Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,908 --> 00:00:10,723
O MASSACRE DO VALE
2
00:00:45,137 --> 00:00:49,226
FORT COLLINS
3
00:01:00,035 --> 00:01:02,219
É um som de alívio.
4
00:01:02,245 --> 00:01:05,430
Sim, uma última diligência.
passou por Jeremias.
5
00:01:05,725 --> 00:01:09,843
Eu te disse quando encontrei um
dos grupos de ataque de Jeremy?
6
00:01:09,861 --> 00:01:13,718
Sim, você me contou sobre isso.
20 vezes.
7
00:01:16,742 --> 00:01:18,664
Estava na hora.
8
00:01:18,691 --> 00:01:20,636
circo
9
00:01:21,021 --> 00:01:23,137
Material...
10
00:01:23,155 --> 00:01:26,340
"Chamada de Jullesburg, Coronel
- O que eu estava esperando
11
00:01:26,597 --> 00:01:31,022
'' Sair... hoje.
12
00:01:32,965 --> 00:01:34,876
Chegada...
13
00:01:35,977 --> 00:01:38,477
no Squaw's...
14
00:01:40,478 --> 00:01:42,778
Cozinha...
15
00:01:42,879 --> 00:01:46,779
o dia planejado.
16
00:01:48,450 --> 00:01:52,673
Menina bonita
17
00:01:55,013 --> 00:01:58,164
Menina bonita, o código.
para o sargento Marlowe.
18
00:01:58,392 --> 00:02:01,816
Material de circo significa
300 fuzis Henry repetidos.
19
00:02:01,855 --> 00:02:04,039
Nunca ouvi falar da cozinha
Squaw, senhor.
20
00:02:04,084 --> 00:02:05,306
Mais um código.
21
00:02:05,457 --> 00:02:08,441
Cozinha Squaw
significa espanhol bit.
22
00:02:08,468 --> 00:02:10,750
Há uma Índia chamada Gita
que trabalha com o marido.
23
00:02:10,774 --> 00:02:13,429
O marido dela? O que ela disse?
24
00:02:13,799 --> 00:02:16,918
Se Marlowe pode atravessar
esses carros por bit espanhol
25
00:02:16,956 --> 00:02:19,870
sem Jeremias ou qualquer outro
descobrir que eles são do exército,
26
00:02:19,900 --> 00:02:21,252
nós ficaremos bem.
27
00:02:21,300 --> 00:02:22,748
E se eles não se encontrarem
com a águia negra.
28
00:02:22,849 --> 00:02:24,249
Você entra
29
00:02:24,472 --> 00:02:27,521
Quatro carros deixaram Jullesburg
e serão separados aqui.
30
00:02:27,557 --> 00:02:29,378
Os motoristas não
estão de uniforme.
31
00:02:29,494 --> 00:02:32,311
Dois carros serão
escoltados para Fort Wells,
32
00:02:32,412 --> 00:02:34,012
os outros dois nos pertencem.
33
00:02:34,254 --> 00:02:37,902
Espere por eles em Warrior Ridge.
Pegue seis homens armados.
34
00:02:37,993 --> 00:02:39,408
Sim senhor.
35
00:02:39,446 --> 00:02:42,199
Cada rifle é igual a
cinco homens para mim.
36
00:02:42,234 --> 00:02:46,486
Se Jeremias os pegar,
nós terminaremos.
37
00:02:46,657 --> 00:02:49,008
Partirei imediatamente, Senhor.
38
00:04:02,400 --> 00:04:04,413
Sargento Marlowe.
"Prazer em vê-lo, sargento."
39
00:04:04,444 --> 00:04:06,025
- Você teve algum problema?
- não senhor.
40
00:04:06,056 --> 00:04:08,240
Carregamos as armas à noite
na periferia da cidade,
41
00:04:08,269 --> 00:04:12,091
Levamos os carros ao depósito
e os enchemos de suprimentos.
42
00:04:12,111 --> 00:04:14,397
Não acho que estamos
atraindo atenção.
43
00:04:14,413 --> 00:04:16,028
Bom Partimos imediatamente.
44
00:04:16,054 --> 00:04:17,937
Envie memórias ao coronel
Tarant e ao tenente Prary.
45
00:04:17,986 --> 00:04:20,072
O tenente Prary foi transferido
para Washington, senhor.
46
00:04:20,091 --> 00:04:22,082
"Quem tomará seu
lugar?" Eu espero.
47
00:04:22,093 --> 00:04:26,618
O coronel me disse para fazer o teste.
e estou aguardando uma confirmação.
48
00:04:26,721 --> 00:04:29,406
Boa sorte estou preocupado
com os problemas
49
00:04:29,451 --> 00:04:31,442
Obrigado senhor.
50
00:04:39,303 --> 00:04:40,884
Ei, sargento. Sim?
51
00:04:40,932 --> 00:04:44,356
É para a chuva de flechas.
quem está prestes a cair.
52
00:04:44,375 --> 00:04:46,127
obrigado
53
00:05:10,831 --> 00:05:15,249
Bem, verifique as amarras e as rodas.
e nós vamos para o espanhol Bit.
54
00:05:15,288 --> 00:05:17,643
- Me dê meu uísque. Sim.
55
00:05:19,394 --> 00:05:21,009
É uísque.
56
00:05:21,901 --> 00:05:22,947
Seu...
57
00:05:26,800 --> 00:05:27,846
Visualizando
58
00:05:27,874 --> 00:05:30,695
Quando você disse que não queria beber
nesta viagem, eu disse seriamente.
59
00:05:30,719 --> 00:05:32,505
Dói meu orgulho. Além disso,
60
00:05:32,529 --> 00:05:35,953
Eu posso trabalhar
bem com ou sem uísque.
61
00:05:35,984 --> 00:05:38,807
Ok. - Esta roda está seca.
62
00:05:45,764 --> 00:05:49,320
Davis, solte esta roda.
Arranje, paz.
63
00:05:49,516 --> 00:05:51,199
Faça Faça
64
00:05:51,490 --> 00:05:54,505
Não beba Lave os ouvidos.
65
00:05:54,534 --> 00:05:56,852
Penteie o cabelo. rapidamente
66
00:05:57,724 --> 00:06:01,444
Você ficará tão mal quando se
tornar tenente, Sr. Marlowe?
67
00:06:01,472 --> 00:06:04,327
Estou esperando há seis anos.
68
00:06:04,712 --> 00:06:08,600
Tenente James Frances Marlowe.
Parece bom, não é?
69
00:06:08,628 --> 00:06:11,189
Também vou receber
um novo uniforme.
70
00:06:11,290 --> 00:06:14,090
Vou cuspir tabaco no seu uniforme.
71
00:06:15,262 --> 00:06:18,381
Então serei transferido
para outro lugar.
72
00:06:18,404 --> 00:06:20,996
Por que isso seria impossível?
morar com voce
73
00:06:21,316 --> 00:06:23,136
Ok, vamos lá
74
00:06:25,117 --> 00:06:27,330
- Seu...
- Ei, espere um segundo.
75
00:06:27,370 --> 00:06:30,359
- Ele fez isso de propósito.
- Ele trabalhou, faça o seu.
76
00:06:30,403 --> 00:06:32,126
Por que você trouxe isso,
existem outros homens?
77
00:06:32,160 --> 00:06:35,618
- Eu poderia...
- Por que é chamado de Pacífico?
78
00:06:35,628 --> 00:06:38,110
Melhor do que alguns nomes
que eles usam para você.
79
00:06:38,409 --> 00:06:40,354
Mantenha o macaco.
80
00:06:46,540 --> 00:06:48,997
- O que devo fazer?
- Não se preocupe com ele.
81
00:06:49,023 --> 00:06:50,672
Entre no carro.
82
00:06:51,193 --> 00:06:54,214
Não se preocupe com os índios.
Se Jeremy sabia sobre rifles,
83
00:06:54,233 --> 00:06:55,681
não poderíamos ter ido tão longe.
84
00:06:55,782 --> 00:06:57,182
Sempre há a águia negra.
85
00:06:57,209 --> 00:06:59,730
Ele é um renegado louco.
com alguns homens.
86
00:06:59,755 --> 00:07:02,410
Talvez ele seja louco,
mas ele tem ouvidos por todo o deserto.
87
00:07:02,447 --> 00:07:05,571
Vamos, senhor, tenente.
O que você está esperando agora?
88
00:07:05,583 --> 00:07:07,733
- A casa de um capitão?
- Marlowe...
89
00:07:07,750 --> 00:07:10,230
Por que você me escolheu?
para esta viagem?
90
00:07:10,872 --> 00:07:13,955
Prefiro tê-lo comigo do
que qualquer outra pessoa.
91
00:07:14,415 --> 00:07:15,871
vir
92
00:08:28,646 --> 00:08:32,261
Hey. Onde vais
93
00:08:32,762 --> 00:08:34,662
Você não quer assistir?
94
00:08:35,427 --> 00:08:38,976
Gita! Gita!
95
00:08:39,938 --> 00:08:44,090
Não se preocupe, meu amigo.
Ela trará o uísque.
96
00:08:44,116 --> 00:08:45,629
Gita.
97
00:08:53,339 --> 00:08:56,593
Esta é a minha galinha.
98
00:08:56,945 --> 00:08:59,231
- quanto - quanto
99
00:08:59,269 --> 00:09:02,352
Você está convidado
Este aqui está em casa.
100
00:09:02,392 --> 00:09:04,974
Eu quero saber quanto custa.
Eu não quero nada de engraçado.
101
00:09:05,022 --> 00:09:06,637
Dois pesos.
102
00:09:09,092 --> 00:09:12,949
Fique longe deste vendedor.
Ouvir?
103
00:09:14,027 --> 00:09:17,019
"Fique e beba conosco."
104
00:09:17,035 --> 00:09:19,981
Não quero que uma
mulher beba comigo
105
00:09:20,738 --> 00:09:23,320
Nós não precisamos de uma mulher.
106
00:09:23,341 --> 00:09:27,562
Sim whisky Temos o dia todo.
107
00:09:27,599 --> 00:09:30,250
Uma semana para onde ir.
108
00:09:31,455 --> 00:09:33,741
Nós ficaremos bem.
109
00:09:34,040 --> 00:09:36,929
Apenas nós dois.
110
00:09:51,484 --> 00:09:54,100
Existe algo para mim?
111
00:09:55,377 --> 00:09:57,595
Se você é legal
112
00:10:14,335 --> 00:10:17,054
- É uma boa arma. Sim.
113
00:10:18,629 --> 00:10:19,982
não
114
00:10:20,775 --> 00:10:22,720
Não faça isso.
115
00:10:25,210 --> 00:10:26,825
Quer ver o rifle?
116
00:10:33,961 --> 00:10:38,148
O que isso significa?
Você é importante?
117
00:10:38,686 --> 00:10:41,268
O que você está no exército?
118
00:10:42,494 --> 00:10:44,610
O que eu estou no exército?
119
00:10:45,282 --> 00:10:48,831
Eu sou um homem que jogou
sua carreira no lixo.
120
00:10:53,929 --> 00:10:58,684
- ao esquecimento "Por que você
veio aqui por tanto tempo?"
121
00:10:58,983 --> 00:11:01,577
Por que você não vai
para Fort Collins?
122
00:11:01,678 --> 00:11:04,178
Você quer que eu ande?
123
00:11:04,244 --> 00:11:07,461
Eu vou ficar aqui até que eles me levem.
124
00:11:07,984 --> 00:11:12,307
O exército me enviou para c.
Deixe eles me buscarem.
125
00:11:16,079 --> 00:11:19,697
Eu nunca vi uma arma assim antes.
126
00:11:20,546 --> 00:11:23,060
- que tipo? - ligação de Henry.
127
00:11:23,098 --> 00:11:24,645
Henry?
128
00:11:24,674 --> 00:11:28,724
Carabina de substituição Henry.
Ela tem 15 bolas.
129
00:11:28,763 --> 00:11:30,845
Todo mundo pode usá-lo.
130
00:11:31,260 --> 00:11:32,773
Eu comprarei
131
00:11:33,502 --> 00:11:36,153
- Você não é a pessoa certa.
Eu pago.
132
00:11:37,362 --> 00:11:40,183
"Pagarei o que você
quiser." - nada feito
133
00:11:40,621 --> 00:11:44,546
É difícil conseguir um.
Eu tive que roubar este.
134
00:11:44,562 --> 00:11:46,382
Eu vou deixar você vê-la.
135
00:11:47,204 --> 00:11:48,828
Ajude o exército a matar índios?
136
00:11:48,929 --> 00:11:50,129
I?
137
00:11:50,164 --> 00:11:53,349
Não tenho nada contra os índios.
nada
138
00:11:53,881 --> 00:11:56,236
Eu gosto de todos os indianos.
139
00:11:57,222 --> 00:11:58,545
Quando eles são civilizados
140
00:11:58,646 --> 00:12:01,546
Deixe-me mostrar o que mais
você trouxe nessa viagem?
141
00:12:01,568 --> 00:12:05,493
Lindos xales, sapatos,
relógios, joias.
142
00:12:06,896 --> 00:12:10,413
Aqui está outro presente para você.
Obrigado
143
00:12:11,046 --> 00:12:15,306
Se você é legal Você
me ama um pouco?
144
00:12:15,844 --> 00:12:19,898
Eu tenho um marido - talvez
eu ache melhor para você.
145
00:12:20,242 --> 00:12:22,824
Como você está com
essas duas garotas lá?
146
00:12:22,847 --> 00:12:26,863
Comecei com três deles.
Casei-me com um deles em Fort Yuma.
147
00:12:26,907 --> 00:12:29,421
Eu só tenho essas duas sobras.
148
00:12:30,086 --> 00:12:32,566
Mas eu facilmente faço
um marido para você.
149
00:12:40,744 --> 00:12:43,765
Os apaches querem armas,
bem como o exército.
150
00:12:43,796 --> 00:12:47,186
- Posso pegar? "Mesmo o
exército não possui essas armas.
151
00:12:47,213 --> 00:12:50,603
Ninguém os tem.
Eles são novos, raros.
152
00:12:50,816 --> 00:12:53,373
Você é um mentiroso.
153
00:12:53,977 --> 00:12:55,131
Para onde você quer ir?
154
00:12:55,232 --> 00:12:57,832
Eu não gosto de mentirosos.
como você
155
00:12:57,968 --> 00:12:59,788
Eu quero a verdade
156
00:13:00,848 --> 00:13:04,432
Eu conheço o exército.
Existem muitas armas assim.
157
00:13:04,455 --> 00:13:06,512
Bem, você sabe mais do que eu.
158
00:13:06,613 --> 00:13:09,313
Você sabia que carros do exército
Você tem armas em Jullesburg?
159
00:13:09,324 --> 00:13:10,645
não
160
00:13:11,164 --> 00:13:13,382
Apaches querem armas.
161
00:13:13,424 --> 00:13:15,710
Eles roubaram o ouro da diligência.
162
00:13:16,417 --> 00:13:19,602
"Eles pagariam bem por armas".
- Quanto eles pagariam?
163
00:13:20,013 --> 00:13:22,406
O chefe Apache pagaria muito.
164
00:13:22,627 --> 00:13:26,843
Se eu descobrir alguma coisa,
você me levará a Jeremiah?
165
00:13:27,165 --> 00:13:30,282
Essas armas para Jeremias, certo?
166
00:13:30,566 --> 00:13:33,114
Essas armas são para a águia negra.
167
00:13:33,361 --> 00:13:37,115
Águia Negra?
Você sabe onde encontrá-lo?
168
00:13:37,463 --> 00:13:38,942
Gita, você sabe.
169
00:13:44,813 --> 00:13:47,668
Nós vamos ganhar dinheiro juntos.
170
00:13:47,687 --> 00:13:50,372
Você será um bom marido.
171
00:13:56,404 --> 00:14:00,226
Talvez eles sejam do exército.
- Não, não há soldados.
172
00:14:00,599 --> 00:14:03,989
Eles seguiriam os carros
173
00:14:23,110 --> 00:14:24,566
Ol.
174
00:14:25,344 --> 00:14:28,393
Bem-vindo ao espanhol Bit.
Eu vou fazer uísque.
175
00:14:28,444 --> 00:14:30,628
Sem uísque, senhorita.
Apenas comida
176
00:14:30,659 --> 00:14:33,310
Comer depois dá
água aos cavalos.
177
00:14:35,761 --> 00:14:40,209
Legal, descanse.
O sol está quente.
178
00:14:41,098 --> 00:14:43,989
"Você veio de
longe, Senhor?" Sim.
179
00:14:44,082 --> 00:14:45,538
O que você trouxe?
180
00:14:45,573 --> 00:14:49,225
Farinha de trigo, sal, banha de porco.
Tudo eu acho.
181
00:14:49,271 --> 00:14:51,592
Não sei se sou pago para vestir.
182
00:14:51,626 --> 00:14:53,412
Você viu soldados?
183
00:14:54,250 --> 00:14:56,935
Não vemos ninguém por dias.
Apresse-se com a comida
184
00:14:56,962 --> 00:14:59,248
e não coloque muita pimenta. vir
185
00:14:59,273 --> 00:15:00,956
Eu farei isso
186
00:15:09,212 --> 00:15:13,469
Pensando que alguns homens estão em
bares, aproveite seu tempo?
187
00:15:13,511 --> 00:15:16,594
enquanto bebe um bom uísque.
188
00:15:16,616 --> 00:15:21,171
Você fará tudo isso.
quando chegamos a Fort Collins.
189
00:15:21,956 --> 00:15:24,974
É possível que eles gostariam
de conhecer uma mulher?
190
00:15:25,075 --> 00:15:27,875
Vem comigo sem compromisso?
191
00:15:28,291 --> 00:15:29,882
O que eu quis dizer foi que,
192
00:15:29,913 --> 00:15:33,463
por uma pequena quantia,
consulte a empresa
193
00:15:33,564 --> 00:15:37,564
para vocês, senhoras,
desempenham o papel de mulher.
194
00:15:37,583 --> 00:15:39,931
Feminino?
Você tem uma esposa aqui?
195
00:15:39,963 --> 00:15:43,785
Meu nome é Parson Canfield,
apesar de não viajar com quantidade,
196
00:15:43,813 --> 00:15:46,365
Eu posso prometer qualidade.
197
00:15:46,466 --> 00:15:48,066
Alguém desse tamanho?
198
00:15:48,198 --> 00:15:51,213
Não é muito magro,
não muito gordo
199
00:15:51,655 --> 00:15:52,940
O que você acha?
200
00:15:52,988 --> 00:15:57,413
- É fácil olhar para as mercadorias.
- Nós não somos clientes.
201
00:15:57,434 --> 00:16:01,625
Eu tenho duas das
criaturas mais bonitas,
202
00:16:01,726 --> 00:16:03,626
que ele viu toda a sua vida.
203
00:16:03,733 --> 00:16:05,846
"Você ouviu isso,
Marlowe?" Esqueça.
204
00:16:05,894 --> 00:16:07,776
Mas você não vê uma
mulher, há mais uma.
205
00:16:07,877 --> 00:16:10,777
Você acha que vale a pena
ver o que há de errado?
206
00:16:10,957 --> 00:16:12,346
Você pode me proibir de beber,
207
00:16:12,460 --> 00:16:16,511
mas você não tem o direito de parar
de se parecer com essas mulheres.
208
00:16:16,557 --> 00:16:19,542
- Parson, mostre o caminho.
- O preço é de 25 dólares.
209
00:16:19,608 --> 00:16:21,994
Um mais novo que o outro.
Fala demais,
210
00:16:22,295 --> 00:16:25,795
Ambos vão juntos.
e um completa o outro.
211
00:16:25,826 --> 00:16:28,449
mas o mais velho
tem mais qualidades
212
00:16:28,597 --> 00:16:34,185
Ei, qual é o seu nome?
Meu nome é Canfield.
213
00:16:34,222 --> 00:16:38,277
Phineas J. Canfield.
Conhecido como Parson.
214
00:16:38,300 --> 00:16:42,657
Veja roupas, jóias,
cavalos e casamentos.
215
00:16:42,672 --> 00:16:46,924
Tudo é garantido, legal e honesto.
216
00:16:47,336 --> 00:16:51,361
Como eu disse antes, Parson.
Ele não vê uma mulher há um tempo.
217
00:16:51,396 --> 00:16:54,980
Vamos dar uma olhada.
Davis, observe os carros.
218
00:16:55,013 --> 00:16:56,066
Estaremos de volta em alguns minutos.
219
00:16:56,110 --> 00:17:00,561
Você sabe, eu casei mais homens do
que eles enforcados neste território.
220
00:17:00,662 --> 00:17:02,562
E eu tenho os números para provar.
221
00:17:02,596 --> 00:17:05,447
Sim, mas vamos assistir.
Nós não nos casamos com ninguém.
222
00:17:08,349 --> 00:17:11,534
Eu acho que ouvi eles
tocarem nas costas
223
00:17:11,551 --> 00:17:13,735
Talvez você deva avisar
que estamos indo.
224
00:17:13,767 --> 00:17:17,351
Meu amigo,
nunca diga nada a uma mulher.
225
00:17:27,659 --> 00:17:29,577
Saia! Venha, saia!
226
00:17:29,609 --> 00:17:31,263
- Calma, senhoras. - Saia daqui!
227
00:17:31,290 --> 00:17:34,047
Não há nada errado aqui.
Eu vim para te apresentar.
228
00:17:34,259 --> 00:17:39,041
Me ajude, Flaxy.
Flaxy, eu estou preso.
229
00:17:39,354 --> 00:17:41,901
Feito de linho?
Onde você conseguiu um nome como esse?
230
00:17:42,051 --> 00:17:43,806
Uau, você é linda.
231
00:17:43,832 --> 00:17:47,024
- Me dê minhas roupas. Ok.
232
00:17:47,164 --> 00:17:49,146
Olha o que você fez.
Somente o único...
233
00:17:50,982 --> 00:17:53,667
Comporte-se, gato selvagem.
234
00:17:53,706 --> 00:17:55,030
Eu te encontro um marido, certo?
235
00:17:55,131 --> 00:17:56,531
Ei, tome um tempo.
236
00:17:56,673 --> 00:18:00,063
Me dê minha blusa e saia daqui.
Deixe-nos em paz.
237
00:18:00,762 --> 00:18:03,242
- Vá devagar, senhora.
O que está havendo?
238
00:18:04,508 --> 00:18:07,527
- Calmo! Cora.
239
00:18:09,356 --> 00:18:11,478
Obrigado a Deus por você.
240
00:18:11,492 --> 00:18:14,516
Eu viajei 10.000 milhas
tentando te encontrar
241
00:18:14,617 --> 00:18:16,217
Onde você estava se escondendo?
242
00:18:16,376 --> 00:18:21,297
Você não escreveu para mim.
Qual é o problema, Pacquiao?
243
00:18:21,340 --> 00:18:22,997
Você não está feliz em ver sua Cora?
244
00:18:23,016 --> 00:18:24,903
Eu não sei, eu não esperava...
245
00:18:25,004 --> 00:18:27,804
Ei, você não está viajando.
procurar um marido?
246
00:18:27,922 --> 00:18:30,206
Não, eu procurei por você.
247
00:18:30,242 --> 00:18:34,531
Esperando... O que você está
fazendo sem o seu uniforme?
248
00:18:34,787 --> 00:18:37,733
- Uniforme?
- Você deixou o exército?
249
00:18:38,095 --> 00:18:39,574
Marlowe.
250
00:18:40,227 --> 00:18:42,482
Deixe-o em paz, madame.
Este é o homem errado.
251
00:18:42,499 --> 00:18:44,647
- O nome dele é Morgan. Morgan?
252
00:18:44,673 --> 00:18:48,131
É o Allen do Pacífico.
Soldado Allen.
253
00:18:48,152 --> 00:18:51,007
Você prometeu escrever.
Por que você não fez isso?
254
00:18:51,140 --> 00:18:52,225
Fale comigo, Morgan.
255
00:18:52,326 --> 00:18:55,726
Senhora, eu nunca estive no exército.
256
00:18:55,867 --> 00:18:58,081
E eu nunca te vi antes.
257
00:18:58,993 --> 00:19:01,348
Então, como você sabia
Qual era o meu nome, Cora?
258
00:19:01,747 --> 00:19:05,205
- Senhora, ela não ligou para você.
"Ele me chamou de Cora.
259
00:19:05,237 --> 00:19:07,751
Esse é o meu nome e ele sabe disso.
260
00:19:07,785 --> 00:19:10,575
Oh, Senhor, vamos esclarecer as coisas.
Não queremos enganá-los.
261
00:19:10,611 --> 00:19:14,660
Na verdade, eu não acho que a
mulher quer se casar com você
262
00:19:14,799 --> 00:19:17,620
Mas se meu amigo dissesse
que ele a chamava de Cora,
263
00:19:17,638 --> 00:19:20,562
Ele a chamou de Cora.
"O nome dele é Pacquiao Allen.
264
00:19:20,602 --> 00:19:23,753
E ele está no exército.
Talvez você também esteja.
265
00:19:23,783 --> 00:19:25,535
Você me responde
266
00:19:25,580 --> 00:19:27,132
Onde está o velho?
267
00:19:27,574 --> 00:19:30,589
- Eu tive um bom jantar.
- Dê a esses abutres.
268
00:19:30,636 --> 00:19:32,251
Nós não vamos comer Viens
269
00:19:32,291 --> 00:19:35,146
Não, você não pode fazer isso.
isso comigo
270
00:19:35,161 --> 00:19:37,209
- Pare com isso, senhora.
- Deixe-a em paz.
271
00:19:37,247 --> 00:19:39,135
Está tudo bem
272
00:19:40,676 --> 00:19:42,997
Eu não acredito nisso
273
00:19:46,730 --> 00:19:49,415
Era a Cora.
Eu não queria encontrá-la,
274
00:19:49,463 --> 00:19:51,613
mas eu também não
queria tratá-la assim.
275
00:19:51,637 --> 00:19:54,094
- Temos que sair em breve.
"Ela nos entregou, não foi?"
276
00:19:54,124 --> 00:19:58,049
O vendedor e a Índia ouviram.
Eu usaria o mesmo uniforme.
277
00:20:21,830 --> 00:20:26,221
RIFLE REPETITIVO DO EXÉRCITO
278
00:20:47,993 --> 00:20:49,540
- Tem água suficiente? Sim.
279
00:20:49,581 --> 00:20:51,003
vir
280
00:20:58,398 --> 00:21:01,151
- Quem é o estranho?
"Ele está aqui há alguns dias."
281
00:21:01,170 --> 00:21:03,286
Os dois bebem o tempo todo.
282
00:21:04,138 --> 00:21:06,686
Agora você sabe que
eles são soldados.
283
00:21:06,720 --> 00:21:09,644
Sim, e tenho boas notícias.
para você
284
00:21:13,109 --> 00:21:17,034
Termine de segurar os cavalos.
Você fica fora disso.
285
00:21:33,116 --> 00:21:34,767
Ele tem uma faca.
286
00:21:37,926 --> 00:21:39,541
Fique fora disso.
287
00:21:51,716 --> 00:21:54,901
- Eu disse para você ficar fora disso.
"Ele é gostoso e vai te matar."
288
00:21:54,945 --> 00:21:58,164
Vocês dois, entrem e fiquem lá.
Vem!
289
00:21:58,908 --> 00:22:00,990
Onde você conseguiu isso?
290
00:22:09,965 --> 00:22:12,854
Meu dinheiro Ele roubou de mim
291
00:22:14,241 --> 00:22:16,823
Quem é você O que você
está fazendo aqui?
292
00:22:16,847 --> 00:22:21,932
Seja qual for a sua conta,
mas estou a caminho de Fort Collins.
293
00:22:22,212 --> 00:22:26,096
Devo relatar lá,
mas não consigo encontrar o lugar.
294
00:22:26,597 --> 00:22:28,747
Veja o que eles conseguem
encontrar por dentro
295
00:22:34,661 --> 00:22:37,846
É um belo truque.
com o exército.
296
00:22:37,890 --> 00:22:39,676
Não é suficiente
297
00:22:40,233 --> 00:22:43,657
Meu amigo, nos divertimos, hein?
298
00:22:44,519 --> 00:22:50,009
Eu acho que vou dormir agora.
Talvez eu beba mais tarde.
299
00:23:01,976 --> 00:23:04,228
"Eu vou te trazer de
volta por isso." Sério?
300
00:23:04,270 --> 00:23:05,783
Para quem?
301
00:23:05,815 --> 00:23:07,806
Esta é a correspondência
de abertura do exército.
302
00:23:07,844 --> 00:23:09,994
Você não precisa ler.
Vou poupar-lhe o problema.
303
00:23:10,011 --> 00:23:11,660
Eu decorei
304
00:23:11,681 --> 00:23:15,139
"Coronel Tarant.
Comandante de Fort Collins.
305
00:23:15,156 --> 00:23:20,438
'' Esta carta contém o tenente
Richard Arlington Faraday,
306
00:23:20,474 --> 00:23:23,360
assumir as funções
do segundo tenente,
307
00:23:23,395 --> 00:23:28,913
substitua Tte. Winter Prary,
nomeado para Washington. ''
308
00:23:30,308 --> 00:23:34,028
Substituição do tenente Prary.
De onde isso vem?
309
00:23:34,066 --> 00:23:36,682
Washington.
Do departamento de...
310
00:23:36,721 --> 00:23:38,973
De onde você pensa que vem?
311
00:23:39,685 --> 00:23:41,676
Coronel Tarant Você
sabe que está a caminho?
312
00:23:41,697 --> 00:23:44,154
Ninguém sabe que estou a caminho.
313
00:23:50,823 --> 00:23:52,571
Seis anos
314
00:23:53,161 --> 00:23:55,848
Eu esperei seis anos.
315
00:23:55,970 --> 00:24:00,855
Perder para um bbado
de cabeça quente.
316
00:24:03,985 --> 00:24:05,869
Agora eu sei por que
o soldado estava lá.
317
00:24:05,902 --> 00:24:07,817
Encontre esses outros soldados.
318
00:24:07,854 --> 00:24:10,368
Você está certo E eles
têm espingardas de Henry.
319
00:24:10,401 --> 00:24:12,585
Vi as caixas marcadas
como exército.
320
00:24:12,629 --> 00:24:15,314
Você o viu?
- Escondido no fundo do carro.
321
00:24:15,347 --> 00:24:19,704
- Nós não podemos tê-los aqui.
- Podemos te pegar de manhã.
322
00:24:19,717 --> 00:24:21,771
Sim, eu direi a ele.
323
00:24:21,802 --> 00:24:23,422
Só um momento.
324
00:24:23,469 --> 00:24:28,887
Quero US $ 1.000 em ouro para isso. Você
só tem que me levar para a águia negra.
325
00:24:32,123 --> 00:24:34,210
Eu gosto de voce
326
00:24:35,711 --> 00:24:38,211
Vou levá-lo para a águia negra.
327
00:24:44,107 --> 00:24:46,164
"Você não vai nos falar
sobre Faraday?" - não
328
00:24:46,194 --> 00:24:48,542
- É o tenente.
Talvez sim, talvez não.
329
00:24:48,585 --> 00:24:50,804
Não preciso acreditar nesta carta.
Vamos sair em paz.
330
00:24:50,841 --> 00:24:53,564
"Mas, sargento,
eu acho-" - encontre o que deseja
331
00:24:53,579 --> 00:24:54,798
Eles não fariam isso comigo.
332
00:24:54,840 --> 00:24:57,626
Eles não mandariam outra pessoa
para tomar o lugar de Prary.
333
00:24:57,660 --> 00:24:59,409
O coronel Tarant não
sabe nada sobre isso.
334
00:24:59,432 --> 00:25:01,954
É algo a descobrir sobre
armas, não vai funcionar.
335
00:25:01,982 --> 00:25:04,337
Agora entre no seu carro.
336
00:25:12,377 --> 00:25:14,732
Sr. Canfield,
vamos continuar com esses carros.
337
00:25:14,763 --> 00:25:17,047
Sr. Canfield, nós vamos...
Sr. Canfield!
338
00:25:17,086 --> 00:25:18,499
Hey!
339
00:25:21,064 --> 00:25:22,816
Hey!
340
00:25:34,757 --> 00:25:38,673
Alguém matou o Sr.
Canfield. no seu carro.
341
00:25:50,828 --> 00:25:53,117
A Índia não está aqui. Ela saiu
342
00:25:53,130 --> 00:25:56,886
"E para o homem?" - está dentro
343
00:26:01,657 --> 00:26:05,479
Ela realmente o matou.
Ele roubou todas as suas jóias.
344
00:26:05,520 --> 00:26:07,641
"Nós vamos buscá-la?" - não
345
00:26:07,659 --> 00:26:10,776
Crepúsculo e ela estará longe.
346
00:26:17,404 --> 00:26:19,326
Este não é o nosso negócio.
Vamos
347
00:26:19,358 --> 00:26:23,010
- Ei, você não vai nos deixar aqui.
- É o que você pensa.
348
00:26:23,039 --> 00:26:25,052
Encontre um marido, se não
349
00:26:25,097 --> 00:26:27,786
Cora não vai perder o homem.
Não se eu puder ajudá-lo.
350
00:26:27,840 --> 00:26:32,027
E deixe-me dizer uma coisa, Senhor.
Se você pensar sobre isso de novo.
351
00:26:32,066 --> 00:26:37,348
- Eu não quero homens aqui.
- Quanto custa, querida?
352
00:26:40,460 --> 00:26:42,348
Cora.
353
00:26:43,281 --> 00:26:45,431
Eu estou bêbado agora. Levantar
354
00:26:49,651 --> 00:26:50,731
Liberte-me
355
00:26:50,784 --> 00:26:52,599
Você quer enfrentar a corte marcial?
356
00:26:52,626 --> 00:26:54,144
Liberte-o, ele não pode ser
julgado em tribunal marcial.
357
00:26:54,172 --> 00:26:55,258
Sim, você pode, Senhor.
358
00:26:55,359 --> 00:26:56,859
Ele não sabia que ele era um oficial.
quando ele bateu em você
359
00:26:56,902 --> 00:26:57,915
Cale a boca, idiota.
360
00:26:57,916 --> 00:26:59,716
Você não pode atingi-lo
também, Senhor
361
00:26:59,754 --> 00:27:00,799
Ele é sargento.
362
00:27:00,852 --> 00:27:03,838
Somos soldados de Fort Collins.
Em missão especial
363
00:27:04,276 --> 00:27:06,597
- Eu disse para você calar a boca!
"Meu pobre homem.
364
00:27:06,635 --> 00:27:09,581
- Que missão especial?
- Por que você não cala a boca?
365
00:27:09,625 --> 00:27:11,570
Não vai doer agora.
Ele é um oficial.
366
00:27:11,614 --> 00:27:13,900
"Como você sabe?"
- Que missão especial?
367
00:27:13,924 --> 00:27:16,509
Senhor, nós carregamos 300
rifles Henry repetidos.
368
00:27:16,610 --> 00:27:19,810
- espingardas?
- Agora todo mundo sabe, até os índios.
369
00:27:20,180 --> 00:27:23,099
Belos soldados.
Eles confiaram em você.
370
00:27:23,130 --> 00:27:25,976
e todo mundo conhece a
missão na primeira parada.
371
00:27:26,026 --> 00:27:27,248
nomes
372
00:27:27,975 --> 00:27:30,824
Soldado George W. Davis.
373
00:27:32,559 --> 00:27:35,883
Soldado Archibald Allen, senhor.
Eles me chamam de Pacífico.
374
00:27:35,993 --> 00:27:37,539
Por que você mentiu para mim?
375
00:27:37,690 --> 00:27:41,208
Você não acha que não poderíamos dizer
quem éramos na frente de Canfield?
376
00:27:41,233 --> 00:27:44,054
- Seu nome - Marlowe.
377
00:27:44,074 --> 00:27:46,461
Sargento James Marlowe.
378
00:27:48,470 --> 00:27:50,927
A Índia o matou. - ela se foi
379
00:27:50,942 --> 00:27:53,593
Canfield estava à
frente em Fort Collins.
380
00:27:53,622 --> 00:27:56,204
Não me diga que eles também
estão soldados disfarçados.
381
00:27:56,226 --> 00:27:58,706
Outra piada. Parecemos soldados?
382
00:27:58,734 --> 00:28:01,487
Estamos noivos.
Sim, ninguém nos ordenou.
383
00:28:01,527 --> 00:28:05,008
- Pagamos nossa viagem aqui.
- Sargento, vá em frente.
384
00:28:05,260 --> 00:28:07,051
Quando você chegar em Fort Collins,
diga ao coronel que eu sou,
385
00:28:07,088 --> 00:28:09,343
Onde estou eu e
alguém para me buscar.
386
00:28:10,473 --> 00:28:12,127
Espere um segundo.
387
00:28:13,474 --> 00:28:17,764
Não enviarei ninguém que o estivesse
procurando. Você virá conosco
388
00:28:18,774 --> 00:28:21,163
Tire sua mão de mim.
389
00:28:25,492 --> 00:28:28,716
Vamos descobrir se um
funcionário chega a Fort Collins.
390
00:28:28,938 --> 00:28:31,461
Enquanto isso,
acho que você está mentindo.
391
00:28:31,668 --> 00:28:34,925
Sargento, quando chegarmos ao
forte, eu vencerei você
392
00:28:34,945 --> 00:28:37,167
que fará você desejar
que você já se alistou
393
00:28:37,263 --> 00:28:40,279
Coloque no carro. Voce tambem
394
00:28:40,298 --> 00:28:42,189
Não temos permissão para casar.
395
00:28:42,208 --> 00:28:44,128
Eles conhecem armas,
não os deixaremos aqui.
396
00:28:44,164 --> 00:28:46,353
Coloque-os no carro
de Canfield e leve-o.
397
00:28:48,379 --> 00:28:51,064
Você pode abaixar a arma, Davis.
O forte é o quão longe
398
00:28:51,095 --> 00:28:53,808
Há cerca de dois dias e meio de
viagem, uma noite...
399
00:28:54,152 --> 00:28:58,746
- Termine a conversa. - senhor
400
00:29:00,471 --> 00:29:02,720
Davis não concorda com
você, sargento
401
00:29:03,054 --> 00:29:05,204
Ele acha que estou dizendo a verdade.
402
00:29:05,637 --> 00:29:08,526
Pegue minhas coisas Há uma
garrafa de uísque paga.
403
00:29:08,547 --> 00:29:10,333
Não deixe cair
404
00:29:16,116 --> 00:29:18,370
Whisky? Mas você disse...
405
00:29:19,116 --> 00:29:20,534
Levá-la.
406
00:29:47,955 --> 00:29:51,641
Não se preocupe com uísque.
mas consigo mesmo.
407
00:29:51,668 --> 00:29:54,783
Minhas ordens foram para não.
beber nesta viagem.
408
00:29:54,815 --> 00:29:56,537
- sem exceções.
- Excelente ideia.
409
00:29:56,576 --> 00:29:58,758
Você deve ter deixado
homens muito felizes.
410
00:29:59,027 --> 00:30:02,446
Não devemos encontrar reforço
com esta preciosa carga?
411
00:30:02,777 --> 00:30:05,596
Adiante em Warrior Ridge.
Espero que sim.
412
00:30:19,674 --> 00:30:22,722
Whisky é algo ótimo.
Faça você esquecer
413
00:30:22,822 --> 00:30:24,170
E isso ajuda você a matar.
414
00:30:24,212 --> 00:30:29,303
Continue bebendo e você será
punido quando chegarmos ao forte.
415
00:30:29,326 --> 00:30:30,975
talvez
416
00:30:30,996 --> 00:30:34,020
“Você sabe,
você está errado comigo.” “Sério?
417
00:30:34,040 --> 00:30:37,760
Sargento, onde você acha que eu peguei?
essa carta e esse uniforme?
418
00:30:37,934 --> 00:30:40,983
Eu não penso nisso. Eu não ligo
419
00:30:41,012 --> 00:30:43,770
Eu sei que esses rifles valem mais.
para os apaches,
420
00:30:43,801 --> 00:30:47,889
do que para alguns homens brancos.
Ninguém me disse nada sobre você.
421
00:30:54,398 --> 00:30:56,823
Estou tão feliz, paz.
422
00:30:56,854 --> 00:30:59,570
Eu não estou feliz com
você atravessando o país,
423
00:30:59,671 --> 00:31:00,971
tente conseguir um marido.
424
00:31:01,127 --> 00:31:03,650
"Você me esqueceu,
não foi?" - não
425
00:31:03,690 --> 00:31:08,172
Eu estava sozinho Por que você fugiu?
não se case comigo
426
00:31:08,207 --> 00:31:11,131
Cora, eu não fugi.
Foi... bem...
427
00:31:11,168 --> 00:31:15,252
Não foi porque eu não te amei,
querida, foi porque... bem...
428
00:31:15,286 --> 00:31:19,809
Eu pensei porque era muito jovem.
E linda você não se casaria comigo.
429
00:31:20,259 --> 00:31:22,948
Eu sempre quis casar com
você, Pacífica
430
00:31:35,891 --> 00:31:39,414
Warrior Ridge está na
frente, depois da curva.
431
00:32:06,129 --> 00:32:09,917
São eles O desapego
432
00:32:38,976 --> 00:32:40,694
Você viu alguma coisa?
433
00:32:41,021 --> 00:32:43,239
Não senhor,
mas eles foram embora.
434
00:32:43,272 --> 00:32:45,593
Sinto cheiro de iondio
a 16 km de distância.
435
00:32:45,621 --> 00:32:49,040
Sr. Faraday, não resta mais nada.
436
00:32:56,729 --> 00:32:58,651
Águia negra.
437
00:32:58,694 --> 00:33:01,049
Eu pensei que deveríamos
temer Jeremy aqui.
438
00:33:01,068 --> 00:33:04,526
- Quem é a águia negra?
- Homenzinho tentando crescer.
439
00:33:04,559 --> 00:33:08,114
Ele se separou de Jeremias com
um monte de renegados há um ano.
440
00:33:09,084 --> 00:33:11,199
Pegue os carros. Vamos
441
00:33:11,236 --> 00:33:12,754
Não iremos antes de
enterrar esses homens.
442
00:33:12,871 --> 00:33:15,428
Sargento, ele tem 300
rifles Henry nesses carros.
443
00:33:15,449 --> 00:33:18,598
Não sei quantos homens a Black Eagle
tem, mas isso não deve estar longe.
444
00:33:18,875 --> 00:33:22,660
- Pegue seus pés.
- Não toque nesses pés.
445
00:33:23,324 --> 00:33:27,010
- Volte para os carros.
- Coloque-me nele.
446
00:33:27,354 --> 00:33:30,300
- Vivo ou morto?
- como você deseja.
447
00:33:30,337 --> 00:33:34,125
Mas é melhor estar certo.
Olhe para essas faixas.
448
00:33:34,166 --> 00:33:37,151
Seis índios fazem isso.
e cinco deles estão mortos.
449
00:33:39,049 --> 00:33:41,966
Se a Águia Negra estivesse
aqui, ele já teria nos atacado.
450
00:33:42,088 --> 00:33:44,201
Eu acho que ele está certo, Senhor.
451
00:33:44,627 --> 00:33:45,713
É melhor ser.
452
00:33:45,914 --> 00:33:48,814
Às vezes fazemos coisas que não
fazemos nos regulamentos, Sr. Faraday.
453
00:33:48,852 --> 00:33:50,742
Eu quero sair daqui
Tão rápido quanto você,
454
00:33:50,762 --> 00:33:53,513
Mas não vou embora antes
de enterrar esses homens.
455
00:34:04,231 --> 00:34:05,482
Marlowe!
456
00:34:06,621 --> 00:34:08,509
Marlowe.
457
00:34:09,194 --> 00:34:13,349
Marlowe, meu uísque? - eu joguei
458
00:34:19,034 --> 00:34:22,024
Desculpe,
eu não deveria ter feito isso.
459
00:34:25,438 --> 00:34:27,720
Suas desculpas, eu não ligo.
460
00:34:39,830 --> 00:34:41,946
Pena que ela esteja envolvida
nisso, Lady.
461
00:34:42,047 --> 00:34:45,647
Não sei.
Alguns nascem, outros morrem.
462
00:34:45,957 --> 00:34:47,472
Não importa onde.
463
00:34:47,815 --> 00:34:50,569
Eu pensei que era o
único a acreditar.
464
00:34:50,585 --> 00:34:54,033
Às vezes, você conhece pessoas que
pensam da mesma maneira, Sr. Faraday.
465
00:34:55,196 --> 00:34:57,088
Com lindos cabelos loiros.
466
00:34:57,689 --> 00:35:00,789
Suponho que não tome uma bebida.
467
00:35:00,864 --> 00:35:02,320
não
468
00:35:02,348 --> 00:35:06,000
Vi o sargento jogar o uísque.
Eu fiquei feliz com isso.
469
00:35:06,493 --> 00:35:09,508
É a mesma velha história, não é?
470
00:35:09,513 --> 00:35:12,033
A garota que eu deixei para trás
471
00:35:13,434 --> 00:35:15,734
Sim, deixei uma garota atrás de mim.
472
00:35:16,663 --> 00:35:18,752
Ela está morta há um ano.
473
00:35:33,195 --> 00:35:35,652
Fique na minha frente.
474
00:35:48,684 --> 00:35:50,868
Você sabe o que fazer.
475
00:37:10,681 --> 00:37:13,400
Águia Negra, carros do exército!
476
00:37:42,230 --> 00:37:44,585
- Não me mate - Fique onde está.
477
00:37:44,622 --> 00:37:46,340
Fique atento.
478
00:37:46,816 --> 00:37:48,238
Fala!
479
00:37:48,800 --> 00:37:51,089
- O mesmo tipo de flecha.
- Isso não significa nada.
480
00:37:51,129 --> 00:37:53,015
Os índios são mais
espertos que os brancos.
481
00:37:53,039 --> 00:37:54,884
- Você matou os soldados?
- Eu não matei nenhum soldado.
482
00:37:55,036 --> 00:37:58,153
Voce é de onde Você estava
com a águia negra ontem?
483
00:37:59,903 --> 00:38:01,816
Ele não fala. Deixe apodrecer.
484
00:38:01,955 --> 00:38:03,900
- Nós vamos conseguir
- Para quê?
485
00:38:03,933 --> 00:38:04,851
Voce nao sabe
486
00:38:04,874 --> 00:38:08,222
Vale a pena levá-lo para ou Fort
Collins para obter mais informações.
487
00:38:20,619 --> 00:38:22,435
Tire essa flecha dele.
488
00:38:31,212 --> 00:38:34,796
Eles aprendem a matar ou
cuidar de índios em West Point?
489
00:38:34,816 --> 00:38:37,867
É legal que você aceite o fato
de que eu sou de West Point.
490
00:38:38,704 --> 00:38:43,391
A Águia Negra fez isso.
Ontem à noite eu lutei com ele.
491
00:38:43,427 --> 00:38:48,114
Eu não lutei contra os soldados.
Ontem à noite eu tentei fugir.
492
00:38:48,529 --> 00:38:52,181
- Ninguém escapa da Águia Negra.
Eu não acredito nisso.
493
00:38:52,229 --> 00:38:53,981
Eu não minto
494
00:38:54,011 --> 00:38:56,730
Águia Negra levou minha irmã.
como esposa.
495
00:38:56,752 --> 00:39:01,177
Então ele escolheu uma nova mulher.
Minha irmã pulou de um penhasco.
496
00:39:01,219 --> 00:39:02,868
Ele esta morto
497
00:39:02,916 --> 00:39:06,673
Pena que não temos um penhasco aqui.
Eu pressionaria rapidamente.
498
00:39:07,663 --> 00:39:09,949
Eu disse que vamos levá-lo.
499
00:39:10,199 --> 00:39:12,554
Se ele não cortar sua
garganta no caminho...
500
00:39:12,569 --> 00:39:15,993
"Você gostaria disso,
não é?" Eu vou te amar.
501
00:39:16,270 --> 00:39:18,818
Me dê esse rifle.
Coloque no carro.
502
00:39:19,168 --> 00:39:24,556
- Você vai olhar por sua vez.
- Não sei se posso usar uma arma de fogo.
503
00:39:24,593 --> 00:39:28,115
Aponte para a cabeça dele.
e puxe o gatilho, se necessário.
504
00:39:42,520 --> 00:39:44,011
Não é nada, Cora. Estou bem
505
00:39:44,020 --> 00:39:47,705
Você vai acabar sem camisa.
Pare de se mexer.
506
00:39:47,747 --> 00:39:50,605
Mas eu não gosto de mulheres.
mexendo minhas coisas.
507
00:39:56,593 --> 00:39:58,879
Aqui, deixe-me fazer isso.
508
00:39:58,919 --> 00:40:01,205
Meu pai não poderia
ter servido também.
509
00:40:01,227 --> 00:40:02,918
Eu sempre disse que era
trabalho de mulheres
510
00:40:02,927 --> 00:40:04,610
Não está nem um pouco
assustado, senhora?
511
00:40:04,653 --> 00:40:08,172
Claro que sim.
Mas nem tanto se eu não pensar nisso.
512
00:40:08,219 --> 00:40:12,571
Todo mundo tem medo de alguma coisa.
Até o índio está assustado.
513
00:40:12,914 --> 00:40:15,303
Lembro-me do tempo
em que não estaria.
514
00:40:17,200 --> 00:40:18,419
Coloque suas mãos de volta
515
00:40:18,520 --> 00:40:21,120
Fique quieto,
vou perfurá-lo com esta agulha.
516
00:40:23,149 --> 00:40:24,797
Entendeu o que quero dizer, sargento?
517
00:40:24,823 --> 00:40:26,439
Parece-me que uma menina bonita,
518
00:40:26,590 --> 00:40:29,178
Como eu poderia encontrar outra pessoa?
atraente do que o Pacífico aqui.
519
00:40:29,221 --> 00:40:33,336
Sr. Marlowe, ninguém.
mais atraente que o meu Pacífico.
520
00:40:35,717 --> 00:40:39,175
Eu gostaria de ter uma
fogueira e um café quente ..
521
00:40:52,399 --> 00:40:54,651
Este é um couro cabeludo.
522
00:40:59,981 --> 00:41:01,037
Você é atriz?
523
00:41:01,061 --> 00:41:04,680
Sim, eu também sou atriz.
Eu toco piano
524
00:41:04,706 --> 00:41:07,322
Eu não queria ser
atriz era algo errado.
525
00:41:07,358 --> 00:41:10,343
Claro, eu quis dizer
que atuaria como esposa.
526
00:41:10,446 --> 00:41:12,798
Também não quis dizer isso.
527
00:41:13,339 --> 00:41:16,194
Não, na minha conta,
mas isso não parece natural
528
00:41:16,214 --> 00:41:18,999
Alguém como você aqui.
procure um marido.
529
00:41:19,015 --> 00:41:22,200
- porque não? Eu não sei
530
00:41:22,221 --> 00:41:24,576
As pessoas aqui são difíceis.
531
00:41:24,596 --> 00:41:28,416
Não importa o quão difícil é.
Não há muitas mulheres aqui.
532
00:41:28,456 --> 00:41:30,404
Eles são os mais apreciados.
533
00:41:30,691 --> 00:41:33,105
Eu acho que isso seria apreciado.
em qualquer lugar
534
00:41:33,235 --> 00:41:36,320
Mas eu sou para
mulheres como você.
535
00:41:38,273 --> 00:41:40,423
Eu não gostei muito de você.
esta manhã
536
00:41:40,473 --> 00:41:42,987
Só não gostei também.
537
00:41:43,015 --> 00:41:46,166
Mas estou feliz que o Sr.
Marlowe jogue este uísque.
538
00:41:46,185 --> 00:41:48,801
Você nunca esquecerá aquela garota.
beber.
539
00:41:49,102 --> 00:41:53,152
Eu também estava sozinha e não
vou mais viver por causa disso.
540
00:41:53,190 --> 00:41:56,774
E eu não vou me casar com ninguém, Sr.
Faraday.
541
00:41:57,183 --> 00:41:59,636
Você não precisa se
casar, você pode ensinar
542
00:41:59,657 --> 00:42:03,475
- Não há crianças no forte.
Eu nunca ensinei.
543
00:42:03,593 --> 00:42:05,415
Bonecas e crianças se combinam.
544
00:42:05,516 --> 00:42:07,516
Se você gosta de bonecas,
também adore crianças.
545
00:42:07,822 --> 00:42:09,972
E quem, como crianças,
pode ensinar.
546
00:42:09,990 --> 00:42:11,446
(Ou seja,
547
00:42:11,726 --> 00:42:13,205
.
548
00:42:22,047 --> 00:42:26,368
- Você não se preocupa com Davis?
Claro que sim.
549
00:42:26,409 --> 00:42:28,527
Eu tenho que mantê-lo longe de Faraday.
550
00:42:28,929 --> 00:42:31,716
A chegada do tenente
decepcionado, não é?
551
00:42:31,741 --> 00:42:34,933
- Eu não estou falando sobre isso.
Ok.
552
00:42:34,966 --> 00:42:38,818
Estamos falando de Davis.
Por que você trouxe isso?
553
00:42:38,848 --> 00:42:42,733
"Ele já está machucado o suficiente."
"Ele deveria ter levado um tiro.
554
00:42:42,780 --> 00:42:48,298
Por que não é justo?
Nós não estávamos no rio Snake.
555
00:42:48,377 --> 00:42:50,866
Ele disse que deu as ordens corretamente.
Ninguém jamais provou o contrário.
556
00:42:50,894 --> 00:42:54,211
Por que em nome dele?
O que isso significa para você?
557
00:42:56,897 --> 00:43:00,389
O exército matou meu pai.
Há 18 anos.
558
00:43:01,549 --> 00:43:04,999
Eles descobriram que ele era
inocente, mas era tarde demais.
559
00:43:05,619 --> 00:43:08,038
Eles só tinham que acreditar.
560
00:43:09,653 --> 00:43:14,078
Faraday não entenderia Davis.
Eu cortaria como couro cru.
561
00:43:15,172 --> 00:43:18,626
Eles não aprendem
nada em West Point.
562
00:43:21,364 --> 00:43:24,185
Davis. - Deixe-o em paz.
563
00:43:24,230 --> 00:43:25,709
Davis.
564
00:43:25,758 --> 00:43:28,079
Se eu te machucar, eu te mato.
565
00:43:30,129 --> 00:43:32,984
- Há quanto tempo você está no exército?
"Faz oito anos, Senhor.
566
00:43:32,998 --> 00:43:34,516
Você esteve sob fogo?
567
00:43:35,670 --> 00:43:36,750
Sim senhor.
568
00:43:36,778 --> 00:43:39,563
"Para onde você quer ir, Faraday?"
- Esteja pronto para sair.
569
00:43:39,603 --> 00:43:42,019
Mantenha os cavalos presos.
Se os Apaches estão aqui,
570
00:43:42,041 --> 00:43:45,265
eles atacarão ao amanhecer.
Você vai assistir.
571
00:43:45,277 --> 00:43:48,499
- Você vai me colocar por último?
- O último é o mais importante.
572
00:43:48,519 --> 00:43:51,099
Melhor dormir. Sim senhor.
573
00:43:51,919 --> 00:43:53,637
Obrigado senhor.
574
00:43:54,275 --> 00:43:57,797
- Eu não esperava isso de você.
"Claro."
575
00:43:57,864 --> 00:44:02,119
Você nunca esteve em West Point.
Você recebe o primeiro turno.
576
00:47:02,804 --> 00:47:04,123
Davis.
577
00:47:07,609 --> 00:47:08,962
Davis!
578
00:47:14,335 --> 00:47:15,848
Cad isso? O que aconteceu?
579
00:47:15,892 --> 00:47:19,812
O outro soldado se foi.
Talvez os índios o tenham pego.
580
00:47:19,841 --> 00:47:22,362
Se fossem os índios, eles também teriam
levado o cavalo de corrida, certo?
581
00:47:22,379 --> 00:47:25,300
- Poderia ter sido eles.
"Se fosse, não estaríamos vivos."
582
00:47:25,333 --> 00:47:27,282
Davis! - Ele não é bom.
583
00:47:27,355 --> 00:47:31,103
- Você já fugiu, aqui está sua arma.
- Sim, ele se foi.
584
00:47:31,131 --> 00:47:33,222
Quanto tempo?
"Não faz muito tempo.
585
00:47:33,239 --> 00:47:34,820
Eu vi
586
00:47:34,860 --> 00:47:36,873
Eu acho que talvez ele volte.
587
00:47:37,844 --> 00:47:39,129
Davis?
588
00:47:40,414 --> 00:47:42,166
Davis?
589
00:47:46,485 --> 00:47:47,803
Ele realmente se foi.
590
00:47:47,853 --> 00:47:49,802
Talvez eu tenha voltado
para o espanhol Bit.
591
00:47:49,851 --> 00:47:51,869
Eu não sei. Era justo.
592
00:47:52,295 --> 00:47:54,245
Coloque no carro.
com as mulheres, vamos lá.
593
00:47:54,283 --> 00:47:58,799
Se os Apaches pegarem Davis,
ele conversará com você sobre armas.
594
00:47:58,934 --> 00:48:01,585
Ele não terá nada a dizer.
Se houver apaches aqui,
595
00:48:01,631 --> 00:48:03,913
eles vão nos procurar agora.
596
00:48:04,256 --> 00:48:07,271
Eu odeio deixar você em paz.
Talvez ele tenha perdido a cabeça.
597
00:48:07,300 --> 00:48:10,554
Ninguém falou com ele na
estação, não lhe deu ordens.
598
00:48:10,574 --> 00:48:12,262
Não podemos fazer
nada por ele agora.
599
00:48:12,363 --> 00:48:13,763
Sim, você não sabe dirigir.
600
00:48:13,879 --> 00:48:15,397
Teremos que colocar
os rifles em um carro.
601
00:48:15,427 --> 00:48:18,413
Não precisava aprender sobre
cavalaria, para ter essa patente.
602
00:48:18,441 --> 00:48:20,095
Ok, vamos lá.
603
00:49:23,096 --> 00:49:24,449
bom
604
00:49:29,541 --> 00:49:33,359
Eles não têm muitos homens.
Você perdeu essa chance.
605
00:49:33,391 --> 00:49:36,137
É o lugar errado,
eu quero essas armas.
606
00:49:36,392 --> 00:49:38,713
Subiremos para o nosso
acampamento no norte.
607
00:49:38,759 --> 00:49:42,679
Vamos conversar com eles sobre armas.
Traremos seus irmãos esta noite.
608
00:49:42,701 --> 00:49:45,017
À noite,
as armas estarão no forte.
609
00:49:45,055 --> 00:49:46,611
não
610
00:49:47,072 --> 00:49:50,963
Não há água e eles serão forçados
a atravessar o Canyon Massacre.
611
00:49:51,502 --> 00:49:53,424
Nós vamos encontrá-los lá.
612
00:49:53,832 --> 00:49:57,256
Amanhã Canyon do massacre!
613
00:51:06,489 --> 00:51:07,945
Marlowe!
614
00:51:10,799 --> 00:51:13,745
Marlowe. Estamos fora da água.
615
00:51:15,393 --> 00:51:17,238
Ninguém mexeu a água.
desde a noite passada.
616
00:51:17,262 --> 00:51:20,318
E ela não se foi agora.
Os dois barris fugiram.
617
00:51:20,319 --> 00:51:22,419
O que houve?
- Estamos fora da água.
618
00:51:22,468 --> 00:51:26,616
"E os barris no outro carro?"
- Nós os usamos com cavalos.
619
00:51:26,875 --> 00:51:28,524
Agora estamos sem.
620
00:51:32,213 --> 00:51:34,898
Estávamos errados sobre Davis.
Ele não fugiu.
621
00:51:34,914 --> 00:51:36,569
Ele morreu em algum lugar.
622
00:51:36,670 --> 00:51:40,070
Este Apache o matou quando Davis
o pegou furando esses barris.
623
00:51:40,164 --> 00:51:41,285
É uma conjectura infundada.
624
00:51:41,299 --> 00:51:44,517
O que é infundado Você
confia em um índio.
625
00:51:44,847 --> 00:51:46,435
Eu vou matá-lo!
626
00:51:49,884 --> 00:51:50,975
Nós precisamos de ajuda.
627
00:51:50,991 --> 00:51:53,713
O vento está removendo
a tampa do carro.
628
00:53:36,895 --> 00:53:38,780
- Você tem Apache? Sim.
629
00:53:38,808 --> 00:53:40,658
Suficiente. É muito precioso.
630
00:53:40,691 --> 00:53:43,371
- Vamos pegar água em algum lugar.
- É o que você pensa.
631
00:53:43,422 --> 00:53:46,111
Eu estava certo sobre
o índio e Davis, certo?
632
00:53:46,131 --> 00:53:49,585
"Sinto tanto por ele quanto
você." O que faremos agora? "
633
00:53:49,608 --> 00:53:51,032
Estamos longe do forte.
634
00:53:51,054 --> 00:53:53,705
Não podemos viajar sem
Cavalos beber água.
635
00:53:53,806 --> 00:53:55,006
Eles não vão sobreviver.
636
00:53:55,032 --> 00:53:57,314
- Você sabe onde está a água?
Sim senhor.
637
00:53:57,345 --> 00:54:00,030
É a 20 km do nosso caminho.
638
00:54:00,289 --> 00:54:02,710
Eu acho, Marlowe, quer ou não.
639
00:54:02,840 --> 00:54:03,926
Como chegamos aqui?
640
00:54:03,971 --> 00:54:07,456
Terá que percorrer as cadeias
montanhosas até Turner Flat.
641
00:54:07,795 --> 00:54:11,715
Água do outro lado do canyon.
O único lugar que podemos encontrar.
642
00:54:11,816 --> 00:54:13,916
Está longe do nosso caminho.
643
00:54:14,009 --> 00:54:16,862
Aposto que a águia
negra vai nos esperar.
644
00:54:16,904 --> 00:54:20,121
Como a águia negra saberá que a água
está cheia se o índio estiver morto?
645
00:54:20,378 --> 00:54:22,323
Cantinas vazias,
água suficiente para Marlowe
646
00:54:22,357 --> 00:54:24,078
Retornar para Spanish
Bit com as meninas.
647
00:54:24,099 --> 00:54:26,290
Sim senhor. - De jeito nenhum.
648
00:54:26,309 --> 00:54:28,964
Eu não vou levá-los ou
você com esta perna ferida.
649
00:54:28,981 --> 00:54:31,566
Esqueça minha perna.
Você pega uma coisa,
650
00:54:31,593 --> 00:54:33,777
mas você não vai me enviar
de volta para o espanhol Bit.
651
00:54:33,826 --> 00:54:36,115
Não deixarei que esses
carros os entreguem ao forte.
652
00:54:36,158 --> 00:54:38,513
Vá para o carro de Canfield
ou eu te coloco lá.
653
00:54:38,531 --> 00:54:41,216
Eu vou rastejar.
Deixe as mulheres irem para casa sozinhas.
654
00:54:41,257 --> 00:54:43,309
Não vou embora, Faraday.
655
00:54:43,680 --> 00:54:47,365
Ele não está machucado, mande-o embora.
com Cora.
656
00:54:47,395 --> 00:54:50,683
O que você está esperando?
Enviá-lo!
657
00:54:50,724 --> 00:54:53,741
- Não deixe ele falar com você.
- É uma ordem.
658
00:54:53,861 --> 00:54:57,085
- O que vamos fazer?
- Você volta.
659
00:54:57,110 --> 00:54:59,934
"O Pacífico os levará."
- eu não perguntei.
660
00:54:59,966 --> 00:55:02,253
O Sr. Faraday deu as ordens.
661
00:55:02,654 --> 00:55:07,254
Aqui eu tenho isso antes
de sair do espanhol Bit.
662
00:55:07,472 --> 00:55:09,728
Um homem deve tomar uma
bebida de vez em quando.
663
00:55:11,695 --> 00:55:13,411
É bom Não comece a chorar.
664
00:55:13,548 --> 00:55:15,896
Entre neste carro
e siga em frente.
665
00:55:25,121 --> 00:55:26,640
Vemo-nos em Fort Collins.
666
00:55:26,681 --> 00:55:30,504
Enviaremos uma patrulha
quando chegarmos Adeus, Flaxy.
667
00:55:31,579 --> 00:55:35,197
"Eu nem sei o seu
nome." Richard.
668
00:55:35,236 --> 00:55:36,749
Richard.
669
00:55:41,191 --> 00:55:43,844
Seguindo em frente
Vamos para os carros.
670
00:56:27,926 --> 00:56:30,815
"Olha, Pacquiao - ou Davis.
671
00:56:38,142 --> 00:56:39,598
Davis.
672
00:56:41,970 --> 00:56:46,124
"Diga a eles os apaches..."
- Davis, no Pacífico.
673
00:56:46,159 --> 00:56:47,542
Quais apaches?
674
00:56:47,860 --> 00:56:53,687
Ouvi você ontem à noite e os
encontrei no Massacre Canyon.
675
00:56:54,152 --> 00:56:58,975
E mate todo mundo.
Leve-me para Marlowe.
676
00:56:59,407 --> 00:57:04,189
"Quero dizer a ele que não fugi."
- O que estamos esperando?
677
00:57:04,212 --> 00:57:06,967
Vamos voltar.
- Fique aqui com ele, eu faço.
678
00:57:06,986 --> 00:57:09,309
Não, devolva o carro.
679
00:57:10,119 --> 00:57:13,503
Sr. Davis, não se preocupe.
Nós o levaremos de volta.
680
00:57:13,624 --> 00:57:15,845
Você dirá o que ouviu.
681
00:58:34,172 --> 00:58:37,892
"Onde você aprendeu a usar
uma faca?" com meu pai
682
00:58:37,926 --> 00:58:39,910
Ele também era um piloto.
683
00:58:40,826 --> 00:58:42,410
Você ainda acha que estou
mentindo, sargento
684
00:58:42,431 --> 00:58:45,953
Não há necessidade de se gabar.
Você é do exército, sim.
685
00:58:46,600 --> 00:58:48,413
Aqui eles voltam.
686
00:59:21,176 --> 00:59:23,492
Ao anoitecer,
eles terão o que querem.
687
00:59:23,514 --> 00:59:26,870
Não deixaremos armas,
mesmo que tenhamos de explodi-las.
688
00:59:27,148 --> 00:59:29,936
- Explodi-los?
- Há dinamite no seu carro.
689
00:59:30,174 --> 00:59:31,819
Obrigado por me dizer isso.
690
01:00:08,486 --> 01:00:11,870
Estou esperando para me tornar
tenente, seis anos de idade.
691
01:00:12,494 --> 01:00:15,846
Eles baixaram o Prary
e enviaram você.
692
01:00:16,093 --> 01:00:19,681
Agora você sabe por que eu te odiei.
693
01:00:22,400 --> 01:00:23,788
Marlowe!
694
01:00:46,797 --> 01:00:48,610
Davis.
- Nós encontramos no caminho.
695
01:00:48,638 --> 01:00:50,693
Ele rastejou a noite toda.
696
01:01:03,447 --> 01:01:06,735
- Apaches. - Eles já estão lá.
697
01:01:07,660 --> 01:01:09,878
Você sempre acreditou em mim.
698
01:01:10,260 --> 01:01:12,876
- Eu te decepcionei, não foi?
- não
699
01:01:18,528 --> 01:01:21,877
Apache o esfaqueou.
De certa forma, ele sabia,
700
01:01:21,906 --> 01:01:26,291
que os apaches nos atacariam aqui.
Ele queria lhe contar pessoalmente.
701
01:01:26,957 --> 01:01:31,410
Eu estava errado sobre isso.
Você nunca sabe, certo?
702
01:01:34,084 --> 01:01:38,703
- Deve haver uma saída.
"Eles cobrem a pista."
703
01:01:39,029 --> 01:01:40,879
Não há para onde ir
e não temos água.
704
01:01:41,197 --> 01:01:42,515
Mas você disse que
havia água aqui.
705
01:01:42,558 --> 01:01:43,573
H.
706
01:01:43,614 --> 01:01:48,235
No fundo do canyon,
há um túnel que leva à água do outro lado.
707
01:01:48,374 --> 01:01:50,493
Eu vou assistir
708
01:02:29,688 --> 01:02:31,144
pacífico
709
01:02:31,401 --> 01:02:33,590
- Abra o fundo deste carro.
- O que vamos fazer?
710
01:02:33,619 --> 01:02:35,705
Vamos colocar as armas neste carro.
Largue tudo o resto.
711
01:02:35,827 --> 01:02:37,349
Vamos para o canyon.
- Nós vamos descer?
712
01:02:37,363 --> 01:02:39,051
Sim, eles vão nos seguir.
Quando passamos pelo túnel
713
01:02:39,096 --> 01:02:40,985
nós vamos explodir do outro lado.
714
01:02:47,019 --> 01:02:50,241
Esvazie o outro carro.
Deixe as armas e dinamite.
715
01:03:12,532 --> 01:03:15,954
Davis...
eu não vou deixá-lo aqui.
716
01:05:23,573 --> 01:05:25,359
pacífico
717
01:05:28,813 --> 01:05:30,735
Tem água
718
01:05:35,836 --> 01:05:38,460
Agora tudo ficará bem, Senhor.
719
01:05:39,174 --> 01:05:40,721
sim
720
01:05:41,140 --> 01:05:43,862
Vai ficar tudo bem.
56863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.