Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,770 --> 00:02:08,860
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:09,300 --> 00:02:11,820
Episódio 144
3
00:02:12,460 --> 00:02:13,860
Sayed Othman
4
00:02:20,640 --> 00:02:22,240
Você estava falando sobre o emirado independente
5
00:02:23,170 --> 00:02:25,490
Ela diz que você andará sozinho
6
00:02:26,930 --> 00:02:28,710
Aí está você sozinho agora
7
00:02:33,100 --> 00:02:37,910
Mesmo a memória do seu pai não pode ser protegida pela Sogut
8
00:02:39,750 --> 00:02:41,890
O que você fará agora, Sr. Othman?
9
00:02:42,130 --> 00:02:43,600
Senhor Jacó
10
00:02:44,040 --> 00:02:48,930
Não confiamos neste país a quem entra nos quartos de outras pessoas e coloca punhais neles
11
00:02:49,740 --> 00:02:52,800
Nem os opressores
12
00:02:53,460 --> 00:02:55,220
Nunca se preocupe
13
00:02:55,600 --> 00:02:58,670
Não fui eu que a terra natal do pai foi atacada, Sr.
14
00:03:02,550 --> 00:03:03,500
eu não estou preocupado
15
00:03:05,300 --> 00:03:07,670
Porque desafiamos os opressores
16
00:03:08,080 --> 00:03:11,970
Porque estragamos seus truques, esta espada agora está colocada em nossos pescoços
17
00:03:14,240 --> 00:03:17,320
Continue a enviar, Sr. Jacob
18
00:03:22,150 --> 00:03:23,880
Para viver muito
19
00:03:28,420 --> 00:03:31,190
Vamos, guerreiros
20
00:03:49,760 --> 00:03:51,360
Vá, Otmã, vá
21
00:03:53,400 --> 00:03:58,690
Com esta mentalidade você trará muitos infortúnios para si mesmo
22
00:04:03,560 --> 00:04:04,610
Kanyomaz
23
00:04:04,800 --> 00:04:05,710
Meu Senhor
24
00:04:05,990 --> 00:04:09,060
Reúna todos os comerciantes e vendedores
25
00:04:09,600 --> 00:04:11,120
Eu tenho algo para contar a eles
26
00:04:11,730 --> 00:04:13,410
Seu comando, meu senhor
27
00:04:28,240 --> 00:04:30,400
Eles estão sempre procurando uma oportunidade para nos pegar
28
00:04:31,100 --> 00:04:33,120
Eles querem nos ver vacilar
29
00:04:34,660 --> 00:04:36,750
Não vamos cair, Malhon
30
00:04:36,900 --> 00:04:39,460
Façam o que fizerem, iremos confrontá-los
31
00:04:42,410 --> 00:04:45,220
Deixe o Sr. Osman chegar primeiro a Sogut
32
00:04:47,390 --> 00:04:50,870
Sogut
33
00:04:53,460 --> 00:04:55,280
Othman
34
00:04:55,590 --> 00:04:57,690
Ele pegou a princesa
35
00:04:58,030 --> 00:04:59,990
Nós fomos enganados
36
00:05:00,220 --> 00:05:03,280
Eles destruíram Sogut
37
00:05:23,210 --> 00:05:24,870
Ó povo de Yenişehir
38
00:05:25,780 --> 00:05:32,180
Todos vocês são comerciantes honestos que buscam um meio de vida legal
39
00:05:33,630 --> 00:05:39,160
Mas eles farão com que seu comércio seja haram
40
00:05:39,960 --> 00:05:42,920
Os mongóis atacaram Sogut
41
00:05:45,550 --> 00:05:49,370
O ataque a Yenişehir é uma questão de tempo
42
00:05:49,820 --> 00:05:51,390
Deus me livre
43
00:05:54,460 --> 00:05:59,240
As campanhas do Sr. Osman vão causar problemas
44
00:06:01,620 --> 00:06:03,370
Me ouça com atenção
45
00:06:03,830 --> 00:06:06,240
Seus comboios serão atacados
46
00:06:07,170 --> 00:06:09,360
Seu mercado será invadido
47
00:06:10,640 --> 00:06:12,950
O que você está tentando dizer, Sr. Jacob?
48
00:06:13,440 --> 00:06:15,750
Diga o que quiser sem evasão
49
00:06:18,440 --> 00:06:20,270
O que eu quero dizer
50
00:06:21,350 --> 00:06:26,710
Ó comerciantes, não sejam uma ferramenta para a divisão criada pelo seu mestre
51
00:06:28,830 --> 00:06:32,440
Traga suas mercadorias para o mercado fronteiriço
52
00:06:34,280 --> 00:06:35,710
Senhor Jacó
53
00:06:37,380 --> 00:06:40,130
Enquanto o opressor ataca seu irmão
54
00:06:40,410 --> 00:06:44,100
Você não o ajudou e ficou aqui para consolidar sua força
55
00:06:47,640 --> 00:06:50,820
É verdade, esse é um comportamento que só combina com você
56
00:06:50,960 --> 00:06:55,780
Enquanto todas as pessoas se unem atrás de um Sultão
57
00:06:56,280 --> 00:06:59,190
Quem escolheu ficar sozinho
58
00:06:59,700 --> 00:07:03,140
Ele paga o preço por suas ações sozinho
59
00:07:09,980 --> 00:07:16,120
Não há necessidade de as pessoas pagarem o preço por isso
60
00:07:18,560 --> 00:07:21,280
Eu os salvarei de suas mãos
61
00:07:27,030 --> 00:07:29,110
Ó povo de Yenişehir
62
00:07:30,500 --> 00:07:37,660
A partir de agora você não pagará nenhum imposto no mercado fronteiriço
63
00:07:40,600 --> 00:07:42,420
Os impostos serão retirados de nós no mercado fronteiriço?
64
00:07:44,370 --> 00:07:45,940
Graças a Deus
65
00:07:46,150 --> 00:07:52,280
Os guerreiros Garmianos protegerão suas caravanas
66
00:07:53,890 --> 00:07:58,100
No mercado fronteiriço não pagaremos impostos e o Sr. Jacob nos protegerá
67
00:07:59,290 --> 00:08:00,500
Viva o Sr. Jacob
68
00:08:00,530 --> 00:08:10,400
Não confiem suas vidas ou seus bens a alguém que é incapaz de proteger seu país e a memória de seu pai
69
00:08:11,630 --> 00:08:12,960
As palavras do Sr. Yacoub estão corretas
70
00:08:12,990 --> 00:08:14,420
Senhor Jacó
71
00:08:16,290 --> 00:08:18,670
Faça tudo que puder
72
00:08:19,000 --> 00:08:22,600
Nós e o povo não seremos enganados por isso
73
00:08:23,870 --> 00:08:26,590
Vamos, a arena é sua
74
00:08:34,660 --> 00:08:37,060
Sogut
75
00:09:09,590 --> 00:09:10,690
Vamos
76
00:09:45,030 --> 00:09:47,940
Queime-nos, Sr. Othman, queime-nos
77
00:10:02,580 --> 00:10:05,630
Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos
78
00:10:18,470 --> 00:10:21,580
- Senhor, você vai melhorar
79
00:10:21,600 --> 00:10:23,090
Voce vai ficar melhor
80
00:10:23,170 --> 00:10:24,490
Nunca se preocupe
81
00:10:24,780 --> 00:10:25,830
Guerreiros!
82
00:10:25,830 --> 00:10:28,610
Cuide dos feridos, vamos lá
83
00:10:28,610 --> 00:10:29,590
Vamos
84
00:10:31,090 --> 00:10:31,920
Vamos
85
00:10:40,500 --> 00:10:41,650
Confira todos
86
00:10:41,990 --> 00:10:43,870
Cuide de todos os feridos
87
00:10:44,620 --> 00:10:46,240
Guerreiros!
88
00:10:50,580 --> 00:10:52,740
O que devo fazer?
89
00:10:52,820 --> 00:10:55,170
Ah, meu garoto, ah
90
00:11:32,310 --> 00:11:35,170
Nunca se preocupe
91
00:11:35,590 --> 00:11:38,710
Superaremos isso, se Deus quiser, e curaremos todas as feridas
92
00:12:01,830 --> 00:12:03,190
O que é isso?
93
00:12:04,360 --> 00:12:06,120
O que é isso?
94
00:12:14,630 --> 00:12:18,470
Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos
95
00:12:22,510 --> 00:12:24,360
os guerreiros
96
00:12:25,120 --> 00:12:26,770
os guerreiros
97
00:12:27,160 --> 00:12:28,180
Heróis
98
00:12:37,560 --> 00:12:39,880
meu pequeno
99
00:12:42,900 --> 00:12:44,400
meu pequeno
100
00:12:59,700 --> 00:13:01,260
meu pequeno
101
00:13:19,070 --> 00:13:25,830
Você matou meus seguidores inocentes porque não conseguiu levar a princesa
102
00:13:27,020 --> 00:13:29,000
Você matou meu povo
103
00:13:31,520 --> 00:13:37,410
Gorklu Khan, juro que vou responsabilizá-lo por isso
104
00:13:40,710 --> 00:13:42,550
Deixe esta criança testemunhar contra mim
105
00:13:45,360 --> 00:13:49,860
Eu vou me vingar fortemente de você por isso
106
00:13:50,310 --> 00:13:52,390
Vou me vingar fortemente
107
00:14:02,920 --> 00:14:05,500
meu pequeno
108
00:14:05,790 --> 00:14:07,730
meu pequeno
109
00:14:08,950 --> 00:14:09,980
Aladim
110
00:14:10,030 --> 00:14:10,750
meu Senhor
111
00:14:13,630 --> 00:14:15,560
Faça um curativo nas feridas de todos os feridos
112
00:14:15,680 --> 00:14:16,560
Sim senhor
113
00:14:36,890 --> 00:14:38,950
Venha, venha, minha irmã
114
00:14:39,330 --> 00:14:40,920
Queridos pais
115
00:14:44,660 --> 00:14:46,360
Não se preocupe
116
00:14:48,820 --> 00:14:55,200
Vamos responsabilizar esses cães exponencialmente
117
00:14:57,700 --> 00:14:58,960
- Shamil - Senhor
118
00:14:59,820 --> 00:15:04,320
Vá com os que estão no hospício e atenda às necessidades dos necessitados
119
00:15:04,540 --> 00:15:05,650
Seu pedido, senhor
120
00:15:09,170 --> 00:15:09,790
meu Senhor
121
00:15:11,810 --> 00:15:13,130
Não poderíamos vencê-los, senhor
122
00:15:14,760 --> 00:15:16,670
Não poderíamos proteger a terra ancestral, senhor
123
00:15:18,130 --> 00:15:19,590
Eles vieram de repente, senhor
124
00:15:19,960 --> 00:15:23,430
Tentamos aguentar com todas as nossas forças, mas...
125
00:15:25,050 --> 00:15:27,850
As pessoas de um lado e os guerreiros do outro
126
00:15:28,600 --> 00:15:30,560
Não poderíamos, senhor, não poderíamos
127
00:15:32,530 --> 00:15:34,020
Sayed Othman
128
00:15:34,710 --> 00:15:39,000
Muitos dos meus irmãos foram martirizados
129
00:15:41,040 --> 00:15:42,130
os cavalos
130
00:15:44,370 --> 00:15:45,640
Já não existe
131
00:15:48,390 --> 00:15:52,030
Graças a Deus que Talai Alp estava aqui
132
00:15:52,770 --> 00:15:53,990
Lute com força
133
00:15:54,320 --> 00:15:57,270
Nossas perdas foram reduzidas, mesmo que só um pouco
134
00:15:57,910 --> 00:15:58,950
Entregue
135
00:16:00,640 --> 00:16:01,840
Que Deus te abençoe, Talai Alp
136
00:16:02,280 --> 00:16:03,520
É nosso trabalho, senhor
137
00:16:03,760 --> 00:16:05,480
Mas estou triste porque não conseguimos derrotá-los
138
00:16:09,270 --> 00:16:11,400
Entrei no meio do povo de Sangaksizlar
139
00:16:11,570 --> 00:16:15,690
Agora você fará Osman te admirar
140
00:16:16,240 --> 00:16:18,400
Conheceremos todos os seus passos
141
00:16:18,990 --> 00:16:19,770
Talay
142
00:16:20,930 --> 00:16:22,960
Gorklu Khan confia muito em você
143
00:16:23,470 --> 00:16:24,970
Eu vou contar tudo a ele
144
00:16:25,780 --> 00:16:26,470
Vamos
145
00:16:31,780 --> 00:16:35,390
Não devemos responsabilizá-lo por isso, senhor?
146
00:16:35,540 --> 00:16:36,990
Nós definitivamente iremos responsabilizá-lo
147
00:16:38,500 --> 00:16:39,860
Quando não os responsabilizamos?
148
00:16:40,310 --> 00:16:41,770
Nunca se preocupe
149
00:16:42,470 --> 00:16:45,680
Vamos nos vingar deles exponencialmente
150
00:16:50,280 --> 00:16:51,520
Mas primeiro...
151
00:16:54,130 --> 00:16:55,600
Trataremos os feridos primeiro
152
00:16:56,970 --> 00:17:02,610
E depois disso atacaremos Gorklu Khan
153
00:17:03,120 --> 00:17:03,920
Tempestade
154
00:17:04,170 --> 00:17:04,800
meu Senhor
155
00:17:07,590 --> 00:17:12,530
Coloque os rastreadores mais habilidosos atrás de Gorklu Khan
156
00:17:13,850 --> 00:17:15,770
Você vai encontrar aquele cachorro
157
00:17:16,230 --> 00:17:17,640
Seu pedido, senhor
158
00:17:24,240 --> 00:17:25,670
Meus heróis
159
00:17:26,350 --> 00:17:27,530
Meus heróis
160
00:17:29,590 --> 00:17:30,690
os guerreiros
161
00:17:36,230 --> 00:17:38,680
Eu juro para você
162
00:17:40,950 --> 00:17:42,500
Nós vamos vingar você
163
00:17:48,910 --> 00:17:50,780
eu vou me vingar
164
00:17:55,350 --> 00:17:56,560
Deixe-me, inteligente
165
00:17:56,840 --> 00:17:59,490
Este é Yenişehir, o lugar aqui não é como o mercado fronteiriço, qualquer um nos verá
166
00:17:59,570 --> 00:18:01,180
Cale a boca, cale a boca, Ulgin
167
00:18:01,320 --> 00:18:02,340
Vamos
168
00:18:06,430 --> 00:18:07,800
O que você está fazendo, Fatna?
169
00:18:07,880 --> 00:18:09,090
Eu falei cala a boca
170
00:18:26,120 --> 00:18:27,880
Tudo bem, Sra. Saadat?
171
00:18:35,140 --> 00:18:40,050
Quem é você para ameaçar minha filha?
172
00:18:41,910 --> 00:18:48,390
Será porque te recebemos entre nós e partilhamos contigo o nosso pão que te fazes igual à minha filha?
173
00:18:52,000 --> 00:18:53,360
Quem é você, Olgin?
174
00:18:53,850 --> 00:18:55,590
Eu fiz o que acreditei ser certo
175
00:18:56,290 --> 00:18:57,730
Basicamente, você se pergunta
176
00:18:57,830 --> 00:18:59,780
Que mãe faria algo assim com sua filha?
177
00:19:00,450 --> 00:19:02,550
Eu vou te matar aqui
178
00:19:02,870 --> 00:19:04,710
Eu vou te matar, mas
179
00:19:05,170 --> 00:19:07,700
Ore por seu filho
180
00:19:11,090 --> 00:19:12,970
Você não pode me entender
181
00:19:14,100 --> 00:19:16,630
Para que você me entenda
182
00:19:17,450 --> 00:19:19,960
Você deve ser tão forte quanto eu, Ulgin
183
00:19:22,210 --> 00:19:29,420
Agora você não dirá uma palavra a ninguém
184
00:19:30,510 --> 00:19:31,490
Você entendeu?
185
00:19:32,880 --> 00:19:36,150
Minha grande dívida com o Sr. Aladdin e com Kayi
186
00:19:37,470 --> 00:19:39,480
Não posso esconder algo assim, Sra. Saadat
187
00:19:44,280 --> 00:19:46,030
Você ouviu, espertinho?
188
00:19:49,140 --> 00:19:52,370
Ulgin deve muito a Kaye
189
00:19:55,320 --> 00:20:00,360
Então conte a eles sobre Jerkotai antes de Gunja
190
00:20:02,100 --> 00:20:03,380
O que Jerkotai fez?
191
00:20:04,400 --> 00:20:05,670
O que ele fez?
192
00:20:07,360 --> 00:20:08,580
Você não sabe
193
00:20:11,840 --> 00:20:15,860
Jerkutai é o espião do Sr. Jacob
194
00:20:18,010 --> 00:20:21,280
Ele conta a ele tudo o que o Sr. Osman está fazendo
195
00:20:24,720 --> 00:20:25,840
Não, não
196
00:20:27,590 --> 00:20:30,220
Jerkutai não faz nada parecido com isso com o Sr. Osman
197
00:20:31,870 --> 00:20:35,490
Se você não acredita em mim, pergunte ao seu marido
198
00:20:40,930 --> 00:20:41,840
Olhar
199
00:20:42,920 --> 00:20:46,550
Se você disser uma palavra
200
00:20:47,810 --> 00:20:52,340
Direi que o verdadeiro espião é Jerkotai
201
00:20:53,110 --> 00:20:55,990
E o Sr. Osman decapitará Jerkutai
202
00:20:57,810 --> 00:21:00,580
Agora vá e pergunte ao seu marido
203
00:21:20,080 --> 00:21:24,710
Fizemos Olgin calar a boca agora
204
00:21:25,960 --> 00:21:28,440
Demos a Aladdin a resposta que ele queria
205
00:21:29,270 --> 00:21:33,490
Ele vai considerar que eu sou a razão pela qual Gonja fugiu dele
206
00:21:34,700 --> 00:21:38,900
Assim nosso jogo não será detectado
207
00:21:39,800 --> 00:21:42,680
Bem, como você convencerá a Sra. Gunja?
208
00:21:43,760 --> 00:21:45,800
Ela estava prestes a contar tudo ao Sr. Aladdin
209
00:21:46,210 --> 00:21:47,320
perspicácia
210
00:21:49,100 --> 00:21:51,570
Todo ser humano tem um ponto fraco
211
00:21:53,890 --> 00:21:54,770
Nós trabalhamos muito
212
00:21:55,780 --> 00:21:58,160
Vamos, ainda veremos Bala
213
00:22:04,970 --> 00:22:05,690
Connor
214
00:22:06,280 --> 00:22:07,770
Diga aos mestres Kayi
215
00:22:08,280 --> 00:22:10,150
Estabeleceremos o exército Kaii
216
00:22:10,270 --> 00:22:12,000
Eu quero todos que conseguem segurar uma espada na mão
217
00:22:12,210 --> 00:22:13,720
Seu pedido, senhor
218
00:22:14,740 --> 00:22:18,490
Eles serão treinados até conseguirem se esconder e não deixar rastros
219
00:22:18,820 --> 00:22:20,680
Estabeleceremos o melhor exército Kaii, senhor.
220
00:22:20,910 --> 00:22:23,040
Todos os rastreadores estão atrás de Gorklu Khan, senhor
221
00:22:23,270 --> 00:22:27,640
Como ordenei, eles não sairão de nenhum lugar que não procurem e nenhum rastro que não sigam, se Deus quiser
222
00:22:28,420 --> 00:22:31,880
Ter a princesa conosco vai abalar a reputação deles
223
00:22:32,540 --> 00:22:34,670
Eles tentarão nos atacar antes que o estado Ilkhanid ouça sobre isso
224
00:22:35,530 --> 00:22:38,630
Mas vamos atacá-los
225
00:22:38,960 --> 00:22:41,780
Vamos atacá-los para não sentirmos essa dor novamente
226
00:22:45,100 --> 00:22:47,820
Os cavalos estão prontos para ir para Yenişehir, senhor
227
00:22:48,070 --> 00:22:50,590
Não, não iremos para Yenişehir
228
00:22:50,900 --> 00:22:54,300
Ele vai atacar como um cachorro louco agora
229
00:22:54,640 --> 00:22:57,090
Não vamos parar enquanto ele respirar
230
00:22:57,620 --> 00:22:59,090
Vamos construir um grande acampamento
231
00:22:59,360 --> 00:23:00,900
Senhores e guerreiros estarão conosco
232
00:23:02,130 --> 00:23:07,130
Agora deixe os cavalheiros protegerem suas propriedades e depois venham até nós
233
00:23:07,890 --> 00:23:08,580
Vamos
234
00:23:12,620 --> 00:23:13,640
Ó Príncipe Gurklu Khan
235
00:23:13,960 --> 00:23:14,690
Dizer
236
00:23:14,770 --> 00:23:16,690
Vou pedir soldados de Konya
237
00:23:17,990 --> 00:23:18,910
Não é possivel
238
00:23:21,020 --> 00:23:23,600
Eles não vão ouvir sobre esse assunto
239
00:23:24,040 --> 00:23:25,750
Nossos soldados são suficientes
240
00:23:26,330 --> 00:23:30,580
Mostre-me o alvo, comandante
241
00:23:31,230 --> 00:23:33,510
Enviamos nossos soldados para todas as direções
242
00:23:34,070 --> 00:23:37,090
Eles vão procurar em todos os lugares onde a princesa possa estar
243
00:23:38,210 --> 00:23:40,560
Nosso espião está do lado de Osman
244
00:23:41,180 --> 00:23:42,770
Estamos esperando notícias dele
245
00:23:43,240 --> 00:23:44,560
Não vamos esperar
246
00:23:45,790 --> 00:23:48,930
Atacaremos tribos e mercados
247
00:23:49,430 --> 00:23:56,710
Nenhuma pedra permanecerá sobre outra até encontrarmos a princesa
248
00:23:59,620 --> 00:24:00,530
E então?
249
00:24:01,810 --> 00:24:07,720
Eles levaram minha futura esposa, Comandante
250
00:24:08,210 --> 00:24:14,160
Depois de tomar Maria, um exército de soldados mongóis virá
251
00:24:14,720 --> 00:24:18,520
Ele se unirá ao exército bizantino
252
00:24:18,990 --> 00:24:26,970
Construirei uma torre com as cabeças dos turcos insolentes
253
00:24:28,130 --> 00:24:34,660
E eu vou sentar em cima dele e observar o mundo
254
00:24:39,400 --> 00:24:43,400
Mas primeiro a princesa
255
00:24:43,700 --> 00:24:46,330
Nós vamos levá-lo
256
00:24:48,160 --> 00:24:51,850
Seu trabalho será diferente, Comandante
257
00:24:55,420 --> 00:24:56,650
Aproxima-te
258
00:25:13,620 --> 00:25:14,950
Vamos até o Sr. Othman rapidamente
259
00:25:18,660 --> 00:25:23,580
Os guerreiros de Uthman estão atrás de nós
260
00:25:25,140 --> 00:25:27,400
Eles virão atrás de mim
261
00:25:28,120 --> 00:25:31,410
Você terá como alvo Othman
262
00:25:35,150 --> 00:25:37,690
E eu vou levar a princesa
263
00:25:41,890 --> 00:25:45,110
Você nunca mais colocará os pés em Yenişehir, Gunca
264
00:25:45,720 --> 00:25:48,270
- Mãe, não - Gunja
265
00:25:50,890 --> 00:25:53,380
Temos muito trabalho a fazer no mercado fronteiriço
266
00:25:55,880 --> 00:25:56,840
Guerreiros!
267
00:26:01,560 --> 00:26:05,850
Acompanhe a Sra. Gonja até chegar ao mercado fronteiriço
268
00:26:08,040 --> 00:26:08,490
Vamos
269
00:26:21,130 --> 00:26:22,300
Sra.
270
00:26:24,090 --> 00:26:25,910
O que você acha que está fazendo?
271
00:26:26,870 --> 00:26:30,520
É apropriado para você incitar as pessoas em um momento como este?
272
00:26:30,900 --> 00:26:33,630
Incitação do povo?! Quem fez isso?!
273
00:26:36,720 --> 00:26:39,160
Nós dizemos a verdade, a verdade
274
00:26:40,920 --> 00:26:44,820
Cada campanha que você realiza é injusta com os turcos
275
00:26:44,840 --> 00:26:47,780
Atenha-se aos seus limites, Sra. Saadat
276
00:26:49,960 --> 00:26:51,820
Nós não fazemos mal a ninguém
277
00:26:52,510 --> 00:26:54,650
Sempre nos esforçamos pelo futuro dos turcos
278
00:26:56,320 --> 00:26:58,170
Não nos confunda com você
279
00:26:59,330 --> 00:27:03,400
O futuro dos turcos, certo?! O futuro dos turcos?!
280
00:27:04,600 --> 00:27:08,970
Não foram vocês que nos trouxeram a desgraça dos mongóis por causa do ouro?!
281
00:27:09,590 --> 00:27:12,290
O mercado fronteiriço também não foi invadido por sua causa?!
282
00:27:14,020 --> 00:27:16,550
Grite, grite, grite um pouco mais
283
00:27:17,250 --> 00:27:19,400
Mas você não será capaz de atingir seu objetivo
284
00:27:20,780 --> 00:27:21,950
Veremos
285
00:27:22,790 --> 00:27:27,190
Todos vocês verão isso quando não sobrar nem uma única mesa no mercado amanhã
286
00:27:27,520 --> 00:27:30,160
Ninguém mais confia em você
287
00:27:30,160 --> 00:27:32,810
Vamos, Sra. Saadat, vamos
288
00:27:37,690 --> 00:27:39,640
Você ouviu o Sr. Jacob
289
00:27:40,380 --> 00:27:46,150
A porta do mercado fronteiriço está sempre aberta a quem deseja proteger o seu dinheiro e a sua alma
290
00:27:49,240 --> 00:27:51,240
Sim! bala
291
00:27:54,280 --> 00:27:55,900
Diga ao seu filho Aladdin
292
00:27:56,870 --> 00:27:58,780
Para não chegar perto da minha filha novamente
293
00:27:59,780 --> 00:28:04,020
Se eu vê-lo novamente, farei com que ele pague por isso
294
00:28:04,720 --> 00:28:05,690
Saadat
295
00:28:07,880 --> 00:28:11,920
Você não pode fazer meu filho pagar por nada
296
00:28:13,570 --> 00:28:17,000
Cortarei o pescoço de qualquer um que estender a mão para meu filho. Saiba disso
297
00:28:18,920 --> 00:28:19,960
Veremos
298
00:28:35,210 --> 00:28:37,330
Acampamento do Sr. Othman
299
00:28:56,900 --> 00:28:57,920
Deus abençoe
300
00:29:03,310 --> 00:29:04,730
Deus abençoe
301
00:29:07,810 --> 00:29:08,570
Aqui está
302
00:29:11,430 --> 00:29:17,510
Aqui está o espírito que nos tornará uma nação e nos fará durar para sempre
303
00:29:25,440 --> 00:29:26,860
Louvado seja Deus, meu Senhor
304
00:29:28,480 --> 00:29:29,680
Graças a Deus
305
00:29:31,870 --> 00:29:34,770
Senhor, por que você escolheu este lugar como acampamento?
306
00:29:35,730 --> 00:29:36,940
Está longe de nossas fronteiras
307
00:29:37,680 --> 00:29:38,180
marrom
308
00:29:40,500 --> 00:29:41,110
Esse lugar
309
00:29:43,020 --> 00:29:48,700
Ele está localizado bem no meio de nossas tribos vizinhas e outras propriedades
310
00:29:49,160 --> 00:29:50,640
Só fica longe de Kestal
311
00:29:51,280 --> 00:29:54,360
Mas esse lugar é a confiança de Orhan
312
00:29:56,480 --> 00:29:58,970
Nossa prioridade não é estar perto de Gorklu Khan, senhor?
313
00:29:59,480 --> 00:30:00,020
não é
314
00:30:01,560 --> 00:30:04,050
Se Gorklu Khan iniciou o ataque antes de ser encontrado
315
00:30:04,620 --> 00:30:06,490
-E algo assim nunca vai acontecer-
316
00:30:06,770 --> 00:30:08,100
Não vamos permitir que isso aconteça
317
00:30:09,080 --> 00:30:11,150
Devemos encontrá-lo e atacá-lo primeiro
318
00:30:15,880 --> 00:30:16,920
- Boran - Senhor
319
00:30:17,000 --> 00:30:18,290
Há alguma notícia dos olheiros?
320
00:30:19,080 --> 00:30:20,650
Não há notícias no momento, senhor
321
00:30:30,120 --> 00:30:30,810
meu Senhor
322
00:30:40,300 --> 00:30:41,660
A notícia é de Yenişehir, senhor
323
00:30:42,800 --> 00:30:46,860
O senhor Yacoub convidou todos os comerciantes para o mercado fronteiriço
324
00:30:54,860 --> 00:30:56,460
Por causa do ataque Sogut?
325
00:31:04,340 --> 00:31:07,400
Ó Deus, ó Deus, ó Deus
326
00:31:10,290 --> 00:31:11,340
Ó meu Senhor
327
00:31:14,040 --> 00:31:14,680
agora
328
00:31:16,350 --> 00:31:20,580
Se eu não parar agora, ele vai me chamar de assassino do irmão dele
329
00:31:21,960 --> 00:31:22,910
Mesmo se você parar
330
00:31:24,540 --> 00:31:26,440
Meu coração não ficará satisfeito
331
00:31:27,360 --> 00:31:28,560
Senhor Yacoub
332
00:31:32,150 --> 00:31:37,020
Ele espera por uma oportunidade para nos atacar quando a coisa mais simples acontece
333
00:31:37,480 --> 00:31:38,810
Senhor Yacoub
334
00:31:41,850 --> 00:31:43,340
Mas não vamos permitir que isso aconteça
335
00:31:45,630 --> 00:31:46,760
- Aladim - Senhor
336
00:31:48,360 --> 00:31:49,810
Vá para o mercado fronteiriço
337
00:31:51,050 --> 00:31:52,760
Não tire os olhos do Sr. Jacob
338
00:31:53,490 --> 00:31:54,470
Seu pedido, senhor
339
00:31:56,730 --> 00:31:57,400
Connor
340
00:31:59,800 --> 00:32:02,250
Você terá batedores estacionados nas colinas
341
00:32:03,520 --> 00:32:06,810
Nós garantiremos a segurança do acampamento primeiro
342
00:32:07,450 --> 00:32:08,370
sim senhor
343
00:32:08,710 --> 00:32:09,930
- Boran - Senhor
344
00:32:10,480 --> 00:32:12,460
Escolha o mujahideen mais habilidoso
345
00:32:13,830 --> 00:32:15,530
Eles liderarão todo o treinamento
346
00:32:16,690 --> 00:32:17,880
sim senhor
347
00:32:19,560 --> 00:32:20,120
meu Senhor
348
00:32:20,760 --> 00:32:22,220
Encontramos a localização de Gorklu Khan
349
00:32:33,280 --> 00:32:33,980
Vamos
350
00:32:42,840 --> 00:32:45,340
Gorklu Khan só é exposto quando quer ser exposto, Osman
351
00:32:45,720 --> 00:32:47,320
Caminhe para a emboscada agora
352
00:32:49,570 --> 00:32:51,800
Castelo de Kestal
353
00:33:22,270 --> 00:33:25,000
Temos que sair daqui antes que Orhan venha me buscar, Andra
354
00:33:26,600 --> 00:33:27,130
Vamos
355
00:33:32,970 --> 00:33:34,080
Ajude-nos
356
00:33:42,610 --> 00:33:44,340
O que esta acontecendo aqui? O que está queimando?
357
00:33:46,230 --> 00:33:47,000
O que é esse cheiro?
358
00:33:48,280 --> 00:33:49,620
Minha barriga dói muito
359
00:34:13,340 --> 00:34:14,210
Venha aqui
360
00:34:21,440 --> 00:34:23,440
Esta é a porta que leva à passagem secreta
361
00:34:37,660 --> 00:34:40,300
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
362
00:34:40,500 --> 00:34:49,050
São as cidades pertencentes a Othman que pagam o preço pelo fracasso de Othman em cumprir seus limites
363
00:34:50,560 --> 00:34:56,230
Deixe aqueles que estão por trás de Othman verem seu desamparo agora
364
00:34:57,670 --> 00:35:00,420
Parece que eles não ficarão satisfeitos com Sogut, certo, Sr. Jacob?
365
00:35:02,140 --> 00:35:07,750
Eles devem atacar Osman em todos os lugares até que a princesa seja encontrada
366
00:35:09,450 --> 00:35:16,210
Sim, isso é o que aconteceria se você sequestrasse uma noiva Mughal
367
00:35:16,730 --> 00:35:17,930
Esta princesa
368
00:35:20,490 --> 00:35:21,370
O que vamos fazer, pai?
369
00:35:22,320 --> 00:35:23,420
Não vamos atrás disso?
370
00:35:25,220 --> 00:35:26,970
Vamos ficar de pé e observar os dois lados?!
371
00:35:27,380 --> 00:35:33,050
Você já viu um Sultão sentado e esperando?
372
00:35:37,240 --> 00:35:39,090
Nós vamos pegar a princesa
373
00:35:42,320 --> 00:35:45,910
Vou virar todos os saldos de cabeça para baixo
374
00:35:47,650 --> 00:35:50,720
Então, vamos preparar rapidamente os guerreiros e vamos atrás deles
375
00:35:50,720 --> 00:35:51,470
não
376
00:35:54,220 --> 00:35:56,050
Você nunca precisa se cansar
377
00:35:58,240 --> 00:36:01,370
Lidaremos com isso em um atalho
378
00:36:04,760 --> 00:36:06,140
Você me dá licença, Sua Majestade o Sultão?
379
00:36:07,100 --> 00:36:07,850
Venha aqui
380
00:36:17,700 --> 00:36:21,090
Você ordenou minha presença, Sultão Yacoub
381
00:36:22,050 --> 00:36:26,470
Eu ordenei sua presença, Jircotai. Sim, eu ordenei
382
00:36:28,400 --> 00:36:32,410
e você? Você fez tudo que eu lhe disse para fazer?
383
00:36:40,260 --> 00:36:43,490
- Tanto quanto eu puder... - Fique em silêncio
384
00:36:58,070 --> 00:37:00,010
Se você quiser, vá e siga as trilhas
385
00:37:02,460 --> 00:37:06,230
Se você quiser, vá e descubra no palácio de Othman
386
00:37:08,900 --> 00:37:10,980
Você encontrará aquela princesa para mim
387
00:37:15,380 --> 00:37:16,720
Seu comando, ó Senhor Sultão
388
00:37:17,480 --> 00:37:22,250
Se você voltar de mãos vazias, Jircotai
389
00:37:24,380 --> 00:37:25,430
Eu vou queimar você
390
00:37:28,450 --> 00:37:34,490
Se eu te queimar, o fogo queimará primeiro seus entes queridos
391
00:37:37,490 --> 00:37:38,410
eu sei que
392
00:37:41,750 --> 00:37:43,040
Saia da minha frente agora
393
00:37:51,660 --> 00:37:52,580
Vamos
394
00:38:14,810 --> 00:38:18,080
- Sr. Príncipe - Bom, se Deus quiser
395
00:38:19,620 --> 00:38:22,590
Ok, Oguz Alp, qual é a situação?
396
00:38:23,800 --> 00:38:29,150
Meu Senhor Príncipe, Lady Holovera escapou dos guerreiros
397
00:38:29,400 --> 00:38:32,130
O que você me diz, Oguz?
398
00:38:33,760 --> 00:38:37,540
Como todos esses guerreiros não podem evitar isso? Por que deixei você aí?
399
00:38:38,080 --> 00:38:41,580
Os guerreiros iam atrás dela e vigiavam todas as estradas que levavam a Atranus
400
00:38:41,850 --> 00:38:43,120
Ela deixou isso no quarto dela
401
00:38:52,280 --> 00:38:54,440
Holovera
402
00:38:59,110 --> 00:39:05,750
Cada flor vive onde cresce, Orhan, e vejo que você não quer mudar de opinião
403
00:39:05,980 --> 00:39:12,850
Não tente me rastrear, esta é a melhor solução para todos
404
00:39:17,140 --> 00:39:21,970
O que você diz é verdade, Holovera, não vou mudar esse assunto
405
00:39:24,460 --> 00:39:28,780
Eu vou te encontrar e te trazer aqui. Eu não vou mudar isso
406
00:39:29,910 --> 00:39:34,100
Envie uma mensagem aos guerreiros para montarem emboscadas em todos os lugares, de Kestal ao Vale
407
00:39:34,510 --> 00:39:39,880
As áreas fronteiriças estão cheias de inimigos. Nenhum cruzado cruzará do oeste para a terra natal. Vamos lá
408
00:39:40,000 --> 00:39:41,170
Por seu comando, meu senhor príncipe
409
00:39:42,320 --> 00:39:44,420
- Qarali - Senhor, Príncipe
410
00:39:44,730 --> 00:39:47,190
Encontraremos Holovera antes que escureça, vamos lá
411
00:39:47,210 --> 00:39:48,440
Por seu comando, meu senhor príncipe
412
00:39:52,570 --> 00:39:54,200
Vamos
413
00:40:17,860 --> 00:40:22,930
Othman saiu para caçar, mas logo ele próprio seria a presa
414
00:40:23,450 --> 00:40:27,430
Decapitaremos Othman e todos que estão atrás dele
415
00:40:35,510 --> 00:40:40,480
Ele nos dará a princesa primeiro e depois nos dará a cabeça
416
00:40:50,730 --> 00:40:54,200
Comandante, Othman apareceu e está se aproximando
417
00:40:59,110 --> 00:41:02,970
Deixe-o se aproximar com seu cavalo e venha rapidamente
418
00:41:03,450 --> 00:41:07,300
Há um preço a ser pago e muito sangue será derramado
419
00:41:07,760 --> 00:41:10,280
Eu vou vingar meu irmão
420
00:41:11,880 --> 00:41:14,600
Soldados, escondam-se
421
00:41:16,700 --> 00:41:18,850
Vamos, Morgan
422
00:41:21,080 --> 00:41:22,840
Tribo Kara Kechleler
423
00:41:41,940 --> 00:41:45,540
Ó guerreiros, defendam e protejam o povo
424
00:41:56,400 --> 00:41:58,770
Mate todos
425
00:41:58,990 --> 00:42:10,230
Destruirei todas as tribos e cidades pertencentes a Osman e as pisotearei com os cascos dos meus cavalos
426
00:42:42,030 --> 00:42:50,960
Sangue e destruição substituirão a segurança nestas terras até levarmos a princesa
427
00:42:51,040 --> 00:42:52,920
Eles atacaram
428
00:42:58,620 --> 00:43:00,410
Guerreiros!
429
00:43:16,320 --> 00:43:18,650
Proteja-se com escudos
430
00:43:25,410 --> 00:43:27,440
Othman
431
00:43:32,340 --> 00:43:37,050
Renda-se e dê-nos a princesa para que seu exército e seu país continuem vivos
432
00:43:37,100 --> 00:43:42,020
Estas terras não são libertadas pela rendição, mas pela rejeição da injustiça
433
00:43:46,170 --> 00:43:47,750
- Boran - Senhor
434
00:43:47,780 --> 00:43:49,180
Mate os arqueiros
435
00:43:49,240 --> 00:43:49,980
Ao seu comando, senhor
436
00:43:50,450 --> 00:43:51,710
- Shamil - Meu irmão
437
00:43:51,830 --> 00:43:53,250
Vamos, irmão
438
00:44:13,960 --> 00:44:15,450
Oh, certo
439
00:44:18,210 --> 00:44:21,110
Esses cães verão do que os turcos são capazes
440
00:44:27,420 --> 00:44:31,360
Meus grandes exércitos farão destas terras seu lar
441
00:44:31,490 --> 00:44:36,620
Estas terras, que tomamos com perseverança e esforço, são o que abrirão o caminho para os turcos avançarem
442
00:44:37,230 --> 00:44:40,430
Nossos ouvidos não serão silenciados e nossa bandeira não será baixada
443
00:44:53,750 --> 00:44:54,840
o meu pai
444
00:44:56,250 --> 00:44:57,520
o meu pai
445
00:44:57,890 --> 00:44:59,870
o meu pai
446
00:45:01,370 --> 00:45:02,790
o meu pai
447
00:45:08,920 --> 00:45:10,480
Venha, minha filha, venha
448
00:45:10,520 --> 00:45:12,330
Deixe seu pai, ele está morto
449
00:45:12,420 --> 00:45:13,870
- Vamos - Pai
450
00:45:15,200 --> 00:45:17,380
pai pai
451
00:45:19,140 --> 00:45:20,390
o meu pai
452
00:45:25,070 --> 00:45:29,150
Ataquem, heróis, e eliminem esses cães
453
00:45:29,320 --> 00:45:35,730
Minha capacidade ultrapassou limites e horizontes, é você quem vai impedir isso?
454
00:45:39,750 --> 00:45:43,830
Se não eu, será atrás de mim
455
00:45:45,550 --> 00:45:50,870
Vou arrancar essa coragem de seus corações com minhas próprias mãos
456
00:46:03,310 --> 00:46:09,770
Você e sua pequena tribo serão aniquilados e todos que estiverem diante de Mim serão aniquilados
457
00:46:11,240 --> 00:46:13,040
Onde está a princesa?
458
00:46:13,150 --> 00:46:15,840
Este fogo vai queimar você também, mongol
459
00:46:16,120 --> 00:46:19,520
O Sr. Othman não entregará a princesa...
460
00:46:21,100 --> 00:46:23,360
O que você pede agora, Gorklu Khan?
461
00:46:23,680 --> 00:46:27,160
Não existe em Sogut nem nas tribos
462
00:46:27,280 --> 00:46:41,560
Queime todas as tribos, tendas e lugares que você encontrar daqui até Bursa
463
00:46:47,940 --> 00:46:53,660
Sogut sofreu o tormento dos mongóis, e agora você sofrerá meu tormento
464
00:46:53,800 --> 00:46:56,380
Você vai se ajoelhar na minha frente
465
00:46:56,540 --> 00:46:59,850
Ela pagará o mesmo preço pelo que fez com Sogut
466
00:47:04,770 --> 00:47:08,000
Mate todos eles, soldados
467
00:47:08,910 --> 00:47:10,740
Abra
468
00:48:23,140 --> 00:48:24,710
Você nos dará a princesa, Othman
469
00:48:24,770 --> 00:48:28,870
A única coisa que você vai tirar de mim é o golpe devastador da minha espada
470
00:48:32,930 --> 00:48:35,950
Sua coragem não impedirá sua morte
471
00:48:36,000 --> 00:48:39,570
Sua morte não será fácil, Karagelasson
472
00:48:46,150 --> 00:48:50,560
Você não desistiu e agora vai perder todos que estão com você
473
00:49:04,600 --> 00:49:08,340
Othman pagará o preço
474
00:49:08,560 --> 00:49:14,000
Vamos nos retirar agora, soldados, para voltarmos mais fortes e nos vingarmos
475
00:49:14,500 --> 00:49:15,850
Venha aqui
476
00:49:16,850 --> 00:49:19,350
Venha aqui, venha
477
00:49:21,920 --> 00:49:27,810
Fuja de novo, Karagelasson
478
00:49:33,190 --> 00:49:39,740
Ó guerreiros, este cachorro, Karagilasun, está aqui, mas Gorklu Khan não está aqui
479
00:49:40,530 --> 00:49:42,230
Ele deve estar atacando em algum lugar
480
00:49:42,640 --> 00:49:47,190
Você vai se espalhar por todo lugar e encontrar esse cachorro e trazê-lo para mim
481
00:49:47,570 --> 00:49:48,650
Vamos
482
00:49:54,890 --> 00:49:59,250
Vamos acampar, ninguém vai dormir esta noite
483
00:49:59,750 --> 00:50:02,680
Temos muito trabalho pela frente. Traga os cavalos
484
00:50:18,490 --> 00:50:21,150
O povo está recolhendo seus bens, mãe
485
00:50:21,430 --> 00:50:23,260
Olha o que eles fizeram
486
00:50:23,580 --> 00:50:24,960
Todos estão recolhendo seus produtos?
487
00:50:25,150 --> 00:50:29,050
Sim, todos, exceto cinco ou seis, estão recolhendo seus bens, mãe
488
00:50:31,300 --> 00:50:34,290
Então não temos outro truque
489
00:50:35,040 --> 00:50:40,730
Ulgen e Kesmet rapidamente enviaram uma mensagem a todos os guerreiros para fecharem todos os portões de Yenişehir.
490
00:50:41,000 --> 00:50:43,130
Reúna todos os comerciantes aqui, vamos lá
491
00:50:47,710 --> 00:50:49,270
O que você vai fazer, mãe?
492
00:50:51,530 --> 00:50:52,910
Você vai ver, minha filha
493
00:50:56,730 --> 00:50:59,770
Fronteira Beni Gharmian - mercado fronteiriço
494
00:51:07,680 --> 00:51:09,550
acalmar! Para para
495
00:51:10,440 --> 00:51:11,550
Aladim!
496
00:51:12,530 --> 00:51:13,840
O que voce procura por aqui?
497
00:51:14,970 --> 00:51:16,440
Eu encontrei o que estou procurando
498
00:51:17,280 --> 00:51:21,550
Largue isso, você quase me matou
499
00:51:23,240 --> 00:51:25,640
Eu juro que você teria morrido se eu não tivesse percebido que era você
500
00:51:28,350 --> 00:51:29,800
Você poderia ter me matado então
501
00:51:29,970 --> 00:51:30,730
talvez
502
00:51:31,550 --> 00:51:33,220
Olhe para esta senhora sem escrúpulos!
503
00:51:38,400 --> 00:51:40,040
O que você está fazendo aqui, Aladdin?
504
00:51:41,620 --> 00:51:42,860
Eu tinha uma missão
505
00:51:47,130 --> 00:51:48,240
Você está bem?
506
00:51:49,080 --> 00:51:51,420
Sua mãe não fez nada com você depois do que aconteceu, certo?
507
00:51:55,600 --> 00:51:57,200
É seu trabalho nos vigiar?
508
00:51:57,420 --> 00:51:58,370
Gonja!
509
00:51:59,310 --> 00:52:01,800
Você não está me respondendo por causa da sua mãe?
510
00:52:03,860 --> 00:52:05,820
Você não vê nossa situação, Aladdin?
511
00:52:06,750 --> 00:52:07,550
de fato
512
00:52:10,480 --> 00:52:13,620
Eu vejo isso, mas não sinto que seja impossível
513
00:52:15,930 --> 00:52:17,840
Bem, e as respostas que você não me deu?
514
00:52:18,310 --> 00:52:19,840
Qual foi sua resposta?
515
00:52:19,840 --> 00:52:21,840
Você não podia falar porque sua mãe veio
516
00:52:28,460 --> 00:52:29,400
Vá agora
517
00:52:30,130 --> 00:52:33,280
Ouça-me, se alguém nos ver, estaremos em apuros, por favor
518
00:52:33,600 --> 00:52:34,730
Eu vou agora
519
00:52:36,260 --> 00:52:38,600
Mas eu irei para que você não se machuque
520
00:52:52,830 --> 00:52:55,630
O lugar secreto na floresta
521
00:52:58,820 --> 00:53:00,170
Vocês, bárbaros
522
00:53:00,840 --> 00:53:02,110
Abra a porta
523
00:53:02,110 --> 00:53:04,110
Abrir!
524
00:53:04,110 --> 00:53:06,110
Vocês, bárbaros
525
00:53:06,110 --> 00:53:08,110
Você vai pagar por isso
526
00:53:18,510 --> 00:53:20,330
Prepare a princesa imediatamente
527
00:53:21,260 --> 00:53:23,840
Levaremos para o local que preparamos com antecedência
528
00:53:25,570 --> 00:53:27,370
Eles encontraram minha localização, não foi?
529
00:53:30,550 --> 00:53:31,440
ambos
530
00:53:34,840 --> 00:53:36,460
Pior aconteceu
531
00:53:37,310 --> 00:53:38,880
Eles atacaram você
532
00:53:40,080 --> 00:53:41,910
Vocês, bárbaros
533
00:53:42,240 --> 00:53:45,420
Se você não me deixar, muito pior vai acontecer
534
00:53:47,200 --> 00:53:49,550
Deus é suficiente para nós
535
00:53:50,420 --> 00:53:54,420
Somos bárbaros! Sério, princesa?!
536
00:53:55,840 --> 00:53:57,730
Os bárbaros são os bizantinos
537
00:53:58,040 --> 00:54:00,080
Os bárbaros são os mongóis
538
00:54:02,600 --> 00:54:07,240
Quem governa mal é um bárbaro
539
00:54:09,240 --> 00:54:14,000
Graças a nós, a ordem foi estabelecida nestas terras
540
00:54:14,600 --> 00:54:17,970
O que veio com o Islã é a justiça
541
00:54:17,970 --> 00:54:23,330
Se Deus quiser, isso viverá para sempre
542
00:54:25,150 --> 00:54:27,550
Um dia você vai acordar desse sonho
543
00:54:27,550 --> 00:54:30,460
Você só trouxe coisas ruins
544
00:54:32,910 --> 00:54:34,710
Estamos prontos para ir, Sr. Binder
545
00:54:35,640 --> 00:54:37,420
Você não pode me sequestrar
546
00:54:37,420 --> 00:54:39,420
Eles vão me encontrar eventualmente
547
00:54:39,420 --> 00:54:41,420
Oh princesa
548
00:54:42,420 --> 00:54:46,950
Se eles pregam peças, nós também podemos
549
00:54:48,620 --> 00:54:51,400
Eles não podem tirar você de nossas mãos
550
00:54:52,130 --> 00:54:54,640
O casamento não acontecerá
551
00:54:55,370 --> 00:54:57,020
Vamos, prepare-se
552
00:54:57,460 --> 00:54:58,240
Nós iremos
553
00:55:04,480 --> 00:55:07,350
Sede do Sr. Othman
554
00:55:07,350 --> 00:55:09,350
Oh meu Senhor, oh meu Senhor
555
00:55:10,460 --> 00:55:13,620
O inimigo está sempre tramando
556
00:55:13,840 --> 00:55:16,660
Ele sempre tenta bloquear nosso caminho
557
00:55:16,660 --> 00:55:18,660
Mas nós sabemos
558
00:55:19,330 --> 00:55:22,440
Você é o melhor dos planejadores
559
00:55:23,200 --> 00:55:27,820
Honre-nos com vitória, ó Deus
560
00:55:44,000 --> 00:55:47,460
Quanto mais altos os galhos do plátano em direção ao céu
561
00:55:47,460 --> 00:55:50,060
Os problemas dela estão aumentando, não é, Sr. Othman?
562
00:55:51,820 --> 00:55:54,840
Oh, Honorável Darwish
563
00:55:55,550 --> 00:55:58,130
O plátano espalhado por todo o mundo
564
00:55:59,260 --> 00:56:02,130
Não seremos incomodados pelos problemas que acompanharão esta
565
00:56:03,080 --> 00:56:05,680
Aqui está, Honorável Darwish, bem-vindo
566
00:56:05,680 --> 00:56:07,680
Que Deus te abençoe
567
00:56:08,350 --> 00:56:11,200
Todo mundo já ouviu falar que você se tornou um mestre de alto escalão
568
00:56:11,200 --> 00:56:13,200
Então eu queria vir ver você
569
00:56:13,200 --> 00:56:15,660
Que Deus faça dele uma bênção para toda a nação
570
00:56:15,660 --> 00:56:18,130
Que Deus te abençoe, que Deus te abençoe
571
00:56:21,080 --> 00:56:24,800
O inimigo está sempre tentando bloquear nosso caminho
572
00:56:24,800 --> 00:56:26,800
Mas..
573
00:56:26,800 --> 00:56:29,710
Isto significa que também há alegria na nossa soberania livre
574
00:56:29,710 --> 00:56:30,370
Que Deus te abençoe
575
00:56:32,370 --> 00:56:34,880
Seu caminho é o caminho do Mensageiro de Deus
576
00:56:35,840 --> 00:56:37,150
você sabe
577
00:56:38,020 --> 00:56:42,420
Muitas pessoas de status e riqueza em Meca
578
00:56:42,730 --> 00:56:47,280
Eles prejudicaram o Mensageiro de Deus de várias maneiras para desencorajá-lo de seu caminho
579
00:56:48,000 --> 00:56:55,200
Eles tentaram trazer ele e seus companheiros de volta ao caminho certo através da injustiça
580
00:56:57,110 --> 00:56:58,570
Mas ele não entrou em colapso
581
00:56:59,000 --> 00:57:00,570
Ele completou sua missão
582
00:57:02,570 --> 00:57:04,260
Os politeístas de Meca
583
00:57:04,260 --> 00:57:06,260
Como último recurso
584
00:57:06,260 --> 00:57:08,840
Eles tentaram oferecer um acordo ao Mensageiro de Deus
585
00:57:08,840 --> 00:57:11,550
Disseram-lhe: Que você tenha todo o reino que deseja
586
00:57:11,550 --> 00:57:15,710
Deixe-nos fazer de você o homem mais rico e importante de Meca
587
00:57:15,910 --> 00:57:20,220
Basta você mudar seu caminho e abandonar sua vocação
588
00:57:20,220 --> 00:57:22,220
Não mexa com nosso sistema
589
00:57:24,950 --> 00:57:26,930
O Mensageiro de Allah
590
00:57:26,930 --> 00:57:30,400
Deus me enviou a você como um mensageiro
591
00:57:30,400 --> 00:57:32,400
E o Livro me foi revelado
592
00:57:32,400 --> 00:57:39,480
Se você aceitar o que eu trouxe para você, então será sua parte neste mundo e no outro.
593
00:57:39,820 --> 00:57:48,950
Se você devolvê-lo para mim, serei paciente com a ordem de Deus até que Deus julgue entre mim e você
594
00:57:50,130 --> 00:57:52,220
Deixe a adoração de ídolos
595
00:57:52,910 --> 00:57:55,310
E adore somente a Deus, Ele não tem parceiro
596
00:57:55,810 --> 00:57:58,770
Se eles colocarem o sol à minha direita e a lua à minha esquerda
597
00:57:58,790 --> 00:58:03,490
Deixarei este assunto enquanto o deixei até que Deus o torne aparente ou perecerei sem Ele
598
00:58:04,860 --> 00:58:05,800
E agora
599
00:58:07,400 --> 00:58:10,330
Seu caminho é também o caminho do Mensageiro de Deus
600
00:58:10,330 --> 00:58:14,750
Colocarão muitos espinhos sob seus pés em vez de rosas
601
00:58:15,350 --> 00:58:18,170
Mas você vai andar
602
00:58:20,280 --> 00:58:21,860
sim como isso
603
00:58:23,570 --> 00:58:28,000
Nossa intenção é estar no caminho reto
604
00:58:29,220 --> 00:58:32,060
Nossas súplicas são as súplicas do Mensageiro de Deus
605
00:58:32,730 --> 00:58:33,550
Mas
606
00:58:33,950 --> 00:58:35,860
Mas o que eu sei
607
00:58:36,200 --> 00:58:41,000
Sempre houve homens crentes ao lado do Mensageiro de Deus
608
00:58:42,600 --> 00:58:43,860
naturalmente
609
00:58:44,750 --> 00:58:49,280
Estes eram homens honestos que sacrificariam suas vidas pelo Mensageiro
610
00:58:50,080 --> 00:58:52,460
Oh, Honorável Darwish
611
00:58:52,460 --> 00:58:54,770
Estamos conhecendo você há muito tempo
612
00:58:54,770 --> 00:58:57,480
Nos conhecemos através de Pete Naml
613
00:58:57,480 --> 00:58:59,480
Chegamos a este ponto
614
00:58:59,480 --> 00:59:02,510
Suas palavras iluminam nosso caminho, que Deus te abençoe
615
00:59:03,880 --> 00:59:07,080
Bem, se eu pedisse para você me parabenizar em seu nome
616
00:59:07,950 --> 00:59:09,710
Ultrapassei meus limites?
617
00:59:09,710 --> 00:59:11,060
claro que não
618
00:59:11,420 --> 00:59:13,530
Por que você teria excedido seus limites?
619
00:59:13,950 --> 00:59:16,260
Eu sou Yunus, um estudante de Taptuk
620
00:59:18,260 --> 00:59:19,840
Pobre Darwish
621
00:59:19,840 --> 00:59:21,370
Younes!
622
00:59:23,370 --> 00:59:25,060
Yunus Emre?!
623
00:59:26,770 --> 00:59:28,530
Você é Yunus Emre?
624
00:59:34,310 --> 00:59:36,240
Deus abençoe
625
00:59:40,620 --> 00:59:42,170
Vamos assim
626
00:59:45,350 --> 00:59:46,800
Yunus Emre! Realmente?
627
00:59:47,260 --> 00:59:48,800
Yunus Emre
628
00:59:51,950 --> 00:59:53,510
Deus abençoe
629
00:59:53,950 --> 00:59:57,150
Ouvimos muito suas palavras e poemas
630
00:59:58,150 --> 00:59:59,750
E agora você está do nosso lado
631
00:59:59,750 --> 01:00:01,150
Bem ao nosso lado
632
01:00:01,150 --> 01:00:06,080
Deus quer o que Deus quer
633
01:00:07,170 --> 01:00:10,510
Agora ouvi falar da nossa soberania independente.
634
01:00:13,060 --> 01:00:13,970
Nesse caso
635
01:00:13,970 --> 01:00:15,970
Se você permitir isso
636
01:00:15,970 --> 01:00:18,570
Gostaríamos de ver você mais
637
01:00:20,710 --> 01:00:24,220
Nossos caminhos estarão unidos enquanto Deus nos permitir
638
01:00:24,930 --> 01:00:28,240
Estamos sempre ao lado daqueles cujo caminho é certo
639
01:00:34,040 --> 01:00:36,000
Agora permita-me
640
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
Absolutamente
641
01:00:38,000 --> 01:00:42,000
A permissão é sua
642
01:00:52,260 --> 01:00:53,800
Yunus Emre está certo
643
01:00:55,220 --> 01:00:56,910
Yunus Emre
644
01:01:25,950 --> 01:01:27,200
Eles são pedestres
645
01:01:27,600 --> 01:01:29,840
Eles não poderiam ter ido longe demais
646
01:01:29,840 --> 01:01:31,840
Eles se espalharam em todas as direções
647
01:01:31,840 --> 01:01:33,840
Todos abram bem os olhos, vamos!
648
01:01:33,840 --> 01:01:36,330
Depende de você, príncipe
649
01:01:39,280 --> 01:01:41,510
Você está por aqui, filha do governador
650
01:01:43,510 --> 01:01:45,370
Você está muito perto de mim
651
01:01:59,660 --> 01:02:02,930
Orhan, eu sei que você ficará muito zangado, mas...
652
01:02:03,600 --> 01:02:05,820
Estou fazendo isso para o seu próprio bem
653
01:02:07,660 --> 01:02:09,040
minha dama
654
01:02:09,040 --> 01:02:11,660
Temos um longo caminho a percorrer até Atranus
655
01:02:11,660 --> 01:02:13,660
Acho que passaremos a noite aqui
656
01:02:13,660 --> 01:02:15,660
Estamos procurando um lugar para ficar?
657
01:02:15,880 --> 01:02:18,080
Não podemos parar, não importa o que aconteça, Andra
658
01:02:18,770 --> 01:02:21,130
Orhan está nos procurando há muito tempo. Vamos lá
659
01:03:03,260 --> 01:03:04,480
Você vai me bater?
660
01:03:05,570 --> 01:03:06,480
O que?
661
01:03:08,260 --> 01:03:09,910
Vamos, greve, filha do governador
662
01:03:10,710 --> 01:03:11,600
Como você nos encontrou?
663
01:03:11,660 --> 01:03:13,110
Estou louco, Holovera
664
01:03:13,110 --> 01:03:15,110
Perdi a cabeça!
665
01:03:16,330 --> 01:03:18,840
E se algo acontecer com você?
666
01:03:20,570 --> 01:03:24,480
Como você escapa quando os mongóis e ladrões nos cercam de todos os lugares?
667
01:03:26,030 --> 01:03:27,820
Eu não te deixei outra escolha, deixei?
668
01:03:31,250 --> 01:03:33,350
Bem, esta é a solução que você encontrou?
669
01:03:36,620 --> 01:03:38,000
Ó irmã guerreira Holovera
670
01:03:38,900 --> 01:03:40,480
Você veio em vão, Orhan
671
01:03:41,720 --> 01:03:42,740
Eu não voltarei
672
01:03:43,050 --> 01:03:44,140
Eu vou, Anton
673
01:03:46,380 --> 01:03:48,040
Senhor, conceda-me paciência
674
01:03:51,630 --> 01:03:55,030
Não, você vai voltar
675
01:03:57,420 --> 01:04:01,550
Seus olhos dizem: Seu coração está comigo
676
01:04:04,060 --> 01:04:07,640
Sua casa a partir de agora é Kestal
677
01:04:08,040 --> 01:04:09,770
eu nunca te deixarei
678
01:04:12,000 --> 01:04:12,710
Guerreiros!
679
01:04:14,090 --> 01:04:15,320
Vamos para Kestal
680
01:04:15,420 --> 01:04:16,760
Ao seu comando, Príncipe
681
01:04:18,640 --> 01:04:19,250
Orhan
682
01:04:20,030 --> 01:04:21,760
Estou lhe dizendo: um desastre vai acontecer
683
01:04:22,460 --> 01:04:23,830
Você nunca entende as palavras
684
01:04:24,110 --> 01:04:25,600
Minha tia vai começar uma guerra
685
01:04:25,890 --> 01:04:27,500
Sua tia vai começar uma guerra, não é?
686
01:04:28,590 --> 01:04:30,870
Bem, ligue-o
687
01:04:32,680 --> 01:04:34,420
É a melhor coisa que eu conheço
688
01:04:35,390 --> 01:04:36,640
Mas, Holovera
689
01:04:37,350 --> 01:04:41,810
Nosso amor prevalecerá nesta guerra
690
01:04:45,360 --> 01:04:46,120
Vamos
691
01:04:58,890 --> 01:05:00,360
Vamos
692
01:05:18,580 --> 01:05:21,510
Yeni Shahir
693
01:05:24,730 --> 01:05:26,620
Por que você fecha as portas?
694
01:05:26,620 --> 01:05:28,840
Somos prisioneiros? Você vai nos manter aqui à força?
695
01:05:29,080 --> 01:05:31,700
O que você está fazendo é errado
696
01:05:31,760 --> 01:05:34,120
Não mantemos ninguém à força
697
01:05:35,200 --> 01:05:36,700
Nos escute
698
01:05:37,240 --> 01:05:39,630
A partir de agora as portas se abrirão
699
01:05:39,870 --> 01:05:41,820
Quem quiser ir irá para onde quiser
700
01:05:42,340 --> 01:05:44,040
Ó heróicos homens Kayi
701
01:05:44,200 --> 01:05:45,580
E as valentes irmãs
702
01:05:46,000 --> 01:05:48,440
Agora é a hora de nos unirmos
703
01:05:49,030 --> 01:05:53,580
Suas vidas e dinheiro são nossa confiança no Mercado Yenişehir
704
01:05:53,760 --> 01:05:56,430
Quem atacou Sogut hoje não atacará Yenişehir amanhã?
705
01:05:56,560 --> 01:05:58,450
Sr. Jacob está certo, nós iremos
706
01:05:58,550 --> 01:06:01,330
Nós vamos, vamos
707
01:06:01,500 --> 01:06:04,410
Você realmente quer ir por suas almas?
708
01:06:04,690 --> 01:06:06,460
Ou para impostos?
709
01:06:07,020 --> 01:06:09,100
Primeiro, pergunte-se
710
01:06:10,100 --> 01:06:11,200
Você tem visto
711
01:06:11,660 --> 01:06:14,850
O primeiro a atacar a porta é aquele que tiver mais moedas
712
01:06:15,020 --> 01:06:17,230
Se você sair do seu caminho em busca de ouro
713
01:06:17,440 --> 01:06:20,110
Como você olhará para o rosto de seus filhos?
714
01:06:22,570 --> 01:06:23,830
Salem Agha
715
01:06:24,710 --> 01:06:26,890
Por que você não recolhe as mercadorias da sua loja?
716
01:06:28,090 --> 01:06:31,390
Você não ouviu que o Sr. Jacob não cobra impostos?
717
01:06:41,530 --> 01:06:42,680
Sra.
718
01:06:46,240 --> 01:06:48,950
Devo minha alma ao Sr. Osman
719
01:06:49,630 --> 01:06:51,960
Eu prometi a ele quando saímos por aqui
720
01:06:53,520 --> 01:06:57,630
Não vamos voltar do nosso caminho, se Deus quiser
721
01:06:58,090 --> 01:07:01,180
A paz esteja com você, Salem Agha
722
01:07:01,300 --> 01:07:02,340
Que Deus te abençoe
723
01:07:05,500 --> 01:07:06,870
Bem e quanto a você?
724
01:07:07,780 --> 01:07:09,520
Cujas bolsas estão cheias de ouro
725
01:07:09,880 --> 01:07:15,150
Você não deve lealdade ao Sr. Osman e ao falecido Ghazi Ertugrul?
726
01:07:15,920 --> 01:07:17,980
Por que você vai na frente?
727
01:07:18,100 --> 01:07:19,660
Nós dissemos o que íamos dizer
728
01:07:21,100 --> 01:07:22,480
Nossa amizade permanece
729
01:07:24,160 --> 01:07:26,170
Eles nos prometeram na porta
730
01:07:26,750 --> 01:07:27,440
Guerreiros!
731
01:07:27,790 --> 01:07:28,780
Abra a porta
732
01:07:43,850 --> 01:07:46,670
Fronteira / mercado fronteiriço de Banu Garmian
733
01:07:47,550 --> 01:07:48,380
minha esposa
734
01:07:50,000 --> 01:07:52,470
Há alguma notícia da tia de Holovera?
735
01:07:57,890 --> 01:08:01,550
Não, Holovera não está no mercado hoje
736
01:08:02,280 --> 01:08:04,720
Deveríamos ver como ela está, não deveríamos deixá-la sozinha
737
01:08:05,120 --> 01:08:06,140
É verdade o que você diz
738
01:08:09,150 --> 01:08:10,600
A casa da garota é a casa do leiloeiro
739
01:08:12,470 --> 01:08:13,160
Maomé
740
01:08:14,480 --> 01:08:19,990
Vá amanhã e veja por que Holovera não veio?
741
01:08:20,570 --> 01:08:22,700
Não se preocupe, pai, vou ver como ela está
742
01:08:24,920 --> 01:08:27,230
Vamos casar Holovera e Muhammad
743
01:08:28,220 --> 01:08:30,470
Então é a vez de Gunja
744
01:08:32,850 --> 01:08:34,880
Ainda é cedo, mãe
745
01:08:37,310 --> 01:08:38,470
Ok, mulher?
746
01:08:39,650 --> 01:08:42,960
Ou há um aluno do Gonja?
747
01:08:44,120 --> 01:08:47,270
Tem alguém que não consegue tirar os olhos de Gunja
748
01:08:49,870 --> 01:08:50,870
Quem é ele, mãe?
749
01:08:57,790 --> 01:08:58,890
Senhor Aladim
750
01:09:05,730 --> 01:09:08,020
É o Sr. Aladdin Ibn Othman?
751
01:09:15,840 --> 01:09:17,290
O que você está dizendo, mãe?
752
01:09:19,150 --> 01:09:19,790
Gonja
753
01:09:20,380 --> 01:09:21,580
É verdade o que você está dizendo? Responda-me
754
01:09:25,230 --> 01:09:28,090
Irmão, acalme-se
755
01:09:29,150 --> 01:09:31,380
Não fale sobre sua irmã, Muhammad
756
01:09:33,530 --> 01:09:35,650
Gonja não sabe de nada
757
01:09:39,120 --> 01:09:41,830
É claro que o coração de Aladdin se apaixonou por Gonja
758
01:09:45,460 --> 01:09:48,680
Eles vão mandar notícias hoje ou amanhã
759
01:09:51,510 --> 01:09:52,530
Não é possível, mãe
760
01:09:53,130 --> 01:09:54,880
Eu não dou minha irmã para a família Othman
761
01:09:54,960 --> 01:09:55,790
Maomé
762
01:09:56,880 --> 01:09:59,130
Pai, você não ouve o que a mãe está dizendo?
763
01:09:59,500 --> 01:10:00,820
Ela diz Othman, Othman
764
01:10:01,710 --> 01:10:04,170
O que você vai fazer? Você vai dar minha irmã para Aladdin?
765
01:10:04,790 --> 01:10:08,760
Não estou respondendo a uma pergunta que não foi feita
766
01:10:12,800 --> 01:10:16,540
Deixe Othman vir e fazer sua pergunta
767
01:10:21,280 --> 01:10:22,950
E ele pega a resposta
768
01:10:26,250 --> 01:10:27,650
Agora deixe isso de lado
769
01:10:28,640 --> 01:10:34,560
Nenhuma loja abrirá no Mercado Yenişehir amanhã
770
01:10:35,960 --> 01:10:39,950
Você arrastará todos os artesãos para o mercado fronteiriço
771
01:10:40,190 --> 01:10:42,000
Não se preocupe senhor
772
01:10:42,620 --> 01:10:44,050
Nós vamos resolver isso
773
01:10:49,870 --> 01:10:53,390
Eu confio a você esta missão, Gunja
774
01:10:55,770 --> 01:10:56,930
Você irá fazer isto
775
01:11:03,200 --> 01:11:04,590
Depende do meu pai
776
01:11:06,080 --> 01:11:06,880
bom
777
01:11:07,080 --> 01:11:08,510
Posso entrar, meu senhor?
778
01:11:08,970 --> 01:11:09,860
Digitar
779
01:11:11,390 --> 01:11:14,300
Meu senhor, Gorklu Khan chegou
780
01:11:19,740 --> 01:11:20,800
Gorklu Khan?
781
01:11:21,770 --> 01:11:24,140
Acampamento do Sr. Othman
782
01:11:24,540 --> 01:11:25,740
Jogar fora
783
01:11:28,960 --> 01:11:33,160
Como você ordenou, senhor, Sir Oraz e seus guerreiros se estabeleceram na localidade de Taşli Tepe
784
01:11:33,400 --> 01:11:35,660
Eles estão preparados para qualquer ataque
785
01:11:39,480 --> 01:11:42,270
Mestre Sarul e seus guerreiros estão esperando na Floresta Kirag
786
01:11:45,450 --> 01:11:47,640
Eles estão esperando pelo ataque a Yenişehir e Belajik
787
01:11:48,690 --> 01:11:50,170
Ou nós os paramos
788
01:11:50,260 --> 01:11:53,100
Ou eles não vão parar até levarem a princesa
789
01:11:54,440 --> 01:12:00,450
Envie os guerreiros preparados para o local de Enhisar para o Sr. Demirhan
790
01:12:00,730 --> 01:12:01,630
Ao seu comando, senhor
791
01:12:11,280 --> 01:12:15,650
Primeiro eles atacaram Sogut
792
01:12:16,570 --> 01:12:20,870
De lá eles atacaram a tribo Karakiji
793
01:12:21,020 --> 01:12:22,240
E a partir daí
794
01:12:23,130 --> 01:12:27,120
Ouvimos dizer que eles marcharam em direção a Khan Kerkaj
795
01:12:31,720 --> 01:12:38,850
É claro que eles marcharão daqui em direção a Domanisch
796
01:12:40,350 --> 01:12:44,580
Eles vão bater nos idosos e nas crianças em Domanisch
797
01:12:53,900 --> 01:12:54,780
Diga, Talay Alp
798
01:12:54,950 --> 01:12:56,600
Cinquenta guerreiros estão prontos, senhor
799
01:12:58,090 --> 01:13:00,290
Diga-lhes que iremos para Einhasar antes do nascer do sol
800
01:13:01,090 --> 01:13:02,120
Ao seu comando, senhor
801
01:13:07,060 --> 01:13:11,050
Senhor, vou preparar os guerreiros e sair à noite e chegar a Dumanish, se Deus quiser
802
01:13:11,210 --> 01:13:13,980
Não, iremos ao nascer do sol
803
01:13:15,160 --> 01:13:17,500
Eu direi quando e como atacaremos
804
01:13:18,540 --> 01:13:19,550
Sim senhor
805
01:13:27,550 --> 01:13:28,240
Tempestade
806
01:13:29,210 --> 01:13:31,200
Você não virá para a guerra conosco
807
01:13:31,580 --> 01:13:32,900
Você vai levar a princesa
808
01:13:33,960 --> 01:13:38,660
É muito importante que a princesa esteja conosco pela independência dos turcos
809
01:13:40,050 --> 01:13:40,920
Ao seu comando, senhor
810
01:13:41,000 --> 01:13:41,450
Vamos
811
01:14:41,800 --> 01:14:45,080
Você conhece a etiqueta, Sultan Yacoub
812
01:14:45,670 --> 01:14:47,970
Você não me recebeu enquanto estava sentado em seu trono
813
01:14:48,990 --> 01:14:54,220
Não o recebi de braços abertos quando você chegou, Príncipe Gorklu Khan
814
01:14:55,160 --> 01:14:59,120
Onde está minha princesa, Sultão Yaqoub?
815
01:15:03,050 --> 01:15:09,190
Se você pensasse que eu tinha, você teria atacado Kutahya e não Sogut
816
01:15:09,980 --> 01:15:14,590
Nós dois sabemos quem é a princesa
817
01:15:15,660 --> 01:15:19,480
Othman, o inimigo de nós dois
818
01:15:21,440 --> 01:15:22,500
É verdade o que você diz
819
01:15:23,760 --> 01:15:27,160
Mas com uma diferença
820
01:15:30,940 --> 01:15:34,970
Ele é seu inimigo e meu concorrente
821
01:15:40,040 --> 01:15:44,400
Você quer ser esmagado por ele, Jacob?
822
01:15:46,650 --> 01:15:51,360
Não estou esmagado nem esmagado, Príncipe
823
01:15:52,650 --> 01:15:57,480
Ou você não tem forças para esmagar Uthman?
824
01:15:58,070 --> 01:15:59,050
Yaaqoub
825
01:16:00,000 --> 01:16:03,140
Há cem sultões como você sob meu comando
826
01:16:03,840 --> 01:16:06,440
Todos pagam impostos e estão sujeitos
827
01:16:07,390 --> 01:16:08,840
Wismeton
828
01:16:10,650 --> 01:16:14,830
Não me desafie, pastor
829
01:16:15,200 --> 01:16:22,050
Seus esforços não importam. Você sabe que está muito abaixo de nossas capacidades
830
01:16:23,010 --> 01:16:26,070
Se sua intenção era ficar contra mim
831
01:16:26,810 --> 01:16:29,000
Você está seguindo no caminho certo
832
01:16:29,520 --> 01:16:34,830
Quem nos teme não será nosso inimigo
833
01:16:37,040 --> 01:16:39,890
Ouça-me com atenção agora
834
01:16:40,190 --> 01:16:49,670
Traga-me a princesa e eu livrarei você dos Ilkhanidas, dos impostos e dos pomares
835
01:17:01,030 --> 01:17:04,420
Pense bem e decida, Sultão
836
01:17:13,980 --> 01:17:16,390
Cachorro mongol
837
01:17:18,090 --> 01:17:21,670
Sede do Sr. Othman
838
01:17:54,370 --> 01:18:00,350
Venha, corajoso, venha aqui
839
01:18:02,980 --> 01:18:08,110
Estou pronto e quero ir para a guerra, senhor
840
01:18:08,260 --> 01:18:12,740
Deus quer o que Deus quer
841
01:18:17,910 --> 01:18:22,450
É isso, guerreiros
842
01:18:22,930 --> 01:18:25,100
Olhe atentamente
843
01:18:25,380 --> 01:18:27,400
Olhe atentamente
844
01:18:29,380 --> 01:18:34,110
O coração deste leão
845
01:18:35,110 --> 01:18:40,000
Existe em cada um de vocês, em cada um de vocês
846
01:18:43,830 --> 01:18:48,630
Mesmo se ele cair, ele não hesitará em se levantar
847
01:18:49,560 --> 01:18:53,580
Quem não aceita perda de forma alguma
848
01:18:54,350 --> 01:19:02,640
Um coração que bate apenas pela conquista
849
01:19:07,380 --> 01:19:12,010
Existe em cada um de vocês, em cada um de vocês
850
01:19:13,510 --> 01:19:15,120
É isso
851
01:19:22,070 --> 01:19:25,390
Isto é o que nos distingue dos outros
852
01:19:25,850 --> 01:19:32,370
Isto é o que faz da independência turca uma confiança nas mãos da espada turca
853
01:19:33,260 --> 01:19:40,000
Deixem aqueles que falam sentarem-se confortavelmente nas suas cadeiras e nos seus colchões
854
01:19:40,170 --> 01:19:47,990
Isso é o que nos mantém naquele turno no meio da noite, suando
855
01:19:50,620 --> 01:19:53,710
Um coração batendo pela conquista
856
01:19:55,380 --> 01:19:59,900
Agora me diga por que o coração bate?
857
01:20:00,030 --> 01:20:01,920
Para invadir, senhor
858
01:20:02,420 --> 01:20:05,420
-Por que o coração bate? - Para invadir, senhor
859
01:20:05,590 --> 01:20:07,310
Deus abençoe
860
01:20:07,620 --> 01:20:09,830
Deus abençoe
861
01:20:12,900 --> 01:20:18,570
Você acha que não pensamos nisso quando decidimos estabelecer um estado?
862
01:20:19,060 --> 01:20:24,060
Saímos por esse caminho e levamos muitas lutas em consideração
863
01:20:24,630 --> 01:20:29,300
Os mestres definitivamente não nos apoiarão
864
01:20:29,800 --> 01:20:34,670
Definitivamente haverá aqueles que nos apunhalarão pelas costas
865
01:20:36,710 --> 01:20:40,560
Os Cruzados nos atacarão de todos os lados
866
01:20:41,290 --> 01:20:46,970
Os mongóis tentarão explorar todas as oportunidades para nos derrotar
867
01:20:47,970 --> 01:20:50,120
Nós sabemos disso com certeza
868
01:20:51,530 --> 01:20:54,070
Mas não se esqueça
869
01:20:55,440 --> 01:21:02,300
Deus está conosco e seremos nós que teremos sucesso, se Deus quiser
870
01:21:04,940 --> 01:21:12,710
Kut é nosso, ó guerreiros, e seremos dignos de manter a confiança
871
01:21:12,860 --> 01:21:15,320
Estaremos, senhor
872
01:21:20,360 --> 01:21:23,880
Mas nós somos
873
01:21:24,840 --> 01:21:36,640
Certamente não sabíamos que os bizantinos entregariam a princesa aos mongóis para nos derrotar
874
01:21:41,260 --> 01:21:43,130
Guerreiros!
875
01:21:43,900 --> 01:21:47,500
Já que eles estão com medo, significa que estamos no caminho certo
876
01:21:47,630 --> 01:21:53,740
Louvado seja Deus, senhor. Louvado seja Deus, senhor. Louvado seja Deus, senhor.
877
01:21:53,980 --> 01:21:58,910
Não se preocupe, vamos superar isso também, se Deus quiser
878
01:21:59,080 --> 01:22:04,620
Curaremos nossas feridas e vingaremos nossos mártires e guerreiros
879
01:22:04,750 --> 01:22:07,060
Não se preocupe mais
880
01:22:07,750 --> 01:22:09,540
Diga-me agora
881
01:22:10,050 --> 01:22:13,340
-Por que o coração bate? - Para invadir, senhor
882
01:22:13,470 --> 01:22:16,330
-Por que o coração bate? - Para invadir, senhor
883
01:22:16,440 --> 01:22:19,770
-Por que o coração bate? - Para invadir, senhor
884
01:22:19,850 --> 01:22:21,790
Deus abençoe
885
01:22:22,940 --> 01:22:24,740
Deus abençoe
886
01:22:27,160 --> 01:22:29,350
Os guerreiros estão prontos para a invasão
887
01:22:33,430 --> 01:22:39,210
Concluam seus preparativos finais. Amanhã atacaremos Gorklu Khan
888
01:22:39,350 --> 01:22:46,540
Deus é grande, Deus é grande, Deus é grande, Deus é grande
889
01:22:46,670 --> 01:22:49,800
Yeni Shahir
890
01:22:50,230 --> 01:22:54,120
O povo não vai parar, temos que fazer outra coisa
891
01:22:54,490 --> 01:22:56,470
Eles dizem desespero, mas
892
01:22:56,680 --> 01:23:00,230
O imposto é o verdadeiro problema e isso é uma falta de cumprimento
893
01:23:00,950 --> 01:23:05,200
Sim, os comerciantes mais ricos reuniram primeiro as suas mesas.
894
01:23:05,400 --> 01:23:09,030
Já quem não tem muito dinheiro ainda está de pé
895
01:23:10,030 --> 01:23:12,070
Podemos detectar podridões, no entanto
896
01:23:12,630 --> 01:23:15,220
Este problema interromperá nosso comércio
897
01:23:16,570 --> 01:23:18,890
Isso vai dificultar as coisas para nós, mãe
898
01:23:19,130 --> 01:23:20,130
Não, não vamos permitir isso
899
01:23:20,480 --> 01:23:21,940
Definitivamente não vamos permitir isso
900
01:23:22,130 --> 01:23:27,610
De agora em diante, lidaremos estritamente com aqueles que não ouvem
901
01:23:29,450 --> 01:23:30,910
Olgin
902
01:23:33,130 --> 01:23:34,910
Eu disse Ulgin
903
01:23:36,040 --> 01:23:36,950
Sim
904
01:23:37,510 --> 01:23:38,860
O que há com você?
905
01:23:39,120 --> 01:23:41,510
Você esteve ausente desde manhã
906
01:23:42,680 --> 01:23:46,010
Não, não há nada, estou bem
907
01:23:50,290 --> 01:23:51,660
Meu irmão
908
01:23:52,940 --> 01:23:55,940
Você viu a Sra. Gonja depois do mercado?
909
01:23:56,240 --> 01:23:58,310
Eu a vi, eu a vi, ela estava bem
910
01:23:58,530 --> 01:23:59,830
Você viu ela?
911
01:24:00,310 --> 01:24:02,850
Não conversamos sobre isso, filho?
912
01:24:03,330 --> 01:24:05,370
Eu sabia a verdade, mãe
913
01:24:07,740 --> 01:24:08,820
Mãe
914
01:24:09,950 --> 01:24:14,820
Sra. Saadat tentou dar um tapa na Sra. Gonja quando a viu parada com meu irmão
915
01:24:14,970 --> 01:24:18,120
Olha isso, Deus abençoe minha filha linda
916
01:24:18,280 --> 01:24:21,210
O que aconteceu para esconder isso até agora?
917
01:24:23,230 --> 01:24:27,510
Sra. Saadat impediu Sra. Gonja de me conhecer
918
01:24:29,030 --> 01:24:31,940
O que a Sra. Olgin ouviu não estava certo
919
01:24:43,980 --> 01:24:45,460
minha dama
920
01:24:48,050 --> 01:24:49,700
Eu cometi um erro?
921
01:24:50,720 --> 01:24:52,980
Por que você está olhando assim para mim?
922
01:24:54,930 --> 01:24:57,580
Você não sabe o que fez, Gulga?
923
01:25:00,360 --> 01:25:02,600
Você não me traiu?
924
01:25:03,470 --> 01:25:06,510
Você não contou à minha mãe sobre mim, Gulja?
925
01:25:09,860 --> 01:25:12,550
- Sra. Gunja, eu - Cale a boca
926
01:25:17,160 --> 01:25:19,940
Achei que você estava me acompanhando, Gulga
927
01:25:21,220 --> 01:25:23,980
Mas você está com minha mãe
928
01:25:26,590 --> 01:25:27,760
eu terminei
929
01:25:29,520 --> 01:25:32,200
Eu não vou ver você por perto novamente
930
01:25:33,920 --> 01:25:35,040
Seu perdão
931
01:25:35,540 --> 01:25:37,590
Desculpe, não farei isso de novo
932
01:25:38,190 --> 01:25:40,170
Não me mantenha longe de você
933
01:25:40,320 --> 01:25:41,450
Não faça
934
01:25:42,650 --> 01:25:44,000
não
935
01:25:45,500 --> 01:25:47,320
Eu não vou mais confiar em você
936
01:25:48,450 --> 01:25:52,400
Uma pessoa não pode ser amiga de quem tem medo de lhe virar as costas, Golga
937
01:25:59,320 --> 01:26:01,530
O que você está fazendo aqui?
938
01:26:10,030 --> 01:26:13,070
Eu estava recebendo informações de Gulja para minha missão, mãe
939
01:26:15,160 --> 01:26:18,260
Você desobedeceu minhas ordens novamente hoje, Gunja
940
01:26:19,520 --> 01:26:24,240
Se eu não tivesse vindo, você teria contado tudo ao Aladdin, não é?
941
01:26:30,360 --> 01:26:33,120
Sim, eu ia contar a ele, mãe
942
01:26:33,430 --> 01:26:35,990
Mas você ia me assistir também, certo?
943
01:26:37,800 --> 01:26:39,490
você sabe?
944
01:26:41,160 --> 01:26:43,420
Quando uma pessoa perde a confiança em sua mãe
945
01:26:43,620 --> 01:26:45,620
Ele é como estar sozinho no deserto
946
01:26:46,660 --> 01:26:49,840
Você foi para aquele deserto de boa vontade, Gunja
947
01:26:50,230 --> 01:26:52,350
Não me acuse
948
01:26:53,920 --> 01:26:56,370
Você não vai desobedecer minhas ordens novamente
949
01:26:56,750 --> 01:26:59,400
Você não verá Aladdin, Gonja
950
01:27:00,790 --> 01:27:02,410
Eu tenho uma missão
951
01:27:03,020 --> 01:27:04,700
Com sua permissão, mãe
952
01:27:04,960 --> 01:27:07,260
Você ouviu seu irmão e seu pai
953
01:27:07,630 --> 01:27:09,950
Eles sabem do que se trata Aladdin
954
01:27:11,960 --> 01:27:14,000
Para tentar chegar perto de você
955
01:27:14,210 --> 01:27:16,580
Veja o que Muhammad fará com ele
956
01:27:17,910 --> 01:27:19,120
Mãe
957
01:27:20,040 --> 01:27:24,010
- Por que você está fazendo isso comigo, mãe? - Para você ver
958
01:27:24,540 --> 01:27:30,050
Para ver que você não pode estar com Aladdin sem meu consentimento
959
01:27:31,820 --> 01:27:33,530
Se você tivesse me ouvido
960
01:27:33,880 --> 01:27:37,720
Se você usasse seu cérebro, poderia convencer a todos
961
01:27:38,160 --> 01:27:41,070
E eu fiz de você uma noiva com minhas próprias mãos
962
01:27:43,050 --> 01:27:46,110
Não fique animado porque seu pai não falou nada sobre a comida
963
01:27:47,110 --> 01:27:50,070
Há um bom candidato em mente para ser seu noivo
964
01:27:57,000 --> 01:27:59,300
Você é quem queria isso, minha filha
965
01:27:59,820 --> 01:28:04,080
Você pagará por suas escolhas agora
966
01:28:07,170 --> 01:28:09,540
O que eu considerava um amigo era um inimigo
967
01:28:10,030 --> 01:28:12,080
Senhor Aladim
968
01:28:12,670 --> 01:28:15,990
Você olhou para minha namorada com mau olho
969
01:28:16,600 --> 01:28:20,050
Ugh, ugh, mas
970
01:28:21,100 --> 01:28:23,350
Você não o escolherá enquanto existir
971
01:28:25,510 --> 01:28:27,120
Você vai escolher
972
01:28:27,850 --> 01:28:32,370
Meu príncipe é alto e forte
973
01:28:32,740 --> 01:28:37,150
Se dissermos que ele não tem mente, então ele é o mais sábio deles
974
01:28:37,440 --> 01:28:39,040
Se eu dissesse feio
975
01:28:39,350 --> 01:28:40,950
Ele é muito bonito
976
01:28:41,350 --> 01:28:45,040
Como vou lutar contra o príncipe?
977
01:28:45,500 --> 01:28:46,860
Diga-me, mãe
978
01:28:49,370 --> 01:28:50,600
Mãe
979
01:28:52,260 --> 01:28:53,520
O que devo fazer?
980
01:28:54,320 --> 01:28:56,510
O que devo fazer? E se Saadat estivesse dizendo a verdade?
981
01:28:56,540 --> 01:29:00,400
Estou falando com você, mãe, a Sra. Gunja está sentindo minha falta
982
01:29:01,060 --> 01:29:02,800
-Mãe -E se ela estiver falando a verdade?
983
01:29:04,760 --> 01:29:07,080
Senhor Osman não perdoa traição
984
01:29:07,690 --> 01:29:09,080
Jerkotai
985
01:29:10,910 --> 01:29:12,360
Proteja-nos, ó Deus
986
01:29:12,480 --> 01:29:14,990
Do que Deus nos protegerá, mãe?
987
01:29:21,050 --> 01:29:22,810
O que você está fazendo, Sra. Olgin?
988
01:29:23,290 --> 01:29:26,520
Desde manhã você está procurando um lugar para se esconder quando me vê
989
01:29:26,570 --> 01:29:28,590
Ela está com raiva, pai
990
01:29:31,390 --> 01:29:32,400
Ir
991
01:29:33,630 --> 01:29:35,790
Vá para a cozinha e coma a sobremesa, vamos
992
01:29:38,620 --> 01:29:40,890
- Olhe para mim, minha esposa. - Diga-me, minha esposa
993
01:29:41,400 --> 01:29:43,100
Você está espionando?
994
01:29:46,300 --> 01:29:47,550
O que você me diz, Olgin?
995
01:29:48,010 --> 01:29:51,290
Você sabe e é por isso que estava com tanto medo. O que você fez, Jirkutai?
996
01:29:51,720 --> 01:29:53,740
Como você faz isso com o Sr. Othman?
997
01:29:54,060 --> 01:29:55,740
Eu não fiz nada para ninguém
998
01:29:56,060 --> 01:29:58,840
Eu não disse nada para ninguém
999
01:29:59,640 --> 01:30:04,330
- E se você disse isso... - Você nos colocou em um grande inferno
1000
01:30:05,550 --> 01:30:07,040
Não conseguiremos sair disso
1001
01:30:09,120 --> 01:30:11,680
Se o Sr. Osman ouvir, ele não deixará você viver
1002
01:30:14,010 --> 01:30:17,070
Ele não vai deixar nenhum de nós, não apenas você
1003
01:30:17,130 --> 01:30:20,870
- Quem te disse isso... - Parece que nunca te conheci
1004
01:30:23,420 --> 01:30:24,380
nunca
1005
01:30:31,740 --> 01:30:33,800
Ninguém me conhecia
1006
01:30:48,090 --> 01:30:49,800
Quem era eu?
1007
01:30:56,830 --> 01:30:58,510
Qual era o meu nome?
1008
01:31:02,300 --> 01:31:03,530
Jerkotai
1009
01:32:25,550 --> 01:32:28,590
Paz e misericórdia de Deus
1010
01:32:30,590 --> 01:32:33,520
Paz e misericórdia de Deus
1011
01:32:50,180 --> 01:32:52,000
Amém
1012
01:33:03,120 --> 01:33:07,310
Tribos e mercados são invadidos
1013
01:33:07,660 --> 01:33:11,130
Mas a princesa não está em lugar nenhum
1014
01:33:11,520 --> 01:33:15,930
Nossos soldados atacarão muitos lugares ainda
1015
01:33:16,270 --> 01:33:18,720
Para onde vamos, Príncipe Gorklu Khan?
1016
01:33:18,810 --> 01:33:22,510
Agora é a vez de Domanic
1017
01:33:22,880 --> 01:33:25,120
Deixe os soldados se prepararem
1018
01:33:25,600 --> 01:33:29,100
Não vamos parar até pegarmos a princesa
1019
01:33:48,920 --> 01:33:50,300
Príncipe Gurklu Khan
1020
01:33:52,000 --> 01:33:54,090
Há notícias de nossos soldados em Kestal
1021
01:33:54,570 --> 01:33:57,340
Orhan Ben Othman em Kestal
1022
01:33:59,870 --> 01:34:01,070
Diga-me
1023
01:34:01,870 --> 01:34:03,290
E ele não está sozinho
1024
01:34:04,190 --> 01:34:06,300
A filha do governante, Holovera, está com ele
1025
01:34:08,440 --> 01:34:13,720
Se aquele que se separa do rebanho for um lobo, quem o pegará, ó líder?
1026
01:34:14,270 --> 01:34:15,230
o lobo
1027
01:34:21,560 --> 01:34:23,080
Othman
1028
01:34:24,360 --> 01:34:29,980
Ele manchou minha reputação ao levar a princesa
1029
01:34:30,510 --> 01:34:35,740
E agora vou arruinar a reputação dele
1030
01:34:41,740 --> 01:34:45,160
Pegue aquela garota e traga-a para mim
1031
01:34:46,080 --> 01:34:48,030
Eu te ordeno, Príncipe Gorklu Khan
1032
01:34:50,140 --> 01:34:50,880
Vamos
1033
01:34:52,880 --> 01:35:01,080
Vamos ver se ele me dá a princesa então
1034
01:35:01,390 --> 01:35:03,080
ou não
1035
01:35:15,720 --> 01:35:18,430
Há uma mensagem do nosso espião em Othman, senhor
1036
01:35:24,440 --> 01:35:26,030
Othman
1037
01:35:27,480 --> 01:35:30,590
Ele sabe que estamos indo para Domanic
1038
01:35:31,390 --> 01:35:33,920
Lindo
1039
01:35:35,980 --> 01:35:37,860
Vamos! Vamos
1040
01:35:58,580 --> 01:36:00,980
Castelo de Kestal
1041
01:36:11,720 --> 01:36:12,880
Holovera
1042
01:36:24,330 --> 01:36:25,420
eu não estou com fome
1043
01:36:30,540 --> 01:36:31,480
Holovera
1044
01:36:34,090 --> 01:36:35,710
Eu estou indo em uma missão
1045
01:36:37,320 --> 01:36:39,200
Sr. Othman está esperando por mim
1046
01:36:40,280 --> 01:36:43,420
- Mas eu queria.. - Você me aprisionou aqui
1047
01:36:45,560 --> 01:36:47,420
E você irá, Orhan?
1048
01:36:50,860 --> 01:36:54,410
Os mongóis atacaram Sogut
1049
01:36:54,990 --> 01:36:56,410
A situação é ruim
1050
01:36:57,640 --> 01:37:00,040
Proteja-nos, ó grande Jesus
1051
01:37:03,040 --> 01:37:04,170
Olha, Holovera
1052
01:37:05,320 --> 01:37:08,080
Não tente fazer o que você fez ontem
1053
01:37:08,760 --> 01:37:13,240
Os mongóis estão perambulando por aí, não deixe que eu me preocupe com você
1054
01:37:13,690 --> 01:37:17,390
Os mongóis dizem que se a minha tia vier agora...
1055
01:37:18,590 --> 01:37:22,030
Orhan, me leve de volta para minha casa
1056
01:37:23,710 --> 01:37:26,560
Você não entende que tenho medo que algo aconteça com você?
1057
01:37:30,880 --> 01:37:35,200
Nada vai acontecer comigo, filha do Governador
1058
01:37:38,960 --> 01:37:40,960
Agora eu quero que você me prometa algo
1059
01:37:42,110 --> 01:37:44,090
- Promete não fugir? - não
1060
01:37:44,440 --> 01:37:48,600
Quando eu voltar, irei visitar as famílias cristãs
1061
01:37:50,800 --> 01:37:52,220
Mas eu digo...
1062
01:37:54,220 --> 01:37:55,370
se você quiser...
1063
01:37:55,480 --> 01:37:59,550
E agora você está tentando me explorar para fazer meu povo religioso ceder?
1064
01:37:59,550 --> 01:38:02,460
Não perca nada, Sra. Holovera
1065
01:38:03,800 --> 01:38:07,480
Ok, eu vou te ajudar
1066
01:38:09,480 --> 01:38:13,930
Claro que você não pode fazer nada sem mim
1067
01:38:16,160 --> 01:38:19,310
Ou seja, você vai esperar por mim? você me prometeu
1068
01:38:19,870 --> 01:38:22,030
Você não tentará escapar
1069
01:38:23,260 --> 01:38:24,030
Bom
1070
01:38:25,530 --> 01:38:27,150
Eu esperarei por você, isso é uma promessa
1071
01:38:28,360 --> 01:38:30,430
Mas você também vai me prometer algo
1072
01:38:32,890 --> 01:38:35,880
Com certeza você voltará, ok?
1073
01:38:39,050 --> 01:38:39,880
eu voltarei
1074
01:38:44,110 --> 01:38:44,940
eu voltarei
1075
01:38:47,640 --> 01:38:49,840
Para olhar em seus olhos novamente
1076
01:38:50,760 --> 01:38:51,840
uma promessa
1077
01:38:58,170 --> 01:38:59,550
Eu tenho que ir agora
1078
01:39:02,360 --> 01:39:04,960
Mas meu coração está aqui, filha do governante
1079
01:39:06,590 --> 01:39:07,810
Você sabe disso
1080
01:39:28,750 --> 01:39:31,190
Eu sei
1081
01:39:33,150 --> 01:39:34,620
Eu sei, Orhan
1082
01:39:56,050 --> 01:39:56,720
meu Senhor
1083
01:39:56,750 --> 01:39:59,110
Eles estão vindo
1084
01:40:07,390 --> 01:40:08,730
Venha ver, vamos lá
1085
01:40:37,340 --> 01:40:42,030
Então você é aquele chamado Gorklu Khan
1086
01:40:43,230 --> 01:40:48,890
E você é o atrevido Othman que levou minha princesa
1087
01:40:49,800 --> 01:40:52,220
Eu sei muito bem porque eu queria me casar com ela
1088
01:40:54,710 --> 01:40:59,510
Você quer se unir a Bizâncio e me atacar
1089
01:41:00,650 --> 01:41:01,740
O que?
1090
01:41:01,980 --> 01:41:06,650
Eu iria deixar a princesa e deixar você destruir minha terra natal?
1091
01:41:09,210 --> 01:41:13,680
O comprometimento de uma pessoa com seus limites não significa que ela se submeta à injustiça
1092
01:41:15,680 --> 01:41:18,750
Todo mundo nos conhece tão bem, e agora você
1093
01:41:20,250 --> 01:41:25,040
Você reconhecerá a espada do carrasco dos opressores
1094
01:41:27,560 --> 01:41:33,640
E vou apresentar a você e aos que estão atrás de você a minha raiva
1095
01:41:34,170 --> 01:41:35,380
Soldados
1096
01:41:43,470 --> 01:41:48,230
Não temos medo porque somos poucos
1097
01:41:49,060 --> 01:41:51,560
Não hesitamos porque vocês são muitos
1098
01:41:52,070 --> 01:41:57,030
Então eu vou te ensinar o medo
1099
01:41:57,920 --> 01:42:00,480
Você terminou, Othman
1100
01:42:01,220 --> 01:42:03,800
Você pode ter dificuldade em entender isso
1101
01:42:04,120 --> 01:42:08,560
Mas se alguém atrás de você ainda estiver vivo...
1102
01:42:08,890 --> 01:42:12,770
Ele se lembrará deste dia pelo resto da vida e sentirá medo
1103
01:42:15,800 --> 01:42:21,660
Um cordeiro cuja hora chegou lambe a faca do açougueiro, como dizem
1104
01:42:24,400 --> 01:42:28,070
Você esbarrou no homem errado, Osman
1105
01:42:29,030 --> 01:42:34,840
Veremos se é um cordeiro ou um lobo
1106
01:42:36,340 --> 01:42:38,440
Você está na minha mira agora
1107
01:42:40,720 --> 01:42:41,720
Ei atiradores
1108
01:42:42,130 --> 01:42:44,520
Oh, certo
1109
01:42:48,180 --> 01:42:50,030
Oh, certo
1110
01:42:56,710 --> 01:42:58,370
A arena é nossa agora
1111
01:42:58,720 --> 01:43:01,510
Ataque dos guerreiros!
1112
01:43:01,700 --> 01:43:03,130
Vamos, irmãos
1113
01:45:05,320 --> 01:45:06,300
meu Senhor
1114
01:45:17,890 --> 01:45:18,860
Jurqlo Khan
1115
01:45:21,370 --> 01:45:25,030
Se não conseguimos dormir, você também não consegue dormir
1116
01:45:27,020 --> 01:45:29,600
Guerreiros, vamos nos retirar
1117
01:45:29,600 --> 01:45:31,000
Vamos
1118
01:45:38,600 --> 01:45:40,770
Vamos atrás deles, Meritíssimo?
1119
01:45:40,770 --> 01:45:44,820
Não, Comandante Gilason
1120
01:45:45,120 --> 01:45:47,080
Ele virá com a mão cheia
1121
01:45:47,870 --> 01:45:54,070
Então Othman se agarrará aos meus pés
1122
01:45:55,120 --> 01:45:57,010
Vamos, estaremos de volta
1123
01:45:57,140 --> 01:45:58,500
Soldados
1124
01:46:12,800 --> 01:46:16,560
Senhora, vamos mesmo esperar aqui?
1125
01:46:16,930 --> 01:46:18,180
Vamos esperar, Andra
1126
01:46:18,790 --> 01:46:20,450
E sua tia?
1127
01:46:21,510 --> 01:46:23,660
Você não tem mais medo dela?
1128
01:46:24,280 --> 01:46:25,510
tenho medo dela
1129
01:46:27,070 --> 01:46:28,850
Eu tenho muito medo dela
1130
01:46:30,260 --> 01:46:32,190
Mas eu fiz uma promessa ao Orhan
1131
01:46:32,960 --> 01:46:34,330
Vou esperar
1132
01:46:35,580 --> 01:46:38,400
Vamos, apresse-se
1133
01:46:42,680 --> 01:46:44,210
Coisas ruins acontecem, Andra
1134
01:46:45,600 --> 01:46:48,280
Os mongóis nos atacaram, Lady Holovera
1135
01:46:48,280 --> 01:46:49,910
Como eles entraram no castelo?
1136
01:46:49,910 --> 01:46:51,340
Orhan sabe disso?
1137
01:46:51,340 --> 01:46:53,300
Eles devem ter comprado alguém de dentro
1138
01:46:53,300 --> 01:46:55,700
As portas foram abertas e eles entraram secretamente
1139
01:46:55,700 --> 01:46:56,810
Nós vamos esconder você
1140
01:46:56,810 --> 01:46:57,710
Vamos
1141
01:47:01,720 --> 01:47:04,530
Onde fica o quarto da princesa? - Na frente
1142
01:47:34,900 --> 01:47:36,280
Este é o quarto dela
1143
01:47:38,710 --> 01:47:40,100
Vamos
1144
01:47:46,670 --> 01:47:48,250
Onde está o resto do ouro?
1145
01:47:48,520 --> 01:47:49,890
Aqui eu trouxe você
1146
01:47:50,870 --> 01:47:52,400
Nós lhe daremos ouro
1147
01:47:55,540 --> 01:47:57,640
Comandante, a princesa não está aqui
1148
01:48:00,710 --> 01:48:02,900
Este é o quarto dela
1149
01:48:02,980 --> 01:48:05,620
Como é isso? Você deveria estar lá dentro
1150
01:48:07,720 --> 01:48:10,300
Eles vão tirar a princesa das passagens secretas
1151
01:48:10,300 --> 01:48:12,280
Devíamos aceitar, vamos lá.
1152
01:48:13,020 --> 01:48:15,630
A passagem secreta fica atrás desta porta. Vamos
1153
01:48:33,400 --> 01:48:34,610
Onde você está indo?
1154
01:48:35,290 --> 01:48:36,870
O que você quer de mim?
1155
01:48:36,980 --> 01:48:38,590
Não tenha medo
1156
01:48:38,990 --> 01:48:40,490
Para a princesa Maria
1157
01:48:40,510 --> 01:48:43,700
Eles vão entregá-lo para nós e levar você
1158
01:48:46,710 --> 01:48:48,820
Claro, se eles querem você
1159
01:48:50,530 --> 01:48:51,830
Deixe sua espada agora
1160
01:48:51,830 --> 01:48:54,470
Eu nunca me rendo aos mongóis
1161
01:48:54,760 --> 01:48:58,530
Olha, eu não matei a mulher
1162
01:48:58,930 --> 01:49:01,090
Mas a alma dela está em suas mãos
1163
01:49:03,850 --> 01:49:05,380
Vamos
1164
01:49:10,980 --> 01:49:12,260
Soldados
1165
01:49:12,520 --> 01:49:13,640
Pegue as duas mulheres
1166
01:49:15,030 --> 01:49:17,960
Isso não ficará sem explicação, está me ouvindo?
1167
01:49:17,960 --> 01:49:20,130
Isso não permanecerá sem explicação
1168
01:50:04,430 --> 01:50:06,230
O próximo é Bahadir Alp, Sua Alteza
1169
01:50:09,990 --> 01:50:11,750
- Sua Alteza o Príncipe Bahadir
1170
01:50:12,140 --> 01:50:13,730
Por que você não está em Kestal?
1171
01:50:13,730 --> 01:50:15,180
Mongóis, príncipe
1172
01:50:15,180 --> 01:50:16,890
O que aconteceu com os mongóis, Bahadir?
1173
01:50:16,890 --> 01:50:18,600
Não fuja, vamos conversar
1174
01:50:18,600 --> 01:50:20,290
Eles se infiltraram em Kestal
1175
01:50:20,790 --> 01:50:23,610
Holovera Holovera é segura?
1176
01:50:23,610 --> 01:50:25,280
Eles sequestraram a princesa Holovera
1177
01:50:25,280 --> 01:50:27,400
Por que eu coloquei você lá?
1178
01:50:27,830 --> 01:50:29,250
Onde você estava?
1179
01:50:29,540 --> 01:50:31,220
Para onde eles foram? falar
1180
01:50:31,460 --> 01:50:33,960
Seguimos seus rastros até o local de Şınarbashi, no entanto
1181
01:50:34,040 --> 01:50:35,200
Perdemos a noção disso depois disso
1182
01:50:35,230 --> 01:50:37,040
Eu te dei os cavalos
1183
01:50:37,040 --> 01:50:38,830
E eu armei você
1184
01:50:38,830 --> 01:50:41,240
Mas você me envergonhou
1185
01:50:41,820 --> 01:50:45,560
Confiei-te a pátria e o povo
1186
01:50:45,780 --> 01:50:47,110
Você desperdiçou a confiança
1187
01:50:47,110 --> 01:50:48,590
Se perca na minha frente
1188
01:50:52,200 --> 01:50:55,320
Iremos para Şınarbashi, guerreiros
1189
01:50:55,680 --> 01:51:00,040
Salvaremos Holovera custe o que custar
1190
01:51:00,100 --> 01:51:01,440
Seu comando, Sua Alteza
1191
01:51:05,030 --> 01:51:06,830
Acampamento do Sr. Othman
1192
01:51:06,860 --> 01:51:09,940
Os feridos estão bem, senhor. Eles estão melhorando
1193
01:51:10,610 --> 01:51:14,820
Mas eu não entendi como caímos na armadilha enquanto íamos prepará-la
1194
01:51:16,660 --> 01:51:19,320
Paramos o ataque de Domanic
1195
01:51:20,630 --> 01:51:22,300
Esta é a questão
1196
01:51:22,820 --> 01:51:28,160
Mas o problema é que fomos atacados enquanto íamos atacá-los
1197
01:51:29,490 --> 01:51:32,520
Deve haver um espião
1198
01:51:33,180 --> 01:51:35,400
Mas é sabido
1199
01:51:35,870 --> 01:51:37,970
Cachorro talai
1200
01:51:39,370 --> 01:51:42,980
No início ele explorou os feridos em Sogut
1201
01:51:42,980 --> 01:51:46,740
Felizmente, Talai Alp estava aqui
1202
01:51:46,740 --> 01:51:48,420
Ele lutou bravamente
1203
01:51:48,570 --> 01:51:51,140
Ele inventou uma história heróica para si mesmo
1204
01:51:51,480 --> 01:51:52,640
É nosso trabalho, senhor
1205
01:51:52,640 --> 01:51:55,260
Mas estou triste porque não conseguimos derrotá-los
1206
01:51:56,390 --> 01:52:00,740
Ele veio até nós para saber mais sobre o ataque Domanic
1207
01:52:05,160 --> 01:52:10,200
Durante os combates, ele fez de tudo para que os mongóis não fossem derrotados
1208
01:52:12,040 --> 01:52:15,580
O que falhou em nossa campanha foi esse cachorro
1209
01:52:16,260 --> 01:52:21,930
Mas planejaremos nossa grande campanha explorando-a
1210
01:52:24,940 --> 01:52:29,310
Nosso sonho é estabelecer uma superpotência
1211
01:52:31,000 --> 01:52:34,730
Não vamos deixar o opressor fazer o que quiser
1212
01:52:35,050 --> 01:52:39,190
Vamos esmagar todos que vierem, se Deus quiser, e seguiremos em frente
1213
01:52:39,700 --> 01:52:40,790
Você está certo, senhor
1214
01:52:41,480 --> 01:52:43,560
Como vamos tecer nosso jogo agora?
1215
01:52:45,010 --> 01:52:46,530
Eles querem a princesa
1216
01:52:51,120 --> 01:52:53,390
Eu vou dar a eles a princesa
1217
01:53:05,570 --> 01:53:08,320
Você não vai mais falar comigo, Sra. Gunja?
1218
01:53:09,510 --> 01:53:11,080
eu fui forçado
1219
01:53:11,930 --> 01:53:14,640
A Sra. Saadat me encarregou de fazer isso. O que eu poderia fazer?
1220
01:53:16,610 --> 01:53:18,560
Ela não tem pena de você
1221
01:53:20,040 --> 01:53:22,270
Se eu não contasse a ela, o que ela faria comigo?
1222
01:53:24,760 --> 01:53:28,140
Se você tivesse me contado, eu teria encontrado uma solução para isso
1223
01:53:30,960 --> 01:53:33,160
Mas você agiu sem meu conhecimento, Gulga
1224
01:53:36,450 --> 01:53:40,420
A Sra. Saadat enviou uma mensagem às irmãs sobre o seu casamento.
1225
01:53:41,160 --> 01:53:42,150
O que?
1226
01:53:42,760 --> 01:53:44,640
Eu ouvi isso enquanto eles estavam conversando
1227
01:53:48,140 --> 01:53:50,080
Você realmente fará o que diz
1228
01:53:51,940 --> 01:53:53,700
Você vai se casar comigo à força
1229
01:53:55,110 --> 01:53:57,650
Mas não deixe ela saber que fui eu quem te contou
1230
01:53:57,650 --> 01:54:00,660
Não farei nada sem o seu conhecimento de agora em diante
1231
01:54:06,940 --> 01:54:08,960
A caravana está se aproximando, Lady Gunja
1232
01:54:09,280 --> 01:54:10,250
bom
1233
01:54:10,680 --> 01:54:12,100
Vamos recebê-lo
1234
01:54:12,440 --> 01:54:14,080
Vamos
1235
01:54:14,470 --> 01:54:17,560
Vamos
1236
01:54:17,580 --> 01:54:20,320
Yeni Shahir
1237
01:54:23,440 --> 01:54:27,080
O que acontece se a mercadoria não chegar, mãe?
1238
01:54:28,290 --> 01:54:31,290
Então encontraremos outra solução, minha filha
1239
01:54:31,310 --> 01:54:35,160
Bem-vinda, Sra. Malhone
1240
01:54:35,220 --> 01:54:37,470
Ó leais a Kayi
1241
01:54:37,730 --> 01:54:41,190
Queridos companheiros, homens e mulheres, em um dia ruim
1242
01:54:41,520 --> 01:54:44,930
Você nunca parou de ficar atrás de nós
1243
01:54:45,300 --> 01:54:48,690
Não dê um passo para trás, que todos vocês sejam pacientes
1244
01:54:49,110 --> 01:54:51,850
- Que você viva, dona Malhon. - A paz esteja com você
1245
01:54:56,310 --> 01:55:00,280
Eu dou um documento para todos os comerciantes
1246
01:55:00,760 --> 01:55:04,970
A partir de agora, todas as necessidades do palácio serão atendidas por estas lojas
1247
01:55:05,460 --> 01:55:07,920
Nenhuma de suas mercadorias vai estragar
1248
01:55:08,060 --> 01:55:11,280
Que Deus esteja satisfeito com você
1249
01:55:11,280 --> 01:55:13,440
Que Deus esteja satisfeito com você
1250
01:55:21,050 --> 01:55:23,380
Ainda não há notícias do seu irmão, minha filha?
1251
01:55:24,680 --> 01:55:26,260
Não me culpe, irmão
1252
01:55:26,260 --> 01:55:28,280
Eu mal aguentei até agora
1253
01:55:28,980 --> 01:55:30,150
Bom?
1254
01:55:32,790 --> 01:55:36,230
Mãe, eu não aguento mais
1255
01:55:36,690 --> 01:55:37,700
Meu irmão
1256
01:55:38,280 --> 01:55:39,430
Diga-me
1257
01:55:40,780 --> 01:55:42,630
Holovera foi sequestrada
1258
01:55:43,900 --> 01:55:45,970
O que você está dizendo, Fátima?
1259
01:55:47,340 --> 01:55:49,310
Por que você não me contou isso?
1260
01:55:49,490 --> 01:55:52,350
Não fique com raiva de mim, não é minha culpa, mãe
1261
01:55:56,070 --> 01:55:57,480
Ah, Orhan!
1262
01:55:59,170 --> 01:56:00,340
Sra.
1263
01:56:01,540 --> 01:56:02,690
Sra.
1264
01:56:02,940 --> 01:56:05,520
Karagelasson atacou Kestal
1265
01:56:05,830 --> 01:56:07,700
Ele sequestrou a Sra. Holovera
1266
01:56:09,880 --> 01:56:12,450
Oh Deus, proteja-nos
1267
01:56:13,660 --> 01:56:16,000
Acampamento do Sr. Othman
1268
01:56:17,050 --> 01:56:18,680
Qual é a situação, Connor?
1269
01:56:19,000 --> 01:56:20,360
Como você ordenou, senhor
1270
01:56:20,700 --> 01:56:23,220
Um grupo de guerreiros no sítio Domanic
1271
01:56:24,270 --> 01:56:25,480
Domânico
1272
01:56:27,970 --> 01:56:29,570
Você não é mais um alvo agora
1273
01:56:35,250 --> 01:56:37,140
A notícia está prestes a chegar a Tabriz
1274
01:56:38,400 --> 01:56:41,840
Gorklu Khan atacará com maior força
1275
01:56:42,780 --> 01:56:47,180
Enquanto não encontrar a princesa, ele atacará todas as propriedades
1276
01:56:49,810 --> 01:56:50,930
O que você pede, senhor?
1277
01:56:52,930 --> 01:56:55,800
Continuaremos até o fim e não pararemos
1278
01:56:57,720 --> 01:56:59,480
Nossa arte somos nós
1279
01:57:02,160 --> 01:57:04,060
Vamos levá-lo conosco
1280
01:57:09,060 --> 01:57:10,430
Envie notícias para Boran
1281
01:57:10,800 --> 01:57:14,040
Deixe-o levar a princesa para o local de Tash Kisan
1282
01:57:14,040 --> 01:57:18,550
É o lugar mais seguro agora
1283
01:57:22,680 --> 01:57:24,520
Seu pedido, senhor
1284
01:57:24,650 --> 01:57:25,820
Seu pedido, senhor
1285
01:57:25,850 --> 01:57:27,400
Iniciar os preparativos
1286
01:57:27,400 --> 01:57:29,030
Seu pedido, senhor
1287
01:57:29,580 --> 01:57:30,990
Vamos, guerreiros
1288
01:57:32,430 --> 01:57:33,720
Vamos, guerreiros
1289
01:57:38,820 --> 01:57:40,050
Parar
1290
01:57:49,320 --> 01:57:51,310
O que você está fazendo, Sra. Bala?
1291
01:57:51,310 --> 01:57:52,900
Ó Príncipe Aladim
1292
01:57:52,900 --> 01:57:55,100
Quem não fica ao lado do amigo em um dia ruim
1293
01:57:55,100 --> 01:57:56,720
Também não há necessidade de ele estar lá em um dia bom
1294
01:58:01,080 --> 01:58:02,580
Devolva os carrinhos
1295
01:58:02,580 --> 01:58:04,240
A mercadoria irá para Yenişehir
1296
01:58:04,240 --> 01:58:07,710
Dissemos o que tínhamos a dizer agora vamos negociar no mercado fronteiriço
1297
01:58:08,410 --> 01:58:09,990
Você ouviu minha mãe
1298
01:58:10,550 --> 01:58:13,120
Não faça ela se repetir, devolva esses carros
1299
01:58:14,570 --> 01:58:17,170
Eu conheço muito bem sua paixão por dinheiro
1300
01:58:17,350 --> 01:58:21,140
Não se preocupe, você receberá o dobro do preço
1301
01:58:21,510 --> 01:58:23,520
Não tiramos os direitos de ninguém
1302
01:58:26,100 --> 01:58:28,820
Distribua as moedas para eles, Kismet
1303
01:59:00,650 --> 01:59:05,240
Ok, salve todos os comerciantes aqui
1304
01:59:06,630 --> 01:59:10,640
Eles não seriam mais capazes de negociar nas terras Kayi
1305
01:59:11,480 --> 01:59:13,600
Envie notícias a todos os Aqueus
1306
01:59:13,970 --> 01:59:15,480
Seu comando, Sua Alteza
1307
01:59:17,030 --> 01:59:20,280
Mas, Alteza, o que faremos? Como vamos negociar?
1308
01:59:21,670 --> 01:59:23,270
O que está acontecendo?
1309
01:59:26,930 --> 01:59:30,280
Lady Bala, Mestre Aladdin
1310
01:59:32,340 --> 01:59:35,330
Pegamos o que é nosso e vamos, dona Gonja
1311
01:59:36,820 --> 01:59:38,580
Vamos levar os carrinhos
1312
01:59:39,160 --> 01:59:44,440
Os comerciantes que chegam voluntariamente ao mercado fronteiriço são afastados pelas ameaças
1313
01:59:48,040 --> 01:59:49,630
Eu não posso permitir isso
1314
01:59:50,050 --> 01:59:53,320
- Guerreiros - Não ameaçamos ninguém
1315
01:59:54,900 --> 01:59:57,230
Nós lhes demos o preço das mercadorias e as levamos embora
1316
01:59:57,710 --> 02:00:00,920
Dissemos-lhes que cortaríamos o nosso comércio com eles se fossem para o mercado fronteiriço
1317
02:00:01,050 --> 02:00:03,240
A estrada é aqui, quem quiser ir, vamos
1318
02:00:03,450 --> 02:00:04,390
não
1319
02:00:05,130 --> 02:00:07,010
Não pode ser assim, Sra. Bala
1320
02:00:09,940 --> 02:00:11,220
Sua senhora fraudulenta
1321
02:00:13,220 --> 02:00:14,480
Volte para o seu mercado
1322
02:00:14,750 --> 02:00:17,940
Proteger esses comerciantes é meu trabalho, Sr. Aladdin
1323
02:00:18,070 --> 02:00:19,510
Não fique na minha frente
1324
02:00:20,230 --> 02:00:22,420
Aquele que roubou as mentes dos nossos comerciantes é o seu pai
1325
02:00:22,520 --> 02:00:24,490
Eu te disse para não falar sobre meu pai
1326
02:00:24,710 --> 02:00:27,280
Não me force a fazer coisas que não quero, Sr. Aladdin
1327
02:00:27,440 --> 02:00:28,530
É o suficiente
1328
02:00:33,260 --> 02:00:34,720
Diga-me agora
1329
02:00:34,960 --> 02:00:37,550
Ainda há alguém entre vocês que quer ir ao mercado fronteiriço?
1330
02:00:44,380 --> 02:00:47,750
Quem quiser levar suas mercadorias para o mercado fronteiriço, pegue sua cama e vá
1331
02:00:47,890 --> 02:00:49,280
trouxe
1332
02:00:51,730 --> 02:00:53,660
Ele tem um lugar acima de nossas cabeças
1333
02:00:54,330 --> 02:00:58,210
O mercado do Sr. Yaqoub e suas terras estão abertos a todos
1334
02:00:58,320 --> 02:00:59,280
e graças a Deus
1335
02:00:59,770 --> 02:01:02,850
Não precisamos de alguém para vender seu país em troca de troco
1336
02:01:03,240 --> 02:01:04,430
A escolha é sua
1337
02:01:05,880 --> 02:01:08,470
Voltaremos para Yenişehir
1338
02:01:09,190 --> 02:01:11,000
Sim, sim, voltaremos
1339
02:01:13,490 --> 02:01:15,730
Iremos para o mercado fronteiriço
1340
02:01:19,430 --> 02:01:21,180
Pois bem, vamos lá
1341
02:01:21,900 --> 02:01:23,090
Todo mundo em seu caminho
1342
02:01:23,270 --> 02:01:25,810
Vamos, irmãs, vamos
1343
02:01:26,220 --> 02:01:27,790
Vamos
1344
02:01:30,640 --> 02:01:31,770
Vamos
1345
02:01:47,250 --> 02:01:48,650
o que você está olhando?
1346
02:01:50,550 --> 02:01:52,260
diga o que você quer?
1347
02:02:02,770 --> 02:02:02,800
o lugar secreto
1348
02:02:02,800 --> 02:02:04,100
Constituição do lugar secreto
1349
02:02:04,100 --> 02:02:05,780
o lugar secreto
1350
02:02:09,310 --> 02:02:12,370
O fim do seu comportamento bárbaro será desastroso para você
1351
02:02:12,490 --> 02:02:14,450
Juro pelo grande Jesus
1352
02:02:14,960 --> 02:02:18,580
Quando eles me encontrarem, eles vão matar todos vocês
1353
02:02:19,570 --> 02:02:21,470
E eu vou gostar de assistir
1354
02:02:26,270 --> 02:02:29,120
Ninguém pode te encontrar se não quisermos
1355
02:02:30,970 --> 02:02:33,990
Esqueça isso agora, não desperdice seu fôlego em vão, princesa
1356
02:02:34,560 --> 02:02:37,220
Seu medo está claro em seus olhos, Turk
1357
02:02:37,860 --> 02:02:40,120
Tenho certeza que Gorklu Khan está por perto
1358
02:02:40,440 --> 02:02:42,330
Caso contrário, por que mudamos de lugar com tanta frequência?
1359
02:02:42,800 --> 02:02:45,460
Há conforto em mudar de lugar, por que seria?
1360
02:02:48,450 --> 02:02:50,070
Estamos vindo de um longo caminho
1361
02:02:50,220 --> 02:02:51,750
Você deve estar com fome, aqui está
1362
02:02:51,850 --> 02:02:52,950
eu não quero
1363
02:02:53,990 --> 02:02:55,980
Eu não vou comer sua comida
1364
02:02:55,980 --> 02:02:57,750
Turcos rudes
1365
02:03:01,690 --> 02:03:04,920
Olha, se você esperar que eles te encontrem, você morrerá de fome
1366
02:03:05,330 --> 02:03:06,510
Para te dizer isso
1367
02:03:06,510 --> 02:03:10,430
Prefiro morrer com minha honra do que comer sua comida
1368
02:03:11,210 --> 02:03:12,270
Bom
1369
02:03:19,430 --> 02:03:21,390
Recebemos informações do Sr. Othman
1370
02:03:44,340 --> 02:03:47,900
Vamos, princesa, partiremos daqui
1371
02:03:51,790 --> 02:03:55,400
Perto do acampamento do Sr. Othman
1372
02:04:18,470 --> 02:04:21,670
Quando Gorklu Khan souber do paradeiro da princesa, seu fim chegará, Osman
1373
02:04:25,430 --> 02:04:27,150
Senhor Othman
1374
02:04:32,830 --> 02:04:34,920
Sim, Sr.
1375
02:04:38,600 --> 02:04:40,130
olhe para mim
1376
02:04:41,700 --> 02:04:43,030
olhe para mim
1377
02:04:46,410 --> 02:04:51,310
Você conta a Gorklu Khan cada passo que eu dou, certo?
1378
02:04:52,730 --> 02:04:56,690
Prenda-me enquanto eu preparo uma armadilha, certo?
1379
02:05:00,800 --> 02:05:04,680
Othman, você abriu os olhos, não foi?
1380
02:05:05,970 --> 02:05:08,020
Mas é muito tarde
1381
02:05:10,160 --> 02:05:12,870
Gorklu Khan sabe sobre a princesa
1382
02:05:17,170 --> 02:05:20,070
Mas você vai morrer agora
1383
02:05:31,080 --> 02:05:32,560
olhe para mim
1384
02:05:33,910 --> 02:05:35,220
olhe para mim
1385
02:05:40,570 --> 02:05:44,410
Eu sabia sobre você desde o começo
1386
02:05:44,850 --> 02:05:50,510
Mas você vai me levar para Gorklu Khan
1387
02:05:52,430 --> 02:05:56,790
Princesa é uma armadilha, não é?
1388
02:05:58,450 --> 02:05:59,940
Sim, princesa
1389
02:06:00,450 --> 02:06:04,900
Quando ele for para a princesa agora ele terá morrido
1390
02:06:09,960 --> 02:06:11,250
Levante-o
1391
02:06:22,940 --> 02:06:30,100
Tomarei medidas confiantes para estabelecer o estado
1392
02:06:34,090 --> 02:06:47,440
Mas vocês, os opressores e traidores, serão esmagados em meu caminho e sob meus pés
1393
02:06:57,350 --> 02:07:02,470
Por causa deste chamado, não perdoarei ninguém que esteja contra nós, seja quem for
1394
02:07:03,570 --> 02:07:05,010
Em vez disso, eu o esmago e sigo em frente
1395
02:07:06,960 --> 02:07:08,850
Qual é o próximo senhor?
1396
02:07:11,180 --> 02:07:15,410
Prepare este cachorro para Gorklu Khan
1397
02:07:15,740 --> 02:07:17,130
Sim senhor
1398
02:07:20,050 --> 02:07:21,080
Vamos, guerreiros
1399
02:07:27,310 --> 02:07:29,050
Vamos
1400
02:07:35,080 --> 02:07:36,920
Vou seguir em frente com aqueles aqui
1401
02:07:37,190 --> 02:07:38,900
E calem a boca
1402
02:07:42,150 --> 02:07:42,990
Vamos
1403
02:07:57,400 --> 02:07:59,460
Você me colocou em uma posição difícil
1404
02:07:59,720 --> 02:08:02,020
Para quem vê para ver e para quem ouve para ouvir
1405
02:08:02,620 --> 02:08:04,600
Eu não me importo mais com ninguém além de você
1406
02:08:04,890 --> 02:08:08,480
Meu Deus, o que aconteceu? Você não disse isso há um tempo atrás
1407
02:08:08,630 --> 02:08:11,260
Há um tempo atrás, nós dois estávamos fazendo nosso trabalho
1408
02:08:11,720 --> 02:08:16,360
Mas quando se trata de trabalho, você fica com raiva
1409
02:08:18,920 --> 02:08:20,290
Ó aluno
1410
02:08:21,790 --> 02:08:26,050
Minha mãe contou ao meu pai e irmão sobre você
1411
02:08:26,980 --> 02:08:28,760
Alguém disse algo para você?
1412
02:08:29,680 --> 02:08:32,800
Não, ela não disse a eles que nos viu juntos
1413
02:08:32,920 --> 02:08:34,980
Bem, não há problema então
1414
02:08:35,240 --> 02:08:38,850
Isso não é coragem demais?
1415
02:08:41,360 --> 02:08:43,410
tenho medo de uma coisa
1416
02:08:43,840 --> 02:08:46,050
Estas são as palavras ditas por uma linda mulher
1417
02:08:48,490 --> 02:08:51,980
Vamos, me responda
1418
02:08:52,840 --> 02:08:54,620
Esse caminho é muito difícil, aluno
1419
02:08:55,000 --> 02:08:57,080
Até meu irmão perdeu a cabeça quando ouviu seu nome
1420
02:08:58,100 --> 02:09:01,380
Não me culpe, mas Muhammad é sempre louco
1421
02:09:04,610 --> 02:09:05,730
Vamos, me diga
1422
02:09:07,280 --> 02:09:10,660
Seu coração bate com o meu coração?
1423
02:09:12,070 --> 02:09:17,720
Você sabia que sou conhecido como um gunga valente mesmo nessa idade?
1424
02:09:18,370 --> 02:09:20,480
Até você entrar na minha vida
1425
02:09:23,410 --> 02:09:24,630
Estou com medo
1426
02:09:27,240 --> 02:09:29,670
Meu coração e minha mente estão constantemente em alerta
1427
02:09:31,160 --> 02:09:34,560
Ele constantemente sente sua falta e constantemente se preocupa com você
1428
02:09:39,330 --> 02:09:42,910
Você vai me matar com suas palavras, não com sua espada
1429
02:09:46,890 --> 02:09:53,830
Meu coração bate junto com o seu desde o primeiro dia em que te vi, Aladdin Ali
1430
02:09:58,320 --> 02:10:01,860
Deus Deus
1431
02:10:02,120 --> 02:10:05,080
Deus
1432
02:10:07,200 --> 02:10:11,220
Deus Deus, louvado seja Deus
1433
02:10:14,610 --> 02:10:16,720
Graças a Deus
1434
02:10:19,010 --> 02:10:21,980
- Deus Deus - Pare
1435
02:10:22,220 --> 02:10:23,290
parar
1436
02:10:23,590 --> 02:10:25,720
Deus
1437
02:10:25,940 --> 02:10:27,970
Pare, seu maluco, pare, alguém vai ouvir
1438
02:10:27,970 --> 02:10:29,220
Não com
1439
02:10:29,730 --> 02:10:31,360
Não vamos esperar mais
1440
02:10:32,680 --> 02:10:36,230
Vou falar com meu pai rapidamente, iremos perguntar por você
1441
02:10:39,420 --> 02:10:40,750
Sua senhora mimada
1442
02:10:55,670 --> 02:10:57,890
Os efeitos terminam aqui
1443
02:10:59,070 --> 02:11:00,330
- Kara Ali - Oh Príncipe
1444
02:11:00,330 --> 02:11:01,210
Você é desta direção
1445
02:11:01,210 --> 02:11:03,200
Oguz Alp, e você é desta direção
1446
02:11:03,380 --> 02:11:05,770
Ninguém vem sem deixar rastros, vamos lá
1447
02:11:22,510 --> 02:11:24,510
Onde você está, Holovera?
1448
02:11:26,270 --> 02:11:27,700
Onde você está?
1449
02:11:28,190 --> 02:11:29,490
Principe
1450
02:11:30,850 --> 02:11:33,220
Nós o encontramos um pouco à frente
1451
02:11:35,040 --> 02:11:36,980
É uma adaga Holofera
1452
02:11:37,580 --> 02:11:39,580
-Você encontrou nesta direção? - Desta direção
1453
02:11:39,740 --> 02:11:41,530
Guerreiros, vamos lá!
1454
02:12:01,380 --> 02:12:02,480
Holovera
1455
02:12:03,400 --> 02:12:05,610
Orhan, não venha, é uma armadilha
1456
02:12:17,810 --> 02:12:19,860
Ibn Othman
1457
02:12:20,270 --> 02:12:22,300
Eu sabia que você viria atrás de mim
1458
02:12:22,560 --> 02:12:29,090
Entregue-se para que sua alma e a alma de sua mulher permaneçam
1459
02:12:30,790 --> 02:12:35,660
Eu preferiria morrer do que me render a um cachorro como você
1460
02:12:35,790 --> 02:12:38,450
Soldados, quero Orhan vivo
1461
02:12:38,550 --> 02:12:39,990
Ataque
1462
02:12:51,330 --> 02:12:55,320
Orhan, você nunca vai desistir, certo?
1463
02:13:21,670 --> 02:13:23,730
Amskova para
1464
02:13:39,880 --> 02:13:41,610
Orhan
1465
02:13:49,780 --> 02:13:50,720
Orhan
1466
02:13:50,720 --> 02:13:52,370
Holovera
1467
02:14:03,870 --> 02:14:06,880
Eu irei atrás de você, seu filho da puta
1468
02:14:07,480 --> 02:14:09,170
Vou tirar a senhora de você primeiro
1469
02:14:09,440 --> 02:14:12,050
Então eu vou cortar sua cabeça
1470
02:14:12,210 --> 02:14:15,910
A montanha é testada pela montanha e o cachorro pelo cachorro
1471
02:14:16,060 --> 02:14:18,680
Você não é igual ao meu cachorro
1472
02:14:19,000 --> 02:14:21,610
Soldados, amarrem a senhora
1473
02:14:26,660 --> 02:14:27,910
Holovera
1474
02:15:02,420 --> 02:15:03,720
a princesa
1475
02:15:05,300 --> 02:15:06,830
Ó Príncipe Gurklu Khan
1476
02:15:07,280 --> 02:15:08,680
Maria
1477
02:15:22,810 --> 02:15:25,130
Othman
1478
02:15:25,300 --> 02:15:30,540
Othman
1479
02:15:40,690 --> 02:15:42,140
Othman
1480
02:15:55,960 --> 02:15:57,570
Jurqlo Khan
1481
02:15:59,090 --> 02:16:00,640
Othman
1482
02:16:07,230 --> 02:16:12,750
Eu te disse: a presa é conhecida e o caçador é conhecido
1483
02:16:13,750 --> 02:16:15,330
Você está na minha armadilha
1484
02:16:16,160 --> 02:16:19,520
Othman, não há fim para o seu atrevimento
1485
02:16:19,880 --> 02:16:23,660
Tudo o que você tem é para o estado Ilkhanid
1486
02:16:24,080 --> 02:16:25,770
E você não sabe
1487
02:16:34,520 --> 02:16:39,840
A armadilha é minha e tudo é meu
1488
02:16:42,420 --> 02:16:44,420
seu filho
1489
02:16:46,140 --> 02:16:48,260
E sua esposa Holovera também
1490
02:16:48,650 --> 02:16:50,150
entre minhas mãos
1491
02:16:50,180 --> 02:16:51,570
O que?
1492
02:17:04,050 --> 02:17:09,100
Agora vou sair daqui agitando as mãos e os braços
1493
02:17:09,210 --> 02:17:14,340
E você vai trazer minha princesa para mim
1494
02:17:14,900 --> 02:17:16,330
olhe para mim
1495
02:17:17,600 --> 02:17:19,070
olhe para mim
1496
02:17:21,170 --> 02:17:25,800
Se até mesmo um único fio de cabelo for danificado
1497
02:17:26,260 --> 02:17:32,000
Então você não encontrará um único lugar nesta terra para se esconder
1498
02:17:34,530 --> 02:17:35,890
eu sei isso
1499
02:17:48,270 --> 02:17:52,310
Fim do episódio 144111491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.