All language subtitles for Kurulus Osman .S05E14 Bolum144 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,770 --> 00:02:08,860 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 2 00:02:09,300 --> 00:02:11,820 Episódio 144 3 00:02:12,460 --> 00:02:13,860 Sayed Othman 4 00:02:20,640 --> 00:02:22,240 Você estava falando sobre o emirado independente 5 00:02:23,170 --> 00:02:25,490 Ela diz que você andará sozinho 6 00:02:26,930 --> 00:02:28,710 Aí está você sozinho agora 7 00:02:33,100 --> 00:02:37,910 Mesmo a memória do seu pai não pode ser protegida pela Sogut 8 00:02:39,750 --> 00:02:41,890 O que você fará agora, Sr. Othman? 9 00:02:42,130 --> 00:02:43,600 Senhor Jacó 10 00:02:44,040 --> 00:02:48,930 Não confiamos neste país a quem entra nos quartos de outras pessoas e coloca punhais neles 11 00:02:49,740 --> 00:02:52,800 Nem os opressores 12 00:02:53,460 --> 00:02:55,220 Nunca se preocupe 13 00:02:55,600 --> 00:02:58,670 Não fui eu que a terra natal do pai foi atacada, Sr. 14 00:03:02,550 --> 00:03:03,500 eu não estou preocupado 15 00:03:05,300 --> 00:03:07,670 Porque desafiamos os opressores 16 00:03:08,080 --> 00:03:11,970 Porque estragamos seus truques, esta espada agora está colocada em nossos pescoços 17 00:03:14,240 --> 00:03:17,320 Continue a enviar, Sr. Jacob 18 00:03:22,150 --> 00:03:23,880 Para viver muito 19 00:03:28,420 --> 00:03:31,190 Vamos, guerreiros 20 00:03:49,760 --> 00:03:51,360 Vá, Otmã, vá 21 00:03:53,400 --> 00:03:58,690 Com esta mentalidade você trará muitos infortúnios para si mesmo 22 00:04:03,560 --> 00:04:04,610 Kanyomaz 23 00:04:04,800 --> 00:04:05,710 Meu Senhor 24 00:04:05,990 --> 00:04:09,060 Reúna todos os comerciantes e vendedores 25 00:04:09,600 --> 00:04:11,120 Eu tenho algo para contar a eles 26 00:04:11,730 --> 00:04:13,410 Seu comando, meu senhor 27 00:04:28,240 --> 00:04:30,400 Eles estão sempre procurando uma oportunidade para nos pegar 28 00:04:31,100 --> 00:04:33,120 Eles querem nos ver vacilar 29 00:04:34,660 --> 00:04:36,750 Não vamos cair, Malhon 30 00:04:36,900 --> 00:04:39,460 Façam o que fizerem, iremos confrontá-los 31 00:04:42,410 --> 00:04:45,220 Deixe o Sr. Osman chegar primeiro a Sogut 32 00:04:47,390 --> 00:04:50,870 Sogut 33 00:04:53,460 --> 00:04:55,280 Othman 34 00:04:55,590 --> 00:04:57,690 Ele pegou a princesa 35 00:04:58,030 --> 00:04:59,990 Nós fomos enganados 36 00:05:00,220 --> 00:05:03,280 Eles destruíram Sogut 37 00:05:23,210 --> 00:05:24,870 Ó povo de Yenişehir 38 00:05:25,780 --> 00:05:32,180 Todos vocês são comerciantes honestos que buscam um meio de vida legal 39 00:05:33,630 --> 00:05:39,160 Mas eles farão com que seu comércio seja haram 40 00:05:39,960 --> 00:05:42,920 Os mongóis atacaram Sogut 41 00:05:45,550 --> 00:05:49,370 O ataque a Yenişehir é uma questão de tempo 42 00:05:49,820 --> 00:05:51,390 Deus me livre 43 00:05:54,460 --> 00:05:59,240 As campanhas do Sr. Osman vão causar problemas 44 00:06:01,620 --> 00:06:03,370 Me ouça com atenção 45 00:06:03,830 --> 00:06:06,240 Seus comboios serão atacados 46 00:06:07,170 --> 00:06:09,360 Seu mercado será invadido 47 00:06:10,640 --> 00:06:12,950 O que você está tentando dizer, Sr. Jacob? 48 00:06:13,440 --> 00:06:15,750 Diga o que quiser sem evasão 49 00:06:18,440 --> 00:06:20,270 O que eu quero dizer 50 00:06:21,350 --> 00:06:26,710 Ó comerciantes, não sejam uma ferramenta para a divisão criada pelo seu mestre 51 00:06:28,830 --> 00:06:32,440 Traga suas mercadorias para o mercado fronteiriço 52 00:06:34,280 --> 00:06:35,710 Senhor Jacó 53 00:06:37,380 --> 00:06:40,130 Enquanto o opressor ataca seu irmão 54 00:06:40,410 --> 00:06:44,100 Você não o ajudou e ficou aqui para consolidar sua força 55 00:06:47,640 --> 00:06:50,820 É verdade, esse é um comportamento que só combina com você 56 00:06:50,960 --> 00:06:55,780 Enquanto todas as pessoas se unem atrás de um Sultão 57 00:06:56,280 --> 00:06:59,190 Quem escolheu ficar sozinho 58 00:06:59,700 --> 00:07:03,140 Ele paga o preço por suas ações sozinho 59 00:07:09,980 --> 00:07:16,120 Não há necessidade de as pessoas pagarem o preço por isso 60 00:07:18,560 --> 00:07:21,280 Eu os salvarei de suas mãos 61 00:07:27,030 --> 00:07:29,110 Ó povo de Yenişehir 62 00:07:30,500 --> 00:07:37,660 A partir de agora você não pagará nenhum imposto no mercado fronteiriço 63 00:07:40,600 --> 00:07:42,420 Os impostos serão retirados de nós no mercado fronteiriço? 64 00:07:44,370 --> 00:07:45,940 Graças a Deus 65 00:07:46,150 --> 00:07:52,280 Os guerreiros Garmianos protegerão suas caravanas 66 00:07:53,890 --> 00:07:58,100 No mercado fronteiriço não pagaremos impostos e o Sr. Jacob nos protegerá 67 00:07:59,290 --> 00:08:00,500 Viva o Sr. Jacob 68 00:08:00,530 --> 00:08:10,400 Não confiem suas vidas ou seus bens a alguém que é incapaz de proteger seu país e a memória de seu pai 69 00:08:11,630 --> 00:08:12,960 As palavras do Sr. Yacoub estão corretas 70 00:08:12,990 --> 00:08:14,420 Senhor Jacó 71 00:08:16,290 --> 00:08:18,670 Faça tudo que puder 72 00:08:19,000 --> 00:08:22,600 Nós e o povo não seremos enganados por isso 73 00:08:23,870 --> 00:08:26,590 Vamos, a arena é sua 74 00:08:34,660 --> 00:08:37,060 Sogut 75 00:09:09,590 --> 00:09:10,690 Vamos 76 00:09:45,030 --> 00:09:47,940 Queime-nos, Sr. Othman, queime-nos 77 00:10:02,580 --> 00:10:05,630 Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos 78 00:10:18,470 --> 00:10:21,580 - Senhor, você vai melhorar 79 00:10:21,600 --> 00:10:23,090 Voce vai ficar melhor 80 00:10:23,170 --> 00:10:24,490 Nunca se preocupe 81 00:10:24,780 --> 00:10:25,830 Guerreiros! 82 00:10:25,830 --> 00:10:28,610 Cuide dos feridos, vamos lá 83 00:10:28,610 --> 00:10:29,590 Vamos 84 00:10:31,090 --> 00:10:31,920 Vamos 85 00:10:40,500 --> 00:10:41,650 Confira todos 86 00:10:41,990 --> 00:10:43,870 Cuide de todos os feridos 87 00:10:44,620 --> 00:10:46,240 Guerreiros! 88 00:10:50,580 --> 00:10:52,740 O que devo fazer? 89 00:10:52,820 --> 00:10:55,170 Ah, meu garoto, ah 90 00:11:32,310 --> 00:11:35,170 Nunca se preocupe 91 00:11:35,590 --> 00:11:38,710 Superaremos isso, se Deus quiser, e curaremos todas as feridas 92 00:12:01,830 --> 00:12:03,190 O que é isso? 93 00:12:04,360 --> 00:12:06,120 O que é isso? 94 00:12:14,630 --> 00:12:18,470 Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos 95 00:12:22,510 --> 00:12:24,360 os guerreiros 96 00:12:25,120 --> 00:12:26,770 os guerreiros 97 00:12:27,160 --> 00:12:28,180 Heróis 98 00:12:37,560 --> 00:12:39,880 meu pequeno 99 00:12:42,900 --> 00:12:44,400 meu pequeno 100 00:12:59,700 --> 00:13:01,260 meu pequeno 101 00:13:19,070 --> 00:13:25,830 Você matou meus seguidores inocentes porque não conseguiu levar a princesa 102 00:13:27,020 --> 00:13:29,000 Você matou meu povo 103 00:13:31,520 --> 00:13:37,410 Gorklu Khan, juro que vou responsabilizá-lo por isso 104 00:13:40,710 --> 00:13:42,550 Deixe esta criança testemunhar contra mim 105 00:13:45,360 --> 00:13:49,860 Eu vou me vingar fortemente de você por isso 106 00:13:50,310 --> 00:13:52,390 Vou me vingar fortemente 107 00:14:02,920 --> 00:14:05,500 meu pequeno 108 00:14:05,790 --> 00:14:07,730 meu pequeno 109 00:14:08,950 --> 00:14:09,980 Aladim 110 00:14:10,030 --> 00:14:10,750 meu Senhor 111 00:14:13,630 --> 00:14:15,560 Faça um curativo nas feridas de todos os feridos 112 00:14:15,680 --> 00:14:16,560 Sim senhor 113 00:14:36,890 --> 00:14:38,950 Venha, venha, minha irmã 114 00:14:39,330 --> 00:14:40,920 Queridos pais 115 00:14:44,660 --> 00:14:46,360 Não se preocupe 116 00:14:48,820 --> 00:14:55,200 Vamos responsabilizar esses cães exponencialmente 117 00:14:57,700 --> 00:14:58,960 - Shamil - Senhor 118 00:14:59,820 --> 00:15:04,320 Vá com os que estão no hospício e atenda às necessidades dos necessitados 119 00:15:04,540 --> 00:15:05,650 Seu pedido, senhor 120 00:15:09,170 --> 00:15:09,790 meu Senhor 121 00:15:11,810 --> 00:15:13,130 Não poderíamos vencê-los, senhor 122 00:15:14,760 --> 00:15:16,670 Não poderíamos proteger a terra ancestral, senhor 123 00:15:18,130 --> 00:15:19,590 Eles vieram de repente, senhor 124 00:15:19,960 --> 00:15:23,430 Tentamos aguentar com todas as nossas forças, mas... 125 00:15:25,050 --> 00:15:27,850 As pessoas de um lado e os guerreiros do outro 126 00:15:28,600 --> 00:15:30,560 Não poderíamos, senhor, não poderíamos 127 00:15:32,530 --> 00:15:34,020 Sayed Othman 128 00:15:34,710 --> 00:15:39,000 Muitos dos meus irmãos foram martirizados 129 00:15:41,040 --> 00:15:42,130 os cavalos 130 00:15:44,370 --> 00:15:45,640 Já não existe 131 00:15:48,390 --> 00:15:52,030 Graças a Deus que Talai Alp estava aqui 132 00:15:52,770 --> 00:15:53,990 Lute com força 133 00:15:54,320 --> 00:15:57,270 Nossas perdas foram reduzidas, mesmo que só um pouco 134 00:15:57,910 --> 00:15:58,950 Entregue 135 00:16:00,640 --> 00:16:01,840 Que Deus te abençoe, Talai Alp 136 00:16:02,280 --> 00:16:03,520 É nosso trabalho, senhor 137 00:16:03,760 --> 00:16:05,480 Mas estou triste porque não conseguimos derrotá-los 138 00:16:09,270 --> 00:16:11,400 Entrei no meio do povo de Sangaksizlar 139 00:16:11,570 --> 00:16:15,690 Agora você fará Osman te admirar 140 00:16:16,240 --> 00:16:18,400 Conheceremos todos os seus passos 141 00:16:18,990 --> 00:16:19,770 Talay 142 00:16:20,930 --> 00:16:22,960 Gorklu Khan confia muito em você 143 00:16:23,470 --> 00:16:24,970 Eu vou contar tudo a ele 144 00:16:25,780 --> 00:16:26,470 Vamos 145 00:16:31,780 --> 00:16:35,390 Não devemos responsabilizá-lo por isso, senhor? 146 00:16:35,540 --> 00:16:36,990 Nós definitivamente iremos responsabilizá-lo 147 00:16:38,500 --> 00:16:39,860 Quando não os responsabilizamos? 148 00:16:40,310 --> 00:16:41,770 Nunca se preocupe 149 00:16:42,470 --> 00:16:45,680 Vamos nos vingar deles exponencialmente 150 00:16:50,280 --> 00:16:51,520 Mas primeiro... 151 00:16:54,130 --> 00:16:55,600 Trataremos os feridos primeiro 152 00:16:56,970 --> 00:17:02,610 E depois disso atacaremos Gorklu Khan 153 00:17:03,120 --> 00:17:03,920 Tempestade 154 00:17:04,170 --> 00:17:04,800 meu Senhor 155 00:17:07,590 --> 00:17:12,530 Coloque os rastreadores mais habilidosos atrás de Gorklu Khan 156 00:17:13,850 --> 00:17:15,770 Você vai encontrar aquele cachorro 157 00:17:16,230 --> 00:17:17,640 Seu pedido, senhor 158 00:17:24,240 --> 00:17:25,670 Meus heróis 159 00:17:26,350 --> 00:17:27,530 Meus heróis 160 00:17:29,590 --> 00:17:30,690 os guerreiros 161 00:17:36,230 --> 00:17:38,680 Eu juro para você 162 00:17:40,950 --> 00:17:42,500 Nós vamos vingar você 163 00:17:48,910 --> 00:17:50,780 eu vou me vingar 164 00:17:55,350 --> 00:17:56,560 Deixe-me, inteligente 165 00:17:56,840 --> 00:17:59,490 Este é Yenişehir, o lugar aqui não é como o mercado fronteiriço, qualquer um nos verá 166 00:17:59,570 --> 00:18:01,180 Cale a boca, cale a boca, Ulgin 167 00:18:01,320 --> 00:18:02,340 Vamos 168 00:18:06,430 --> 00:18:07,800 O que você está fazendo, Fatna? 169 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 Eu falei cala a boca 170 00:18:26,120 --> 00:18:27,880 Tudo bem, Sra. Saadat? 171 00:18:35,140 --> 00:18:40,050 Quem é você para ameaçar minha filha? 172 00:18:41,910 --> 00:18:48,390 Será porque te recebemos entre nós e partilhamos contigo o nosso pão que te fazes igual à minha filha? 173 00:18:52,000 --> 00:18:53,360 Quem é você, Olgin? 174 00:18:53,850 --> 00:18:55,590 Eu fiz o que acreditei ser certo 175 00:18:56,290 --> 00:18:57,730 Basicamente, você se pergunta 176 00:18:57,830 --> 00:18:59,780 Que mãe faria algo assim com sua filha? 177 00:19:00,450 --> 00:19:02,550 Eu vou te matar aqui 178 00:19:02,870 --> 00:19:04,710 Eu vou te matar, mas 179 00:19:05,170 --> 00:19:07,700 Ore por seu filho 180 00:19:11,090 --> 00:19:12,970 Você não pode me entender 181 00:19:14,100 --> 00:19:16,630 Para que você me entenda 182 00:19:17,450 --> 00:19:19,960 Você deve ser tão forte quanto eu, Ulgin 183 00:19:22,210 --> 00:19:29,420 Agora você não dirá uma palavra a ninguém 184 00:19:30,510 --> 00:19:31,490 Você entendeu? 185 00:19:32,880 --> 00:19:36,150 Minha grande dívida com o Sr. Aladdin e com Kayi 186 00:19:37,470 --> 00:19:39,480 Não posso esconder algo assim, Sra. Saadat 187 00:19:44,280 --> 00:19:46,030 Você ouviu, espertinho? 188 00:19:49,140 --> 00:19:52,370 Ulgin deve muito a Kaye 189 00:19:55,320 --> 00:20:00,360 Então conte a eles sobre Jerkotai antes de Gunja 190 00:20:02,100 --> 00:20:03,380 O que Jerkotai fez? 191 00:20:04,400 --> 00:20:05,670 O que ele fez? 192 00:20:07,360 --> 00:20:08,580 Você não sabe 193 00:20:11,840 --> 00:20:15,860 Jerkutai é o espião do Sr. Jacob 194 00:20:18,010 --> 00:20:21,280 Ele conta a ele tudo o que o Sr. Osman está fazendo 195 00:20:24,720 --> 00:20:25,840 Não, não 196 00:20:27,590 --> 00:20:30,220 Jerkutai não faz nada parecido com isso com o Sr. Osman 197 00:20:31,870 --> 00:20:35,490 Se você não acredita em mim, pergunte ao seu marido 198 00:20:40,930 --> 00:20:41,840 Olhar 199 00:20:42,920 --> 00:20:46,550 Se você disser uma palavra 200 00:20:47,810 --> 00:20:52,340 Direi que o verdadeiro espião é Jerkotai 201 00:20:53,110 --> 00:20:55,990 E o Sr. Osman decapitará Jerkutai 202 00:20:57,810 --> 00:21:00,580 Agora vá e pergunte ao seu marido 203 00:21:20,080 --> 00:21:24,710 Fizemos Olgin calar a boca agora 204 00:21:25,960 --> 00:21:28,440 Demos a Aladdin a resposta que ele queria 205 00:21:29,270 --> 00:21:33,490 Ele vai considerar que eu sou a razão pela qual Gonja fugiu dele 206 00:21:34,700 --> 00:21:38,900 Assim nosso jogo não será detectado 207 00:21:39,800 --> 00:21:42,680 Bem, como você convencerá a Sra. Gunja? 208 00:21:43,760 --> 00:21:45,800 Ela estava prestes a contar tudo ao Sr. Aladdin 209 00:21:46,210 --> 00:21:47,320 perspicácia 210 00:21:49,100 --> 00:21:51,570 Todo ser humano tem um ponto fraco 211 00:21:53,890 --> 00:21:54,770 Nós trabalhamos muito 212 00:21:55,780 --> 00:21:58,160 Vamos, ainda veremos Bala 213 00:22:04,970 --> 00:22:05,690 Connor 214 00:22:06,280 --> 00:22:07,770 Diga aos mestres Kayi 215 00:22:08,280 --> 00:22:10,150 Estabeleceremos o exército Kaii 216 00:22:10,270 --> 00:22:12,000 Eu quero todos que conseguem segurar uma espada na mão 217 00:22:12,210 --> 00:22:13,720 Seu pedido, senhor 218 00:22:14,740 --> 00:22:18,490 Eles serão treinados até conseguirem se esconder e não deixar rastros 219 00:22:18,820 --> 00:22:20,680 Estabeleceremos o melhor exército Kaii, senhor. 220 00:22:20,910 --> 00:22:23,040 Todos os rastreadores estão atrás de Gorklu Khan, senhor 221 00:22:23,270 --> 00:22:27,640 Como ordenei, eles não sairão de nenhum lugar que não procurem e nenhum rastro que não sigam, se Deus quiser 222 00:22:28,420 --> 00:22:31,880 Ter a princesa conosco vai abalar a reputação deles 223 00:22:32,540 --> 00:22:34,670 Eles tentarão nos atacar antes que o estado Ilkhanid ouça sobre isso 224 00:22:35,530 --> 00:22:38,630 Mas vamos atacá-los 225 00:22:38,960 --> 00:22:41,780 Vamos atacá-los para não sentirmos essa dor novamente 226 00:22:45,100 --> 00:22:47,820 Os cavalos estão prontos para ir para Yenişehir, senhor 227 00:22:48,070 --> 00:22:50,590 Não, não iremos para Yenişehir 228 00:22:50,900 --> 00:22:54,300 Ele vai atacar como um cachorro louco agora 229 00:22:54,640 --> 00:22:57,090 Não vamos parar enquanto ele respirar 230 00:22:57,620 --> 00:22:59,090 Vamos construir um grande acampamento 231 00:22:59,360 --> 00:23:00,900 Senhores e guerreiros estarão conosco 232 00:23:02,130 --> 00:23:07,130 Agora deixe os cavalheiros protegerem suas propriedades e depois venham até nós 233 00:23:07,890 --> 00:23:08,580 Vamos 234 00:23:12,620 --> 00:23:13,640 Ó Príncipe Gurklu Khan 235 00:23:13,960 --> 00:23:14,690 Dizer 236 00:23:14,770 --> 00:23:16,690 Vou pedir soldados de Konya 237 00:23:17,990 --> 00:23:18,910 Não é possivel 238 00:23:21,020 --> 00:23:23,600 Eles não vão ouvir sobre esse assunto 239 00:23:24,040 --> 00:23:25,750 Nossos soldados são suficientes 240 00:23:26,330 --> 00:23:30,580 Mostre-me o alvo, comandante 241 00:23:31,230 --> 00:23:33,510 Enviamos nossos soldados para todas as direções 242 00:23:34,070 --> 00:23:37,090 Eles vão procurar em todos os lugares onde a princesa possa estar 243 00:23:38,210 --> 00:23:40,560 Nosso espião está do lado de Osman 244 00:23:41,180 --> 00:23:42,770 Estamos esperando notícias dele 245 00:23:43,240 --> 00:23:44,560 Não vamos esperar 246 00:23:45,790 --> 00:23:48,930 Atacaremos tribos e mercados 247 00:23:49,430 --> 00:23:56,710 Nenhuma pedra permanecerá sobre outra até encontrarmos a princesa 248 00:23:59,620 --> 00:24:00,530 E então? 249 00:24:01,810 --> 00:24:07,720 Eles levaram minha futura esposa, Comandante 250 00:24:08,210 --> 00:24:14,160 Depois de tomar Maria, um exército de soldados mongóis virá 251 00:24:14,720 --> 00:24:18,520 Ele se unirá ao exército bizantino 252 00:24:18,990 --> 00:24:26,970 Construirei uma torre com as cabeças dos turcos insolentes 253 00:24:28,130 --> 00:24:34,660 E eu vou sentar em cima dele e observar o mundo 254 00:24:39,400 --> 00:24:43,400 Mas primeiro a princesa 255 00:24:43,700 --> 00:24:46,330 Nós vamos levá-lo 256 00:24:48,160 --> 00:24:51,850 Seu trabalho será diferente, Comandante 257 00:24:55,420 --> 00:24:56,650 Aproxima-te 258 00:25:13,620 --> 00:25:14,950 Vamos até o Sr. Othman rapidamente 259 00:25:18,660 --> 00:25:23,580 Os guerreiros de Uthman estão atrás de nós 260 00:25:25,140 --> 00:25:27,400 Eles virão atrás de mim 261 00:25:28,120 --> 00:25:31,410 Você terá como alvo Othman 262 00:25:35,150 --> 00:25:37,690 E eu vou levar a princesa 263 00:25:41,890 --> 00:25:45,110 Você nunca mais colocará os pés em Yenişehir, Gunca 264 00:25:45,720 --> 00:25:48,270 - Mãe, não - Gunja 265 00:25:50,890 --> 00:25:53,380 Temos muito trabalho a fazer no mercado fronteiriço 266 00:25:55,880 --> 00:25:56,840 Guerreiros! 267 00:26:01,560 --> 00:26:05,850 Acompanhe a Sra. Gonja até chegar ao mercado fronteiriço 268 00:26:08,040 --> 00:26:08,490 Vamos 269 00:26:21,130 --> 00:26:22,300 Sra. 270 00:26:24,090 --> 00:26:25,910 O que você acha que está fazendo? 271 00:26:26,870 --> 00:26:30,520 É apropriado para você incitar as pessoas em um momento como este? 272 00:26:30,900 --> 00:26:33,630 Incitação do povo?! Quem fez isso?! 273 00:26:36,720 --> 00:26:39,160 Nós dizemos a verdade, a verdade 274 00:26:40,920 --> 00:26:44,820 Cada campanha que você realiza é injusta com os turcos 275 00:26:44,840 --> 00:26:47,780 Atenha-se aos seus limites, Sra. Saadat 276 00:26:49,960 --> 00:26:51,820 Nós não fazemos mal a ninguém 277 00:26:52,510 --> 00:26:54,650 Sempre nos esforçamos pelo futuro dos turcos 278 00:26:56,320 --> 00:26:58,170 Não nos confunda com você 279 00:26:59,330 --> 00:27:03,400 O futuro dos turcos, certo?! O futuro dos turcos?! 280 00:27:04,600 --> 00:27:08,970 Não foram vocês que nos trouxeram a desgraça dos mongóis por causa do ouro?! 281 00:27:09,590 --> 00:27:12,290 O mercado fronteiriço também não foi invadido por sua causa?! 282 00:27:14,020 --> 00:27:16,550 Grite, grite, grite um pouco mais 283 00:27:17,250 --> 00:27:19,400 Mas você não será capaz de atingir seu objetivo 284 00:27:20,780 --> 00:27:21,950 Veremos 285 00:27:22,790 --> 00:27:27,190 Todos vocês verão isso quando não sobrar nem uma única mesa no mercado amanhã 286 00:27:27,520 --> 00:27:30,160 Ninguém mais confia em você 287 00:27:30,160 --> 00:27:32,810 Vamos, Sra. Saadat, vamos 288 00:27:37,690 --> 00:27:39,640 Você ouviu o Sr. Jacob 289 00:27:40,380 --> 00:27:46,150 A porta do mercado fronteiriço está sempre aberta a quem deseja proteger o seu dinheiro e a sua alma 290 00:27:49,240 --> 00:27:51,240 Sim! bala 291 00:27:54,280 --> 00:27:55,900 Diga ao seu filho Aladdin 292 00:27:56,870 --> 00:27:58,780 Para não chegar perto da minha filha novamente 293 00:27:59,780 --> 00:28:04,020 Se eu vê-lo novamente, farei com que ele pague por isso 294 00:28:04,720 --> 00:28:05,690 Saadat 295 00:28:07,880 --> 00:28:11,920 Você não pode fazer meu filho pagar por nada 296 00:28:13,570 --> 00:28:17,000 Cortarei o pescoço de qualquer um que estender a mão para meu filho. Saiba disso 297 00:28:18,920 --> 00:28:19,960 Veremos 298 00:28:35,210 --> 00:28:37,330 Acampamento do Sr. Othman 299 00:28:56,900 --> 00:28:57,920 Deus abençoe 300 00:29:03,310 --> 00:29:04,730 Deus abençoe 301 00:29:07,810 --> 00:29:08,570 Aqui está 302 00:29:11,430 --> 00:29:17,510 Aqui está o espírito que nos tornará uma nação e nos fará durar para sempre 303 00:29:25,440 --> 00:29:26,860 Louvado seja Deus, meu Senhor 304 00:29:28,480 --> 00:29:29,680 Graças a Deus 305 00:29:31,870 --> 00:29:34,770 Senhor, por que você escolheu este lugar como acampamento? 306 00:29:35,730 --> 00:29:36,940 Está longe de nossas fronteiras 307 00:29:37,680 --> 00:29:38,180 marrom 308 00:29:40,500 --> 00:29:41,110 Esse lugar 309 00:29:43,020 --> 00:29:48,700 Ele está localizado bem no meio de nossas tribos vizinhas e outras propriedades 310 00:29:49,160 --> 00:29:50,640 Só fica longe de Kestal 311 00:29:51,280 --> 00:29:54,360 Mas esse lugar é a confiança de Orhan 312 00:29:56,480 --> 00:29:58,970 Nossa prioridade não é estar perto de Gorklu Khan, senhor? 313 00:29:59,480 --> 00:30:00,020 não é 314 00:30:01,560 --> 00:30:04,050 Se Gorklu Khan iniciou o ataque antes de ser encontrado 315 00:30:04,620 --> 00:30:06,490 -E algo assim nunca vai acontecer- 316 00:30:06,770 --> 00:30:08,100 Não vamos permitir que isso aconteça 317 00:30:09,080 --> 00:30:11,150 Devemos encontrá-lo e atacá-lo primeiro 318 00:30:15,880 --> 00:30:16,920 - Boran - Senhor 319 00:30:17,000 --> 00:30:18,290 Há alguma notícia dos olheiros? 320 00:30:19,080 --> 00:30:20,650 Não há notícias no momento, senhor 321 00:30:30,120 --> 00:30:30,810 meu Senhor 322 00:30:40,300 --> 00:30:41,660 A notícia é de Yenişehir, senhor 323 00:30:42,800 --> 00:30:46,860 O senhor Yacoub convidou todos os comerciantes para o mercado fronteiriço 324 00:30:54,860 --> 00:30:56,460 Por causa do ataque Sogut? 325 00:31:04,340 --> 00:31:07,400 Ó Deus, ó Deus, ó Deus 326 00:31:10,290 --> 00:31:11,340 Ó meu Senhor 327 00:31:14,040 --> 00:31:14,680 agora 328 00:31:16,350 --> 00:31:20,580 Se eu não parar agora, ele vai me chamar de assassino do irmão dele 329 00:31:21,960 --> 00:31:22,910 Mesmo se você parar 330 00:31:24,540 --> 00:31:26,440 Meu coração não ficará satisfeito 331 00:31:27,360 --> 00:31:28,560 Senhor Yacoub 332 00:31:32,150 --> 00:31:37,020 Ele espera por uma oportunidade para nos atacar quando a coisa mais simples acontece 333 00:31:37,480 --> 00:31:38,810 Senhor Yacoub 334 00:31:41,850 --> 00:31:43,340 Mas não vamos permitir que isso aconteça 335 00:31:45,630 --> 00:31:46,760 - Aladim - Senhor 336 00:31:48,360 --> 00:31:49,810 Vá para o mercado fronteiriço 337 00:31:51,050 --> 00:31:52,760 Não tire os olhos do Sr. Jacob 338 00:31:53,490 --> 00:31:54,470 Seu pedido, senhor 339 00:31:56,730 --> 00:31:57,400 Connor 340 00:31:59,800 --> 00:32:02,250 Você terá batedores estacionados nas colinas 341 00:32:03,520 --> 00:32:06,810 Nós garantiremos a segurança do acampamento primeiro 342 00:32:07,450 --> 00:32:08,370 sim senhor 343 00:32:08,710 --> 00:32:09,930 - Boran - Senhor 344 00:32:10,480 --> 00:32:12,460 Escolha o mujahideen mais habilidoso 345 00:32:13,830 --> 00:32:15,530 Eles liderarão todo o treinamento 346 00:32:16,690 --> 00:32:17,880 sim senhor 347 00:32:19,560 --> 00:32:20,120 meu Senhor 348 00:32:20,760 --> 00:32:22,220 Encontramos a localização de Gorklu Khan 349 00:32:33,280 --> 00:32:33,980 Vamos 350 00:32:42,840 --> 00:32:45,340 Gorklu Khan só é exposto quando quer ser exposto, Osman 351 00:32:45,720 --> 00:32:47,320 Caminhe para a emboscada agora 352 00:32:49,570 --> 00:32:51,800 Castelo de Kestal 353 00:33:22,270 --> 00:33:25,000 Temos que sair daqui antes que Orhan venha me buscar, Andra 354 00:33:26,600 --> 00:33:27,130 Vamos 355 00:33:32,970 --> 00:33:34,080 Ajude-nos 356 00:33:42,610 --> 00:33:44,340 O que esta acontecendo aqui? O que está queimando? 357 00:33:46,230 --> 00:33:47,000 O que é esse cheiro? 358 00:33:48,280 --> 00:33:49,620 Minha barriga dói muito 359 00:34:13,340 --> 00:34:14,210 Venha aqui 360 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Esta é a porta que leva à passagem secreta 361 00:34:37,660 --> 00:34:40,300 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 362 00:34:40,500 --> 00:34:49,050 São as cidades pertencentes a Othman que pagam o preço pelo fracasso de Othman em cumprir seus limites 363 00:34:50,560 --> 00:34:56,230 Deixe aqueles que estão por trás de Othman verem seu desamparo agora 364 00:34:57,670 --> 00:35:00,420 Parece que eles não ficarão satisfeitos com Sogut, certo, Sr. Jacob? 365 00:35:02,140 --> 00:35:07,750 Eles devem atacar Osman em todos os lugares até que a princesa seja encontrada 366 00:35:09,450 --> 00:35:16,210 Sim, isso é o que aconteceria se você sequestrasse uma noiva Mughal 367 00:35:16,730 --> 00:35:17,930 Esta princesa 368 00:35:20,490 --> 00:35:21,370 O que vamos fazer, pai? 369 00:35:22,320 --> 00:35:23,420 Não vamos atrás disso? 370 00:35:25,220 --> 00:35:26,970 Vamos ficar de pé e observar os dois lados?! 371 00:35:27,380 --> 00:35:33,050 Você já viu um Sultão sentado e esperando? 372 00:35:37,240 --> 00:35:39,090 Nós vamos pegar a princesa 373 00:35:42,320 --> 00:35:45,910 Vou virar todos os saldos de cabeça para baixo 374 00:35:47,650 --> 00:35:50,720 Então, vamos preparar rapidamente os guerreiros e vamos atrás deles 375 00:35:50,720 --> 00:35:51,470 não 376 00:35:54,220 --> 00:35:56,050 Você nunca precisa se cansar 377 00:35:58,240 --> 00:36:01,370 Lidaremos com isso em um atalho 378 00:36:04,760 --> 00:36:06,140 Você me dá licença, Sua Majestade o Sultão? 379 00:36:07,100 --> 00:36:07,850 Venha aqui 380 00:36:17,700 --> 00:36:21,090 Você ordenou minha presença, Sultão Yacoub 381 00:36:22,050 --> 00:36:26,470 Eu ordenei sua presença, Jircotai. Sim, eu ordenei 382 00:36:28,400 --> 00:36:32,410 e você? Você fez tudo que eu lhe disse para fazer? 383 00:36:40,260 --> 00:36:43,490 - Tanto quanto eu puder... - Fique em silêncio 384 00:36:58,070 --> 00:37:00,010 Se você quiser, vá e siga as trilhas 385 00:37:02,460 --> 00:37:06,230 Se você quiser, vá e descubra no palácio de Othman 386 00:37:08,900 --> 00:37:10,980 Você encontrará aquela princesa para mim 387 00:37:15,380 --> 00:37:16,720 Seu comando, ó Senhor Sultão 388 00:37:17,480 --> 00:37:22,250 Se você voltar de mãos vazias, Jircotai 389 00:37:24,380 --> 00:37:25,430 Eu vou queimar você 390 00:37:28,450 --> 00:37:34,490 Se eu te queimar, o fogo queimará primeiro seus entes queridos 391 00:37:37,490 --> 00:37:38,410 eu sei que 392 00:37:41,750 --> 00:37:43,040 Saia da minha frente agora 393 00:37:51,660 --> 00:37:52,580 Vamos 394 00:38:14,810 --> 00:38:18,080 - Sr. Príncipe - Bom, se Deus quiser 395 00:38:19,620 --> 00:38:22,590 Ok, Oguz Alp, qual é a situação? 396 00:38:23,800 --> 00:38:29,150 Meu Senhor Príncipe, Lady Holovera escapou dos guerreiros 397 00:38:29,400 --> 00:38:32,130 O que você me diz, Oguz? 398 00:38:33,760 --> 00:38:37,540 Como todos esses guerreiros não podem evitar isso? Por que deixei você aí? 399 00:38:38,080 --> 00:38:41,580 Os guerreiros iam atrás dela e vigiavam todas as estradas que levavam a Atranus 400 00:38:41,850 --> 00:38:43,120 Ela deixou isso no quarto dela 401 00:38:52,280 --> 00:38:54,440 Holovera 402 00:38:59,110 --> 00:39:05,750 Cada flor vive onde cresce, Orhan, e vejo que você não quer mudar de opinião 403 00:39:05,980 --> 00:39:12,850 Não tente me rastrear, esta é a melhor solução para todos 404 00:39:17,140 --> 00:39:21,970 O que você diz é verdade, Holovera, não vou mudar esse assunto 405 00:39:24,460 --> 00:39:28,780 Eu vou te encontrar e te trazer aqui. Eu não vou mudar isso 406 00:39:29,910 --> 00:39:34,100 Envie uma mensagem aos guerreiros para montarem emboscadas em todos os lugares, de Kestal ao Vale 407 00:39:34,510 --> 00:39:39,880 As áreas fronteiriças estão cheias de inimigos. Nenhum cruzado cruzará do oeste para a terra natal. Vamos lá 408 00:39:40,000 --> 00:39:41,170 Por seu comando, meu senhor príncipe 409 00:39:42,320 --> 00:39:44,420 - Qarali - Senhor, Príncipe 410 00:39:44,730 --> 00:39:47,190 Encontraremos Holovera antes que escureça, vamos lá 411 00:39:47,210 --> 00:39:48,440 Por seu comando, meu senhor príncipe 412 00:39:52,570 --> 00:39:54,200 Vamos 413 00:40:17,860 --> 00:40:22,930 Othman saiu para caçar, mas logo ele próprio seria a presa 414 00:40:23,450 --> 00:40:27,430 Decapitaremos Othman e todos que estão atrás dele 415 00:40:35,510 --> 00:40:40,480 Ele nos dará a princesa primeiro e depois nos dará a cabeça 416 00:40:50,730 --> 00:40:54,200 Comandante, Othman apareceu e está se aproximando 417 00:40:59,110 --> 00:41:02,970 Deixe-o se aproximar com seu cavalo e venha rapidamente 418 00:41:03,450 --> 00:41:07,300 Há um preço a ser pago e muito sangue será derramado 419 00:41:07,760 --> 00:41:10,280 Eu vou vingar meu irmão 420 00:41:11,880 --> 00:41:14,600 Soldados, escondam-se 421 00:41:16,700 --> 00:41:18,850 Vamos, Morgan 422 00:41:21,080 --> 00:41:22,840 Tribo Kara Kechleler 423 00:41:41,940 --> 00:41:45,540 Ó guerreiros, defendam e protejam o povo 424 00:41:56,400 --> 00:41:58,770 Mate todos 425 00:41:58,990 --> 00:42:10,230 Destruirei todas as tribos e cidades pertencentes a Osman e as pisotearei com os cascos dos meus cavalos 426 00:42:42,030 --> 00:42:50,960 Sangue e destruição substituirão a segurança nestas terras até levarmos a princesa 427 00:42:51,040 --> 00:42:52,920 Eles atacaram 428 00:42:58,620 --> 00:43:00,410 Guerreiros! 429 00:43:16,320 --> 00:43:18,650 Proteja-se com escudos 430 00:43:25,410 --> 00:43:27,440 Othman 431 00:43:32,340 --> 00:43:37,050 Renda-se e dê-nos a princesa para que seu exército e seu país continuem vivos 432 00:43:37,100 --> 00:43:42,020 Estas terras não são libertadas pela rendição, mas pela rejeição da injustiça 433 00:43:46,170 --> 00:43:47,750 - Boran - Senhor 434 00:43:47,780 --> 00:43:49,180 Mate os arqueiros 435 00:43:49,240 --> 00:43:49,980 Ao seu comando, senhor 436 00:43:50,450 --> 00:43:51,710 - Shamil - Meu irmão 437 00:43:51,830 --> 00:43:53,250 Vamos, irmão 438 00:44:13,960 --> 00:44:15,450 Oh, certo 439 00:44:18,210 --> 00:44:21,110 Esses cães verão do que os turcos são capazes 440 00:44:27,420 --> 00:44:31,360 Meus grandes exércitos farão destas terras seu lar 441 00:44:31,490 --> 00:44:36,620 Estas terras, que tomamos com perseverança e esforço, são o que abrirão o caminho para os turcos avançarem 442 00:44:37,230 --> 00:44:40,430 Nossos ouvidos não serão silenciados e nossa bandeira não será baixada 443 00:44:53,750 --> 00:44:54,840 o meu pai 444 00:44:56,250 --> 00:44:57,520 o meu pai 445 00:44:57,890 --> 00:44:59,870 o meu pai 446 00:45:01,370 --> 00:45:02,790 o meu pai 447 00:45:08,920 --> 00:45:10,480 Venha, minha filha, venha 448 00:45:10,520 --> 00:45:12,330 Deixe seu pai, ele está morto 449 00:45:12,420 --> 00:45:13,870 - Vamos - Pai 450 00:45:15,200 --> 00:45:17,380 pai pai 451 00:45:19,140 --> 00:45:20,390 o meu pai 452 00:45:25,070 --> 00:45:29,150 Ataquem, heróis, e eliminem esses cães 453 00:45:29,320 --> 00:45:35,730 Minha capacidade ultrapassou limites e horizontes, é você quem vai impedir isso? 454 00:45:39,750 --> 00:45:43,830 Se não eu, será atrás de mim 455 00:45:45,550 --> 00:45:50,870 Vou arrancar essa coragem de seus corações com minhas próprias mãos 456 00:46:03,310 --> 00:46:09,770 Você e sua pequena tribo serão aniquilados e todos que estiverem diante de Mim serão aniquilados 457 00:46:11,240 --> 00:46:13,040 Onde está a princesa? 458 00:46:13,150 --> 00:46:15,840 Este fogo vai queimar você também, mongol 459 00:46:16,120 --> 00:46:19,520 O Sr. Othman não entregará a princesa... 460 00:46:21,100 --> 00:46:23,360 O que você pede agora, Gorklu Khan? 461 00:46:23,680 --> 00:46:27,160 Não existe em Sogut nem nas tribos 462 00:46:27,280 --> 00:46:41,560 Queime todas as tribos, tendas e lugares que você encontrar daqui até Bursa 463 00:46:47,940 --> 00:46:53,660 Sogut sofreu o tormento dos mongóis, e agora você sofrerá meu tormento 464 00:46:53,800 --> 00:46:56,380 Você vai se ajoelhar na minha frente 465 00:46:56,540 --> 00:46:59,850 Ela pagará o mesmo preço pelo que fez com Sogut 466 00:47:04,770 --> 00:47:08,000 Mate todos eles, soldados 467 00:47:08,910 --> 00:47:10,740 Abra 468 00:48:23,140 --> 00:48:24,710 Você nos dará a princesa, Othman 469 00:48:24,770 --> 00:48:28,870 A única coisa que você vai tirar de mim é o golpe devastador da minha espada 470 00:48:32,930 --> 00:48:35,950 Sua coragem não impedirá sua morte 471 00:48:36,000 --> 00:48:39,570 Sua morte não será fácil, Karagelasson 472 00:48:46,150 --> 00:48:50,560 Você não desistiu e agora vai perder todos que estão com você 473 00:49:04,600 --> 00:49:08,340 Othman pagará o preço 474 00:49:08,560 --> 00:49:14,000 Vamos nos retirar agora, soldados, para voltarmos mais fortes e nos vingarmos 475 00:49:14,500 --> 00:49:15,850 Venha aqui 476 00:49:16,850 --> 00:49:19,350 Venha aqui, venha 477 00:49:21,920 --> 00:49:27,810 Fuja de novo, Karagelasson 478 00:49:33,190 --> 00:49:39,740 Ó guerreiros, este cachorro, Karagilasun, está aqui, mas Gorklu Khan não está aqui 479 00:49:40,530 --> 00:49:42,230 Ele deve estar atacando em algum lugar 480 00:49:42,640 --> 00:49:47,190 Você vai se espalhar por todo lugar e encontrar esse cachorro e trazê-lo para mim 481 00:49:47,570 --> 00:49:48,650 Vamos 482 00:49:54,890 --> 00:49:59,250 Vamos acampar, ninguém vai dormir esta noite 483 00:49:59,750 --> 00:50:02,680 Temos muito trabalho pela frente. Traga os cavalos 484 00:50:18,490 --> 00:50:21,150 O povo está recolhendo seus bens, mãe 485 00:50:21,430 --> 00:50:23,260 Olha o que eles fizeram 486 00:50:23,580 --> 00:50:24,960 Todos estão recolhendo seus produtos? 487 00:50:25,150 --> 00:50:29,050 Sim, todos, exceto cinco ou seis, estão recolhendo seus bens, mãe 488 00:50:31,300 --> 00:50:34,290 Então não temos outro truque 489 00:50:35,040 --> 00:50:40,730 Ulgen e Kesmet rapidamente enviaram uma mensagem a todos os guerreiros para fecharem todos os portões de Yenişehir. 490 00:50:41,000 --> 00:50:43,130 Reúna todos os comerciantes aqui, vamos lá 491 00:50:47,710 --> 00:50:49,270 O que você vai fazer, mãe? 492 00:50:51,530 --> 00:50:52,910 Você vai ver, minha filha 493 00:50:56,730 --> 00:50:59,770 Fronteira Beni Gharmian - mercado fronteiriço 494 00:51:07,680 --> 00:51:09,550 acalmar! Para para 495 00:51:10,440 --> 00:51:11,550 Aladim! 496 00:51:12,530 --> 00:51:13,840 O que voce procura por aqui? 497 00:51:14,970 --> 00:51:16,440 Eu encontrei o que estou procurando 498 00:51:17,280 --> 00:51:21,550 Largue isso, você quase me matou 499 00:51:23,240 --> 00:51:25,640 Eu juro que você teria morrido se eu não tivesse percebido que era você 500 00:51:28,350 --> 00:51:29,800 Você poderia ter me matado então 501 00:51:29,970 --> 00:51:30,730 talvez 502 00:51:31,550 --> 00:51:33,220 Olhe para esta senhora sem escrúpulos! 503 00:51:38,400 --> 00:51:40,040 O que você está fazendo aqui, Aladdin? 504 00:51:41,620 --> 00:51:42,860 Eu tinha uma missão 505 00:51:47,130 --> 00:51:48,240 Você está bem? 506 00:51:49,080 --> 00:51:51,420 Sua mãe não fez nada com você depois do que aconteceu, certo? 507 00:51:55,600 --> 00:51:57,200 É seu trabalho nos vigiar? 508 00:51:57,420 --> 00:51:58,370 Gonja! 509 00:51:59,310 --> 00:52:01,800 Você não está me respondendo por causa da sua mãe? 510 00:52:03,860 --> 00:52:05,820 Você não vê nossa situação, Aladdin? 511 00:52:06,750 --> 00:52:07,550 de fato 512 00:52:10,480 --> 00:52:13,620 Eu vejo isso, mas não sinto que seja impossível 513 00:52:15,930 --> 00:52:17,840 Bem, e as respostas que você não me deu? 514 00:52:18,310 --> 00:52:19,840 Qual foi sua resposta? 515 00:52:19,840 --> 00:52:21,840 Você não podia falar porque sua mãe veio 516 00:52:28,460 --> 00:52:29,400 Vá agora 517 00:52:30,130 --> 00:52:33,280 Ouça-me, se alguém nos ver, estaremos em apuros, por favor 518 00:52:33,600 --> 00:52:34,730 Eu vou agora 519 00:52:36,260 --> 00:52:38,600 Mas eu irei para que você não se machuque 520 00:52:52,830 --> 00:52:55,630 O lugar secreto na floresta 521 00:52:58,820 --> 00:53:00,170 Vocês, bárbaros 522 00:53:00,840 --> 00:53:02,110 Abra a porta 523 00:53:02,110 --> 00:53:04,110 Abrir! 524 00:53:04,110 --> 00:53:06,110 Vocês, bárbaros 525 00:53:06,110 --> 00:53:08,110 Você vai pagar por isso 526 00:53:18,510 --> 00:53:20,330 Prepare a princesa imediatamente 527 00:53:21,260 --> 00:53:23,840 Levaremos para o local que preparamos com antecedência 528 00:53:25,570 --> 00:53:27,370 Eles encontraram minha localização, não foi? 529 00:53:30,550 --> 00:53:31,440 ambos 530 00:53:34,840 --> 00:53:36,460 Pior aconteceu 531 00:53:37,310 --> 00:53:38,880 Eles atacaram você 532 00:53:40,080 --> 00:53:41,910 Vocês, bárbaros 533 00:53:42,240 --> 00:53:45,420 Se você não me deixar, muito pior vai acontecer 534 00:53:47,200 --> 00:53:49,550 Deus é suficiente para nós 535 00:53:50,420 --> 00:53:54,420 Somos bárbaros! Sério, princesa?! 536 00:53:55,840 --> 00:53:57,730 Os bárbaros são os bizantinos 537 00:53:58,040 --> 00:54:00,080 Os bárbaros são os mongóis 538 00:54:02,600 --> 00:54:07,240 Quem governa mal é um bárbaro 539 00:54:09,240 --> 00:54:14,000 Graças a nós, a ordem foi estabelecida nestas terras 540 00:54:14,600 --> 00:54:17,970 O que veio com o Islã é a justiça 541 00:54:17,970 --> 00:54:23,330 Se Deus quiser, isso viverá para sempre 542 00:54:25,150 --> 00:54:27,550 Um dia você vai acordar desse sonho 543 00:54:27,550 --> 00:54:30,460 Você só trouxe coisas ruins 544 00:54:32,910 --> 00:54:34,710 Estamos prontos para ir, Sr. Binder 545 00:54:35,640 --> 00:54:37,420 Você não pode me sequestrar 546 00:54:37,420 --> 00:54:39,420 Eles vão me encontrar eventualmente 547 00:54:39,420 --> 00:54:41,420 Oh princesa 548 00:54:42,420 --> 00:54:46,950 Se eles pregam peças, nós também podemos 549 00:54:48,620 --> 00:54:51,400 Eles não podem tirar você de nossas mãos 550 00:54:52,130 --> 00:54:54,640 O casamento não acontecerá 551 00:54:55,370 --> 00:54:57,020 Vamos, prepare-se 552 00:54:57,460 --> 00:54:58,240 Nós iremos 553 00:55:04,480 --> 00:55:07,350 Sede do Sr. Othman 554 00:55:07,350 --> 00:55:09,350 Oh meu Senhor, oh meu Senhor 555 00:55:10,460 --> 00:55:13,620 O inimigo está sempre tramando 556 00:55:13,840 --> 00:55:16,660 Ele sempre tenta bloquear nosso caminho 557 00:55:16,660 --> 00:55:18,660 Mas nós sabemos 558 00:55:19,330 --> 00:55:22,440 Você é o melhor dos planejadores 559 00:55:23,200 --> 00:55:27,820 Honre-nos com vitória, ó Deus 560 00:55:44,000 --> 00:55:47,460 Quanto mais altos os galhos do plátano em direção ao céu 561 00:55:47,460 --> 00:55:50,060 Os problemas dela estão aumentando, não é, Sr. Othman? 562 00:55:51,820 --> 00:55:54,840 Oh, Honorável Darwish 563 00:55:55,550 --> 00:55:58,130 O plátano espalhado por todo o mundo 564 00:55:59,260 --> 00:56:02,130 Não seremos incomodados pelos problemas que acompanharão esta 565 00:56:03,080 --> 00:56:05,680 Aqui está, Honorável Darwish, bem-vindo 566 00:56:05,680 --> 00:56:07,680 Que Deus te abençoe 567 00:56:08,350 --> 00:56:11,200 Todo mundo já ouviu falar que você se tornou um mestre de alto escalão 568 00:56:11,200 --> 00:56:13,200 Então eu queria vir ver você 569 00:56:13,200 --> 00:56:15,660 Que Deus faça dele uma bênção para toda a nação 570 00:56:15,660 --> 00:56:18,130 Que Deus te abençoe, que Deus te abençoe 571 00:56:21,080 --> 00:56:24,800 O inimigo está sempre tentando bloquear nosso caminho 572 00:56:24,800 --> 00:56:26,800 Mas.. 573 00:56:26,800 --> 00:56:29,710 Isto significa que também há alegria na nossa soberania livre 574 00:56:29,710 --> 00:56:30,370 Que Deus te abençoe 575 00:56:32,370 --> 00:56:34,880 Seu caminho é o caminho do Mensageiro de Deus 576 00:56:35,840 --> 00:56:37,150 você sabe 577 00:56:38,020 --> 00:56:42,420 Muitas pessoas de status e riqueza em Meca 578 00:56:42,730 --> 00:56:47,280 Eles prejudicaram o Mensageiro de Deus de várias maneiras para desencorajá-lo de seu caminho 579 00:56:48,000 --> 00:56:55,200 Eles tentaram trazer ele e seus companheiros de volta ao caminho certo através da injustiça 580 00:56:57,110 --> 00:56:58,570 Mas ele não entrou em colapso 581 00:56:59,000 --> 00:57:00,570 Ele completou sua missão 582 00:57:02,570 --> 00:57:04,260 Os politeístas de Meca 583 00:57:04,260 --> 00:57:06,260 Como último recurso 584 00:57:06,260 --> 00:57:08,840 Eles tentaram oferecer um acordo ao Mensageiro de Deus 585 00:57:08,840 --> 00:57:11,550 Disseram-lhe: Que você tenha todo o reino que deseja 586 00:57:11,550 --> 00:57:15,710 Deixe-nos fazer de você o homem mais rico e importante de Meca 587 00:57:15,910 --> 00:57:20,220 Basta você mudar seu caminho e abandonar sua vocação 588 00:57:20,220 --> 00:57:22,220 Não mexa com nosso sistema 589 00:57:24,950 --> 00:57:26,930 O Mensageiro de Allah 590 00:57:26,930 --> 00:57:30,400 Deus me enviou a você como um mensageiro 591 00:57:30,400 --> 00:57:32,400 E o Livro me foi revelado 592 00:57:32,400 --> 00:57:39,480 Se você aceitar o que eu trouxe para você, então será sua parte neste mundo e no outro. 593 00:57:39,820 --> 00:57:48,950 Se você devolvê-lo para mim, serei paciente com a ordem de Deus até que Deus julgue entre mim e você 594 00:57:50,130 --> 00:57:52,220 Deixe a adoração de ídolos 595 00:57:52,910 --> 00:57:55,310 E adore somente a Deus, Ele não tem parceiro 596 00:57:55,810 --> 00:57:58,770 Se eles colocarem o sol à minha direita e a lua à minha esquerda 597 00:57:58,790 --> 00:58:03,490 Deixarei este assunto enquanto o deixei até que Deus o torne aparente ou perecerei sem Ele 598 00:58:04,860 --> 00:58:05,800 E agora 599 00:58:07,400 --> 00:58:10,330 Seu caminho é também o caminho do Mensageiro de Deus 600 00:58:10,330 --> 00:58:14,750 Colocarão muitos espinhos sob seus pés em vez de rosas 601 00:58:15,350 --> 00:58:18,170 Mas você vai andar 602 00:58:20,280 --> 00:58:21,860 sim como isso 603 00:58:23,570 --> 00:58:28,000 Nossa intenção é estar no caminho reto 604 00:58:29,220 --> 00:58:32,060 Nossas súplicas são as súplicas do Mensageiro de Deus 605 00:58:32,730 --> 00:58:33,550 Mas 606 00:58:33,950 --> 00:58:35,860 Mas o que eu sei 607 00:58:36,200 --> 00:58:41,000 Sempre houve homens crentes ao lado do Mensageiro de Deus 608 00:58:42,600 --> 00:58:43,860 naturalmente 609 00:58:44,750 --> 00:58:49,280 Estes eram homens honestos que sacrificariam suas vidas pelo Mensageiro 610 00:58:50,080 --> 00:58:52,460 Oh, Honorável Darwish 611 00:58:52,460 --> 00:58:54,770 Estamos conhecendo você há muito tempo 612 00:58:54,770 --> 00:58:57,480 Nos conhecemos através de Pete Naml 613 00:58:57,480 --> 00:58:59,480 Chegamos a este ponto 614 00:58:59,480 --> 00:59:02,510 Suas palavras iluminam nosso caminho, que Deus te abençoe 615 00:59:03,880 --> 00:59:07,080 Bem, se eu pedisse para você me parabenizar em seu nome 616 00:59:07,950 --> 00:59:09,710 Ultrapassei meus limites? 617 00:59:09,710 --> 00:59:11,060 claro que não 618 00:59:11,420 --> 00:59:13,530 Por que você teria excedido seus limites? 619 00:59:13,950 --> 00:59:16,260 Eu sou Yunus, um estudante de Taptuk 620 00:59:18,260 --> 00:59:19,840 Pobre Darwish 621 00:59:19,840 --> 00:59:21,370 Younes! 622 00:59:23,370 --> 00:59:25,060 Yunus Emre?! 623 00:59:26,770 --> 00:59:28,530 Você é Yunus Emre? 624 00:59:34,310 --> 00:59:36,240 Deus abençoe 625 00:59:40,620 --> 00:59:42,170 Vamos assim 626 00:59:45,350 --> 00:59:46,800 Yunus Emre! Realmente? 627 00:59:47,260 --> 00:59:48,800 Yunus Emre 628 00:59:51,950 --> 00:59:53,510 Deus abençoe 629 00:59:53,950 --> 00:59:57,150 Ouvimos muito suas palavras e poemas 630 00:59:58,150 --> 00:59:59,750 E agora você está do nosso lado 631 00:59:59,750 --> 01:00:01,150 Bem ao nosso lado 632 01:00:01,150 --> 01:00:06,080 Deus quer o que Deus quer 633 01:00:07,170 --> 01:00:10,510 Agora ouvi falar da nossa soberania independente. 634 01:00:13,060 --> 01:00:13,970 Nesse caso 635 01:00:13,970 --> 01:00:15,970 Se você permitir isso 636 01:00:15,970 --> 01:00:18,570 Gostaríamos de ver você mais 637 01:00:20,710 --> 01:00:24,220 Nossos caminhos estarão unidos enquanto Deus nos permitir 638 01:00:24,930 --> 01:00:28,240 Estamos sempre ao lado daqueles cujo caminho é certo 639 01:00:34,040 --> 01:00:36,000 Agora permita-me 640 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 Absolutamente 641 01:00:38,000 --> 01:00:42,000 A permissão é sua 642 01:00:52,260 --> 01:00:53,800 Yunus Emre está certo 643 01:00:55,220 --> 01:00:56,910 Yunus Emre 644 01:01:25,950 --> 01:01:27,200 Eles são pedestres 645 01:01:27,600 --> 01:01:29,840 Eles não poderiam ter ido longe demais 646 01:01:29,840 --> 01:01:31,840 Eles se espalharam em todas as direções 647 01:01:31,840 --> 01:01:33,840 Todos abram bem os olhos, vamos! 648 01:01:33,840 --> 01:01:36,330 Depende de você, príncipe 649 01:01:39,280 --> 01:01:41,510 Você está por aqui, filha do governador 650 01:01:43,510 --> 01:01:45,370 Você está muito perto de mim 651 01:01:59,660 --> 01:02:02,930 Orhan, eu sei que você ficará muito zangado, mas... 652 01:02:03,600 --> 01:02:05,820 Estou fazendo isso para o seu próprio bem 653 01:02:07,660 --> 01:02:09,040 minha dama 654 01:02:09,040 --> 01:02:11,660 Temos um longo caminho a percorrer até Atranus 655 01:02:11,660 --> 01:02:13,660 Acho que passaremos a noite aqui 656 01:02:13,660 --> 01:02:15,660 Estamos procurando um lugar para ficar? 657 01:02:15,880 --> 01:02:18,080 Não podemos parar, não importa o que aconteça, Andra 658 01:02:18,770 --> 01:02:21,130 Orhan está nos procurando há muito tempo. Vamos lá 659 01:03:03,260 --> 01:03:04,480 Você vai me bater? 660 01:03:05,570 --> 01:03:06,480 O que? 661 01:03:08,260 --> 01:03:09,910 Vamos, greve, filha do governador 662 01:03:10,710 --> 01:03:11,600 Como você nos encontrou? 663 01:03:11,660 --> 01:03:13,110 Estou louco, Holovera 664 01:03:13,110 --> 01:03:15,110 Perdi a cabeça! 665 01:03:16,330 --> 01:03:18,840 E se algo acontecer com você? 666 01:03:20,570 --> 01:03:24,480 Como você escapa quando os mongóis e ladrões nos cercam de todos os lugares? 667 01:03:26,030 --> 01:03:27,820 Eu não te deixei outra escolha, deixei? 668 01:03:31,250 --> 01:03:33,350 Bem, esta é a solução que você encontrou? 669 01:03:36,620 --> 01:03:38,000 Ó irmã guerreira Holovera 670 01:03:38,900 --> 01:03:40,480 Você veio em vão, Orhan 671 01:03:41,720 --> 01:03:42,740 Eu não voltarei 672 01:03:43,050 --> 01:03:44,140 Eu vou, Anton 673 01:03:46,380 --> 01:03:48,040 Senhor, conceda-me paciência 674 01:03:51,630 --> 01:03:55,030 Não, você vai voltar 675 01:03:57,420 --> 01:04:01,550 Seus olhos dizem: Seu coração está comigo 676 01:04:04,060 --> 01:04:07,640 Sua casa a partir de agora é Kestal 677 01:04:08,040 --> 01:04:09,770 eu nunca te deixarei 678 01:04:12,000 --> 01:04:12,710 Guerreiros! 679 01:04:14,090 --> 01:04:15,320 Vamos para Kestal 680 01:04:15,420 --> 01:04:16,760 Ao seu comando, Príncipe 681 01:04:18,640 --> 01:04:19,250 Orhan 682 01:04:20,030 --> 01:04:21,760 Estou lhe dizendo: um desastre vai acontecer 683 01:04:22,460 --> 01:04:23,830 Você nunca entende as palavras 684 01:04:24,110 --> 01:04:25,600 Minha tia vai começar uma guerra 685 01:04:25,890 --> 01:04:27,500 Sua tia vai começar uma guerra, não é? 686 01:04:28,590 --> 01:04:30,870 Bem, ligue-o 687 01:04:32,680 --> 01:04:34,420 É a melhor coisa que eu conheço 688 01:04:35,390 --> 01:04:36,640 Mas, Holovera 689 01:04:37,350 --> 01:04:41,810 Nosso amor prevalecerá nesta guerra 690 01:04:45,360 --> 01:04:46,120 Vamos 691 01:04:58,890 --> 01:05:00,360 Vamos 692 01:05:18,580 --> 01:05:21,510 Yeni Shahir 693 01:05:24,730 --> 01:05:26,620 Por que você fecha as portas? 694 01:05:26,620 --> 01:05:28,840 Somos prisioneiros? Você vai nos manter aqui à força? 695 01:05:29,080 --> 01:05:31,700 O que você está fazendo é errado 696 01:05:31,760 --> 01:05:34,120 Não mantemos ninguém à força 697 01:05:35,200 --> 01:05:36,700 Nos escute 698 01:05:37,240 --> 01:05:39,630 A partir de agora as portas se abrirão 699 01:05:39,870 --> 01:05:41,820 Quem quiser ir irá para onde quiser 700 01:05:42,340 --> 01:05:44,040 Ó heróicos homens Kayi 701 01:05:44,200 --> 01:05:45,580 E as valentes irmãs 702 01:05:46,000 --> 01:05:48,440 Agora é a hora de nos unirmos 703 01:05:49,030 --> 01:05:53,580 Suas vidas e dinheiro são nossa confiança no Mercado Yenişehir 704 01:05:53,760 --> 01:05:56,430 Quem atacou Sogut hoje não atacará Yenişehir amanhã? 705 01:05:56,560 --> 01:05:58,450 Sr. Jacob está certo, nós iremos 706 01:05:58,550 --> 01:06:01,330 Nós vamos, vamos 707 01:06:01,500 --> 01:06:04,410 Você realmente quer ir por suas almas? 708 01:06:04,690 --> 01:06:06,460 Ou para impostos? 709 01:06:07,020 --> 01:06:09,100 Primeiro, pergunte-se 710 01:06:10,100 --> 01:06:11,200 Você tem visto 711 01:06:11,660 --> 01:06:14,850 O primeiro a atacar a porta é aquele que tiver mais moedas 712 01:06:15,020 --> 01:06:17,230 Se você sair do seu caminho em busca de ouro 713 01:06:17,440 --> 01:06:20,110 Como você olhará para o rosto de seus filhos? 714 01:06:22,570 --> 01:06:23,830 Salem Agha 715 01:06:24,710 --> 01:06:26,890 Por que você não recolhe as mercadorias da sua loja? 716 01:06:28,090 --> 01:06:31,390 Você não ouviu que o Sr. Jacob não cobra impostos? 717 01:06:41,530 --> 01:06:42,680 Sra. 718 01:06:46,240 --> 01:06:48,950 Devo minha alma ao Sr. Osman 719 01:06:49,630 --> 01:06:51,960 Eu prometi a ele quando saímos por aqui 720 01:06:53,520 --> 01:06:57,630 Não vamos voltar do nosso caminho, se Deus quiser 721 01:06:58,090 --> 01:07:01,180 A paz esteja com você, Salem Agha 722 01:07:01,300 --> 01:07:02,340 Que Deus te abençoe 723 01:07:05,500 --> 01:07:06,870 Bem e quanto a você? 724 01:07:07,780 --> 01:07:09,520 Cujas bolsas estão cheias de ouro 725 01:07:09,880 --> 01:07:15,150 Você não deve lealdade ao Sr. Osman e ao falecido Ghazi Ertugrul? 726 01:07:15,920 --> 01:07:17,980 Por que você vai na frente? 727 01:07:18,100 --> 01:07:19,660 Nós dissemos o que íamos dizer 728 01:07:21,100 --> 01:07:22,480 Nossa amizade permanece 729 01:07:24,160 --> 01:07:26,170 Eles nos prometeram na porta 730 01:07:26,750 --> 01:07:27,440 Guerreiros! 731 01:07:27,790 --> 01:07:28,780 Abra a porta 732 01:07:43,850 --> 01:07:46,670 Fronteira / mercado fronteiriço de Banu Garmian 733 01:07:47,550 --> 01:07:48,380 minha esposa 734 01:07:50,000 --> 01:07:52,470 Há alguma notícia da tia de Holovera? 735 01:07:57,890 --> 01:08:01,550 Não, Holovera não está no mercado hoje 736 01:08:02,280 --> 01:08:04,720 Deveríamos ver como ela está, não deveríamos deixá-la sozinha 737 01:08:05,120 --> 01:08:06,140 É verdade o que você diz 738 01:08:09,150 --> 01:08:10,600 A casa da garota é a casa do leiloeiro 739 01:08:12,470 --> 01:08:13,160 Maomé 740 01:08:14,480 --> 01:08:19,990 Vá amanhã e veja por que Holovera não veio? 741 01:08:20,570 --> 01:08:22,700 Não se preocupe, pai, vou ver como ela está 742 01:08:24,920 --> 01:08:27,230 Vamos casar Holovera e Muhammad 743 01:08:28,220 --> 01:08:30,470 Então é a vez de Gunja 744 01:08:32,850 --> 01:08:34,880 Ainda é cedo, mãe 745 01:08:37,310 --> 01:08:38,470 Ok, mulher? 746 01:08:39,650 --> 01:08:42,960 Ou há um aluno do Gonja? 747 01:08:44,120 --> 01:08:47,270 Tem alguém que não consegue tirar os olhos de Gunja 748 01:08:49,870 --> 01:08:50,870 Quem é ele, mãe? 749 01:08:57,790 --> 01:08:58,890 Senhor Aladim 750 01:09:05,730 --> 01:09:08,020 É o Sr. Aladdin Ibn Othman? 751 01:09:15,840 --> 01:09:17,290 O que você está dizendo, mãe? 752 01:09:19,150 --> 01:09:19,790 Gonja 753 01:09:20,380 --> 01:09:21,580 É verdade o que você está dizendo? Responda-me 754 01:09:25,230 --> 01:09:28,090 Irmão, acalme-se 755 01:09:29,150 --> 01:09:31,380 Não fale sobre sua irmã, Muhammad 756 01:09:33,530 --> 01:09:35,650 Gonja não sabe de nada 757 01:09:39,120 --> 01:09:41,830 É claro que o coração de Aladdin se apaixonou por Gonja 758 01:09:45,460 --> 01:09:48,680 Eles vão mandar notícias hoje ou amanhã 759 01:09:51,510 --> 01:09:52,530 Não é possível, mãe 760 01:09:53,130 --> 01:09:54,880 Eu não dou minha irmã para a família Othman 761 01:09:54,960 --> 01:09:55,790 Maomé 762 01:09:56,880 --> 01:09:59,130 Pai, você não ouve o que a mãe está dizendo? 763 01:09:59,500 --> 01:10:00,820 Ela diz Othman, Othman 764 01:10:01,710 --> 01:10:04,170 O que você vai fazer? Você vai dar minha irmã para Aladdin? 765 01:10:04,790 --> 01:10:08,760 Não estou respondendo a uma pergunta que não foi feita 766 01:10:12,800 --> 01:10:16,540 Deixe Othman vir e fazer sua pergunta 767 01:10:21,280 --> 01:10:22,950 E ele pega a resposta 768 01:10:26,250 --> 01:10:27,650 Agora deixe isso de lado 769 01:10:28,640 --> 01:10:34,560 Nenhuma loja abrirá no Mercado Yenişehir amanhã 770 01:10:35,960 --> 01:10:39,950 Você arrastará todos os artesãos para o mercado fronteiriço 771 01:10:40,190 --> 01:10:42,000 Não se preocupe senhor 772 01:10:42,620 --> 01:10:44,050 Nós vamos resolver isso 773 01:10:49,870 --> 01:10:53,390 Eu confio a você esta missão, Gunja 774 01:10:55,770 --> 01:10:56,930 Você irá fazer isto 775 01:11:03,200 --> 01:11:04,590 Depende do meu pai 776 01:11:06,080 --> 01:11:06,880 bom 777 01:11:07,080 --> 01:11:08,510 Posso entrar, meu senhor? 778 01:11:08,970 --> 01:11:09,860 Digitar 779 01:11:11,390 --> 01:11:14,300 Meu senhor, Gorklu Khan chegou 780 01:11:19,740 --> 01:11:20,800 Gorklu Khan? 781 01:11:21,770 --> 01:11:24,140 Acampamento do Sr. Othman 782 01:11:24,540 --> 01:11:25,740 Jogar fora 783 01:11:28,960 --> 01:11:33,160 Como você ordenou, senhor, Sir Oraz e seus guerreiros se estabeleceram na localidade de Taşli Tepe 784 01:11:33,400 --> 01:11:35,660 Eles estão preparados para qualquer ataque 785 01:11:39,480 --> 01:11:42,270 Mestre Sarul e seus guerreiros estão esperando na Floresta Kirag 786 01:11:45,450 --> 01:11:47,640 Eles estão esperando pelo ataque a Yenişehir e Belajik 787 01:11:48,690 --> 01:11:50,170 Ou nós os paramos 788 01:11:50,260 --> 01:11:53,100 Ou eles não vão parar até levarem a princesa 789 01:11:54,440 --> 01:12:00,450 Envie os guerreiros preparados para o local de Enhisar para o Sr. Demirhan 790 01:12:00,730 --> 01:12:01,630 Ao seu comando, senhor 791 01:12:11,280 --> 01:12:15,650 Primeiro eles atacaram Sogut 792 01:12:16,570 --> 01:12:20,870 De lá eles atacaram a tribo Karakiji 793 01:12:21,020 --> 01:12:22,240 E a partir daí 794 01:12:23,130 --> 01:12:27,120 Ouvimos dizer que eles marcharam em direção a Khan Kerkaj 795 01:12:31,720 --> 01:12:38,850 É claro que eles marcharão daqui em direção a Domanisch 796 01:12:40,350 --> 01:12:44,580 Eles vão bater nos idosos e nas crianças em Domanisch 797 01:12:53,900 --> 01:12:54,780 Diga, Talay Alp 798 01:12:54,950 --> 01:12:56,600 Cinquenta guerreiros estão prontos, senhor 799 01:12:58,090 --> 01:13:00,290 Diga-lhes que iremos para Einhasar antes do nascer do sol 800 01:13:01,090 --> 01:13:02,120 Ao seu comando, senhor 801 01:13:07,060 --> 01:13:11,050 Senhor, vou preparar os guerreiros e sair à noite e chegar a Dumanish, se Deus quiser 802 01:13:11,210 --> 01:13:13,980 Não, iremos ao nascer do sol 803 01:13:15,160 --> 01:13:17,500 Eu direi quando e como atacaremos 804 01:13:18,540 --> 01:13:19,550 Sim senhor 805 01:13:27,550 --> 01:13:28,240 Tempestade 806 01:13:29,210 --> 01:13:31,200 Você não virá para a guerra conosco 807 01:13:31,580 --> 01:13:32,900 Você vai levar a princesa 808 01:13:33,960 --> 01:13:38,660 É muito importante que a princesa esteja conosco pela independência dos turcos 809 01:13:40,050 --> 01:13:40,920 Ao seu comando, senhor 810 01:13:41,000 --> 01:13:41,450 Vamos 811 01:14:41,800 --> 01:14:45,080 Você conhece a etiqueta, Sultan Yacoub 812 01:14:45,670 --> 01:14:47,970 Você não me recebeu enquanto estava sentado em seu trono 813 01:14:48,990 --> 01:14:54,220 Não o recebi de braços abertos quando você chegou, Príncipe Gorklu Khan 814 01:14:55,160 --> 01:14:59,120 Onde está minha princesa, Sultão Yaqoub? 815 01:15:03,050 --> 01:15:09,190 Se você pensasse que eu tinha, você teria atacado Kutahya e não Sogut 816 01:15:09,980 --> 01:15:14,590 Nós dois sabemos quem é a princesa 817 01:15:15,660 --> 01:15:19,480 Othman, o inimigo de nós dois 818 01:15:21,440 --> 01:15:22,500 É verdade o que você diz 819 01:15:23,760 --> 01:15:27,160 Mas com uma diferença 820 01:15:30,940 --> 01:15:34,970 Ele é seu inimigo e meu concorrente 821 01:15:40,040 --> 01:15:44,400 Você quer ser esmagado por ele, Jacob? 822 01:15:46,650 --> 01:15:51,360 Não estou esmagado nem esmagado, Príncipe 823 01:15:52,650 --> 01:15:57,480 Ou você não tem forças para esmagar Uthman? 824 01:15:58,070 --> 01:15:59,050 Yaaqoub 825 01:16:00,000 --> 01:16:03,140 Há cem sultões como você sob meu comando 826 01:16:03,840 --> 01:16:06,440 Todos pagam impostos e estão sujeitos 827 01:16:07,390 --> 01:16:08,840 Wismeton 828 01:16:10,650 --> 01:16:14,830 Não me desafie, pastor 829 01:16:15,200 --> 01:16:22,050 Seus esforços não importam. Você sabe que está muito abaixo de nossas capacidades 830 01:16:23,010 --> 01:16:26,070 Se sua intenção era ficar contra mim 831 01:16:26,810 --> 01:16:29,000 Você está seguindo no caminho certo 832 01:16:29,520 --> 01:16:34,830 Quem nos teme não será nosso inimigo 833 01:16:37,040 --> 01:16:39,890 Ouça-me com atenção agora 834 01:16:40,190 --> 01:16:49,670 Traga-me a princesa e eu livrarei você dos Ilkhanidas, dos impostos e dos pomares 835 01:17:01,030 --> 01:17:04,420 Pense bem e decida, Sultão 836 01:17:13,980 --> 01:17:16,390 Cachorro mongol 837 01:17:18,090 --> 01:17:21,670 Sede do Sr. Othman 838 01:17:54,370 --> 01:18:00,350 Venha, corajoso, venha aqui 839 01:18:02,980 --> 01:18:08,110 Estou pronto e quero ir para a guerra, senhor 840 01:18:08,260 --> 01:18:12,740 Deus quer o que Deus quer 841 01:18:17,910 --> 01:18:22,450 É isso, guerreiros 842 01:18:22,930 --> 01:18:25,100 Olhe atentamente 843 01:18:25,380 --> 01:18:27,400 Olhe atentamente 844 01:18:29,380 --> 01:18:34,110 O coração deste leão 845 01:18:35,110 --> 01:18:40,000 Existe em cada um de vocês, em cada um de vocês 846 01:18:43,830 --> 01:18:48,630 Mesmo se ele cair, ele não hesitará em se levantar 847 01:18:49,560 --> 01:18:53,580 Quem não aceita perda de forma alguma 848 01:18:54,350 --> 01:19:02,640 Um coração que bate apenas pela conquista 849 01:19:07,380 --> 01:19:12,010 Existe em cada um de vocês, em cada um de vocês 850 01:19:13,510 --> 01:19:15,120 É isso 851 01:19:22,070 --> 01:19:25,390 Isto é o que nos distingue dos outros 852 01:19:25,850 --> 01:19:32,370 Isto é o que faz da independência turca uma confiança nas mãos da espada turca 853 01:19:33,260 --> 01:19:40,000 Deixem aqueles que falam sentarem-se confortavelmente nas suas cadeiras e nos seus colchões 854 01:19:40,170 --> 01:19:47,990 Isso é o que nos mantém naquele turno no meio da noite, suando 855 01:19:50,620 --> 01:19:53,710 Um coração batendo pela conquista 856 01:19:55,380 --> 01:19:59,900 Agora me diga por que o coração bate? 857 01:20:00,030 --> 01:20:01,920 Para invadir, senhor 858 01:20:02,420 --> 01:20:05,420 -Por que o coração bate? - Para invadir, senhor 859 01:20:05,590 --> 01:20:07,310 Deus abençoe 860 01:20:07,620 --> 01:20:09,830 Deus abençoe 861 01:20:12,900 --> 01:20:18,570 Você acha que não pensamos nisso quando decidimos estabelecer um estado? 862 01:20:19,060 --> 01:20:24,060 Saímos por esse caminho e levamos muitas lutas em consideração 863 01:20:24,630 --> 01:20:29,300 Os mestres definitivamente não nos apoiarão 864 01:20:29,800 --> 01:20:34,670 Definitivamente haverá aqueles que nos apunhalarão pelas costas 865 01:20:36,710 --> 01:20:40,560 Os Cruzados nos atacarão de todos os lados 866 01:20:41,290 --> 01:20:46,970 Os mongóis tentarão explorar todas as oportunidades para nos derrotar 867 01:20:47,970 --> 01:20:50,120 Nós sabemos disso com certeza 868 01:20:51,530 --> 01:20:54,070 Mas não se esqueça 869 01:20:55,440 --> 01:21:02,300 Deus está conosco e seremos nós que teremos sucesso, se Deus quiser 870 01:21:04,940 --> 01:21:12,710 Kut é nosso, ó guerreiros, e seremos dignos de manter a confiança 871 01:21:12,860 --> 01:21:15,320 Estaremos, senhor 872 01:21:20,360 --> 01:21:23,880 Mas nós somos 873 01:21:24,840 --> 01:21:36,640 Certamente não sabíamos que os bizantinos entregariam a princesa aos mongóis para nos derrotar 874 01:21:41,260 --> 01:21:43,130 Guerreiros! 875 01:21:43,900 --> 01:21:47,500 Já que eles estão com medo, significa que estamos no caminho certo 876 01:21:47,630 --> 01:21:53,740 Louvado seja Deus, senhor. Louvado seja Deus, senhor. Louvado seja Deus, senhor. 877 01:21:53,980 --> 01:21:58,910 Não se preocupe, vamos superar isso também, se Deus quiser 878 01:21:59,080 --> 01:22:04,620 Curaremos nossas feridas e vingaremos nossos mártires e guerreiros 879 01:22:04,750 --> 01:22:07,060 Não se preocupe mais 880 01:22:07,750 --> 01:22:09,540 Diga-me agora 881 01:22:10,050 --> 01:22:13,340 -Por que o coração bate? - Para invadir, senhor 882 01:22:13,470 --> 01:22:16,330 -Por que o coração bate? - Para invadir, senhor 883 01:22:16,440 --> 01:22:19,770 -Por que o coração bate? - Para invadir, senhor 884 01:22:19,850 --> 01:22:21,790 Deus abençoe 885 01:22:22,940 --> 01:22:24,740 Deus abençoe 886 01:22:27,160 --> 01:22:29,350 Os guerreiros estão prontos para a invasão 887 01:22:33,430 --> 01:22:39,210 Concluam seus preparativos finais. Amanhã atacaremos Gorklu Khan 888 01:22:39,350 --> 01:22:46,540 Deus é grande, Deus é grande, Deus é grande, Deus é grande 889 01:22:46,670 --> 01:22:49,800 Yeni Shahir 890 01:22:50,230 --> 01:22:54,120 O povo não vai parar, temos que fazer outra coisa 891 01:22:54,490 --> 01:22:56,470 Eles dizem desespero, mas 892 01:22:56,680 --> 01:23:00,230 O imposto é o verdadeiro problema e isso é uma falta de cumprimento 893 01:23:00,950 --> 01:23:05,200 Sim, os comerciantes mais ricos reuniram primeiro as suas mesas. 894 01:23:05,400 --> 01:23:09,030 Já quem não tem muito dinheiro ainda está de pé 895 01:23:10,030 --> 01:23:12,070 Podemos detectar podridões, no entanto 896 01:23:12,630 --> 01:23:15,220 Este problema interromperá nosso comércio 897 01:23:16,570 --> 01:23:18,890 Isso vai dificultar as coisas para nós, mãe 898 01:23:19,130 --> 01:23:20,130 Não, não vamos permitir isso 899 01:23:20,480 --> 01:23:21,940 Definitivamente não vamos permitir isso 900 01:23:22,130 --> 01:23:27,610 De agora em diante, lidaremos estritamente com aqueles que não ouvem 901 01:23:29,450 --> 01:23:30,910 Olgin 902 01:23:33,130 --> 01:23:34,910 Eu disse Ulgin 903 01:23:36,040 --> 01:23:36,950 Sim 904 01:23:37,510 --> 01:23:38,860 O que há com você? 905 01:23:39,120 --> 01:23:41,510 Você esteve ausente desde manhã 906 01:23:42,680 --> 01:23:46,010 Não, não há nada, estou bem 907 01:23:50,290 --> 01:23:51,660 Meu irmão 908 01:23:52,940 --> 01:23:55,940 Você viu a Sra. Gonja depois do mercado? 909 01:23:56,240 --> 01:23:58,310 Eu a vi, eu a vi, ela estava bem 910 01:23:58,530 --> 01:23:59,830 Você viu ela? 911 01:24:00,310 --> 01:24:02,850 Não conversamos sobre isso, filho? 912 01:24:03,330 --> 01:24:05,370 Eu sabia a verdade, mãe 913 01:24:07,740 --> 01:24:08,820 Mãe 914 01:24:09,950 --> 01:24:14,820 Sra. Saadat tentou dar um tapa na Sra. Gonja quando a viu parada com meu irmão 915 01:24:14,970 --> 01:24:18,120 Olha isso, Deus abençoe minha filha linda 916 01:24:18,280 --> 01:24:21,210 O que aconteceu para esconder isso até agora? 917 01:24:23,230 --> 01:24:27,510 Sra. Saadat impediu Sra. Gonja de me conhecer 918 01:24:29,030 --> 01:24:31,940 O que a Sra. Olgin ouviu não estava certo 919 01:24:43,980 --> 01:24:45,460 minha dama 920 01:24:48,050 --> 01:24:49,700 Eu cometi um erro? 921 01:24:50,720 --> 01:24:52,980 Por que você está olhando assim para mim? 922 01:24:54,930 --> 01:24:57,580 Você não sabe o que fez, Gulga? 923 01:25:00,360 --> 01:25:02,600 Você não me traiu? 924 01:25:03,470 --> 01:25:06,510 Você não contou à minha mãe sobre mim, Gulja? 925 01:25:09,860 --> 01:25:12,550 - Sra. Gunja, eu - Cale a boca 926 01:25:17,160 --> 01:25:19,940 Achei que você estava me acompanhando, Gulga 927 01:25:21,220 --> 01:25:23,980 Mas você está com minha mãe 928 01:25:26,590 --> 01:25:27,760 eu terminei 929 01:25:29,520 --> 01:25:32,200 Eu não vou ver você por perto novamente 930 01:25:33,920 --> 01:25:35,040 Seu perdão 931 01:25:35,540 --> 01:25:37,590 Desculpe, não farei isso de novo 932 01:25:38,190 --> 01:25:40,170 Não me mantenha longe de você 933 01:25:40,320 --> 01:25:41,450 Não faça 934 01:25:42,650 --> 01:25:44,000 não 935 01:25:45,500 --> 01:25:47,320 Eu não vou mais confiar em você 936 01:25:48,450 --> 01:25:52,400 Uma pessoa não pode ser amiga de quem tem medo de lhe virar as costas, Golga 937 01:25:59,320 --> 01:26:01,530 O que você está fazendo aqui? 938 01:26:10,030 --> 01:26:13,070 Eu estava recebendo informações de Gulja para minha missão, mãe 939 01:26:15,160 --> 01:26:18,260 Você desobedeceu minhas ordens novamente hoje, Gunja 940 01:26:19,520 --> 01:26:24,240 Se eu não tivesse vindo, você teria contado tudo ao Aladdin, não é? 941 01:26:30,360 --> 01:26:33,120 Sim, eu ia contar a ele, mãe 942 01:26:33,430 --> 01:26:35,990 Mas você ia me assistir também, certo? 943 01:26:37,800 --> 01:26:39,490 você sabe? 944 01:26:41,160 --> 01:26:43,420 Quando uma pessoa perde a confiança em sua mãe 945 01:26:43,620 --> 01:26:45,620 Ele é como estar sozinho no deserto 946 01:26:46,660 --> 01:26:49,840 Você foi para aquele deserto de boa vontade, Gunja 947 01:26:50,230 --> 01:26:52,350 Não me acuse 948 01:26:53,920 --> 01:26:56,370 Você não vai desobedecer minhas ordens novamente 949 01:26:56,750 --> 01:26:59,400 Você não verá Aladdin, Gonja 950 01:27:00,790 --> 01:27:02,410 Eu tenho uma missão 951 01:27:03,020 --> 01:27:04,700 Com sua permissão, mãe 952 01:27:04,960 --> 01:27:07,260 Você ouviu seu irmão e seu pai 953 01:27:07,630 --> 01:27:09,950 Eles sabem do que se trata Aladdin 954 01:27:11,960 --> 01:27:14,000 Para tentar chegar perto de você 955 01:27:14,210 --> 01:27:16,580 Veja o que Muhammad fará com ele 956 01:27:17,910 --> 01:27:19,120 Mãe 957 01:27:20,040 --> 01:27:24,010 - Por que você está fazendo isso comigo, mãe? - Para você ver 958 01:27:24,540 --> 01:27:30,050 Para ver que você não pode estar com Aladdin sem meu consentimento 959 01:27:31,820 --> 01:27:33,530 Se você tivesse me ouvido 960 01:27:33,880 --> 01:27:37,720 Se você usasse seu cérebro, poderia convencer a todos 961 01:27:38,160 --> 01:27:41,070 E eu fiz de você uma noiva com minhas próprias mãos 962 01:27:43,050 --> 01:27:46,110 Não fique animado porque seu pai não falou nada sobre a comida 963 01:27:47,110 --> 01:27:50,070 Há um bom candidato em mente para ser seu noivo 964 01:27:57,000 --> 01:27:59,300 Você é quem queria isso, minha filha 965 01:27:59,820 --> 01:28:04,080 Você pagará por suas escolhas agora 966 01:28:07,170 --> 01:28:09,540 O que eu considerava um amigo era um inimigo 967 01:28:10,030 --> 01:28:12,080 Senhor Aladim 968 01:28:12,670 --> 01:28:15,990 Você olhou para minha namorada com mau olho 969 01:28:16,600 --> 01:28:20,050 Ugh, ugh, mas 970 01:28:21,100 --> 01:28:23,350 Você não o escolherá enquanto existir 971 01:28:25,510 --> 01:28:27,120 Você vai escolher 972 01:28:27,850 --> 01:28:32,370 Meu príncipe é alto e forte 973 01:28:32,740 --> 01:28:37,150 Se dissermos que ele não tem mente, então ele é o mais sábio deles 974 01:28:37,440 --> 01:28:39,040 Se eu dissesse feio 975 01:28:39,350 --> 01:28:40,950 Ele é muito bonito 976 01:28:41,350 --> 01:28:45,040 Como vou lutar contra o príncipe? 977 01:28:45,500 --> 01:28:46,860 Diga-me, mãe 978 01:28:49,370 --> 01:28:50,600 Mãe 979 01:28:52,260 --> 01:28:53,520 O que devo fazer? 980 01:28:54,320 --> 01:28:56,510 O que devo fazer? E se Saadat estivesse dizendo a verdade? 981 01:28:56,540 --> 01:29:00,400 Estou falando com você, mãe, a Sra. Gunja está sentindo minha falta 982 01:29:01,060 --> 01:29:02,800 -Mãe -E se ela estiver falando a verdade? 983 01:29:04,760 --> 01:29:07,080 Senhor Osman não perdoa traição 984 01:29:07,690 --> 01:29:09,080 Jerkotai 985 01:29:10,910 --> 01:29:12,360 Proteja-nos, ó Deus 986 01:29:12,480 --> 01:29:14,990 Do que Deus nos protegerá, mãe? 987 01:29:21,050 --> 01:29:22,810 O que você está fazendo, Sra. Olgin? 988 01:29:23,290 --> 01:29:26,520 Desde manhã você está procurando um lugar para se esconder quando me vê 989 01:29:26,570 --> 01:29:28,590 Ela está com raiva, pai 990 01:29:31,390 --> 01:29:32,400 Ir 991 01:29:33,630 --> 01:29:35,790 Vá para a cozinha e coma a sobremesa, vamos 992 01:29:38,620 --> 01:29:40,890 - Olhe para mim, minha esposa. - Diga-me, minha esposa 993 01:29:41,400 --> 01:29:43,100 Você está espionando? 994 01:29:46,300 --> 01:29:47,550 O que você me diz, Olgin? 995 01:29:48,010 --> 01:29:51,290 Você sabe e é por isso que estava com tanto medo. O que você fez, Jirkutai? 996 01:29:51,720 --> 01:29:53,740 Como você faz isso com o Sr. Othman? 997 01:29:54,060 --> 01:29:55,740 Eu não fiz nada para ninguém 998 01:29:56,060 --> 01:29:58,840 Eu não disse nada para ninguém 999 01:29:59,640 --> 01:30:04,330 - E se você disse isso... - Você nos colocou em um grande inferno 1000 01:30:05,550 --> 01:30:07,040 Não conseguiremos sair disso 1001 01:30:09,120 --> 01:30:11,680 Se o Sr. Osman ouvir, ele não deixará você viver 1002 01:30:14,010 --> 01:30:17,070 Ele não vai deixar nenhum de nós, não apenas você 1003 01:30:17,130 --> 01:30:20,870 - Quem te disse isso... - Parece que nunca te conheci 1004 01:30:23,420 --> 01:30:24,380 nunca 1005 01:30:31,740 --> 01:30:33,800 Ninguém me conhecia 1006 01:30:48,090 --> 01:30:49,800 Quem era eu? 1007 01:30:56,830 --> 01:30:58,510 Qual era o meu nome? 1008 01:31:02,300 --> 01:31:03,530 Jerkotai 1009 01:32:25,550 --> 01:32:28,590 Paz e misericórdia de Deus 1010 01:32:30,590 --> 01:32:33,520 Paz e misericórdia de Deus 1011 01:32:50,180 --> 01:32:52,000 Amém 1012 01:33:03,120 --> 01:33:07,310 Tribos e mercados são invadidos 1013 01:33:07,660 --> 01:33:11,130 Mas a princesa não está em lugar nenhum 1014 01:33:11,520 --> 01:33:15,930 Nossos soldados atacarão muitos lugares ainda 1015 01:33:16,270 --> 01:33:18,720 Para onde vamos, Príncipe Gorklu Khan? 1016 01:33:18,810 --> 01:33:22,510 Agora é a vez de Domanic 1017 01:33:22,880 --> 01:33:25,120 Deixe os soldados se prepararem 1018 01:33:25,600 --> 01:33:29,100 Não vamos parar até pegarmos a princesa 1019 01:33:48,920 --> 01:33:50,300 Príncipe Gurklu Khan 1020 01:33:52,000 --> 01:33:54,090 Há notícias de nossos soldados em Kestal 1021 01:33:54,570 --> 01:33:57,340 Orhan Ben Othman em Kestal 1022 01:33:59,870 --> 01:34:01,070 Diga-me 1023 01:34:01,870 --> 01:34:03,290 E ele não está sozinho 1024 01:34:04,190 --> 01:34:06,300 A filha do governante, Holovera, está com ele 1025 01:34:08,440 --> 01:34:13,720 Se aquele que se separa do rebanho for um lobo, quem o pegará, ó líder? 1026 01:34:14,270 --> 01:34:15,230 o lobo 1027 01:34:21,560 --> 01:34:23,080 Othman 1028 01:34:24,360 --> 01:34:29,980 Ele manchou minha reputação ao levar a princesa 1029 01:34:30,510 --> 01:34:35,740 E agora vou arruinar a reputação dele 1030 01:34:41,740 --> 01:34:45,160 Pegue aquela garota e traga-a para mim 1031 01:34:46,080 --> 01:34:48,030 Eu te ordeno, Príncipe Gorklu Khan 1032 01:34:50,140 --> 01:34:50,880 Vamos 1033 01:34:52,880 --> 01:35:01,080 Vamos ver se ele me dá a princesa então 1034 01:35:01,390 --> 01:35:03,080 ou não 1035 01:35:15,720 --> 01:35:18,430 Há uma mensagem do nosso espião em Othman, senhor 1036 01:35:24,440 --> 01:35:26,030 Othman 1037 01:35:27,480 --> 01:35:30,590 Ele sabe que estamos indo para Domanic 1038 01:35:31,390 --> 01:35:33,920 Lindo 1039 01:35:35,980 --> 01:35:37,860 Vamos! Vamos 1040 01:35:58,580 --> 01:36:00,980 Castelo de Kestal 1041 01:36:11,720 --> 01:36:12,880 Holovera 1042 01:36:24,330 --> 01:36:25,420 eu não estou com fome 1043 01:36:30,540 --> 01:36:31,480 Holovera 1044 01:36:34,090 --> 01:36:35,710 Eu estou indo em uma missão 1045 01:36:37,320 --> 01:36:39,200 Sr. Othman está esperando por mim 1046 01:36:40,280 --> 01:36:43,420 - Mas eu queria.. - Você me aprisionou aqui 1047 01:36:45,560 --> 01:36:47,420 E você irá, Orhan? 1048 01:36:50,860 --> 01:36:54,410 Os mongóis atacaram Sogut 1049 01:36:54,990 --> 01:36:56,410 A situação é ruim 1050 01:36:57,640 --> 01:37:00,040 Proteja-nos, ó grande Jesus 1051 01:37:03,040 --> 01:37:04,170 Olha, Holovera 1052 01:37:05,320 --> 01:37:08,080 Não tente fazer o que você fez ontem 1053 01:37:08,760 --> 01:37:13,240 Os mongóis estão perambulando por aí, não deixe que eu me preocupe com você 1054 01:37:13,690 --> 01:37:17,390 Os mongóis dizem que se a minha tia vier agora... 1055 01:37:18,590 --> 01:37:22,030 Orhan, me leve de volta para minha casa 1056 01:37:23,710 --> 01:37:26,560 Você não entende que tenho medo que algo aconteça com você? 1057 01:37:30,880 --> 01:37:35,200 Nada vai acontecer comigo, filha do Governador 1058 01:37:38,960 --> 01:37:40,960 Agora eu quero que você me prometa algo 1059 01:37:42,110 --> 01:37:44,090 - Promete não fugir? - não 1060 01:37:44,440 --> 01:37:48,600 Quando eu voltar, irei visitar as famílias cristãs 1061 01:37:50,800 --> 01:37:52,220 Mas eu digo... 1062 01:37:54,220 --> 01:37:55,370 se você quiser... 1063 01:37:55,480 --> 01:37:59,550 E agora você está tentando me explorar para fazer meu povo religioso ceder? 1064 01:37:59,550 --> 01:38:02,460 Não perca nada, Sra. Holovera 1065 01:38:03,800 --> 01:38:07,480 Ok, eu vou te ajudar 1066 01:38:09,480 --> 01:38:13,930 Claro que você não pode fazer nada sem mim 1067 01:38:16,160 --> 01:38:19,310 Ou seja, você vai esperar por mim? você me prometeu 1068 01:38:19,870 --> 01:38:22,030 Você não tentará escapar 1069 01:38:23,260 --> 01:38:24,030 Bom 1070 01:38:25,530 --> 01:38:27,150 Eu esperarei por você, isso é uma promessa 1071 01:38:28,360 --> 01:38:30,430 Mas você também vai me prometer algo 1072 01:38:32,890 --> 01:38:35,880 Com certeza você voltará, ok? 1073 01:38:39,050 --> 01:38:39,880 eu voltarei 1074 01:38:44,110 --> 01:38:44,940 eu voltarei 1075 01:38:47,640 --> 01:38:49,840 Para olhar em seus olhos novamente 1076 01:38:50,760 --> 01:38:51,840 uma promessa 1077 01:38:58,170 --> 01:38:59,550 Eu tenho que ir agora 1078 01:39:02,360 --> 01:39:04,960 Mas meu coração está aqui, filha do governante 1079 01:39:06,590 --> 01:39:07,810 Você sabe disso 1080 01:39:28,750 --> 01:39:31,190 Eu sei 1081 01:39:33,150 --> 01:39:34,620 Eu sei, Orhan 1082 01:39:56,050 --> 01:39:56,720 meu Senhor 1083 01:39:56,750 --> 01:39:59,110 Eles estão vindo 1084 01:40:07,390 --> 01:40:08,730 Venha ver, vamos lá 1085 01:40:37,340 --> 01:40:42,030 Então você é aquele chamado Gorklu Khan 1086 01:40:43,230 --> 01:40:48,890 E você é o atrevido Othman que levou minha princesa 1087 01:40:49,800 --> 01:40:52,220 Eu sei muito bem porque eu queria me casar com ela 1088 01:40:54,710 --> 01:40:59,510 Você quer se unir a Bizâncio e me atacar 1089 01:41:00,650 --> 01:41:01,740 O que? 1090 01:41:01,980 --> 01:41:06,650 Eu iria deixar a princesa e deixar você destruir minha terra natal? 1091 01:41:09,210 --> 01:41:13,680 O comprometimento de uma pessoa com seus limites não significa que ela se submeta à injustiça 1092 01:41:15,680 --> 01:41:18,750 Todo mundo nos conhece tão bem, e agora você 1093 01:41:20,250 --> 01:41:25,040 Você reconhecerá a espada do carrasco dos opressores 1094 01:41:27,560 --> 01:41:33,640 E vou apresentar a você e aos que estão atrás de você a minha raiva 1095 01:41:34,170 --> 01:41:35,380 Soldados 1096 01:41:43,470 --> 01:41:48,230 Não temos medo porque somos poucos 1097 01:41:49,060 --> 01:41:51,560 Não hesitamos porque vocês são muitos 1098 01:41:52,070 --> 01:41:57,030 Então eu vou te ensinar o medo 1099 01:41:57,920 --> 01:42:00,480 Você terminou, Othman 1100 01:42:01,220 --> 01:42:03,800 Você pode ter dificuldade em entender isso 1101 01:42:04,120 --> 01:42:08,560 Mas se alguém atrás de você ainda estiver vivo... 1102 01:42:08,890 --> 01:42:12,770 Ele se lembrará deste dia pelo resto da vida e sentirá medo 1103 01:42:15,800 --> 01:42:21,660 Um cordeiro cuja hora chegou lambe a faca do açougueiro, como dizem 1104 01:42:24,400 --> 01:42:28,070 Você esbarrou no homem errado, Osman 1105 01:42:29,030 --> 01:42:34,840 Veremos se é um cordeiro ou um lobo 1106 01:42:36,340 --> 01:42:38,440 Você está na minha mira agora 1107 01:42:40,720 --> 01:42:41,720 Ei atiradores 1108 01:42:42,130 --> 01:42:44,520 Oh, certo 1109 01:42:48,180 --> 01:42:50,030 Oh, certo 1110 01:42:56,710 --> 01:42:58,370 A arena é nossa agora 1111 01:42:58,720 --> 01:43:01,510 Ataque dos guerreiros! 1112 01:43:01,700 --> 01:43:03,130 Vamos, irmãos 1113 01:45:05,320 --> 01:45:06,300 meu Senhor 1114 01:45:17,890 --> 01:45:18,860 Jurqlo Khan 1115 01:45:21,370 --> 01:45:25,030 Se não conseguimos dormir, você também não consegue dormir 1116 01:45:27,020 --> 01:45:29,600 Guerreiros, vamos nos retirar 1117 01:45:29,600 --> 01:45:31,000 Vamos 1118 01:45:38,600 --> 01:45:40,770 Vamos atrás deles, Meritíssimo? 1119 01:45:40,770 --> 01:45:44,820 Não, Comandante Gilason 1120 01:45:45,120 --> 01:45:47,080 Ele virá com a mão cheia 1121 01:45:47,870 --> 01:45:54,070 Então Othman se agarrará aos meus pés 1122 01:45:55,120 --> 01:45:57,010 Vamos, estaremos de volta 1123 01:45:57,140 --> 01:45:58,500 Soldados 1124 01:46:12,800 --> 01:46:16,560 Senhora, vamos mesmo esperar aqui? 1125 01:46:16,930 --> 01:46:18,180 Vamos esperar, Andra 1126 01:46:18,790 --> 01:46:20,450 E sua tia? 1127 01:46:21,510 --> 01:46:23,660 Você não tem mais medo dela? 1128 01:46:24,280 --> 01:46:25,510 tenho medo dela 1129 01:46:27,070 --> 01:46:28,850 Eu tenho muito medo dela 1130 01:46:30,260 --> 01:46:32,190 Mas eu fiz uma promessa ao Orhan 1131 01:46:32,960 --> 01:46:34,330 Vou esperar 1132 01:46:35,580 --> 01:46:38,400 Vamos, apresse-se 1133 01:46:42,680 --> 01:46:44,210 Coisas ruins acontecem, Andra 1134 01:46:45,600 --> 01:46:48,280 Os mongóis nos atacaram, Lady Holovera 1135 01:46:48,280 --> 01:46:49,910 Como eles entraram no castelo? 1136 01:46:49,910 --> 01:46:51,340 Orhan sabe disso? 1137 01:46:51,340 --> 01:46:53,300 Eles devem ter comprado alguém de dentro 1138 01:46:53,300 --> 01:46:55,700 As portas foram abertas e eles entraram secretamente 1139 01:46:55,700 --> 01:46:56,810 Nós vamos esconder você 1140 01:46:56,810 --> 01:46:57,710 Vamos 1141 01:47:01,720 --> 01:47:04,530 Onde fica o quarto da princesa? - Na frente 1142 01:47:34,900 --> 01:47:36,280 Este é o quarto dela 1143 01:47:38,710 --> 01:47:40,100 Vamos 1144 01:47:46,670 --> 01:47:48,250 Onde está o resto do ouro? 1145 01:47:48,520 --> 01:47:49,890 Aqui eu trouxe você 1146 01:47:50,870 --> 01:47:52,400 Nós lhe daremos ouro 1147 01:47:55,540 --> 01:47:57,640 Comandante, a princesa não está aqui 1148 01:48:00,710 --> 01:48:02,900 Este é o quarto dela 1149 01:48:02,980 --> 01:48:05,620 Como é isso? Você deveria estar lá dentro 1150 01:48:07,720 --> 01:48:10,300 Eles vão tirar a princesa das passagens secretas 1151 01:48:10,300 --> 01:48:12,280 Devíamos aceitar, vamos lá. 1152 01:48:13,020 --> 01:48:15,630 A passagem secreta fica atrás desta porta. Vamos 1153 01:48:33,400 --> 01:48:34,610 Onde você está indo? 1154 01:48:35,290 --> 01:48:36,870 O que você quer de mim? 1155 01:48:36,980 --> 01:48:38,590 Não tenha medo 1156 01:48:38,990 --> 01:48:40,490 Para a princesa Maria 1157 01:48:40,510 --> 01:48:43,700 Eles vão entregá-lo para nós e levar você 1158 01:48:46,710 --> 01:48:48,820 Claro, se eles querem você 1159 01:48:50,530 --> 01:48:51,830 Deixe sua espada agora 1160 01:48:51,830 --> 01:48:54,470 Eu nunca me rendo aos mongóis 1161 01:48:54,760 --> 01:48:58,530 Olha, eu não matei a mulher 1162 01:48:58,930 --> 01:49:01,090 Mas a alma dela está em suas mãos 1163 01:49:03,850 --> 01:49:05,380 Vamos 1164 01:49:10,980 --> 01:49:12,260 Soldados 1165 01:49:12,520 --> 01:49:13,640 Pegue as duas mulheres 1166 01:49:15,030 --> 01:49:17,960 Isso não ficará sem explicação, está me ouvindo? 1167 01:49:17,960 --> 01:49:20,130 Isso não permanecerá sem explicação 1168 01:50:04,430 --> 01:50:06,230 O próximo é Bahadir Alp, Sua Alteza 1169 01:50:09,990 --> 01:50:11,750 - Sua Alteza o Príncipe Bahadir 1170 01:50:12,140 --> 01:50:13,730 Por que você não está em Kestal? 1171 01:50:13,730 --> 01:50:15,180 Mongóis, príncipe 1172 01:50:15,180 --> 01:50:16,890 O que aconteceu com os mongóis, Bahadir? 1173 01:50:16,890 --> 01:50:18,600 Não fuja, vamos conversar 1174 01:50:18,600 --> 01:50:20,290 Eles se infiltraram em Kestal 1175 01:50:20,790 --> 01:50:23,610 Holovera Holovera é segura? 1176 01:50:23,610 --> 01:50:25,280 Eles sequestraram a princesa Holovera 1177 01:50:25,280 --> 01:50:27,400 Por que eu coloquei você lá? 1178 01:50:27,830 --> 01:50:29,250 Onde você estava? 1179 01:50:29,540 --> 01:50:31,220 Para onde eles foram? falar 1180 01:50:31,460 --> 01:50:33,960 Seguimos seus rastros até o local de Şınarbashi, no entanto 1181 01:50:34,040 --> 01:50:35,200 Perdemos a noção disso depois disso 1182 01:50:35,230 --> 01:50:37,040 Eu te dei os cavalos 1183 01:50:37,040 --> 01:50:38,830 E eu armei você 1184 01:50:38,830 --> 01:50:41,240 Mas você me envergonhou 1185 01:50:41,820 --> 01:50:45,560 Confiei-te a pátria e o povo 1186 01:50:45,780 --> 01:50:47,110 Você desperdiçou a confiança 1187 01:50:47,110 --> 01:50:48,590 Se perca na minha frente 1188 01:50:52,200 --> 01:50:55,320 Iremos para Şınarbashi, guerreiros 1189 01:50:55,680 --> 01:51:00,040 Salvaremos Holovera custe o que custar 1190 01:51:00,100 --> 01:51:01,440 Seu comando, Sua Alteza 1191 01:51:05,030 --> 01:51:06,830 Acampamento do Sr. Othman 1192 01:51:06,860 --> 01:51:09,940 Os feridos estão bem, senhor. Eles estão melhorando 1193 01:51:10,610 --> 01:51:14,820 Mas eu não entendi como caímos na armadilha enquanto íamos prepará-la 1194 01:51:16,660 --> 01:51:19,320 Paramos o ataque de Domanic 1195 01:51:20,630 --> 01:51:22,300 Esta é a questão 1196 01:51:22,820 --> 01:51:28,160 Mas o problema é que fomos atacados enquanto íamos atacá-los 1197 01:51:29,490 --> 01:51:32,520 Deve haver um espião 1198 01:51:33,180 --> 01:51:35,400 Mas é sabido 1199 01:51:35,870 --> 01:51:37,970 Cachorro talai 1200 01:51:39,370 --> 01:51:42,980 No início ele explorou os feridos em Sogut 1201 01:51:42,980 --> 01:51:46,740 Felizmente, Talai Alp estava aqui 1202 01:51:46,740 --> 01:51:48,420 Ele lutou bravamente 1203 01:51:48,570 --> 01:51:51,140 Ele inventou uma história heróica para si mesmo 1204 01:51:51,480 --> 01:51:52,640 É nosso trabalho, senhor 1205 01:51:52,640 --> 01:51:55,260 Mas estou triste porque não conseguimos derrotá-los 1206 01:51:56,390 --> 01:52:00,740 Ele veio até nós para saber mais sobre o ataque Domanic 1207 01:52:05,160 --> 01:52:10,200 Durante os combates, ele fez de tudo para que os mongóis não fossem derrotados 1208 01:52:12,040 --> 01:52:15,580 O que falhou em nossa campanha foi esse cachorro 1209 01:52:16,260 --> 01:52:21,930 Mas planejaremos nossa grande campanha explorando-a 1210 01:52:24,940 --> 01:52:29,310 Nosso sonho é estabelecer uma superpotência 1211 01:52:31,000 --> 01:52:34,730 Não vamos deixar o opressor fazer o que quiser 1212 01:52:35,050 --> 01:52:39,190 Vamos esmagar todos que vierem, se Deus quiser, e seguiremos em frente 1213 01:52:39,700 --> 01:52:40,790 Você está certo, senhor 1214 01:52:41,480 --> 01:52:43,560 Como vamos tecer nosso jogo agora? 1215 01:52:45,010 --> 01:52:46,530 Eles querem a princesa 1216 01:52:51,120 --> 01:52:53,390 Eu vou dar a eles a princesa 1217 01:53:05,570 --> 01:53:08,320 Você não vai mais falar comigo, Sra. Gunja? 1218 01:53:09,510 --> 01:53:11,080 eu fui forçado 1219 01:53:11,930 --> 01:53:14,640 A Sra. Saadat me encarregou de fazer isso. O que eu poderia fazer? 1220 01:53:16,610 --> 01:53:18,560 Ela não tem pena de você 1221 01:53:20,040 --> 01:53:22,270 Se eu não contasse a ela, o que ela faria comigo? 1222 01:53:24,760 --> 01:53:28,140 Se você tivesse me contado, eu teria encontrado uma solução para isso 1223 01:53:30,960 --> 01:53:33,160 Mas você agiu sem meu conhecimento, Gulga 1224 01:53:36,450 --> 01:53:40,420 A Sra. Saadat enviou uma mensagem às irmãs sobre o seu casamento. 1225 01:53:41,160 --> 01:53:42,150 O que? 1226 01:53:42,760 --> 01:53:44,640 Eu ouvi isso enquanto eles estavam conversando 1227 01:53:48,140 --> 01:53:50,080 Você realmente fará o que diz 1228 01:53:51,940 --> 01:53:53,700 Você vai se casar comigo à força 1229 01:53:55,110 --> 01:53:57,650 Mas não deixe ela saber que fui eu quem te contou 1230 01:53:57,650 --> 01:54:00,660 Não farei nada sem o seu conhecimento de agora em diante 1231 01:54:06,940 --> 01:54:08,960 A caravana está se aproximando, Lady Gunja 1232 01:54:09,280 --> 01:54:10,250 bom 1233 01:54:10,680 --> 01:54:12,100 Vamos recebê-lo 1234 01:54:12,440 --> 01:54:14,080 Vamos 1235 01:54:14,470 --> 01:54:17,560 Vamos 1236 01:54:17,580 --> 01:54:20,320 Yeni Shahir 1237 01:54:23,440 --> 01:54:27,080 O que acontece se a mercadoria não chegar, mãe? 1238 01:54:28,290 --> 01:54:31,290 Então encontraremos outra solução, minha filha 1239 01:54:31,310 --> 01:54:35,160 Bem-vinda, Sra. Malhone 1240 01:54:35,220 --> 01:54:37,470 Ó leais a Kayi 1241 01:54:37,730 --> 01:54:41,190 Queridos companheiros, homens e mulheres, em um dia ruim 1242 01:54:41,520 --> 01:54:44,930 Você nunca parou de ficar atrás de nós 1243 01:54:45,300 --> 01:54:48,690 Não dê um passo para trás, que todos vocês sejam pacientes 1244 01:54:49,110 --> 01:54:51,850 - Que você viva, dona Malhon. - A paz esteja com você 1245 01:54:56,310 --> 01:55:00,280 Eu dou um documento para todos os comerciantes 1246 01:55:00,760 --> 01:55:04,970 A partir de agora, todas as necessidades do palácio serão atendidas por estas lojas 1247 01:55:05,460 --> 01:55:07,920 Nenhuma de suas mercadorias vai estragar 1248 01:55:08,060 --> 01:55:11,280 Que Deus esteja satisfeito com você 1249 01:55:11,280 --> 01:55:13,440 Que Deus esteja satisfeito com você 1250 01:55:21,050 --> 01:55:23,380 Ainda não há notícias do seu irmão, minha filha? 1251 01:55:24,680 --> 01:55:26,260 Não me culpe, irmão 1252 01:55:26,260 --> 01:55:28,280 Eu mal aguentei até agora 1253 01:55:28,980 --> 01:55:30,150 Bom? 1254 01:55:32,790 --> 01:55:36,230 Mãe, eu não aguento mais 1255 01:55:36,690 --> 01:55:37,700 Meu irmão 1256 01:55:38,280 --> 01:55:39,430 Diga-me 1257 01:55:40,780 --> 01:55:42,630 Holovera foi sequestrada 1258 01:55:43,900 --> 01:55:45,970 O que você está dizendo, Fátima? 1259 01:55:47,340 --> 01:55:49,310 Por que você não me contou isso? 1260 01:55:49,490 --> 01:55:52,350 Não fique com raiva de mim, não é minha culpa, mãe 1261 01:55:56,070 --> 01:55:57,480 Ah, Orhan! 1262 01:55:59,170 --> 01:56:00,340 Sra. 1263 01:56:01,540 --> 01:56:02,690 Sra. 1264 01:56:02,940 --> 01:56:05,520 Karagelasson atacou Kestal 1265 01:56:05,830 --> 01:56:07,700 Ele sequestrou a Sra. Holovera 1266 01:56:09,880 --> 01:56:12,450 Oh Deus, proteja-nos 1267 01:56:13,660 --> 01:56:16,000 Acampamento do Sr. Othman 1268 01:56:17,050 --> 01:56:18,680 Qual é a situação, Connor? 1269 01:56:19,000 --> 01:56:20,360 Como você ordenou, senhor 1270 01:56:20,700 --> 01:56:23,220 Um grupo de guerreiros no sítio Domanic 1271 01:56:24,270 --> 01:56:25,480 Domânico 1272 01:56:27,970 --> 01:56:29,570 Você não é mais um alvo agora 1273 01:56:35,250 --> 01:56:37,140 A notícia está prestes a chegar a Tabriz 1274 01:56:38,400 --> 01:56:41,840 Gorklu Khan atacará com maior força 1275 01:56:42,780 --> 01:56:47,180 Enquanto não encontrar a princesa, ele atacará todas as propriedades 1276 01:56:49,810 --> 01:56:50,930 O que você pede, senhor? 1277 01:56:52,930 --> 01:56:55,800 Continuaremos até o fim e não pararemos 1278 01:56:57,720 --> 01:56:59,480 Nossa arte somos nós 1279 01:57:02,160 --> 01:57:04,060 Vamos levá-lo conosco 1280 01:57:09,060 --> 01:57:10,430 Envie notícias para Boran 1281 01:57:10,800 --> 01:57:14,040 Deixe-o levar a princesa para o local de Tash Kisan 1282 01:57:14,040 --> 01:57:18,550 É o lugar mais seguro agora 1283 01:57:22,680 --> 01:57:24,520 Seu pedido, senhor 1284 01:57:24,650 --> 01:57:25,820 Seu pedido, senhor 1285 01:57:25,850 --> 01:57:27,400 Iniciar os preparativos 1286 01:57:27,400 --> 01:57:29,030 Seu pedido, senhor 1287 01:57:29,580 --> 01:57:30,990 Vamos, guerreiros 1288 01:57:32,430 --> 01:57:33,720 Vamos, guerreiros 1289 01:57:38,820 --> 01:57:40,050 Parar 1290 01:57:49,320 --> 01:57:51,310 O que você está fazendo, Sra. Bala? 1291 01:57:51,310 --> 01:57:52,900 Ó Príncipe Aladim 1292 01:57:52,900 --> 01:57:55,100 Quem não fica ao lado do amigo em um dia ruim 1293 01:57:55,100 --> 01:57:56,720 Também não há necessidade de ele estar lá em um dia bom 1294 01:58:01,080 --> 01:58:02,580 Devolva os carrinhos 1295 01:58:02,580 --> 01:58:04,240 A mercadoria irá para Yenişehir 1296 01:58:04,240 --> 01:58:07,710 Dissemos o que tínhamos a dizer agora vamos negociar no mercado fronteiriço 1297 01:58:08,410 --> 01:58:09,990 Você ouviu minha mãe 1298 01:58:10,550 --> 01:58:13,120 Não faça ela se repetir, devolva esses carros 1299 01:58:14,570 --> 01:58:17,170 Eu conheço muito bem sua paixão por dinheiro 1300 01:58:17,350 --> 01:58:21,140 Não se preocupe, você receberá o dobro do preço 1301 01:58:21,510 --> 01:58:23,520 Não tiramos os direitos de ninguém 1302 01:58:26,100 --> 01:58:28,820 Distribua as moedas para eles, Kismet 1303 01:59:00,650 --> 01:59:05,240 Ok, salve todos os comerciantes aqui 1304 01:59:06,630 --> 01:59:10,640 Eles não seriam mais capazes de negociar nas terras Kayi 1305 01:59:11,480 --> 01:59:13,600 Envie notícias a todos os Aqueus 1306 01:59:13,970 --> 01:59:15,480 Seu comando, Sua Alteza 1307 01:59:17,030 --> 01:59:20,280 Mas, Alteza, o que faremos? Como vamos negociar? 1308 01:59:21,670 --> 01:59:23,270 O que está acontecendo? 1309 01:59:26,930 --> 01:59:30,280 Lady Bala, Mestre Aladdin 1310 01:59:32,340 --> 01:59:35,330 Pegamos o que é nosso e vamos, dona Gonja 1311 01:59:36,820 --> 01:59:38,580 Vamos levar os carrinhos 1312 01:59:39,160 --> 01:59:44,440 Os comerciantes que chegam voluntariamente ao mercado fronteiriço são afastados pelas ameaças 1313 01:59:48,040 --> 01:59:49,630 Eu não posso permitir isso 1314 01:59:50,050 --> 01:59:53,320 - Guerreiros - Não ameaçamos ninguém 1315 01:59:54,900 --> 01:59:57,230 Nós lhes demos o preço das mercadorias e as levamos embora 1316 01:59:57,710 --> 02:00:00,920 Dissemos-lhes que cortaríamos o nosso comércio com eles se fossem para o mercado fronteiriço 1317 02:00:01,050 --> 02:00:03,240 A estrada é aqui, quem quiser ir, vamos 1318 02:00:03,450 --> 02:00:04,390 não 1319 02:00:05,130 --> 02:00:07,010 Não pode ser assim, Sra. Bala 1320 02:00:09,940 --> 02:00:11,220 Sua senhora fraudulenta 1321 02:00:13,220 --> 02:00:14,480 Volte para o seu mercado 1322 02:00:14,750 --> 02:00:17,940 Proteger esses comerciantes é meu trabalho, Sr. Aladdin 1323 02:00:18,070 --> 02:00:19,510 Não fique na minha frente 1324 02:00:20,230 --> 02:00:22,420 Aquele que roubou as mentes dos nossos comerciantes é o seu pai 1325 02:00:22,520 --> 02:00:24,490 Eu te disse para não falar sobre meu pai 1326 02:00:24,710 --> 02:00:27,280 Não me force a fazer coisas que não quero, Sr. Aladdin 1327 02:00:27,440 --> 02:00:28,530 É o suficiente 1328 02:00:33,260 --> 02:00:34,720 Diga-me agora 1329 02:00:34,960 --> 02:00:37,550 Ainda há alguém entre vocês que quer ir ao mercado fronteiriço? 1330 02:00:44,380 --> 02:00:47,750 Quem quiser levar suas mercadorias para o mercado fronteiriço, pegue sua cama e vá 1331 02:00:47,890 --> 02:00:49,280 trouxe 1332 02:00:51,730 --> 02:00:53,660 Ele tem um lugar acima de nossas cabeças 1333 02:00:54,330 --> 02:00:58,210 O mercado do Sr. Yaqoub e suas terras estão abertos a todos 1334 02:00:58,320 --> 02:00:59,280 e graças a Deus 1335 02:00:59,770 --> 02:01:02,850 Não precisamos de alguém para vender seu país em troca de troco 1336 02:01:03,240 --> 02:01:04,430 A escolha é sua 1337 02:01:05,880 --> 02:01:08,470 Voltaremos para Yenişehir 1338 02:01:09,190 --> 02:01:11,000 Sim, sim, voltaremos 1339 02:01:13,490 --> 02:01:15,730 Iremos para o mercado fronteiriço 1340 02:01:19,430 --> 02:01:21,180 Pois bem, vamos lá 1341 02:01:21,900 --> 02:01:23,090 Todo mundo em seu caminho 1342 02:01:23,270 --> 02:01:25,810 Vamos, irmãs, vamos 1343 02:01:26,220 --> 02:01:27,790 Vamos 1344 02:01:30,640 --> 02:01:31,770 Vamos 1345 02:01:47,250 --> 02:01:48,650 o que você está olhando? 1346 02:01:50,550 --> 02:01:52,260 diga o que você quer? 1347 02:02:02,770 --> 02:02:02,800 o lugar secreto 1348 02:02:02,800 --> 02:02:04,100 Constituição do lugar secreto 1349 02:02:04,100 --> 02:02:05,780 o lugar secreto 1350 02:02:09,310 --> 02:02:12,370 O fim do seu comportamento bárbaro será desastroso para você 1351 02:02:12,490 --> 02:02:14,450 Juro pelo grande Jesus 1352 02:02:14,960 --> 02:02:18,580 Quando eles me encontrarem, eles vão matar todos vocês 1353 02:02:19,570 --> 02:02:21,470 E eu vou gostar de assistir 1354 02:02:26,270 --> 02:02:29,120 Ninguém pode te encontrar se não quisermos 1355 02:02:30,970 --> 02:02:33,990 Esqueça isso agora, não desperdice seu fôlego em vão, princesa 1356 02:02:34,560 --> 02:02:37,220 Seu medo está claro em seus olhos, Turk 1357 02:02:37,860 --> 02:02:40,120 Tenho certeza que Gorklu Khan está por perto 1358 02:02:40,440 --> 02:02:42,330 Caso contrário, por que mudamos de lugar com tanta frequência? 1359 02:02:42,800 --> 02:02:45,460 Há conforto em mudar de lugar, por que seria? 1360 02:02:48,450 --> 02:02:50,070 Estamos vindo de um longo caminho 1361 02:02:50,220 --> 02:02:51,750 Você deve estar com fome, aqui está 1362 02:02:51,850 --> 02:02:52,950 eu não quero 1363 02:02:53,990 --> 02:02:55,980 Eu não vou comer sua comida 1364 02:02:55,980 --> 02:02:57,750 Turcos rudes 1365 02:03:01,690 --> 02:03:04,920 Olha, se você esperar que eles te encontrem, você morrerá de fome 1366 02:03:05,330 --> 02:03:06,510 Para te dizer isso 1367 02:03:06,510 --> 02:03:10,430 Prefiro morrer com minha honra do que comer sua comida 1368 02:03:11,210 --> 02:03:12,270 Bom 1369 02:03:19,430 --> 02:03:21,390 Recebemos informações do Sr. Othman 1370 02:03:44,340 --> 02:03:47,900 Vamos, princesa, partiremos daqui 1371 02:03:51,790 --> 02:03:55,400 Perto do acampamento do Sr. Othman 1372 02:04:18,470 --> 02:04:21,670 Quando Gorklu Khan souber do paradeiro da princesa, seu fim chegará, Osman 1373 02:04:25,430 --> 02:04:27,150 Senhor Othman 1374 02:04:32,830 --> 02:04:34,920 Sim, Sr. 1375 02:04:38,600 --> 02:04:40,130 olhe para mim 1376 02:04:41,700 --> 02:04:43,030 olhe para mim 1377 02:04:46,410 --> 02:04:51,310 Você conta a Gorklu Khan cada passo que eu dou, certo? 1378 02:04:52,730 --> 02:04:56,690 Prenda-me enquanto eu preparo uma armadilha, certo? 1379 02:05:00,800 --> 02:05:04,680 Othman, você abriu os olhos, não foi? 1380 02:05:05,970 --> 02:05:08,020 Mas é muito tarde 1381 02:05:10,160 --> 02:05:12,870 Gorklu Khan sabe sobre a princesa 1382 02:05:17,170 --> 02:05:20,070 Mas você vai morrer agora 1383 02:05:31,080 --> 02:05:32,560 olhe para mim 1384 02:05:33,910 --> 02:05:35,220 olhe para mim 1385 02:05:40,570 --> 02:05:44,410 Eu sabia sobre você desde o começo 1386 02:05:44,850 --> 02:05:50,510 Mas você vai me levar para Gorklu Khan 1387 02:05:52,430 --> 02:05:56,790 Princesa é uma armadilha, não é? 1388 02:05:58,450 --> 02:05:59,940 Sim, princesa 1389 02:06:00,450 --> 02:06:04,900 Quando ele for para a princesa agora ele terá morrido 1390 02:06:09,960 --> 02:06:11,250 Levante-o 1391 02:06:22,940 --> 02:06:30,100 Tomarei medidas confiantes para estabelecer o estado 1392 02:06:34,090 --> 02:06:47,440 Mas vocês, os opressores e traidores, serão esmagados em meu caminho e sob meus pés 1393 02:06:57,350 --> 02:07:02,470 Por causa deste chamado, não perdoarei ninguém que esteja contra nós, seja quem for 1394 02:07:03,570 --> 02:07:05,010 Em vez disso, eu o esmago e sigo em frente 1395 02:07:06,960 --> 02:07:08,850 Qual é o próximo senhor? 1396 02:07:11,180 --> 02:07:15,410 Prepare este cachorro para Gorklu Khan 1397 02:07:15,740 --> 02:07:17,130 Sim senhor 1398 02:07:20,050 --> 02:07:21,080 Vamos, guerreiros 1399 02:07:27,310 --> 02:07:29,050 Vamos 1400 02:07:35,080 --> 02:07:36,920 Vou seguir em frente com aqueles aqui 1401 02:07:37,190 --> 02:07:38,900 E calem a boca 1402 02:07:42,150 --> 02:07:42,990 Vamos 1403 02:07:57,400 --> 02:07:59,460 Você me colocou em uma posição difícil 1404 02:07:59,720 --> 02:08:02,020 Para quem vê para ver e para quem ouve para ouvir 1405 02:08:02,620 --> 02:08:04,600 Eu não me importo mais com ninguém além de você 1406 02:08:04,890 --> 02:08:08,480 Meu Deus, o que aconteceu? Você não disse isso há um tempo atrás 1407 02:08:08,630 --> 02:08:11,260 Há um tempo atrás, nós dois estávamos fazendo nosso trabalho 1408 02:08:11,720 --> 02:08:16,360 Mas quando se trata de trabalho, você fica com raiva 1409 02:08:18,920 --> 02:08:20,290 Ó aluno 1410 02:08:21,790 --> 02:08:26,050 Minha mãe contou ao meu pai e irmão sobre você 1411 02:08:26,980 --> 02:08:28,760 Alguém disse algo para você? 1412 02:08:29,680 --> 02:08:32,800 Não, ela não disse a eles que nos viu juntos 1413 02:08:32,920 --> 02:08:34,980 Bem, não há problema então 1414 02:08:35,240 --> 02:08:38,850 Isso não é coragem demais? 1415 02:08:41,360 --> 02:08:43,410 tenho medo de uma coisa 1416 02:08:43,840 --> 02:08:46,050 Estas são as palavras ditas por uma linda mulher 1417 02:08:48,490 --> 02:08:51,980 Vamos, me responda 1418 02:08:52,840 --> 02:08:54,620 Esse caminho é muito difícil, aluno 1419 02:08:55,000 --> 02:08:57,080 Até meu irmão perdeu a cabeça quando ouviu seu nome 1420 02:08:58,100 --> 02:09:01,380 Não me culpe, mas Muhammad é sempre louco 1421 02:09:04,610 --> 02:09:05,730 Vamos, me diga 1422 02:09:07,280 --> 02:09:10,660 Seu coração bate com o meu coração? 1423 02:09:12,070 --> 02:09:17,720 Você sabia que sou conhecido como um gunga valente mesmo nessa idade? 1424 02:09:18,370 --> 02:09:20,480 Até você entrar na minha vida 1425 02:09:23,410 --> 02:09:24,630 Estou com medo 1426 02:09:27,240 --> 02:09:29,670 Meu coração e minha mente estão constantemente em alerta 1427 02:09:31,160 --> 02:09:34,560 Ele constantemente sente sua falta e constantemente se preocupa com você 1428 02:09:39,330 --> 02:09:42,910 Você vai me matar com suas palavras, não com sua espada 1429 02:09:46,890 --> 02:09:53,830 Meu coração bate junto com o seu desde o primeiro dia em que te vi, Aladdin Ali 1430 02:09:58,320 --> 02:10:01,860 Deus Deus 1431 02:10:02,120 --> 02:10:05,080 Deus 1432 02:10:07,200 --> 02:10:11,220 Deus Deus, louvado seja Deus 1433 02:10:14,610 --> 02:10:16,720 Graças a Deus 1434 02:10:19,010 --> 02:10:21,980 - Deus Deus - Pare 1435 02:10:22,220 --> 02:10:23,290 parar 1436 02:10:23,590 --> 02:10:25,720 Deus 1437 02:10:25,940 --> 02:10:27,970 Pare, seu maluco, pare, alguém vai ouvir 1438 02:10:27,970 --> 02:10:29,220 Não com 1439 02:10:29,730 --> 02:10:31,360 Não vamos esperar mais 1440 02:10:32,680 --> 02:10:36,230 Vou falar com meu pai rapidamente, iremos perguntar por você 1441 02:10:39,420 --> 02:10:40,750 Sua senhora mimada 1442 02:10:55,670 --> 02:10:57,890 Os efeitos terminam aqui 1443 02:10:59,070 --> 02:11:00,330 - Kara Ali - Oh Príncipe 1444 02:11:00,330 --> 02:11:01,210 Você é desta direção 1445 02:11:01,210 --> 02:11:03,200 Oguz Alp, e você é desta direção 1446 02:11:03,380 --> 02:11:05,770 Ninguém vem sem deixar rastros, vamos lá 1447 02:11:22,510 --> 02:11:24,510 Onde você está, Holovera? 1448 02:11:26,270 --> 02:11:27,700 Onde você está? 1449 02:11:28,190 --> 02:11:29,490 Principe 1450 02:11:30,850 --> 02:11:33,220 Nós o encontramos um pouco à frente 1451 02:11:35,040 --> 02:11:36,980 É uma adaga Holofera 1452 02:11:37,580 --> 02:11:39,580 -Você encontrou nesta direção? - Desta direção 1453 02:11:39,740 --> 02:11:41,530 Guerreiros, vamos lá! 1454 02:12:01,380 --> 02:12:02,480 Holovera 1455 02:12:03,400 --> 02:12:05,610 Orhan, não venha, é uma armadilha 1456 02:12:17,810 --> 02:12:19,860 Ibn Othman 1457 02:12:20,270 --> 02:12:22,300 Eu sabia que você viria atrás de mim 1458 02:12:22,560 --> 02:12:29,090 Entregue-se para que sua alma e a alma de sua mulher permaneçam 1459 02:12:30,790 --> 02:12:35,660 Eu preferiria morrer do que me render a um cachorro como você 1460 02:12:35,790 --> 02:12:38,450 Soldados, quero Orhan vivo 1461 02:12:38,550 --> 02:12:39,990 Ataque 1462 02:12:51,330 --> 02:12:55,320 Orhan, você nunca vai desistir, certo? 1463 02:13:21,670 --> 02:13:23,730 Amskova para 1464 02:13:39,880 --> 02:13:41,610 Orhan 1465 02:13:49,780 --> 02:13:50,720 Orhan 1466 02:13:50,720 --> 02:13:52,370 Holovera 1467 02:14:03,870 --> 02:14:06,880 Eu irei atrás de você, seu filho da puta 1468 02:14:07,480 --> 02:14:09,170 Vou tirar a senhora de você primeiro 1469 02:14:09,440 --> 02:14:12,050 Então eu vou cortar sua cabeça 1470 02:14:12,210 --> 02:14:15,910 A montanha é testada pela montanha e o cachorro pelo cachorro 1471 02:14:16,060 --> 02:14:18,680 Você não é igual ao meu cachorro 1472 02:14:19,000 --> 02:14:21,610 Soldados, amarrem a senhora 1473 02:14:26,660 --> 02:14:27,910 Holovera 1474 02:15:02,420 --> 02:15:03,720 a princesa 1475 02:15:05,300 --> 02:15:06,830 Ó Príncipe Gurklu Khan 1476 02:15:07,280 --> 02:15:08,680 Maria 1477 02:15:22,810 --> 02:15:25,130 Othman 1478 02:15:25,300 --> 02:15:30,540 Othman 1479 02:15:40,690 --> 02:15:42,140 Othman 1480 02:15:55,960 --> 02:15:57,570 Jurqlo Khan 1481 02:15:59,090 --> 02:16:00,640 Othman 1482 02:16:07,230 --> 02:16:12,750 Eu te disse: a presa é conhecida e o caçador é conhecido 1483 02:16:13,750 --> 02:16:15,330 Você está na minha armadilha 1484 02:16:16,160 --> 02:16:19,520 Othman, não há fim para o seu atrevimento 1485 02:16:19,880 --> 02:16:23,660 Tudo o que você tem é para o estado Ilkhanid 1486 02:16:24,080 --> 02:16:25,770 E você não sabe 1487 02:16:34,520 --> 02:16:39,840 A armadilha é minha e tudo é meu 1488 02:16:42,420 --> 02:16:44,420 seu filho 1489 02:16:46,140 --> 02:16:48,260 E sua esposa Holovera também 1490 02:16:48,650 --> 02:16:50,150 entre minhas mãos 1491 02:16:50,180 --> 02:16:51,570 O que? 1492 02:17:04,050 --> 02:17:09,100 Agora vou sair daqui agitando as mãos e os braços 1493 02:17:09,210 --> 02:17:14,340 E você vai trazer minha princesa para mim 1494 02:17:14,900 --> 02:17:16,330 olhe para mim 1495 02:17:17,600 --> 02:17:19,070 olhe para mim 1496 02:17:21,170 --> 02:17:25,800 Se até mesmo um único fio de cabelo for danificado 1497 02:17:26,260 --> 02:17:32,000 Então você não encontrará um único lugar nesta terra para se esconder 1498 02:17:34,530 --> 02:17:35,890 eu sei isso 1499 02:17:48,270 --> 02:17:52,310 Fim do episódio 144111491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.