Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,330 --> 00:01:03,342
- Owen Jephson Floyd -
El más famoso agente
de seguros del mundo...
2
00:01:06,120 --> 00:01:10,575
- John Thacker -
Director de la filial americana
de Floyd's.
3
00:01:13,250 --> 00:01:15,860
- Lord Allan Harrowby -
Un caballero londinense.
4
00:01:20,320 --> 00:01:27,025
"Lord Harrowby, como es lógico,
entenderá usted que esto supone
un gran riesgo para nosotros."
5
00:01:31,830 --> 00:01:47,805
"En resumen: tendríamos que pagarle
100.000 dólares si algo impidiera que
se casara usted el viernes con
la Srta. Cecilia Meyrick."
6
00:01:53,060 --> 00:02:08,432
"Créanme, yo amo a la Srta. Meyrick
y me casaré con ella."
7
00:02:14,660 --> 00:02:27,719
"Por supuesto, ella es muy rica y
mis acreedores están muy ansiosos,
así que me estoy tomando muy
en serio sus intereses."
8
00:02:39,100 --> 00:02:48,685
"Pero antes de proceder con la póliza,
debe firmar usted este acuerdo."
9
00:02:52,420 --> 00:03:13,912
Por medio de este contrato, el presente declara
que si su matrimonio con la Srta. Ceciia Meyrick,
que tendrá lugar el día 30 de este mes en
San Marcos, Florida, no tiene lugar debido a
sus propias acciones, se abstendrá de pedir
compensaciones a la compañía de seguros Floyd's.
10
00:03:35,020 --> 00:03:38,827
"Que venga el Sr. Minot."
11
00:03:52,300 --> 00:03:56,881
- Dick Minot -
Uno de los gestores
de riesgos más fiables.
12
00:04:08,750 --> 00:04:20,333
"Querido Minot, irá usted a San Marcos
para asegurar que esta boda se lleve
a cabo según lo previsto."
13
00:04:40,160 --> 00:04:51,050
"Si esa boda no se celebrase, nuestra compañía
sería 100.000 dólares más pobre.
Confiamos en usted, Dick."
14
00:05:12,650 --> 00:05:23,054
"Una pequeña muestra de nuestro
agradecimiento, Dick. Usted nunca
nos dejó en la estacada y sabemos
muy bien que nunca lo hará."
15
00:05:34,300 --> 00:05:41,554
A Richard Minot, en reconocimiento
por sus fieles servicios.
Floyd's de Londres.
16
00:06:00,180 --> 00:06:06,138
Martes, 10. Sólo tres días antes
de la boda en San Marcos.
17
00:06:27,940 --> 00:06:38,416
- Cecilia Meyrick -
La futura novia.
Fresca como una rosa.
18
00:07:40,480 --> 00:07:46,069
"¡Aquí está el vagón restaurante!"
19
00:07:54,270 --> 00:08:00,624
"Parece que el maquinista
casi arrolla a unos parientes."
20
00:08:04,310 --> 00:08:10,061
"¿Cree que llegaremos a San Marcos
a tiempo para el almuerzo?"
21
00:08:12,750 --> 00:08:19,770
"Lo dudo mucho.
Este tren ya lleva catorce paradas
desde el último tanque de agua."
22
00:08:41,330 --> 00:08:42,752
"¡Venga, fuera!"
23
00:08:56,620 --> 00:08:59,032
California.
24
00:09:13,490 --> 00:09:17,522
"Necesito estar en San Marcos
dentro de una hora."
25
00:09:27,440 --> 00:09:32,354
"Jan, llegas tarde para tu medicina."
26
00:10:05,470 --> 00:10:12,139
"¿Puede llegar antes que este tren
a San Marcos por 10 dólares?"
27
00:10:17,390 --> 00:10:25,193
"¿Por Diez dólares? ¡Pues claro!
Tomen asiento. Espero que sean
tan valientes como optimistas."
28
00:11:22,000 --> 00:11:28,921
"Qué raro es esto de estar chocando
el uno contra el otro sin parar."
29
00:12:39,210 --> 00:12:42,018
"Muchas gracias, Sra. Suerte."
30
00:12:48,040 --> 00:12:50,497
El hotel de la Paz.
31
00:13:06,010 --> 00:13:14,767
"¿Puedo preguntarle por qué tenía
tanta prisa por llegar aquí?"
32
00:13:20,040 --> 00:13:27,780
"Por supuesto.
Me esperan en el almuerzo para
anunciar mi compromiso de boda..."
33
00:13:30,960 --> 00:13:32,022
"...con lord Harrowby."
34
00:13:34,380 --> 00:13:36,864
"¿Allan Harrowby?"
35
00:14:17,930 --> 00:14:19,802
Miércoles, 11.
36
00:14:48,390 --> 00:15:03,798
- Mary, la tía de Cecilia -
Su máxima aspiración es convertirse
en encargada de relaciones sociales
en Detroit, su tierra natal.
37
00:15:11,160 --> 00:15:19,260
"Cecilia, no puedo entender por qué
estás tan apática cuando dentro
de dos días te vas a casar."
38
00:15:22,340 --> 00:15:30,746
"Me pregunto si seré feliz
casándome con lord Harrowby."
39
00:15:58,440 --> 00:16:05,937
"De todas formas, tía, podría
volver a cambiar de opinión."
40
00:16:16,850 --> 00:16:22,457
- El padre de Cecilia -
Un Salomón de sabiduría,
aunque no de reputación.
41
00:16:31,600 --> 00:16:38,926
"Es mejor que ella cambie de opinión
ahora, que su marido más tarde."
42
00:17:49,050 --> 00:17:51,669
"Me quiere..."
43
00:18:03,980 --> 00:18:07,580
"¿Está pensando en alguien
que está lejos?"
44
00:18:11,480 --> 00:18:16,061
"No, pienso en alguien
que está cerca."
45
00:18:42,730 --> 00:18:48,418
"La tía Mary es quien planifica la boda.
Incluso hace todos mis planes."
46
00:18:51,150 --> 00:18:52,986
"¿Todos sus planes?"
47
00:18:56,380 --> 00:18:58,243
"Sí... hasta ahora."
48
00:19:17,630 --> 00:19:20,312
"¿Tiene hora?"
49
00:19:22,590 --> 00:19:25,344
"Sí, y también tengo tiempo."
50
00:19:33,390 --> 00:19:37,035
A Richard Minot, en reconocimiento
por sus fieles servicios.
Floyd's de Londres.
51
00:19:49,330 --> 00:19:56,728
"Debo darme prisa para encontrarme
con lord Harrowby. Él llega hoy."
52
00:20:07,380 --> 00:20:13,518
"Espero que esta rosa sea mejor
que la última que le di."
53
00:20:45,680 --> 00:20:50,612
La recepción de los Meyrick
en honor a lord Harrowby.
54
00:20:59,470 --> 00:21:13,051
El estafador Martin Wall se encontraba
siempre allá donde olía beneficios.
De ahí, su bien cultivada amistad
con lord Harrowby.
55
00:21:19,210 --> 00:21:32,719
El famoso collar de perlas de los Meyrick,
que una vez perteneció a la tatarabuela
de Cecilia, ahora es llevado por ella
como recuerdo de familia.
56
00:21:42,320 --> 00:21:46,397
- John Paddock -
Un viejo amigo de Dick que
pasa el invierno en Florida.
57
00:22:08,450 --> 00:22:17,144
"Cecilia es una joya de mujer
y espero que Harrowby no
se case con ella por dinero."
58
00:22:39,880 --> 00:22:43,516
"Creo que voy a desmayarme."
59
00:23:22,960 --> 00:23:31,951
"Informaremos a la policía,
pero el caso debe ser llevado
con discreción."
60
00:23:45,090 --> 00:23:52,344
"Una habitación para lord Harrowby.
Soy su secretario, Harry Trimmer."
61
00:23:56,800 --> 00:24:00,400
"Lord Harrowby ya llegó."
62
00:24:02,390 --> 00:24:09,131
"¡Imposible!
El auténtico lord Harrowby
ha venido conmigo."
63
00:24:12,760 --> 00:24:22,066
- Manuel González -
Editor y propietario del Evening Post,
el periódico de chismorreos
de la ciudad.
64
00:25:01,860 --> 00:25:10,023
"Él es Allan Harrowby y es un lord.
Es el hijo del conde de Raybrook."
65
00:25:17,410 --> 00:25:22,603
"Solo existe un lord Harrowby,
y ése no es usted."
66
00:25:24,120 --> 00:25:26,973
"¡Tonterías!
¡Pues claro que lo soy!"
67
00:25:30,080 --> 00:25:36,173
"Tendrá que presentarse ante
el juez para aclarar el asunto."
68
00:25:48,280 --> 00:25:51,619
"Spencer, aclara esto inmediatamente."
69
00:26:07,360 --> 00:26:14,983
"¿Qué lío es este? Si usted no demuestra
ahora mismo que no es un impostor,
la boda no puede llevarse a cabo."
70
00:26:40,640 --> 00:26:44,384
"¿Qué va a hacer usted
al respecto?"
71
00:26:50,520 --> 00:26:54,723
"Supongo que tendré
que solucionarlo."
72
00:27:25,050 --> 00:27:33,510
"Usted es amigo de lord Harrowby.
¿No puede hacer nada para sacarlo
de este lío?"
73
00:29:54,810 --> 00:30:03,126
"Un truco que siempre funciona.
Al otro lord Harrowby lo hemos
dejado en el yate del Sr. Wall."
74
00:30:19,920 --> 00:30:22,791
"Ahora la boda ya puede
llevarse a cabo."
75
00:31:00,110 --> 00:31:11,072
"Es de Gabrielle Rose, una actriz
londinense con la que tuve una intensa
relación durante dos años."
76
00:31:21,070 --> 00:31:30,889
"Esa encantadora joven está aquí
y amenaza con denunciarme
porque rompí mi promesa de
casarme con ella."
77
00:31:40,800 --> 00:31:48,396
"Me pide 5.000 dólares y yo
he gastado todo mi dinero
en la póliza."
78
00:31:55,900 --> 00:31:57,763
"¿Qué va a hacer usted
al respecto?"
79
00:32:02,580 --> 00:32:06,792
"Supongo que tendré
que solucionarlo."
80
00:32:15,450 --> 00:32:17,961
La encantadora chica...
81
00:32:54,010 --> 00:32:58,285
"Mañana tendré una charla
con esa encantadora chica."
82
00:33:12,650 --> 00:33:17,915
Floyd's, Londres, Inglaterra.
Envíenme información sobre Gabrielle Rose.
Es respecto a la póliza de Harrowby. Minot
83
00:33:26,490 --> 00:33:36,147
"Sólo quería que supieses que
el supuesto lord todavía sigue
a bordo de mi yate."
84
00:33:46,790 --> 00:33:53,108
"Una cosa, amigo mío,
¿podrías prestarme 5.000 dólares?"
85
00:33:55,420 --> 00:33:59,560
"¿5.000 dólares?
¿Qué seguridad me ofreces?"
86
00:34:04,150 --> 00:34:13,465
"Si pasara algo que impidiera mi boda,
esta póliza valdría 100.000 dólares."
87
00:34:21,090 --> 00:34:28,740
"Pero no va a pasar nada. El Sr. Minot,
de Floyd's, está aquí para asegurarse
de ello. Y tan pronto como me haya
casado, te devolveré el dinero."
88
00:34:31,680 --> 00:34:36,756
"Está bien, te prestaré el dinero.
Pero aválame con esta póliza."
89
00:34:52,530 --> 00:34:58,020
"¿Me ha traído el dinero
de lord Harrowby?"
90
00:35:08,900 --> 00:35:18,584
Gabrielle Rose se casó en 1920.
No ha habido divorcio.
91
00:35:30,300 --> 00:35:39,543
"Dado que usted sigue casada,
no tiene, pues, ningún derecho
de reclamar nada."
92
00:35:58,360 --> 00:36:12,274
"Y ahora, antes de empezar a insultarme,
siga mi consejo: váyase si no quiere
que la haga arrestar por chantaje."
93
00:37:08,600 --> 00:37:13,757
"Harrowby escribirá su próxima
carta de amor en el trullo."
94
00:37:20,830 --> 00:37:35,653
"Si el otro lord Harrowby volviese y
fastidiase la boda, yo podría hacerme
con los 100.000 dólares."
95
00:37:41,780 --> 00:37:45,236
Dick pide consejo a su amigo.
96
00:37:54,110 --> 00:38:02,480
"¡Tonterías!
Si yo estuviese en tu lugar,
me llevaría a la chica y a correr."
97
00:38:21,670 --> 00:38:25,945
"¿Cómo van las cosas, genio?"
98
00:38:30,300 --> 00:38:41,163
"Lord Harrowby me ha contado
lo amable que ha sido haciendo
que sea posible su boda."
99
00:38:57,230 --> 00:39:05,942
"¡Qué suerte! He conseguido
el dinero para arreglar la situación
con Gabrielle Rose."
100
00:39:19,930 --> 00:39:26,131
"Guarde su dinero.
Ya lo he resuelto yo todo.
Ahora ya puede casarse."
101
00:39:37,150 --> 00:39:48,319
"¡Exijo saber por qué lord Harrowby
fue retenido a bordo del yate
del Sr. Wall!"
102
00:40:20,570 --> 00:40:26,771
"Ya que usted afirma que es
el auténtico lord Harrowby,
¿podría probarlo?"
103
00:40:32,340 --> 00:40:40,773
"Él asegura que yo no soy
el auténtico lord Harrowby.
¡Que demuestre él que sí lo es!"
104
00:40:50,380 --> 00:40:56,050
"¡Farsante! ¡Le doy dos horas exactas
para abandonar la ciudad!"
105
00:41:12,270 --> 00:41:28,308
"No habrá ninguna boda hasta que
demuestre que es lord Allan Harrowby,
un lord irreprochable que ya ha pagado
todas sus deudas.
106
00:42:10,980 --> 00:42:18,225
"¿Cree usted que Allan habrá
probado su identidad mañana?"
107
00:42:34,850 --> 00:42:39,323
"Algunas cosas no deberían pasar..."
108
00:42:42,970 --> 00:42:45,589
"...y otras sí."
109
00:43:28,610 --> 00:43:33,335
"Sólo me preguntaba cómo
vamos a sacarlo de este lío."
110
00:43:45,430 --> 00:43:52,009
"¿No te das cuenta de que
ella te ama? Haz algo."
111
00:44:07,290 --> 00:44:15,876
"Los duques de Lismore
llegan de Jacksonville.
Prepare sus habitaciones."
112
00:45:06,470 --> 00:45:12,806
"Debes confiar en mí.
Puedo explicártelo todo,
pero dame tiempo."
113
00:45:26,750 --> 00:45:29,216
"¡A la estación, rápido!"
114
00:46:30,950 --> 00:46:33,965
"Debes estar contento
de que se haya ido."
115
00:47:15,900 --> 00:47:23,892
"Cecilia, él se ha ido. ¡Te quiero!
¡Ojalá no vuelva nunca más!
¿Te gustaría...?"
116
00:47:30,990 --> 00:47:37,623
"Después de todo lo que ha pasado,
pienso que estabas cometiendo
un error."
117
00:47:40,530 --> 00:47:48,855
"Pero Cecilia, ¿no lo entiendes?
Él se ha ido para siempre.
Eso es bueno para ti, para mí...
para ambos."
118
00:48:08,730 --> 00:48:14,256
"Dame la oportunidad de poder
explicártelo todo mañana,
por favor."
119
00:48:19,140 --> 00:48:20,886
"A las once en punto."
120
00:48:42,150 --> 00:48:45,885
"Cinco más cinco son diez;
y uno más, once."
121
00:48:50,940 --> 00:48:52,830
"¿Las once en punto?"
122
00:48:59,760 --> 00:49:01,920
"Las cinco y media."
123
00:49:13,040 --> 00:49:15,227
"No, ella ha dicho las once."
124
00:49:20,070 --> 00:49:23,454
"Mi reloj debe estar atrasado."
125
00:49:26,390 --> 00:49:29,684
Las once en punto
y viernes 13.
126
00:50:00,950 --> 00:50:04,919
"Salgamos por la puerta de atrás."
127
00:50:20,810 --> 00:50:26,372
- La duquesa de Lismore -
Una antigua amiga de los Meyrick.
128
00:51:05,170 --> 00:51:09,643
"El duque es un viejo amigo
de lord Harrowby."
129
00:51:17,450 --> 00:51:30,356
"Cuando Allan oyó que estábamos en
Jacksonville, nos pidió que viniésemos
para corroborar su identidad."
130
00:51:40,060 --> 00:51:42,454
"Entonces, el otro lord Harrowby..."
131
00:52:02,720 --> 00:52:10,712
"Lord Harrowby, el Sr. Meyrick quiere
presentarle a unos amigos suyos."
132
00:52:42,280 --> 00:52:49,705
"Vaya, Jenkins...
tienes un aire a mayordomo."
133
00:53:03,310 --> 00:53:11,392
"Perdóneme usted. Pensaba que
podía engañar a esos yanquis."
134
00:53:19,840 --> 00:53:27,895
"El Sr. Trimmer se creyó
lo que le conté y lo pagó todo."
135
00:54:01,690 --> 00:54:04,210
"Ahora ya podré casarme."
136
00:54:39,930 --> 00:54:49,452
Martin Wall se las apañó para tentar
al propietario del Evening Post con
su plan para hacerse rico rápido.
137
00:54:56,200 --> 00:55:07,999
"Si cuenta esa historia de Harrowby
y su póliza en el periódico de la tarde,
le daré 1.000 dólares."
138
00:55:27,860 --> 00:55:34,511
Ya todo estaba a punto para
la ceremonia a las ocho.
139
00:56:04,940 --> 00:56:13,490
EL NOVIO NO SE LA JUEGA.
Lord Harrowby ideó un astuto plan para obtener
los millones de los Meyrick o, en su lugar, cobrar
una póliza de 100.000$ si la boda no pudiese
realizarse. La compañía Floyd's envió al agente
Dick Minot para asegurar su consecución.
140
00:56:16,090 --> 00:56:24,766
"5.000 copias están preparadas para ser
distribuidas cuando yo lo ordene."
141
00:56:33,410 --> 00:56:39,467
"Podría interesarle saber que
el Evening Post está en venta."
142
00:56:40,800 --> 00:56:58,044
"Y sólo cuesta 20.000 dólares.
Si algo me pasara, la edición estaría
en la calle en cinco minutos.
Usted como propietario, por supuesto,
podría cancelarla."
143
00:57:07,490 --> 00:57:10,064
"Mis hombres esperan..."
144
00:57:55,010 --> 00:57:59,825
EL NOVIO NO SE LA JUEGA.
Lord Harrowby ideó un astuto plan para obtener
los millones de los Meyrick o, en su lugar, cobrar
una póliza de 100.000$ si la boda no pudiese
realizarse. La compañía Floyd's envió al agente
Dick Minot para asegurar su consecución.
145
00:58:15,700 --> 00:58:21,712
"Sr. Minot... Richard...
¿cuál es el mayor privilegio
de una mujer?"
146
00:58:32,150 --> 00:58:36,569
"Dick, he vuelto a cambiar de opinión."
147
00:58:41,670 --> 00:58:45,432
"¿Quieres decir que tú...
que yo... que nosotros...?"
148
00:59:06,390 --> 00:59:23,463
Felicidades por cómo solucionó el caso de
Gabrielle Rose. Sabemos que está decidido
a asegurar que nada detenga la boda.
Thacker
149
00:59:36,820 --> 00:59:43,057
"Cecilia, te amo.
Y pase lo que pase nosotros..."
150
01:00:24,990 --> 01:00:29,094
"Ha ido a la oficina del periódico."
151
01:00:41,090 --> 01:00:49,730
"Tu padre se acaba de ir con
el hombre del Evening Post
y estaba furioso."
152
01:01:18,030 --> 01:01:22,764
"Estoy a punto de comprar
un periódico por 20.000 dólares."
153
01:01:47,130 --> 01:01:52,080
"Está viendo al nuevo propietario
del Evening Post."
154
01:01:55,210 --> 01:01:59,332
"Conque haciendo trampas, ¿eh?"
155
01:02:32,030 --> 01:02:35,144
"Tengo algo especial para usted."
156
01:02:39,770 --> 01:02:42,956
"Y esta, para usted."
157
01:02:47,920 --> 01:02:50,314
"Una para cada ojo."
158
01:04:58,750 --> 01:05:00,532
"¡Sangre!"
159
01:05:40,350 --> 01:05:44,967
"Buen trabajo, muchacho.
¡Te haré editor!"
160
01:06:19,900 --> 01:06:25,876
EL NOVIO NO SE LA JUEGA.
Lord Harrowby ideó un astuto plan para obtener
los millones de los Meyrick o, en su lugar, cobrar
una póliza de 100.000$ si la boda no pudiese
realizarse. La compañía Floyd's envió al agente
Dick Minot para asegurar su consecución.
161
01:06:38,690 --> 01:06:46,952
"Cecilia, lo siento. Yo te amo
y siempre te amaré."
162
01:06:55,140 --> 01:07:01,971
"Ahora entiendo por qué
estabas tan ansioso por verme
casada con lord Harrowby."
163
01:07:08,070 --> 01:07:21,345
"¡Negocios, sólo negocios!
¡Todo por malditos negocios!
Yo me enamoré de un aventurero,
¿y tú? ¡Tú sólo protegías el dinero
de tu compañía!"
164
01:07:30,140 --> 01:07:40,643
"Pues ahora has perdido algo más que dinero.
He vuelto a cambiar de opinión y
estoy harta de vosotros dos."
165
01:07:51,180 --> 01:07:59,649
"Y tú, lord Harrowby, al menos
tienes el premio de consolación:
cobrar tu póliza."
166
01:08:09,410 --> 01:08:14,432
"¡No, no puede!
¡Me endosó la póliza a mí!"
167
01:08:30,150 --> 01:08:40,653
"Has cancelado la boda porque
has sabido lo de esa póliza, ¿cierto?"
168
01:08:53,530 --> 01:09:05,626
"El contrato dice que si la boda no se lleva
a efecto por sus propias acciones,
la reclamación de dicha póliza
no es válida."
169
01:09:15,880 --> 01:09:29,389
"Cecilia no se hubiese enterado de
la póliza si usted no se lo hubiese
contado a Wall. Dado que eso fue
obra suya, la póliza queda cancelada."
170
01:09:35,700 --> 01:09:38,472
"¿Y qué pasa conmigo?"
171
01:09:55,650 --> 01:10:11,103
"Encontramos el collar y una colección
de joyas en la habitación de este tipo.
Además, se le busca por robar un yate."
172
01:11:36,190 --> 01:11:39,898
El sábado fue un día más triste aún.
173
01:11:50,270 --> 01:11:55,364
Su único pensamiento...
irse de San Marcos.
174
01:12:00,990 --> 01:12:04,248
Y en el vagón de fumadores...
175
01:12:12,710 --> 01:12:15,266
Una vez más, California.
176
01:12:31,910 --> 01:12:38,498
"Vaya, nos olvidamos
de darle al cambio."
177
01:12:43,110 --> 01:12:48,321
"La locomotora ha descarrilado.
Lo más probable es que nos
lleve horas arreglarlo."
178
01:13:22,830 --> 01:13:27,789
"¿Cuánto tiempo tardaría
en llegar a Jacksonville?"
179
01:13:37,760 --> 01:13:42,296
"Debo coger el expreso a Nueva York."
180
01:13:48,800 --> 01:13:54,902
"Señor, este cacharro funciona
mejor con dos personas atrás."19611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.