Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,230 --> 00:02:05,080
Boa Série.
2
00:02:08,410 --> 00:02:12,940
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
3
00:02:13,470 --> 00:02:16,310
Episódio 145
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,720
Transmito minhas saudações e respeito aos grandes turcos
5
00:02:41,510 --> 00:02:43,030
Seu comando, Sr. Othman
6
00:02:57,890 --> 00:02:59,520
Espere, Alteza
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,290
Quem está de olho no que é meu
8
00:03:16,470 --> 00:03:18,390
Ele traz a morte para si mesmo
9
00:03:18,810 --> 00:03:22,780
Você não possui nada
10
00:03:31,310 --> 00:03:33,160
Quem está diante de você é o Príncipe Gorklu Khan
11
00:03:36,980 --> 00:03:38,940
Deixe ele deixá-lo
12
00:03:43,330 --> 00:03:48,310
Eu juro que vamos expulsar todos vocês desta terra
13
00:03:51,050 --> 00:03:52,330
Holovera
14
00:03:52,860 --> 00:03:54,550
Não tenha medo
15
00:03:55,730 --> 00:03:57,070
Nós vamos sair daqui
16
00:03:57,820 --> 00:03:59,830
Nós nunca iremos nos curvar a eles
17
00:04:02,830 --> 00:04:05,390
Espere, Príncipe, sobreviveremos daqui
18
00:04:10,250 --> 00:04:11,480
Orhan
19
00:04:16,810 --> 00:04:21,540
O que Gro Othman diz nunca acontecerá
20
00:04:26,070 --> 00:04:29,440
Se você não fosse a isca que eu tenho
21
00:04:32,060 --> 00:04:34,080
Por que você viveu tão longe?
22
00:04:39,360 --> 00:04:41,880
Yeni Shahir
23
00:04:43,670 --> 00:04:46,240
Atenção Sr. Osman
24
00:04:53,720 --> 00:04:55,030
Olá
25
00:04:55,260 --> 00:04:57,260
- A paz esteja com você - A paz esteja com você
26
00:04:59,050 --> 00:05:00,400
Guerreiros!
27
00:05:01,650 --> 00:05:03,800
Recebemos informações ontem à noite
28
00:05:04,800 --> 00:05:08,860
Enviamos mensageiros aos governantes ao longo das fronteiras
29
00:05:09,850 --> 00:05:11,040
- Boran - Senhor
30
00:05:11,310 --> 00:05:12,680
Diga-nos como são as condições
31
00:05:13,090 --> 00:05:14,180
Os mensageiros chegaram, senhor
32
00:05:14,620 --> 00:05:16,790
Os árbitros estarão no local que você especificou
33
00:05:17,320 --> 00:05:18,620
Bom
34
00:05:18,840 --> 00:05:20,750
Os árbitros devem estar inventando um jogo, senhor
35
00:05:21,410 --> 00:05:22,780
Sim, eles vão
36
00:05:22,980 --> 00:05:24,300
Eles definitivamente irão
37
00:05:24,570 --> 00:05:28,220
Mas somos nós que vamos jogar o grande jogo
38
00:05:29,800 --> 00:05:32,100
Quando você completa suas missões
39
00:05:32,340 --> 00:05:35,320
Os governantes serão forçados a se submeter a nós
40
00:05:37,320 --> 00:05:39,350
Estaremos totalmente preparados
41
00:05:39,810 --> 00:05:42,770
O que acontecerá quando os governantes se submeterem, senhor?
42
00:05:45,480 --> 00:05:47,800
qual país?
43
00:05:49,860 --> 00:05:54,820
Se apenas aqueles que estão sob sua bandeira são aqueles que seguem você
44
00:05:55,890 --> 00:05:57,170
Você definitivamente vai crescer
45
00:05:59,800 --> 00:06:02,720
Primeiro torna-se uma soberania e depois torna-se um emirado
46
00:06:04,800 --> 00:06:08,800
Mas se todos estiverem sob sua bandeira
47
00:06:09,340 --> 00:06:13,220
Mesmo se você considerar o povo deles como o seu povo
48
00:06:13,760 --> 00:06:16,510
Mesmo se você tirar impostos deles e protegê-los
49
00:06:17,090 --> 00:06:20,170
Então você se torna um país primeiro
50
00:06:20,410 --> 00:06:23,610
Então se torna um império
51
00:06:26,690 --> 00:06:28,620
O estado seljúcida fez isso
52
00:06:29,030 --> 00:06:30,630
O estado mongol fez isso
53
00:06:31,840 --> 00:06:33,410
Faremos isso, se Deus quiser
54
00:06:33,410 --> 00:06:34,750
Se Deus quiser, senhor
55
00:06:35,520 --> 00:06:38,250
Podemos confiar nos infiéis, senhor?
56
00:06:39,270 --> 00:06:43,800
Como você sabe que um infiel permanecerá infiel para sempre?
57
00:06:45,450 --> 00:06:48,030
quem sabe
58
00:06:48,680 --> 00:06:50,620
Talvez Deus explique seus corações
59
00:06:51,220 --> 00:06:54,520
Ele guia aqueles que seguem o caminho da verdade para o Islã
60
00:06:54,950 --> 00:06:56,690
- Se Deus quiser, senhor - se Deus quiser
61
00:06:56,820 --> 00:07:00,540
Mas se eles estão atrás de traição
62
00:07:01,290 --> 00:07:05,280
Não hesitarei em cortar suas cabeças. Saiba disso
63
00:07:06,720 --> 00:07:08,550
Tenha certeza
64
00:07:09,010 --> 00:07:12,670
Pela vontade de Deus seremos os vencedores
65
00:07:14,380 --> 00:07:15,990
O estado otomano superior será vitorioso
66
00:07:17,730 --> 00:07:19,760
O Império Otomano será vitorioso
67
00:07:21,830 --> 00:07:27,150
Emirado otomano
68
00:07:28,970 --> 00:07:32,960
Boran e os guerreiros virão comigo para conhecer os governantes
69
00:07:34,810 --> 00:07:38,070
Connor, você começa a executar o plano
70
00:07:38,350 --> 00:07:40,370
Os guerreiros estarão com você
71
00:07:41,050 --> 00:07:42,870
Sua missão será muito difícil
72
00:07:43,560 --> 00:07:47,610
Mas não se esqueça se você não concluir a tarefa a tempo
73
00:07:48,270 --> 00:07:50,730
Então nossa campanha irá falhar
74
00:07:52,400 --> 00:07:55,260
Não se preocupe, senhor, essa guerra vai estourar
75
00:07:55,690 --> 00:07:57,870
Definitivamente ficaremos entre os mongóis e os governantes
76
00:07:58,880 --> 00:08:00,710
Entregue
77
00:08:01,650 --> 00:08:05,310
Venha, então, cada um para sua tarefa
78
00:08:05,310 --> 00:08:06,880
Seu pedido, senhor
79
00:08:13,780 --> 00:08:15,690
E quanto ao Sr. Orhan, senhor?
80
00:08:18,120 --> 00:08:19,620
O turco é capturado
81
00:08:20,370 --> 00:08:22,060
Mas ele nunca permanece um prisioneiro
82
00:08:23,080 --> 00:08:24,190
Você está certo, senhor
83
00:08:25,710 --> 00:08:27,230
Vamos, guerreiros
84
00:08:33,010 --> 00:08:35,420
Espere até Othman chegar
85
00:08:35,420 --> 00:08:37,220
Quando seu pai chega
86
00:08:37,710 --> 00:08:40,350
Então seu sangue fluirá junto
87
00:08:41,330 --> 00:08:42,890
não
88
00:08:43,660 --> 00:08:45,680
Não é tão fácil
89
00:08:48,220 --> 00:08:50,030
Não tão fácil
90
00:09:06,050 --> 00:09:07,230
Soldados
91
00:09:08,290 --> 00:09:10,540
Eles algemaram esse cachorrinho com correntes
92
00:09:11,710 --> 00:09:13,480
Está claro que ele não vai ficar parado
93
00:09:26,300 --> 00:09:30,540
Você não vai sair desse inferno, cachorrinho
94
00:09:31,210 --> 00:09:35,010
Aqui você queimará até as cinzas
95
00:09:56,700 --> 00:09:58,160
Não fique assim
96
00:09:58,860 --> 00:09:59,690
Estou bem
97
00:10:01,890 --> 00:10:03,040
Por minha causa
98
00:10:04,000 --> 00:10:05,530
Tudo aconteceu por minha causa
99
00:10:06,500 --> 00:10:08,360
Você não precisava vir sozinho, Orhan
100
00:10:09,360 --> 00:10:13,790
Eu irei aonde você for, filha do governador
101
00:10:16,620 --> 00:10:20,420
Quer vivamos ou morramos, estaremos juntos
102
00:10:22,920 --> 00:10:27,010
Quer vivamos ou morramos, estaremos juntos
103
00:10:55,630 --> 00:10:59,860
Acampamento do Sr. Othman
104
00:11:06,830 --> 00:11:08,400
Vamos, guerreiros, vamos!
105
00:11:10,030 --> 00:11:11,400
As espadas estão prontas?
106
00:11:11,400 --> 00:11:12,760
Está tudo pronto, senhor
107
00:11:13,120 --> 00:11:13,810
Entregue
108
00:11:13,840 --> 00:11:14,930
- Ekurt - Senhor
109
00:11:15,440 --> 00:11:17,770
Deixe os guerreiros aumentarem a guarda no acampamento
110
00:11:17,770 --> 00:11:19,210
Seu pedido, senhor
111
00:11:20,030 --> 00:11:22,150
Os Guerreiros foram informados?
112
00:11:22,150 --> 00:11:23,910
Eles foram informados e virão, senhor
113
00:11:24,160 --> 00:11:25,420
está bem então
114
00:11:26,160 --> 00:11:28,190
Vamos, heróis, para os cavalos
115
00:11:28,190 --> 00:11:29,140
O tempo está apertado
116
00:11:29,500 --> 00:11:30,290
Vamos
117
00:11:30,290 --> 00:11:32,420
Seu pedido, senhor
118
00:11:42,410 --> 00:11:43,550
Eles virão
119
00:11:52,040 --> 00:11:53,160
Você fica aqui
120
00:11:53,900 --> 00:11:56,480
Nós iremos atrás deles
121
00:11:56,780 --> 00:11:57,650
Vamos
122
00:12:25,530 --> 00:12:26,400
falar
123
00:12:26,760 --> 00:12:28,600
Diga o que você está pensando?
124
00:12:30,680 --> 00:12:32,600
Por que estamos fazendo isso, senhor?
125
00:12:36,630 --> 00:12:41,580
É claro que as nossas campanhas não são suficientes para derrotar Gorklu Khan
126
00:12:42,300 --> 00:12:44,310
Não podemos derrotar Gorklu Khan atualmente
127
00:12:44,820 --> 00:12:50,130
É por isso que mudaremos nosso método
128
00:12:53,010 --> 00:12:56,840
Já que ele está avançando com grandes campanhas
129
00:12:57,920 --> 00:13:00,130
Então nós também aumentaremos o conflito
130
00:13:00,630 --> 00:13:03,580
Não importa até onde irá o conflito entre nós
131
00:13:06,090 --> 00:13:07,840
Mas somos nós que venceremos a guerra
132
00:13:08,160 --> 00:13:10,130
Não vou deixar Holovera e Orhan nas mãos deles
133
00:13:10,510 --> 00:13:13,700
Confiaremos neles, senhor?
134
00:13:14,590 --> 00:13:16,080
Já passamos disso, Boran
135
00:13:16,560 --> 00:13:18,110
Estamos em uma guerra de vida ou morte
136
00:13:18,710 --> 00:13:20,870
Nossos olhos estarão sempre neles
137
00:13:21,160 --> 00:13:23,310
Tiraremos tudo dos traidores
138
00:13:24,690 --> 00:13:25,630
Sim senhor
139
00:13:27,020 --> 00:13:28,910
Eles confiarão em nós?
140
00:13:32,460 --> 00:13:34,020
elas vão
141
00:13:36,090 --> 00:13:37,940
Eles não terão outra solução
142
00:13:39,500 --> 00:13:42,330
Eles não terão outra solução
143
00:13:45,170 --> 00:13:46,250
Vamos
144
00:13:50,430 --> 00:13:54,570
O sucesso da campanha do Sr. Osman está ligado ao nosso sucesso
145
00:13:56,700 --> 00:13:58,320
Comboio bizantino na frente
146
00:13:58,500 --> 00:14:00,410
Um pouco longe da localização de Karasu
147
00:14:00,780 --> 00:14:01,910
Nós iremos lá
148
00:14:02,890 --> 00:14:04,690
Eles não nos recusarão a nos juntar a eles
149
00:14:09,950 --> 00:14:11,950
Eles estão vindo, Sr. Connor
150
00:14:32,820 --> 00:14:33,540
Esta senhora?
151
00:14:33,640 --> 00:14:36,080
Ela é filha do Sr. Liu, um comerciante cristão
152
00:14:36,080 --> 00:14:37,770
Você estará conosco nesta campanha
153
00:14:38,960 --> 00:14:39,740
Bom
154
00:14:39,930 --> 00:14:41,520
Os mongóis estão prestes a chegar
155
00:14:42,200 --> 00:14:43,060
Tome cuidado
156
00:14:43,470 --> 00:14:44,990
Ok, Sr. Connor
157
00:14:45,610 --> 00:14:46,560
Vamos
158
00:14:55,000 --> 00:14:56,480
Venha ver, venha
159
00:14:57,920 --> 00:15:00,160
Othman prega os maiores truques
160
00:15:01,160 --> 00:15:03,540
Fronteiras de Bizâncio
161
00:15:10,080 --> 00:15:12,130
Por que Othman queria nos ver?
162
00:15:12,310 --> 00:15:13,630
Não tema, Governador Valentine
163
00:15:14,550 --> 00:15:16,580
Meu exército está esperando ao pé de Kyzyldag
164
00:15:16,660 --> 00:15:18,980
Os soldados de Keita estão prontos para tudo
165
00:15:19,520 --> 00:15:20,900
Vamos eliminá-lo aqui
166
00:15:26,560 --> 00:15:30,230
Vamos secar a linhagem de Osman aqui
167
00:15:30,910 --> 00:15:33,230
Sua vinda está próxima
168
00:15:35,050 --> 00:15:36,480
Soldados
169
00:15:36,480 --> 00:15:38,040
Vamos
170
00:15:39,350 --> 00:15:42,910
Acenda o fogo do inferno
171
00:15:54,750 --> 00:15:56,070
Meritíssimo
172
00:15:56,670 --> 00:15:58,190
Temos notícias de nossos observadores
173
00:15:58,350 --> 00:15:59,950
Eles viram a princesa
174
00:16:03,860 --> 00:16:08,390
É com Connor e seus guerreiros, que é um dos mestres de Uthman
175
00:16:08,570 --> 00:16:10,690
Eles estão avançando em direção a Karasu
176
00:16:11,120 --> 00:16:13,230
Eles usam as roupas dos cruzados
177
00:16:17,160 --> 00:16:18,710
Connor, o cachorro
178
00:16:20,270 --> 00:16:21,730
Eles estão armando um enredo
179
00:16:22,220 --> 00:16:24,220
O que você sabe, Karagelasson?
180
00:16:24,530 --> 00:16:25,760
Ó Príncipe Gurklu Khan
181
00:16:26,210 --> 00:16:28,620
Os bizantinos montaram acampamento no local de Karasu
182
00:16:29,230 --> 00:16:32,770
Eles obviamente se vestiram como cruzados e esconderam a princesa daquele jeito
183
00:16:33,220 --> 00:16:35,170
É por isso que não os encontramos durante todo esse tempo
184
00:16:36,550 --> 00:16:39,790
Há uma coisa que podemos fazer, Karagelasson
185
00:16:40,760 --> 00:16:43,680
Mesmo se eles estivessem vestidos como cruzados
186
00:16:44,180 --> 00:16:47,100
O sangue que será derramado será o sangue dos turcos
187
00:16:47,990 --> 00:16:49,130
Vá bater neles
188
00:16:49,590 --> 00:16:51,340
Nivele-os com o chão
189
00:16:52,650 --> 00:16:54,850
E traga a princesa para mim
190
00:16:56,740 --> 00:16:58,080
Othman
191
00:16:59,020 --> 00:17:00,990
Uma configuração, não é?
192
00:17:01,540 --> 00:17:07,850
Vou trazê-lo para você e para quem está por trás disso, Príncipe
193
00:17:08,400 --> 00:17:10,070
Eu vou conseguir, não importa o que aconteça
194
00:17:10,430 --> 00:17:14,210
Se você não trouxer, não venha
195
00:17:16,950 --> 00:17:19,340
Soldados, vamos
196
00:17:26,130 --> 00:17:27,400
Danzhou
197
00:17:29,210 --> 00:17:30,690
Prepare os cavalos
198
00:17:31,860 --> 00:17:33,900
Nós iremos para outro lugar
199
00:17:50,850 --> 00:17:52,180
Você está com muita dor?
200
00:17:55,620 --> 00:17:57,220
Sorria para mim
201
00:17:58,330 --> 00:18:00,770
E toda a minha dor irá diminuir, Holovera
202
00:18:11,990 --> 00:18:13,350
Mas não se preocupe
203
00:18:14,880 --> 00:18:16,270
Nós vamos sair daqui
204
00:18:17,000 --> 00:18:17,650
O que?
205
00:18:19,250 --> 00:18:20,390
Como, Orhan?
206
00:18:23,170 --> 00:18:24,390
É como um inferno aqui
207
00:18:25,520 --> 00:18:27,620
São tantos, não vê?
208
00:18:28,930 --> 00:18:29,840
eu vou achar um jeito
209
00:18:32,990 --> 00:18:34,120
Eu vou encontrar alguma maneira
210
00:18:43,070 --> 00:18:43,890
Fronteiras de Bizâncio
211
00:18:43,890 --> 00:18:45,020
Eles estão chegando às fronteiras de Bizâncio
212
00:18:45,020 --> 00:18:46,430
Fronteiras de Bizâncio
213
00:19:04,750 --> 00:19:07,610
Eu pensei que você nos chamou aqui para nos dar a princesa
214
00:19:08,740 --> 00:19:10,040
Eu não vejo a princesa
215
00:19:10,740 --> 00:19:12,250
Eu não vou te dar a princesa
216
00:19:12,590 --> 00:19:14,540
Você armou uma armadilha para nós, Sr. Othman?
217
00:19:22,410 --> 00:19:23,380
armadilha?
218
00:19:27,430 --> 00:19:29,910
Se eu quisesse te ofender
219
00:19:31,660 --> 00:19:33,020
A princesa teria sido dada aos mongóis
220
00:19:33,890 --> 00:19:35,990
Sr. Othman, eu sei disso muito bem
221
00:19:36,730 --> 00:19:39,070
Meu exército está em alerta em um local próximo
222
00:19:39,630 --> 00:19:41,840
Não tente jogar um jogo
223
00:19:43,210 --> 00:19:45,520
Você diz que seu exército está por perto, certo?
224
00:19:49,030 --> 00:19:50,690
Você está me ameaçando?
225
00:20:24,000 --> 00:20:25,800
Eu vim aqui para falar com você
226
00:20:27,300 --> 00:20:30,980
Não para atacar ou matar você
227
00:20:33,150 --> 00:20:34,440
Primeiro pegue isso
228
00:20:35,480 --> 00:20:36,500
Tempestade
229
00:21:05,520 --> 00:21:06,790
O que é isso?
230
00:21:10,450 --> 00:21:13,410
Estes são os manuscritos dos nossos castelos capturados
231
00:21:14,620 --> 00:21:15,650
Como isso acontece?
232
00:21:15,940 --> 00:21:17,590
O Imperador te vendeu
233
00:21:19,150 --> 00:21:23,790
Para eliminar você, ele não prometeu apenas dar-lhes a princesa
234
00:21:24,870 --> 00:21:26,550
Ele até prometeu dar a eles seus castelos também
235
00:21:28,520 --> 00:21:30,850
O granizo te pegou enquanto você fugia da chuva
236
00:21:31,790 --> 00:21:33,670
Mas você ainda não percebeu
237
00:21:34,260 --> 00:21:37,460
Não vou entregar meu castelo e minha família aos mongóis
238
00:21:37,460 --> 00:21:38,340
Você não
239
00:21:39,650 --> 00:21:41,120
Mas o Imperador fez isso
240
00:21:41,210 --> 00:21:43,530
Você acha que vai nos enganar com esses documentos falsos?
241
00:21:44,400 --> 00:21:46,360
O Imperador nunca nos vende
242
00:21:48,000 --> 00:21:50,860
Ouvi dizer que não sobrou nenhum mestre turco para trás
243
00:21:51,870 --> 00:21:53,830
Todo mundo te deu as costas e te abandonou
244
00:21:54,650 --> 00:21:58,860
Sentindo-se desamparado, você espera levar seu inimigo para o seu lado
245
00:22:00,180 --> 00:22:02,380
Eu não tenho pena de Othman que se comporta assim
246
00:22:34,940 --> 00:22:35,950
Othman
247
00:22:36,240 --> 00:22:37,620
Governador
248
00:22:38,700 --> 00:22:43,180
Estou te dizendo que vim aqui para falar com você
249
00:22:46,010 --> 00:22:48,720
Mas você está tentando me fazer matar você
250
00:22:49,920 --> 00:22:51,950
Não teste minha paciência
251
00:22:59,680 --> 00:23:01,570
Temos uma chance para esta campanha
252
00:23:02,180 --> 00:23:04,020
Não temos chance de erro
253
00:23:05,150 --> 00:23:09,330
Quando os mongóis chegarem ao local, você marchará em direção aos bizantinos
254
00:23:11,590 --> 00:23:15,000
Não se esqueça, só temos um objetivo neste assunto
255
00:23:15,630 --> 00:23:17,480
É para ficar entre os bizantinos e os mongóis
256
00:23:17,590 --> 00:23:18,750
Bom
257
00:23:18,920 --> 00:23:20,000
Vamos
258
00:23:20,540 --> 00:23:21,460
Vamos
259
00:23:39,020 --> 00:23:40,600
Onde está a princesa?
260
00:23:40,820 --> 00:23:42,920
Com guerreiros vestidos como cruzados
261
00:23:46,030 --> 00:23:47,680
E os nossos observadores?
262
00:23:48,020 --> 00:23:49,180
Eles estão atrás deles, Comandante
263
00:23:51,410 --> 00:23:53,230
Othman
264
00:23:56,370 --> 00:23:58,860
Comandante, eles se mudaram
265
00:23:59,090 --> 00:24:00,030
Eles estão nessa direção
266
00:24:00,110 --> 00:24:01,380
Meus soldados!
267
00:24:02,040 --> 00:24:04,610
Nós vamos, vamos
268
00:24:25,140 --> 00:24:25,890
Vamos
269
00:24:40,020 --> 00:24:42,450
Atacaremos assim que os mongóis entrarem no acampamento
270
00:24:42,990 --> 00:24:47,550
Quando Karagelasson nos vir lá, não terá dúvidas de que os Cruzados estão conosco
271
00:24:48,270 --> 00:24:50,180
Venham rápido, guerreiros, para os cavalos.
272
00:24:50,390 --> 00:24:51,340
Vamos
273
00:24:56,240 --> 00:24:58,430
Vamos! Vamos
274
00:25:01,590 --> 00:25:02,660
Soldados
275
00:25:02,880 --> 00:25:03,850
Eles assumiram uma posição defensiva
276
00:25:03,960 --> 00:25:05,420
Vamos
277
00:25:12,270 --> 00:25:14,410
Os mongóis estão chegando, eles estão atrás de nós
278
00:25:17,350 --> 00:25:19,790
Os mongóis estão atrás de nós, comandante, ajude-nos
279
00:25:20,330 --> 00:25:22,210
Proteja nós, soldados
280
00:25:24,280 --> 00:25:25,030
Vamos
281
00:25:33,450 --> 00:25:34,880
Onde está a princesa?
282
00:25:35,180 --> 00:25:36,630
Traga a princesa
283
00:25:37,600 --> 00:25:40,350
Soldados, cortem todas as suas cabeças
284
00:25:42,370 --> 00:25:43,280
Eles atacaram
285
00:25:46,930 --> 00:25:49,650
Soldado, informe imediatamente o governador sobre o ataque mongol
286
00:25:49,700 --> 00:25:50,780
- Seu pedido, senhor - Vamos
287
00:26:03,230 --> 00:26:06,190
Os governantes considerariam os mongóis como inimigos e o Sr. Osman como um amigo
288
00:26:06,190 --> 00:26:06,980
Vamos, guerreiros
289
00:26:31,660 --> 00:26:32,830
Os soldados enviaram a notícia?
290
00:26:33,750 --> 00:26:36,530
Solte os pombos-correio, eles chegarão o mais rápido possível, se Deus quiser
291
00:26:36,530 --> 00:26:37,650
Entregue
292
00:26:38,410 --> 00:26:40,080
Vamos
293
00:26:46,090 --> 00:26:49,100
Agora, depois que isso passar por nós
294
00:26:50,020 --> 00:26:55,750
Suas campanhas estão prontas para tomar seus castelos e fortalezas
295
00:26:56,140 --> 00:26:59,020
E você ainda fica de pé e levanta suas espadas diante de mim
296
00:27:01,420 --> 00:27:03,090
Ou você anda comigo
297
00:27:04,160 --> 00:27:09,330
Ou todos veremos como serão suas condições depois de nós
298
00:27:13,100 --> 00:27:14,910
Você não tem outra chance
299
00:27:17,300 --> 00:27:18,730
E você também, Governador
300
00:27:21,670 --> 00:27:25,690
Esses documentos e selos são todos reais
301
00:27:26,870 --> 00:27:30,230
Pegue, você pode verificar
302
00:27:31,170 --> 00:27:33,720
Você não precisa responder rapidamente
303
00:27:35,350 --> 00:27:37,390
Mas você, governante
304
00:27:38,870 --> 00:27:40,150
Este é meu primeiro e último aviso para você
305
00:27:41,000 --> 00:27:42,980
Não cometa um erro novamente
306
00:27:46,310 --> 00:27:47,700
Não se esqueça disso
307
00:27:48,550 --> 00:27:53,400
Não sou eu quem está indefeso aqui, mas você
308
00:27:58,270 --> 00:28:00,380
Senhor, há novidades das unidades
309
00:28:00,530 --> 00:28:01,480
Dizer
310
00:28:01,730 --> 00:28:02,700
Os mongóis nos atacaram
311
00:28:02,760 --> 00:28:03,710
Quem atacou?
312
00:28:03,710 --> 00:28:06,300
Karagilasun, um comandante subordinado de Gorklu Khan
313
00:28:08,670 --> 00:28:10,230
Então eles começaram agora
314
00:28:10,380 --> 00:28:11,710
O Sr. Othman diz a coisa certa
315
00:28:12,510 --> 00:28:14,340
Ela diz que os mongóis vão nos atacar
316
00:28:15,270 --> 00:28:16,660
Eles atacam imediatamente
317
00:28:17,090 --> 00:28:18,970
Como podemos acreditar nisso, Sr. Othman?
318
00:28:19,370 --> 00:28:24,230
Você está dizendo que estou cooperando com Karagelasson?
319
00:28:25,200 --> 00:28:29,340
Quem há muito tempo me ataca e oprime meu povo?
320
00:28:38,820 --> 00:28:40,490
Connor, o cachorro
321
00:28:42,270 --> 00:28:44,000
Você viveu muito tempo
322
00:28:44,060 --> 00:28:45,180
É isso que você está dizendo?
323
00:28:45,940 --> 00:28:47,630
E eu estava pensando a mesma coisa por você
324
00:29:35,630 --> 00:29:36,970
Comandante, estamos sendo derrotados
325
00:29:57,270 --> 00:30:00,480
Hoje ou amanhã eu vou te matar
326
00:30:01,100 --> 00:30:04,480
A morte significa o paraíso para nós. Pense no seu resultado
327
00:30:04,900 --> 00:30:09,190
Meus soldados, vamos nos retirar. Vamos, vamos
328
00:30:11,940 --> 00:30:14,400
A melhor coisa que você sabe é fugir, seu cachorro sem fundamento
329
00:30:17,170 --> 00:30:17,960
Soldado
330
00:30:20,580 --> 00:30:22,690
- Onde estão aqueles que se refugiaram conosco? - Eles não estão aí, senhor
331
00:30:23,150 --> 00:30:25,360
- Os árbitros foram informados da situação? - Ele foi informado, senhor
332
00:30:33,470 --> 00:30:34,660
Diga agora, turco
333
00:30:35,710 --> 00:30:37,120
Por que você nos ajudou?
334
00:30:38,090 --> 00:30:39,560
Aprenda isso com seu governante, Comandante
335
00:30:42,690 --> 00:30:44,770
Um acordo foi concluído entre o estado Ilkhanid e o estado bizantino
336
00:30:45,460 --> 00:30:47,690
E eles vão fazer você pagar por isso
337
00:30:50,020 --> 00:30:52,040
Ou você vai ouvir o que eu digo
338
00:30:52,760 --> 00:30:56,120
Ou eu vou deixar você entregue ao seu destino
339
00:30:58,500 --> 00:30:59,420
Soldados
340
00:31:03,750 --> 00:31:04,790
Ok, Sr. Othman
341
00:31:07,800 --> 00:31:08,820
O que você nos pede?
342
00:31:10,980 --> 00:31:11,680
Unidade
343
00:31:13,820 --> 00:31:14,780
Cumprimento
344
00:31:16,730 --> 00:31:17,780
E o imposto
345
00:31:18,620 --> 00:31:19,770
Que imposto, Sr. Othman?
346
00:31:20,320 --> 00:31:25,860
O imposto que você pagou ao estado Attic Seljuk às vezes e ao estado Ilkhanid outras vezes
347
00:31:27,620 --> 00:31:29,290
Você vai me pagar de agora em diante
348
00:31:29,810 --> 00:31:31,130
Quem é você...?
349
00:31:31,130 --> 00:31:36,190
Eu sou o país que te protegeu da ira dos mongóis
350
00:31:39,980 --> 00:31:44,060
Fui eu quem enfrentou todas as injustiças que vieram do Oriente até agora
351
00:31:46,610 --> 00:31:52,180
O respeito que você demonstrou ao estado Ilkhanid e ao estado bizantino
352
00:31:53,670 --> 00:31:55,520
Você vai mostrá-lo para nós de agora em diante
353
00:31:59,820 --> 00:32:01,410
E eu protegerei seu povo
354
00:32:02,270 --> 00:32:04,480
Como eu os protegi até agora
355
00:32:07,120 --> 00:32:08,540
Tome sua decisão agora
356
00:32:10,310 --> 00:32:11,500
E não se esqueça disso
357
00:32:12,590 --> 00:32:14,530
O estado bizantino virou as costas para você
358
00:32:16,720 --> 00:32:18,560
Se você quiser ainda existir
359
00:32:19,020 --> 00:32:23,190
O estado turco irá mantê-lo sob sua proteção então
360
00:32:27,480 --> 00:32:29,070
Cuja decisão estará a nosso favor
361
00:32:29,850 --> 00:32:32,390
Estou esperando por ele na minha mesa à noite em Yenişehir
362
00:32:35,990 --> 00:32:36,950
Fique seguro
363
00:33:06,000 --> 00:33:07,450
Yeni Shahir
364
00:33:12,590 --> 00:33:15,000
Os guerreiros estão prontos na saída de Yenişehir, aguardando ordens
365
00:33:15,750 --> 00:33:17,040
Vamos sair sem perder tempo
366
00:33:17,330 --> 00:33:20,330
Resgataremos Orhan e Holovera das mãos dos mongóis
367
00:33:20,990 --> 00:33:23,730
Sra. Malhon, Sra.
368
00:33:24,420 --> 00:33:28,310
Há notícias dos batedores de que a Sra. Saadat está vindo para Yenişehir
369
00:33:28,800 --> 00:33:30,400
Agora não é hora para ela
370
00:33:30,400 --> 00:33:32,870
A intenção de Saadat é conhecida por causar problemas
371
00:33:33,420 --> 00:33:37,320
Malhun, cuide de Saadat. É claro que ela está vindo para inflamar as coisas
372
00:33:37,320 --> 00:33:39,320
Não é permitido, Bala, Orhan está em perigo
373
00:33:39,560 --> 00:33:40,750
mãe mãe
374
00:33:41,710 --> 00:33:42,610
Minha mãe pala
375
00:33:44,240 --> 00:33:45,390
Eu também irei com você
376
00:33:45,580 --> 00:33:47,120
Fátima, agora não
377
00:33:47,210 --> 00:33:51,170
Mãe, não, não posso ficar enquanto meu irmão estiver lá
378
00:33:51,700 --> 00:33:54,510
Agora é hora de eu ir, o que você acha?
379
00:33:56,150 --> 00:33:58,620
Não se preocupe, você pode lidar com isso
380
00:33:58,670 --> 00:34:01,830
Não se preocupe, levaremos Orhan e Holofera com segurança
381
00:34:03,080 --> 00:34:06,240
Saadet não deve saber sobre Orhan e Holovera
382
00:34:08,230 --> 00:34:09,390
Não me convide sem me avisar
383
00:34:09,660 --> 00:34:10,410
Não se preocupe
384
00:34:10,860 --> 00:34:12,460
As crianças são sua confiança
385
00:34:13,900 --> 00:34:14,900
Prestar atenção
386
00:34:15,350 --> 00:34:16,210
Venha, Fátima, venha
387
00:34:16,310 --> 00:34:16,810
Vamos
388
00:34:16,810 --> 00:34:18,220
Vamos, então não perdemos tempo
389
00:34:18,220 --> 00:34:18,920
Vamos
390
00:34:21,640 --> 00:34:23,630
Vamos, guerreiras, irmãs
391
00:34:24,950 --> 00:34:26,510
Que Deus seja seu ajudador
392
00:34:26,900 --> 00:34:27,670
Vamos
393
00:34:40,060 --> 00:34:41,460
Que Deus te proteja
394
00:34:53,900 --> 00:34:56,360
Soldados, é hora do jantar
395
00:35:24,300 --> 00:35:24,970
Holovera
396
00:35:26,520 --> 00:35:27,540
Quando eu dou o sinal
397
00:35:28,500 --> 00:35:30,430
Você vai chamar o soldado arqueiro para você
398
00:35:31,010 --> 00:35:32,900
Como você vai se livrar dessas correntes?
399
00:35:42,360 --> 00:35:43,570
existe uma solução
400
00:36:12,560 --> 00:36:13,850
Orhan, o que você fez?
401
00:36:17,820 --> 00:36:19,760
Venha agora
402
00:36:23,410 --> 00:36:24,290
Soldado
403
00:36:28,050 --> 00:36:29,720
Estamos com fome
404
00:36:32,380 --> 00:36:33,520
Um pouco de pão e água
405
00:36:34,550 --> 00:36:35,960
A fome é difícil
406
00:36:38,130 --> 00:36:39,340
bom Bom bom
407
00:36:55,910 --> 00:36:57,040
pedaço
408
00:37:21,530 --> 00:37:23,640
O Príncipe não deseja que você morra
409
00:37:29,400 --> 00:37:31,790
Coma, você deve estar com fome
410
00:37:56,890 --> 00:37:57,630
Holovera
411
00:37:59,210 --> 00:38:00,210
Abaixe sua cabeça
412
00:38:44,490 --> 00:38:45,380
Venha aqui
413
00:39:07,430 --> 00:39:08,780
Vamos, corra, vamos
414
00:39:34,320 --> 00:39:36,220
Yeni Shahir
415
00:39:38,020 --> 00:39:41,900
Você já ouviu falar de Jirkutai? Ele admitiu ser um espião?
416
00:39:41,930 --> 00:39:43,660
Não faça isso, Sra. Saadat
417
00:39:44,430 --> 00:39:45,440
Alguém vai ouvir
418
00:39:45,830 --> 00:39:50,250
Isso não vai acontecer, ninguém vai ouvir a menos que eu queira
419
00:39:50,650 --> 00:39:51,740
agora
420
00:39:53,450 --> 00:39:56,420
Você fará tudo o que eu pedir, Ulgin
421
00:39:58,960 --> 00:40:01,670
- Essa princesa... - Você vai se aproveitar de mim agora?!
422
00:40:04,180 --> 00:40:06,470
Você quer que Jerkotai morra
423
00:40:08,050 --> 00:40:10,790
Que Ghazi ficaria sem pai
424
00:40:14,460 --> 00:40:16,100
Tudo bem, Sra. Saadat?
425
00:40:18,070 --> 00:40:19,220
Por que você veio?
426
00:40:19,860 --> 00:40:24,400
Sentimos tanta falta de Gazi que vim dizer a Ulgin para trazê-lo ao mercado fronteiriço de vez em quando
427
00:40:24,990 --> 00:40:27,580
Você veio a este lugar para dizer isso?
428
00:40:27,690 --> 00:40:28,280
não
429
00:40:29,190 --> 00:40:31,080
Vim responsabilizá-lo por cortar nosso mercado
430
00:40:31,800 --> 00:40:35,990
E faça com que os mercadores que vinham até nós retornem, Malhun
431
00:40:36,210 --> 00:40:39,180
Ninguém aqui pode responsabilizar os outros, exceto nós, Sra. Saadat
432
00:40:39,930 --> 00:40:41,850
Os comerciantes são nossos e as mercadorias são nossas
433
00:40:41,850 --> 00:40:43,180
você tem outra pergunta?
434
00:40:43,180 --> 00:40:46,110
Isto é o que combina com você, bloqueando estradas
435
00:40:46,580 --> 00:40:49,360
Mas mantemos os bandidos nos seus limites
436
00:40:49,510 --> 00:40:50,750
Sra.
437
00:40:51,840 --> 00:40:56,160
É melhor você sair daqui enquanto eu ainda estou vivo
438
00:40:56,610 --> 00:41:00,490
- Caso contrário, eu... - Não me importo com essas suas ameaças vazias
439
00:41:02,030 --> 00:41:06,460
Se você fizer nossos comerciantes seguirem seu caminho novamente
440
00:41:07,000 --> 00:41:08,830
Faremos o que precisa ser feito muitas vezes
441
00:41:10,170 --> 00:41:12,870
Esta é minha última palavra para você
442
00:41:28,800 --> 00:41:32,870
Ainda não dissemos nossa última palavra, Saadat
443
00:41:33,910 --> 00:41:35,640
o lugar secreto
444
00:41:46,950 --> 00:41:49,110
Vamos mudar de lugar todos os dias assim?
445
00:41:51,780 --> 00:41:54,630
Vai ser assim por um tempo, princesa
446
00:41:58,630 --> 00:42:00,100
Você está com muito medo, não é?
447
00:42:00,740 --> 00:42:02,770
Mude de lugar o quanto quiser
448
00:42:03,050 --> 00:42:06,620
Mas eles vão te encontrar e você será punido
449
00:42:10,770 --> 00:42:13,860
Não por medo, mas por gestão, princesa
450
00:42:15,950 --> 00:42:21,010
Meu senhor Príncipe, chegamos um pouco atrasados para não deixar rastros atrás de nós
451
00:42:21,510 --> 00:42:22,610
Não me culpe
452
00:42:23,420 --> 00:42:24,610
Não importa, Sr. Binder
453
00:42:25,550 --> 00:42:27,710
Cheguei cedo para conhecer o lugar
454
00:42:30,840 --> 00:42:32,400
Bem-vinda a você também, princesa
455
00:42:33,730 --> 00:42:35,440
Ficarei aqui, Príncipe?
456
00:42:38,200 --> 00:42:39,630
Claro que não combina com você
457
00:42:41,560 --> 00:42:42,570
Não nos culpe
458
00:42:43,700 --> 00:42:46,740
Mas colocamos tudo que você precisa dentro
459
00:42:47,380 --> 00:42:48,300
Não vou ficar muito tempo
460
00:42:49,220 --> 00:42:51,440
Eles vão me encontrar em breve de qualquer maneira
461
00:42:52,060 --> 00:42:56,650
Não, você será nosso convidado por muito tempo
462
00:43:01,980 --> 00:43:02,740
Oh princesa
463
00:43:25,830 --> 00:43:29,300
Aqueles que envergonham o Deus do Céu
464
00:43:31,330 --> 00:43:43,070
Se a mulher daquele cachorrinho não for encontrada, vou queimar essa floresta
465
00:43:45,640 --> 00:43:48,100
Enviamos soldados nas quatro direções, Meritíssimo
466
00:43:48,370 --> 00:43:49,640
Eles são obrigados a encontrá-los
467
00:43:51,250 --> 00:43:53,220
Se você não trouxer...
468
00:44:07,990 --> 00:44:14,480
Onde está a princesa, Karagelasson?
469
00:44:19,910 --> 00:44:24,860
Karagelasun que escureceu nossos rostos
470
00:44:25,010 --> 00:44:28,220
Onde está minha princesa?
471
00:44:29,990 --> 00:44:35,420
Caímos numa armadilha, o Príncipe Othman estava nos seguindo
472
00:44:38,750 --> 00:44:44,210
Eu te disse para não voltar a menos que a princesa venha
473
00:44:53,440 --> 00:44:56,120
Cortar minha garganta, príncipe?
474
00:45:14,400 --> 00:45:19,370
Devo perguntar quando vou cortar sua garganta?
475
00:45:20,630 --> 00:45:24,460
Você cumprirá minhas ordens
476
00:45:24,710 --> 00:45:26,730
agora não
477
00:45:30,740 --> 00:45:37,150
Quero todas as informações sobre Othman
478
00:45:38,480 --> 00:45:40,680
Danzhou
479
00:45:41,130 --> 00:45:45,310
Prepare os cavalos, iremos para a casa do Sr.
480
00:45:45,990 --> 00:45:48,490
Eu mesmo farei meu trabalho
481
00:46:23,200 --> 00:46:24,980
Jerkotai
482
00:46:25,260 --> 00:46:32,170
Siga a trilha ou descubra mais sobre ela no palácio de Osman
483
00:46:32,980 --> 00:46:35,980
Você vai encontrar aquela princesa
484
00:46:36,330 --> 00:46:39,110
Veremos, você é realmente nosso aliado?
485
00:46:40,690 --> 00:46:47,040
Agora, para que lado você foi, Sr. Binder?
486
00:47:07,070 --> 00:47:11,030
Você está escondendo os rastros de mim, não está?
487
00:47:25,740 --> 00:47:28,830
Esses efeitos são leves
488
00:47:29,130 --> 00:47:31,960
Isto é para a princesa
489
00:47:35,060 --> 00:47:39,770
Você não pode ignorar minha experiência em rastreamento, Sr. Binder
490
00:47:47,050 --> 00:47:50,030
Talvez o Sr. Osman ainda não confie em Jirkutai, certo?
491
00:47:50,280 --> 00:47:52,330
Se eu estivesse no lugar dele, você teria confiado em mim, irmã?
492
00:47:53,210 --> 00:47:57,140
Quem trai uma vez trai todas as vezes
493
00:47:57,340 --> 00:47:59,420
Não dê a ninguém uma segunda chance
494
00:48:02,570 --> 00:48:04,020
Vamos, Gonja
495
00:48:08,580 --> 00:48:11,330
Quem trapaceia uma vez, trapaceia sempre, certo?
496
00:48:19,120 --> 00:48:20,520
Vamos
497
00:48:31,740 --> 00:48:35,120
- Sua mão não está bem. Temos que parar, Orhan. - Estou bem
498
00:48:35,240 --> 00:48:38,470
Não, primeiro veremos sua mão
499
00:48:39,670 --> 00:48:44,100
Você pensa muito em mim, filha do governador
500
00:48:48,150 --> 00:48:50,820
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
501
00:48:57,500 --> 00:48:59,960
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
502
00:49:17,220 --> 00:49:18,650
A culpa é minha, claro
503
00:49:18,900 --> 00:49:20,530
Por que estou pensando em você?
504
00:49:20,730 --> 00:49:23,210
Há alguma necessidade de pensar no motivo, Holovera?
505
00:49:23,380 --> 00:49:25,560
Somos amantes, não somos?
506
00:49:34,370 --> 00:49:37,150
Use as árvores como escudos, vamos lá
507
00:49:48,320 --> 00:49:51,620
- Você está bem? - Estou bem, meu príncipe, tudo bem
508
00:49:57,100 --> 00:49:59,260
Renda-se, Orhan
509
00:49:59,510 --> 00:50:01,980
Não vamos ceder a esses cães
510
00:50:04,440 --> 00:50:08,570
-Você não tem para onde ir - Nunca desistiremos
511
00:50:08,740 --> 00:50:10,670
Venham todos
512
00:50:15,400 --> 00:50:17,230
Holovera
513
00:51:11,600 --> 00:51:13,910
Pare, Orhan
514
00:51:23,650 --> 00:51:25,650
A senhora morrerá se não se render
515
00:51:25,820 --> 00:51:26,900
não se atreva
516
00:51:27,100 --> 00:51:30,030
Não toque nisso
517
00:51:30,400 --> 00:51:35,740
Não iremos para Gorklu Khan antes de levá-lo irresistivelmente
518
00:51:43,950 --> 00:51:45,650
Bom
519
00:51:47,130 --> 00:51:49,130
Bem, deixe isso
520
00:52:09,110 --> 00:52:11,540
Holovera
521
00:52:11,760 --> 00:52:13,460
Chegamos meus valentes
522
00:52:13,940 --> 00:52:15,420
Nós chegamos
523
00:52:20,900 --> 00:52:22,750
Você está bem?
524
00:52:22,930 --> 00:52:24,050
Você está bem?
525
00:52:24,300 --> 00:52:27,160
- Estamos bem - Estamos bem, Umm Bala, bem
526
00:52:27,710 --> 00:52:30,810
-Você não está ferido, está? - Não importa
527
00:52:31,440 --> 00:52:34,990
- Você chegou na hora certa - Ok
528
00:52:36,770 --> 00:52:39,020
Eu estava com muito medo, meu irmão
529
00:52:39,220 --> 00:52:40,600
Irmã dele
530
00:52:40,950 --> 00:52:44,910
Você não aguentou, irmã, e me monitorou, não foi?
531
00:52:47,260 --> 00:52:50,660
Sua irmã deve ser uma predadora, mano
532
00:52:52,190 --> 00:52:55,220
Você deve se proteger bem nos treinos de agora em diante
533
00:52:55,420 --> 00:52:58,220
Veremos, veremos
534
00:53:01,750 --> 00:53:07,310
Vamos, vamos levar nossos cavalos até o local onde nos encontramos com o Sr. Osman, vamos
535
00:53:09,790 --> 00:53:12,140
Sr.
536
00:53:43,760 --> 00:53:46,340
A paz esteja com você, Yunus Emre
537
00:53:46,560 --> 00:53:49,390
A paz esteja com você, Sr. Othman
538
00:53:49,970 --> 00:53:53,920
Vem da maneira como você limpa os espinhos, não é?
539
00:53:55,030 --> 00:54:01,630
Sim, mas agradeço a Deus por me deixar conhecer você
540
00:54:03,040 --> 00:54:04,940
Por favor
541
00:54:07,590 --> 00:54:09,800
Preparamos sopa para atendê-lo
542
00:54:09,900 --> 00:54:13,930
Não rejeitaremos nem a sua mesa nem as suas palavras
543
00:54:14,200 --> 00:54:15,630
Entregue
544
00:54:18,180 --> 00:54:23,840
Os infiéis conspirarão constantemente
545
00:54:23,840 --> 00:54:31,070
Os crentes recorrerão aos melhores maquinadores e corromperão a sua astúcia.
546
00:54:32,500 --> 00:54:35,830
Como o Mensageiro de Deus e seus companheiros
547
00:54:36,280 --> 00:54:41,590
Eles estavam tentando assassinar o Mensageiro de Deus
548
00:54:41,840 --> 00:54:45,440
Eles encontraram nosso mestre Ali em seu lugar
549
00:54:45,670 --> 00:54:50,680
A armadilha que eles armaram falhou
550
00:54:50,900 --> 00:54:58,090
No Tratado de Hudaybiyyah, qualquer pessoa que procurasse refúgio de Meca para Medina deveria ter sido rejeitada
551
00:54:58,310 --> 00:55:04,700
Eles disseram que aceitaremos aqueles que abandonarem a religião islâmica e retornarem à religião de seus antepassados
552
00:55:05,300 --> 00:55:10,110
O Mensageiro de Deus concordou com este acordo, mesmo que parecesse ser contra eles
553
00:55:10,320 --> 00:55:14,200
Através deste meio, o número de muçulmanos em Meca aumentou
554
00:55:14,440 --> 00:55:20,120
Basicamente, a conquista de Meca começou após este acordo
555
00:55:25,280 --> 00:55:28,180
Agora, Sr. Othman
556
00:55:29,230 --> 00:55:33,190
Seu caminho está claro e seu guia também
557
00:55:34,540 --> 00:55:41,700
Mesmo que o infiel não tenha o mesmo nome do hipócrita, a sua inimizade com o Islão tem sido a mesma desde a eternidade.
558
00:55:41,720 --> 00:55:42,860
Sim, mesmo
559
00:55:43,590 --> 00:55:48,480
Sabemos que sempre que você estiver no caminho reto
560
00:55:48,870 --> 00:55:52,500
Quanto melhor você segurar a corda de Deus
561
00:55:52,710 --> 00:55:54,790
Você sempre será o vencedor
562
00:55:55,040 --> 00:55:58,550
Você vai estragar cada armadilha, uma por uma
563
00:55:59,040 --> 00:56:00,940
Se Deus quiser, se Deus quiser
564
00:56:01,500 --> 00:56:03,020
esperançosamente
565
00:56:08,600 --> 00:56:10,940
A paz esteja com você, Yunus Emre
566
00:56:12,300 --> 00:56:15,590
Se Deus quiser, será como você diz, se Deus quiser
567
00:56:17,160 --> 00:56:20,130
Nossa bolsa estava cheia novamente
568
00:56:21,210 --> 00:56:25,160
Pedimos sua permissão agora
569
00:56:25,740 --> 00:56:29,880
Mas estamos sempre esperando por você em Yenişehir
570
00:56:30,090 --> 00:56:32,190
Por favor, venha e nós o carregaremos acima de nossas cabeças
571
00:56:33,010 --> 00:56:37,200
Se Deus quiser, Sr. Othman, se Deus quiser, com certeza iremos
572
00:56:39,390 --> 00:56:42,480
Vamos, deixe seu caminho estar aberto
573
00:56:45,940 --> 00:56:47,160
Entregue
574
00:57:47,710 --> 00:57:52,310
A paz esteja com vocês, guerreiros
575
00:57:52,500 --> 00:57:54,670
E que a paz esteja com você
576
00:58:03,070 --> 00:58:04,840
Eles entenderam?
577
00:58:05,100 --> 00:58:07,300
Jerkotai
578
00:58:09,030 --> 00:58:12,180
Eu sabia que você viria aqui
579
00:58:14,940 --> 00:58:16,090
Hassan
580
00:58:17,470 --> 00:58:19,760
Eu sou Jirkutai
581
00:58:20,230 --> 00:58:22,450
Você não me conhecia?
582
00:58:23,570 --> 00:58:27,260
Ninguém se aproximou, e esta foi a ordem do Príncipe Aladdin
583
00:58:28,040 --> 00:58:29,900
Volte de onde você veio e eu direi a ele
584
00:58:41,400 --> 00:58:43,450
Você não me conhecia, Hassan
585
00:58:44,160 --> 00:58:48,280
Se você quiser entrar, eu entro
586
00:58:56,310 --> 00:58:57,470
O que está acontecendo?
587
00:58:58,680 --> 00:58:59,540
Principe
588
00:59:01,140 --> 00:59:02,440
Aladim
589
00:59:03,650 --> 00:59:04,800
Abaixe suas espadas
590
00:59:05,310 --> 00:59:07,030
Olhe olhe
591
00:59:07,920 --> 00:59:09,690
O atrevido Aladdin
592
00:59:14,080 --> 00:59:15,810
Será a sua vez
593
00:59:16,080 --> 00:59:17,810
espere um pouquinho
594
00:59:20,210 --> 00:59:21,920
O que você está fazendo aqui, Sr. Jerkutai?
595
00:59:24,040 --> 00:59:25,410
Não é, Jirkutai
596
00:59:26,440 --> 00:59:27,730
Sr.
597
00:59:29,260 --> 00:59:30,360
Principe
598
00:59:43,080 --> 00:59:44,130
Diga-me
599
00:59:45,810 --> 00:59:47,480
eu tenho notícias
600
00:59:50,510 --> 00:59:52,230
Sr. Jacob está atrás da princesa
601
00:59:55,710 --> 00:59:57,390
Ele tem rastreadores qualificados
602
00:59:57,830 --> 00:59:59,290
Envie todos eles
603
00:59:59,760 --> 01:00:02,260
Eu te encontrei antes deles e vim te contar
604
01:00:05,520 --> 01:00:07,750
Você deve mudar de lugar
605
01:00:18,190 --> 01:00:19,590
Ou eles entenderam?
606
01:00:20,560 --> 01:00:23,010
Irmão, olha, eles estão preocupados
607
01:00:25,400 --> 01:00:27,280
Podemos confiar em Jirkutai?
608
01:00:28,000 --> 01:00:30,060
Não confiamos em ninguém, irmã
609
01:00:30,980 --> 01:00:34,340
Nós andamos atrás deles e os atacamos
610
01:00:35,320 --> 01:00:37,100
Jerkotai é rastreado
611
01:00:37,590 --> 01:00:38,950
Ele fez seu trabalho
612
01:00:40,790 --> 01:00:44,630
Agora saberemos se a princesa está aqui ou não
613
01:00:46,630 --> 01:00:49,570
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
614
01:00:49,840 --> 01:00:53,090
Esta é a segunda vez que você é um convidado indesejado, Príncipe
615
01:00:53,820 --> 01:00:56,040
Se você vier sem ser convidado pela terceira vez
616
01:00:58,470 --> 01:01:01,500
Você verá um lado completamente diferente, então você sabe
617
01:01:02,880 --> 01:01:07,610
Não estou esperando um convite para um lugar que possuo, Sultan Yacoub
618
01:01:10,420 --> 01:01:11,820
Agora me diga
619
01:01:13,280 --> 01:01:15,820
Qual é a resposta à minha oferta?
620
01:01:16,880 --> 01:01:18,780
Você vai me trazer a princesa?
621
01:01:20,560 --> 01:01:23,600
E fique longe da minha raiva
622
01:01:24,000 --> 01:01:31,490
Ou você escolhe perecer com Othman?
623
01:01:34,780 --> 01:01:37,140
Você colocou eu e Othman na mesma página
624
01:01:37,840 --> 01:01:39,880
Isso te machuca, príncipe
625
01:01:45,800 --> 01:01:47,560
Eu sou o sultão deste país
626
01:01:48,350 --> 01:01:52,360
Eu não dou um passo com ameaças
627
01:01:53,970 --> 01:01:55,480
Ó Sultão Yacoub
628
01:01:57,140 --> 01:02:04,750
Você não vê que Osman está levando todos os mestres turcos para o seu lado?
629
01:02:05,010 --> 01:02:07,470
Quanto a você, você permanecerá sozinho
630
01:02:12,100 --> 01:02:15,780
Sultões estão sempre sozinhos, Príncipe
631
01:02:16,800 --> 01:02:18,310
Isso não é novidade
632
01:02:22,410 --> 01:02:26,060
Mas a verdade é a solidão
633
01:02:26,680 --> 01:02:28,780
As pessoas são muitas
634
01:02:29,980 --> 01:02:37,830
Depois das campanhas de Osman, o seu povo também o deixará, Sultão Yacoub
635
01:02:39,890 --> 01:02:45,510
Você sabe o que vai acontecer quando eu me casar com a princesa?
636
01:02:46,700 --> 01:02:50,480
A força será adicionada ao poder do estado Ilkhanid
637
01:02:54,240 --> 01:02:56,830
Porque o estado Ilkhanid ficará mais forte
638
01:02:57,120 --> 01:03:01,270
Por que eu deveria interferir no problema entre você e Othman?
639
01:03:02,520 --> 01:03:05,540
Porque se você trouxer a princesa para mim...
640
01:03:06,320 --> 01:03:09,040
Você se tornará amigo do estado Ilkhanid
641
01:03:09,670 --> 01:03:12,550
A força deles será a sua força
642
01:03:14,690 --> 01:03:21,150
Se eu recusar, meus soldados no quartel estarão esperando notícias minhas
643
01:03:21,900 --> 01:03:23,780
Amizade para amigo
644
01:03:25,140 --> 01:03:27,860
Inimizade com o inimigo
645
01:03:28,960 --> 01:03:31,760
Então diga a eles, Príncipe
646
01:03:32,870 --> 01:03:36,240
Desde que você veio à minha porta como amigo
647
01:03:37,700 --> 01:03:39,410
Eu não vou recusar seu pedido
648
01:03:41,660 --> 01:03:43,690
Eu vou trazer a princesa para você
649
01:03:47,320 --> 01:03:50,860
Você está no caminho certo, Jacob
650
01:03:52,720 --> 01:03:55,030
Que seu julgamento seja eterno
651
01:03:56,440 --> 01:03:58,070
Você está no caminho certo
652
01:04:00,580 --> 01:04:02,470
Você está no caminho certo
653
01:04:17,670 --> 01:04:19,130
Ninguém te pegou, certo?
654
01:04:19,570 --> 01:04:22,510
Acho que não, tomei cuidado, senhor, mas...
655
01:04:27,050 --> 01:04:29,500
Devemos aumentar o número de guerreiros, Príncipe?
656
01:04:31,120 --> 01:04:32,020
não
657
01:04:33,210 --> 01:04:35,110
Se aumentarmos o número de guerreiros, chamaremos a atenção
658
01:04:37,610 --> 01:04:39,890
Basta aumentarmos o número de observadores no caminho
659
01:04:44,760 --> 01:04:46,400
Nós vamos descobrir para onde estamos indo
660
01:04:51,370 --> 01:04:53,430
Se levarmos a princesa
661
01:04:54,180 --> 01:04:57,890
Moveremos os mongóis e bizantinos com os dedos
662
01:04:59,840 --> 01:05:00,910
Se Deus quiser, meu irmão
663
01:05:03,220 --> 01:05:04,470
Se Deus quiser, mas
664
01:05:05,320 --> 01:05:07,110
Parece que a princesa não está aqui
665
01:05:09,350 --> 01:05:11,150
A princesa está aqui
666
01:05:12,050 --> 01:05:14,210
Se você não estivesse aqui, Aladdin não estaria aqui
667
01:05:14,760 --> 01:05:16,440
E quando Jerkutai veio aqui
668
01:05:20,370 --> 01:05:22,440
Sr. Binder, eu vou agora
669
01:05:22,660 --> 01:05:24,420
Sua princesa Amana
670
01:05:24,420 --> 01:05:26,200
Preste atenção e tenha cuidado
671
01:05:26,790 --> 01:05:28,120
Ao seu comando, Príncipe
672
01:05:31,400 --> 01:05:34,000
Você disse que trouxe tudo, Sr. Binder
673
01:05:34,100 --> 01:05:35,880
A princesa está aqui
674
01:05:41,940 --> 01:05:43,440
Falta uma das caixas
675
01:05:43,870 --> 01:05:45,860
Deus me livre, deve haver um erro
676
01:05:46,130 --> 01:05:47,270
vou olhar rapidamente
677
01:05:51,850 --> 01:05:52,730
E você?
678
01:05:54,520 --> 01:05:56,750
Você vai, Príncipe Aladdin?
679
01:05:59,770 --> 01:06:01,530
Sr. Binder irá acompanhá-lo
680
01:06:04,180 --> 01:06:05,480
Ele retornará?
681
01:06:07,250 --> 01:06:08,710
nós estaremos de volta o mais rápido possível
682
01:06:13,580 --> 01:06:14,660
Está ficando frio
683
01:06:15,300 --> 01:06:16,450
Não fique com frio
684
01:06:29,820 --> 01:06:30,950
Vamos, guerreiros
685
01:06:35,500 --> 01:06:37,330
Minha mãe está errada, Gunja
686
01:06:38,920 --> 01:06:41,140
Aladim não te ama
687
01:06:42,650 --> 01:06:45,650
Eles estão procurando uma noiva que seja filha de um governante
688
01:06:46,480 --> 01:06:48,320
Ou uma princesa
689
01:06:49,010 --> 01:06:49,960
Este é um claro
690
01:06:51,860 --> 01:06:52,740
Sim
691
01:06:53,920 --> 01:06:54,990
É verdade o que você diz
692
01:06:58,470 --> 01:07:00,090
Mas este não é o problema
693
01:07:02,560 --> 01:07:05,910
Me diga: quando vamos levar essa princesa?
694
01:07:07,950 --> 01:07:09,760
Somos poucos, Gunja
695
01:07:11,380 --> 01:07:12,760
Eles guardam todos os lados
696
01:07:28,860 --> 01:07:32,670
Se os atacarmos agora, perderemos
697
01:07:33,320 --> 01:07:38,700
Então deveríamos contar ao meu pai, pegar os guerreiros e voltar
698
01:07:40,160 --> 01:07:41,480
Mas devemos ficar de olho neles também
699
01:07:44,580 --> 01:07:46,300
Não está claro o que eles farão
700
01:07:50,480 --> 01:07:51,810
Devo ficar, irmão?
701
01:07:54,290 --> 01:07:55,230
não
702
01:07:58,400 --> 01:07:59,700
Seu paradeiro é conhecido
703
01:08:00,740 --> 01:08:02,550
Basta deixar dois guerreiros
704
01:08:04,960 --> 01:08:06,380
Nós iremos juntos
705
01:08:07,760 --> 01:08:09,000
Vamos
706
01:08:22,770 --> 01:08:24,610
Deus abençoe
707
01:08:25,420 --> 01:08:27,700
Eu não duvidei por um momento
708
01:08:31,910 --> 01:08:32,920
Você está bem?
709
01:08:34,230 --> 01:08:35,350
Graças a Deus, senhor
710
01:08:41,200 --> 01:08:41,980
o meu pai
711
01:08:47,390 --> 01:08:48,340
Senhor Othman
712
01:08:51,740 --> 01:08:53,640
- Eu.. - Filho
713
01:08:58,480 --> 01:08:59,650
Agora não é hora para isso
714
01:09:03,360 --> 01:09:04,850
Conversaremos quando chegar a hora
715
01:09:15,280 --> 01:09:16,090
Vamos
716
01:09:21,740 --> 01:09:24,670
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
717
01:09:24,870 --> 01:09:27,590
Ela diz que aceitamos a oferta de Gurklu Khan
718
01:09:28,510 --> 01:09:31,730
Mas podemos confiar nele, Sr. Jacob?
719
01:09:35,120 --> 01:09:36,100
nunca
720
01:09:39,200 --> 01:09:46,470
Mas a nossa amizade com ele agora o beneficia
721
01:09:47,310 --> 01:09:50,560
Ele sabe que encontraremos a princesa antes de todo mundo
722
01:09:50,830 --> 01:09:51,750
E nós?
723
01:09:52,580 --> 01:09:54,940
Quando Gorklu Khan e a princesa se casam
724
01:09:55,790 --> 01:09:57,410
Qual seria a nossa vantagem?
725
01:10:00,760 --> 01:10:08,360
Nos tornaremos amigos do estado Ilkhanid e do estado bizantino ao mesmo tempo
726
01:10:10,450 --> 01:10:15,440
Farei Othman viver uma miséria como ele nunca viu
727
01:10:17,720 --> 01:10:22,530
Os cavalheiros atrás dele virão até mim um por um
728
01:10:23,970 --> 01:10:28,340
Ninguém vai se opor a mim novamente
729
01:10:28,970 --> 01:10:29,930
E Holovera?
730
01:10:30,610 --> 01:10:33,870
Não os responsabilizaremos pelo que fizeram à nossa futura nora, o Sr. Jacob?
731
01:10:36,230 --> 01:10:38,010
Definitivamente iremos responsabilizá-los
732
01:10:38,140 --> 01:10:39,510
Nós os responsabilizaremos
733
01:10:40,770 --> 01:10:45,810
Mas primeiro vêm Muhammad e Gunja
734
01:10:47,370 --> 01:10:48,820
Você vai me deixar entrar, pai?
735
01:10:49,210 --> 01:10:50,180
Vamos
736
01:10:58,570 --> 01:11:01,540
Diga-me, qual é a situação?
737
01:11:01,810 --> 01:11:03,120
Você encontrou a princesa?
738
01:11:03,590 --> 01:11:04,700
Nós encontramos, pai
739
01:11:05,090 --> 01:11:06,840
O lugar deles foi perfurado em minha mente como um prego
740
01:11:07,430 --> 01:11:09,560
Dois guerreiros foram deixados lá, caso o que pudesse acontecer
741
01:11:12,260 --> 01:11:14,870
Bem pensado
742
01:11:17,920 --> 01:11:18,620
Kanyomaz
743
01:11:18,620 --> 01:11:19,530
Meu Senhor
744
01:11:20,370 --> 01:11:22,000
Envie notícias para Ghurklu Khan
745
01:11:22,890 --> 01:11:24,550
Encontramos a localização da princesa
746
01:11:25,180 --> 01:11:27,600
Estará em nossas mãos amanhã de manhã, o mais tardar
747
01:11:28,580 --> 01:11:29,900
Por seu comando, meu senhor
748
01:11:33,100 --> 01:11:34,020
Maomé
749
01:11:35,130 --> 01:11:36,040
Gonja
750
01:11:37,880 --> 01:11:42,630
Pegue os guerreiros e vá até onde a princesa está
751
01:11:43,400 --> 01:11:46,910
Leve a princesa o mais rápido possível e traga-a aqui
752
01:11:48,420 --> 01:11:53,020
Vamos estragar o jogo que Osman preparou
753
01:11:53,460 --> 01:11:54,650
Por seu comando, pai
754
01:11:57,180 --> 01:11:59,200
Mas se você achar adequado
755
01:12:00,900 --> 01:12:02,210
Para minha irmã ficar aqui
756
01:12:04,800 --> 01:12:07,000
Eu não estou relaxando no meu trabalho, irmão
757
01:12:10,530 --> 01:12:11,560
Eu sei, irmã
758
01:12:12,550 --> 01:12:14,240
Você luta melhor que os homens
759
01:12:15,440 --> 01:12:17,020
Mas você está cansado agora
760
01:12:17,900 --> 01:12:18,900
Existem muitos guerreiros
761
01:12:19,340 --> 01:12:20,340
Nós pegamos e voltamos
762
01:12:27,680 --> 01:12:29,120
Bom, Maomé?
763
01:12:29,860 --> 01:12:31,160
Aconteceu alguma coisa?
764
01:12:33,290 --> 01:12:35,100
Não, mãe, o que vai acontecer?
765
01:12:40,680 --> 01:12:41,840
Por menos eu
766
01:12:46,110 --> 01:12:49,700
Ele não quer me levar porque o Sr. Aladdin está lá e cuida da princesa
767
01:12:56,870 --> 01:12:58,920
Se você insiste tanto em vir
768
01:13:00,550 --> 01:13:02,370
Eu vou acreditar porque está aí
769
01:13:06,920 --> 01:13:08,520
Como meu pai achar melhor
770
01:13:14,160 --> 01:13:16,300
Muhammad irá com seus guerreiros
771
01:13:18,830 --> 01:13:20,270
E você vai ficar aqui
772
01:13:22,740 --> 01:13:23,920
Eu e sua mãe
773
01:13:24,640 --> 01:13:26,860
Vamos fazer uma visita importante
774
01:13:34,180 --> 01:13:37,160
Othman pensa que se tornou um mestre
775
01:13:38,650 --> 01:13:39,920
E agora ele se chama
776
01:13:40,480 --> 01:13:41,990
Com Othman Al-Karim
777
01:13:43,520 --> 01:13:47,550
Este é o dia que temos que mostrar a ele que ele não é nada
778
01:13:53,650 --> 01:13:56,190
Muhammad, vá e pegue aquela princesa
779
01:13:57,620 --> 01:13:58,710
Seu comando, pai
780
01:13:59,990 --> 01:14:02,030
Vou levar aquela princesa mesmo que isso me custe a vida
781
01:14:14,610 --> 01:14:16,090
Você me permitiria entrar, meu senhor, o Sultão?
782
01:14:16,650 --> 01:14:17,810
Vir
783
01:14:21,970 --> 01:14:23,050
Senhor, Sultão
784
01:14:23,310 --> 01:14:25,790
Orhan e Holovera chegaram a Yenişehir
785
01:14:32,100 --> 01:14:33,730
Eu sei o que vou fazer com eles
786
01:14:37,190 --> 01:14:38,250
Sra.
787
01:14:38,870 --> 01:14:41,510
Prepare-se rápido, vamos pegar a estrada
788
01:14:51,190 --> 01:14:54,050
Yeni Shahir
789
01:14:54,350 --> 01:14:56,490
"Paz e misericórdia de Deus"
790
01:14:58,440 --> 01:15:01,000
"Paz e misericórdia de Deus"
791
01:15:11,770 --> 01:15:13,230
divino
792
01:15:15,150 --> 01:15:18,360
Meu Deus, meu Deus, meu Deus
793
01:15:19,990 --> 01:15:21,450
Eu vim à sua porta, Senhor
794
01:15:23,200 --> 01:15:27,730
Tenha piedade deste seu servo
795
01:15:28,970 --> 01:15:30,720
Este é o sonho do estado que eu sonho
796
01:15:32,860 --> 01:15:35,720
Caminho para alcançá-lo, Senhor
797
01:15:37,040 --> 01:15:40,750
Em minha jornada, encontro muitos obstáculos
798
01:15:41,700 --> 01:15:45,490
Existem muitos opressores e inimigos me enfrentando
799
01:15:47,050 --> 01:15:51,420
Até eu derrotar essas pessoas, eu confio somente em você
800
01:15:52,130 --> 01:15:53,800
E eu me volto para você, Senhor
801
01:15:54,930 --> 01:15:55,970
divino
802
01:15:57,720 --> 01:16:02,970
Para derrotar todos os meus inimigos, sejam eles ocultos ou aparentes
803
01:16:04,540 --> 01:16:11,480
Dá-me energia e força, ó Senhor Deus, ó Deus
804
01:16:18,330 --> 01:16:19,880
Quem faz do inimigo um amigo
805
01:16:21,760 --> 01:16:24,530
E quem transforma um amigo em inimigo é você, Senhor
806
01:16:27,340 --> 01:16:31,740
Dá ao meu povo e à minha família fé e estabilidade, ó Senhor
807
01:16:32,510 --> 01:16:34,910
Claro que eu sei, claro
808
01:16:36,370 --> 01:16:38,090
Quem tem grandes sonhos?
809
01:16:40,960 --> 01:16:42,750
O teste dele também será ótimo
810
01:16:45,820 --> 01:16:51,530
Deus, não faça dos meus sonhos um fardo
811
01:16:52,090 --> 01:16:56,290
Faça disso uma porção, faça disso uma porção, ó Senhor, e torne isso uma realidade
812
01:16:58,330 --> 01:17:04,540
E sempre, guie-nos para o seu caminho reto
813
01:17:09,230 --> 01:17:12,130
Aceite nossas orações, ó Senhor, ó Senhor, ó Senhor
814
01:17:12,600 --> 01:17:14,310
Amém Amém
815
01:17:15,430 --> 01:17:18,650
Amém, oh Senhor, Amém, oh Deus
816
01:17:34,600 --> 01:17:37,560
Quando tudo estiver terminado, transformarei este palácio em um estábulo
817
01:17:37,910 --> 01:17:41,850
Mantenha suas ambições e objetivos em segredo, meu amigo. Estamos na mesa deles
818
01:17:44,010 --> 01:17:45,140
TEKFOR
819
01:17:47,230 --> 01:17:49,020
Deixe-nos ouvir o que você diz ao presidente
820
01:17:49,850 --> 01:17:51,610
Você saberá quando chegar a hora
821
01:17:54,200 --> 01:17:55,230
para permissão
822
01:17:56,590 --> 01:17:57,730
Sr.
823
01:17:59,580 --> 01:18:00,650
Olá
824
01:18:01,170 --> 01:18:03,390
- A paz esteja com você - A paz esteja com você
825
01:18:14,040 --> 01:18:15,480
você é muito bem-vindo
826
01:18:15,850 --> 01:18:18,050
Olá e bem vindo, olá e bem vindo
827
01:18:19,710 --> 01:18:21,270
Por favor sente-se
828
01:18:45,630 --> 01:18:48,370
Se vocês continuarem a usar armas uns contra os outros
829
01:18:49,280 --> 01:18:52,830
Então os mongóis nos matariam com suas espadas
830
01:18:54,070 --> 01:18:55,420
Será inevitável
831
01:19:02,640 --> 01:19:06,170
Quer dizer, você perguntou sobre esse assunto?
832
01:19:06,560 --> 01:19:08,400
Minhas fontes estão em Constantinopla Polis
833
01:19:08,930 --> 01:19:11,250
Você confirma o que diz, Sr. Othman
834
01:19:13,000 --> 01:19:16,750
Isso significa que o que sabemos é verdade
835
01:19:21,350 --> 01:19:23,320
Minha mente não consegue entender como o Imperador pôde fazer isso?!
836
01:19:26,030 --> 01:19:30,480
Nestes países, os tratados são escritos com sangue
837
01:19:32,170 --> 01:19:35,490
O Imperador quer proteger a si mesmo e ao seu poder
838
01:19:37,030 --> 01:19:38,900
Por você
839
01:19:40,420 --> 01:19:43,270
É por isso que ele sacrifica você
840
01:19:48,390 --> 01:19:49,560
Mongóis
841
01:19:52,090 --> 01:19:53,840
Sishakhunna Wimeron
842
01:19:55,920 --> 01:19:59,800
E como recompensa por isso, eles vão arrancar suas cabeças
843
01:20:00,870 --> 01:20:04,070
E eles tomam suas terras, você sabe disso
844
01:20:04,490 --> 01:20:06,730
Mas já que a princesa está em sua posse
845
01:20:07,230 --> 01:20:08,870
Este acordo não está completo, Sr. Othman
846
01:20:09,400 --> 01:20:11,120
Tekfor Rome com sua grandeza
847
01:20:11,410 --> 01:20:13,090
Eles devem suas vidas a um turco, certo?
848
01:20:13,950 --> 01:20:16,210
Você acha que não conseguiremos enfrentar os mongóis?
849
01:20:17,440 --> 01:20:19,290
Eles nunca poderão cruzar nossas paredes
850
01:20:24,690 --> 01:20:26,050
Takefour Leon
851
01:20:30,510 --> 01:20:32,360
Sua conversa é tão imprudente
852
01:20:34,080 --> 01:20:35,760
Não deixe os mongóis ouvirem sobre isso
853
01:20:39,040 --> 01:20:40,530
Enquanto você enferruja em seu palácio
854
01:20:41,640 --> 01:20:44,350
Eles vivem nas planícies e planaltos
855
01:20:47,370 --> 01:20:51,210
Além disso, você diz, eles não podem escalar minhas paredes
856
01:20:54,650 --> 01:20:56,170
Então conte-nos
857
01:20:57,730 --> 01:21:02,070
Samarcanda, Konya e Bagdá
858
01:21:03,270 --> 01:21:07,180
Não tinha paredes? O que? Dizer
859
01:21:12,000 --> 01:21:14,680
O que está claro é que é você
860
01:21:16,910 --> 01:21:22,230
Você nem conhece seu inimigo
861
01:21:30,470 --> 01:21:34,210
Claro que cada um é responsável pelo seu povo
862
01:21:35,150 --> 01:21:39,230
Mas como você pode ver, o tempo está apertado
863
01:21:42,070 --> 01:21:45,420
Esses mongóis não terão piedade de ninguém
864
01:21:46,120 --> 01:21:47,360
Sishakhon Wimron
865
01:21:49,450 --> 01:21:50,760
Por esta razão
866
01:21:52,550 --> 01:21:53,680
Enquanto a estrada está perto
867
01:21:55,030 --> 01:21:56,470
O que vou te contar é isso
868
01:22:01,190 --> 01:22:02,790
Se você estiver sob meu comando
869
01:22:07,290 --> 01:22:13,030
Se você aceitar, considerarei seu povo como meu povo
870
01:22:14,110 --> 01:22:15,880
Eu vou protegê-los e protegê-los
871
01:22:19,890 --> 01:22:21,430
Não se esqueça disso
872
01:22:23,380 --> 01:22:28,290
Afinal, há um país aqui
873
01:22:39,090 --> 01:22:44,330
Seu futuro está sob nossa bandeira
874
01:22:45,720 --> 01:22:47,520
Se ao menos eu não estivesse tão zangado com o Imperador
875
01:22:48,690 --> 01:22:49,760
Eu nunca aceitaria isso
876
01:22:52,160 --> 01:22:53,390
Estou com você, Sr. Othman
877
01:22:55,640 --> 01:22:56,910
Estamos com você, Sr. Othman
878
01:22:57,590 --> 01:22:59,510
Latsalmwa, Latsalmwa
879
01:23:06,840 --> 01:23:08,320
Estamos com você, Sr. Othman
880
01:23:17,870 --> 01:23:18,960
Ah, se Deus quiser!
881
01:23:21,150 --> 01:23:23,250
Latsalmwa, Latsalmwa, Latsalmwa
882
01:23:26,470 --> 01:23:27,530
Se Deus quiser
883
01:23:28,350 --> 01:23:30,660
Nós nos uniremos sob uma bandeira
884
01:23:31,490 --> 01:23:34,300
E ficaremos para sempre
885
01:23:42,870 --> 01:23:44,490
- Orhan - Senhor
886
01:23:45,920 --> 01:23:47,960
Vamos, bata nas cordas
887
01:23:48,870 --> 01:23:49,970
sim senhor
888
01:23:50,730 --> 01:23:51,960
Pode me dar licença, Sr. Othman?
889
01:23:57,710 --> 01:23:58,950
Venha, Bai Songor
890
01:24:02,430 --> 01:24:03,470
meu Senhor
891
01:24:03,720 --> 01:24:04,800
convidados
892
01:24:06,770 --> 01:24:07,780
minha tia paterna!
893
01:24:12,710 --> 01:24:13,710
Sayed Othman
894
01:24:14,600 --> 01:24:15,600
Eu sou Olívia
895
01:24:16,610 --> 01:24:17,790
Tia de Holovera
896
01:24:23,200 --> 01:24:25,280
E você vai devolver minha sobrinha para mim agora
897
01:24:28,160 --> 01:24:29,750
Caso contrário, esta cidade será destruída acima de suas cabeças
898
01:24:29,950 --> 01:24:31,120
Cuide-se, senhora
899
01:24:33,150 --> 01:24:35,730
Você entrou no palácio sem permissão e, além disso, está sendo ameaçado
900
01:24:36,910 --> 01:24:38,640
Como você fará o que diz?
901
01:24:47,520 --> 01:24:48,800
Por mim
902
01:24:52,800 --> 01:24:53,930
Por mim você irá destruí-lo
903
01:25:02,810 --> 01:25:04,150
Você tem outra pergunta?
904
01:25:05,210 --> 01:25:06,570
Oh!
905
01:25:08,040 --> 01:25:09,920
Costumávamos dizer quem está sentindo nossa falta?
906
01:25:11,130 --> 01:25:14,050
Aqui está ele, ele vem
907
01:25:17,640 --> 01:25:19,880
Bem-vindo, Sr. Jacob
908
01:25:36,830 --> 01:25:38,130
Aladim
909
01:25:38,890 --> 01:25:40,090
Aladim
910
01:25:48,710 --> 01:25:50,150
Quando eles descobriram sobre você?
911
01:25:50,590 --> 01:25:52,160
Imediatamente depois que você saiu, Príncipe
912
01:26:00,310 --> 01:26:02,210
Eles sabiam desde o início
913
01:26:03,810 --> 01:26:05,270
Eu vou matar aquele Jerkotai
914
01:26:08,250 --> 01:26:09,840
Eu vou matar aquele Jerkotai
915
01:26:11,950 --> 01:26:13,560
Eu vou matar esse Jerkotai
916
01:26:16,000 --> 01:26:17,710
Eu vou matar aquele Jerkotai
917
01:26:22,450 --> 01:26:23,850
- Gokman - Sr. Príncipe
918
01:26:24,530 --> 01:26:26,170
Envie guerreiros para todas as regiões vizinhas
919
01:26:26,730 --> 01:26:27,830
Vamos revelar seu impacto
920
01:26:28,030 --> 01:26:29,030
Seu comando, meu senhor
921
01:26:29,560 --> 01:26:31,950
Nós encontraremos aquela princesa custe o que custar
922
01:26:32,670 --> 01:26:33,790
Custe o que custar
923
01:26:43,270 --> 01:26:44,630
E as evidências que deixamos para trás
924
01:26:45,270 --> 01:26:47,790
Isso fará com que Muhammad fique longe de nós
925
01:26:48,710 --> 01:26:51,310
Ele nunca encontrará nada sobre este lugar
926
01:26:51,610 --> 01:26:53,130
Mas eles não vão desistir da busca
927
01:26:54,360 --> 01:26:55,810
Se não hoje, então amanhã
928
01:26:58,480 --> 01:27:00,290
Quanto tempo vamos sequestrar a princesa?
929
01:27:02,430 --> 01:27:04,330
Se for preciso, para sempre, meu irmão
930
01:27:09,680 --> 01:27:13,230
Esta princesa, onde os dois maiores poderes
931
01:27:14,320 --> 01:27:16,890
É o flanco suave dos bizantinos e mongóis
932
01:27:20,810 --> 01:27:25,250
Deus me livre, se esse casamento acontecer
933
01:27:26,160 --> 01:27:27,350
Nós vamos desaparecer e descer
934
01:27:28,230 --> 01:27:30,550
E se a princesa estiver sob nosso controle?
935
01:27:31,410 --> 01:27:35,570
Sidi Othman e a soberania de Sidi Othman estão ficando mais fortes
936
01:27:37,110 --> 01:27:38,120
isso é
937
01:27:43,730 --> 01:27:46,400
Você não apenas sequestrou minha futura nora
938
01:27:47,830 --> 01:27:50,080
Você não teve pessoas suficientes capturadas pelos mongóis
939
01:27:51,240 --> 01:27:53,730
E você também mantém um prisioneiro com você?
940
01:27:53,970 --> 01:27:55,800
Com sua permissão, Sr. Jacob
941
01:27:58,000 --> 01:28:00,140
Quem capturamos em nosso palácio?
942
01:28:03,020 --> 01:28:07,350
Se algo aconteceu com Holovera durante tudo o que aconteceu
943
01:28:07,750 --> 01:28:09,860
Você teria pago um preço alto
944
01:28:15,440 --> 01:28:17,310
Não se preocupe
945
01:28:17,910 --> 01:28:22,600
Ninguém pode prejudicar Holofera enquanto eu estiver ao lado dela
946
01:28:22,930 --> 01:28:25,280
Há mais mal para Holovera do que para você, Orhan?!
947
01:28:28,800 --> 01:28:29,770
Senhora!
948
01:28:30,710 --> 01:28:32,420
Pese suas palavras
949
01:28:32,660 --> 01:28:34,530
Não estamos prejudicando ninguém
950
01:28:35,680 --> 01:28:38,370
A menos que você teste nossa paciência, é claro
951
01:28:38,800 --> 01:28:41,310
Tia, por favor
952
01:28:49,170 --> 01:28:50,840
Vamos, minha filha, vamos
953
01:28:51,510 --> 01:28:53,080
Senhor Jacó
954
01:29:06,710 --> 01:29:09,150
Quem você tira do palácio de quem, oh?!
955
01:29:10,930 --> 01:29:13,510
Devo cortar sua cabeça, Sr. Othman?!
956
01:29:16,800 --> 01:29:18,460
tente isso!
957
01:29:20,460 --> 01:29:21,460
Othman!
958
01:29:46,420 --> 01:29:47,510
Holovera
959
01:29:49,350 --> 01:29:51,170
Ela irá se quiser
960
01:29:52,370 --> 01:29:56,440
Mas é ela quem tomará essa decisão
961
01:30:20,420 --> 01:30:22,370
Eu não vou ficar mais aqui
962
01:30:29,570 --> 01:30:32,770
Mas eu também não irei com você, Sr. Jacob
963
01:30:38,260 --> 01:30:39,570
Eu voltarei com minha tia
964
01:31:18,310 --> 01:31:22,150
Você começou a receber governantes em sua mesa, Sr. Othman?!
965
01:31:26,600 --> 01:31:30,020
Você atingiu o mais alto nível de traição
966
01:31:32,970 --> 01:31:35,350
Você e eu definitivamente não estamos no mesmo caminho
967
01:31:40,750 --> 01:31:48,040
Por um lado, há um homem que fará qualquer coisa e qualquer plano para o seu país
968
01:31:49,460 --> 01:31:51,510
Mas do outro lado
969
01:31:52,000 --> 01:31:58,730
Existe um homem que apenas corta julgamentos e coloca obstáculos no caminho de todos os planos
970
01:32:02,000 --> 01:32:06,640
Tudo bem, a história definitivamente escreverá a verdade
971
01:32:08,640 --> 01:32:09,600
isso é lamentável
972
01:32:10,710 --> 01:32:11,910
lamentável
973
01:32:14,840 --> 01:32:19,370
A história apenas escreverá sua traição, Sr. Othman
974
01:32:23,400 --> 01:32:28,620
Meu caminho está claro e meu chamado está claro
975
01:32:32,400 --> 01:32:33,950
Para aprender isso
976
01:32:35,220 --> 01:32:40,150
Não terei pena de ninguém que apareça contra mim neste caminho, seja ele quem for
977
01:32:41,310 --> 01:32:43,800
Saber que vou esmagá-lo e seguir em frente
978
01:32:51,710 --> 01:32:53,510
É verdade o que você diz
979
01:32:55,220 --> 01:32:57,510
Nosso caminho não é um
980
01:32:59,220 --> 01:33:01,820
Vamos, que Deus facilite seu caminho
981
01:33:04,400 --> 01:33:05,440
isso é
982
01:33:05,860 --> 01:33:06,480
Vamos
983
01:33:39,910 --> 01:33:42,220
Você perguntou por mim, Meritíssimo
984
01:33:47,480 --> 01:33:54,060
Seus soldados fizeram com que Orhan escapasse de nossas mãos
985
01:33:54,510 --> 01:33:56,840
Você veio com as mãos vazias
986
01:33:57,330 --> 01:33:58,840
Agora me diga
987
01:33:59,310 --> 01:34:03,680
Dê-me uma razão para não queimar todos vocês
988
01:34:04,220 --> 01:34:06,350
O que, Karagelasson?
989
01:34:07,910 --> 01:34:11,800
O que você vai me dar, exceto perda?
990
01:34:14,570 --> 01:34:15,800
Othman
991
01:34:17,310 --> 01:34:19,910
Ele constantemente reúne cavalheiros atrás dele
992
01:34:19,910 --> 01:34:21,910
E fica mais forte
993
01:34:21,910 --> 01:34:23,530
Isso é muito?
994
01:34:25,350 --> 01:34:27,840
Na verdade, ele tentará jogar com os árbitros
995
01:34:27,840 --> 01:34:30,640
A intenção de Osman é virar os bizantinos contra nós
996
01:34:38,000 --> 01:34:39,930
você está assustado?
997
01:34:41,640 --> 01:34:47,240
Você tem medo de receber o castigo do seu irmão?
998
01:34:49,910 --> 01:34:54,170
Você não veio por vingança, Karagelasson?
999
01:34:56,400 --> 01:34:58,930
Você vai chorar como um bebê?
1000
01:34:59,280 --> 01:35:02,950
O medo não entrou no meu coração nem por um único momento
1001
01:35:03,440 --> 01:35:13,350
Eu tenho força para esmagar Othman e aqueles que estão atrás dele e todos que tentarem nos atacar
1002
01:35:15,510 --> 01:35:17,130
Meritíssimo
1003
01:35:17,130 --> 01:35:19,130
Há notícias do Sr. Jacob
1004
01:35:19,130 --> 01:35:22,950
Eles chegaram ao rastro da princesa, que estará em suas mãos pela manhã
1005
01:35:23,950 --> 01:35:25,240
Yaaqoub!
1006
01:35:25,840 --> 01:35:28,220
Sultão Yacoub
1007
01:35:30,840 --> 01:35:33,950
Ele fará de tudo para permanecer no poder
1008
01:35:33,950 --> 01:35:36,660
bom, muito bom
1009
01:35:36,660 --> 01:35:39,640
Jacob vai me trazer a princesa
1010
01:35:40,020 --> 01:35:44,770
Quando chegará o exército em Konya, Danzhou?
1011
01:35:44,820 --> 01:35:47,080
Eles estarão aqui pela manhã, Meritíssimo
1012
01:35:47,350 --> 01:35:48,530
bom
1013
01:35:49,660 --> 01:35:50,460
bom
1014
01:35:52,600 --> 01:35:54,820
Quando o exército chegar
1015
01:35:54,820 --> 01:35:56,820
Eles sairão em missões
1016
01:35:57,060 --> 01:36:00,770
Já que Othman está jogando para nós
1017
01:36:00,930 --> 01:36:05,400
Eu vou trazer o inferno para ele
1018
01:36:06,400 --> 01:36:11,170
E você controlará os leais mestres de Uthman
1019
01:36:11,170 --> 01:36:14,600
Eles perderão a cabeça queimando suas tribos
1020
01:36:15,330 --> 01:36:18,640
Esta é sua última chance de provar seu valor para mim
1021
01:36:18,640 --> 01:36:21,770
Ninguém vai ajudar Othman
1022
01:36:21,910 --> 01:36:25,170
Ele estará em posição de pedir ajuda, Meritíssimo.
1023
01:36:25,370 --> 01:36:29,420
Quando o sol nascer, você terá cercado os mestres
1024
01:36:30,730 --> 01:36:34,220
Karagelasun, reúna seus soldados imediatamente
1025
01:36:34,400 --> 01:36:36,820
Tudo o que você ordenar acontecerá, Meritíssimo
1026
01:36:45,110 --> 01:36:46,220
Tempestade
1027
01:36:46,220 --> 01:36:47,150
meu Senhor
1028
01:36:48,170 --> 01:36:51,080
- Vamos ver para abrir o mapa - Sua ordem, senhor
1029
01:37:01,130 --> 01:37:02,880
Deus abençoe
1030
01:37:12,480 --> 01:37:14,800
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
1031
01:37:16,800 --> 01:37:18,020
por este
1032
01:37:19,330 --> 01:37:21,280
Os limites da nossa soberania
1033
01:37:22,480 --> 01:37:23,930
Começa aqui
1034
01:37:24,820 --> 01:37:30,080
E continue assim e estenda até chegar aqui
1035
01:37:33,310 --> 01:37:37,170
As estradas e caminhos que estão aqui
1036
01:37:41,350 --> 01:37:43,440
Você estará sob nosso controle
1037
01:37:46,460 --> 01:37:54,440
Ninguém entrará sem impostos e sem permissão
1038
01:37:56,930 --> 01:37:58,280
Todos, senhor?
1039
01:38:00,020 --> 01:38:06,800
Todos que não estão sob nosso comando
1040
01:38:08,800 --> 01:38:09,910
Seres vivos
1041
01:38:10,930 --> 01:38:12,210
Minhas pinças
1042
01:38:13,640 --> 01:38:16,330
E até Grimian
1043
01:38:17,260 --> 01:38:19,060
Não há diferença
1044
01:38:20,020 --> 01:38:21,330
Como você comanda, senhor
1045
01:38:21,880 --> 01:38:23,110
De agora em diante
1046
01:38:23,510 --> 01:38:25,750
Também cobraremos impostos dos governantes
1047
01:38:26,220 --> 01:38:30,600
Portanto, teremos muitas entradas e saídas para o tesouro
1048
01:38:31,680 --> 01:38:36,020
Que estará no topo dos registros do tesouro
1049
01:38:38,510 --> 01:38:39,970
Ele é o Sr. Binder
1050
01:38:41,040 --> 01:38:42,750
Deixe-o saber sobre isso
1051
01:38:43,420 --> 01:38:44,750
Como desejar, senhor
1052
01:38:45,420 --> 01:38:48,640
E grave isso ao mesmo tempo
1053
01:38:48,640 --> 01:38:50,640
Como você comanda, senhor
1054
01:38:54,370 --> 01:38:55,420
Sra.
1055
01:38:55,880 --> 01:38:59,930
Agora, os governantes concordaram em trazer as mercadorias para Yenişehir
1056
01:39:01,020 --> 01:39:05,710
Há até aqueles entre eles que trarão mercadorias de Constantinopla
1057
01:39:08,710 --> 01:39:09,730
E para isso
1058
01:39:11,170 --> 01:39:14,240
O Mercado Yenişehir estará sob sua responsabilidade
1059
01:39:14,240 --> 01:39:15,620
Como você comanda, senhor
1060
01:39:17,330 --> 01:39:21,400
E nós, todos nós, nos esforçaremos
1061
01:39:22,000 --> 01:39:27,840
Quando os guerreiros vão para a jihad, as propriedades e as tribos permanecerão indefesas
1062
01:39:28,660 --> 01:39:34,510
Até proteger os governantes do momento será nossa responsabilidade
1063
01:39:37,550 --> 01:39:40,060
É por isso que não podemos permitir isso
1064
01:39:42,440 --> 01:39:43,680
Senhora Bala
1065
01:39:45,080 --> 01:39:49,240
Você fará de Sogut um acampamento para irmãs guerreiras
1066
01:39:50,240 --> 01:39:55,020
Você resistirá categoricamente a todos os tipos de injustiça
1067
01:39:55,020 --> 01:39:57,020
Como você comanda, senhor
1068
01:39:57,260 --> 01:39:58,280
Que Deus te abençoe
1069
01:40:01,420 --> 01:40:08,600
Devemos enviar a cada tribo um juiz e um professor o mais rápido possível
1070
01:40:08,600 --> 01:40:10,600
Grave isso também
1071
01:40:10,600 --> 01:40:12,600
sim senhor
1072
01:40:15,370 --> 01:40:18,880
E as fronteiras, senhor? Não vamos expandir?
1073
01:40:19,570 --> 01:40:21,060
Sim meu filho
1074
01:40:22,000 --> 01:40:24,710
Esta é uma das leis da soberania
1075
01:40:27,000 --> 01:40:32,040
Quem não expande está fadado ao fracasso
1076
01:40:35,150 --> 01:40:36,060
E agora
1077
01:40:36,710 --> 01:40:38,930
O lugar que iremos..
1078
01:40:41,750 --> 01:40:43,110
Será Keita
1079
01:40:43,970 --> 01:40:48,530
E enviarei guerreiros e armas de Kestal para Keita, senhor
1080
01:40:55,600 --> 01:40:57,480
Você não vai fazer isso, Orhan
1081
01:41:02,020 --> 01:41:03,350
Kestal..
1082
01:41:06,950 --> 01:41:08,770
Já não pertence a você
1083
01:41:19,280 --> 01:41:23,020
Até Karacahisar não pertence mais a você
1084
01:41:32,170 --> 01:41:33,930
Você tem que merecer primeiro
1085
01:41:39,280 --> 01:41:41,040
Erros que você cometeu recentemente
1086
01:41:43,040 --> 01:41:45,000
Isso nos levou a muitas complicações
1087
01:41:52,880 --> 01:41:54,440
Cabe a Sir Othman
1088
01:42:10,310 --> 01:42:12,310
A coleção terminou
1089
01:42:13,170 --> 01:42:15,170
Lady Bala Lady Malhon
1090
01:42:15,170 --> 01:42:16,970
Ficar
1091
01:42:21,440 --> 01:42:23,100
Você pode sair
1092
01:42:45,550 --> 01:42:53,530
Hoje vamos vingar todos os mongóis cujo sangue foi derramado nas zonas fronteiriças
1093
01:43:00,530 --> 01:43:04,710
Vocês são os monstros do príncipe Chopin
1094
01:43:09,420 --> 01:43:11,580
Meus soldados leais
1095
01:43:12,690 --> 01:43:16,060
Faremos o sangue turco fluir abundantemente
1096
01:43:29,260 --> 01:43:33,940
Vou arrancar o coração de Othman
1097
01:43:37,090 --> 01:43:42,040
Vamos, vamos começar o inferno ao nosso alcance
1098
01:43:42,760 --> 01:43:45,580
Esteja preparado para queimar em todos os lugares
1099
01:43:57,340 --> 01:43:58,360
Vamos
1100
01:44:02,600 --> 01:44:04,730
Yeni Shahir
1101
01:44:06,390 --> 01:44:08,550
Constituição de Sidi Othman
1102
01:44:15,810 --> 01:44:18,360
Senhor, todos os guerreiros estão prontos para sair em campanha
1103
01:44:18,580 --> 01:44:20,480
A paz esteja com você, a paz esteja com você, a paz esteja com você
1104
01:44:22,040 --> 01:44:26,860
Meus guerreiros, meus heróis, meus leões com corações de bronze
1105
01:44:29,860 --> 01:44:34,550
A nossa transformação em Estado nas zonas fronteiriças deixou o inimigo muito furioso
1106
01:44:35,960 --> 01:44:41,480
Até mesmo as raposas cobertas com pele de ovelha começaram a mostrar suas presas a partir de agora
1107
01:44:44,640 --> 01:44:48,110
O governador Keita é apenas um desses
1108
01:44:50,380 --> 01:44:55,590
Bursa e Iznik ficarão na nossa frente depois de passar
1109
01:44:56,000 --> 01:44:59,710
Então vamos esmagar o governante de Keita e seguir em frente
1110
01:45:03,280 --> 01:45:07,470
Superaremos os obstáculos um por um e alcançaremos a ordem global
1111
01:45:08,310 --> 01:45:14,680
Ó guerreiros, a campanha é nossa e a vitória é de Deus
1112
01:45:16,550 --> 01:45:28,120
- Allahu Akbar Allahu Akbar Allahu Akbar
1113
01:45:32,530 --> 01:45:34,030
Que sua campanha seja abençoada, senhor
1114
01:45:38,040 --> 01:45:40,960
Que sua batalha seja abençoada, senhor. Que prometa boas notícias
1115
01:45:42,600 --> 01:45:46,620
Que você seja saudado, que você seja saudado, que você sempre permaneça fiel a mim
1116
01:45:50,280 --> 01:45:54,480
Pai, permita-me ir com você também
1117
01:45:55,050 --> 01:45:56,480
Estou treinando há muito tempo
1118
01:46:00,800 --> 01:46:02,040
Um pedaço da minha alma
1119
01:46:02,640 --> 01:46:07,420
Vou para a campanha agora, mas eu e você treinaremos depois que eu voltar da campanha
1120
01:46:07,990 --> 01:46:09,300
Eu decidirei de acordo
1121
01:46:12,140 --> 01:46:13,750
- Aladim - Senhor
1122
01:46:15,600 --> 01:46:18,220
Sir Jacob não deve parar de perseguir a princesa
1123
01:46:19,700 --> 01:46:21,110
Não tire os olhos dela
1124
01:46:21,640 --> 01:46:25,710
Sua ordem, senhor, eles não encontrarão a princesa mesmo que isso custe minha alma, pai
1125
01:46:26,160 --> 01:46:28,280
A paz esteja com você, a paz esteja com você, a paz esteja com você
1126
01:46:30,960 --> 01:46:33,180
- Orhan - Senhor
1127
01:46:33,510 --> 01:46:38,470
Agora, se o inimigo souber da nossa saída de Yenişehir
1128
01:46:38,680 --> 01:46:40,620
Ele pode tentar invadir este lugar
1129
01:46:42,020 --> 01:46:46,830
Leve seus guerreiros atrás de você e espere em uma posição intermediária
1130
01:46:49,000 --> 01:46:53,100
Se eles tentarem atacar, ela atacará suas cabeças e os espancará.
1131
01:46:53,610 --> 01:46:57,030
Sua ordem, senhor, é que nos tornemos um raio e os atinjamos, se Deus quiser
1132
01:46:57,510 --> 01:46:59,030
A paz esteja com você, a paz esteja com você
1133
01:47:01,300 --> 01:47:06,470
Vamos, é hora de fazer campanha
1134
01:47:10,560 --> 01:47:19,300
Deus é grande Deus é grande
1135
01:47:19,830 --> 01:47:21,520
Atranus
1136
01:47:22,120 --> 01:47:26,550
Tia, o que significa você não ir mais ao mercado fronteiriço? Eu tenho um acordo
1137
01:47:26,550 --> 01:47:30,360
Seu contrato expirou
1138
01:47:32,190 --> 01:47:34,150
Você fechará sua mesa no mercado fronteiriço
1139
01:47:34,610 --> 01:47:39,950
Você não irá mais para o mercado fronteiriço ou para Yenişehir, acabou
1140
01:47:40,400 --> 01:47:41,150
mas por que?
1141
01:47:41,640 --> 01:47:43,550
Você ainda está dizendo por quê, Holovera?
1142
01:47:44,800 --> 01:47:46,800
Você se esqueceu do que vive há dias?
1143
01:47:48,390 --> 01:47:50,940
Orhan primeiro e depois os mongóis
1144
01:47:54,930 --> 01:47:56,780
Eu não posso mais colocar você em perigo
1145
01:47:58,860 --> 01:48:00,380
Mas Orhan não tem culpa
1146
01:48:00,740 --> 01:48:02,710
Não me defenda daquele homem que não conseguiu te proteger
1147
01:48:03,530 --> 01:48:05,020
Eu te disse minha última palavra
1148
01:48:06,640 --> 01:48:09,140
Você nunca mais pulará um passo fora do castelo
1149
01:48:13,150 --> 01:48:15,430
Senhora, há uma mensagem para você
1150
01:48:15,430 --> 01:48:16,320
Sair
1151
01:48:23,070 --> 01:48:26,560
Tia, se eu for pela última vez e...
1152
01:48:27,330 --> 01:48:30,470
Não, você não vai sair do castelo
1153
01:48:51,090 --> 01:48:51,800
Orhan
1154
01:48:54,240 --> 01:48:55,760
Você me assustou tanto, filho
1155
01:48:59,420 --> 01:49:00,750
Eu não tinha outra solução, mãe
1156
01:49:03,080 --> 01:49:06,920
Muhammad está de um lado e tia Holovera está do outro
1157
01:49:08,290 --> 01:49:08,890
E...
1158
01:49:11,360 --> 01:49:12,110
então você
1159
01:49:14,350 --> 01:49:19,860
Mãe, Holovera precisa de tempo para se converter ao Islã
1160
01:49:20,930 --> 01:49:23,760
- Antes de apresentá-lo ao Islã... - Então apresente-o, meu filho
1161
01:49:25,580 --> 01:49:27,460
Eu tenho muito tempo, esperando
1162
01:49:28,170 --> 01:49:30,780
Mas não me acuse sobre isso
1163
01:49:30,780 --> 01:49:32,780
Você não aceita Holovera, mãe
1164
01:49:34,080 --> 01:49:35,820
Não me deixe de outro jeito
1165
01:49:36,300 --> 01:49:38,870
Olha, eu perdi meu emprego agora
1166
01:49:40,450 --> 01:49:43,220
Você perdeu seu emprego por causa de seu erro, Sr. Orhan
1167
01:49:44,150 --> 01:49:46,590
Isso é exatamente o que eu queria que você entendesse
1168
01:49:46,840 --> 01:49:51,980
Você é um mestre, deveria ter pensado e agido como um mestre
1169
01:49:54,070 --> 01:49:56,780
Estou atrasado para o trabalho, mãe, com sua permissão
1170
01:49:59,080 --> 01:50:01,380
Amar Holovera faz você pecar, Orhan
1171
01:50:04,820 --> 01:50:06,380
Se você cometeu um erro
1172
01:50:08,600 --> 01:50:10,740
Se ele pagar, tenho uma dívida no pescoço, mãe
1173
01:50:19,680 --> 01:50:27,080
Você é fogo e Holofera é vento. Este vento só pode alimentar o fogo
1174
01:50:44,870 --> 01:50:46,910
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
1175
01:50:48,150 --> 01:50:52,160
Você fará de tudo para encontrar aquela princesa
1176
01:50:53,080 --> 01:50:54,740
Eu vou encontrá-la e trazê-la desta vez, pai
1177
01:50:57,250 --> 01:51:01,180
Gunja, esse trabalho é para você
1178
01:51:06,280 --> 01:51:09,630
Pai, não mande Gonja. Aladdin é quem está segurando aquela princesa
1179
01:51:09,630 --> 01:51:10,110
agora ...
1180
01:51:10,110 --> 01:51:14,800
Onde você encontra o direito de dizer uma palavra após a minha palavra, ó Muhammad?
1181
01:51:19,850 --> 01:51:21,460
Seu trabalho é diferente
1182
01:51:22,480 --> 01:51:26,550
Você trará informações sobre Osman
1183
01:51:29,590 --> 01:51:30,680
Seu comando, pai
1184
01:51:31,940 --> 01:51:34,540
Vamos, todo mundo volta ao seu trabalho
1185
01:51:42,670 --> 01:51:45,220
Você mudará seu caminho quando ver Aladdin, aquele que não conhece limites
1186
01:51:47,360 --> 01:51:50,510
Não vou ver você falando uma palavra com ele, Gunja, entendeu?
1187
01:51:55,040 --> 01:51:58,040
Por que você está dando esses empregos para Gunja, Sr. Jacob?
1188
01:52:00,230 --> 01:52:02,510
Examinando minha filha, senhora
1189
01:52:04,360 --> 01:52:08,000
Ela fez seu primeiro trabalho decentemente
1190
01:52:10,520 --> 01:52:13,980
Tirei os mercadores das mãos da Sra. Bala
1191
01:52:14,980 --> 01:52:16,320
Mesmo que ela faça isso também
1192
01:52:17,870 --> 01:52:22,440
Se você me trouxer a princesa apesar de Aladdin
1193
01:52:23,220 --> 01:52:25,460
O que você fará então, Sr. Jacob?
1194
01:52:30,310 --> 01:52:31,820
Yeni Shahir
1195
01:52:35,650 --> 01:52:37,030
Bem-vinda, Sra. Bala
1196
01:52:38,070 --> 01:52:39,030
Obrigado
1197
01:52:41,320 --> 01:52:42,600
Bem-vinda, Sra. Bala
1198
01:52:44,020 --> 01:52:44,920
Bom trabalho
1199
01:52:48,760 --> 01:52:49,960
- Mãe - O quê?
1200
01:52:50,320 --> 01:52:52,180
Onde está meu irmão Aladdin?
1201
01:52:52,820 --> 01:52:54,180
Ele está trabalhando, minha filha
1202
01:52:54,600 --> 01:52:56,180
Ele se preocupa com nosso convidado
1203
01:52:56,790 --> 01:52:58,960
Ele foi atrás da Sra. Gunja
1204
01:52:59,940 --> 01:53:01,390
Deve estar no mercado fronteiriço
1205
01:53:01,680 --> 01:53:03,390
Cale a boca, você, cale a boca
1206
01:53:06,940 --> 01:53:08,260
- Sra. Bala - Sim
1207
01:53:08,400 --> 01:53:13,070
Não me culpe, mas seu filho é mais meu rival
1208
01:53:13,260 --> 01:53:14,160
Veja isso!
1209
01:53:14,600 --> 01:53:17,420
- Estou indo - Aonde você vai? onde você está indo?
1210
01:53:18,900 --> 01:53:22,280
A mãe demônio dela não dá a menina ao meu príncipe Aladdin
1211
01:53:22,280 --> 01:53:23,840
E ela vai dar para você, né, Ghazi?!
1212
01:53:24,060 --> 01:53:27,980
Não dê para mim, mas por que você não dá para o príncipe?
1213
01:53:30,280 --> 01:53:32,680
A casa da menina é a casa de Dalal, Ghazi Alp
1214
01:53:32,900 --> 01:53:34,020
Que seja bom
1215
01:53:34,660 --> 01:53:36,240
- Se você não der a ela... - Sequestrá-la
1216
01:53:36,440 --> 01:53:38,520
E ele a sequestrou antes do príncipe
1217
01:53:38,730 --> 01:53:43,070
Mas para isso é necessário dinheiro e treinamento! Vou
1218
01:53:43,250 --> 01:53:46,080
A única coisa que falta é dinheiro e treinamento, Ghazi!
1219
01:53:47,000 --> 01:53:48,980
Deixe-me levar isso para o palácio. Isso não vai parar
1220
01:53:48,980 --> 01:53:49,660
Bom
1221
01:53:53,000 --> 01:53:54,120
- Mãe - Sim
1222
01:53:54,760 --> 01:53:57,830
Se não entregarem a Sra. Gonja, estaremos mesmo a raptá-la?
1223
01:53:59,290 --> 01:54:00,540
Vamos olhar agora
1224
01:54:00,790 --> 01:54:05,420
Deveríamos sequestrá-la ou levá-la com o consentimento do pai? O tempo vai dizer
1225
01:54:06,760 --> 01:54:10,470
Sim, e você fará o papel de sogra, certo?
1226
01:54:10,830 --> 01:54:11,710
Eu faço isso?
1227
01:54:12,240 --> 01:54:13,320
Nacional, nacional, nacional
1228
01:54:13,490 --> 01:54:14,840
Eu me levanto um pouco
1229
01:54:18,610 --> 01:54:20,110
Sr. Osman está chegando
1230
01:54:32,540 --> 01:54:35,280
- A paz esteja com você - A paz esteja com você
1231
01:54:35,280 --> 01:54:36,460
qual é a situação?
1232
01:54:37,330 --> 01:54:39,480
Os Warriors estão consertando o martelo da porta dos fundos, senhor
1233
01:54:40,600 --> 01:54:42,460
O exército estará pronto para marchar à tarde
1234
01:54:43,970 --> 01:54:45,860
A paz esteja com você, a paz esteja com você, a paz esteja com você
1235
01:54:50,580 --> 01:54:54,850
Nós concordamos ontem, eu sei que o governador Keita nunca é confiável
1236
01:54:56,020 --> 01:54:58,820
Mas tal campanha não prejudicaria a relação entre nós e outros governantes?
1237
01:54:59,480 --> 01:55:03,350
O governador de Keita não está entre meus alvos por causa de sua linguagem chula
1238
01:55:04,440 --> 01:55:06,100
Mas ele está entre meus objetivos por causa de sua traição
1239
01:55:07,820 --> 01:55:08,870
Sabemos de alguma coisa, senhor?
1240
01:55:11,510 --> 01:55:14,740
Conte aos governadores de İznik e Bursa toda a situação
1241
01:55:15,730 --> 01:55:18,830
Ele recebeu o pedido deles e veio e concordou conosco
1242
01:55:20,130 --> 01:55:23,320
Ele vai nos acertar pelas costas na primeira oportunidade, e não só isso
1243
01:55:24,490 --> 01:55:27,990
Ele também gostaria de concordar com o Sr. Yacoub
1244
01:55:30,730 --> 01:55:36,160
Eu não faço de quem se torna escravo de quem está nos encarando nem mesmo um cachorro na minha porta
1245
01:55:37,810 --> 01:55:42,190
Agora, distribuiremos os despojos de Keita aos governantes
1246
01:55:43,230 --> 01:55:45,500
E eles não farão nenhum som
1247
01:55:46,170 --> 01:55:47,190
Sim senhor
1248
01:55:48,760 --> 01:55:50,040
Lá eles vêm
1249
01:55:59,190 --> 01:56:03,080
A paz esteja com você, Sr. Osman - A paz esteja com você, Solgur Agha
1250
01:56:12,940 --> 01:56:14,100
Deus abençoe
1251
01:56:17,370 --> 01:56:18,760
Bem-vindo, por favor
1252
01:56:20,800 --> 01:56:26,500
Você trouxe guerreiros negros que estarão atrás de você neste caminho de conquista abençoada
1253
01:56:26,970 --> 01:56:31,140
Cada um deles é um leão criado pelos Mujahideen
1254
01:56:32,590 --> 01:56:33,890
Estamos prontos para a batalha
1255
01:56:34,260 --> 01:56:36,540
Deus quer o que Deus quer
1256
01:56:37,330 --> 01:56:43,260
Graças a eles conseguiremos muitas conquistas, batalhas e vitórias
1257
01:56:44,000 --> 01:56:45,260
Que os mujahideen perpetuem
1258
01:56:45,680 --> 01:56:48,230
Se Deus quiser, Senhor Othman, se Deus quiser
1259
01:56:53,840 --> 01:56:54,640
Connor
1260
01:56:57,580 --> 01:56:58,390
Ordem, senhor
1261
01:56:59,510 --> 01:57:02,580
Teremos chegado a Keita antes da tarde
1262
01:57:04,510 --> 01:57:07,540
- Agora, complete seus preparativos - Por sua ordem, senhor
1263
01:57:27,510 --> 01:57:29,260
Eles devem ter deixado algum rastro
1264
01:57:30,580 --> 01:57:32,570
Vamos dar uma olhada, irmãs
1265
01:57:34,470 --> 01:57:35,800
Nós vamos encontrar aquela princesa
1266
01:57:37,080 --> 01:57:38,160
Vamos, irmãs
1267
01:57:38,160 --> 01:57:39,290
Pesquise bem
1268
01:57:39,870 --> 01:57:43,600
Golga, envie dois guerreiros atrás do Mestre Aladdin
1269
01:57:44,000 --> 01:57:45,290
Deixe-os segui-lo cuidadosamente
1270
01:57:45,680 --> 01:57:47,090
Seu comando, Lady Gunja
1271
01:57:47,090 --> 01:57:48,820
Vamos
1272
01:57:49,090 --> 01:57:49,670
Vamos
1273
01:58:44,390 --> 01:58:46,440
Sou indetectável, sua senhora fraudulenta
1274
01:58:47,290 --> 01:58:48,520
Senhor Aladim
1275
01:58:49,120 --> 01:58:50,680
Bem vinda, senhora mimada
1276
01:58:51,410 --> 01:58:54,910
Você nunca se atrasa. Você certamente atingirá o ponto de equilíbrio, certo?
1277
01:58:56,130 --> 01:58:58,400
Diga, o que você está fazendo aqui?
1278
01:58:59,170 --> 01:59:00,920
Sr. Jacob está procurando pela princesa
1279
01:59:05,380 --> 01:59:07,440
Ele tem rastreadores qualificados
1280
01:59:07,440 --> 01:59:08,910
Ele enviou todos para procurá-la
1281
01:59:09,310 --> 01:59:10,810
Você está procurando pela princesa
1282
01:59:12,840 --> 01:59:14,610
Eu vi você, vigarista
1283
01:59:15,530 --> 01:59:17,410
E eu sabia que você viria em busca de um rastro
1284
01:59:18,360 --> 01:59:21,320
Sim, estou procurando a princesa
1285
01:59:21,650 --> 01:59:24,610
O que você está procurando?
1286
01:59:30,890 --> 01:59:32,380
Sua princesa vai se preocupar muito com você
1287
01:59:32,500 --> 01:59:33,410
OK vá
1288
01:59:33,550 --> 01:59:34,960
Não deixe ela se preocupar
1289
01:59:35,860 --> 01:59:39,030
O que? Você está com ciúmes de mim?
1290
01:59:43,000 --> 01:59:44,390
A senhora ciumenta
1291
01:59:53,550 --> 01:59:54,150
O que aconteceu?
1292
01:59:55,360 --> 01:59:56,250
Você se machucou?
1293
01:59:56,310 --> 01:59:57,360
Não me culpe
1294
01:59:58,760 --> 02:00:00,180
Este é um trabalho
1295
02:00:00,570 --> 02:00:01,810
Não fique com ciúmes
1296
02:00:04,050 --> 02:00:07,840
Além disso, meus olhos só veem você
1297
02:00:09,830 --> 02:00:12,600
E meus ouvidos só ouvem sua voz
1298
02:00:16,050 --> 02:00:17,770
Se você perguntar ao meu coração
1299
02:00:18,770 --> 02:00:20,320
Ele está apegado a você há muito tempo
1300
02:00:27,040 --> 02:00:29,290
Sua mão está pesada, senhora ciumenta
1301
02:00:37,000 --> 02:00:39,280
As missões constantemente nos colocam uns contra os outros, Aladdin
1302
02:00:41,140 --> 02:00:43,140
Isso sempre vai continuar, você sabe disso, certo?
1303
02:00:44,520 --> 02:00:47,150
Não, não vai ficar sempre assim
1304
02:00:48,560 --> 02:00:49,940
Quando nós casarmos
1305
02:00:51,680 --> 02:00:53,260
Tudo irá mudar
1306
02:00:56,460 --> 02:00:57,750
E se isso não mudar?
1307
02:00:58,440 --> 02:01:00,830
O que aconteceria se sangue fosse derramado entre nós, Aladdin?
1308
02:01:00,830 --> 02:01:02,260
Parar
1309
02:01:04,190 --> 02:01:05,180
Não seja pessimista
1310
02:01:05,470 --> 02:01:07,350
Pense bem para que o bem aconteça, Gunja
1311
02:01:10,540 --> 02:01:12,010
Estamos nos casando
1312
02:01:12,570 --> 02:01:13,950
- Aladdin - Meu irmão
1313
02:01:13,950 --> 02:01:15,400
Meu irmão, meu irmão
1314
02:01:15,400 --> 02:01:17,770
Então você vai se casar com minha irmã?
1315
02:01:18,120 --> 02:01:19,400
Meu irmão
1316
02:01:19,400 --> 02:01:21,310
Pare, irmão, o que você está fazendo?
1317
02:01:22,060 --> 02:01:22,850
Meu irmão
1318
02:01:24,010 --> 02:01:26,020
Tribo do Sr. Oraz
1319
02:01:35,980 --> 02:01:40,320
Cortar suas cabeças e queimar suas casas
1320
02:01:40,320 --> 02:01:42,270
Eles atacaram
1321
02:01:50,700 --> 02:01:52,910
Arqueiros, mate-os
1322
02:01:53,070 --> 02:01:55,950
Protejam o povo, guerreiros, vamos lá
1323
02:01:55,950 --> 02:01:57,860
Eles queimaram quem entrou neles
1324
02:02:19,700 --> 02:02:25,070
Qualquer um que estiver atrás de Uthman queimará com sua tribo
1325
02:02:25,840 --> 02:02:28,110
Esta tribo será seu túmulo, Mongol
1326
02:02:28,110 --> 02:02:33,360
Esta tribo e o resto das tribos serão massacrados pela espada dos poderosos mongóis
1327
02:02:33,520 --> 02:02:35,610
O ataque às tribos começou há muito tempo
1328
02:02:36,000 --> 02:02:38,300
Agora é sua vez de atacar você
1329
02:02:54,540 --> 02:02:55,600
Acampamento do Sr. Othman perto de Keita
1330
02:02:55,620 --> 02:02:57,230
O pilão está pronto, senhor
1331
02:02:57,260 --> 02:02:58,440
Entregue
1332
02:03:04,760 --> 02:03:06,700
- Connor - Com licença, senhor
1333
02:03:08,490 --> 02:03:10,930
Você liderará o cerco pela frente
1334
02:03:10,990 --> 02:03:13,340
Você subirá a parede através de escadas
1335
02:03:14,200 --> 02:03:16,510
Eu, Boran e os Guerreiros
1336
02:03:17,300 --> 02:03:20,850
Vamos nos virar para arrombar a porta dos fundos
1337
02:03:21,440 --> 02:03:23,110
Al-Madhaq estará conosco
1338
02:03:24,030 --> 02:03:25,450
Seu pedido, senhor
1339
02:03:43,490 --> 02:03:44,740
É uma patrulha, senhor
1340
02:03:45,680 --> 02:03:48,080
Os cães dos mongóis atacaram a tribo do Sr. Uraz
1341
02:03:49,090 --> 02:03:52,890
Mesmo que as patrulhas tentassem detê-los...
1342
02:04:09,420 --> 02:04:12,160
Ninguém pode nos ajudar além de nós mesmos
1343
02:04:15,940 --> 02:04:17,730
Leve as máquinas de cerco para a floresta
1344
02:04:20,800 --> 02:04:22,360
Iremos para a tribo rapidamente
1345
02:04:37,790 --> 02:04:40,630
Você esqueceu a quem Othman é hostil
1346
02:04:41,260 --> 02:04:42,960
O estado Ilkhanid está aqui agora
1347
02:04:43,170 --> 02:04:44,990
Onde se encontra Otmã?
1348
02:04:45,010 --> 02:04:47,100
Você vai perecer
1349
02:04:47,220 --> 02:04:48,920
Sr. Osman não está aqui
1350
02:04:48,920 --> 02:04:52,180
Mas os heróicos guerreiros turcos estão aqui, vamos lá
1351
02:05:01,740 --> 02:05:03,760
O destino da Peste Negra
1352
02:05:04,190 --> 02:05:06,060
Foi escrito no dia em que meu irmão morreu
1353
02:05:06,090 --> 02:05:08,740
Eu vou queimar suas casas
1354
02:05:09,150 --> 02:05:11,080
E você vai se ajoelhar
1355
02:05:11,400 --> 02:05:13,500
Você vai morrer
1356
02:05:13,500 --> 02:05:14,990
nunca
1357
02:05:40,410 --> 02:05:42,070
Yeni Shahir
1358
02:05:42,070 --> 02:05:46,520
Não pode confrontar o estado Ilkhanid
1359
02:05:46,940 --> 02:05:52,050
Esta cidade pertence a um rebelde
1360
02:05:52,220 --> 02:05:54,670
Othman
1361
02:05:55,020 --> 02:05:58,510
Você e sua cidade serão destruídos
1362
02:05:58,900 --> 02:06:04,250
Ó bravos soldados do estado Ilkhanid
1363
02:06:04,580 --> 02:06:11,550
Você lutou comigo no sopé do Monte Tengri, na China
1364
02:06:11,670 --> 02:06:14,970
Você fez muitos inimigos se ajoelharem
1365
02:06:15,200 --> 02:06:19,660
Você assumiu o controle de suas cidades e castelos
1366
02:06:20,140 --> 02:06:30,720
Agora mostraremos a grandeza dos soldados mongóis e o poder do estado Ilkhanid nesta terra
1367
02:06:30,850 --> 02:06:38,220
Destruiremos a principal cidade de Osman que levou a princesa
1368
02:06:38,630 --> 02:06:45,280
Mataremos suas esposas e filhos
1369
02:06:58,830 --> 02:07:01,660
Ó Príncipe Gorklu Khan, Othman saiu pelo bem da tribo
1370
02:07:01,690 --> 02:07:02,840
Lindo
1371
02:07:03,040 --> 02:07:04,820
Ele está indo para a data prevista
1372
02:07:04,970 --> 02:07:06,630
Prepare-se
1373
02:07:06,880 --> 02:07:08,940
Nos começaremos
1374
02:07:09,090 --> 02:07:11,570
Yenişehir está bem protegido, Príncipe Gorklu Khan
1375
02:07:11,570 --> 02:07:13,020
Como você vai entrar?
1376
02:07:13,200 --> 02:07:14,690
Primeiramente
1377
02:07:15,790 --> 02:07:18,770
Eles vão se vestir
1378
02:07:18,960 --> 02:07:26,250
Meus soldados e eu atacaremos com o som do chamado à oração e o sangue que se segue
1379
02:07:26,730 --> 02:07:30,550
E então a ressurreição
1380
02:07:46,470 --> 02:07:47,040
parar
1381
02:07:47,430 --> 02:07:49,450
- Deixe-me, Gunja - Irmão, não faça isso, irmão
1382
02:07:54,220 --> 02:07:57,410
Pare, irmão, pare, Aladdin
1383
02:07:58,170 --> 02:07:59,440
Aladim
1384
02:08:05,420 --> 02:08:07,050
Irmão, pare, irmão
1385
02:08:07,250 --> 02:08:08,590
Irmão, pare, irmão
1386
02:08:08,590 --> 02:08:10,510
Não faça isso, irmão, por favor
1387
02:08:10,510 --> 02:08:12,600
Pelo amor de Deus, por favor, irmão, por favor
1388
02:08:12,600 --> 02:08:13,790
Deixe-me, Gonja
1389
02:08:13,790 --> 02:08:16,150
eu vou falar com você mais tarde
1390
02:08:17,180 --> 02:08:18,590
Não grite com ela
1391
02:08:19,320 --> 02:08:20,790
Diga-me o que você quer dizer
1392
02:08:21,450 --> 02:08:23,810
Quem é você para tentar proteger minha irmã?
1393
02:08:25,470 --> 02:08:26,770
Por favor, Aladim
1394
02:08:33,120 --> 02:08:34,940
Pare, irmão Aladdin
1395
02:08:34,940 --> 02:08:37,650
Não, Aladdin, por favor, irmão
1396
02:08:37,650 --> 02:08:39,420
Por favor, Aladim
1397
02:08:39,420 --> 02:08:41,040
Eu amei sua irmã, Sr. Muhammad
1398
02:08:42,000 --> 02:08:44,860
Protegê-la é uma dívida no meu pescoço
1399
02:08:45,110 --> 02:08:48,230
Aladdin Meu irmão, Aladdin
1400
02:08:50,510 --> 02:08:51,740
Por favor, pare, Aladdin
1401
02:08:51,740 --> 02:08:53,240
- Gunja - Irmão, não
1402
02:08:53,240 --> 02:08:54,460
- Afaste-se de mim - Não
1403
02:08:54,460 --> 02:08:57,310
- Pare, irmão - nunca mais vou ver você ao lado da minha irmã, Aladdin
1404
02:08:57,310 --> 02:08:59,010
- Irmão, acalme-se
1405
02:08:59,210 --> 02:09:00,700
Conheça a situação primeiro
1406
02:09:00,700 --> 02:09:02,010
- Gonja - Não
1407
02:09:02,040 --> 02:09:03,440
- Vá embora, Gonja - Não
1408
02:09:07,790 --> 02:09:09,640
Não não
1409
02:09:09,640 --> 02:09:11,670
Meu irmão Aladim
1410
02:09:12,070 --> 02:09:14,070
Pare, irmão, pare
1411
02:09:14,070 --> 02:09:15,700
Pare, Aladim
1412
02:09:15,730 --> 02:09:17,320
Não, Irmão
1413
02:09:17,350 --> 02:09:18,590
Ajude-me, guerreiros
1414
02:09:18,590 --> 02:09:20,480
Gokman, prenda-os
1415
02:09:20,480 --> 02:09:22,960
não não
1416
02:09:22,960 --> 02:09:24,600
Não, Aladim
1417
02:09:24,600 --> 02:09:27,320
- Irmão - Pare, Sr. Muhammad
1418
02:09:27,320 --> 02:09:30,120
- Espere, Gunja. - Não, irmão
1419
02:09:30,540 --> 02:09:32,370
Não, irmão, me deixe em paz
1420
02:09:32,390 --> 02:09:33,200
Não faça isso, Sr. Muhammad
1421
02:09:33,230 --> 02:09:35,350
Não, me deixe. Eu disse não
1422
02:09:35,350 --> 02:09:36,350
Meu irmão
1423
02:09:37,550 --> 02:09:40,050
Quem irá salvá-lo das minhas mãos agora, Aladdin?
1424
02:09:40,350 --> 02:09:42,380
Você está testando minha paciência, Sr. Muhammad
1425
02:09:43,510 --> 02:09:45,350
Enviar Gonja
1426
02:09:45,600 --> 02:09:46,790
Não me deixe sozinho
1427
02:09:46,980 --> 02:09:48,300
Seu problema é comigo
1428
02:09:51,230 --> 02:09:53,620
Pelo amor de Deus, irmão, pare, irmão, por favor
1429
02:09:53,620 --> 02:09:56,350
Me deixe em paz
1430
02:09:56,350 --> 02:09:58,480
Aladim
1431
02:09:58,850 --> 02:10:00,430
Por favor, irmão
1432
02:10:01,290 --> 02:10:02,550
O que você faz?
1433
02:10:02,790 --> 02:10:04,650
O que você está fazendo irmão?
1434
02:10:04,960 --> 02:10:06,060
Por favor, irmão
1435
02:10:06,060 --> 02:10:07,080
não
1436
02:10:07,080 --> 02:10:09,960
- Não, não - Quantas vezes eu já te disse?
1437
02:10:10,230 --> 02:10:12,540
Você disse que Aladdin mudará de atitude quando te ver
1438
02:10:12,600 --> 02:10:14,060
Não não
1439
02:10:14,440 --> 02:10:15,420
não
1440
02:10:15,420 --> 02:10:16,530
Pare, irmão
1441
02:10:16,530 --> 02:10:18,730
- Irmão, não - Você queria isso, Gunja
1442
02:10:18,850 --> 02:10:20,060
Aladim
1443
02:10:20,200 --> 02:10:21,420
Meu irmão
1444
02:10:21,600 --> 02:10:23,250
Aladim, não
1445
02:10:23,360 --> 02:10:26,040
Deixe-me, eu disse, deixe-me
1446
02:10:26,260 --> 02:10:28,420
Aladim
1447
02:10:32,570 --> 02:10:35,930
Sua mão está manchada com o sangue dos meus guerreiros e do meu povo
1448
02:10:35,930 --> 02:10:37,760
Você pagará o preço
1449
02:10:38,650 --> 02:10:40,060
Eu não pago o preço
1450
02:10:46,390 --> 02:10:50,250
Eu queimei suas tribos e demoli suas cidades
1451
02:10:50,570 --> 02:10:54,390
Eu não deixei um único homem para trás para me vingar
1452
02:10:54,450 --> 02:10:56,290
O que você fez não ficará impune
1453
02:10:56,490 --> 02:10:58,240
Eu vou te responsabilizar
1454
02:10:58,500 --> 02:10:59,480
não
1455
02:10:59,760 --> 02:11:01,260
Você vai morrer agora
1456
02:11:10,550 --> 02:11:12,860
Alá é o Maior
1457
02:11:13,360 --> 02:11:15,290
Alá é o Maior
1458
02:11:15,820 --> 02:11:18,660
Sr. Othman, Sr.
1459
02:11:23,450 --> 02:11:27,230
Osman, eu estava esperando por você
1460
02:11:35,090 --> 02:11:38,840
Você não será capaz de destruir a independência dos turcos
1461
02:11:38,980 --> 02:11:41,900
Ó Alá
1462
02:11:43,240 --> 02:11:45,270
Alá é o Maior
1463
02:12:36,080 --> 02:12:38,180
Os homens levantaram-se
1464
02:12:38,540 --> 02:12:42,470
Golpeie com suas espadas, ó heróis, até que os demônios caiam
1465
02:12:42,670 --> 02:12:44,190
Bater
1466
02:12:44,190 --> 02:12:47,170
Ó guerreiros, hoje o fim não nos encontrará
1467
02:12:47,170 --> 02:12:48,740
Em vez disso, ele os encontrará
1468
02:12:48,850 --> 02:12:50,300
Vamos
1469
02:13:03,890 --> 02:13:04,860
Olá
1470
02:13:04,860 --> 02:13:06,190
E que a paz esteja com você
1471
02:13:06,590 --> 02:13:07,640
O que há no carrinho?
1472
02:13:07,980 --> 02:13:09,250
Existem tecidos
1473
02:13:10,080 --> 02:13:11,030
Vamos ver
1474
02:13:36,730 --> 02:13:37,750
Atravesse, está tudo bem
1475
02:13:37,980 --> 02:13:39,710
Entregue
1476
02:14:32,870 --> 02:14:34,650
A hora chegará, prepare-se
1477
02:14:57,840 --> 02:15:00,160
Gorklu Khan trará a morte para esta cidade, vamos lá
1478
02:15:19,030 --> 02:15:22,150
Há um ataque
1479
02:15:28,420 --> 02:15:31,840
Deus é grande Deus é grande
1480
02:15:32,620 --> 02:15:40,140
Deus é grande Deus é grande
1481
02:15:41,200 --> 02:15:53,470
Presto testemunho de que não há deus senão Alá
1482
02:15:55,370 --> 02:16:08,720
Presto testemunho de que não há deus senão Alá
1483
02:16:09,100 --> 02:16:17,560
Presto testemunho de que Muhammad é o Mensageiro de Deus
1484
02:16:18,880 --> 02:16:20,440
Há um ataque
1485
02:16:23,110 --> 02:16:25,100
Carregar
1486
02:16:47,930 --> 02:16:48,830
Minha mãe
1487
02:16:51,600 --> 02:16:54,610
Leve idosos e crianças para abrigos
1488
02:16:55,500 --> 02:16:57,620
Não os deixe entrar no palácio
1489
02:16:57,850 --> 02:17:00,310
Diga ao Malhon, vamos lá
1490
02:17:19,880 --> 02:17:26,650
Mate todos que seguem Uthman e se refugiam sob sua sombra
1491
02:17:26,660 --> 02:17:30,680
Nós vamos transformar este lugar em um inferno
1492
02:17:30,900 --> 02:17:32,810
Ataque
1493
02:17:37,440 --> 02:17:38,440
Fátima
1494
02:17:38,880 --> 02:17:40,230
Volte para o palácio
1495
02:17:40,530 --> 02:17:42,380
Meu país está sob ataque, mãe
1496
02:17:43,200 --> 02:17:45,240
E você está me dizendo para recuar
1497
02:17:46,010 --> 02:17:47,510
Eu posso segurar a espada na minha mão
1498
02:17:48,800 --> 02:17:50,740
Ok, fique atrás de mim
1499
02:17:53,430 --> 02:17:54,640
Nós entregaremos nossas almas
1500
02:17:54,810 --> 02:17:57,240
Mas não entregamos a nossa pátria, que obtivemos com o sangue dos nossos mártires
1501
02:17:57,340 --> 02:17:59,710
Guerreiros, vamos lá!
1502
02:18:05,950 --> 02:18:07,380
Guerreiros!
1503
02:18:07,990 --> 02:18:12,200
Iremos deter os mongóis antes que eles cheguem às áreas ao redor do palácio
1504
02:18:12,830 --> 02:18:13,740
Gurkan
1505
02:18:15,060 --> 02:18:16,790
Construa um muro de defesa nos becos
1506
02:18:16,840 --> 02:18:19,080
E faça os arqueiros ficarem nos telhados, vamos lá
1507
02:18:19,340 --> 02:18:20,850
Ao seu comando, Bey Songhor Alp
1508
02:18:21,660 --> 02:18:23,810
Vamos, guerreiros, vamos!
1509
02:18:27,120 --> 02:18:29,780
Baie Songhor Alp Pessoas se retiram para abrigos
1510
02:18:29,780 --> 02:18:31,470
Os mongóis dominaram o mercado
1511
02:18:32,660 --> 02:18:33,920
Isso nunca é bom
1512
02:18:35,050 --> 02:18:36,420
Ele nunca foi bom
1513
02:18:36,960 --> 02:18:38,230
Diga aos guerreiros
1514
02:18:38,350 --> 02:18:41,880
Deixe-os retirar-se para a linha de defesa, vamos lá
1515
02:18:42,800 --> 02:18:44,000
Guerreiros!
1516
02:18:44,000 --> 02:18:45,070
Escute-me
1517
02:18:46,060 --> 02:18:47,300
Vamos
1518
02:18:50,490 --> 02:18:55,570
Hoje, se Deus quiser, não deixaremos os mongóis passarem por nós
1519
02:18:55,940 --> 02:18:57,750
Quando eles alcançam a linha de defesa
1520
02:18:57,980 --> 02:19:00,960
Vamos atacá-los e eliminá-los, se Deus quiser
1521
02:19:00,960 --> 02:19:03,110
Vamos, todos voltem ao trabalho agora
1522
02:19:03,200 --> 02:19:04,360
Vamos
1523
02:19:05,440 --> 02:19:06,630
Bai Songor
1524
02:19:06,720 --> 02:19:08,360
Bom? Quais são as condições?
1525
02:19:10,780 --> 02:19:11,660
Mongóis
1526
02:19:12,520 --> 02:19:14,700
Eles se infiltraram na cidade como residentes, Sra. Malhon
1527
02:19:14,700 --> 02:19:15,500
O que?
1528
02:19:15,740 --> 02:19:17,080
Eles estão progredindo rapidamente
1529
02:19:20,040 --> 02:19:22,580
Famílias primeiro
1530
02:19:23,340 --> 02:19:25,480
Nós garantiremos suas vidas primeiro
1531
02:19:26,050 --> 02:19:29,180
Ulgin, atenda a todas as necessidades de guerreiros e guerreiras
1532
02:19:29,180 --> 02:19:30,820
Traga os feridos aqui
1533
02:19:30,820 --> 02:19:31,790
Diga a Fátima
1534
02:19:31,790 --> 02:19:33,220
Sra.
1535
02:19:33,420 --> 02:19:35,480
Fátima com Bala no mercado
1536
02:19:36,050 --> 02:19:37,570
O que você está dizendo, Ulgin?
1537
02:19:41,660 --> 02:19:43,860
Guerreiros e Guerreiras, iremos ao mercado
1538
02:19:43,860 --> 02:19:45,120
Sra.
1539
02:19:46,450 --> 02:19:47,590
O mercado caiu
1540
02:19:51,560 --> 02:19:53,400
Eles cercaram a linha de frente
1541
02:19:55,570 --> 02:19:56,600
Oh meu Deus
1542
02:19:56,890 --> 02:19:58,490
- Ai meu Deus - Dona Malhon
1543
02:19:59,390 --> 02:20:00,720
Proteja-os, Deus
1544
02:20:00,950 --> 02:20:02,300
Proteja-os, Deus
1545
02:20:25,750 --> 02:20:26,930
Vamos
1546
02:21:26,150 --> 02:21:27,980
Alá é o Maior
1547
02:21:58,720 --> 02:22:01,070
Eu pensei que você sobreviveria quando a princesa fosse levada
1548
02:22:01,280 --> 02:22:04,040
Mas suas terras vêm até mim uma por uma
1549
02:22:04,220 --> 02:22:06,460
Tomamos essas terras com sangue
1550
02:22:06,620 --> 02:22:08,120
Vamos preservá-lo com sangue
1551
02:22:13,780 --> 02:22:15,600
Com quem você a salvará, Othman?
1552
02:22:15,870 --> 02:22:19,520
Suas tribos e cidades tornaram-se iguais à terra
1553
02:22:21,240 --> 02:22:23,900
Guerreiros são treinados e cidades são construídas
1554
02:22:23,920 --> 02:22:28,330
Mas a independência é um dos costumes dos turcos
1555
02:22:31,300 --> 02:22:33,690
Esta tribo se tornará seu inferno, Othman
1556
02:22:34,170 --> 02:22:36,820
Você encontrará independência quando morrer
1557
02:22:37,340 --> 02:22:40,150
Mesmo se formos um, mesmo se ficarmos sozinhos
1558
02:22:40,480 --> 02:22:43,050
Nós nunca entregaremos esta terra
1559
02:22:43,560 --> 02:22:45,740
Ó Alá
1560
02:24:12,670 --> 02:24:14,290
Juro
1561
02:24:14,990 --> 02:24:19,260
Eu juro que vou expulsar você dessas terras
1562
02:24:23,900 --> 02:24:29,420
Você ofendeu meu povo assim
1563
02:24:29,720 --> 02:24:34,450
Juro que se eu não te enterrar nestas terras
1564
02:24:35,420 --> 02:24:40,670
Não me chame de Sr. Othman
1565
02:24:42,410 --> 02:24:46,190
Fim do episódio 145
1566
02:24:46,940 --> 02:24:59,860
Fim do episódio 145
1567
02:25:00,140 --> 02:25:10,010
Até o próximo episódio.115451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.