All language subtitles for Kurulus Osman .S05E15 Bolum145 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,230 --> 00:02:05,080 Boa Série. 2 00:02:08,410 --> 00:02:12,940 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 3 00:02:13,470 --> 00:02:16,310 Episódio 145 4 00:02:36,280 --> 00:02:40,720 Transmito minhas saudações e respeito aos grandes turcos 5 00:02:41,510 --> 00:02:43,030 Seu comando, Sr. Othman 6 00:02:57,890 --> 00:02:59,520 Espere, Alteza 7 00:03:13,160 --> 00:03:16,290 Quem está de olho no que é meu 8 00:03:16,470 --> 00:03:18,390 Ele traz a morte para si mesmo 9 00:03:18,810 --> 00:03:22,780 Você não possui nada 10 00:03:31,310 --> 00:03:33,160 Quem está diante de você é o Príncipe Gorklu Khan 11 00:03:36,980 --> 00:03:38,940 Deixe ele deixá-lo 12 00:03:43,330 --> 00:03:48,310 Eu juro que vamos expulsar todos vocês desta terra 13 00:03:51,050 --> 00:03:52,330 Holovera 14 00:03:52,860 --> 00:03:54,550 Não tenha medo 15 00:03:55,730 --> 00:03:57,070 Nós vamos sair daqui 16 00:03:57,820 --> 00:03:59,830 Nós nunca iremos nos curvar a eles 17 00:04:02,830 --> 00:04:05,390 Espere, Príncipe, sobreviveremos daqui 18 00:04:10,250 --> 00:04:11,480 Orhan 19 00:04:16,810 --> 00:04:21,540 O que Gro Othman diz nunca acontecerá 20 00:04:26,070 --> 00:04:29,440 Se você não fosse a isca que eu tenho 21 00:04:32,060 --> 00:04:34,080 Por que você viveu tão longe? 22 00:04:39,360 --> 00:04:41,880 Yeni Shahir 23 00:04:43,670 --> 00:04:46,240 Atenção Sr. Osman 24 00:04:53,720 --> 00:04:55,030 Olá 25 00:04:55,260 --> 00:04:57,260 - A paz esteja com você - A paz esteja com você 26 00:04:59,050 --> 00:05:00,400 Guerreiros! 27 00:05:01,650 --> 00:05:03,800 Recebemos informações ontem à noite 28 00:05:04,800 --> 00:05:08,860 Enviamos mensageiros aos governantes ao longo das fronteiras 29 00:05:09,850 --> 00:05:11,040 - Boran - Senhor 30 00:05:11,310 --> 00:05:12,680 Diga-nos como são as condições 31 00:05:13,090 --> 00:05:14,180 Os mensageiros chegaram, senhor 32 00:05:14,620 --> 00:05:16,790 Os árbitros estarão no local que você especificou 33 00:05:17,320 --> 00:05:18,620 Bom 34 00:05:18,840 --> 00:05:20,750 Os árbitros devem estar inventando um jogo, senhor 35 00:05:21,410 --> 00:05:22,780 Sim, eles vão 36 00:05:22,980 --> 00:05:24,300 Eles definitivamente irão 37 00:05:24,570 --> 00:05:28,220 Mas somos nós que vamos jogar o grande jogo 38 00:05:29,800 --> 00:05:32,100 Quando você completa suas missões 39 00:05:32,340 --> 00:05:35,320 Os governantes serão forçados a se submeter a nós 40 00:05:37,320 --> 00:05:39,350 Estaremos totalmente preparados 41 00:05:39,810 --> 00:05:42,770 O que acontecerá quando os governantes se submeterem, senhor? 42 00:05:45,480 --> 00:05:47,800 qual país? 43 00:05:49,860 --> 00:05:54,820 Se apenas aqueles que estão sob sua bandeira são aqueles que seguem você 44 00:05:55,890 --> 00:05:57,170 Você definitivamente vai crescer 45 00:05:59,800 --> 00:06:02,720 Primeiro torna-se uma soberania e depois torna-se um emirado 46 00:06:04,800 --> 00:06:08,800 Mas se todos estiverem sob sua bandeira 47 00:06:09,340 --> 00:06:13,220 Mesmo se você considerar o povo deles como o seu povo 48 00:06:13,760 --> 00:06:16,510 Mesmo se você tirar impostos deles e protegê-los 49 00:06:17,090 --> 00:06:20,170 Então você se torna um país primeiro 50 00:06:20,410 --> 00:06:23,610 Então se torna um império 51 00:06:26,690 --> 00:06:28,620 O estado seljúcida fez isso 52 00:06:29,030 --> 00:06:30,630 O estado mongol fez isso 53 00:06:31,840 --> 00:06:33,410 Faremos isso, se Deus quiser 54 00:06:33,410 --> 00:06:34,750 Se Deus quiser, senhor 55 00:06:35,520 --> 00:06:38,250 Podemos confiar nos infiéis, senhor? 56 00:06:39,270 --> 00:06:43,800 Como você sabe que um infiel permanecerá infiel para sempre? 57 00:06:45,450 --> 00:06:48,030 quem sabe 58 00:06:48,680 --> 00:06:50,620 Talvez Deus explique seus corações 59 00:06:51,220 --> 00:06:54,520 Ele guia aqueles que seguem o caminho da verdade para o Islã 60 00:06:54,950 --> 00:06:56,690 - Se Deus quiser, senhor - se Deus quiser 61 00:06:56,820 --> 00:07:00,540 Mas se eles estão atrás de traição 62 00:07:01,290 --> 00:07:05,280 Não hesitarei em cortar suas cabeças. Saiba disso 63 00:07:06,720 --> 00:07:08,550 Tenha certeza 64 00:07:09,010 --> 00:07:12,670 Pela vontade de Deus seremos os vencedores 65 00:07:14,380 --> 00:07:15,990 O estado otomano superior será vitorioso 66 00:07:17,730 --> 00:07:19,760 O Império Otomano será vitorioso 67 00:07:21,830 --> 00:07:27,150 Emirado otomano 68 00:07:28,970 --> 00:07:32,960 Boran e os guerreiros virão comigo para conhecer os governantes 69 00:07:34,810 --> 00:07:38,070 Connor, você começa a executar o plano 70 00:07:38,350 --> 00:07:40,370 Os guerreiros estarão com você 71 00:07:41,050 --> 00:07:42,870 Sua missão será muito difícil 72 00:07:43,560 --> 00:07:47,610 Mas não se esqueça se você não concluir a tarefa a tempo 73 00:07:48,270 --> 00:07:50,730 Então nossa campanha irá falhar 74 00:07:52,400 --> 00:07:55,260 Não se preocupe, senhor, essa guerra vai estourar 75 00:07:55,690 --> 00:07:57,870 Definitivamente ficaremos entre os mongóis e os governantes 76 00:07:58,880 --> 00:08:00,710 Entregue 77 00:08:01,650 --> 00:08:05,310 Venha, então, cada um para sua tarefa 78 00:08:05,310 --> 00:08:06,880 Seu pedido, senhor 79 00:08:13,780 --> 00:08:15,690 E quanto ao Sr. Orhan, senhor? 80 00:08:18,120 --> 00:08:19,620 O turco é capturado 81 00:08:20,370 --> 00:08:22,060 Mas ele nunca permanece um prisioneiro 82 00:08:23,080 --> 00:08:24,190 Você está certo, senhor 83 00:08:25,710 --> 00:08:27,230 Vamos, guerreiros 84 00:08:33,010 --> 00:08:35,420 Espere até Othman chegar 85 00:08:35,420 --> 00:08:37,220 Quando seu pai chega 86 00:08:37,710 --> 00:08:40,350 Então seu sangue fluirá junto 87 00:08:41,330 --> 00:08:42,890 não 88 00:08:43,660 --> 00:08:45,680 Não é tão fácil 89 00:08:48,220 --> 00:08:50,030 Não tão fácil 90 00:09:06,050 --> 00:09:07,230 Soldados 91 00:09:08,290 --> 00:09:10,540 Eles algemaram esse cachorrinho com correntes 92 00:09:11,710 --> 00:09:13,480 Está claro que ele não vai ficar parado 93 00:09:26,300 --> 00:09:30,540 Você não vai sair desse inferno, cachorrinho 94 00:09:31,210 --> 00:09:35,010 Aqui você queimará até as cinzas 95 00:09:56,700 --> 00:09:58,160 Não fique assim 96 00:09:58,860 --> 00:09:59,690 Estou bem 97 00:10:01,890 --> 00:10:03,040 Por minha causa 98 00:10:04,000 --> 00:10:05,530 Tudo aconteceu por minha causa 99 00:10:06,500 --> 00:10:08,360 Você não precisava vir sozinho, Orhan 100 00:10:09,360 --> 00:10:13,790 Eu irei aonde você for, filha do governador 101 00:10:16,620 --> 00:10:20,420 Quer vivamos ou morramos, estaremos juntos 102 00:10:22,920 --> 00:10:27,010 Quer vivamos ou morramos, estaremos juntos 103 00:10:55,630 --> 00:10:59,860 Acampamento do Sr. Othman 104 00:11:06,830 --> 00:11:08,400 Vamos, guerreiros, vamos! 105 00:11:10,030 --> 00:11:11,400 As espadas estão prontas? 106 00:11:11,400 --> 00:11:12,760 Está tudo pronto, senhor 107 00:11:13,120 --> 00:11:13,810 Entregue 108 00:11:13,840 --> 00:11:14,930 - Ekurt - Senhor 109 00:11:15,440 --> 00:11:17,770 Deixe os guerreiros aumentarem a guarda no acampamento 110 00:11:17,770 --> 00:11:19,210 Seu pedido, senhor 111 00:11:20,030 --> 00:11:22,150 Os Guerreiros foram informados? 112 00:11:22,150 --> 00:11:23,910 Eles foram informados e virão, senhor 113 00:11:24,160 --> 00:11:25,420 está bem então 114 00:11:26,160 --> 00:11:28,190 Vamos, heróis, para os cavalos 115 00:11:28,190 --> 00:11:29,140 O tempo está apertado 116 00:11:29,500 --> 00:11:30,290 Vamos 117 00:11:30,290 --> 00:11:32,420 Seu pedido, senhor 118 00:11:42,410 --> 00:11:43,550 Eles virão 119 00:11:52,040 --> 00:11:53,160 Você fica aqui 120 00:11:53,900 --> 00:11:56,480 Nós iremos atrás deles 121 00:11:56,780 --> 00:11:57,650 Vamos 122 00:12:25,530 --> 00:12:26,400 falar 123 00:12:26,760 --> 00:12:28,600 Diga o que você está pensando? 124 00:12:30,680 --> 00:12:32,600 Por que estamos fazendo isso, senhor? 125 00:12:36,630 --> 00:12:41,580 É claro que as nossas campanhas não são suficientes para derrotar Gorklu Khan 126 00:12:42,300 --> 00:12:44,310 Não podemos derrotar Gorklu Khan atualmente 127 00:12:44,820 --> 00:12:50,130 É por isso que mudaremos nosso método 128 00:12:53,010 --> 00:12:56,840 Já que ele está avançando com grandes campanhas 129 00:12:57,920 --> 00:13:00,130 Então nós também aumentaremos o conflito 130 00:13:00,630 --> 00:13:03,580 Não importa até onde irá o conflito entre nós 131 00:13:06,090 --> 00:13:07,840 Mas somos nós que venceremos a guerra 132 00:13:08,160 --> 00:13:10,130 Não vou deixar Holovera e Orhan nas mãos deles 133 00:13:10,510 --> 00:13:13,700 Confiaremos neles, senhor? 134 00:13:14,590 --> 00:13:16,080 Já passamos disso, Boran 135 00:13:16,560 --> 00:13:18,110 Estamos em uma guerra de vida ou morte 136 00:13:18,710 --> 00:13:20,870 Nossos olhos estarão sempre neles 137 00:13:21,160 --> 00:13:23,310 Tiraremos tudo dos traidores 138 00:13:24,690 --> 00:13:25,630 Sim senhor 139 00:13:27,020 --> 00:13:28,910 Eles confiarão em nós? 140 00:13:32,460 --> 00:13:34,020 elas vão 141 00:13:36,090 --> 00:13:37,940 Eles não terão outra solução 142 00:13:39,500 --> 00:13:42,330 Eles não terão outra solução 143 00:13:45,170 --> 00:13:46,250 Vamos 144 00:13:50,430 --> 00:13:54,570 O sucesso da campanha do Sr. Osman está ligado ao nosso sucesso 145 00:13:56,700 --> 00:13:58,320 Comboio bizantino na frente 146 00:13:58,500 --> 00:14:00,410 Um pouco longe da localização de Karasu 147 00:14:00,780 --> 00:14:01,910 Nós iremos lá 148 00:14:02,890 --> 00:14:04,690 Eles não nos recusarão a nos juntar a eles 149 00:14:09,950 --> 00:14:11,950 Eles estão vindo, Sr. Connor 150 00:14:32,820 --> 00:14:33,540 Esta senhora? 151 00:14:33,640 --> 00:14:36,080 Ela é filha do Sr. Liu, um comerciante cristão 152 00:14:36,080 --> 00:14:37,770 Você estará conosco nesta campanha 153 00:14:38,960 --> 00:14:39,740 Bom 154 00:14:39,930 --> 00:14:41,520 Os mongóis estão prestes a chegar 155 00:14:42,200 --> 00:14:43,060 Tome cuidado 156 00:14:43,470 --> 00:14:44,990 Ok, Sr. Connor 157 00:14:45,610 --> 00:14:46,560 Vamos 158 00:14:55,000 --> 00:14:56,480 Venha ver, venha 159 00:14:57,920 --> 00:15:00,160 Othman prega os maiores truques 160 00:15:01,160 --> 00:15:03,540 Fronteiras de Bizâncio 161 00:15:10,080 --> 00:15:12,130 Por que Othman queria nos ver? 162 00:15:12,310 --> 00:15:13,630 Não tema, Governador Valentine 163 00:15:14,550 --> 00:15:16,580 Meu exército está esperando ao pé de Kyzyldag 164 00:15:16,660 --> 00:15:18,980 Os soldados de Keita estão prontos para tudo 165 00:15:19,520 --> 00:15:20,900 Vamos eliminá-lo aqui 166 00:15:26,560 --> 00:15:30,230 Vamos secar a linhagem de Osman aqui 167 00:15:30,910 --> 00:15:33,230 Sua vinda está próxima 168 00:15:35,050 --> 00:15:36,480 Soldados 169 00:15:36,480 --> 00:15:38,040 Vamos 170 00:15:39,350 --> 00:15:42,910 Acenda o fogo do inferno 171 00:15:54,750 --> 00:15:56,070 Meritíssimo 172 00:15:56,670 --> 00:15:58,190 Temos notícias de nossos observadores 173 00:15:58,350 --> 00:15:59,950 Eles viram a princesa 174 00:16:03,860 --> 00:16:08,390 É com Connor e seus guerreiros, que é um dos mestres de Uthman 175 00:16:08,570 --> 00:16:10,690 Eles estão avançando em direção a Karasu 176 00:16:11,120 --> 00:16:13,230 Eles usam as roupas dos cruzados 177 00:16:17,160 --> 00:16:18,710 Connor, o cachorro 178 00:16:20,270 --> 00:16:21,730 Eles estão armando um enredo 179 00:16:22,220 --> 00:16:24,220 O que você sabe, Karagelasson? 180 00:16:24,530 --> 00:16:25,760 Ó Príncipe Gurklu Khan 181 00:16:26,210 --> 00:16:28,620 Os bizantinos montaram acampamento no local de Karasu 182 00:16:29,230 --> 00:16:32,770 Eles obviamente se vestiram como cruzados e esconderam a princesa daquele jeito 183 00:16:33,220 --> 00:16:35,170 É por isso que não os encontramos durante todo esse tempo 184 00:16:36,550 --> 00:16:39,790 Há uma coisa que podemos fazer, Karagelasson 185 00:16:40,760 --> 00:16:43,680 Mesmo se eles estivessem vestidos como cruzados 186 00:16:44,180 --> 00:16:47,100 O sangue que será derramado será o sangue dos turcos 187 00:16:47,990 --> 00:16:49,130 Vá bater neles 188 00:16:49,590 --> 00:16:51,340 Nivele-os com o chão 189 00:16:52,650 --> 00:16:54,850 E traga a princesa para mim 190 00:16:56,740 --> 00:16:58,080 Othman 191 00:16:59,020 --> 00:17:00,990 Uma configuração, não é? 192 00:17:01,540 --> 00:17:07,850 Vou trazê-lo para você e para quem está por trás disso, Príncipe 193 00:17:08,400 --> 00:17:10,070 Eu vou conseguir, não importa o que aconteça 194 00:17:10,430 --> 00:17:14,210 Se você não trouxer, não venha 195 00:17:16,950 --> 00:17:19,340 Soldados, vamos 196 00:17:26,130 --> 00:17:27,400 Danzhou 197 00:17:29,210 --> 00:17:30,690 Prepare os cavalos 198 00:17:31,860 --> 00:17:33,900 Nós iremos para outro lugar 199 00:17:50,850 --> 00:17:52,180 Você está com muita dor? 200 00:17:55,620 --> 00:17:57,220 Sorria para mim 201 00:17:58,330 --> 00:18:00,770 E toda a minha dor irá diminuir, Holovera 202 00:18:11,990 --> 00:18:13,350 Mas não se preocupe 203 00:18:14,880 --> 00:18:16,270 Nós vamos sair daqui 204 00:18:17,000 --> 00:18:17,650 O que? 205 00:18:19,250 --> 00:18:20,390 Como, Orhan? 206 00:18:23,170 --> 00:18:24,390 É como um inferno aqui 207 00:18:25,520 --> 00:18:27,620 São tantos, não vê? 208 00:18:28,930 --> 00:18:29,840 eu vou achar um jeito 209 00:18:32,990 --> 00:18:34,120 Eu vou encontrar alguma maneira 210 00:18:43,070 --> 00:18:43,890 Fronteiras de Bizâncio 211 00:18:43,890 --> 00:18:45,020 Eles estão chegando às fronteiras de Bizâncio 212 00:18:45,020 --> 00:18:46,430 Fronteiras de Bizâncio 213 00:19:04,750 --> 00:19:07,610 Eu pensei que você nos chamou aqui para nos dar a princesa 214 00:19:08,740 --> 00:19:10,040 Eu não vejo a princesa 215 00:19:10,740 --> 00:19:12,250 Eu não vou te dar a princesa 216 00:19:12,590 --> 00:19:14,540 Você armou uma armadilha para nós, Sr. Othman? 217 00:19:22,410 --> 00:19:23,380 armadilha? 218 00:19:27,430 --> 00:19:29,910 Se eu quisesse te ofender 219 00:19:31,660 --> 00:19:33,020 A princesa teria sido dada aos mongóis 220 00:19:33,890 --> 00:19:35,990 Sr. Othman, eu sei disso muito bem 221 00:19:36,730 --> 00:19:39,070 Meu exército está em alerta em um local próximo 222 00:19:39,630 --> 00:19:41,840 Não tente jogar um jogo 223 00:19:43,210 --> 00:19:45,520 Você diz que seu exército está por perto, certo? 224 00:19:49,030 --> 00:19:50,690 Você está me ameaçando? 225 00:20:24,000 --> 00:20:25,800 Eu vim aqui para falar com você 226 00:20:27,300 --> 00:20:30,980 Não para atacar ou matar você 227 00:20:33,150 --> 00:20:34,440 Primeiro pegue isso 228 00:20:35,480 --> 00:20:36,500 Tempestade 229 00:21:05,520 --> 00:21:06,790 O que é isso? 230 00:21:10,450 --> 00:21:13,410 Estes são os manuscritos dos nossos castelos capturados 231 00:21:14,620 --> 00:21:15,650 Como isso acontece? 232 00:21:15,940 --> 00:21:17,590 O Imperador te vendeu 233 00:21:19,150 --> 00:21:23,790 Para eliminar você, ele não prometeu apenas dar-lhes a princesa 234 00:21:24,870 --> 00:21:26,550 Ele até prometeu dar a eles seus castelos também 235 00:21:28,520 --> 00:21:30,850 O granizo te pegou enquanto você fugia da chuva 236 00:21:31,790 --> 00:21:33,670 Mas você ainda não percebeu 237 00:21:34,260 --> 00:21:37,460 Não vou entregar meu castelo e minha família aos mongóis 238 00:21:37,460 --> 00:21:38,340 Você não 239 00:21:39,650 --> 00:21:41,120 Mas o Imperador fez isso 240 00:21:41,210 --> 00:21:43,530 Você acha que vai nos enganar com esses documentos falsos? 241 00:21:44,400 --> 00:21:46,360 O Imperador nunca nos vende 242 00:21:48,000 --> 00:21:50,860 Ouvi dizer que não sobrou nenhum mestre turco para trás 243 00:21:51,870 --> 00:21:53,830 Todo mundo te deu as costas e te abandonou 244 00:21:54,650 --> 00:21:58,860 Sentindo-se desamparado, você espera levar seu inimigo para o seu lado 245 00:22:00,180 --> 00:22:02,380 Eu não tenho pena de Othman que se comporta assim 246 00:22:34,940 --> 00:22:35,950 Othman 247 00:22:36,240 --> 00:22:37,620 Governador 248 00:22:38,700 --> 00:22:43,180 Estou te dizendo que vim aqui para falar com você 249 00:22:46,010 --> 00:22:48,720 Mas você está tentando me fazer matar você 250 00:22:49,920 --> 00:22:51,950 Não teste minha paciência 251 00:22:59,680 --> 00:23:01,570 Temos uma chance para esta campanha 252 00:23:02,180 --> 00:23:04,020 Não temos chance de erro 253 00:23:05,150 --> 00:23:09,330 Quando os mongóis chegarem ao local, você marchará em direção aos bizantinos 254 00:23:11,590 --> 00:23:15,000 Não se esqueça, só temos um objetivo neste assunto 255 00:23:15,630 --> 00:23:17,480 É para ficar entre os bizantinos e os mongóis 256 00:23:17,590 --> 00:23:18,750 Bom 257 00:23:18,920 --> 00:23:20,000 Vamos 258 00:23:20,540 --> 00:23:21,460 Vamos 259 00:23:39,020 --> 00:23:40,600 Onde está a princesa? 260 00:23:40,820 --> 00:23:42,920 Com guerreiros vestidos como cruzados 261 00:23:46,030 --> 00:23:47,680 E os nossos observadores? 262 00:23:48,020 --> 00:23:49,180 Eles estão atrás deles, Comandante 263 00:23:51,410 --> 00:23:53,230 Othman 264 00:23:56,370 --> 00:23:58,860 Comandante, eles se mudaram 265 00:23:59,090 --> 00:24:00,030 Eles estão nessa direção 266 00:24:00,110 --> 00:24:01,380 Meus soldados! 267 00:24:02,040 --> 00:24:04,610 Nós vamos, vamos 268 00:24:25,140 --> 00:24:25,890 Vamos 269 00:24:40,020 --> 00:24:42,450 Atacaremos assim que os mongóis entrarem no acampamento 270 00:24:42,990 --> 00:24:47,550 Quando Karagelasson nos vir lá, não terá dúvidas de que os Cruzados estão conosco 271 00:24:48,270 --> 00:24:50,180 Venham rápido, guerreiros, para os cavalos. 272 00:24:50,390 --> 00:24:51,340 Vamos 273 00:24:56,240 --> 00:24:58,430 Vamos! Vamos 274 00:25:01,590 --> 00:25:02,660 Soldados 275 00:25:02,880 --> 00:25:03,850 Eles assumiram uma posição defensiva 276 00:25:03,960 --> 00:25:05,420 Vamos 277 00:25:12,270 --> 00:25:14,410 Os mongóis estão chegando, eles estão atrás de nós 278 00:25:17,350 --> 00:25:19,790 Os mongóis estão atrás de nós, comandante, ajude-nos 279 00:25:20,330 --> 00:25:22,210 Proteja nós, soldados 280 00:25:24,280 --> 00:25:25,030 Vamos 281 00:25:33,450 --> 00:25:34,880 Onde está a princesa? 282 00:25:35,180 --> 00:25:36,630 Traga a princesa 283 00:25:37,600 --> 00:25:40,350 Soldados, cortem todas as suas cabeças 284 00:25:42,370 --> 00:25:43,280 Eles atacaram 285 00:25:46,930 --> 00:25:49,650 Soldado, informe imediatamente o governador sobre o ataque mongol 286 00:25:49,700 --> 00:25:50,780 - Seu pedido, senhor - Vamos 287 00:26:03,230 --> 00:26:06,190 Os governantes considerariam os mongóis como inimigos e o Sr. Osman como um amigo 288 00:26:06,190 --> 00:26:06,980 Vamos, guerreiros 289 00:26:31,660 --> 00:26:32,830 Os soldados enviaram a notícia? 290 00:26:33,750 --> 00:26:36,530 Solte os pombos-correio, eles chegarão o mais rápido possível, se Deus quiser 291 00:26:36,530 --> 00:26:37,650 Entregue 292 00:26:38,410 --> 00:26:40,080 Vamos 293 00:26:46,090 --> 00:26:49,100 Agora, depois que isso passar por nós 294 00:26:50,020 --> 00:26:55,750 Suas campanhas estão prontas para tomar seus castelos e fortalezas 295 00:26:56,140 --> 00:26:59,020 E você ainda fica de pé e levanta suas espadas diante de mim 296 00:27:01,420 --> 00:27:03,090 Ou você anda comigo 297 00:27:04,160 --> 00:27:09,330 Ou todos veremos como serão suas condições depois de nós 298 00:27:13,100 --> 00:27:14,910 Você não tem outra chance 299 00:27:17,300 --> 00:27:18,730 E você também, Governador 300 00:27:21,670 --> 00:27:25,690 Esses documentos e selos são todos reais 301 00:27:26,870 --> 00:27:30,230 Pegue, você pode verificar 302 00:27:31,170 --> 00:27:33,720 Você não precisa responder rapidamente 303 00:27:35,350 --> 00:27:37,390 Mas você, governante 304 00:27:38,870 --> 00:27:40,150 Este é meu primeiro e último aviso para você 305 00:27:41,000 --> 00:27:42,980 Não cometa um erro novamente 306 00:27:46,310 --> 00:27:47,700 Não se esqueça disso 307 00:27:48,550 --> 00:27:53,400 Não sou eu quem está indefeso aqui, mas você 308 00:27:58,270 --> 00:28:00,380 Senhor, há novidades das unidades 309 00:28:00,530 --> 00:28:01,480 Dizer 310 00:28:01,730 --> 00:28:02,700 Os mongóis nos atacaram 311 00:28:02,760 --> 00:28:03,710 Quem atacou? 312 00:28:03,710 --> 00:28:06,300 Karagilasun, um comandante subordinado de Gorklu Khan 313 00:28:08,670 --> 00:28:10,230 Então eles começaram agora 314 00:28:10,380 --> 00:28:11,710 O Sr. Othman diz a coisa certa 315 00:28:12,510 --> 00:28:14,340 Ela diz que os mongóis vão nos atacar 316 00:28:15,270 --> 00:28:16,660 Eles atacam imediatamente 317 00:28:17,090 --> 00:28:18,970 Como podemos acreditar nisso, Sr. Othman? 318 00:28:19,370 --> 00:28:24,230 Você está dizendo que estou cooperando com Karagelasson? 319 00:28:25,200 --> 00:28:29,340 Quem há muito tempo me ataca e oprime meu povo? 320 00:28:38,820 --> 00:28:40,490 Connor, o cachorro 321 00:28:42,270 --> 00:28:44,000 Você viveu muito tempo 322 00:28:44,060 --> 00:28:45,180 É isso que você está dizendo? 323 00:28:45,940 --> 00:28:47,630 E eu estava pensando a mesma coisa por você 324 00:29:35,630 --> 00:29:36,970 Comandante, estamos sendo derrotados 325 00:29:57,270 --> 00:30:00,480 Hoje ou amanhã eu vou te matar 326 00:30:01,100 --> 00:30:04,480 A morte significa o paraíso para nós. Pense no seu resultado 327 00:30:04,900 --> 00:30:09,190 Meus soldados, vamos nos retirar. Vamos, vamos 328 00:30:11,940 --> 00:30:14,400 A melhor coisa que você sabe é fugir, seu cachorro sem fundamento 329 00:30:17,170 --> 00:30:17,960 Soldado 330 00:30:20,580 --> 00:30:22,690 - Onde estão aqueles que se refugiaram conosco? - Eles não estão aí, senhor 331 00:30:23,150 --> 00:30:25,360 - Os árbitros foram informados da situação? - Ele foi informado, senhor 332 00:30:33,470 --> 00:30:34,660 Diga agora, turco 333 00:30:35,710 --> 00:30:37,120 Por que você nos ajudou? 334 00:30:38,090 --> 00:30:39,560 Aprenda isso com seu governante, Comandante 335 00:30:42,690 --> 00:30:44,770 Um acordo foi concluído entre o estado Ilkhanid e o estado bizantino 336 00:30:45,460 --> 00:30:47,690 E eles vão fazer você pagar por isso 337 00:30:50,020 --> 00:30:52,040 Ou você vai ouvir o que eu digo 338 00:30:52,760 --> 00:30:56,120 Ou eu vou deixar você entregue ao seu destino 339 00:30:58,500 --> 00:30:59,420 Soldados 340 00:31:03,750 --> 00:31:04,790 Ok, Sr. Othman 341 00:31:07,800 --> 00:31:08,820 O que você nos pede? 342 00:31:10,980 --> 00:31:11,680 Unidade 343 00:31:13,820 --> 00:31:14,780 Cumprimento 344 00:31:16,730 --> 00:31:17,780 E o imposto 345 00:31:18,620 --> 00:31:19,770 Que imposto, Sr. Othman? 346 00:31:20,320 --> 00:31:25,860 O imposto que você pagou ao estado Attic Seljuk às vezes e ao estado Ilkhanid outras vezes 347 00:31:27,620 --> 00:31:29,290 Você vai me pagar de agora em diante 348 00:31:29,810 --> 00:31:31,130 Quem é você...? 349 00:31:31,130 --> 00:31:36,190 Eu sou o país que te protegeu da ira dos mongóis 350 00:31:39,980 --> 00:31:44,060 Fui eu quem enfrentou todas as injustiças que vieram do Oriente até agora 351 00:31:46,610 --> 00:31:52,180 O respeito que você demonstrou ao estado Ilkhanid e ao estado bizantino 352 00:31:53,670 --> 00:31:55,520 Você vai mostrá-lo para nós de agora em diante 353 00:31:59,820 --> 00:32:01,410 E eu protegerei seu povo 354 00:32:02,270 --> 00:32:04,480 Como eu os protegi até agora 355 00:32:07,120 --> 00:32:08,540 Tome sua decisão agora 356 00:32:10,310 --> 00:32:11,500 E não se esqueça disso 357 00:32:12,590 --> 00:32:14,530 O estado bizantino virou as costas para você 358 00:32:16,720 --> 00:32:18,560 Se você quiser ainda existir 359 00:32:19,020 --> 00:32:23,190 O estado turco irá mantê-lo sob sua proteção então 360 00:32:27,480 --> 00:32:29,070 Cuja decisão estará a nosso favor 361 00:32:29,850 --> 00:32:32,390 Estou esperando por ele na minha mesa à noite em Yenişehir 362 00:32:35,990 --> 00:32:36,950 Fique seguro 363 00:33:06,000 --> 00:33:07,450 Yeni Shahir 364 00:33:12,590 --> 00:33:15,000 Os guerreiros estão prontos na saída de Yenişehir, aguardando ordens 365 00:33:15,750 --> 00:33:17,040 Vamos sair sem perder tempo 366 00:33:17,330 --> 00:33:20,330 Resgataremos Orhan e Holovera das mãos dos mongóis 367 00:33:20,990 --> 00:33:23,730 Sra. Malhon, Sra. 368 00:33:24,420 --> 00:33:28,310 Há notícias dos batedores de que a Sra. Saadat está vindo para Yenişehir 369 00:33:28,800 --> 00:33:30,400 Agora não é hora para ela 370 00:33:30,400 --> 00:33:32,870 A intenção de Saadat é conhecida por causar problemas 371 00:33:33,420 --> 00:33:37,320 Malhun, cuide de Saadat. É claro que ela está vindo para inflamar as coisas 372 00:33:37,320 --> 00:33:39,320 Não é permitido, Bala, Orhan está em perigo 373 00:33:39,560 --> 00:33:40,750 mãe mãe 374 00:33:41,710 --> 00:33:42,610 Minha mãe pala 375 00:33:44,240 --> 00:33:45,390 Eu também irei com você 376 00:33:45,580 --> 00:33:47,120 Fátima, agora não 377 00:33:47,210 --> 00:33:51,170 Mãe, não, não posso ficar enquanto meu irmão estiver lá 378 00:33:51,700 --> 00:33:54,510 Agora é hora de eu ir, o que você acha? 379 00:33:56,150 --> 00:33:58,620 Não se preocupe, você pode lidar com isso 380 00:33:58,670 --> 00:34:01,830 Não se preocupe, levaremos Orhan e Holofera com segurança 381 00:34:03,080 --> 00:34:06,240 Saadet não deve saber sobre Orhan e Holovera 382 00:34:08,230 --> 00:34:09,390 Não me convide sem me avisar 383 00:34:09,660 --> 00:34:10,410 Não se preocupe 384 00:34:10,860 --> 00:34:12,460 As crianças são sua confiança 385 00:34:13,900 --> 00:34:14,900 Prestar atenção 386 00:34:15,350 --> 00:34:16,210 Venha, Fátima, venha 387 00:34:16,310 --> 00:34:16,810 Vamos 388 00:34:16,810 --> 00:34:18,220 Vamos, então não perdemos tempo 389 00:34:18,220 --> 00:34:18,920 Vamos 390 00:34:21,640 --> 00:34:23,630 Vamos, guerreiras, irmãs 391 00:34:24,950 --> 00:34:26,510 Que Deus seja seu ajudador 392 00:34:26,900 --> 00:34:27,670 Vamos 393 00:34:40,060 --> 00:34:41,460 Que Deus te proteja 394 00:34:53,900 --> 00:34:56,360 Soldados, é hora do jantar 395 00:35:24,300 --> 00:35:24,970 Holovera 396 00:35:26,520 --> 00:35:27,540 Quando eu dou o sinal 397 00:35:28,500 --> 00:35:30,430 Você vai chamar o soldado arqueiro para você 398 00:35:31,010 --> 00:35:32,900 Como você vai se livrar dessas correntes? 399 00:35:42,360 --> 00:35:43,570 existe uma solução 400 00:36:12,560 --> 00:36:13,850 Orhan, o que você fez? 401 00:36:17,820 --> 00:36:19,760 Venha agora 402 00:36:23,410 --> 00:36:24,290 Soldado 403 00:36:28,050 --> 00:36:29,720 Estamos com fome 404 00:36:32,380 --> 00:36:33,520 Um pouco de pão e água 405 00:36:34,550 --> 00:36:35,960 A fome é difícil 406 00:36:38,130 --> 00:36:39,340 bom Bom bom 407 00:36:55,910 --> 00:36:57,040 pedaço 408 00:37:21,530 --> 00:37:23,640 O Príncipe não deseja que você morra 409 00:37:29,400 --> 00:37:31,790 Coma, você deve estar com fome 410 00:37:56,890 --> 00:37:57,630 Holovera 411 00:37:59,210 --> 00:38:00,210 Abaixe sua cabeça 412 00:38:44,490 --> 00:38:45,380 Venha aqui 413 00:39:07,430 --> 00:39:08,780 Vamos, corra, vamos 414 00:39:34,320 --> 00:39:36,220 Yeni Shahir 415 00:39:38,020 --> 00:39:41,900 Você já ouviu falar de Jirkutai? Ele admitiu ser um espião? 416 00:39:41,930 --> 00:39:43,660 Não faça isso, Sra. Saadat 417 00:39:44,430 --> 00:39:45,440 Alguém vai ouvir 418 00:39:45,830 --> 00:39:50,250 Isso não vai acontecer, ninguém vai ouvir a menos que eu queira 419 00:39:50,650 --> 00:39:51,740 agora 420 00:39:53,450 --> 00:39:56,420 Você fará tudo o que eu pedir, Ulgin 421 00:39:58,960 --> 00:40:01,670 - Essa princesa... - Você vai se aproveitar de mim agora?! 422 00:40:04,180 --> 00:40:06,470 Você quer que Jerkotai morra 423 00:40:08,050 --> 00:40:10,790 Que Ghazi ficaria sem pai 424 00:40:14,460 --> 00:40:16,100 Tudo bem, Sra. Saadat? 425 00:40:18,070 --> 00:40:19,220 Por que você veio? 426 00:40:19,860 --> 00:40:24,400 Sentimos tanta falta de Gazi que vim dizer a Ulgin para trazê-lo ao mercado fronteiriço de vez em quando 427 00:40:24,990 --> 00:40:27,580 Você veio a este lugar para dizer isso? 428 00:40:27,690 --> 00:40:28,280 não 429 00:40:29,190 --> 00:40:31,080 Vim responsabilizá-lo por cortar nosso mercado 430 00:40:31,800 --> 00:40:35,990 E faça com que os mercadores que vinham até nós retornem, Malhun 431 00:40:36,210 --> 00:40:39,180 Ninguém aqui pode responsabilizar os outros, exceto nós, Sra. Saadat 432 00:40:39,930 --> 00:40:41,850 Os comerciantes são nossos e as mercadorias são nossas 433 00:40:41,850 --> 00:40:43,180 você tem outra pergunta? 434 00:40:43,180 --> 00:40:46,110 Isto é o que combina com você, bloqueando estradas 435 00:40:46,580 --> 00:40:49,360 Mas mantemos os bandidos nos seus limites 436 00:40:49,510 --> 00:40:50,750 Sra. 437 00:40:51,840 --> 00:40:56,160 É melhor você sair daqui enquanto eu ainda estou vivo 438 00:40:56,610 --> 00:41:00,490 - Caso contrário, eu... - Não me importo com essas suas ameaças vazias 439 00:41:02,030 --> 00:41:06,460 Se você fizer nossos comerciantes seguirem seu caminho novamente 440 00:41:07,000 --> 00:41:08,830 Faremos o que precisa ser feito muitas vezes 441 00:41:10,170 --> 00:41:12,870 Esta é minha última palavra para você 442 00:41:28,800 --> 00:41:32,870 Ainda não dissemos nossa última palavra, Saadat 443 00:41:33,910 --> 00:41:35,640 o lugar secreto 444 00:41:46,950 --> 00:41:49,110 Vamos mudar de lugar todos os dias assim? 445 00:41:51,780 --> 00:41:54,630 Vai ser assim por um tempo, princesa 446 00:41:58,630 --> 00:42:00,100 Você está com muito medo, não é? 447 00:42:00,740 --> 00:42:02,770 Mude de lugar o quanto quiser 448 00:42:03,050 --> 00:42:06,620 Mas eles vão te encontrar e você será punido 449 00:42:10,770 --> 00:42:13,860 Não por medo, mas por gestão, princesa 450 00:42:15,950 --> 00:42:21,010 Meu senhor Príncipe, chegamos um pouco atrasados ​​para não deixar rastros atrás de nós 451 00:42:21,510 --> 00:42:22,610 Não me culpe 452 00:42:23,420 --> 00:42:24,610 Não importa, Sr. Binder 453 00:42:25,550 --> 00:42:27,710 Cheguei cedo para conhecer o lugar 454 00:42:30,840 --> 00:42:32,400 Bem-vinda a você também, princesa 455 00:42:33,730 --> 00:42:35,440 Ficarei aqui, Príncipe? 456 00:42:38,200 --> 00:42:39,630 Claro que não combina com você 457 00:42:41,560 --> 00:42:42,570 Não nos culpe 458 00:42:43,700 --> 00:42:46,740 Mas colocamos tudo que você precisa dentro 459 00:42:47,380 --> 00:42:48,300 Não vou ficar muito tempo 460 00:42:49,220 --> 00:42:51,440 Eles vão me encontrar em breve de qualquer maneira 461 00:42:52,060 --> 00:42:56,650 Não, você será nosso convidado por muito tempo 462 00:43:01,980 --> 00:43:02,740 Oh princesa 463 00:43:25,830 --> 00:43:29,300 Aqueles que envergonham o Deus do Céu 464 00:43:31,330 --> 00:43:43,070 Se a mulher daquele cachorrinho não for encontrada, vou queimar essa floresta 465 00:43:45,640 --> 00:43:48,100 Enviamos soldados nas quatro direções, Meritíssimo 466 00:43:48,370 --> 00:43:49,640 Eles são obrigados a encontrá-los 467 00:43:51,250 --> 00:43:53,220 Se você não trouxer... 468 00:44:07,990 --> 00:44:14,480 Onde está a princesa, Karagelasson? 469 00:44:19,910 --> 00:44:24,860 Karagelasun que escureceu nossos rostos 470 00:44:25,010 --> 00:44:28,220 Onde está minha princesa? 471 00:44:29,990 --> 00:44:35,420 Caímos numa armadilha, o Príncipe Othman estava nos seguindo 472 00:44:38,750 --> 00:44:44,210 Eu te disse para não voltar a menos que a princesa venha 473 00:44:53,440 --> 00:44:56,120 Cortar minha garganta, príncipe? 474 00:45:14,400 --> 00:45:19,370 Devo perguntar quando vou cortar sua garganta? 475 00:45:20,630 --> 00:45:24,460 Você cumprirá minhas ordens 476 00:45:24,710 --> 00:45:26,730 agora não 477 00:45:30,740 --> 00:45:37,150 Quero todas as informações sobre Othman 478 00:45:38,480 --> 00:45:40,680 Danzhou 479 00:45:41,130 --> 00:45:45,310 Prepare os cavalos, iremos para a casa do Sr. 480 00:45:45,990 --> 00:45:48,490 Eu mesmo farei meu trabalho 481 00:46:23,200 --> 00:46:24,980 Jerkotai 482 00:46:25,260 --> 00:46:32,170 Siga a trilha ou descubra mais sobre ela no palácio de Osman 483 00:46:32,980 --> 00:46:35,980 Você vai encontrar aquela princesa 484 00:46:36,330 --> 00:46:39,110 Veremos, você é realmente nosso aliado? 485 00:46:40,690 --> 00:46:47,040 Agora, para que lado você foi, Sr. Binder? 486 00:47:07,070 --> 00:47:11,030 Você está escondendo os rastros de mim, não está? 487 00:47:25,740 --> 00:47:28,830 Esses efeitos são leves 488 00:47:29,130 --> 00:47:31,960 Isto é para a princesa 489 00:47:35,060 --> 00:47:39,770 Você não pode ignorar minha experiência em rastreamento, Sr. Binder 490 00:47:47,050 --> 00:47:50,030 Talvez o Sr. Osman ainda não confie em Jirkutai, certo? 491 00:47:50,280 --> 00:47:52,330 Se eu estivesse no lugar dele, você teria confiado em mim, irmã? 492 00:47:53,210 --> 00:47:57,140 Quem trai uma vez trai todas as vezes 493 00:47:57,340 --> 00:47:59,420 Não dê a ninguém uma segunda chance 494 00:48:02,570 --> 00:48:04,020 Vamos, Gonja 495 00:48:08,580 --> 00:48:11,330 Quem trapaceia uma vez, trapaceia sempre, certo? 496 00:48:19,120 --> 00:48:20,520 Vamos 497 00:48:31,740 --> 00:48:35,120 - Sua mão não está bem. Temos que parar, Orhan. - Estou bem 498 00:48:35,240 --> 00:48:38,470 Não, primeiro veremos sua mão 499 00:48:39,670 --> 00:48:44,100 Você pensa muito em mim, filha do governador 500 00:48:48,150 --> 00:48:50,820 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 501 00:48:57,500 --> 00:48:59,960 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 502 00:49:17,220 --> 00:49:18,650 A culpa é minha, claro 503 00:49:18,900 --> 00:49:20,530 Por que estou pensando em você? 504 00:49:20,730 --> 00:49:23,210 Há alguma necessidade de pensar no motivo, Holovera? 505 00:49:23,380 --> 00:49:25,560 Somos amantes, não somos? 506 00:49:34,370 --> 00:49:37,150 Use as árvores como escudos, vamos lá 507 00:49:48,320 --> 00:49:51,620 - Você está bem? - Estou bem, meu príncipe, tudo bem 508 00:49:57,100 --> 00:49:59,260 Renda-se, Orhan 509 00:49:59,510 --> 00:50:01,980 Não vamos ceder a esses cães 510 00:50:04,440 --> 00:50:08,570 -Você não tem para onde ir - Nunca desistiremos 511 00:50:08,740 --> 00:50:10,670 Venham todos 512 00:50:15,400 --> 00:50:17,230 Holovera 513 00:51:11,600 --> 00:51:13,910 Pare, Orhan 514 00:51:23,650 --> 00:51:25,650 A senhora morrerá se não se render 515 00:51:25,820 --> 00:51:26,900 não se atreva 516 00:51:27,100 --> 00:51:30,030 Não toque nisso 517 00:51:30,400 --> 00:51:35,740 Não iremos para Gorklu Khan antes de levá-lo irresistivelmente 518 00:51:43,950 --> 00:51:45,650 Bom 519 00:51:47,130 --> 00:51:49,130 Bem, deixe isso 520 00:52:09,110 --> 00:52:11,540 Holovera 521 00:52:11,760 --> 00:52:13,460 Chegamos meus valentes 522 00:52:13,940 --> 00:52:15,420 Nós chegamos 523 00:52:20,900 --> 00:52:22,750 Você está bem? 524 00:52:22,930 --> 00:52:24,050 Você está bem? 525 00:52:24,300 --> 00:52:27,160 - Estamos bem - Estamos bem, Umm Bala, bem 526 00:52:27,710 --> 00:52:30,810 -Você não está ferido, está? - Não importa 527 00:52:31,440 --> 00:52:34,990 - Você chegou na hora certa - Ok 528 00:52:36,770 --> 00:52:39,020 Eu estava com muito medo, meu irmão 529 00:52:39,220 --> 00:52:40,600 Irmã dele 530 00:52:40,950 --> 00:52:44,910 Você não aguentou, irmã, e me monitorou, não foi? 531 00:52:47,260 --> 00:52:50,660 Sua irmã deve ser uma predadora, mano 532 00:52:52,190 --> 00:52:55,220 Você deve se proteger bem nos treinos de agora em diante 533 00:52:55,420 --> 00:52:58,220 Veremos, veremos 534 00:53:01,750 --> 00:53:07,310 Vamos, vamos levar nossos cavalos até o local onde nos encontramos com o Sr. Osman, vamos 535 00:53:09,790 --> 00:53:12,140 Sr. 536 00:53:43,760 --> 00:53:46,340 A paz esteja com você, Yunus Emre 537 00:53:46,560 --> 00:53:49,390 A paz esteja com você, Sr. Othman 538 00:53:49,970 --> 00:53:53,920 Vem da maneira como você limpa os espinhos, não é? 539 00:53:55,030 --> 00:54:01,630 Sim, mas agradeço a Deus por me deixar conhecer você 540 00:54:03,040 --> 00:54:04,940 Por favor 541 00:54:07,590 --> 00:54:09,800 Preparamos sopa para atendê-lo 542 00:54:09,900 --> 00:54:13,930 Não rejeitaremos nem a sua mesa nem as suas palavras 543 00:54:14,200 --> 00:54:15,630 Entregue 544 00:54:18,180 --> 00:54:23,840 Os infiéis conspirarão constantemente 545 00:54:23,840 --> 00:54:31,070 Os crentes recorrerão aos melhores maquinadores e corromperão a sua astúcia. 546 00:54:32,500 --> 00:54:35,830 Como o Mensageiro de Deus e seus companheiros 547 00:54:36,280 --> 00:54:41,590 Eles estavam tentando assassinar o Mensageiro de Deus 548 00:54:41,840 --> 00:54:45,440 Eles encontraram nosso mestre Ali em seu lugar 549 00:54:45,670 --> 00:54:50,680 A armadilha que eles armaram falhou 550 00:54:50,900 --> 00:54:58,090 No Tratado de Hudaybiyyah, qualquer pessoa que procurasse refúgio de Meca para Medina deveria ter sido rejeitada 551 00:54:58,310 --> 00:55:04,700 Eles disseram que aceitaremos aqueles que abandonarem a religião islâmica e retornarem à religião de seus antepassados 552 00:55:05,300 --> 00:55:10,110 O Mensageiro de Deus concordou com este acordo, mesmo que parecesse ser contra eles 553 00:55:10,320 --> 00:55:14,200 Através deste meio, o número de muçulmanos em Meca aumentou 554 00:55:14,440 --> 00:55:20,120 Basicamente, a conquista de Meca começou após este acordo 555 00:55:25,280 --> 00:55:28,180 Agora, Sr. Othman 556 00:55:29,230 --> 00:55:33,190 Seu caminho está claro e seu guia também 557 00:55:34,540 --> 00:55:41,700 Mesmo que o infiel não tenha o mesmo nome do hipócrita, a sua inimizade com o Islão tem sido a mesma desde a eternidade. 558 00:55:41,720 --> 00:55:42,860 Sim, mesmo 559 00:55:43,590 --> 00:55:48,480 Sabemos que sempre que você estiver no caminho reto 560 00:55:48,870 --> 00:55:52,500 Quanto melhor você segurar a corda de Deus 561 00:55:52,710 --> 00:55:54,790 Você sempre será o vencedor 562 00:55:55,040 --> 00:55:58,550 Você vai estragar cada armadilha, uma por uma 563 00:55:59,040 --> 00:56:00,940 Se Deus quiser, se Deus quiser 564 00:56:01,500 --> 00:56:03,020 esperançosamente 565 00:56:08,600 --> 00:56:10,940 A paz esteja com você, Yunus Emre 566 00:56:12,300 --> 00:56:15,590 Se Deus quiser, será como você diz, se Deus quiser 567 00:56:17,160 --> 00:56:20,130 Nossa bolsa estava cheia novamente 568 00:56:21,210 --> 00:56:25,160 Pedimos sua permissão agora 569 00:56:25,740 --> 00:56:29,880 Mas estamos sempre esperando por você em Yenişehir 570 00:56:30,090 --> 00:56:32,190 Por favor, venha e nós o carregaremos acima de nossas cabeças 571 00:56:33,010 --> 00:56:37,200 Se Deus quiser, Sr. Othman, se Deus quiser, com certeza iremos 572 00:56:39,390 --> 00:56:42,480 Vamos, deixe seu caminho estar aberto 573 00:56:45,940 --> 00:56:47,160 Entregue 574 00:57:47,710 --> 00:57:52,310 A paz esteja com vocês, guerreiros 575 00:57:52,500 --> 00:57:54,670 E que a paz esteja com você 576 00:58:03,070 --> 00:58:04,840 Eles entenderam? 577 00:58:05,100 --> 00:58:07,300 Jerkotai 578 00:58:09,030 --> 00:58:12,180 Eu sabia que você viria aqui 579 00:58:14,940 --> 00:58:16,090 Hassan 580 00:58:17,470 --> 00:58:19,760 Eu sou Jirkutai 581 00:58:20,230 --> 00:58:22,450 Você não me conhecia? 582 00:58:23,570 --> 00:58:27,260 Ninguém se aproximou, e esta foi a ordem do Príncipe Aladdin 583 00:58:28,040 --> 00:58:29,900 Volte de onde você veio e eu direi a ele 584 00:58:41,400 --> 00:58:43,450 Você não me conhecia, Hassan 585 00:58:44,160 --> 00:58:48,280 Se você quiser entrar, eu entro 586 00:58:56,310 --> 00:58:57,470 O que está acontecendo? 587 00:58:58,680 --> 00:58:59,540 Principe 588 00:59:01,140 --> 00:59:02,440 Aladim 589 00:59:03,650 --> 00:59:04,800 Abaixe suas espadas 590 00:59:05,310 --> 00:59:07,030 Olhe olhe 591 00:59:07,920 --> 00:59:09,690 O atrevido Aladdin 592 00:59:14,080 --> 00:59:15,810 Será a sua vez 593 00:59:16,080 --> 00:59:17,810 espere um pouquinho 594 00:59:20,210 --> 00:59:21,920 O que você está fazendo aqui, Sr. Jerkutai? 595 00:59:24,040 --> 00:59:25,410 Não é, Jirkutai 596 00:59:26,440 --> 00:59:27,730 Sr. 597 00:59:29,260 --> 00:59:30,360 Principe 598 00:59:43,080 --> 00:59:44,130 Diga-me 599 00:59:45,810 --> 00:59:47,480 eu tenho notícias 600 00:59:50,510 --> 00:59:52,230 Sr. Jacob está atrás da princesa 601 00:59:55,710 --> 00:59:57,390 Ele tem rastreadores qualificados 602 00:59:57,830 --> 00:59:59,290 Envie todos eles 603 00:59:59,760 --> 01:00:02,260 Eu te encontrei antes deles e vim te contar 604 01:00:05,520 --> 01:00:07,750 Você deve mudar de lugar 605 01:00:18,190 --> 01:00:19,590 Ou eles entenderam? 606 01:00:20,560 --> 01:00:23,010 Irmão, olha, eles estão preocupados 607 01:00:25,400 --> 01:00:27,280 Podemos confiar em Jirkutai? 608 01:00:28,000 --> 01:00:30,060 Não confiamos em ninguém, irmã 609 01:00:30,980 --> 01:00:34,340 Nós andamos atrás deles e os atacamos 610 01:00:35,320 --> 01:00:37,100 Jerkotai é rastreado 611 01:00:37,590 --> 01:00:38,950 Ele fez seu trabalho 612 01:00:40,790 --> 01:00:44,630 Agora saberemos se a princesa está aqui ou não 613 01:00:46,630 --> 01:00:49,570 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 614 01:00:49,840 --> 01:00:53,090 Esta é a segunda vez que você é um convidado indesejado, Príncipe 615 01:00:53,820 --> 01:00:56,040 Se você vier sem ser convidado pela terceira vez 616 01:00:58,470 --> 01:01:01,500 Você verá um lado completamente diferente, então você sabe 617 01:01:02,880 --> 01:01:07,610 Não estou esperando um convite para um lugar que possuo, Sultan Yacoub 618 01:01:10,420 --> 01:01:11,820 Agora me diga 619 01:01:13,280 --> 01:01:15,820 Qual é a resposta à minha oferta? 620 01:01:16,880 --> 01:01:18,780 Você vai me trazer a princesa? 621 01:01:20,560 --> 01:01:23,600 E fique longe da minha raiva 622 01:01:24,000 --> 01:01:31,490 Ou você escolhe perecer com Othman? 623 01:01:34,780 --> 01:01:37,140 Você colocou eu e Othman na mesma página 624 01:01:37,840 --> 01:01:39,880 Isso te machuca, príncipe 625 01:01:45,800 --> 01:01:47,560 Eu sou o sultão deste país 626 01:01:48,350 --> 01:01:52,360 Eu não dou um passo com ameaças 627 01:01:53,970 --> 01:01:55,480 Ó Sultão Yacoub 628 01:01:57,140 --> 01:02:04,750 Você não vê que Osman está levando todos os mestres turcos para o seu lado? 629 01:02:05,010 --> 01:02:07,470 Quanto a você, você permanecerá sozinho 630 01:02:12,100 --> 01:02:15,780 Sultões estão sempre sozinhos, Príncipe 631 01:02:16,800 --> 01:02:18,310 Isso não é novidade 632 01:02:22,410 --> 01:02:26,060 Mas a verdade é a solidão 633 01:02:26,680 --> 01:02:28,780 As pessoas são muitas 634 01:02:29,980 --> 01:02:37,830 Depois das campanhas de Osman, o seu povo também o deixará, Sultão Yacoub 635 01:02:39,890 --> 01:02:45,510 Você sabe o que vai acontecer quando eu me casar com a princesa? 636 01:02:46,700 --> 01:02:50,480 A força será adicionada ao poder do estado Ilkhanid 637 01:02:54,240 --> 01:02:56,830 Porque o estado Ilkhanid ficará mais forte 638 01:02:57,120 --> 01:03:01,270 Por que eu deveria interferir no problema entre você e Othman? 639 01:03:02,520 --> 01:03:05,540 Porque se você trouxer a princesa para mim... 640 01:03:06,320 --> 01:03:09,040 Você se tornará amigo do estado Ilkhanid 641 01:03:09,670 --> 01:03:12,550 A força deles será a sua força 642 01:03:14,690 --> 01:03:21,150 Se eu recusar, meus soldados no quartel estarão esperando notícias minhas 643 01:03:21,900 --> 01:03:23,780 Amizade para amigo 644 01:03:25,140 --> 01:03:27,860 Inimizade com o inimigo 645 01:03:28,960 --> 01:03:31,760 Então diga a eles, Príncipe 646 01:03:32,870 --> 01:03:36,240 Desde que você veio à minha porta como amigo 647 01:03:37,700 --> 01:03:39,410 Eu não vou recusar seu pedido 648 01:03:41,660 --> 01:03:43,690 Eu vou trazer a princesa para você 649 01:03:47,320 --> 01:03:50,860 Você está no caminho certo, Jacob 650 01:03:52,720 --> 01:03:55,030 Que seu julgamento seja eterno 651 01:03:56,440 --> 01:03:58,070 Você está no caminho certo 652 01:04:00,580 --> 01:04:02,470 Você está no caminho certo 653 01:04:17,670 --> 01:04:19,130 Ninguém te pegou, certo? 654 01:04:19,570 --> 01:04:22,510 Acho que não, tomei cuidado, senhor, mas... 655 01:04:27,050 --> 01:04:29,500 Devemos aumentar o número de guerreiros, Príncipe? 656 01:04:31,120 --> 01:04:32,020 não 657 01:04:33,210 --> 01:04:35,110 Se aumentarmos o número de guerreiros, chamaremos a atenção 658 01:04:37,610 --> 01:04:39,890 Basta aumentarmos o número de observadores no caminho 659 01:04:44,760 --> 01:04:46,400 Nós vamos descobrir para onde estamos indo 660 01:04:51,370 --> 01:04:53,430 Se levarmos a princesa 661 01:04:54,180 --> 01:04:57,890 Moveremos os mongóis e bizantinos com os dedos 662 01:04:59,840 --> 01:05:00,910 Se Deus quiser, meu irmão 663 01:05:03,220 --> 01:05:04,470 Se Deus quiser, mas 664 01:05:05,320 --> 01:05:07,110 Parece que a princesa não está aqui 665 01:05:09,350 --> 01:05:11,150 A princesa está aqui 666 01:05:12,050 --> 01:05:14,210 Se você não estivesse aqui, Aladdin não estaria aqui 667 01:05:14,760 --> 01:05:16,440 E quando Jerkutai veio aqui 668 01:05:20,370 --> 01:05:22,440 Sr. Binder, eu vou agora 669 01:05:22,660 --> 01:05:24,420 Sua princesa Amana 670 01:05:24,420 --> 01:05:26,200 Preste atenção e tenha cuidado 671 01:05:26,790 --> 01:05:28,120 Ao seu comando, Príncipe 672 01:05:31,400 --> 01:05:34,000 Você disse que trouxe tudo, Sr. Binder 673 01:05:34,100 --> 01:05:35,880 A princesa está aqui 674 01:05:41,940 --> 01:05:43,440 Falta uma das caixas 675 01:05:43,870 --> 01:05:45,860 Deus me livre, deve haver um erro 676 01:05:46,130 --> 01:05:47,270 vou olhar rapidamente 677 01:05:51,850 --> 01:05:52,730 E você? 678 01:05:54,520 --> 01:05:56,750 Você vai, Príncipe Aladdin? 679 01:05:59,770 --> 01:06:01,530 Sr. Binder irá acompanhá-lo 680 01:06:04,180 --> 01:06:05,480 Ele retornará? 681 01:06:07,250 --> 01:06:08,710 nós estaremos de volta o mais rápido possível 682 01:06:13,580 --> 01:06:14,660 Está ficando frio 683 01:06:15,300 --> 01:06:16,450 Não fique com frio 684 01:06:29,820 --> 01:06:30,950 Vamos, guerreiros 685 01:06:35,500 --> 01:06:37,330 Minha mãe está errada, Gunja 686 01:06:38,920 --> 01:06:41,140 Aladim não te ama 687 01:06:42,650 --> 01:06:45,650 Eles estão procurando uma noiva que seja filha de um governante 688 01:06:46,480 --> 01:06:48,320 Ou uma princesa 689 01:06:49,010 --> 01:06:49,960 Este é um claro 690 01:06:51,860 --> 01:06:52,740 Sim 691 01:06:53,920 --> 01:06:54,990 É verdade o que você diz 692 01:06:58,470 --> 01:07:00,090 Mas este não é o problema 693 01:07:02,560 --> 01:07:05,910 Me diga: quando vamos levar essa princesa? 694 01:07:07,950 --> 01:07:09,760 Somos poucos, Gunja 695 01:07:11,380 --> 01:07:12,760 Eles guardam todos os lados 696 01:07:28,860 --> 01:07:32,670 Se os atacarmos agora, perderemos 697 01:07:33,320 --> 01:07:38,700 Então deveríamos contar ao meu pai, pegar os guerreiros e voltar 698 01:07:40,160 --> 01:07:41,480 Mas devemos ficar de olho neles também 699 01:07:44,580 --> 01:07:46,300 Não está claro o que eles farão 700 01:07:50,480 --> 01:07:51,810 Devo ficar, irmão? 701 01:07:54,290 --> 01:07:55,230 não 702 01:07:58,400 --> 01:07:59,700 Seu paradeiro é conhecido 703 01:08:00,740 --> 01:08:02,550 Basta deixar dois guerreiros 704 01:08:04,960 --> 01:08:06,380 Nós iremos juntos 705 01:08:07,760 --> 01:08:09,000 Vamos 706 01:08:22,770 --> 01:08:24,610 Deus abençoe 707 01:08:25,420 --> 01:08:27,700 Eu não duvidei por um momento 708 01:08:31,910 --> 01:08:32,920 Você está bem? 709 01:08:34,230 --> 01:08:35,350 Graças a Deus, senhor 710 01:08:41,200 --> 01:08:41,980 o meu pai 711 01:08:47,390 --> 01:08:48,340 Senhor Othman 712 01:08:51,740 --> 01:08:53,640 - Eu.. - Filho 713 01:08:58,480 --> 01:08:59,650 Agora não é hora para isso 714 01:09:03,360 --> 01:09:04,850 Conversaremos quando chegar a hora 715 01:09:15,280 --> 01:09:16,090 Vamos 716 01:09:21,740 --> 01:09:24,670 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 717 01:09:24,870 --> 01:09:27,590 Ela diz que aceitamos a oferta de Gurklu Khan 718 01:09:28,510 --> 01:09:31,730 Mas podemos confiar nele, Sr. Jacob? 719 01:09:35,120 --> 01:09:36,100 nunca 720 01:09:39,200 --> 01:09:46,470 Mas a nossa amizade com ele agora o beneficia 721 01:09:47,310 --> 01:09:50,560 Ele sabe que encontraremos a princesa antes de todo mundo 722 01:09:50,830 --> 01:09:51,750 E nós? 723 01:09:52,580 --> 01:09:54,940 Quando Gorklu Khan e a princesa se casam 724 01:09:55,790 --> 01:09:57,410 Qual seria a nossa vantagem? 725 01:10:00,760 --> 01:10:08,360 Nos tornaremos amigos do estado Ilkhanid e do estado bizantino ao mesmo tempo 726 01:10:10,450 --> 01:10:15,440 Farei Othman viver uma miséria como ele nunca viu 727 01:10:17,720 --> 01:10:22,530 Os cavalheiros atrás dele virão até mim um por um 728 01:10:23,970 --> 01:10:28,340 Ninguém vai se opor a mim novamente 729 01:10:28,970 --> 01:10:29,930 E Holovera? 730 01:10:30,610 --> 01:10:33,870 Não os responsabilizaremos pelo que fizeram à nossa futura nora, o Sr. Jacob? 731 01:10:36,230 --> 01:10:38,010 Definitivamente iremos responsabilizá-los 732 01:10:38,140 --> 01:10:39,510 Nós os responsabilizaremos 733 01:10:40,770 --> 01:10:45,810 Mas primeiro vêm Muhammad e Gunja 734 01:10:47,370 --> 01:10:48,820 Você vai me deixar entrar, pai? 735 01:10:49,210 --> 01:10:50,180 Vamos 736 01:10:58,570 --> 01:11:01,540 Diga-me, qual é a situação? 737 01:11:01,810 --> 01:11:03,120 Você encontrou a princesa? 738 01:11:03,590 --> 01:11:04,700 Nós encontramos, pai 739 01:11:05,090 --> 01:11:06,840 O lugar deles foi perfurado em minha mente como um prego 740 01:11:07,430 --> 01:11:09,560 Dois guerreiros foram deixados lá, caso o que pudesse acontecer 741 01:11:12,260 --> 01:11:14,870 Bem pensado 742 01:11:17,920 --> 01:11:18,620 Kanyomaz 743 01:11:18,620 --> 01:11:19,530 Meu Senhor 744 01:11:20,370 --> 01:11:22,000 Envie notícias para Ghurklu Khan 745 01:11:22,890 --> 01:11:24,550 Encontramos a localização da princesa 746 01:11:25,180 --> 01:11:27,600 Estará em nossas mãos amanhã de manhã, o mais tardar 747 01:11:28,580 --> 01:11:29,900 Por seu comando, meu senhor 748 01:11:33,100 --> 01:11:34,020 Maomé 749 01:11:35,130 --> 01:11:36,040 Gonja 750 01:11:37,880 --> 01:11:42,630 Pegue os guerreiros e vá até onde a princesa está 751 01:11:43,400 --> 01:11:46,910 Leve a princesa o mais rápido possível e traga-a aqui 752 01:11:48,420 --> 01:11:53,020 Vamos estragar o jogo que Osman preparou 753 01:11:53,460 --> 01:11:54,650 Por seu comando, pai 754 01:11:57,180 --> 01:11:59,200 Mas se você achar adequado 755 01:12:00,900 --> 01:12:02,210 Para minha irmã ficar aqui 756 01:12:04,800 --> 01:12:07,000 Eu não estou relaxando no meu trabalho, irmão 757 01:12:10,530 --> 01:12:11,560 Eu sei, irmã 758 01:12:12,550 --> 01:12:14,240 Você luta melhor que os homens 759 01:12:15,440 --> 01:12:17,020 Mas você está cansado agora 760 01:12:17,900 --> 01:12:18,900 Existem muitos guerreiros 761 01:12:19,340 --> 01:12:20,340 Nós pegamos e voltamos 762 01:12:27,680 --> 01:12:29,120 Bom, Maomé? 763 01:12:29,860 --> 01:12:31,160 Aconteceu alguma coisa? 764 01:12:33,290 --> 01:12:35,100 Não, mãe, o que vai acontecer? 765 01:12:40,680 --> 01:12:41,840 Por menos eu 766 01:12:46,110 --> 01:12:49,700 Ele não quer me levar porque o Sr. Aladdin está lá e cuida da princesa 767 01:12:56,870 --> 01:12:58,920 Se você insiste tanto em vir 768 01:13:00,550 --> 01:13:02,370 Eu vou acreditar porque está aí 769 01:13:06,920 --> 01:13:08,520 Como meu pai achar melhor 770 01:13:14,160 --> 01:13:16,300 Muhammad irá com seus guerreiros 771 01:13:18,830 --> 01:13:20,270 E você vai ficar aqui 772 01:13:22,740 --> 01:13:23,920 Eu e sua mãe 773 01:13:24,640 --> 01:13:26,860 Vamos fazer uma visita importante 774 01:13:34,180 --> 01:13:37,160 Othman pensa que se tornou um mestre 775 01:13:38,650 --> 01:13:39,920 E agora ele se chama 776 01:13:40,480 --> 01:13:41,990 Com Othman Al-Karim 777 01:13:43,520 --> 01:13:47,550 Este é o dia que temos que mostrar a ele que ele não é nada 778 01:13:53,650 --> 01:13:56,190 Muhammad, vá e pegue aquela princesa 779 01:13:57,620 --> 01:13:58,710 Seu comando, pai 780 01:13:59,990 --> 01:14:02,030 Vou levar aquela princesa mesmo que isso me custe a vida 781 01:14:14,610 --> 01:14:16,090 Você me permitiria entrar, meu senhor, o Sultão? 782 01:14:16,650 --> 01:14:17,810 Vir 783 01:14:21,970 --> 01:14:23,050 Senhor, Sultão 784 01:14:23,310 --> 01:14:25,790 Orhan e Holovera chegaram a Yenişehir 785 01:14:32,100 --> 01:14:33,730 Eu sei o que vou fazer com eles 786 01:14:37,190 --> 01:14:38,250 Sra. 787 01:14:38,870 --> 01:14:41,510 Prepare-se rápido, vamos pegar a estrada 788 01:14:51,190 --> 01:14:54,050 Yeni Shahir 789 01:14:54,350 --> 01:14:56,490 "Paz e misericórdia de Deus" 790 01:14:58,440 --> 01:15:01,000 "Paz e misericórdia de Deus" 791 01:15:11,770 --> 01:15:13,230 divino 792 01:15:15,150 --> 01:15:18,360 Meu Deus, meu Deus, meu Deus 793 01:15:19,990 --> 01:15:21,450 Eu vim à sua porta, Senhor 794 01:15:23,200 --> 01:15:27,730 Tenha piedade deste seu servo 795 01:15:28,970 --> 01:15:30,720 Este é o sonho do estado que eu sonho 796 01:15:32,860 --> 01:15:35,720 Caminho para alcançá-lo, Senhor 797 01:15:37,040 --> 01:15:40,750 Em minha jornada, encontro muitos obstáculos 798 01:15:41,700 --> 01:15:45,490 Existem muitos opressores e inimigos me enfrentando 799 01:15:47,050 --> 01:15:51,420 Até eu derrotar essas pessoas, eu confio somente em você 800 01:15:52,130 --> 01:15:53,800 E eu me volto para você, Senhor 801 01:15:54,930 --> 01:15:55,970 divino 802 01:15:57,720 --> 01:16:02,970 Para derrotar todos os meus inimigos, sejam eles ocultos ou aparentes 803 01:16:04,540 --> 01:16:11,480 Dá-me energia e força, ó Senhor Deus, ó Deus 804 01:16:18,330 --> 01:16:19,880 Quem faz do inimigo um amigo 805 01:16:21,760 --> 01:16:24,530 E quem transforma um amigo em inimigo é você, Senhor 806 01:16:27,340 --> 01:16:31,740 Dá ao meu povo e à minha família fé e estabilidade, ó Senhor 807 01:16:32,510 --> 01:16:34,910 Claro que eu sei, claro 808 01:16:36,370 --> 01:16:38,090 Quem tem grandes sonhos? 809 01:16:40,960 --> 01:16:42,750 O teste dele também será ótimo 810 01:16:45,820 --> 01:16:51,530 Deus, não faça dos meus sonhos um fardo 811 01:16:52,090 --> 01:16:56,290 Faça disso uma porção, faça disso uma porção, ó Senhor, e torne isso uma realidade 812 01:16:58,330 --> 01:17:04,540 E sempre, guie-nos para o seu caminho reto 813 01:17:09,230 --> 01:17:12,130 Aceite nossas orações, ó Senhor, ó Senhor, ó Senhor 814 01:17:12,600 --> 01:17:14,310 Amém Amém 815 01:17:15,430 --> 01:17:18,650 Amém, oh Senhor, Amém, oh Deus 816 01:17:34,600 --> 01:17:37,560 Quando tudo estiver terminado, transformarei este palácio em um estábulo 817 01:17:37,910 --> 01:17:41,850 Mantenha suas ambições e objetivos em segredo, meu amigo. Estamos na mesa deles 818 01:17:44,010 --> 01:17:45,140 TEKFOR 819 01:17:47,230 --> 01:17:49,020 Deixe-nos ouvir o que você diz ao presidente 820 01:17:49,850 --> 01:17:51,610 Você saberá quando chegar a hora 821 01:17:54,200 --> 01:17:55,230 para permissão 822 01:17:56,590 --> 01:17:57,730 Sr. 823 01:17:59,580 --> 01:18:00,650 Olá 824 01:18:01,170 --> 01:18:03,390 - A paz esteja com você - A paz esteja com você 825 01:18:14,040 --> 01:18:15,480 você é muito bem-vindo 826 01:18:15,850 --> 01:18:18,050 Olá e bem vindo, olá e bem vindo 827 01:18:19,710 --> 01:18:21,270 Por favor sente-se 828 01:18:45,630 --> 01:18:48,370 Se vocês continuarem a usar armas uns contra os outros 829 01:18:49,280 --> 01:18:52,830 Então os mongóis nos matariam com suas espadas 830 01:18:54,070 --> 01:18:55,420 Será inevitável 831 01:19:02,640 --> 01:19:06,170 Quer dizer, você perguntou sobre esse assunto? 832 01:19:06,560 --> 01:19:08,400 Minhas fontes estão em Constantinopla Polis 833 01:19:08,930 --> 01:19:11,250 Você confirma o que diz, Sr. Othman 834 01:19:13,000 --> 01:19:16,750 Isso significa que o que sabemos é verdade 835 01:19:21,350 --> 01:19:23,320 Minha mente não consegue entender como o Imperador pôde fazer isso?! 836 01:19:26,030 --> 01:19:30,480 Nestes países, os tratados são escritos com sangue 837 01:19:32,170 --> 01:19:35,490 O Imperador quer proteger a si mesmo e ao seu poder 838 01:19:37,030 --> 01:19:38,900 Por você 839 01:19:40,420 --> 01:19:43,270 É por isso que ele sacrifica você 840 01:19:48,390 --> 01:19:49,560 Mongóis 841 01:19:52,090 --> 01:19:53,840 Sishakhunna Wimeron 842 01:19:55,920 --> 01:19:59,800 E como recompensa por isso, eles vão arrancar suas cabeças 843 01:20:00,870 --> 01:20:04,070 E eles tomam suas terras, você sabe disso 844 01:20:04,490 --> 01:20:06,730 Mas já que a princesa está em sua posse 845 01:20:07,230 --> 01:20:08,870 Este acordo não está completo, Sr. Othman 846 01:20:09,400 --> 01:20:11,120 Tekfor Rome com sua grandeza 847 01:20:11,410 --> 01:20:13,090 Eles devem suas vidas a um turco, certo? 848 01:20:13,950 --> 01:20:16,210 Você acha que não conseguiremos enfrentar os mongóis? 849 01:20:17,440 --> 01:20:19,290 Eles nunca poderão cruzar nossas paredes 850 01:20:24,690 --> 01:20:26,050 Takefour Leon 851 01:20:30,510 --> 01:20:32,360 Sua conversa é tão imprudente 852 01:20:34,080 --> 01:20:35,760 Não deixe os mongóis ouvirem sobre isso 853 01:20:39,040 --> 01:20:40,530 Enquanto você enferruja em seu palácio 854 01:20:41,640 --> 01:20:44,350 Eles vivem nas planícies e planaltos 855 01:20:47,370 --> 01:20:51,210 Além disso, você diz, eles não podem escalar minhas paredes 856 01:20:54,650 --> 01:20:56,170 Então conte-nos 857 01:20:57,730 --> 01:21:02,070 Samarcanda, Konya e Bagdá 858 01:21:03,270 --> 01:21:07,180 Não tinha paredes? O que? Dizer 859 01:21:12,000 --> 01:21:14,680 O que está claro é que é você 860 01:21:16,910 --> 01:21:22,230 Você nem conhece seu inimigo 861 01:21:30,470 --> 01:21:34,210 Claro que cada um é responsável pelo seu povo 862 01:21:35,150 --> 01:21:39,230 Mas como você pode ver, o tempo está apertado 863 01:21:42,070 --> 01:21:45,420 Esses mongóis não terão piedade de ninguém 864 01:21:46,120 --> 01:21:47,360 Sishakhon Wimron 865 01:21:49,450 --> 01:21:50,760 Por esta razão 866 01:21:52,550 --> 01:21:53,680 Enquanto a estrada está perto 867 01:21:55,030 --> 01:21:56,470 O que vou te contar é isso 868 01:22:01,190 --> 01:22:02,790 Se você estiver sob meu comando 869 01:22:07,290 --> 01:22:13,030 Se você aceitar, considerarei seu povo como meu povo 870 01:22:14,110 --> 01:22:15,880 Eu vou protegê-los e protegê-los 871 01:22:19,890 --> 01:22:21,430 Não se esqueça disso 872 01:22:23,380 --> 01:22:28,290 Afinal, há um país aqui 873 01:22:39,090 --> 01:22:44,330 Seu futuro está sob nossa bandeira 874 01:22:45,720 --> 01:22:47,520 Se ao menos eu não estivesse tão zangado com o Imperador 875 01:22:48,690 --> 01:22:49,760 Eu nunca aceitaria isso 876 01:22:52,160 --> 01:22:53,390 Estou com você, Sr. Othman 877 01:22:55,640 --> 01:22:56,910 Estamos com você, Sr. Othman 878 01:22:57,590 --> 01:22:59,510 Latsalmwa, Latsalmwa 879 01:23:06,840 --> 01:23:08,320 Estamos com você, Sr. Othman 880 01:23:17,870 --> 01:23:18,960 Ah, se Deus quiser! 881 01:23:21,150 --> 01:23:23,250 Latsalmwa, Latsalmwa, Latsalmwa 882 01:23:26,470 --> 01:23:27,530 Se Deus quiser 883 01:23:28,350 --> 01:23:30,660 Nós nos uniremos sob uma bandeira 884 01:23:31,490 --> 01:23:34,300 E ficaremos para sempre 885 01:23:42,870 --> 01:23:44,490 - Orhan - Senhor 886 01:23:45,920 --> 01:23:47,960 Vamos, bata nas cordas 887 01:23:48,870 --> 01:23:49,970 sim senhor 888 01:23:50,730 --> 01:23:51,960 Pode me dar licença, Sr. Othman? 889 01:23:57,710 --> 01:23:58,950 Venha, Bai Songor 890 01:24:02,430 --> 01:24:03,470 meu Senhor 891 01:24:03,720 --> 01:24:04,800 convidados 892 01:24:06,770 --> 01:24:07,780 minha tia paterna! 893 01:24:12,710 --> 01:24:13,710 Sayed Othman 894 01:24:14,600 --> 01:24:15,600 Eu sou Olívia 895 01:24:16,610 --> 01:24:17,790 Tia de Holovera 896 01:24:23,200 --> 01:24:25,280 E você vai devolver minha sobrinha para mim agora 897 01:24:28,160 --> 01:24:29,750 Caso contrário, esta cidade será destruída acima de suas cabeças 898 01:24:29,950 --> 01:24:31,120 Cuide-se, senhora 899 01:24:33,150 --> 01:24:35,730 Você entrou no palácio sem permissão e, além disso, está sendo ameaçado 900 01:24:36,910 --> 01:24:38,640 Como você fará o que diz? 901 01:24:47,520 --> 01:24:48,800 Por mim 902 01:24:52,800 --> 01:24:53,930 Por mim você irá destruí-lo 903 01:25:02,810 --> 01:25:04,150 Você tem outra pergunta? 904 01:25:05,210 --> 01:25:06,570 Oh! 905 01:25:08,040 --> 01:25:09,920 Costumávamos dizer quem está sentindo nossa falta? 906 01:25:11,130 --> 01:25:14,050 Aqui está ele, ele vem 907 01:25:17,640 --> 01:25:19,880 Bem-vindo, Sr. Jacob 908 01:25:36,830 --> 01:25:38,130 Aladim 909 01:25:38,890 --> 01:25:40,090 Aladim 910 01:25:48,710 --> 01:25:50,150 Quando eles descobriram sobre você? 911 01:25:50,590 --> 01:25:52,160 Imediatamente depois que você saiu, Príncipe 912 01:26:00,310 --> 01:26:02,210 Eles sabiam desde o início 913 01:26:03,810 --> 01:26:05,270 Eu vou matar aquele Jerkotai 914 01:26:08,250 --> 01:26:09,840 Eu vou matar aquele Jerkotai 915 01:26:11,950 --> 01:26:13,560 Eu vou matar esse Jerkotai 916 01:26:16,000 --> 01:26:17,710 Eu vou matar aquele Jerkotai 917 01:26:22,450 --> 01:26:23,850 - Gokman - Sr. Príncipe 918 01:26:24,530 --> 01:26:26,170 Envie guerreiros para todas as regiões vizinhas 919 01:26:26,730 --> 01:26:27,830 Vamos revelar seu impacto 920 01:26:28,030 --> 01:26:29,030 Seu comando, meu senhor 921 01:26:29,560 --> 01:26:31,950 Nós encontraremos aquela princesa custe o que custar 922 01:26:32,670 --> 01:26:33,790 Custe o que custar 923 01:26:43,270 --> 01:26:44,630 E as evidências que deixamos para trás 924 01:26:45,270 --> 01:26:47,790 Isso fará com que Muhammad fique longe de nós 925 01:26:48,710 --> 01:26:51,310 Ele nunca encontrará nada sobre este lugar 926 01:26:51,610 --> 01:26:53,130 Mas eles não vão desistir da busca 927 01:26:54,360 --> 01:26:55,810 Se não hoje, então amanhã 928 01:26:58,480 --> 01:27:00,290 Quanto tempo vamos sequestrar a princesa? 929 01:27:02,430 --> 01:27:04,330 Se for preciso, para sempre, meu irmão 930 01:27:09,680 --> 01:27:13,230 Esta princesa, onde os dois maiores poderes 931 01:27:14,320 --> 01:27:16,890 É o flanco suave dos bizantinos e mongóis 932 01:27:20,810 --> 01:27:25,250 Deus me livre, se esse casamento acontecer 933 01:27:26,160 --> 01:27:27,350 Nós vamos desaparecer e descer 934 01:27:28,230 --> 01:27:30,550 E se a princesa estiver sob nosso controle? 935 01:27:31,410 --> 01:27:35,570 Sidi Othman e a soberania de Sidi Othman estão ficando mais fortes 936 01:27:37,110 --> 01:27:38,120 isso é 937 01:27:43,730 --> 01:27:46,400 Você não apenas sequestrou minha futura nora 938 01:27:47,830 --> 01:27:50,080 Você não teve pessoas suficientes capturadas pelos mongóis 939 01:27:51,240 --> 01:27:53,730 E você também mantém um prisioneiro com você? 940 01:27:53,970 --> 01:27:55,800 Com sua permissão, Sr. Jacob 941 01:27:58,000 --> 01:28:00,140 Quem capturamos em nosso palácio? 942 01:28:03,020 --> 01:28:07,350 Se algo aconteceu com Holovera durante tudo o que aconteceu 943 01:28:07,750 --> 01:28:09,860 Você teria pago um preço alto 944 01:28:15,440 --> 01:28:17,310 Não se preocupe 945 01:28:17,910 --> 01:28:22,600 Ninguém pode prejudicar Holofera enquanto eu estiver ao lado dela 946 01:28:22,930 --> 01:28:25,280 Há mais mal para Holovera do que para você, Orhan?! 947 01:28:28,800 --> 01:28:29,770 Senhora! 948 01:28:30,710 --> 01:28:32,420 Pese suas palavras 949 01:28:32,660 --> 01:28:34,530 Não estamos prejudicando ninguém 950 01:28:35,680 --> 01:28:38,370 A menos que você teste nossa paciência, é claro 951 01:28:38,800 --> 01:28:41,310 Tia, por favor 952 01:28:49,170 --> 01:28:50,840 Vamos, minha filha, vamos 953 01:28:51,510 --> 01:28:53,080 Senhor Jacó 954 01:29:06,710 --> 01:29:09,150 Quem você tira do palácio de quem, oh?! 955 01:29:10,930 --> 01:29:13,510 Devo cortar sua cabeça, Sr. Othman?! 956 01:29:16,800 --> 01:29:18,460 tente isso! 957 01:29:20,460 --> 01:29:21,460 Othman! 958 01:29:46,420 --> 01:29:47,510 Holovera 959 01:29:49,350 --> 01:29:51,170 Ela irá se quiser 960 01:29:52,370 --> 01:29:56,440 Mas é ela quem tomará essa decisão 961 01:30:20,420 --> 01:30:22,370 Eu não vou ficar mais aqui 962 01:30:29,570 --> 01:30:32,770 Mas eu também não irei com você, Sr. Jacob 963 01:30:38,260 --> 01:30:39,570 Eu voltarei com minha tia 964 01:31:18,310 --> 01:31:22,150 Você começou a receber governantes em sua mesa, Sr. Othman?! 965 01:31:26,600 --> 01:31:30,020 Você atingiu o mais alto nível de traição 966 01:31:32,970 --> 01:31:35,350 Você e eu definitivamente não estamos no mesmo caminho 967 01:31:40,750 --> 01:31:48,040 Por um lado, há um homem que fará qualquer coisa e qualquer plano para o seu país 968 01:31:49,460 --> 01:31:51,510 Mas do outro lado 969 01:31:52,000 --> 01:31:58,730 Existe um homem que apenas corta julgamentos e coloca obstáculos no caminho de todos os planos 970 01:32:02,000 --> 01:32:06,640 Tudo bem, a história definitivamente escreverá a verdade 971 01:32:08,640 --> 01:32:09,600 isso é lamentável 972 01:32:10,710 --> 01:32:11,910 lamentável 973 01:32:14,840 --> 01:32:19,370 A história apenas escreverá sua traição, Sr. Othman 974 01:32:23,400 --> 01:32:28,620 Meu caminho está claro e meu chamado está claro 975 01:32:32,400 --> 01:32:33,950 Para aprender isso 976 01:32:35,220 --> 01:32:40,150 Não terei pena de ninguém que apareça contra mim neste caminho, seja ele quem for 977 01:32:41,310 --> 01:32:43,800 Saber que vou esmagá-lo e seguir em frente 978 01:32:51,710 --> 01:32:53,510 É verdade o que você diz 979 01:32:55,220 --> 01:32:57,510 Nosso caminho não é um 980 01:32:59,220 --> 01:33:01,820 Vamos, que Deus facilite seu caminho 981 01:33:04,400 --> 01:33:05,440 isso é 982 01:33:05,860 --> 01:33:06,480 Vamos 983 01:33:39,910 --> 01:33:42,220 Você perguntou por mim, Meritíssimo 984 01:33:47,480 --> 01:33:54,060 Seus soldados fizeram com que Orhan escapasse de nossas mãos 985 01:33:54,510 --> 01:33:56,840 Você veio com as mãos vazias 986 01:33:57,330 --> 01:33:58,840 Agora me diga 987 01:33:59,310 --> 01:34:03,680 Dê-me uma razão para não queimar todos vocês 988 01:34:04,220 --> 01:34:06,350 O que, Karagelasson? 989 01:34:07,910 --> 01:34:11,800 O que você vai me dar, exceto perda? 990 01:34:14,570 --> 01:34:15,800 Othman 991 01:34:17,310 --> 01:34:19,910 Ele constantemente reúne cavalheiros atrás dele 992 01:34:19,910 --> 01:34:21,910 E fica mais forte 993 01:34:21,910 --> 01:34:23,530 Isso é muito? 994 01:34:25,350 --> 01:34:27,840 Na verdade, ele tentará jogar com os árbitros 995 01:34:27,840 --> 01:34:30,640 A intenção de Osman é virar os bizantinos contra nós 996 01:34:38,000 --> 01:34:39,930 você está assustado? 997 01:34:41,640 --> 01:34:47,240 Você tem medo de receber o castigo do seu irmão? 998 01:34:49,910 --> 01:34:54,170 Você não veio por vingança, Karagelasson? 999 01:34:56,400 --> 01:34:58,930 Você vai chorar como um bebê? 1000 01:34:59,280 --> 01:35:02,950 O medo não entrou no meu coração nem por um único momento 1001 01:35:03,440 --> 01:35:13,350 Eu tenho força para esmagar Othman e aqueles que estão atrás dele e todos que tentarem nos atacar 1002 01:35:15,510 --> 01:35:17,130 Meritíssimo 1003 01:35:17,130 --> 01:35:19,130 Há notícias do Sr. Jacob 1004 01:35:19,130 --> 01:35:22,950 Eles chegaram ao rastro da princesa, que estará em suas mãos pela manhã 1005 01:35:23,950 --> 01:35:25,240 Yaaqoub! 1006 01:35:25,840 --> 01:35:28,220 Sultão Yacoub 1007 01:35:30,840 --> 01:35:33,950 Ele fará de tudo para permanecer no poder 1008 01:35:33,950 --> 01:35:36,660 bom, muito bom 1009 01:35:36,660 --> 01:35:39,640 Jacob vai me trazer a princesa 1010 01:35:40,020 --> 01:35:44,770 Quando chegará o exército em Konya, Danzhou? 1011 01:35:44,820 --> 01:35:47,080 Eles estarão aqui pela manhã, Meritíssimo 1012 01:35:47,350 --> 01:35:48,530 bom 1013 01:35:49,660 --> 01:35:50,460 bom 1014 01:35:52,600 --> 01:35:54,820 Quando o exército chegar 1015 01:35:54,820 --> 01:35:56,820 Eles sairão em missões 1016 01:35:57,060 --> 01:36:00,770 Já que Othman está jogando para nós 1017 01:36:00,930 --> 01:36:05,400 Eu vou trazer o inferno para ele 1018 01:36:06,400 --> 01:36:11,170 E você controlará os leais mestres de Uthman 1019 01:36:11,170 --> 01:36:14,600 Eles perderão a cabeça queimando suas tribos 1020 01:36:15,330 --> 01:36:18,640 Esta é sua última chance de provar seu valor para mim 1021 01:36:18,640 --> 01:36:21,770 Ninguém vai ajudar Othman 1022 01:36:21,910 --> 01:36:25,170 Ele estará em posição de pedir ajuda, Meritíssimo. 1023 01:36:25,370 --> 01:36:29,420 Quando o sol nascer, você terá cercado os mestres 1024 01:36:30,730 --> 01:36:34,220 Karagelasun, reúna seus soldados imediatamente 1025 01:36:34,400 --> 01:36:36,820 Tudo o que você ordenar acontecerá, Meritíssimo 1026 01:36:45,110 --> 01:36:46,220 Tempestade 1027 01:36:46,220 --> 01:36:47,150 meu Senhor 1028 01:36:48,170 --> 01:36:51,080 - Vamos ver para abrir o mapa - Sua ordem, senhor 1029 01:37:01,130 --> 01:37:02,880 Deus abençoe 1030 01:37:12,480 --> 01:37:14,800 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 1031 01:37:16,800 --> 01:37:18,020 por este 1032 01:37:19,330 --> 01:37:21,280 Os limites da nossa soberania 1033 01:37:22,480 --> 01:37:23,930 Começa aqui 1034 01:37:24,820 --> 01:37:30,080 E continue assim e estenda até chegar aqui 1035 01:37:33,310 --> 01:37:37,170 As estradas e caminhos que estão aqui 1036 01:37:41,350 --> 01:37:43,440 Você estará sob nosso controle 1037 01:37:46,460 --> 01:37:54,440 Ninguém entrará sem impostos e sem permissão 1038 01:37:56,930 --> 01:37:58,280 Todos, senhor? 1039 01:38:00,020 --> 01:38:06,800 Todos que não estão sob nosso comando 1040 01:38:08,800 --> 01:38:09,910 Seres vivos 1041 01:38:10,930 --> 01:38:12,210 Minhas pinças 1042 01:38:13,640 --> 01:38:16,330 E até Grimian 1043 01:38:17,260 --> 01:38:19,060 Não há diferença 1044 01:38:20,020 --> 01:38:21,330 Como você comanda, senhor 1045 01:38:21,880 --> 01:38:23,110 De agora em diante 1046 01:38:23,510 --> 01:38:25,750 Também cobraremos impostos dos governantes 1047 01:38:26,220 --> 01:38:30,600 Portanto, teremos muitas entradas e saídas para o tesouro 1048 01:38:31,680 --> 01:38:36,020 Que estará no topo dos registros do tesouro 1049 01:38:38,510 --> 01:38:39,970 Ele é o Sr. Binder 1050 01:38:41,040 --> 01:38:42,750 Deixe-o saber sobre isso 1051 01:38:43,420 --> 01:38:44,750 Como desejar, senhor 1052 01:38:45,420 --> 01:38:48,640 E grave isso ao mesmo tempo 1053 01:38:48,640 --> 01:38:50,640 Como você comanda, senhor 1054 01:38:54,370 --> 01:38:55,420 Sra. 1055 01:38:55,880 --> 01:38:59,930 Agora, os governantes concordaram em trazer as mercadorias para Yenişehir 1056 01:39:01,020 --> 01:39:05,710 Há até aqueles entre eles que trarão mercadorias de Constantinopla 1057 01:39:08,710 --> 01:39:09,730 E para isso 1058 01:39:11,170 --> 01:39:14,240 O Mercado Yenişehir estará sob sua responsabilidade 1059 01:39:14,240 --> 01:39:15,620 Como você comanda, senhor 1060 01:39:17,330 --> 01:39:21,400 E nós, todos nós, nos esforçaremos 1061 01:39:22,000 --> 01:39:27,840 Quando os guerreiros vão para a jihad, as propriedades e as tribos permanecerão indefesas 1062 01:39:28,660 --> 01:39:34,510 Até proteger os governantes do momento será nossa responsabilidade 1063 01:39:37,550 --> 01:39:40,060 É por isso que não podemos permitir isso 1064 01:39:42,440 --> 01:39:43,680 Senhora Bala 1065 01:39:45,080 --> 01:39:49,240 Você fará de Sogut um acampamento para irmãs guerreiras 1066 01:39:50,240 --> 01:39:55,020 Você resistirá categoricamente a todos os tipos de injustiça 1067 01:39:55,020 --> 01:39:57,020 Como você comanda, senhor 1068 01:39:57,260 --> 01:39:58,280 Que Deus te abençoe 1069 01:40:01,420 --> 01:40:08,600 Devemos enviar a cada tribo um juiz e um professor o mais rápido possível 1070 01:40:08,600 --> 01:40:10,600 Grave isso também 1071 01:40:10,600 --> 01:40:12,600 sim senhor 1072 01:40:15,370 --> 01:40:18,880 E as fronteiras, senhor? Não vamos expandir? 1073 01:40:19,570 --> 01:40:21,060 Sim meu filho 1074 01:40:22,000 --> 01:40:24,710 Esta é uma das leis da soberania 1075 01:40:27,000 --> 01:40:32,040 Quem não expande está fadado ao fracasso 1076 01:40:35,150 --> 01:40:36,060 E agora 1077 01:40:36,710 --> 01:40:38,930 O lugar que iremos.. 1078 01:40:41,750 --> 01:40:43,110 Será Keita 1079 01:40:43,970 --> 01:40:48,530 E enviarei guerreiros e armas de Kestal para Keita, senhor 1080 01:40:55,600 --> 01:40:57,480 Você não vai fazer isso, Orhan 1081 01:41:02,020 --> 01:41:03,350 Kestal.. 1082 01:41:06,950 --> 01:41:08,770 Já não pertence a você 1083 01:41:19,280 --> 01:41:23,020 Até Karacahisar não pertence mais a você 1084 01:41:32,170 --> 01:41:33,930 Você tem que merecer primeiro 1085 01:41:39,280 --> 01:41:41,040 Erros que você cometeu recentemente 1086 01:41:43,040 --> 01:41:45,000 Isso nos levou a muitas complicações 1087 01:41:52,880 --> 01:41:54,440 Cabe a Sir Othman 1088 01:42:10,310 --> 01:42:12,310 A coleção terminou 1089 01:42:13,170 --> 01:42:15,170 Lady Bala Lady Malhon 1090 01:42:15,170 --> 01:42:16,970 Ficar 1091 01:42:21,440 --> 01:42:23,100 Você pode sair 1092 01:42:45,550 --> 01:42:53,530 Hoje vamos vingar todos os mongóis cujo sangue foi derramado nas zonas fronteiriças 1093 01:43:00,530 --> 01:43:04,710 Vocês são os monstros do príncipe Chopin 1094 01:43:09,420 --> 01:43:11,580 Meus soldados leais 1095 01:43:12,690 --> 01:43:16,060 Faremos o sangue turco fluir abundantemente 1096 01:43:29,260 --> 01:43:33,940 Vou arrancar o coração de Othman 1097 01:43:37,090 --> 01:43:42,040 Vamos, vamos começar o inferno ao nosso alcance 1098 01:43:42,760 --> 01:43:45,580 Esteja preparado para queimar em todos os lugares 1099 01:43:57,340 --> 01:43:58,360 Vamos 1100 01:44:02,600 --> 01:44:04,730 Yeni Shahir 1101 01:44:06,390 --> 01:44:08,550 Constituição de Sidi Othman 1102 01:44:15,810 --> 01:44:18,360 Senhor, todos os guerreiros estão prontos para sair em campanha 1103 01:44:18,580 --> 01:44:20,480 A paz esteja com você, a paz esteja com você, a paz esteja com você 1104 01:44:22,040 --> 01:44:26,860 Meus guerreiros, meus heróis, meus leões com corações de bronze 1105 01:44:29,860 --> 01:44:34,550 A nossa transformação em Estado nas zonas fronteiriças deixou o inimigo muito furioso 1106 01:44:35,960 --> 01:44:41,480 Até mesmo as raposas cobertas com pele de ovelha começaram a mostrar suas presas a partir de agora 1107 01:44:44,640 --> 01:44:48,110 O governador Keita é apenas um desses 1108 01:44:50,380 --> 01:44:55,590 Bursa e Iznik ficarão na nossa frente depois de passar 1109 01:44:56,000 --> 01:44:59,710 Então vamos esmagar o governante de Keita e seguir em frente 1110 01:45:03,280 --> 01:45:07,470 Superaremos os obstáculos um por um e alcançaremos a ordem global 1111 01:45:08,310 --> 01:45:14,680 Ó guerreiros, a campanha é nossa e a vitória é de Deus 1112 01:45:16,550 --> 01:45:28,120 - Allahu Akbar Allahu Akbar Allahu Akbar 1113 01:45:32,530 --> 01:45:34,030 Que sua campanha seja abençoada, senhor 1114 01:45:38,040 --> 01:45:40,960 Que sua batalha seja abençoada, senhor. Que prometa boas notícias 1115 01:45:42,600 --> 01:45:46,620 Que você seja saudado, que você seja saudado, que você sempre permaneça fiel a mim 1116 01:45:50,280 --> 01:45:54,480 Pai, permita-me ir com você também 1117 01:45:55,050 --> 01:45:56,480 Estou treinando há muito tempo 1118 01:46:00,800 --> 01:46:02,040 Um pedaço da minha alma 1119 01:46:02,640 --> 01:46:07,420 Vou para a campanha agora, mas eu e você treinaremos depois que eu voltar da campanha 1120 01:46:07,990 --> 01:46:09,300 Eu decidirei de acordo 1121 01:46:12,140 --> 01:46:13,750 - Aladim - Senhor 1122 01:46:15,600 --> 01:46:18,220 Sir Jacob não deve parar de perseguir a princesa 1123 01:46:19,700 --> 01:46:21,110 Não tire os olhos dela 1124 01:46:21,640 --> 01:46:25,710 Sua ordem, senhor, eles não encontrarão a princesa mesmo que isso custe minha alma, pai 1125 01:46:26,160 --> 01:46:28,280 A paz esteja com você, a paz esteja com você, a paz esteja com você 1126 01:46:30,960 --> 01:46:33,180 - Orhan - Senhor 1127 01:46:33,510 --> 01:46:38,470 Agora, se o inimigo souber da nossa saída de Yenişehir 1128 01:46:38,680 --> 01:46:40,620 Ele pode tentar invadir este lugar 1129 01:46:42,020 --> 01:46:46,830 Leve seus guerreiros atrás de você e espere em uma posição intermediária 1130 01:46:49,000 --> 01:46:53,100 Se eles tentarem atacar, ela atacará suas cabeças e os espancará. 1131 01:46:53,610 --> 01:46:57,030 Sua ordem, senhor, é que nos tornemos um raio e os atinjamos, se Deus quiser 1132 01:46:57,510 --> 01:46:59,030 A paz esteja com você, a paz esteja com você 1133 01:47:01,300 --> 01:47:06,470 Vamos, é hora de fazer campanha 1134 01:47:10,560 --> 01:47:19,300 Deus é grande Deus é grande 1135 01:47:19,830 --> 01:47:21,520 Atranus 1136 01:47:22,120 --> 01:47:26,550 Tia, o que significa você não ir mais ao mercado fronteiriço? Eu tenho um acordo 1137 01:47:26,550 --> 01:47:30,360 Seu contrato expirou 1138 01:47:32,190 --> 01:47:34,150 Você fechará sua mesa no mercado fronteiriço 1139 01:47:34,610 --> 01:47:39,950 Você não irá mais para o mercado fronteiriço ou para Yenişehir, acabou 1140 01:47:40,400 --> 01:47:41,150 mas por que? 1141 01:47:41,640 --> 01:47:43,550 Você ainda está dizendo por quê, Holovera? 1142 01:47:44,800 --> 01:47:46,800 Você se esqueceu do que vive há dias? 1143 01:47:48,390 --> 01:47:50,940 Orhan primeiro e depois os mongóis 1144 01:47:54,930 --> 01:47:56,780 Eu não posso mais colocar você em perigo 1145 01:47:58,860 --> 01:48:00,380 Mas Orhan não tem culpa 1146 01:48:00,740 --> 01:48:02,710 Não me defenda daquele homem que não conseguiu te proteger 1147 01:48:03,530 --> 01:48:05,020 Eu te disse minha última palavra 1148 01:48:06,640 --> 01:48:09,140 Você nunca mais pulará um passo fora do castelo 1149 01:48:13,150 --> 01:48:15,430 Senhora, há uma mensagem para você 1150 01:48:15,430 --> 01:48:16,320 Sair 1151 01:48:23,070 --> 01:48:26,560 Tia, se eu for pela última vez e... 1152 01:48:27,330 --> 01:48:30,470 Não, você não vai sair do castelo 1153 01:48:51,090 --> 01:48:51,800 Orhan 1154 01:48:54,240 --> 01:48:55,760 Você me assustou tanto, filho 1155 01:48:59,420 --> 01:49:00,750 Eu não tinha outra solução, mãe 1156 01:49:03,080 --> 01:49:06,920 Muhammad está de um lado e tia Holovera está do outro 1157 01:49:08,290 --> 01:49:08,890 E... 1158 01:49:11,360 --> 01:49:12,110 então você 1159 01:49:14,350 --> 01:49:19,860 Mãe, Holovera precisa de tempo para se converter ao Islã 1160 01:49:20,930 --> 01:49:23,760 - Antes de apresentá-lo ao Islã... - Então apresente-o, meu filho 1161 01:49:25,580 --> 01:49:27,460 Eu tenho muito tempo, esperando 1162 01:49:28,170 --> 01:49:30,780 Mas não me acuse sobre isso 1163 01:49:30,780 --> 01:49:32,780 Você não aceita Holovera, mãe 1164 01:49:34,080 --> 01:49:35,820 Não me deixe de outro jeito 1165 01:49:36,300 --> 01:49:38,870 Olha, eu perdi meu emprego agora 1166 01:49:40,450 --> 01:49:43,220 Você perdeu seu emprego por causa de seu erro, Sr. Orhan 1167 01:49:44,150 --> 01:49:46,590 Isso é exatamente o que eu queria que você entendesse 1168 01:49:46,840 --> 01:49:51,980 Você é um mestre, deveria ter pensado e agido como um mestre 1169 01:49:54,070 --> 01:49:56,780 Estou atrasado para o trabalho, mãe, com sua permissão 1170 01:49:59,080 --> 01:50:01,380 Amar Holovera faz você pecar, Orhan 1171 01:50:04,820 --> 01:50:06,380 Se você cometeu um erro 1172 01:50:08,600 --> 01:50:10,740 Se ele pagar, tenho uma dívida no pescoço, mãe 1173 01:50:19,680 --> 01:50:27,080 Você é fogo e Holofera é vento. Este vento só pode alimentar o fogo 1174 01:50:44,870 --> 01:50:46,910 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 1175 01:50:48,150 --> 01:50:52,160 Você fará de tudo para encontrar aquela princesa 1176 01:50:53,080 --> 01:50:54,740 Eu vou encontrá-la e trazê-la desta vez, pai 1177 01:50:57,250 --> 01:51:01,180 Gunja, esse trabalho é para você 1178 01:51:06,280 --> 01:51:09,630 Pai, não mande Gonja. Aladdin é quem está segurando aquela princesa 1179 01:51:09,630 --> 01:51:10,110 agora ... 1180 01:51:10,110 --> 01:51:14,800 Onde você encontra o direito de dizer uma palavra após a minha palavra, ó Muhammad? 1181 01:51:19,850 --> 01:51:21,460 Seu trabalho é diferente 1182 01:51:22,480 --> 01:51:26,550 Você trará informações sobre Osman 1183 01:51:29,590 --> 01:51:30,680 Seu comando, pai 1184 01:51:31,940 --> 01:51:34,540 Vamos, todo mundo volta ao seu trabalho 1185 01:51:42,670 --> 01:51:45,220 Você mudará seu caminho quando ver Aladdin, aquele que não conhece limites 1186 01:51:47,360 --> 01:51:50,510 Não vou ver você falando uma palavra com ele, Gunja, entendeu? 1187 01:51:55,040 --> 01:51:58,040 Por que você está dando esses empregos para Gunja, Sr. Jacob? 1188 01:52:00,230 --> 01:52:02,510 Examinando minha filha, senhora 1189 01:52:04,360 --> 01:52:08,000 Ela fez seu primeiro trabalho decentemente 1190 01:52:10,520 --> 01:52:13,980 Tirei os mercadores das mãos da Sra. Bala 1191 01:52:14,980 --> 01:52:16,320 Mesmo que ela faça isso também 1192 01:52:17,870 --> 01:52:22,440 Se você me trouxer a princesa apesar de Aladdin 1193 01:52:23,220 --> 01:52:25,460 O que você fará então, Sr. Jacob? 1194 01:52:30,310 --> 01:52:31,820 Yeni Shahir 1195 01:52:35,650 --> 01:52:37,030 Bem-vinda, Sra. Bala 1196 01:52:38,070 --> 01:52:39,030 Obrigado 1197 01:52:41,320 --> 01:52:42,600 Bem-vinda, Sra. Bala 1198 01:52:44,020 --> 01:52:44,920 Bom trabalho 1199 01:52:48,760 --> 01:52:49,960 - Mãe - O quê? 1200 01:52:50,320 --> 01:52:52,180 Onde está meu irmão Aladdin? 1201 01:52:52,820 --> 01:52:54,180 Ele está trabalhando, minha filha 1202 01:52:54,600 --> 01:52:56,180 Ele se preocupa com nosso convidado 1203 01:52:56,790 --> 01:52:58,960 Ele foi atrás da Sra. Gunja 1204 01:52:59,940 --> 01:53:01,390 Deve estar no mercado fronteiriço 1205 01:53:01,680 --> 01:53:03,390 Cale a boca, você, cale a boca 1206 01:53:06,940 --> 01:53:08,260 - Sra. Bala - Sim 1207 01:53:08,400 --> 01:53:13,070 Não me culpe, mas seu filho é mais meu rival 1208 01:53:13,260 --> 01:53:14,160 Veja isso! 1209 01:53:14,600 --> 01:53:17,420 - Estou indo - Aonde você vai? onde você está indo? 1210 01:53:18,900 --> 01:53:22,280 A mãe demônio dela não dá a menina ao meu príncipe Aladdin 1211 01:53:22,280 --> 01:53:23,840 E ela vai dar para você, né, Ghazi?! 1212 01:53:24,060 --> 01:53:27,980 Não dê para mim, mas por que você não dá para o príncipe? 1213 01:53:30,280 --> 01:53:32,680 A casa da menina é a casa de Dalal, Ghazi Alp 1214 01:53:32,900 --> 01:53:34,020 Que seja bom 1215 01:53:34,660 --> 01:53:36,240 - Se você não der a ela... - Sequestrá-la 1216 01:53:36,440 --> 01:53:38,520 E ele a sequestrou antes do príncipe 1217 01:53:38,730 --> 01:53:43,070 Mas para isso é necessário dinheiro e treinamento! Vou 1218 01:53:43,250 --> 01:53:46,080 A única coisa que falta é dinheiro e treinamento, Ghazi! 1219 01:53:47,000 --> 01:53:48,980 Deixe-me levar isso para o palácio. Isso não vai parar 1220 01:53:48,980 --> 01:53:49,660 Bom 1221 01:53:53,000 --> 01:53:54,120 - Mãe - Sim 1222 01:53:54,760 --> 01:53:57,830 Se não entregarem a Sra. Gonja, estaremos mesmo a raptá-la? 1223 01:53:59,290 --> 01:54:00,540 Vamos olhar agora 1224 01:54:00,790 --> 01:54:05,420 Deveríamos sequestrá-la ou levá-la com o consentimento do pai? O tempo vai dizer 1225 01:54:06,760 --> 01:54:10,470 Sim, e você fará o papel de sogra, certo? 1226 01:54:10,830 --> 01:54:11,710 Eu faço isso? 1227 01:54:12,240 --> 01:54:13,320 Nacional, nacional, nacional 1228 01:54:13,490 --> 01:54:14,840 Eu me levanto um pouco 1229 01:54:18,610 --> 01:54:20,110 Sr. Osman está chegando 1230 01:54:32,540 --> 01:54:35,280 - A paz esteja com você - A paz esteja com você 1231 01:54:35,280 --> 01:54:36,460 qual é a situação? 1232 01:54:37,330 --> 01:54:39,480 Os Warriors estão consertando o martelo da porta dos fundos, senhor 1233 01:54:40,600 --> 01:54:42,460 O exército estará pronto para marchar à tarde 1234 01:54:43,970 --> 01:54:45,860 A paz esteja com você, a paz esteja com você, a paz esteja com você 1235 01:54:50,580 --> 01:54:54,850 Nós concordamos ontem, eu sei que o governador Keita nunca é confiável 1236 01:54:56,020 --> 01:54:58,820 Mas tal campanha não prejudicaria a relação entre nós e outros governantes? 1237 01:54:59,480 --> 01:55:03,350 O governador de Keita não está entre meus alvos por causa de sua linguagem chula 1238 01:55:04,440 --> 01:55:06,100 Mas ele está entre meus objetivos por causa de sua traição 1239 01:55:07,820 --> 01:55:08,870 Sabemos de alguma coisa, senhor? 1240 01:55:11,510 --> 01:55:14,740 Conte aos governadores de İznik e Bursa toda a situação 1241 01:55:15,730 --> 01:55:18,830 Ele recebeu o pedido deles e veio e concordou conosco 1242 01:55:20,130 --> 01:55:23,320 Ele vai nos acertar pelas costas na primeira oportunidade, e não só isso 1243 01:55:24,490 --> 01:55:27,990 Ele também gostaria de concordar com o Sr. Yacoub 1244 01:55:30,730 --> 01:55:36,160 Eu não faço de quem se torna escravo de quem está nos encarando nem mesmo um cachorro na minha porta 1245 01:55:37,810 --> 01:55:42,190 Agora, distribuiremos os despojos de Keita aos governantes 1246 01:55:43,230 --> 01:55:45,500 E eles não farão nenhum som 1247 01:55:46,170 --> 01:55:47,190 Sim senhor 1248 01:55:48,760 --> 01:55:50,040 Lá eles vêm 1249 01:55:59,190 --> 01:56:03,080 A paz esteja com você, Sr. Osman - A paz esteja com você, Solgur Agha 1250 01:56:12,940 --> 01:56:14,100 Deus abençoe 1251 01:56:17,370 --> 01:56:18,760 Bem-vindo, por favor 1252 01:56:20,800 --> 01:56:26,500 Você trouxe guerreiros negros que estarão atrás de você neste caminho de conquista abençoada 1253 01:56:26,970 --> 01:56:31,140 Cada um deles é um leão criado pelos Mujahideen 1254 01:56:32,590 --> 01:56:33,890 Estamos prontos para a batalha 1255 01:56:34,260 --> 01:56:36,540 Deus quer o que Deus quer 1256 01:56:37,330 --> 01:56:43,260 Graças a eles conseguiremos muitas conquistas, batalhas e vitórias 1257 01:56:44,000 --> 01:56:45,260 Que os mujahideen perpetuem 1258 01:56:45,680 --> 01:56:48,230 Se Deus quiser, Senhor Othman, se Deus quiser 1259 01:56:53,840 --> 01:56:54,640 Connor 1260 01:56:57,580 --> 01:56:58,390 Ordem, senhor 1261 01:56:59,510 --> 01:57:02,580 Teremos chegado a Keita antes da tarde 1262 01:57:04,510 --> 01:57:07,540 - Agora, complete seus preparativos - Por sua ordem, senhor 1263 01:57:27,510 --> 01:57:29,260 Eles devem ter deixado algum rastro 1264 01:57:30,580 --> 01:57:32,570 Vamos dar uma olhada, irmãs 1265 01:57:34,470 --> 01:57:35,800 Nós vamos encontrar aquela princesa 1266 01:57:37,080 --> 01:57:38,160 Vamos, irmãs 1267 01:57:38,160 --> 01:57:39,290 Pesquise bem 1268 01:57:39,870 --> 01:57:43,600 Golga, envie dois guerreiros atrás do Mestre Aladdin 1269 01:57:44,000 --> 01:57:45,290 Deixe-os segui-lo cuidadosamente 1270 01:57:45,680 --> 01:57:47,090 Seu comando, Lady Gunja 1271 01:57:47,090 --> 01:57:48,820 Vamos 1272 01:57:49,090 --> 01:57:49,670 Vamos 1273 01:58:44,390 --> 01:58:46,440 Sou indetectável, sua senhora fraudulenta 1274 01:58:47,290 --> 01:58:48,520 Senhor Aladim 1275 01:58:49,120 --> 01:58:50,680 Bem vinda, senhora mimada 1276 01:58:51,410 --> 01:58:54,910 Você nunca se atrasa. Você certamente atingirá o ponto de equilíbrio, certo? 1277 01:58:56,130 --> 01:58:58,400 Diga, o que você está fazendo aqui? 1278 01:58:59,170 --> 01:59:00,920 Sr. Jacob está procurando pela princesa 1279 01:59:05,380 --> 01:59:07,440 Ele tem rastreadores qualificados 1280 01:59:07,440 --> 01:59:08,910 Ele enviou todos para procurá-la 1281 01:59:09,310 --> 01:59:10,810 Você está procurando pela princesa 1282 01:59:12,840 --> 01:59:14,610 Eu vi você, vigarista 1283 01:59:15,530 --> 01:59:17,410 E eu sabia que você viria em busca de um rastro 1284 01:59:18,360 --> 01:59:21,320 Sim, estou procurando a princesa 1285 01:59:21,650 --> 01:59:24,610 O que você está procurando? 1286 01:59:30,890 --> 01:59:32,380 Sua princesa vai se preocupar muito com você 1287 01:59:32,500 --> 01:59:33,410 OK vá 1288 01:59:33,550 --> 01:59:34,960 Não deixe ela se preocupar 1289 01:59:35,860 --> 01:59:39,030 O que? Você está com ciúmes de mim? 1290 01:59:43,000 --> 01:59:44,390 A senhora ciumenta 1291 01:59:53,550 --> 01:59:54,150 O que aconteceu? 1292 01:59:55,360 --> 01:59:56,250 Você se machucou? 1293 01:59:56,310 --> 01:59:57,360 Não me culpe 1294 01:59:58,760 --> 02:00:00,180 Este é um trabalho 1295 02:00:00,570 --> 02:00:01,810 Não fique com ciúmes 1296 02:00:04,050 --> 02:00:07,840 Além disso, meus olhos só veem você 1297 02:00:09,830 --> 02:00:12,600 E meus ouvidos só ouvem sua voz 1298 02:00:16,050 --> 02:00:17,770 Se você perguntar ao meu coração 1299 02:00:18,770 --> 02:00:20,320 Ele está apegado a você há muito tempo 1300 02:00:27,040 --> 02:00:29,290 Sua mão está pesada, senhora ciumenta 1301 02:00:37,000 --> 02:00:39,280 As missões constantemente nos colocam uns contra os outros, Aladdin 1302 02:00:41,140 --> 02:00:43,140 Isso sempre vai continuar, você sabe disso, certo? 1303 02:00:44,520 --> 02:00:47,150 Não, não vai ficar sempre assim 1304 02:00:48,560 --> 02:00:49,940 Quando nós casarmos 1305 02:00:51,680 --> 02:00:53,260 Tudo irá mudar 1306 02:00:56,460 --> 02:00:57,750 E se isso não mudar? 1307 02:00:58,440 --> 02:01:00,830 O que aconteceria se sangue fosse derramado entre nós, Aladdin? 1308 02:01:00,830 --> 02:01:02,260 Parar 1309 02:01:04,190 --> 02:01:05,180 Não seja pessimista 1310 02:01:05,470 --> 02:01:07,350 Pense bem para que o bem aconteça, Gunja 1311 02:01:10,540 --> 02:01:12,010 Estamos nos casando 1312 02:01:12,570 --> 02:01:13,950 - Aladdin - Meu irmão 1313 02:01:13,950 --> 02:01:15,400 Meu irmão, meu irmão 1314 02:01:15,400 --> 02:01:17,770 Então você vai se casar com minha irmã? 1315 02:01:18,120 --> 02:01:19,400 Meu irmão 1316 02:01:19,400 --> 02:01:21,310 Pare, irmão, o que você está fazendo? 1317 02:01:22,060 --> 02:01:22,850 Meu irmão 1318 02:01:24,010 --> 02:01:26,020 Tribo do Sr. Oraz 1319 02:01:35,980 --> 02:01:40,320 Cortar suas cabeças e queimar suas casas 1320 02:01:40,320 --> 02:01:42,270 Eles atacaram 1321 02:01:50,700 --> 02:01:52,910 Arqueiros, mate-os 1322 02:01:53,070 --> 02:01:55,950 Protejam o povo, guerreiros, vamos lá 1323 02:01:55,950 --> 02:01:57,860 Eles queimaram quem entrou neles 1324 02:02:19,700 --> 02:02:25,070 Qualquer um que estiver atrás de Uthman queimará com sua tribo 1325 02:02:25,840 --> 02:02:28,110 Esta tribo será seu túmulo, Mongol 1326 02:02:28,110 --> 02:02:33,360 Esta tribo e o resto das tribos serão massacrados pela espada dos poderosos mongóis 1327 02:02:33,520 --> 02:02:35,610 O ataque às tribos começou há muito tempo 1328 02:02:36,000 --> 02:02:38,300 Agora é sua vez de atacar você 1329 02:02:54,540 --> 02:02:55,600 Acampamento do Sr. Othman perto de Keita 1330 02:02:55,620 --> 02:02:57,230 O pilão está pronto, senhor 1331 02:02:57,260 --> 02:02:58,440 Entregue 1332 02:03:04,760 --> 02:03:06,700 - Connor - Com licença, senhor 1333 02:03:08,490 --> 02:03:10,930 Você liderará o cerco pela frente 1334 02:03:10,990 --> 02:03:13,340 Você subirá a parede através de escadas 1335 02:03:14,200 --> 02:03:16,510 Eu, Boran e os Guerreiros 1336 02:03:17,300 --> 02:03:20,850 Vamos nos virar para arrombar a porta dos fundos 1337 02:03:21,440 --> 02:03:23,110 Al-Madhaq estará conosco 1338 02:03:24,030 --> 02:03:25,450 Seu pedido, senhor 1339 02:03:43,490 --> 02:03:44,740 É uma patrulha, senhor 1340 02:03:45,680 --> 02:03:48,080 Os cães dos mongóis atacaram a tribo do Sr. Uraz 1341 02:03:49,090 --> 02:03:52,890 Mesmo que as patrulhas tentassem detê-los... 1342 02:04:09,420 --> 02:04:12,160 Ninguém pode nos ajudar além de nós mesmos 1343 02:04:15,940 --> 02:04:17,730 Leve as máquinas de cerco para a floresta 1344 02:04:20,800 --> 02:04:22,360 Iremos para a tribo rapidamente 1345 02:04:37,790 --> 02:04:40,630 Você esqueceu a quem Othman é hostil 1346 02:04:41,260 --> 02:04:42,960 O estado Ilkhanid está aqui agora 1347 02:04:43,170 --> 02:04:44,990 Onde se encontra Otmã? 1348 02:04:45,010 --> 02:04:47,100 Você vai perecer 1349 02:04:47,220 --> 02:04:48,920 Sr. Osman não está aqui 1350 02:04:48,920 --> 02:04:52,180 Mas os heróicos guerreiros turcos estão aqui, vamos lá 1351 02:05:01,740 --> 02:05:03,760 O destino da Peste Negra 1352 02:05:04,190 --> 02:05:06,060 Foi escrito no dia em que meu irmão morreu 1353 02:05:06,090 --> 02:05:08,740 Eu vou queimar suas casas 1354 02:05:09,150 --> 02:05:11,080 E você vai se ajoelhar 1355 02:05:11,400 --> 02:05:13,500 Você vai morrer 1356 02:05:13,500 --> 02:05:14,990 nunca 1357 02:05:40,410 --> 02:05:42,070 Yeni Shahir 1358 02:05:42,070 --> 02:05:46,520 Não pode confrontar o estado Ilkhanid 1359 02:05:46,940 --> 02:05:52,050 Esta cidade pertence a um rebelde 1360 02:05:52,220 --> 02:05:54,670 Othman 1361 02:05:55,020 --> 02:05:58,510 Você e sua cidade serão destruídos 1362 02:05:58,900 --> 02:06:04,250 Ó bravos soldados do estado Ilkhanid 1363 02:06:04,580 --> 02:06:11,550 Você lutou comigo no sopé do Monte Tengri, na China 1364 02:06:11,670 --> 02:06:14,970 Você fez muitos inimigos se ajoelharem 1365 02:06:15,200 --> 02:06:19,660 Você assumiu o controle de suas cidades e castelos 1366 02:06:20,140 --> 02:06:30,720 Agora mostraremos a grandeza dos soldados mongóis e o poder do estado Ilkhanid nesta terra 1367 02:06:30,850 --> 02:06:38,220 Destruiremos a principal cidade de Osman que levou a princesa 1368 02:06:38,630 --> 02:06:45,280 Mataremos suas esposas e filhos 1369 02:06:58,830 --> 02:07:01,660 Ó Príncipe Gorklu Khan, Othman saiu pelo bem da tribo 1370 02:07:01,690 --> 02:07:02,840 Lindo 1371 02:07:03,040 --> 02:07:04,820 Ele está indo para a data prevista 1372 02:07:04,970 --> 02:07:06,630 Prepare-se 1373 02:07:06,880 --> 02:07:08,940 Nos começaremos 1374 02:07:09,090 --> 02:07:11,570 Yenişehir está bem protegido, Príncipe Gorklu Khan 1375 02:07:11,570 --> 02:07:13,020 Como você vai entrar? 1376 02:07:13,200 --> 02:07:14,690 Primeiramente 1377 02:07:15,790 --> 02:07:18,770 Eles vão se vestir 1378 02:07:18,960 --> 02:07:26,250 Meus soldados e eu atacaremos com o som do chamado à oração e o sangue que se segue 1379 02:07:26,730 --> 02:07:30,550 E então a ressurreição 1380 02:07:46,470 --> 02:07:47,040 parar 1381 02:07:47,430 --> 02:07:49,450 - Deixe-me, Gunja - Irmão, não faça isso, irmão 1382 02:07:54,220 --> 02:07:57,410 Pare, irmão, pare, Aladdin 1383 02:07:58,170 --> 02:07:59,440 Aladim 1384 02:08:05,420 --> 02:08:07,050 Irmão, pare, irmão 1385 02:08:07,250 --> 02:08:08,590 Irmão, pare, irmão 1386 02:08:08,590 --> 02:08:10,510 Não faça isso, irmão, por favor 1387 02:08:10,510 --> 02:08:12,600 Pelo amor de Deus, por favor, irmão, por favor 1388 02:08:12,600 --> 02:08:13,790 Deixe-me, Gonja 1389 02:08:13,790 --> 02:08:16,150 eu vou falar com você mais tarde 1390 02:08:17,180 --> 02:08:18,590 Não grite com ela 1391 02:08:19,320 --> 02:08:20,790 Diga-me o que você quer dizer 1392 02:08:21,450 --> 02:08:23,810 Quem é você para tentar proteger minha irmã? 1393 02:08:25,470 --> 02:08:26,770 Por favor, Aladim 1394 02:08:33,120 --> 02:08:34,940 Pare, irmão Aladdin 1395 02:08:34,940 --> 02:08:37,650 Não, Aladdin, por favor, irmão 1396 02:08:37,650 --> 02:08:39,420 Por favor, Aladim 1397 02:08:39,420 --> 02:08:41,040 Eu amei sua irmã, Sr. Muhammad 1398 02:08:42,000 --> 02:08:44,860 Protegê-la é uma dívida no meu pescoço 1399 02:08:45,110 --> 02:08:48,230 Aladdin Meu irmão, Aladdin 1400 02:08:50,510 --> 02:08:51,740 Por favor, pare, Aladdin 1401 02:08:51,740 --> 02:08:53,240 - Gunja - Irmão, não 1402 02:08:53,240 --> 02:08:54,460 - Afaste-se de mim - Não 1403 02:08:54,460 --> 02:08:57,310 - Pare, irmão - nunca mais vou ver você ao lado da minha irmã, Aladdin 1404 02:08:57,310 --> 02:08:59,010 - Irmão, acalme-se 1405 02:08:59,210 --> 02:09:00,700 Conheça a situação primeiro 1406 02:09:00,700 --> 02:09:02,010 - Gonja - Não 1407 02:09:02,040 --> 02:09:03,440 - Vá embora, Gonja - Não 1408 02:09:07,790 --> 02:09:09,640 Não não 1409 02:09:09,640 --> 02:09:11,670 Meu irmão Aladim 1410 02:09:12,070 --> 02:09:14,070 Pare, irmão, pare 1411 02:09:14,070 --> 02:09:15,700 Pare, Aladim 1412 02:09:15,730 --> 02:09:17,320 Não, Irmão 1413 02:09:17,350 --> 02:09:18,590 Ajude-me, guerreiros 1414 02:09:18,590 --> 02:09:20,480 Gokman, prenda-os 1415 02:09:20,480 --> 02:09:22,960 não não 1416 02:09:22,960 --> 02:09:24,600 Não, Aladim 1417 02:09:24,600 --> 02:09:27,320 - Irmão - Pare, Sr. Muhammad 1418 02:09:27,320 --> 02:09:30,120 - Espere, Gunja. - Não, irmão 1419 02:09:30,540 --> 02:09:32,370 Não, irmão, me deixe em paz 1420 02:09:32,390 --> 02:09:33,200 Não faça isso, Sr. Muhammad 1421 02:09:33,230 --> 02:09:35,350 Não, me deixe. Eu disse não 1422 02:09:35,350 --> 02:09:36,350 Meu irmão 1423 02:09:37,550 --> 02:09:40,050 Quem irá salvá-lo das minhas mãos agora, Aladdin? 1424 02:09:40,350 --> 02:09:42,380 Você está testando minha paciência, Sr. Muhammad 1425 02:09:43,510 --> 02:09:45,350 Enviar Gonja 1426 02:09:45,600 --> 02:09:46,790 Não me deixe sozinho 1427 02:09:46,980 --> 02:09:48,300 Seu problema é comigo 1428 02:09:51,230 --> 02:09:53,620 Pelo amor de Deus, irmão, pare, irmão, por favor 1429 02:09:53,620 --> 02:09:56,350 Me deixe em paz 1430 02:09:56,350 --> 02:09:58,480 Aladim 1431 02:09:58,850 --> 02:10:00,430 Por favor, irmão 1432 02:10:01,290 --> 02:10:02,550 O que você faz? 1433 02:10:02,790 --> 02:10:04,650 O que você está fazendo irmão? 1434 02:10:04,960 --> 02:10:06,060 Por favor, irmão 1435 02:10:06,060 --> 02:10:07,080 não 1436 02:10:07,080 --> 02:10:09,960 - Não, não - Quantas vezes eu já te disse? 1437 02:10:10,230 --> 02:10:12,540 Você disse que Aladdin mudará de atitude quando te ver 1438 02:10:12,600 --> 02:10:14,060 Não não 1439 02:10:14,440 --> 02:10:15,420 não 1440 02:10:15,420 --> 02:10:16,530 Pare, irmão 1441 02:10:16,530 --> 02:10:18,730 - Irmão, não - Você queria isso, Gunja 1442 02:10:18,850 --> 02:10:20,060 Aladim 1443 02:10:20,200 --> 02:10:21,420 Meu irmão 1444 02:10:21,600 --> 02:10:23,250 Aladim, não 1445 02:10:23,360 --> 02:10:26,040 Deixe-me, eu disse, deixe-me 1446 02:10:26,260 --> 02:10:28,420 Aladim 1447 02:10:32,570 --> 02:10:35,930 Sua mão está manchada com o sangue dos meus guerreiros e do meu povo 1448 02:10:35,930 --> 02:10:37,760 Você pagará o preço 1449 02:10:38,650 --> 02:10:40,060 Eu não pago o preço 1450 02:10:46,390 --> 02:10:50,250 Eu queimei suas tribos e demoli suas cidades 1451 02:10:50,570 --> 02:10:54,390 Eu não deixei um único homem para trás para me vingar 1452 02:10:54,450 --> 02:10:56,290 O que você fez não ficará impune 1453 02:10:56,490 --> 02:10:58,240 Eu vou te responsabilizar 1454 02:10:58,500 --> 02:10:59,480 não 1455 02:10:59,760 --> 02:11:01,260 Você vai morrer agora 1456 02:11:10,550 --> 02:11:12,860 Alá é o Maior 1457 02:11:13,360 --> 02:11:15,290 Alá é o Maior 1458 02:11:15,820 --> 02:11:18,660 Sr. Othman, Sr. 1459 02:11:23,450 --> 02:11:27,230 Osman, eu estava esperando por você 1460 02:11:35,090 --> 02:11:38,840 Você não será capaz de destruir a independência dos turcos 1461 02:11:38,980 --> 02:11:41,900 Ó Alá 1462 02:11:43,240 --> 02:11:45,270 Alá é o Maior 1463 02:12:36,080 --> 02:12:38,180 Os homens levantaram-se 1464 02:12:38,540 --> 02:12:42,470 Golpeie com suas espadas, ó heróis, até que os demônios caiam 1465 02:12:42,670 --> 02:12:44,190 Bater 1466 02:12:44,190 --> 02:12:47,170 Ó guerreiros, hoje o fim não nos encontrará 1467 02:12:47,170 --> 02:12:48,740 Em vez disso, ele os encontrará 1468 02:12:48,850 --> 02:12:50,300 Vamos 1469 02:13:03,890 --> 02:13:04,860 Olá 1470 02:13:04,860 --> 02:13:06,190 E que a paz esteja com você 1471 02:13:06,590 --> 02:13:07,640 O que há no carrinho? 1472 02:13:07,980 --> 02:13:09,250 Existem tecidos 1473 02:13:10,080 --> 02:13:11,030 Vamos ver 1474 02:13:36,730 --> 02:13:37,750 Atravesse, está tudo bem 1475 02:13:37,980 --> 02:13:39,710 Entregue 1476 02:14:32,870 --> 02:14:34,650 A hora chegará, prepare-se 1477 02:14:57,840 --> 02:15:00,160 Gorklu Khan trará a morte para esta cidade, vamos lá 1478 02:15:19,030 --> 02:15:22,150 Há um ataque 1479 02:15:28,420 --> 02:15:31,840 Deus é grande Deus é grande 1480 02:15:32,620 --> 02:15:40,140 Deus é grande Deus é grande 1481 02:15:41,200 --> 02:15:53,470 Presto testemunho de que não há deus senão Alá 1482 02:15:55,370 --> 02:16:08,720 Presto testemunho de que não há deus senão Alá 1483 02:16:09,100 --> 02:16:17,560 Presto testemunho de que Muhammad é o Mensageiro de Deus 1484 02:16:18,880 --> 02:16:20,440 Há um ataque 1485 02:16:23,110 --> 02:16:25,100 Carregar 1486 02:16:47,930 --> 02:16:48,830 Minha mãe 1487 02:16:51,600 --> 02:16:54,610 Leve idosos e crianças para abrigos 1488 02:16:55,500 --> 02:16:57,620 Não os deixe entrar no palácio 1489 02:16:57,850 --> 02:17:00,310 Diga ao Malhon, vamos lá 1490 02:17:19,880 --> 02:17:26,650 Mate todos que seguem Uthman e se refugiam sob sua sombra 1491 02:17:26,660 --> 02:17:30,680 Nós vamos transformar este lugar em um inferno 1492 02:17:30,900 --> 02:17:32,810 Ataque 1493 02:17:37,440 --> 02:17:38,440 Fátima 1494 02:17:38,880 --> 02:17:40,230 Volte para o palácio 1495 02:17:40,530 --> 02:17:42,380 Meu país está sob ataque, mãe 1496 02:17:43,200 --> 02:17:45,240 E você está me dizendo para recuar 1497 02:17:46,010 --> 02:17:47,510 Eu posso segurar a espada na minha mão 1498 02:17:48,800 --> 02:17:50,740 Ok, fique atrás de mim 1499 02:17:53,430 --> 02:17:54,640 Nós entregaremos nossas almas 1500 02:17:54,810 --> 02:17:57,240 Mas não entregamos a nossa pátria, que obtivemos com o sangue dos nossos mártires 1501 02:17:57,340 --> 02:17:59,710 Guerreiros, vamos lá! 1502 02:18:05,950 --> 02:18:07,380 Guerreiros! 1503 02:18:07,990 --> 02:18:12,200 Iremos deter os mongóis antes que eles cheguem às áreas ao redor do palácio 1504 02:18:12,830 --> 02:18:13,740 Gurkan 1505 02:18:15,060 --> 02:18:16,790 Construa um muro de defesa nos becos 1506 02:18:16,840 --> 02:18:19,080 E faça os arqueiros ficarem nos telhados, vamos lá 1507 02:18:19,340 --> 02:18:20,850 Ao seu comando, Bey Songhor Alp 1508 02:18:21,660 --> 02:18:23,810 Vamos, guerreiros, vamos! 1509 02:18:27,120 --> 02:18:29,780 Baie Songhor Alp Pessoas se retiram para abrigos 1510 02:18:29,780 --> 02:18:31,470 Os mongóis dominaram o mercado 1511 02:18:32,660 --> 02:18:33,920 Isso nunca é bom 1512 02:18:35,050 --> 02:18:36,420 Ele nunca foi bom 1513 02:18:36,960 --> 02:18:38,230 Diga aos guerreiros 1514 02:18:38,350 --> 02:18:41,880 Deixe-os retirar-se para a linha de defesa, vamos lá 1515 02:18:42,800 --> 02:18:44,000 Guerreiros! 1516 02:18:44,000 --> 02:18:45,070 Escute-me 1517 02:18:46,060 --> 02:18:47,300 Vamos 1518 02:18:50,490 --> 02:18:55,570 Hoje, se Deus quiser, não deixaremos os mongóis passarem por nós 1519 02:18:55,940 --> 02:18:57,750 Quando eles alcançam a linha de defesa 1520 02:18:57,980 --> 02:19:00,960 Vamos atacá-los e eliminá-los, se Deus quiser 1521 02:19:00,960 --> 02:19:03,110 Vamos, todos voltem ao trabalho agora 1522 02:19:03,200 --> 02:19:04,360 Vamos 1523 02:19:05,440 --> 02:19:06,630 Bai Songor 1524 02:19:06,720 --> 02:19:08,360 Bom? Quais são as condições? 1525 02:19:10,780 --> 02:19:11,660 Mongóis 1526 02:19:12,520 --> 02:19:14,700 Eles se infiltraram na cidade como residentes, Sra. Malhon 1527 02:19:14,700 --> 02:19:15,500 O que? 1528 02:19:15,740 --> 02:19:17,080 Eles estão progredindo rapidamente 1529 02:19:20,040 --> 02:19:22,580 Famílias primeiro 1530 02:19:23,340 --> 02:19:25,480 Nós garantiremos suas vidas primeiro 1531 02:19:26,050 --> 02:19:29,180 Ulgin, atenda a todas as necessidades de guerreiros e guerreiras 1532 02:19:29,180 --> 02:19:30,820 Traga os feridos aqui 1533 02:19:30,820 --> 02:19:31,790 Diga a Fátima 1534 02:19:31,790 --> 02:19:33,220 Sra. 1535 02:19:33,420 --> 02:19:35,480 Fátima com Bala no mercado 1536 02:19:36,050 --> 02:19:37,570 O que você está dizendo, Ulgin? 1537 02:19:41,660 --> 02:19:43,860 Guerreiros e Guerreiras, iremos ao mercado 1538 02:19:43,860 --> 02:19:45,120 Sra. 1539 02:19:46,450 --> 02:19:47,590 O mercado caiu 1540 02:19:51,560 --> 02:19:53,400 Eles cercaram a linha de frente 1541 02:19:55,570 --> 02:19:56,600 Oh meu Deus 1542 02:19:56,890 --> 02:19:58,490 - Ai meu Deus - Dona Malhon 1543 02:19:59,390 --> 02:20:00,720 Proteja-os, Deus 1544 02:20:00,950 --> 02:20:02,300 Proteja-os, Deus 1545 02:20:25,750 --> 02:20:26,930 Vamos 1546 02:21:26,150 --> 02:21:27,980 Alá é o Maior 1547 02:21:58,720 --> 02:22:01,070 Eu pensei que você sobreviveria quando a princesa fosse levada 1548 02:22:01,280 --> 02:22:04,040 Mas suas terras vêm até mim uma por uma 1549 02:22:04,220 --> 02:22:06,460 Tomamos essas terras com sangue 1550 02:22:06,620 --> 02:22:08,120 Vamos preservá-lo com sangue 1551 02:22:13,780 --> 02:22:15,600 Com quem você a salvará, Othman? 1552 02:22:15,870 --> 02:22:19,520 Suas tribos e cidades tornaram-se iguais à terra 1553 02:22:21,240 --> 02:22:23,900 Guerreiros são treinados e cidades são construídas 1554 02:22:23,920 --> 02:22:28,330 Mas a independência é um dos costumes dos turcos 1555 02:22:31,300 --> 02:22:33,690 Esta tribo se tornará seu inferno, Othman 1556 02:22:34,170 --> 02:22:36,820 Você encontrará independência quando morrer 1557 02:22:37,340 --> 02:22:40,150 Mesmo se formos um, mesmo se ficarmos sozinhos 1558 02:22:40,480 --> 02:22:43,050 Nós nunca entregaremos esta terra 1559 02:22:43,560 --> 02:22:45,740 Ó Alá 1560 02:24:12,670 --> 02:24:14,290 Juro 1561 02:24:14,990 --> 02:24:19,260 Eu juro que vou expulsar você dessas terras 1562 02:24:23,900 --> 02:24:29,420 Você ofendeu meu povo assim 1563 02:24:29,720 --> 02:24:34,450 Juro que se eu não te enterrar nestas terras 1564 02:24:35,420 --> 02:24:40,670 Não me chame de Sr. Othman 1565 02:24:42,410 --> 02:24:46,190 Fim do episódio 145 1566 02:24:46,940 --> 02:24:59,860 Fim do episódio 145 1567 02:25:00,140 --> 02:25:10,010 Até o próximo episódio.115451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.