All language subtitles for 1954 - O Massacre do Vale - Massacre Canyon potugues BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,908 --> 00:00:10,723 O MASSACRE DO VALE 2 00:00:45,137 --> 00:00:49,226 FORT COLLINS 3 00:01:00,035 --> 00:01:02,219 É um som de alívio. 4 00:01:02,245 --> 00:01:05,430 Sim, uma última diligência. passou por Jeremias. 5 00:01:05,725 --> 00:01:09,843 Eu te disse quando encontrei um dos grupos de ataque de Jeremy? 6 00:01:09,861 --> 00:01:13,718 Sim, você me contou sobre isso. 20 vezes. 7 00:01:16,742 --> 00:01:18,664 Estava na hora. 8 00:01:18,691 --> 00:01:20,636 circo 9 00:01:21,021 --> 00:01:23,137 Material... 10 00:01:23,155 --> 00:01:26,340 "Chamada de Jullesburg, Coronel - O que eu estava esperando 11 00:01:26,597 --> 00:01:31,022 '' Sair... hoje. 12 00:01:32,965 --> 00:01:34,876 Chegada... 13 00:01:35,977 --> 00:01:38,477 no Squaw's... 14 00:01:40,478 --> 00:01:42,778 Cozinha... 15 00:01:42,879 --> 00:01:46,779 o dia planejado. 16 00:01:48,450 --> 00:01:52,673 Menina bonita 17 00:01:55,013 --> 00:01:58,164 Menina bonita, o código. para o sargento Marlowe. 18 00:01:58,392 --> 00:02:01,816 Material de circo significa 300 fuzis Henry repetidos. 19 00:02:01,855 --> 00:02:04,039 Nunca ouvi falar da cozinha Squaw, senhor. 20 00:02:04,084 --> 00:02:05,306 Mais um código. 21 00:02:05,457 --> 00:02:08,441 Cozinha Squaw significa espanhol bit. 22 00:02:08,468 --> 00:02:10,750 Há uma Índia chamada Gita que trabalha com o marido. 23 00:02:10,774 --> 00:02:13,429 O marido dela? O que ela disse? 24 00:02:13,799 --> 00:02:16,918 Se Marlowe pode atravessar esses carros por bit espanhol 25 00:02:16,956 --> 00:02:19,870 sem Jeremias ou qualquer outro descobrir que eles são do exército, 26 00:02:19,900 --> 00:02:21,252 nós ficaremos bem. 27 00:02:21,300 --> 00:02:22,748 E se eles não se encontrarem com a águia negra. 28 00:02:22,849 --> 00:02:24,249 Você entra 29 00:02:24,472 --> 00:02:27,521 Quatro carros deixaram Jullesburg e serão separados aqui. 30 00:02:27,557 --> 00:02:29,378 Os motoristas não estão de uniforme. 31 00:02:29,494 --> 00:02:32,311 Dois carros serão escoltados para Fort Wells, 32 00:02:32,412 --> 00:02:34,012 os outros dois nos pertencem. 33 00:02:34,254 --> 00:02:37,902 Espere por eles em Warrior Ridge. Pegue seis homens armados. 34 00:02:37,993 --> 00:02:39,408 Sim senhor. 35 00:02:39,446 --> 00:02:42,199 Cada rifle é igual a cinco homens para mim. 36 00:02:42,234 --> 00:02:46,486 Se Jeremias os pegar, nós terminaremos. 37 00:02:46,657 --> 00:02:49,008 Partirei imediatamente, Senhor. 38 00:04:02,400 --> 00:04:04,413 Sargento Marlowe. "Prazer em vê-lo, sargento." 39 00:04:04,444 --> 00:04:06,025 - Você teve algum problema? - não senhor. 40 00:04:06,056 --> 00:04:08,240 Carregamos as armas à noite na periferia da cidade, 41 00:04:08,269 --> 00:04:12,091 Levamos os carros ao depósito e os enchemos de suprimentos. 42 00:04:12,111 --> 00:04:14,397 Não acho que estamos atraindo atenção. 43 00:04:14,413 --> 00:04:16,028 Bom Partimos imediatamente. 44 00:04:16,054 --> 00:04:17,937 Envie memórias ao coronel Tarant e ao tenente Prary. 45 00:04:17,986 --> 00:04:20,072 O tenente Prary foi transferido para Washington, senhor. 46 00:04:20,091 --> 00:04:22,082 "Quem tomará seu lugar?" Eu espero. 47 00:04:22,093 --> 00:04:26,618 O coronel me disse para fazer o teste. e estou aguardando uma confirmação. 48 00:04:26,721 --> 00:04:29,406 Boa sorte estou preocupado com os problemas 49 00:04:29,451 --> 00:04:31,442 Obrigado senhor. 50 00:04:39,303 --> 00:04:40,884 Ei, sargento. Sim? 51 00:04:40,932 --> 00:04:44,356 É para a chuva de flechas. quem está prestes a cair. 52 00:04:44,375 --> 00:04:46,127 obrigado 53 00:05:10,831 --> 00:05:15,249 Bem, verifique as amarras e as rodas. e nós vamos para o espanhol Bit. 54 00:05:15,288 --> 00:05:17,643 - Me dê meu uísque. Sim. 55 00:05:19,394 --> 00:05:21,009 É uísque. 56 00:05:21,901 --> 00:05:22,947 Seu... 57 00:05:26,800 --> 00:05:27,846 Visualizando 58 00:05:27,874 --> 00:05:30,695 Quando você disse que não queria beber nesta viagem, eu disse seriamente. 59 00:05:30,719 --> 00:05:32,505 Dói meu orgulho. Além disso, 60 00:05:32,529 --> 00:05:35,953 Eu posso trabalhar bem com ou sem uísque. 61 00:05:35,984 --> 00:05:38,807 Ok. - Esta roda está seca. 62 00:05:45,764 --> 00:05:49,320 Davis, solte esta roda. Arranje, paz. 63 00:05:49,516 --> 00:05:51,199 Faça Faça 64 00:05:51,490 --> 00:05:54,505 Não beba Lave os ouvidos. 65 00:05:54,534 --> 00:05:56,852 Penteie o cabelo. rapidamente 66 00:05:57,724 --> 00:06:01,444 Você ficará tão mal quando se tornar tenente, Sr. Marlowe? 67 00:06:01,472 --> 00:06:04,327 Estou esperando há seis anos. 68 00:06:04,712 --> 00:06:08,600 Tenente James Frances Marlowe. Parece bom, não é? 69 00:06:08,628 --> 00:06:11,189 Também vou receber um novo uniforme. 70 00:06:11,290 --> 00:06:14,090 Vou cuspir tabaco no seu uniforme. 71 00:06:15,262 --> 00:06:18,381 Então serei transferido para outro lugar. 72 00:06:18,404 --> 00:06:20,996 Por que isso seria impossível? morar com voce 73 00:06:21,316 --> 00:06:23,136 Ok, vamos lá 74 00:06:25,117 --> 00:06:27,330 - Seu... - Ei, espere um segundo. 75 00:06:27,370 --> 00:06:30,359 - Ele fez isso de propósito. - Ele trabalhou, faça o seu. 76 00:06:30,403 --> 00:06:32,126 Por que você trouxe isso, existem outros homens? 77 00:06:32,160 --> 00:06:35,618 - Eu poderia... - Por que é chamado de Pacífico? 78 00:06:35,628 --> 00:06:38,110 Melhor do que alguns nomes que eles usam para você. 79 00:06:38,409 --> 00:06:40,354 Mantenha o macaco. 80 00:06:46,540 --> 00:06:48,997 - O que devo fazer? - Não se preocupe com ele. 81 00:06:49,023 --> 00:06:50,672 Entre no carro. 82 00:06:51,193 --> 00:06:54,214 Não se preocupe com os índios. Se Jeremy sabia sobre rifles, 83 00:06:54,233 --> 00:06:55,681 não poderíamos ter ido tão longe. 84 00:06:55,782 --> 00:06:57,182 Sempre há a águia negra. 85 00:06:57,209 --> 00:06:59,730 Ele é um renegado louco. com alguns homens. 86 00:06:59,755 --> 00:07:02,410 Talvez ele seja louco, mas ele tem ouvidos por todo o deserto. 87 00:07:02,447 --> 00:07:05,571 Vamos, senhor, tenente. O que você está esperando agora? 88 00:07:05,583 --> 00:07:07,733 - A casa de um capitão? - Marlowe... 89 00:07:07,750 --> 00:07:10,230 Por que você me escolheu? para esta viagem? 90 00:07:10,872 --> 00:07:13,955 Prefiro tê-lo comigo do que qualquer outra pessoa. 91 00:07:14,415 --> 00:07:15,871 vir 92 00:08:28,646 --> 00:08:32,261 Hey. Onde vais 93 00:08:32,762 --> 00:08:34,662 Você não quer assistir? 94 00:08:35,427 --> 00:08:38,976 Gita! Gita! 95 00:08:39,938 --> 00:08:44,090 Não se preocupe, meu amigo. Ela trará o uísque. 96 00:08:44,116 --> 00:08:45,629 Gita. 97 00:08:53,339 --> 00:08:56,593 Esta é a minha galinha. 98 00:08:56,945 --> 00:08:59,231 - quanto - quanto 99 00:08:59,269 --> 00:09:02,352 Você está convidado Este aqui está em casa. 100 00:09:02,392 --> 00:09:04,974 Eu quero saber quanto custa. Eu não quero nada de engraçado. 101 00:09:05,022 --> 00:09:06,637 Dois pesos. 102 00:09:09,092 --> 00:09:12,949 Fique longe deste vendedor. Ouvir? 103 00:09:14,027 --> 00:09:17,019 "Fique e beba conosco." 104 00:09:17,035 --> 00:09:19,981 Não quero que uma mulher beba comigo 105 00:09:20,738 --> 00:09:23,320 Nós não precisamos de uma mulher. 106 00:09:23,341 --> 00:09:27,562 Sim whisky Temos o dia todo. 107 00:09:27,599 --> 00:09:30,250 Uma semana para onde ir. 108 00:09:31,455 --> 00:09:33,741 Nós ficaremos bem. 109 00:09:34,040 --> 00:09:36,929 Apenas nós dois. 110 00:09:51,484 --> 00:09:54,100 Existe algo para mim? 111 00:09:55,377 --> 00:09:57,595 Se você é legal 112 00:10:14,335 --> 00:10:17,054 - É uma boa arma. Sim. 113 00:10:18,629 --> 00:10:19,982 não 114 00:10:20,775 --> 00:10:22,720 Não faça isso. 115 00:10:25,210 --> 00:10:26,825 Quer ver o rifle? 116 00:10:33,961 --> 00:10:38,148 O que isso significa? Você é importante? 117 00:10:38,686 --> 00:10:41,268 O que você está no exército? 118 00:10:42,494 --> 00:10:44,610 O que eu estou no exército? 119 00:10:45,282 --> 00:10:48,831 Eu sou um homem que jogou sua carreira no lixo. 120 00:10:53,929 --> 00:10:58,684 - ao esquecimento "Por que você veio aqui por tanto tempo?" 121 00:10:58,983 --> 00:11:01,577 Por que você não vai para Fort Collins? 122 00:11:01,678 --> 00:11:04,178 Você quer que eu ande? 123 00:11:04,244 --> 00:11:07,461 Eu vou ficar aqui até que eles me levem. 124 00:11:07,984 --> 00:11:12,307 O exército me enviou para c. Deixe eles me buscarem. 125 00:11:16,079 --> 00:11:19,697 Eu nunca vi uma arma assim antes. 126 00:11:20,546 --> 00:11:23,060 - que tipo? - ligação de Henry. 127 00:11:23,098 --> 00:11:24,645 Henry? 128 00:11:24,674 --> 00:11:28,724 Carabina de substituição Henry. Ela tem 15 bolas. 129 00:11:28,763 --> 00:11:30,845 Todo mundo pode usá-lo. 130 00:11:31,260 --> 00:11:32,773 Eu comprarei 131 00:11:33,502 --> 00:11:36,153 - Você não é a pessoa certa. Eu pago. 132 00:11:37,362 --> 00:11:40,183 "Pagarei o que você quiser." - nada feito 133 00:11:40,621 --> 00:11:44,546 É difícil conseguir um. Eu tive que roubar este. 134 00:11:44,562 --> 00:11:46,382 Eu vou deixar você vê-la. 135 00:11:47,204 --> 00:11:48,828 Ajude o exército a matar índios? 136 00:11:48,929 --> 00:11:50,129 I? 137 00:11:50,164 --> 00:11:53,349 Não tenho nada contra os índios. nada 138 00:11:53,881 --> 00:11:56,236 Eu gosto de todos os indianos. 139 00:11:57,222 --> 00:11:58,545 Quando eles são civilizados 140 00:11:58,646 --> 00:12:01,546 Deixe-me mostrar o que mais você trouxe nessa viagem? 141 00:12:01,568 --> 00:12:05,493 Lindos xales, sapatos, relógios, joias. 142 00:12:06,896 --> 00:12:10,413 Aqui está outro presente para você. Obrigado 143 00:12:11,046 --> 00:12:15,306 Se você é legal Você me ama um pouco? 144 00:12:15,844 --> 00:12:19,898 Eu tenho um marido - talvez eu ache melhor para você. 145 00:12:20,242 --> 00:12:22,824 Como você está com essas duas garotas lá? 146 00:12:22,847 --> 00:12:26,863 Comecei com três deles. Casei-me com um deles em Fort Yuma. 147 00:12:26,907 --> 00:12:29,421 Eu só tenho essas duas sobras. 148 00:12:30,086 --> 00:12:32,566 Mas eu facilmente faço um marido para você. 149 00:12:40,744 --> 00:12:43,765 Os apaches querem armas, bem como o exército. 150 00:12:43,796 --> 00:12:47,186 - Posso pegar? "Mesmo o exército não possui essas armas. 151 00:12:47,213 --> 00:12:50,603 Ninguém os tem. Eles são novos, raros. 152 00:12:50,816 --> 00:12:53,373 Você é um mentiroso. 153 00:12:53,977 --> 00:12:55,131 Para onde você quer ir? 154 00:12:55,232 --> 00:12:57,832 Eu não gosto de mentirosos. como você 155 00:12:57,968 --> 00:12:59,788 Eu quero a verdade 156 00:13:00,848 --> 00:13:04,432 Eu conheço o exército. Existem muitas armas assim. 157 00:13:04,455 --> 00:13:06,512 Bem, você sabe mais do que eu. 158 00:13:06,613 --> 00:13:09,313 Você sabia que carros do exército Você tem armas em Jullesburg? 159 00:13:09,324 --> 00:13:10,645 não 160 00:13:11,164 --> 00:13:13,382 Apaches querem armas. 161 00:13:13,424 --> 00:13:15,710 Eles roubaram o ouro da diligência. 162 00:13:16,417 --> 00:13:19,602 "Eles pagariam bem por armas". - Quanto eles pagariam? 163 00:13:20,013 --> 00:13:22,406 O chefe Apache pagaria muito. 164 00:13:22,627 --> 00:13:26,843 Se eu descobrir alguma coisa, você me levará a Jeremiah? 165 00:13:27,165 --> 00:13:30,282 Essas armas para Jeremias, certo? 166 00:13:30,566 --> 00:13:33,114 Essas armas são para a águia negra. 167 00:13:33,361 --> 00:13:37,115 Águia Negra? Você sabe onde encontrá-lo? 168 00:13:37,463 --> 00:13:38,942 Gita, você sabe. 169 00:13:44,813 --> 00:13:47,668 Nós vamos ganhar dinheiro juntos. 170 00:13:47,687 --> 00:13:50,372 Você será um bom marido. 171 00:13:56,404 --> 00:14:00,226 Talvez eles sejam do exército. - Não, não há soldados. 172 00:14:00,599 --> 00:14:03,989 Eles seguiriam os carros 173 00:14:23,110 --> 00:14:24,566 Ol. 174 00:14:25,344 --> 00:14:28,393 Bem-vindo ao espanhol Bit. Eu vou fazer uísque. 175 00:14:28,444 --> 00:14:30,628 Sem uísque, senhorita. Apenas comida 176 00:14:30,659 --> 00:14:33,310 Comer depois dá água aos cavalos. 177 00:14:35,761 --> 00:14:40,209 Legal, descanse. O sol está quente. 178 00:14:41,098 --> 00:14:43,989 "Você veio de longe, Senhor?" Sim. 179 00:14:44,082 --> 00:14:45,538 O que você trouxe? 180 00:14:45,573 --> 00:14:49,225 Farinha de trigo, sal, banha de porco. Tudo eu acho. 181 00:14:49,271 --> 00:14:51,592 Não sei se sou pago para vestir. 182 00:14:51,626 --> 00:14:53,412 Você viu soldados? 183 00:14:54,250 --> 00:14:56,935 Não vemos ninguém por dias. Apresse-se com a comida 184 00:14:56,962 --> 00:14:59,248 e não coloque muita pimenta. vir 185 00:14:59,273 --> 00:15:00,956 Eu farei isso 186 00:15:09,212 --> 00:15:13,469 Pensando que alguns homens estão em bares, aproveite seu tempo? 187 00:15:13,511 --> 00:15:16,594 enquanto bebe um bom uísque. 188 00:15:16,616 --> 00:15:21,171 Você fará tudo isso. quando chegamos a Fort Collins. 189 00:15:21,956 --> 00:15:24,974 É possível que eles gostariam de conhecer uma mulher? 190 00:15:25,075 --> 00:15:27,875 Vem comigo sem compromisso? 191 00:15:28,291 --> 00:15:29,882 O que eu quis dizer foi que, 192 00:15:29,913 --> 00:15:33,463 por uma pequena quantia, consulte a empresa 193 00:15:33,564 --> 00:15:37,564 para vocês, senhoras, desempenham o papel de mulher. 194 00:15:37,583 --> 00:15:39,931 Feminino? Você tem uma esposa aqui? 195 00:15:39,963 --> 00:15:43,785 Meu nome é Parson Canfield, apesar de não viajar com quantidade, 196 00:15:43,813 --> 00:15:46,365 Eu posso prometer qualidade. 197 00:15:46,466 --> 00:15:48,066 Alguém desse tamanho? 198 00:15:48,198 --> 00:15:51,213 Não é muito magro, não muito gordo 199 00:15:51,655 --> 00:15:52,940 O que você acha? 200 00:15:52,988 --> 00:15:57,413 - É fácil olhar para as mercadorias. - Nós não somos clientes. 201 00:15:57,434 --> 00:16:01,625 Eu tenho duas das criaturas mais bonitas, 202 00:16:01,726 --> 00:16:03,626 que ele viu toda a sua vida. 203 00:16:03,733 --> 00:16:05,846 "Você ouviu isso, Marlowe?" Esqueça. 204 00:16:05,894 --> 00:16:07,776 Mas você não vê uma mulher, há mais uma. 205 00:16:07,877 --> 00:16:10,777 Você acha que vale a pena ver o que há de errado? 206 00:16:10,957 --> 00:16:12,346 Você pode me proibir de beber, 207 00:16:12,460 --> 00:16:16,511 mas você não tem o direito de parar de se parecer com essas mulheres. 208 00:16:16,557 --> 00:16:19,542 - Parson, mostre o caminho. - O preço é de 25 dólares. 209 00:16:19,608 --> 00:16:21,994 Um mais novo que o outro. Fala demais, 210 00:16:22,295 --> 00:16:25,795 Ambos vão juntos. e um completa o outro. 211 00:16:25,826 --> 00:16:28,449 mas o mais velho tem mais qualidades 212 00:16:28,597 --> 00:16:34,185 Ei, qual é o seu nome? Meu nome é Canfield. 213 00:16:34,222 --> 00:16:38,277 Phineas J. Canfield. Conhecido como Parson. 214 00:16:38,300 --> 00:16:42,657 Veja roupas, jóias, cavalos e casamentos. 215 00:16:42,672 --> 00:16:46,924 Tudo é garantido, legal e honesto. 216 00:16:47,336 --> 00:16:51,361 Como eu disse antes, Parson. Ele não vê uma mulher há um tempo. 217 00:16:51,396 --> 00:16:54,980 Vamos dar uma olhada. Davis, observe os carros. 218 00:16:55,013 --> 00:16:56,066 Estaremos de volta em alguns minutos. 219 00:16:56,110 --> 00:17:00,561 Você sabe, eu casei mais homens do que eles enforcados neste território. 220 00:17:00,662 --> 00:17:02,562 E eu tenho os números para provar. 221 00:17:02,596 --> 00:17:05,447 Sim, mas vamos assistir. Nós não nos casamos com ninguém. 222 00:17:08,349 --> 00:17:11,534 Eu acho que ouvi eles tocarem nas costas 223 00:17:11,551 --> 00:17:13,735 Talvez você deva avisar que estamos indo. 224 00:17:13,767 --> 00:17:17,351 Meu amigo, nunca diga nada a uma mulher. 225 00:17:27,659 --> 00:17:29,577 Saia! Venha, saia! 226 00:17:29,609 --> 00:17:31,263 - Calma, senhoras. - Saia daqui! 227 00:17:31,290 --> 00:17:34,047 Não há nada errado aqui. Eu vim para te apresentar. 228 00:17:34,259 --> 00:17:39,041 Me ajude, Flaxy. Flaxy, eu estou preso. 229 00:17:39,354 --> 00:17:41,901 Feito de linho? Onde você conseguiu um nome como esse? 230 00:17:42,051 --> 00:17:43,806 Uau, você é linda. 231 00:17:43,832 --> 00:17:47,024 - Me dê minhas roupas. Ok. 232 00:17:47,164 --> 00:17:49,146 Olha o que você fez. Somente o único... 233 00:17:50,982 --> 00:17:53,667 Comporte-se, gato selvagem. 234 00:17:53,706 --> 00:17:55,030 Eu te encontro um marido, certo? 235 00:17:55,131 --> 00:17:56,531 Ei, tome um tempo. 236 00:17:56,673 --> 00:18:00,063 Me dê minha blusa e saia daqui. Deixe-nos em paz. 237 00:18:00,762 --> 00:18:03,242 - Vá devagar, senhora. O que está havendo? 238 00:18:04,508 --> 00:18:07,527 - Calmo! Cora. 239 00:18:09,356 --> 00:18:11,478 Obrigado a Deus por você. 240 00:18:11,492 --> 00:18:14,516 Eu viajei 10.000 milhas tentando te encontrar 241 00:18:14,617 --> 00:18:16,217 Onde você estava se escondendo? 242 00:18:16,376 --> 00:18:21,297 Você não escreveu para mim. Qual é o problema, Pacquiao? 243 00:18:21,340 --> 00:18:22,997 Você não está feliz em ver sua Cora? 244 00:18:23,016 --> 00:18:24,903 Eu não sei, eu não esperava... 245 00:18:25,004 --> 00:18:27,804 Ei, você não está viajando. procurar um marido? 246 00:18:27,922 --> 00:18:30,206 Não, eu procurei por você. 247 00:18:30,242 --> 00:18:34,531 Esperando... O que você está fazendo sem o seu uniforme? 248 00:18:34,787 --> 00:18:37,733 - Uniforme? - Você deixou o exército? 249 00:18:38,095 --> 00:18:39,574 Marlowe. 250 00:18:40,227 --> 00:18:42,482 Deixe-o em paz, madame. Este é o homem errado. 251 00:18:42,499 --> 00:18:44,647 - O nome dele é Morgan. Morgan? 252 00:18:44,673 --> 00:18:48,131 É o Allen do Pacífico. Soldado Allen. 253 00:18:48,152 --> 00:18:51,007 Você prometeu escrever. Por que você não fez isso? 254 00:18:51,140 --> 00:18:52,225 Fale comigo, Morgan. 255 00:18:52,326 --> 00:18:55,726 Senhora, eu nunca estive no exército. 256 00:18:55,867 --> 00:18:58,081 E eu nunca te vi antes. 257 00:18:58,993 --> 00:19:01,348 Então, como você sabia Qual era o meu nome, Cora? 258 00:19:01,747 --> 00:19:05,205 - Senhora, ela não ligou para você. "Ele me chamou de Cora. 259 00:19:05,237 --> 00:19:07,751 Esse é o meu nome e ele sabe disso. 260 00:19:07,785 --> 00:19:10,575 Oh, Senhor, vamos esclarecer as coisas. Não queremos enganá-los. 261 00:19:10,611 --> 00:19:14,660 Na verdade, eu não acho que a mulher quer se casar com você 262 00:19:14,799 --> 00:19:17,620 Mas se meu amigo dissesse que ele a chamava de Cora, 263 00:19:17,638 --> 00:19:20,562 Ele a chamou de Cora. "O nome dele é Pacquiao Allen. 264 00:19:20,602 --> 00:19:23,753 E ele está no exército. Talvez você também esteja. 265 00:19:23,783 --> 00:19:25,535 Você me responde 266 00:19:25,580 --> 00:19:27,132 Onde está o velho? 267 00:19:27,574 --> 00:19:30,589 - Eu tive um bom jantar. - Dê a esses abutres. 268 00:19:30,636 --> 00:19:32,251 Nós não vamos comer Viens 269 00:19:32,291 --> 00:19:35,146 Não, você não pode fazer isso. isso comigo 270 00:19:35,161 --> 00:19:37,209 - Pare com isso, senhora. - Deixe-a em paz. 271 00:19:37,247 --> 00:19:39,135 Está tudo bem 272 00:19:40,676 --> 00:19:42,997 Eu não acredito nisso 273 00:19:46,730 --> 00:19:49,415 Era a Cora. Eu não queria encontrá-la, 274 00:19:49,463 --> 00:19:51,613 mas eu também não queria tratá-la assim. 275 00:19:51,637 --> 00:19:54,094 - Temos que sair em breve. "Ela nos entregou, não foi?" 276 00:19:54,124 --> 00:19:58,049 O vendedor e a Índia ouviram. Eu usaria o mesmo uniforme. 277 00:20:21,830 --> 00:20:26,221 RIFLE REPETITIVO DO EXÉRCITO 278 00:20:47,993 --> 00:20:49,540 - Tem água suficiente? Sim. 279 00:20:49,581 --> 00:20:51,003 vir 280 00:20:58,398 --> 00:21:01,151 - Quem é o estranho? "Ele está aqui há alguns dias." 281 00:21:01,170 --> 00:21:03,286 Os dois bebem o tempo todo. 282 00:21:04,138 --> 00:21:06,686 Agora você sabe que eles são soldados. 283 00:21:06,720 --> 00:21:09,644 Sim, e tenho boas notícias. para você 284 00:21:13,109 --> 00:21:17,034 Termine de segurar os cavalos. Você fica fora disso. 285 00:21:33,116 --> 00:21:34,767 Ele tem uma faca. 286 00:21:37,926 --> 00:21:39,541 Fique fora disso. 287 00:21:51,716 --> 00:21:54,901 - Eu disse para você ficar fora disso. "Ele é gostoso e vai te matar." 288 00:21:54,945 --> 00:21:58,164 Vocês dois, entrem e fiquem lá. Vem! 289 00:21:58,908 --> 00:22:00,990 Onde você conseguiu isso? 290 00:22:09,965 --> 00:22:12,854 Meu dinheiro Ele roubou de mim 291 00:22:14,241 --> 00:22:16,823 Quem é você O que você está fazendo aqui? 292 00:22:16,847 --> 00:22:21,932 Seja qual for a sua conta, mas estou a caminho de Fort Collins. 293 00:22:22,212 --> 00:22:26,096 Devo relatar lá, mas não consigo encontrar o lugar. 294 00:22:26,597 --> 00:22:28,747 Veja o que eles conseguem encontrar por dentro 295 00:22:34,661 --> 00:22:37,846 É um belo truque. com o exército. 296 00:22:37,890 --> 00:22:39,676 Não é suficiente 297 00:22:40,233 --> 00:22:43,657 Meu amigo, nos divertimos, hein? 298 00:22:44,519 --> 00:22:50,009 Eu acho que vou dormir agora. Talvez eu beba mais tarde. 299 00:23:01,976 --> 00:23:04,228 "Eu vou te trazer de volta por isso." Sério? 300 00:23:04,270 --> 00:23:05,783 Para quem? 301 00:23:05,815 --> 00:23:07,806 Esta é a correspondência de abertura do exército. 302 00:23:07,844 --> 00:23:09,994 Você não precisa ler. Vou poupar-lhe o problema. 303 00:23:10,011 --> 00:23:11,660 Eu decorei 304 00:23:11,681 --> 00:23:15,139 "Coronel Tarant. Comandante de Fort Collins. 305 00:23:15,156 --> 00:23:20,438 '' Esta carta contém o tenente Richard Arlington Faraday, 306 00:23:20,474 --> 00:23:23,360 assumir as funções do segundo tenente, 307 00:23:23,395 --> 00:23:28,913 substitua Tte. Winter Prary, nomeado para Washington. '' 308 00:23:30,308 --> 00:23:34,028 Substituição do tenente Prary. De onde isso vem? 309 00:23:34,066 --> 00:23:36,682 Washington. Do departamento de... 310 00:23:36,721 --> 00:23:38,973 De onde você pensa que vem? 311 00:23:39,685 --> 00:23:41,676 Coronel Tarant Você sabe que está a caminho? 312 00:23:41,697 --> 00:23:44,154 Ninguém sabe que estou a caminho. 313 00:23:50,823 --> 00:23:52,571 Seis anos 314 00:23:53,161 --> 00:23:55,848 Eu esperei seis anos. 315 00:23:55,970 --> 00:24:00,855 Perder para um bbado de cabeça quente. 316 00:24:03,985 --> 00:24:05,869 Agora eu sei por que o soldado estava lá. 317 00:24:05,902 --> 00:24:07,817 Encontre esses outros soldados. 318 00:24:07,854 --> 00:24:10,368 Você está certo E eles têm espingardas de Henry. 319 00:24:10,401 --> 00:24:12,585 Vi as caixas marcadas como exército. 320 00:24:12,629 --> 00:24:15,314 Você o viu? - Escondido no fundo do carro. 321 00:24:15,347 --> 00:24:19,704 - Nós não podemos tê-los aqui. - Podemos te pegar de manhã. 322 00:24:19,717 --> 00:24:21,771 Sim, eu direi a ele. 323 00:24:21,802 --> 00:24:23,422 Só um momento. 324 00:24:23,469 --> 00:24:28,887 Quero US $ 1.000 em ouro para isso. Você só tem que me levar para a águia negra. 325 00:24:32,123 --> 00:24:34,210 Eu gosto de voce 326 00:24:35,711 --> 00:24:38,211 Vou levá-lo para a águia negra. 327 00:24:44,107 --> 00:24:46,164 "Você não vai nos falar sobre Faraday?" - não 328 00:24:46,194 --> 00:24:48,542 - É o tenente. Talvez sim, talvez não. 329 00:24:48,585 --> 00:24:50,804 Não preciso acreditar nesta carta. Vamos sair em paz. 330 00:24:50,841 --> 00:24:53,564 "Mas, sargento, eu acho-" - encontre o que deseja 331 00:24:53,579 --> 00:24:54,798 Eles não fariam isso comigo. 332 00:24:54,840 --> 00:24:57,626 Eles não mandariam outra pessoa para tomar o lugar de Prary. 333 00:24:57,660 --> 00:24:59,409 O coronel Tarant não sabe nada sobre isso. 334 00:24:59,432 --> 00:25:01,954 É algo a descobrir sobre armas, não vai funcionar. 335 00:25:01,982 --> 00:25:04,337 Agora entre no seu carro. 336 00:25:12,377 --> 00:25:14,732 Sr. Canfield, vamos continuar com esses carros. 337 00:25:14,763 --> 00:25:17,047 Sr. Canfield, nós vamos... Sr. Canfield! 338 00:25:17,086 --> 00:25:18,499 Hey! 339 00:25:21,064 --> 00:25:22,816 Hey! 340 00:25:34,757 --> 00:25:38,673 Alguém matou o Sr. Canfield. no seu carro. 341 00:25:50,828 --> 00:25:53,117 A Índia não está aqui. Ela saiu 342 00:25:53,130 --> 00:25:56,886 "E para o homem?" - está dentro 343 00:26:01,657 --> 00:26:05,479 Ela realmente o matou. Ele roubou todas as suas jóias. 344 00:26:05,520 --> 00:26:07,641 "Nós vamos buscá-la?" - não 345 00:26:07,659 --> 00:26:10,776 Crepúsculo e ela estará longe. 346 00:26:17,404 --> 00:26:19,326 Este não é o nosso negócio. Vamos 347 00:26:19,358 --> 00:26:23,010 - Ei, você não vai nos deixar aqui. - É o que você pensa. 348 00:26:23,039 --> 00:26:25,052 Encontre um marido, se não 349 00:26:25,097 --> 00:26:27,786 Cora não vai perder o homem. Não se eu puder ajudá-lo. 350 00:26:27,840 --> 00:26:32,027 E deixe-me dizer uma coisa, Senhor. Se você pensar sobre isso de novo. 351 00:26:32,066 --> 00:26:37,348 - Eu não quero homens aqui. - Quanto custa, querida? 352 00:26:40,460 --> 00:26:42,348 Cora. 353 00:26:43,281 --> 00:26:45,431 Eu estou bêbado agora. Levantar 354 00:26:49,651 --> 00:26:50,731 Liberte-me 355 00:26:50,784 --> 00:26:52,599 Você quer enfrentar a corte marcial? 356 00:26:52,626 --> 00:26:54,144 Liberte-o, ele não pode ser julgado em tribunal marcial. 357 00:26:54,172 --> 00:26:55,258 Sim, você pode, Senhor. 358 00:26:55,359 --> 00:26:56,859 Ele não sabia que ele era um oficial. quando ele bateu em você 359 00:26:56,902 --> 00:26:57,915 Cale a boca, idiota. 360 00:26:57,916 --> 00:26:59,716 Você não pode atingi-lo também, Senhor 361 00:26:59,754 --> 00:27:00,799 Ele é sargento. 362 00:27:00,852 --> 00:27:03,838 Somos soldados de Fort Collins. Em missão especial 363 00:27:04,276 --> 00:27:06,597 - Eu disse para você calar a boca! "Meu pobre homem. 364 00:27:06,635 --> 00:27:09,581 - Que missão especial? - Por que você não cala a boca? 365 00:27:09,625 --> 00:27:11,570 Não vai doer agora. Ele é um oficial. 366 00:27:11,614 --> 00:27:13,900 "Como você sabe?" - Que missão especial? 367 00:27:13,924 --> 00:27:16,509 Senhor, nós carregamos 300 rifles Henry repetidos. 368 00:27:16,610 --> 00:27:19,810 - espingardas? - Agora todo mundo sabe, até os índios. 369 00:27:20,180 --> 00:27:23,099 Belos soldados. Eles confiaram em você. 370 00:27:23,130 --> 00:27:25,976 e todo mundo conhece a missão na primeira parada. 371 00:27:26,026 --> 00:27:27,248 nomes 372 00:27:27,975 --> 00:27:30,824 Soldado George W. Davis. 373 00:27:32,559 --> 00:27:35,883 Soldado Archibald Allen, senhor. Eles me chamam de Pacífico. 374 00:27:35,993 --> 00:27:37,539 Por que você mentiu para mim? 375 00:27:37,690 --> 00:27:41,208 Você não acha que não poderíamos dizer quem éramos na frente de Canfield? 376 00:27:41,233 --> 00:27:44,054 - Seu nome - Marlowe. 377 00:27:44,074 --> 00:27:46,461 Sargento James Marlowe. 378 00:27:48,470 --> 00:27:50,927 A Índia o matou. - ela se foi 379 00:27:50,942 --> 00:27:53,593 Canfield estava à frente em Fort Collins. 380 00:27:53,622 --> 00:27:56,204 Não me diga que eles também estão soldados disfarçados. 381 00:27:56,226 --> 00:27:58,706 Outra piada. Parecemos soldados? 382 00:27:58,734 --> 00:28:01,487 Estamos noivos. Sim, ninguém nos ordenou. 383 00:28:01,527 --> 00:28:05,008 - Pagamos nossa viagem aqui. - Sargento, vá em frente. 384 00:28:05,260 --> 00:28:07,051 Quando você chegar em Fort Collins, diga ao coronel que eu sou, 385 00:28:07,088 --> 00:28:09,343 Onde estou eu e alguém para me buscar. 386 00:28:10,473 --> 00:28:12,127 Espere um segundo. 387 00:28:13,474 --> 00:28:17,764 Não enviarei ninguém que o estivesse procurando. Você virá conosco 388 00:28:18,774 --> 00:28:21,163 Tire sua mão de mim. 389 00:28:25,492 --> 00:28:28,716 Vamos descobrir se um funcionário chega a Fort Collins. 390 00:28:28,938 --> 00:28:31,461 Enquanto isso, acho que você está mentindo. 391 00:28:31,668 --> 00:28:34,925 Sargento, quando chegarmos ao forte, eu vencerei você 392 00:28:34,945 --> 00:28:37,167 que fará você desejar que você já se alistou 393 00:28:37,263 --> 00:28:40,279 Coloque no carro. Voce tambem 394 00:28:40,298 --> 00:28:42,189 Não temos permissão para casar. 395 00:28:42,208 --> 00:28:44,128 Eles conhecem armas, não os deixaremos aqui. 396 00:28:44,164 --> 00:28:46,353 Coloque-os no carro de Canfield e leve-o. 397 00:28:48,379 --> 00:28:51,064 Você pode abaixar a arma, Davis. O forte é o quão longe 398 00:28:51,095 --> 00:28:53,808 Há cerca de dois dias e meio de viagem, uma noite... 399 00:28:54,152 --> 00:28:58,746 - Termine a conversa. - senhor 400 00:29:00,471 --> 00:29:02,720 Davis não concorda com você, sargento 401 00:29:03,054 --> 00:29:05,204 Ele acha que estou dizendo a verdade. 402 00:29:05,637 --> 00:29:08,526 Pegue minhas coisas Há uma garrafa de uísque paga. 403 00:29:08,547 --> 00:29:10,333 Não deixe cair 404 00:29:16,116 --> 00:29:18,370 Whisky? Mas você disse... 405 00:29:19,116 --> 00:29:20,534 Levá-la. 406 00:29:47,955 --> 00:29:51,641 Não se preocupe com uísque. mas consigo mesmo. 407 00:29:51,668 --> 00:29:54,783 Minhas ordens foram para não. beber nesta viagem. 408 00:29:54,815 --> 00:29:56,537 - sem exceções. - Excelente ideia. 409 00:29:56,576 --> 00:29:58,758 Você deve ter deixado homens muito felizes. 410 00:29:59,027 --> 00:30:02,446 Não devemos encontrar reforço com esta preciosa carga? 411 00:30:02,777 --> 00:30:05,596 Adiante em Warrior Ridge. Espero que sim. 412 00:30:19,674 --> 00:30:22,722 Whisky é algo ótimo. Faça você esquecer 413 00:30:22,822 --> 00:30:24,170 E isso ajuda você a matar. 414 00:30:24,212 --> 00:30:29,303 Continue bebendo e você será punido quando chegarmos ao forte. 415 00:30:29,326 --> 00:30:30,975 talvez 416 00:30:30,996 --> 00:30:34,020 “Você sabe, você está errado comigo.” “Sério? 417 00:30:34,040 --> 00:30:37,760 Sargento, onde você acha que eu peguei? essa carta e esse uniforme? 418 00:30:37,934 --> 00:30:40,983 Eu não penso nisso. Eu não ligo 419 00:30:41,012 --> 00:30:43,770 Eu sei que esses rifles valem mais. para os apaches, 420 00:30:43,801 --> 00:30:47,889 do que para alguns homens brancos. Ninguém me disse nada sobre você. 421 00:30:54,398 --> 00:30:56,823 Estou tão feliz, paz. 422 00:30:56,854 --> 00:30:59,570 Eu não estou feliz com você atravessando o país, 423 00:30:59,671 --> 00:31:00,971 tente conseguir um marido. 424 00:31:01,127 --> 00:31:03,650 "Você me esqueceu, não foi?" - não 425 00:31:03,690 --> 00:31:08,172 Eu estava sozinho Por que você fugiu? não se case comigo 426 00:31:08,207 --> 00:31:11,131 Cora, eu não fugi. Foi... bem... 427 00:31:11,168 --> 00:31:15,252 Não foi porque eu não te amei, querida, foi porque... bem... 428 00:31:15,286 --> 00:31:19,809 Eu pensei porque era muito jovem. E linda você não se casaria comigo. 429 00:31:20,259 --> 00:31:22,948 Eu sempre quis casar com você, Pacífica 430 00:31:35,891 --> 00:31:39,414 Warrior Ridge está na frente, depois da curva. 431 00:32:06,129 --> 00:32:09,917 São eles O desapego 432 00:32:38,976 --> 00:32:40,694 Você viu alguma coisa? 433 00:32:41,021 --> 00:32:43,239 Não senhor, mas eles foram embora. 434 00:32:43,272 --> 00:32:45,593 Sinto cheiro de iondio a 16 km de distância. 435 00:32:45,621 --> 00:32:49,040 Sr. Faraday, não resta mais nada. 436 00:32:56,729 --> 00:32:58,651 Águia negra. 437 00:32:58,694 --> 00:33:01,049 Eu pensei que deveríamos temer Jeremy aqui. 438 00:33:01,068 --> 00:33:04,526 - Quem é a águia negra? - Homenzinho tentando crescer. 439 00:33:04,559 --> 00:33:08,114 Ele se separou de Jeremias com um monte de renegados há um ano. 440 00:33:09,084 --> 00:33:11,199 Pegue os carros. Vamos 441 00:33:11,236 --> 00:33:12,754 Não iremos antes de enterrar esses homens. 442 00:33:12,871 --> 00:33:15,428 Sargento, ele tem 300 rifles Henry nesses carros. 443 00:33:15,449 --> 00:33:18,598 Não sei quantos homens a Black Eagle tem, mas isso não deve estar longe. 444 00:33:18,875 --> 00:33:22,660 - Pegue seus pés. - Não toque nesses pés. 445 00:33:23,324 --> 00:33:27,010 - Volte para os carros. - Coloque-me nele. 446 00:33:27,354 --> 00:33:30,300 - Vivo ou morto? - como você deseja. 447 00:33:30,337 --> 00:33:34,125 Mas é melhor estar certo. Olhe para essas faixas. 448 00:33:34,166 --> 00:33:37,151 Seis índios fazem isso. e cinco deles estão mortos. 449 00:33:39,049 --> 00:33:41,966 Se a Águia Negra estivesse aqui, ele já teria nos atacado. 450 00:33:42,088 --> 00:33:44,201 Eu acho que ele está certo, Senhor. 451 00:33:44,627 --> 00:33:45,713 É melhor ser. 452 00:33:45,914 --> 00:33:48,814 Às vezes fazemos coisas que não fazemos nos regulamentos, Sr. Faraday. 453 00:33:48,852 --> 00:33:50,742 Eu quero sair daqui Tão rápido quanto você, 454 00:33:50,762 --> 00:33:53,513 Mas não vou embora antes de enterrar esses homens. 455 00:34:04,231 --> 00:34:05,482 Marlowe! 456 00:34:06,621 --> 00:34:08,509 Marlowe. 457 00:34:09,194 --> 00:34:13,349 Marlowe, meu uísque? - eu joguei 458 00:34:19,034 --> 00:34:22,024 Desculpe, eu não deveria ter feito isso. 459 00:34:25,438 --> 00:34:27,720 Suas desculpas, eu não ligo. 460 00:34:39,830 --> 00:34:41,946 Pena que ela esteja envolvida nisso, Lady. 461 00:34:42,047 --> 00:34:45,647 Não sei. Alguns nascem, outros morrem. 462 00:34:45,957 --> 00:34:47,472 Não importa onde. 463 00:34:47,815 --> 00:34:50,569 Eu pensei que era o único a acreditar. 464 00:34:50,585 --> 00:34:54,033 Às vezes, você conhece pessoas que pensam da mesma maneira, Sr. Faraday. 465 00:34:55,196 --> 00:34:57,088 Com lindos cabelos loiros. 466 00:34:57,689 --> 00:35:00,789 Suponho que não tome uma bebida. 467 00:35:00,864 --> 00:35:02,320 não 468 00:35:02,348 --> 00:35:06,000 Vi o sargento jogar o uísque. Eu fiquei feliz com isso. 469 00:35:06,493 --> 00:35:09,508 É a mesma velha história, não é? 470 00:35:09,513 --> 00:35:12,033 A garota que eu deixei para trás 471 00:35:13,434 --> 00:35:15,734 Sim, deixei uma garota atrás de mim. 472 00:35:16,663 --> 00:35:18,752 Ela está morta há um ano. 473 00:35:33,195 --> 00:35:35,652 Fique na minha frente. 474 00:35:48,684 --> 00:35:50,868 Você sabe o que fazer. 475 00:37:10,681 --> 00:37:13,400 Águia Negra, carros do exército! 476 00:37:42,230 --> 00:37:44,585 - Não me mate - Fique onde está. 477 00:37:44,622 --> 00:37:46,340 Fique atento. 478 00:37:46,816 --> 00:37:48,238 Fala! 479 00:37:48,800 --> 00:37:51,089 - O mesmo tipo de flecha. - Isso não significa nada. 480 00:37:51,129 --> 00:37:53,015 Os índios são mais espertos que os brancos. 481 00:37:53,039 --> 00:37:54,884 - Você matou os soldados? - Eu não matei nenhum soldado. 482 00:37:55,036 --> 00:37:58,153 Voce é de onde Você estava com a águia negra ontem? 483 00:37:59,903 --> 00:38:01,816 Ele não fala. Deixe apodrecer. 484 00:38:01,955 --> 00:38:03,900 - Nós vamos conseguir - Para quê? 485 00:38:03,933 --> 00:38:04,851 Voce nao sabe 486 00:38:04,874 --> 00:38:08,222 Vale a pena levá-lo para ou Fort Collins para obter mais informações. 487 00:38:20,619 --> 00:38:22,435 Tire essa flecha dele. 488 00:38:31,212 --> 00:38:34,796 Eles aprendem a matar ou cuidar de índios em West Point? 489 00:38:34,816 --> 00:38:37,867 É legal que você aceite o fato de que eu sou de West Point. 490 00:38:38,704 --> 00:38:43,391 A Águia Negra fez isso. Ontem à noite eu lutei com ele. 491 00:38:43,427 --> 00:38:48,114 Eu não lutei contra os soldados. Ontem à noite eu tentei fugir. 492 00:38:48,529 --> 00:38:52,181 - Ninguém escapa da Águia Negra. Eu não acredito nisso. 493 00:38:52,229 --> 00:38:53,981 Eu não minto 494 00:38:54,011 --> 00:38:56,730 Águia Negra levou minha irmã. como esposa. 495 00:38:56,752 --> 00:39:01,177 Então ele escolheu uma nova mulher. Minha irmã pulou de um penhasco. 496 00:39:01,219 --> 00:39:02,868 Ele esta morto 497 00:39:02,916 --> 00:39:06,673 Pena que não temos um penhasco aqui. Eu pressionaria rapidamente. 498 00:39:07,663 --> 00:39:09,949 Eu disse que vamos levá-lo. 499 00:39:10,199 --> 00:39:12,554 Se ele não cortar sua garganta no caminho... 500 00:39:12,569 --> 00:39:15,993 "Você gostaria disso, não é?" Eu vou te amar. 501 00:39:16,270 --> 00:39:18,818 Me dê esse rifle. Coloque no carro. 502 00:39:19,168 --> 00:39:24,556 - Você vai olhar por sua vez. - Não sei se posso usar uma arma de fogo. 503 00:39:24,593 --> 00:39:28,115 Aponte para a cabeça dele. e puxe o gatilho, se necessário. 504 00:39:42,520 --> 00:39:44,011 Não é nada, Cora. Estou bem 505 00:39:44,020 --> 00:39:47,705 Você vai acabar sem camisa. Pare de se mexer. 506 00:39:47,747 --> 00:39:50,605 Mas eu não gosto de mulheres. mexendo minhas coisas. 507 00:39:56,593 --> 00:39:58,879 Aqui, deixe-me fazer isso. 508 00:39:58,919 --> 00:40:01,205 Meu pai não poderia ter servido também. 509 00:40:01,227 --> 00:40:02,918 Eu sempre disse que era trabalho de mulheres 510 00:40:02,927 --> 00:40:04,610 Não está nem um pouco assustado, senhora? 511 00:40:04,653 --> 00:40:08,172 Claro que sim. Mas nem tanto se eu não pensar nisso. 512 00:40:08,219 --> 00:40:12,571 Todo mundo tem medo de alguma coisa. Até o índio está assustado. 513 00:40:12,914 --> 00:40:15,303 Lembro-me do tempo em que não estaria. 514 00:40:17,200 --> 00:40:18,419 Coloque suas mãos de volta 515 00:40:18,520 --> 00:40:21,120 Fique quieto, vou perfurá-lo com esta agulha. 516 00:40:23,149 --> 00:40:24,797 Entendeu o que quero dizer, sargento? 517 00:40:24,823 --> 00:40:26,439 Parece-me que uma menina bonita, 518 00:40:26,590 --> 00:40:29,178 Como eu poderia encontrar outra pessoa? atraente do que o Pacífico aqui. 519 00:40:29,221 --> 00:40:33,336 Sr. Marlowe, ninguém. mais atraente que o meu Pacífico. 520 00:40:35,717 --> 00:40:39,175 Eu gostaria de ter uma fogueira e um café quente .. 521 00:40:52,399 --> 00:40:54,651 Este é um couro cabeludo. 522 00:40:59,981 --> 00:41:01,037 Você é atriz? 523 00:41:01,061 --> 00:41:04,680 Sim, eu também sou atriz. Eu toco piano 524 00:41:04,706 --> 00:41:07,322 Eu não queria ser atriz era algo errado. 525 00:41:07,358 --> 00:41:10,343 Claro, eu quis dizer que atuaria como esposa. 526 00:41:10,446 --> 00:41:12,798 Também não quis dizer isso. 527 00:41:13,339 --> 00:41:16,194 Não, na minha conta, mas isso não parece natural 528 00:41:16,214 --> 00:41:18,999 Alguém como você aqui. procure um marido. 529 00:41:19,015 --> 00:41:22,200 - porque não? Eu não sei 530 00:41:22,221 --> 00:41:24,576 As pessoas aqui são difíceis. 531 00:41:24,596 --> 00:41:28,416 Não importa o quão difícil é. Não há muitas mulheres aqui. 532 00:41:28,456 --> 00:41:30,404 Eles são os mais apreciados. 533 00:41:30,691 --> 00:41:33,105 Eu acho que isso seria apreciado. em qualquer lugar 534 00:41:33,235 --> 00:41:36,320 Mas eu sou para mulheres como você. 535 00:41:38,273 --> 00:41:40,423 Eu não gostei muito de você. esta manhã 536 00:41:40,473 --> 00:41:42,987 Só não gostei também. 537 00:41:43,015 --> 00:41:46,166 Mas estou feliz que o Sr. Marlowe jogue este uísque. 538 00:41:46,185 --> 00:41:48,801 Você nunca esquecerá aquela garota. beber. 539 00:41:49,102 --> 00:41:53,152 Eu também estava sozinha e não vou mais viver por causa disso. 540 00:41:53,190 --> 00:41:56,774 E eu não vou me casar com ninguém, Sr. Faraday. 541 00:41:57,183 --> 00:41:59,636 Você não precisa se casar, você pode ensinar 542 00:41:59,657 --> 00:42:03,475 - Não há crianças no forte. Eu nunca ensinei. 543 00:42:03,593 --> 00:42:05,415 Bonecas e crianças se combinam. 544 00:42:05,516 --> 00:42:07,516 Se você gosta de bonecas, também adore crianças. 545 00:42:07,822 --> 00:42:09,972 E quem, como crianças, pode ensinar. 546 00:42:09,990 --> 00:42:11,446 (Ou seja, 547 00:42:11,726 --> 00:42:13,205 . 548 00:42:22,047 --> 00:42:26,368 - Você não se preocupa com Davis? Claro que sim. 549 00:42:26,409 --> 00:42:28,527 Eu tenho que mantê-lo longe de Faraday. 550 00:42:28,929 --> 00:42:31,716 A chegada do tenente decepcionado, não é? 551 00:42:31,741 --> 00:42:34,933 - Eu não estou falando sobre isso. Ok. 552 00:42:34,966 --> 00:42:38,818 Estamos falando de Davis. Por que você trouxe isso? 553 00:42:38,848 --> 00:42:42,733 "Ele já está machucado o suficiente." "Ele deveria ter levado um tiro. 554 00:42:42,780 --> 00:42:48,298 Por que não é justo? Nós não estávamos no rio Snake. 555 00:42:48,377 --> 00:42:50,866 Ele disse que deu as ordens corretamente. Ninguém jamais provou o contrário. 556 00:42:50,894 --> 00:42:54,211 Por que em nome dele? O que isso significa para você? 557 00:42:56,897 --> 00:43:00,389 O exército matou meu pai. Há 18 anos. 558 00:43:01,549 --> 00:43:04,999 Eles descobriram que ele era inocente, mas era tarde demais. 559 00:43:05,619 --> 00:43:08,038 Eles só tinham que acreditar. 560 00:43:09,653 --> 00:43:14,078 Faraday não entenderia Davis. Eu cortaria como couro cru. 561 00:43:15,172 --> 00:43:18,626 Eles não aprendem nada em West Point. 562 00:43:21,364 --> 00:43:24,185 Davis. - Deixe-o em paz. 563 00:43:24,230 --> 00:43:25,709 Davis. 564 00:43:25,758 --> 00:43:28,079 Se eu te machucar, eu te mato. 565 00:43:30,129 --> 00:43:32,984 - Há quanto tempo você está no exército? "Faz oito anos, Senhor. 566 00:43:32,998 --> 00:43:34,516 Você esteve sob fogo? 567 00:43:35,670 --> 00:43:36,750 Sim senhor. 568 00:43:36,778 --> 00:43:39,563 "Para onde você quer ir, Faraday?" - Esteja pronto para sair. 569 00:43:39,603 --> 00:43:42,019 Mantenha os cavalos presos. Se os Apaches estão aqui, 570 00:43:42,041 --> 00:43:45,265 eles atacarão ao amanhecer. Você vai assistir. 571 00:43:45,277 --> 00:43:48,499 - Você vai me colocar por último? - O último é o mais importante. 572 00:43:48,519 --> 00:43:51,099 Melhor dormir. Sim senhor. 573 00:43:51,919 --> 00:43:53,637 Obrigado senhor. 574 00:43:54,275 --> 00:43:57,797 - Eu não esperava isso de você. "Claro." 575 00:43:57,864 --> 00:44:02,119 Você nunca esteve em West Point. Você recebe o primeiro turno. 576 00:47:02,804 --> 00:47:04,123 Davis. 577 00:47:07,609 --> 00:47:08,962 Davis! 578 00:47:14,335 --> 00:47:15,848 Cad isso? O que aconteceu? 579 00:47:15,892 --> 00:47:19,812 O outro soldado se foi. Talvez os índios o tenham pego. 580 00:47:19,841 --> 00:47:22,362 Se fossem os índios, eles também teriam levado o cavalo de corrida, certo? 581 00:47:22,379 --> 00:47:25,300 - Poderia ter sido eles. "Se fosse, não estaríamos vivos." 582 00:47:25,333 --> 00:47:27,282 Davis! - Ele não é bom. 583 00:47:27,355 --> 00:47:31,103 - Você já fugiu, aqui está sua arma. - Sim, ele se foi. 584 00:47:31,131 --> 00:47:33,222 Quanto tempo? "Não faz muito tempo. 585 00:47:33,239 --> 00:47:34,820 Eu vi 586 00:47:34,860 --> 00:47:36,873 Eu acho que talvez ele volte. 587 00:47:37,844 --> 00:47:39,129 Davis? 588 00:47:40,414 --> 00:47:42,166 Davis? 589 00:47:46,485 --> 00:47:47,803 Ele realmente se foi. 590 00:47:47,853 --> 00:47:49,802 Talvez eu tenha voltado para o espanhol Bit. 591 00:47:49,851 --> 00:47:51,869 Eu não sei. Era justo. 592 00:47:52,295 --> 00:47:54,245 Coloque no carro. com as mulheres, vamos lá. 593 00:47:54,283 --> 00:47:58,799 Se os Apaches pegarem Davis, ele conversará com você sobre armas. 594 00:47:58,934 --> 00:48:01,585 Ele não terá nada a dizer. Se houver apaches aqui, 595 00:48:01,631 --> 00:48:03,913 eles vão nos procurar agora. 596 00:48:04,256 --> 00:48:07,271 Eu odeio deixar você em paz. Talvez ele tenha perdido a cabeça. 597 00:48:07,300 --> 00:48:10,554 Ninguém falou com ele na estação, não lhe deu ordens. 598 00:48:10,574 --> 00:48:12,262 Não podemos fazer nada por ele agora. 599 00:48:12,363 --> 00:48:13,763 Sim, você não sabe dirigir. 600 00:48:13,879 --> 00:48:15,397 Teremos que colocar os rifles em um carro. 601 00:48:15,427 --> 00:48:18,413 Não precisava aprender sobre cavalaria, para ter essa patente. 602 00:48:18,441 --> 00:48:20,095 Ok, vamos lá. 603 00:49:23,096 --> 00:49:24,449 bom 604 00:49:29,541 --> 00:49:33,359 Eles não têm muitos homens. Você perdeu essa chance. 605 00:49:33,391 --> 00:49:36,137 É o lugar errado, eu quero essas armas. 606 00:49:36,392 --> 00:49:38,713 Subiremos para o nosso acampamento no norte. 607 00:49:38,759 --> 00:49:42,679 Vamos conversar com eles sobre armas. Traremos seus irmãos esta noite. 608 00:49:42,701 --> 00:49:45,017 À noite, as armas estarão no forte. 609 00:49:45,055 --> 00:49:46,611 não 610 00:49:47,072 --> 00:49:50,963 Não há água e eles serão forçados a atravessar o Canyon Massacre. 611 00:49:51,502 --> 00:49:53,424 Nós vamos encontrá-los lá. 612 00:49:53,832 --> 00:49:57,256 Amanhã Canyon do massacre! 613 00:51:06,489 --> 00:51:07,945 Marlowe! 614 00:51:10,799 --> 00:51:13,745 Marlowe. Estamos fora da água. 615 00:51:15,393 --> 00:51:17,238 Ninguém mexeu a água. desde a noite passada. 616 00:51:17,262 --> 00:51:20,318 E ela não se foi agora. Os dois barris fugiram. 617 00:51:20,319 --> 00:51:22,419 O que houve? - Estamos fora da água. 618 00:51:22,468 --> 00:51:26,616 "E os barris no outro carro?" - Nós os usamos com cavalos. 619 00:51:26,875 --> 00:51:28,524 Agora estamos sem. 620 00:51:32,213 --> 00:51:34,898 Estávamos errados sobre Davis. Ele não fugiu. 621 00:51:34,914 --> 00:51:36,569 Ele morreu em algum lugar. 622 00:51:36,670 --> 00:51:40,070 Este Apache o matou quando Davis o pegou furando esses barris. 623 00:51:40,164 --> 00:51:41,285 É uma conjectura infundada. 624 00:51:41,299 --> 00:51:44,517 O que é infundado Você confia em um índio. 625 00:51:44,847 --> 00:51:46,435 Eu vou matá-lo! 626 00:51:49,884 --> 00:51:50,975 Nós precisamos de ajuda. 627 00:51:50,991 --> 00:51:53,713 O vento está removendo a tampa do carro. 628 00:53:36,895 --> 00:53:38,780 - Você tem Apache? Sim. 629 00:53:38,808 --> 00:53:40,658 Suficiente. É muito precioso. 630 00:53:40,691 --> 00:53:43,371 - Vamos pegar água em algum lugar. - É o que você pensa. 631 00:53:43,422 --> 00:53:46,111 Eu estava certo sobre o índio e Davis, certo? 632 00:53:46,131 --> 00:53:49,585 "Sinto tanto por ele quanto você." O que faremos agora? " 633 00:53:49,608 --> 00:53:51,032 Estamos longe do forte. 634 00:53:51,054 --> 00:53:53,705 Não podemos viajar sem Cavalos beber água. 635 00:53:53,806 --> 00:53:55,006 Eles não vão sobreviver. 636 00:53:55,032 --> 00:53:57,314 - Você sabe onde está a água? Sim senhor. 637 00:53:57,345 --> 00:54:00,030 É a 20 km do nosso caminho. 638 00:54:00,289 --> 00:54:02,710 Eu acho, Marlowe, quer ou não. 639 00:54:02,840 --> 00:54:03,926 Como chegamos aqui? 640 00:54:03,971 --> 00:54:07,456 Terá que percorrer as cadeias montanhosas até Turner Flat. 641 00:54:07,795 --> 00:54:11,715 Água do outro lado do canyon. O único lugar que podemos encontrar. 642 00:54:11,816 --> 00:54:13,916 Está longe do nosso caminho. 643 00:54:14,009 --> 00:54:16,862 Aposto que a águia negra vai nos esperar. 644 00:54:16,904 --> 00:54:20,121 Como a águia negra saberá que a água está cheia se o índio estiver morto? 645 00:54:20,378 --> 00:54:22,323 Cantinas vazias, água suficiente para Marlowe 646 00:54:22,357 --> 00:54:24,078 Retornar para Spanish Bit com as meninas. 647 00:54:24,099 --> 00:54:26,290 Sim senhor. - De jeito nenhum. 648 00:54:26,309 --> 00:54:28,964 Eu não vou levá-los ou você com esta perna ferida. 649 00:54:28,981 --> 00:54:31,566 Esqueça minha perna. Você pega uma coisa, 650 00:54:31,593 --> 00:54:33,777 mas você não vai me enviar de volta para o espanhol Bit. 651 00:54:33,826 --> 00:54:36,115 Não deixarei que esses carros os entreguem ao forte. 652 00:54:36,158 --> 00:54:38,513 Vá para o carro de Canfield ou eu te coloco lá. 653 00:54:38,531 --> 00:54:41,216 Eu vou rastejar. Deixe as mulheres irem para casa sozinhas. 654 00:54:41,257 --> 00:54:43,309 Não vou embora, Faraday. 655 00:54:43,680 --> 00:54:47,365 Ele não está machucado, mande-o embora. com Cora. 656 00:54:47,395 --> 00:54:50,683 O que você está esperando? Enviá-lo! 657 00:54:50,724 --> 00:54:53,741 - Não deixe ele falar com você. - É uma ordem. 658 00:54:53,861 --> 00:54:57,085 - O que vamos fazer? - Você volta. 659 00:54:57,110 --> 00:54:59,934 "O Pacífico os levará." - eu não perguntei. 660 00:54:59,966 --> 00:55:02,253 O Sr. Faraday deu as ordens. 661 00:55:02,654 --> 00:55:07,254 Aqui eu tenho isso antes de sair do espanhol Bit. 662 00:55:07,472 --> 00:55:09,728 Um homem deve tomar uma bebida de vez em quando. 663 00:55:11,695 --> 00:55:13,411 É bom Não comece a chorar. 664 00:55:13,548 --> 00:55:15,896 Entre neste carro e siga em frente. 665 00:55:25,121 --> 00:55:26,640 Vemo-nos em Fort Collins. 666 00:55:26,681 --> 00:55:30,504 Enviaremos uma patrulha quando chegarmos Adeus, Flaxy. 667 00:55:31,579 --> 00:55:35,197 "Eu nem sei o seu nome." Richard. 668 00:55:35,236 --> 00:55:36,749 Richard. 669 00:55:41,191 --> 00:55:43,844 Seguindo em frente Vamos para os carros. 670 00:56:27,926 --> 00:56:30,815 "Olha, Pacquiao - ou Davis. 671 00:56:38,142 --> 00:56:39,598 Davis. 672 00:56:41,970 --> 00:56:46,124 "Diga a eles os apaches..." - Davis, no Pacífico. 673 00:56:46,159 --> 00:56:47,542 Quais apaches? 674 00:56:47,860 --> 00:56:53,687 Ouvi você ontem à noite e os encontrei no Massacre Canyon. 675 00:56:54,152 --> 00:56:58,975 E mate todo mundo. Leve-me para Marlowe. 676 00:56:59,407 --> 00:57:04,189 "Quero dizer a ele que não fugi." - O que estamos esperando? 677 00:57:04,212 --> 00:57:06,967 Vamos voltar. - Fique aqui com ele, eu faço. 678 00:57:06,986 --> 00:57:09,309 Não, devolva o carro. 679 00:57:10,119 --> 00:57:13,503 Sr. Davis, não se preocupe. Nós o levaremos de volta. 680 00:57:13,624 --> 00:57:15,845 Você dirá o que ouviu. 681 00:58:34,172 --> 00:58:37,892 "Onde você aprendeu a usar uma faca?" com meu pai 682 00:58:37,926 --> 00:58:39,910 Ele também era um piloto. 683 00:58:40,826 --> 00:58:42,410 Você ainda acha que estou mentindo, sargento 684 00:58:42,431 --> 00:58:45,953 Não há necessidade de se gabar. Você é do exército, sim. 685 00:58:46,600 --> 00:58:48,413 Aqui eles voltam. 686 00:59:21,176 --> 00:59:23,492 Ao anoitecer, eles terão o que querem. 687 00:59:23,514 --> 00:59:26,870 Não deixaremos armas, mesmo que tenhamos de explodi-las. 688 00:59:27,148 --> 00:59:29,936 - Explodi-los? - Há dinamite no seu carro. 689 00:59:30,174 --> 00:59:31,819 Obrigado por me dizer isso. 690 01:00:08,486 --> 01:00:11,870 Estou esperando para me tornar tenente, seis anos de idade. 691 01:00:12,494 --> 01:00:15,846 Eles baixaram o Prary e enviaram você. 692 01:00:16,093 --> 01:00:19,681 Agora você sabe por que eu te odiei. 693 01:00:22,400 --> 01:00:23,788 Marlowe! 694 01:00:46,797 --> 01:00:48,610 Davis. - Nós encontramos no caminho. 695 01:00:48,638 --> 01:00:50,693 Ele rastejou a noite toda. 696 01:01:03,447 --> 01:01:06,735 - Apaches. - Eles já estão lá. 697 01:01:07,660 --> 01:01:09,878 Você sempre acreditou em mim. 698 01:01:10,260 --> 01:01:12,876 - Eu te decepcionei, não foi? - não 699 01:01:18,528 --> 01:01:21,877 Apache o esfaqueou. De certa forma, ele sabia, 700 01:01:21,906 --> 01:01:26,291 que os apaches nos atacariam aqui. Ele queria lhe contar pessoalmente. 701 01:01:26,957 --> 01:01:31,410 Eu estava errado sobre isso. Você nunca sabe, certo? 702 01:01:34,084 --> 01:01:38,703 - Deve haver uma saída. "Eles cobrem a pista." 703 01:01:39,029 --> 01:01:40,879 Não há para onde ir e não temos água. 704 01:01:41,197 --> 01:01:42,515 Mas você disse que havia água aqui. 705 01:01:42,558 --> 01:01:43,573 H. 706 01:01:43,614 --> 01:01:48,235 No fundo do canyon, há um túnel que leva à água do outro lado. 707 01:01:48,374 --> 01:01:50,493 Eu vou assistir 708 01:02:29,688 --> 01:02:31,144 pacífico 709 01:02:31,401 --> 01:02:33,590 - Abra o fundo deste carro. - O que vamos fazer? 710 01:02:33,619 --> 01:02:35,705 Vamos colocar as armas neste carro. Largue tudo o resto. 711 01:02:35,827 --> 01:02:37,349 Vamos para o canyon. - Nós vamos descer? 712 01:02:37,363 --> 01:02:39,051 Sim, eles vão nos seguir. Quando passamos pelo túnel 713 01:02:39,096 --> 01:02:40,985 nós vamos explodir do outro lado. 714 01:02:47,019 --> 01:02:50,241 Esvazie o outro carro. Deixe as armas e dinamite. 715 01:03:12,532 --> 01:03:15,954 Davis... eu não vou deixá-lo aqui. 716 01:05:23,573 --> 01:05:25,359 pacífico 717 01:05:28,813 --> 01:05:30,735 Tem água 718 01:05:35,836 --> 01:05:38,460 Agora tudo ficará bem, Senhor. 719 01:05:39,174 --> 01:05:40,721 sim 720 01:05:41,140 --> 01:05:43,862 Vai ficar tudo bem. 56863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.