130 00:32:06,581 --> 00:32:09,270 nicovala nu poate, 131 00:32:09,892 --> 00:32:12,793 nu trebuie să lovească înapoi. 132 00:32:16,400 --> 00:32:19,973 Cuibul dă peste ciocan. 133 00:32:25,618 --> 00:32:29,372 Ceea care este ciocnită pe nicovală, ia forma sa, 134 00:32:30,022 --> 00:32:32,772 nu numai din ciocan, dar și nicovala. 135 00:32:33,108 --> 00:32:35,421 Episcopul așteaptă. 136 00:32:46,439 --> 00:32:48,717 Ia loc. 137 00:32:56,947 --> 00:32:59,477 Excelenta Voastra, 138 00:33:00,920 --> 00:33:03,704 mulțumesc mult pentru că am vorbit cu mine. 139 00:33:06,888 --> 00:33:10,163 Dacă Dumnezeu ne dă liberul arbitru, 140 00:33:10,938 --> 00:33:13,851 suntem responsabili pentru ceea ce facem, 141 00:33:14,268 --> 00:33:16,797 ceea ce nu reușim să facem, 142 00:33:16,797 --> 00:33:19,074 nu-i așa? 143 00:33:19,864 --> 00:33:24,112 Dacă liderii noștri nu sunt buni. 144 00:33:25,414 --> 00:33:30,882 Dacă sunt rele, ce face cineva? 145 00:33:32,401 --> 00:33:37,766 Vreau să-mi salvez viața, dar nu prin minciuni. 146 00:33:45,179 --> 00:33:48,613 Ai o datorie față de Patria. 147 00:33:56,625 --> 00:33:59,693 Biserica vă spune așa. 148 00:34:07,823 --> 00:34:12,406 Știți cuvintele a apostolului? 149 00:34:18,984 --> 00:34:25,763 Fiecare om să fie furnizor la puterea oferită de acest loc. 150 00:34:33,074 --> 00:34:35,672 Ne aude vrăjile. 151 00:34:37,424 --> 00:34:42,770 Le topesc din gloanțe. 152 00:34:48,320 --> 00:34:52,276 Cred că i-a fost teamă că aș putea fi un spion. 153 00:34:54,780 --> 00:34:59,609 Nu îndrăznesc să se angajeze. Sau ar putea fi rândul lor. 154 00:35:23,077 --> 00:35:26,630 Nu putem acuza episcopul pentru a merge mai departe. 155 00:35:28,497 --> 00:35:30,672 El spera, făcând asta, 156 00:35:30,971 --> 00:35:35,961 că regimul ar fi mai tolerant spre biserică. 157 00:35:37,420 --> 00:35:43,563 Dar acum preoții sunt trimiși la lagărele de concentrare. 158 00:35:45,139 --> 00:35:48,109 Procesele bisericești interzise. 159 00:35:49,474 --> 00:35:52,217 Nu avem un cuvânt de spus. 160 00:35:53,514 --> 00:35:56,403 Ce putem face? 161 00:35:57,344 --> 00:36:02,123 Noi. Toți oamenii de aici. 162 00:36:29,158 --> 00:36:31,667 - Doar unul. - Doar unul? 163 00:36:31,933 --> 00:36:34,084 Mulțumesc. 164 00:36:48,605 --> 00:36:52,292 Am pictat morminte ale profeților. 165 00:36:56,141 --> 00:37:00,535 I-am ajutat pe oameni să privească din acele bâlci și visează. 166 00:37:04,650 --> 00:37:09,270 Se uită în sus și își imaginează că dacă ar fi trăit în vremea lui Hristos, 167 00:37:09,270 --> 00:37:11,886 nu ar fi făcut-o ce au făcut ceilalți. 168 00:37:12,968 --> 00:37:16,860 I-ar fi ucis pe aceia care fusese acolo deloc. 169 00:37:21,668 --> 00:37:26,642 Vopsesc toată această suferință, și eu am suferit. 170 00:37:26,825 --> 00:37:29,369 Îmi trăiesc viața. 171 00:37:36,202 --> 00:37:38,139 Ce facem, 172 00:37:38,584 --> 00:37:43,314 înseamnă doar a crea simpatie. 173 00:37:43,662 --> 00:37:48,604 Creăm - creăm admiratori. 174 00:37:50,823 --> 00:37:53,983 Nu creăm adepți. 175 00:37:57,583 --> 00:38:00,579 Viața lui Hristos este o cerere. 176 00:38:03,569 --> 00:38:06,400 Nu vrea să i se amintească. 177 00:38:07,881 --> 00:38:11,865 Deci nu trebuie să vedem ce se întâmplă cu adevărul. 178 00:38:13,412 --> 00:38:15,963 Vine timpul mai întunecat. 179 00:38:17,625 --> 00:38:20,815 Și bărbații vor fi mai deștepți. 180 00:38:21,769 --> 00:38:24,622 Ei nu vor lupta cu adevărul, 181 00:38:25,564 --> 00:38:28,096 deci, ignoră-l. 182 00:38:36,528 --> 00:38:39,594 Îi pictez Hristosul confortabil, 183 00:38:40,615 --> 00:38:44,084 cu un halou peste cap. 184 00:38:45,770 --> 00:38:50,642 Cum pot arăta ce nu am trait? 185 00:38:53,659 --> 00:38:57,477 Într-o zi s-ar putea să am curaj a se aventura. Nu inca. 186 00:39:04,735 --> 00:39:09,744 Într-o zi. Voi picta adevăratul Hristos. 187 00:40:00,215 --> 00:40:03,148 Nu te vor suna. 188 00:40:05,775 --> 00:40:08,343 Au nevoie de fermieri. 189 00:40:10,756 --> 00:40:13,605 Cum altfel sunt oamenii merg sa mananc? 190 00:40:25,771 --> 00:40:28,950 Poate războiul se va termina curând. 191 00:41:06,212 --> 00:41:08,129 Dormește? 192 00:41:24,735 --> 00:41:27,629 De ce te uiti la mine în felul acesta? 193 00:41:31,280 --> 00:41:33,707 Este un act de nebunie. 194 00:41:35,044 --> 00:41:39,278 Ca în. Un păcat împotriva familiei sale, împotriva satului său. 195 00:42:29,573 --> 00:42:32,208 Suntem diferiți, mamă. 196 00:42:36,305 --> 00:42:39,168 Imi pare rau. 197 00:42:42,537 --> 00:42:46,469 Dar îți sunt recunoscător pentru că mi-am dorit ce e mai bun. 198 00:42:54,587 --> 00:42:58,458 Viața ta era destul de grea deja. 199 00:43:23,345 --> 00:43:27,743 Mama lui mă privește cu răceală, de parcă aș fi de vină. 200 00:43:32,789 --> 00:43:34,932 Vreau ce vrei. 201 00:43:35,186 --> 00:43:39,226 Și nu suport te face să suferi. 202 00:43:42,668 --> 00:43:45,758 El face o alegere si pentru tine. 203 00:43:48,459 --> 00:43:51,125 Știe ce face? 204 00:43:56,632 --> 00:43:59,987 Mândrie. Asta este mândria! 205 00:44:00,138 --> 00:44:02,334 Asta e. 206 00:44:14,127 --> 00:44:16,779 Ți-au spus ceva? 207 00:44:17,189 --> 00:44:19,985 I-am văzut vorbindu-ți lângă drum. 208 00:44:33,665 --> 00:44:35,577 Au zis 209 00:44:38,790 --> 00:44:41,704 soții lor au plecat la război. 210 00:44:43,055 --> 00:44:48,220 De ce să lupte? să ne salveze? 211 00:44:56,864 --> 00:44:59,065 Te-au rănit? 212 00:45:00,959 --> 00:45:03,385 cu cuvintele lor? 213 00:45:10,667 --> 00:45:12,990 Nu-mi pasă. 214 00:46:45,005 --> 00:46:46,479 Toate bune? 215 00:46:46,841 --> 00:46:48,582 Da. 216 00:47:12,147 --> 00:47:14,590 Ai fost unul sălbatic. 217 00:47:14,967 --> 00:47:17,186 Ai luptat cu poliția. 218 00:47:17,186 --> 00:47:19,973 Tu stii. Iti amintesti. 219 00:47:20,986 --> 00:47:23,130 Cine te-a schimbat? 220 00:47:25,177 --> 00:47:27,237 Sotia ta? 221 00:47:29,198 --> 00:47:31,845 Am simpatie cu tine. 222 00:47:32,878 --> 00:47:35,916 Nu vreau nimic rău. 223 00:47:36,104 --> 00:47:37,991 Stiu. 224 00:47:38,421 --> 00:47:42,461 Deci, ajută-mă. 225 00:47:42,617 --> 00:47:45,479 Radegund te iubește. 226 00:47:53,337 --> 00:47:56,562 Ai fost un copil al lui Radegund. 227 00:47:59,549 --> 00:48:02,156 Eu nu sunt dușmanul tău. 228 00:48:03,332 --> 00:48:05,130 Sunt prietenul tau. 229 00:48:05,130 --> 00:48:07,409 Da sunt. 230 00:48:09,810 --> 00:48:15,278 Încă aparții oamenilor noștri. Nu puteți spune „nu” 231 00:48:15,788 --> 00:48:19,359 la rasa ta și sângele tău, 232 00:48:20,269 --> 00:48:23,655 și satul tău și casa ta. 233 00:48:24,014 --> 00:48:26,641 Trebuie să ne apărăm pământul! 234 00:48:27,016 --> 00:48:32,297 Până au venit, oamenii au fost în disperare, umilit, în lanțuri. 235 00:48:32,671 --> 00:48:35,388 Cine crezi ei vor face responsabil? 236 00:48:35,540 --> 00:48:37,262 Sunt eu. 237 00:48:37,758 --> 00:48:40,766 Cine crezi vor interoga? 238 00:48:40,896 --> 00:48:42,966 Vei fi spânzurat! 239 00:48:42,966 --> 00:48:45,408 Înțelegi ce înseamnă asta ?! 240 00:48:45,408 --> 00:48:47,332 Te vor spânzura! 241 00:48:47,332 --> 00:48:49,761 Familia ta, soția ta, copiii tăi 242 00:48:49,761 --> 00:48:54,766 nu va avea pe nimeni să-i sprijine, mama ta va muri neconsolată! 243 00:49:01,439 --> 00:49:03,514 Calmeaza-te. 244 00:49:05,232 --> 00:49:08,733 Nu mă atinge! Nu mă atinge! 245 00:49:12,365 --> 00:49:16,371 Ești mai rău ... Ești mai rău decât ei. 246 00:49:16,476 --> 00:49:23,240 Pentru că sunt dușmani, dar ești un trădător! 247 00:49:36,500 --> 00:49:38,967 Am văzut ce s-a întâmplat acolo. 248 00:49:39,872 --> 00:49:41,907 Pierdut. 249 00:49:42,469 --> 00:49:45,006 Sfâșiat din cort în care am avut încredere. 250 00:49:45,162 --> 00:49:47,082 Uciderea nebunilor ... 251 00:49:47,869 --> 00:49:49,666 Adus regelui terorilor. 252 00:49:49,666 --> 00:49:52,066 Am văzut ura în ochii lor. 253 00:49:57,500 --> 00:50:00,796 Ne dăm drumul adevăratei noastre Patrie. 254 00:50:36,994 --> 00:50:39,346 Ce-ar spune tatăl tău? 255 00:50:44,773 --> 00:50:46,876 Tu ce crezi? 256 00:50:47,387 --> 00:50:49,310 El a luptat. 257 00:50:51,656 --> 00:50:54,205 - El a murit. - Da. 258 00:50:54,433 --> 00:51:00,549 Și ce crezi ce a murit? În tranșee. În noroi. 259 00:51:05,301 --> 00:51:07,936 Gandeste-te la asta. 260 00:51:28,451 --> 00:51:30,913 Am avut un vis. 261 00:51:33,172 --> 00:51:35,530 Am văzut un tren. 262 00:51:38,387 --> 00:51:42,030 Locomotiva era puternică și întunecată ... 263 00:51:42,898 --> 00:51:45,963 A atras copiii. 264 00:51:47,008 --> 00:51:54,384 Și nu puteai vedea unde merge, doar câmpurile și copacii clipind. 265 00:52:17,708 --> 00:52:20,682 Îmi datorez o amintire 266 00:52:24,664 --> 00:52:27,855 despre ceea ce știam cândva. 267 00:52:39,403 --> 00:52:42,579 Nu găsesc pe nimeni la care să apelez. 268 00:52:47,851 --> 00:52:51,298 Nimic nu îmi intră în suflet. 269 00:54:56,633 --> 00:55:00,070 Ori de câte ori rugăciunile noastre nefiind raspuns, 270 00:55:11,479 --> 00:55:15,991 dacă îi suntem credincioși ne va fi credincios. 271 00:55:29,087 --> 00:55:31,528 Și eu cred. 272 00:55:37,548 --> 00:55:40,114 Il iubim. 273 00:55:43,860 --> 00:55:45,852 Destul. 274 00:56:09,316 --> 00:56:12,327 Numele lumii întregi. 275 00:56:20,921 --> 00:56:23,311 Nu este un răspuns. 276 00:56:27,355 --> 00:56:31,696 Pentru a urmări. Este o nebunie. 277 00:56:43,906 --> 00:56:46,971 Ce vei face, Franz? 278 00:56:49,863 --> 00:56:55,235 Vă rugăm să depuneți jurământ la Antihrist, da? 279 00:56:55,369 --> 00:56:57,520 Și știu ... Și știi. 280 00:56:57,520 --> 00:57:00,608 Este o viață fără onoare. 281 00:57:03,425 --> 00:57:08,334 Este aici sfârșitul lumii? 282 00:57:10,940 --> 00:57:15,438 Este aceasta moartea luminii? 283 00:57:30,851 --> 00:57:33,574 Suntem ca o respirație. 284 00:57:40,127 --> 00:57:43,468 Ca o umbră care trece. 285 00:57:43,720 --> 00:57:46,395 Nebunie! 286 00:58:39,609 --> 00:58:42,326 Am fost chemat. 287 00:58:47,418 --> 00:58:50,430 Te-ai putea ascunde în pădure. 288 00:58:55,712 --> 00:58:59,421 Fugim, spre munți. 289 00:59:27,636 --> 00:59:32,331 Un om are dreptul să se lase condamnat la moarte 290 00:59:34,397 --> 00:59:37,068 pentru adevăr? 291 00:59:39,234 --> 00:59:42,135 Ar putea să-i placă lui Dumnezeu? 292 00:59:42,135 --> 00:59:48,178 El ne vrea a avea pace, fericire. 293 00:59:49,893 --> 00:59:54,516 Nu pentru a aduce suferință asupra noastră. 294 01:00:03,716 --> 01:00:06,820 Trebuie să vă sprijinim. 295 01:00:16,336 --> 01:00:19,569 O vei face, nu-i așa? 296 01:02:21,055 --> 01:02:24,557 Fericirea ei este în mâinile tale. 297 01:02:25,573 --> 01:02:28,295 Ar fi putut avea alți bărbați. 298 01:02:35,716 --> 01:02:39,417 Avem destule necazuri în viața noastră. 299 01:02:53,552 --> 01:02:56,901 Vrei prea puțin pentru tine, Fani. 300 01:03:07,034 --> 01:03:10,123 De ce nu te opui lui, Fani? 301 01:03:11,219 --> 01:03:13,230 Rezista-l! 302 01:03:16,775 --> 01:03:19,760 Nu știți ce este nefericirea. 303 01:03:21,948 --> 01:03:24,252 Omul tău nu te-a părăsit niciodată. 304 01:04:14,283 --> 01:04:17,228 Nu pot schimba lumea. 305 01:04:30,280 --> 01:04:33,256 Lumea mai puternică. 306 01:04:37,673 --> 01:04:40,245 Am nevoie de tine. 307 01:05:31,843 --> 01:05:34,629 Ai putea lucra într-un spital. 308 01:05:35,307 --> 01:05:38,161 Nu e nimic în neregulă cu asta. 309 01:05:45,979 --> 01:05:48,040 Este acolo? 310 01:06:19,100 --> 01:06:21,657 Vrei să ai mai mult? 311 01:07:29,786 --> 01:07:31,747 Dragul meu fiu, 312 01:07:41,822 --> 01:07:44,266 ești tot ce am. 313 01:07:50,303 --> 01:07:54,526 Știi cum este să crești fără tată. 314 01:07:59,679 --> 01:08:02,719 Știu cum e să fii singur. 315 01:08:24,187 --> 01:08:29,119 Fetelor, tatăl tău pleacă. 316 01:08:32,551 --> 01:08:35,055 Într-o călătorie. 317 01:08:35,400 --> 01:08:37,291 Într-o călătorie lungă. 318 01:08:37,491 --> 01:08:40,677 Va fi plecat o vreme. 319 01:09:38,380 --> 01:09:40,275 Te iubesc. 320 01:13:20,143 --> 01:13:22,656 Draga mea soție, 321 01:13:27,537 --> 01:13:30,577 Știu că te temi pentru mine, 322 01:13:31,267 --> 01:13:34,080 dar povara mea este ușoară. 323 01:13:37,993 --> 01:13:42,109 Când îmi compar suferința la cel al altor oameni, 324 01:13:43,399 --> 01:13:47,288 Îl văd pe al meu este cea mai mică dintre cruci. 325 01:13:51,155 --> 01:13:54,942 Este oribil ce au suferit. 326 01:14:02,705 --> 01:14:07,735 Și trebuie să vă amintiți ce știai într-o oră mai bună. 327 01:14:29,376 --> 01:14:31,719 A venit primăvara. 328 01:14:33,899 --> 01:14:38,357 Cele trei fetițe ale mele, care ar fi deja aleargă desculți culegând flori. 329 01:14:43,413 --> 01:14:46,128 Ar fi mai bine să le spun unde tatăl lor este 330 01:14:46,128 --> 01:14:48,773 decât să le spun povești. 331 01:14:56,670 --> 01:15:00,327 Verdele proaspăt al ierbii este bun pentru o persoană. 332 01:15:02,340 --> 01:15:05,806 Cineva cu libertate s-ar putea să nu-l observi. 333 01:15:23,291 --> 01:15:27,608 Salutări Mamei, pentru tine, fetele și toate. 334 01:15:30,198 --> 01:15:32,343 Ne vedem din nou. 335 01:15:47,999 --> 01:15:50,475 Drag soț, 336 01:15:55,111 --> 01:15:59,425 salutări în Dumnezeu, cine va face totul din nou. 337 01:16:02,502 --> 01:16:06,046 Salutări din partea celor trei fetițe ale tale. 338 01:16:09,988 --> 01:16:15,758 Ei spun să vă spun doar despre lucrurile bune pe care le fac. Desigur. 339 01:16:16,103 --> 01:16:20,852 Dar nu te-aș surprinde spunându-ți despre neascultarea lor. 340 01:16:32,423 --> 01:16:35,565 Trebuie să-i cert pe fete. 341 01:16:38,089 --> 01:16:41,542 Sunt mereu exigente atenția mea. 342 01:16:52,700 --> 01:16:56,177 Rosi te întreabă mereu despre tine. 343 01:16:56,223 --> 01:17:00,282 Când ne vom culca, spune ea, 344 01:17:00,465 --> 01:17:05,612 „Lasă ușa deblocată, așa că Papa poate intra. " 345 01:17:09,524 --> 01:17:14,553 La mese, „Salvați unele pentru tată.” 346 01:17:22,252 --> 01:17:25,015 A cântat o melodie pentru tine. 347 01:17:30,371 --> 01:17:33,343 M-am întrebat dacă ai putea auzi. 348 01:17:36,615 --> 01:17:40,813 Rosi voia să-ți facă poza să mă culc cu ea diseară. 349 01:17:43,711 --> 01:17:46,936 Trebuia să dormi lângă ea. 350 01:17:50,093 --> 01:17:53,675 I-am spus asta când tatăl va veni acasă, va fi. 351 01:18:14,128 --> 01:18:17,890 Salutări calde de la soția ta iubitoare 352 01:18:21,073 --> 01:18:23,479 Fani. 353 01:18:39,515 --> 01:18:41,897 Ne puteți lăsa în pace. 354 01:18:42,857 --> 01:18:44,950 Ia loc. 355 01:18:57,774 --> 01:19:01,713 Ce bine credeți sfidarea ta face cineva? 356 01:19:04,669 --> 01:19:08,129 Crezi că se va schimba cursul lucrurilor? 357 01:19:14,499 --> 01:19:17,242 Crezi că autoritățile esti constient de tine? 358 01:19:17,731 --> 01:19:20,575 Că protestul tău le va veni în atenție? 359 01:19:25,490 --> 01:19:28,881 Crezi că oricine va ști de asta? Te-am auzit vreodată? 360 01:19:30,789 --> 01:19:34,840 Nimeni nu știe ce se întâmplă în spatele acestor ziduri. Nimeni. 361 01:19:37,253 --> 01:19:40,456 Ce scop servește? 362 01:19:48,641 --> 01:19:53,103 Nu face nicio diferență dacă acest război este corect sau nedrept? 363 01:20:00,547 --> 01:20:03,187 Le străluciți pantofii. 364 01:20:10,643 --> 01:20:13,095 Îi umpli sacul de nisip. 365 01:20:17,626 --> 01:20:19,884 Ești nevinovat? 366 01:20:56,193 --> 01:20:58,781 Ce este? Mândrie? 367 01:21:02,280 --> 01:21:04,867 Ești mai bun decât restul? 368 01:21:06,094 --> 01:21:08,600 Ești singur înțelept? 369 01:21:13,010 --> 01:21:15,429 De unde știți ce este bine sau rău? 370 01:21:24,739 --> 01:21:27,220 Știi mai bine decât mine? 371 01:21:31,873 --> 01:21:34,814 Cerul ți-a spus asta? 372 01:21:35,474 --> 01:21:37,981 Auzi o voce? 373 01:21:45,189 --> 01:21:49,296 Există o diferență între genul de suferință pe care nu îl putem evita 374 01:21:49,296 --> 01:21:52,183 și o suferință pe care o alegem. 375 01:22:14,058 --> 01:22:17,467 Ai uitat cum arată lumea. 376 01:22:19,923 --> 01:22:23,708 Lumina. Cerul. 377 01:22:37,567 --> 01:22:40,374 Nu am făcut această lume așa cum este. 378 01:22:41,722 --> 01:22:44,339 Și nici tu. 379 01:22:49,076 --> 01:22:52,110 Cu toții avem sânge pe mâini. 380 01:22:53,130 --> 01:22:55,408 Nimeni nu este nevinovat. 381 01:22:55,574 --> 01:22:58,388 Plâns, vărsat de sânge, peste tot. 382 01:23:03,955 --> 01:23:07,042 Cel care a creat această lume. 383 01:23:07,421 --> 01:23:09,773 El a creat răul. 384 01:23:17,155 --> 01:23:21,582 Conștientul ne face lași pe toți. 385 01:23:29,065 --> 01:23:31,397 Ai grija de tine prietene. 386 01:23:33,403 --> 01:23:36,115 Anticristul este isteț. 387 01:23:38,548 --> 01:23:41,848 El folosește virtuțile unui om 388 01:23:42,763 --> 01:23:44,833 să-l induc în eroare. 389 01:24:41,201 --> 01:24:43,527 Draga soție, 390 01:24:46,467 --> 01:24:50,052 Plec la Berlin la 10:13 a.m. 391 01:24:53,447 --> 01:24:56,073 Nu am nicio îngrijorare cu privire la mine. 392 01:24:57,633 --> 01:24:59,589 Rugați-vă pentru mine. 393 01:27:18,878 --> 01:27:20,956 Jos. 394 01:27:25,118 --> 01:27:27,031 Jos. 395 01:27:33,069 --> 01:27:34,629 Sus. 396 01:28:30,904 --> 01:28:33,109 Drag soț, 397 01:28:37,258 --> 01:28:40,518 Scrisoarea dvs. din 7 mai a sosit. 398 01:28:40,917 --> 01:28:43,361 Mulțumesc. 399 01:29:00,532 --> 01:29:03,726 Sonda s-a uscat joi. 400 01:29:07,373 --> 01:29:10,106 Avem nevoie de o ploaie bună. 401 01:29:39,768 --> 01:29:42,804 Ce m-am temut a venit. 402 01:29:45,487 --> 01:29:48,279 Nu au găsit pe nimeni pentru a ajuta la lucrare, 403 01:29:48,483 --> 01:29:50,641 cu excepția lui Resie. 404 01:30:09,750 --> 01:30:13,104 Strohhofer a furat sfecla din câmpul nostru. 405 01:30:20,869 --> 01:30:24,037 Nu aud altceva decât vocea ta. 406 01:30:38,128 --> 01:30:42,085 Am vizitat văduva - Maria. 407 01:30:45,795 --> 01:30:49,611 Nu vorbise cu nimeni în două săptămâni. 408 01:30:58,425 --> 01:31:01,246 Noul fân îmi dă speranță. 409 01:31:03,760 --> 01:31:06,521 Parfumul din hambar. 410 01:31:09,030 --> 01:31:11,249 Vântul. 411 01:31:14,172 --> 01:31:16,214 Grâul. 412 01:31:18,706 --> 01:31:20,474 Cerul. 413 01:31:42,046 --> 01:31:45,735 Nu ne va trimite mai mult decât putem suporta. 414 01:33:43,814 --> 01:33:46,187 Trebuie consultat colonelul. 415 01:33:46,359 --> 01:33:48,778 Pot să mă întâlnesc cu el? 416 01:33:52,379 --> 01:33:54,406 Un om ocupat. 417 01:33:55,503 --> 01:33:58,674 Dar telefon. Face o programare. 418 01:34:00,276 --> 01:34:03,581 Am încercat, dar apelul meu nu se răspunde 419 01:34:03,581 --> 01:34:05,951 Asta mă surprinde. 420 01:34:08,642 --> 01:34:11,072 Problema trebuie să fie pe partea ta. 421 01:34:11,674 --> 01:34:15,014 Telefonul funcționează destul de bine aici. 422 01:34:23,060 --> 01:34:26,777 Atunci, cum pot face o programare? 423 01:34:28,238 --> 01:34:30,513 Nu îmi răspundeți la scrisori. 424 01:34:32,884 --> 01:34:36,668 Mi-a luat două zile să ajung aici. Este o călătorie foarte dificilă. 425 01:35:48,844 --> 01:35:50,905 Cea mai iubită soție, 426 01:35:52,597 --> 01:35:56,228 din nou salutări calde de la soțul tău iubitor. 427 01:36:11,366 --> 01:36:16,321 Voi scrie câteva cuvinte, la fel cum vin din inima mea. 428 01:36:18,876 --> 01:36:22,070 Chiar dacă le scriu cu mâinile legate, 429 01:36:22,353 --> 01:36:25,888 asta este încă mai bine decât dacă voința mea ar fi legată. 430 01:36:44,971 --> 01:36:48,908 Acești bărbați nu au prieteni. 431 01:36:53,179 --> 01:36:56,087 Nici o mână iubitoare să-i țină a lor. 432 01:36:57,882 --> 01:36:59,880 Pentru ce ești aici? 433 01:37:00,633 --> 01:37:02,615 Trădare. 434 01:37:02,860 --> 01:37:05,381 Au văzut întristare. 435 01:37:06,185 --> 01:37:08,107 Rușine. 436 01:37:09,465 --> 01:37:11,560 Distrugere. 437 01:37:18,805 --> 01:37:21,596 Ce inimi puternice! 438 01:37:54,597 --> 01:37:58,768 Când renunți la idee de a supraviețui cu orice preț, 439 01:38:02,369 --> 01:38:05,466 o nouă lumină se inundă. 440 01:38:09,567 --> 01:38:12,256 Odată, te-ai grăbit, 441 01:38:12,649 --> 01:38:15,535 întotdeauna scurt timp. 442 01:38:19,541 --> 01:38:22,469 Acum ai tot ce ai nevoie. 443 01:38:29,619 --> 01:38:32,900 Odată, nu ai iertat niciodată pe nimeni. 444 01:38:34,434 --> 01:38:37,556 Judecă oamenii fără milă. 445 01:38:41,037 --> 01:38:44,304 Acum îți vezi propria slăbiciune, 446 01:38:45,253 --> 01:38:48,827 pentru a putea înțelege slăbiciunea altora. 447 01:42:35,344 --> 01:42:37,452 Crezi 448 01:42:40,315 --> 01:42:42,791 Am facut asta? 449 01:42:46,446 --> 01:42:49,101 El era altfel. 450 01:42:52,029 --> 01:42:55,091 S-a schimbat când te-a întâlnit. 451 01:43:24,505 --> 01:43:26,753 Dragii mei copii, 452 01:43:29,434 --> 01:43:31,698 M-am gândit la tine în special. 453 01:43:31,866 --> 01:43:34,583 Duminică Corpus Christi. 454 01:43:44,462 --> 01:43:47,859 Clopotele sună peste câmpuri. 455 01:43:50,594 --> 01:43:54,517 Mi-ar fi plăcut să te văd cu coroanele tale de flori. 456 01:43:59,683 --> 01:44:02,546 Tatăl tău devotat te salută 457 01:44:03,453 --> 01:44:05,796 de departe. 458 01:44:54,638 --> 01:44:56,715 Drag soț, 459 01:44:59,025 --> 01:45:01,770 salutări iubitoare pentru tine în această duminică. 460 01:45:04,964 --> 01:45:07,630 Suntem cu toții îngrijorați de tine. 461 01:45:10,355 --> 01:45:13,900 Sperăm, lucrurile nu merg prost. 462 01:45:17,277 --> 01:45:19,909 Fetele trimit felicitări. 463 01:45:23,673 --> 01:45:27,185 Rosi spune că vom face asta îți dau sărutări împreună. 464 01:45:32,927 --> 01:45:35,493 Sunt întotdeauna cu tine în gând. 465 01:46:00,465 --> 01:46:02,994 Pot să merg la Salzburg. 466 01:46:12,908 --> 01:46:15,309 Tata s-a oferit să vină cu mine. 467 01:46:25,877 --> 01:46:28,394 Frica mă depășește. 468 01:46:30,647 --> 01:46:32,921 Știu că nu ar trebui. 469 01:46:37,340 --> 01:46:40,650 Încredere în triumful binelui. 470 01:46:46,141 --> 01:46:49,381 Niciun rău nu i se poate întâmpla unui om bun. 471 01:46:55,391 --> 01:46:58,496 Nici o disperare nu va favoriza pământul. 472 01:46:58,703 --> 01:47:00,987 Dar îl știe. 473 01:47:29,712 --> 01:47:31,600 Imi pare rau. 474 01:47:39,471 --> 01:47:43,392 Tatăl își iubește copilul. 475 01:47:46,791 --> 01:47:51,144 Tatăl își dorește copilul a fi fericit. 476 01:47:51,867 --> 01:47:54,570 Viața să nu o atingă. 477 01:47:58,763 --> 01:48:00,933 Si tu... 478 01:48:05,549 --> 01:48:08,025 Un copil atât de bun. 479 01:48:10,768 --> 01:48:12,680 Pentru noi doi. 480 01:48:18,387 --> 01:48:22,256 Mai bine să suferi nedreptatea decât să o facă. 481 01:49:23,229 --> 01:49:27,825 Am fost numit de instanță să vă fie avocat. 482 01:49:29,168 --> 01:49:33,982 După cum am înțeles, rezistența ta este specific servirii în luptă. 483 01:49:34,691 --> 01:49:37,846 Dar cred că ai fi să accepte serviciul medical, 484 01:49:37,926 --> 01:49:39,788 și să lucreze ... 485 01:49:40,586 --> 01:49:43,754 ca un ordinat într-un spital, genul ala de lucru, 486 01:49:44,189 --> 01:49:47,345 probabil că ar fi renunță la aceste taxe. 487 01:49:54,082 --> 01:49:57,279 Voi fi obligat să jurăm loialitatea față de Hitler? 488 01:49:57,279 --> 01:50:00,732 Cuvinte. Nimeni nu ia cu adevărat chestia asta serios ... 489 01:50:02,950 --> 01:50:04,906 Nu pot. 490 01:50:10,232 --> 01:50:12,910 Ești un om încăpățânat. 491 01:50:15,947 --> 01:50:19,432 Vezi aici, voi pleca această lucrare cu tine. 492 01:50:19,739 --> 01:50:21,249 Păstrează-l cu tine. 493 01:50:21,390 --> 01:50:25,251 Semnează și vei pleca gratis. 494 01:50:26,577 --> 01:50:29,103 Dar sunt liber. 495 01:50:32,630 --> 01:50:35,752 Deci, de ce sunt aici? 496 01:50:39,581 --> 01:50:41,692 Nu știu. 497 01:50:49,655 --> 01:50:51,246 Tu - 498 01:50:51,949 --> 01:50:53,549 păstorul meu. 499 01:51:04,126 --> 01:51:07,712 Mă faci să mă culc în pășuni verzi, 500 01:51:13,815 --> 01:51:16,699 lângă râul vieții. 501 01:51:29,353 --> 01:51:31,063 Tu - 502 01:51:33,218 --> 01:51:34,902 forța mea. 503 01:51:39,140 --> 01:51:41,937 Îmi arăți calea. 504 01:51:47,795 --> 01:51:49,681 Tu - 505 01:51:52,417 --> 01:51:54,419 lumina noastră. 506 01:51:59,046 --> 01:52:02,367 Întunericul nu vă este întuneric. 507 01:52:08,149 --> 01:52:11,351 Adu-ne la lumina voastră eternă, 508 01:52:15,049 --> 01:52:16,976 pentru tine - 509 01:52:19,708 --> 01:52:22,075 adevăratul, 510 01:52:25,535 --> 01:52:28,460 lumina care nu reușește niciodată. 511 01:52:41,819 --> 01:52:44,057 Mă chemi fratele tău? 512 01:52:57,126 --> 01:52:59,092 Tată, 513 01:53:02,876 --> 01:53:05,500 la tine plâng. 514 01:53:10,666 --> 01:53:12,719 Rock-ul meu. 515 01:53:15,748 --> 01:53:18,107 Cetatea mea. 516 01:53:20,240 --> 01:53:22,640 Pot face așa cum îmi place mie. 517 01:53:22,776 --> 01:53:25,380 Nimeni nu ar ști. Nimanui nu i-ar păsa. 518 01:53:25,380 --> 01:53:28,112 Nimeni nu ar ridica o mână pentru a mă opri. 519 01:53:36,439 --> 01:53:38,513 Cine ne vede? 520 01:53:48,219 --> 01:53:50,616 Dă-mi puterea 521 01:53:55,132 --> 01:53:57,212 să te urmăresc. 522 01:54:03,413 --> 01:54:05,917 Spirit. 523 01:54:13,344 --> 01:54:15,546 Condu-mă. 524 01:54:18,446 --> 01:54:20,264 Arată-mi. 525 01:55:01,779 --> 01:55:03,976 Doamne, 526 01:55:15,871 --> 01:55:18,231 nu faci nimic. 527 01:55:58,807 --> 01:56:01,069 Unde ești? 528 01:56:12,787 --> 01:56:15,490 De ce ne-ai creat? 529 01:57:09,749 --> 01:57:14,210 Trebuie să fie persecutat primiți împărăția cerurilor. 530 01:57:22,841 --> 01:57:25,433 Cel blând a moștenit Pământul. 531 01:57:31,421 --> 01:57:34,228 Înțelepții ne înșală. 532 01:57:34,417 --> 01:57:36,573 Ti-e frica ... 533 01:57:38,885 --> 01:57:41,866 Am fost odată ca tine. 534 01:57:46,659 --> 01:57:48,766 Mărturisește-l. 535 01:57:50,845 --> 01:57:53,493 Dumnezeul tău nu are milă. 536 01:57:54,139 --> 01:57:58,956 El ne-a părăsit. Abandonați-ne. Așa cum a făcut Hristosul tău, 537 01:57:59,305 --> 01:58:01,318 Fiul său. 538 01:58:10,279 --> 01:58:14,075 Cât de departe suntem de la a avea pâinea noastră zilnică? 539 01:58:15,711 --> 01:58:19,506 Cât de departe fiind eliberat de rău? 540 01:58:30,485 --> 01:58:35,287 Dacă am putea vedea doar începutul împărăției Sale. 541 01:58:37,917 --> 01:58:40,385 Răsăritul. 542 01:58:41,566 --> 01:58:43,393 Dar... 543 01:58:46,351 --> 01:58:48,478 Nimic... 544 01:58:50,725 --> 01:58:52,777 Nimic niciodată ... 545 01:58:56,016 --> 01:58:59,159 De ce să-ți dai viața pentru ei? 546 01:59:01,000 --> 01:59:03,068 De ce viața ta pentru ei? 547 01:59:09,388 --> 01:59:12,655 Oamenii tăi au murit în zadar. 548 01:59:14,446 --> 01:59:18,562 A venit și a fost totul degeaba. 549 01:59:52,353 --> 01:59:55,806 Există 20 de secole de eșec. 550 01:59:56,232 --> 01:59:58,945 Am făcut un sfânt de succes. 551 02:01:04,379 --> 02:01:06,433 Nimeni nu ne va ajuta. 552 02:01:06,968 --> 02:01:09,469 Deci o facem pe cont propriu. 553 02:01:10,584 --> 02:01:12,860 Sora? 554 02:03:23,505 --> 02:03:25,337 Dragă soție, 555 02:03:28,642 --> 02:03:32,626 Încă nu pot spune modul în care viitorul meu se va derula. 556 02:03:36,060 --> 02:03:39,295 Ceea ce urmează este foarte rar. 557 02:03:41,036 --> 02:03:44,384 Și totuși, acum începe luna iunie. 558 02:03:46,011 --> 02:03:48,786 Cea mai frumoasă lună. 559 02:03:51,740 --> 02:03:56,233 Natura nu observă întristarea asta a venit peste oameni. 560 02:03:58,526 --> 02:04:00,062 Deși nu văd mult aici, 561 02:04:00,062 --> 02:04:05,952 Îmi imaginez că totul este în mai mult verde minunat decât în ​​anii trecuți. 562 02:04:18,306 --> 02:04:19,643 În zori 563 02:04:19,837 --> 02:04:24,463 putem auzi păsări negre cântând tare în afara ferestrelor noastre. 564 02:04:28,364 --> 02:04:30,788 Se pare că au mai multă libertate 565 02:04:30,943 --> 02:04:33,912 și să știu mai mult despre pace și fericire, 566 02:04:34,044 --> 02:04:37,389 deși sunt doar animale nerezonante, 567 02:04:37,528 --> 02:04:40,012 decât noi oamenii. 568 02:04:40,536 --> 02:04:44,222 Noi care avem darul de înțelegere. 569 02:05:02,942 --> 02:05:06,088 Îmi dai înapoi mai mult decât v-am dat. 570 02:05:27,265 --> 02:05:29,573 Am găsit un coleg aici 571 02:05:30,893 --> 02:05:33,181 din zilele mele de antrenament. 572 02:05:33,523 --> 02:05:35,208 Franz? 573 02:05:36,414 --> 02:05:39,477 Franz? Uită-te la tine! 574 02:05:41,072 --> 02:05:42,210 Ce mai faceți? 575 02:05:42,210 --> 02:05:44,372 Ce ai facut, esti criminal ... 576 02:05:44,372 --> 02:05:47,372 El ridică spiritele al celorlalți semeni. 577 02:05:47,498 --> 02:05:49,642 Ne descurcăm bine. 578 02:05:50,407 --> 02:05:53,025 Bun, rău - împreună. 579 02:05:53,245 --> 02:05:55,692 Întreabă despre familia noastră. 580 02:05:55,825 --> 02:05:58,795 Nu-ți face griji. O problemă durează o zi. 581 02:05:58,970 --> 02:06:00,428 Da. Mânca. Mânca. 582 02:06:00,428 --> 02:06:03,127 - Este tot ce ai? - Da. 583 02:06:10,366 --> 02:06:13,479 Ai auzit de Scharfrichter? 584 02:06:15,092 --> 02:06:17,709 Cel care îți taie capul? 585 02:06:22,743 --> 02:06:24,456 Este un bărbat foarte bine îmbrăcat. 586 02:06:24,695 --> 02:06:26,832 Este un meșteșug al conducătorului de stat. 587 02:06:27,655 --> 02:06:29,109 Cap mare. 588 02:06:29,238 --> 02:06:31,167 Modul unui ritm bun ... 589 02:06:32,390 --> 02:06:34,928 Îți taie capul ... Tăierea curată. 590 02:06:35,095 --> 02:06:38,060 Și înainte să poți gândi un gând ... 591 02:07:07,879 --> 02:07:10,232 Mă întreb cum se simte. 592 02:07:10,879 --> 02:07:13,545 Țin corpul tău, 593 02:07:13,679 --> 02:07:16,938 cu mâinile în jos, și îți vezi capul zburând. 594 02:07:17,129 --> 02:07:21,768 Țineți brațul, ajung până la cap. 595 02:07:22,890 --> 02:07:25,400 Și sunt încă în lanț. 596 02:07:26,882 --> 02:07:29,821 Și tu iei acest tânăr cap. 597 02:07:32,585 --> 02:07:35,988 Și îl pui la loc pe corpul tău. 598 02:07:37,300 --> 02:07:39,846 Și deschizi ochii. 599 02:07:41,030 --> 02:07:43,072 Și acum s-a dus lanțul. 600 02:07:46,709 --> 02:07:48,833 Dar ce se întâmplă atunci? 601 02:07:53,905 --> 02:07:56,216 Poate, vei vedea Luna. 602 02:07:58,707 --> 02:08:01,166 Sau stelele. 603 02:08:15,099 --> 02:08:19,209 Chiar dacă plouă, fenul strălucește. 604 02:08:22,762 --> 02:08:28,316 Soarele strălucește bine iar răul la fel. 605 02:08:46,564 --> 02:08:49,613 Cu cât în ​​lanțuri este mai nebun. 606 02:09:44,787 --> 02:09:47,280 Mi-aș dori să am o soție. 607 02:09:48,280 --> 02:09:50,513 Și o fermă. 608 02:09:52,610 --> 02:09:56,731 Și meri și un cireș. 609 02:09:57,436 --> 02:09:58,991 Și... 610 02:09:59,668 --> 02:10:03,962 Poate niște struguri. Ar trebui să facem propriul nostru vin: 611 02:10:05,534 --> 02:10:08,354 vin alb și vin roșu. 612 02:10:08,528 --> 02:10:11,024 Când vin roșu pentru iarnă, 613 02:10:12,287 --> 02:10:14,773 și vin alb pentru vară. 614 02:10:15,472 --> 02:10:17,457 Nu am bea prea mult. 615 02:10:17,721 --> 02:10:20,734 Ne-am ruga și am lucra, dar cateodata-- 616 02:10:20,887 --> 02:10:23,539 Uneori, o băutură mică este bună. 617 02:10:24,842 --> 02:10:29,520 Uneori, mergeam la biserică. 618 02:10:30,631 --> 02:10:31,934 Și uneori nu. 619 02:10:33,435 --> 02:10:39,269 Uneori, rămânem acasă și facem muzică. 620 02:13:05,768 --> 02:13:10,187 Ai ceva de spus în apărarea ta? 621 02:13:39,729 --> 02:13:42,703 Vom avea o adâncitură. 622 02:13:58,248 --> 02:13:59,977 Intra. 623 02:14:07,784 --> 02:14:09,871 Vă rog... 624 02:14:21,755 --> 02:14:23,701 Așezați-vă. 625 02:14:29,338 --> 02:14:35,371 Vă imaginați că faceți orice va schimba cursul acestui război? 626 02:14:36,800 --> 02:14:41,635 Că oricine se află în afara acestei instanțe vei auzi vreodată de tine? 627 02:14:44,043 --> 02:14:46,665 Nimeni nu va fi schimbat. 628 02:14:48,277 --> 02:14:51,152 Lumea va continua ca înainte. 629 02:15:02,143 --> 02:15:07,311 Este posibil ca acțiunile tale să aibă efectul invers al ceea ce intenționați. 630 02:15:08,931 --> 02:15:12,985 Altcineva îți va lua locul. 631 02:15:23,650 --> 02:15:26,742 Mă judeci? 632 02:15:30,971 --> 02:15:33,289 Nu te judec. 633 02:15:35,979 --> 02:15:40,684 nu spun el este rău, am dreptate. 634 02:15:42,792 --> 02:15:45,418 Nu stiu totul. 635 02:15:52,729 --> 02:15:56,674 Un om poate face rău, 636 02:16:02,406 --> 02:16:07,254 și nu poate ieși din asta pentru a-i clarifica viața. 637 02:16:11,255 --> 02:16:15,502 Poate că ar vrea să se întoarcă, dar nu poate. 638 02:16:22,526 --> 02:16:25,471 Dar am acest sentiment în interiorul meu, 639 02:16:29,293 --> 02:16:34,157 că nu pot să fac ceea ce cred eu este greșit. 640 02:16:46,991 --> 02:16:50,236 Aveți dreptul să faceți acest lucru? 641 02:16:51,809 --> 02:16:54,355 Am dreptul să nu? 642 02:17:48,495 --> 02:17:51,725 Judecata a acestei instanțe este ... 643 02:17:52,497 --> 02:17:54,612 moarte. 644 02:18:21,539 --> 02:18:24,606 Deci, astăzi s-au pronunțat propozitia, 645 02:18:28,341 --> 02:18:32,001 dar tot trebuie să o confirme. 646 02:18:35,779 --> 02:18:40,302 Semnați hârtia în celula dvs. O să te eliberezi. Pot să-l rezolv. 647 02:20:52,371 --> 02:20:54,469 Este de la avocatul său. 648 02:21:10,153 --> 02:21:13,153 L-au condamnat la moarte. 649 02:21:16,339 --> 02:21:18,536 Trebuie să merg la Berlin. 650 02:21:21,173 --> 02:21:23,179 Voi veni cu tine. 651 02:23:56,805 --> 02:23:58,577 Franz! 652 02:24:55,312 --> 02:24:58,453 Nu faci nimănui nimic bun. 653 02:25:00,687 --> 02:25:02,540 Nimeni. 654 02:25:05,896 --> 02:25:09,693 Aceasta ar putea fi ultima oportunitate să abandonezi acest ... 655 02:25:12,092 --> 02:25:14,362 poziție fără sens 656 02:25:14,865 --> 02:25:16,275 Dacă faci... 657 02:25:16,409 --> 02:25:17,749 Franz. 658 02:25:17,879 --> 02:25:21,717 Voi solicita de îndată instanța să rămână la executarea pedepsei tale. 659 02:25:21,717 --> 02:25:25,838 Dar trebuie făcut fără întârziere. Intelegi? 660 02:25:26,931 --> 02:25:28,821 Acum! 661 02:25:32,831 --> 02:25:36,820 Îmi lipesc gâtul aici. Acest lucru mi-ar putea pune în pericol cariera. 662 02:25:37,398 --> 02:25:39,824 Dacă nu siguranța mea personală. 663 02:25:41,822 --> 02:25:45,535 Taxele vor fi abandonate, Sunt sigur, dacă ... 664 02:25:45,706 --> 02:25:47,771 schimbă-ți standul. 665 02:25:47,906 --> 02:25:49,852 Te implor. 666 02:25:50,878 --> 02:25:53,894 Războiul s-ar putea termina curând. 667 02:25:56,749 --> 02:26:02,568 Poate că nu trebuie să te confrunți niciodată cu o situație asta te-ar invita să faci ceea ce te opui. 668 02:26:03,114 --> 02:26:05,024 Iubirea mea. 669 02:26:07,683 --> 02:26:09,279 Franz. 670 02:26:11,190 --> 02:26:13,977 Nu vezi ce vine? 671 02:26:19,375 --> 02:26:21,896 Nu prea este timp! 672 02:26:23,084 --> 02:26:26,757 Lui Dumnezeu nu-i pasă ce spui. Numai ce este în inima ta. 673 02:26:28,676 --> 02:26:31,777 Spune jurământul, și gândește-ți ce îți place. 674 02:26:48,483 --> 02:26:50,767 Intelegi? 675 02:27:15,345 --> 02:27:17,421 Te iubesc. 676 02:27:22,241 --> 02:27:24,827 Orice ai face... 677 02:27:26,756 --> 02:27:30,618 Orice vine ... 678 02:27:36,213 --> 02:27:39,068 Sunt cu tine. 679 02:27:42,153 --> 02:27:44,631 Mereu. 680 02:28:00,129 --> 02:28:03,331 Faceți ce este corect. 681 02:28:24,515 --> 02:28:27,168 Nu! Lasa-ma sa plec! 682 02:29:41,228 --> 02:29:44,228 Ai spus că bate - 683 02:29:45,417 --> 02:29:47,769 va fi deschis. 684 02:29:49,683 --> 02:29:51,353 Cere - 685 02:29:53,341 --> 02:29:55,730 se va da. 686 02:32:59,438 --> 02:33:01,951 Întotdeauna ai fost bun cu mine. 687 02:33:02,862 --> 02:33:04,665 Și fiului meu. 688 02:33:04,847 --> 02:33:06,754 Și am ... 689 02:33:15,520 --> 02:33:17,765 Iarta-ma. 690 02:34:21,584 --> 02:34:23,503 Tu ... 691 02:34:26,053 --> 02:34:28,787 Îl iubești mai mult decât mine. 692 02:34:37,862 --> 02:34:40,305 Dă-i curaj. 693 02:34:41,701 --> 02:34:43,827 Înțelepciune. 694 02:34:46,875 --> 02:34:49,106 Strength. 695 02:35:09,611 --> 02:35:11,786 Tată, 696 02:35:24,643 --> 02:35:26,693 mâine se va face. 697 02:35:44,545 --> 02:35:46,549 Mulțumesc, părinte. 698 02:36:35,183 --> 02:36:37,619 Acum, dragi mei copii, 699 02:36:37,792 --> 02:36:41,134 când mama citește această scrisoare către tine, 700 02:36:41,736 --> 02:36:44,187 Tatăl tău va fi mort. 701 02:36:47,425 --> 02:36:51,019 Prin harul lui Dumnezeu ne vom întâlni în curând. 702 02:37:03,310 --> 02:37:06,003 Soția cea mai dragă, mamă, 703 02:37:07,081 --> 02:37:10,117 nu a fost posibil pentru mine să te elibereze de necazuri 704 02:37:10,117 --> 02:37:12,616 că m-ai îndurat pentru mine. 705 02:37:18,525 --> 02:37:22,185 Și acum, toți cei dragi, 706 02:37:22,374 --> 02:37:25,428 Nu mă uita în rugăciunile tale. 707 02:37:27,087 --> 02:37:28,990 Mă voi ruga pentru tine 708 02:37:29,183 --> 02:37:31,509 din cealaltă parte. 709 02:38:58,779 --> 02:39:01,214 Ce scriu? 710 02:41:10,488 --> 02:41:12,344 Franz. 711 02:41:25,420 --> 02:41:27,299 Franz. 712 02:46:03,136 --> 02:46:06,867 Va veni un moment în care vom ști pentru ce înseamnă asta. 713 02:46:19,618 --> 02:46:22,853 Și nu vor exista mistere. Vom ști ... 714 02:46:24,242 --> 02:46:26,162 de ce ... 715 02:46:28,591 --> 02:46:31,211 trăim. 716 02:46:40,952 --> 02:46:43,519 Vom veni împreună. 717 02:46:48,266 --> 02:46:51,215 Vom planta livezi 718 02:46:53,232 --> 02:46:55,524 câmpuri. 719 02:46:59,285 --> 02:47:02,340 Vom construi terenul înapoi. 720 02:47:30,234 --> 02:47:32,375 Franz. 721 02:47:41,794 --> 02:47:44,171 Te întâlnesc acolo, 722 02:47:50,247 --> 02:47:52,555 la munte. 723 02:48:35,882 --> 02:48:40,210 "... pentru binele în creștere al lumii depinde parțial de actele istorice: 724 02:48:40,695 --> 02:48:45,173 și că lucrurile nu stau atât de rău cu tine și cu mine așa cum ar fi putut fi, 725 02:48:45,641 --> 02:48:50,067 se datorează jumătate din numărul care a trăit cu credință o viață ascunsă 726 02:48:50,603 --> 02:48:54,183 și odihnește-te în morminte nevăzute. "- George Eliot 727 02:48:59,031 --> 02:49:03,987 Subtitrari dupa sub.Trader subscene.com 52651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.