All language subtitles for 【锦衣夜行】第8集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP8 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 08 21 00:01:57,240 --> 00:01:57,960 Younger Brother Xia. 22 00:01:58,440 --> 00:01:59,080 Younger Brother Xia. 23 00:01:59,080 --> 00:01:59,480 Xia Xun. 24 00:02:00,680 --> 00:02:02,080 - Brother Yang. - Xia Xun. 25 00:02:02,720 --> 00:02:03,720 Younger Brother Xia. 26 00:02:03,720 --> 00:02:05,580 [Prince Yan's Mansion] 27 00:02:11,000 --> 00:02:12,440 You're awake, Xia Xun. 28 00:02:18,400 --> 00:02:20,600 Are you called Xia Xun or Yang Xu? 29 00:02:21,000 --> 00:02:22,200 I think Xia Xun sounds better. 30 00:02:24,600 --> 00:02:27,320 If Your Highness prefers to call me Xia Xun, 31 00:02:27,480 --> 00:02:28,800 then call me Xia Xun. 32 00:02:32,160 --> 00:02:32,520 Where am I? 33 00:02:32,840 --> 00:02:33,600 The Prince Yan's Mansion. 34 00:02:34,360 --> 00:02:35,760 You were injured saving me. 35 00:02:35,920 --> 00:02:37,040 I have to take care of you. 36 00:02:37,680 --> 00:02:38,480 Naturally, 37 00:02:38,920 --> 00:02:42,520 changing clothes, examining wounds, applying medicine, 38 00:02:42,680 --> 00:02:43,840 bandaging and feeding porridge 39 00:02:44,240 --> 00:02:45,600 were all done by others. 40 00:02:45,840 --> 00:02:47,120 I was just watching from the side. 41 00:02:47,960 --> 00:02:49,360 It's not that I don't want to serve you, 42 00:02:49,720 --> 00:02:50,880 but they wouldn't let me do it. 43 00:02:52,440 --> 00:02:53,480 Thank you. 44 00:02:54,760 --> 00:02:56,760 But I cannot accept such care. 45 00:02:57,640 --> 00:02:59,000 You don't need to feel stressful. 46 00:02:59,240 --> 00:03:01,000 My brother-in-law is working with the three judicial offices 47 00:03:01,200 --> 00:03:02,400 to investigate Beiping Prefecture 48 00:03:02,920 --> 00:03:04,600 to ensure no remnants of the traitors escape. 49 00:03:05,280 --> 00:03:08,200 My sister is also very busy, only I have nothing to do. 50 00:03:08,640 --> 00:03:10,320 Once they finish all this, 51 00:03:10,480 --> 00:03:11,800 they will surely reward you. 52 00:03:12,200 --> 00:03:12,920 Thank you. 53 00:03:14,480 --> 00:03:16,320 But I am just a commoner. 54 00:03:17,160 --> 00:03:19,760 Staying long at the Prince Yan's Mansion is not suitable. 55 00:03:20,800 --> 00:03:21,880 I should return to my inn 56 00:03:22,440 --> 00:03:23,600 and recuperate peacefully. 57 00:03:26,280 --> 00:03:27,000 Be careful. 58 00:03:27,480 --> 00:03:28,680 Your wound has just stopped bleeding. 59 00:03:30,200 --> 00:03:30,720 By the way, 60 00:03:33,040 --> 00:03:35,680 I really can't find anything on me to give you. 61 00:03:36,960 --> 00:03:39,360 This is my favorite sachet, I'll give it to you. 62 00:03:40,560 --> 00:03:41,280 Princess. 63 00:03:42,920 --> 00:03:44,800 For a man like me to carry this, 64 00:03:45,760 --> 00:03:46,760 it's not very appropriate. 65 00:03:47,960 --> 00:03:52,120 Besides, if I give away something gifted by you to someone else, 66 00:03:52,240 --> 00:03:53,280 that wouldn't be right. 67 00:03:53,840 --> 00:03:55,200 Who said you can give it to someone else? 68 00:03:55,600 --> 00:03:59,600 Everyone in Prince Zhongshan's Mansion recognizes this sachet. 69 00:04:00,160 --> 00:04:02,600 If one day you go to Yingtian Prefecture 70 00:04:02,800 --> 00:04:04,120 and need my help, 71 00:04:04,320 --> 00:04:05,600 just take it and find me. 72 00:04:06,440 --> 00:04:07,960 You are my life-saving benefactor. 73 00:04:08,280 --> 00:04:09,680 I must repay this kindness. 74 00:04:10,600 --> 00:04:11,360 Just take it. 75 00:04:12,080 --> 00:04:12,800 Xia Xun, you're awake. 76 00:04:20,480 --> 00:04:20,960 Miss Xie. 77 00:04:27,400 --> 00:04:30,480 This fox fur coat is now burnt and cannot be sold to you. 78 00:04:30,600 --> 00:04:32,840 I will send someone to return your deposit. 79 00:04:40,240 --> 00:04:43,120 What's wrong with her? She doesn't seem very happy. 80 00:04:43,960 --> 00:04:45,520 Could she have been injured in the secret hall? 81 00:04:46,600 --> 00:04:48,840 Should I ask my sister to find a doctor to check her pulse? 82 00:05:12,680 --> 00:05:14,120 Young lady, your pulse... 83 00:05:17,360 --> 00:05:19,280 At first glance, it indicates natural beauty. 84 00:05:19,600 --> 00:05:24,160 Bright eyes, pearly teeth, a stunning beauty that shuts flowers and eclipses the moon. 85 00:05:24,400 --> 00:05:25,080 You're lying. 86 00:05:26,640 --> 00:05:28,920 I am the number one physician in Yanggu County. 87 00:05:29,200 --> 00:05:31,080 Trust me, I'm definitely right. 88 00:05:32,000 --> 00:05:33,120 Who's next? 89 00:05:33,160 --> 00:05:33,760 - Me! - Me! 90 00:05:34,280 --> 00:05:35,760 Don't rush. 91 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Take it easy. 92 00:05:38,000 --> 00:05:39,320 Why are you all like this? 93 00:05:39,880 --> 00:05:40,280 I'll do it. 94 00:05:40,320 --> 00:05:40,760 Your hand. 95 00:05:49,360 --> 00:05:51,160 Miss Xie, Miss Xie. 96 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 You must feel weak lately. 97 00:05:53,880 --> 00:05:54,520 Brother Ji. 98 00:05:55,000 --> 00:05:56,120 Where are you going? 99 00:05:56,240 --> 00:05:58,520 We can wait until Brother Xia wakes up, and then we go together. 100 00:06:00,480 --> 00:06:01,840 No, I shall leave now. 101 00:06:02,520 --> 00:06:03,120 Miss Xie, 102 00:06:03,560 --> 00:06:05,200 you just escaped from the secret hall. 103 00:06:05,440 --> 00:06:06,680 You're in such a disheveled state now. 104 00:06:06,880 --> 00:06:08,800 If you return to the Xie Mansion like this, 105 00:06:09,160 --> 00:06:10,640 I'm afraid it won't be easy to explain. 106 00:06:14,240 --> 00:06:16,400 I forgot I'm in such a terrible state now. 107 00:06:16,640 --> 00:06:17,120 Not at all. 108 00:06:17,560 --> 00:06:19,040 No matter what, Miss Xie, 109 00:06:19,720 --> 00:06:20,800 you are always radiantly beautiful. 110 00:06:22,520 --> 00:06:22,920 What? 111 00:06:23,720 --> 00:06:24,440 Nothing. 112 00:06:25,320 --> 00:06:27,040 How about Miss Xie rests first? 113 00:06:27,320 --> 00:06:29,400 Let's return to the inn first and then make plans. 114 00:06:42,040 --> 00:06:43,480 Brother Ximen, what are you thinking about? 115 00:06:44,800 --> 00:06:46,200 Thinking about a girl. 116 00:06:46,680 --> 00:06:47,520 Which family's girl? 117 00:06:47,840 --> 00:06:49,320 What's the point of asking that? 118 00:06:50,400 --> 00:06:53,520 Younger Brother Xia, what are you doing? Why are you getting up? 119 00:06:53,640 --> 00:06:54,120 Brother Xia. 120 00:07:02,280 --> 00:07:03,880 If it weren't for you two brothers rescuing me in time, 121 00:07:05,200 --> 00:07:08,360 my life would probably have been lost long ago. 122 00:07:10,520 --> 00:07:11,600 Please allow me to bow to you both. 123 00:07:12,800 --> 00:07:15,080 Brother Xia, get up quickly, don't do this. 124 00:07:15,480 --> 00:07:16,520 Get up, Brother Xia. 125 00:07:16,920 --> 00:07:18,600 Brother Xia, don't say that. We're all brothers. 126 00:07:18,960 --> 00:07:19,960 Why say such formal words? 127 00:07:20,160 --> 00:07:21,400 How could we stand by and watch you die? 128 00:07:21,600 --> 00:07:23,400 Come, sit. 129 00:07:24,040 --> 00:07:26,760 Exactly, just focus on recuperating properly. 130 00:07:26,790 --> 00:07:28,180 Once you're better, you can bow however you want. 131 00:07:28,280 --> 00:07:30,600 First bow to heaven and earth, second bow to parents, no problem at all. 132 00:07:30,900 --> 00:07:31,550 Bow to parents? 133 00:07:34,560 --> 00:07:36,360 Brother Ximen's words actually remind me. 134 00:07:38,160 --> 00:07:40,480 The three of us can be considered brothers who have been through life and death. 135 00:07:40,920 --> 00:07:41,920 Why not take this opportunity 136 00:07:43,600 --> 00:07:44,800 to become sworn brothers? 137 00:07:46,360 --> 00:07:49,080 Great! I've been wanting to do this for a long time. 138 00:07:49,320 --> 00:07:49,880 Great! 139 00:07:52,680 --> 00:07:53,480 By the heavens above 140 00:07:53,800 --> 00:07:54,640 today, I, Xia Xun. 141 00:07:55,040 --> 00:07:55,560 I, Ji Gang. 142 00:07:56,160 --> 00:07:56,880 I, Ximen Jing. 143 00:07:57,200 --> 00:07:58,600 Hereby swear to become sworn brothers. 144 00:08:00,480 --> 00:08:02,720 May the heavens and earth bear witness to our sincerity. 145 00:08:03,200 --> 00:08:06,600 If we betray our oath, may we be condemned by both gods and men. 146 00:08:07,720 --> 00:08:08,880 From this day forward, we three 147 00:08:09,200 --> 00:08:13,480 entrust our lives to each other, share fortune and support each other in times of hardship. 148 00:08:36,560 --> 00:08:38,120 Thank you very much for helping me, 149 00:08:39,160 --> 00:08:40,360 so that I was able to save my life. 150 00:08:42,560 --> 00:08:45,280 It was clearly Ji and I who saved your life. 151 00:08:45,520 --> 00:08:46,600 Why are you thanking her again? 152 00:08:48,320 --> 00:08:49,360 Brother Ximen, you don't know. 153 00:08:49,760 --> 00:08:51,440 In the secret hall, I was surrounded by three people. 154 00:08:52,040 --> 00:08:53,800 Thanks to Miss Xie using a torch to lure one away, 155 00:08:54,360 --> 00:08:55,400 I was able to catch my breath. 156 00:08:57,240 --> 00:08:59,240 But I never expected Miss Xie to be so formidable. 157 00:09:00,240 --> 00:09:02,000 I wasn't trying to save you. 158 00:09:02,440 --> 00:09:04,080 That scoundrel wanted to snatch my fox fur, 159 00:09:04,440 --> 00:09:05,800 that's why I hit him with the torch. 160 00:09:07,000 --> 00:09:09,160 So it was for the fox fur I gave you, Miss Xie. 161 00:09:09,960 --> 00:09:13,320 Then I am truly flattered. 162 00:09:13,840 --> 00:09:15,160 Don't flatter yourself. 163 00:09:15,280 --> 00:09:16,720 What fox fur you gave me? 164 00:09:17,080 --> 00:09:18,760 This fox fur means nothing to me. 165 00:09:19,000 --> 00:09:20,400 Believe it or not, I'll throw it away now. 166 00:09:21,640 --> 00:09:22,440 Miss Xie, 167 00:09:22,720 --> 00:09:23,840 since you stopped selling sesame cakes, 168 00:09:23,840 --> 00:09:24,980 you've become increasingly extravagant. 169 00:09:25,560 --> 00:09:26,160 Move aside. 170 00:09:26,600 --> 00:09:27,280 What? 171 00:09:28,240 --> 00:09:28,640 Brother Xia. 172 00:09:32,440 --> 00:09:33,080 What's wrong with you? 173 00:09:33,080 --> 00:09:34,960 You're injured so seriously, you mustn't take it lightly. 174 00:09:38,720 --> 00:09:40,120 Is Miss Xie concerned about me? 175 00:09:43,280 --> 00:09:44,960 What are you talking about? Who's concerned about you? 176 00:09:45,320 --> 00:09:46,960 How could I care about someone like you, 177 00:09:47,080 --> 00:09:49,230 who's only interested in profit and currying favor with the powerful? 178 00:09:49,920 --> 00:09:51,200 What do you mean by that, Miss Xie? 179 00:09:52,280 --> 00:09:54,720 Prince Yan is in trouble, that's why I... 180 00:09:54,760 --> 00:09:55,920 That's why you what? 181 00:09:56,480 --> 00:09:58,760 So many common people are starving and freezing outside. 182 00:09:58,760 --> 00:10:00,000 Why don't you help them? 183 00:10:00,320 --> 00:10:00,840 Besides, 184 00:10:01,120 --> 00:10:02,640 you're just a fur trader doing business. 185 00:10:02,640 --> 00:10:04,880 How did you know something happened at the Prince Yan's Mansion? 186 00:10:05,280 --> 00:10:06,280 It's all because... 187 00:10:07,160 --> 00:10:08,280 Can't say it, can you? 188 00:10:10,000 --> 00:10:12,160 It's precisely because you're vain and ambitious, 189 00:10:12,200 --> 00:10:14,520 constantly watching every move of these powerful and noble people, 190 00:10:14,680 --> 00:10:16,840 that you could rush out to play the hero at the first opportunity. 191 00:10:17,080 --> 00:10:19,600 Just now, you were even getting handsy with the Little Princess in the room. 192 00:10:19,720 --> 00:10:21,760 I despise people like you the most. 193 00:10:26,160 --> 00:10:26,680 Miss Xie... 194 00:10:33,200 --> 00:10:33,720 Brother Ximen, 195 00:10:34,480 --> 00:10:36,200 what are those two arguing about? 196 00:10:36,240 --> 00:10:37,720 I'm getting more and more confused. 197 00:10:37,720 --> 00:10:40,840 Of course you don't understand. Younger Brother Xia, you're amazing. 198 00:10:41,040 --> 00:10:43,400 When did you start getting handsy with the little princess? 199 00:10:43,440 --> 00:10:45,960 Even with your hand injured like this, you can still move it. Impressive! 200 00:10:45,960 --> 00:10:48,200 I truly admire you. 201 00:10:51,360 --> 00:10:51,760 Amazing. 202 00:10:52,220 --> 00:10:53,760 [Jiqing Inn] 203 00:11:00,240 --> 00:11:00,960 Brother Xia, 204 00:11:01,400 --> 00:11:02,590 your injuries are healing quickly. 205 00:11:02,920 --> 00:11:04,800 In a few days, you'll be able to move normally. 206 00:11:10,040 --> 00:11:10,720 Brother Ximen, 207 00:11:12,160 --> 00:11:14,200 what are you looking at? You seem so engrossed. 208 00:11:16,600 --> 00:11:19,120 The women in Beiping, each has a bewitching figure. 209 00:11:19,480 --> 00:11:21,080 Truly top-notch. 210 00:11:25,200 --> 00:11:26,080 How are they top-notch? 211 00:11:27,240 --> 00:11:27,760 Look, 212 00:11:28,080 --> 00:11:31,440 women from the south are petite, soft yet charming. 213 00:11:31,600 --> 00:11:32,800 As for northern women, 214 00:11:32,920 --> 00:11:35,760 their figures are more slender, their features more spirited. 215 00:11:35,920 --> 00:11:37,840 They lack a bit of that delicate, fragile feeling 216 00:11:37,880 --> 00:11:39,760 and have a bit more of a heroic, straightforward neatness. 217 00:11:41,680 --> 00:11:43,120 It turns out what our brothers like 218 00:11:43,160 --> 00:11:45,360 is the heroic, straightforward type. 219 00:11:45,920 --> 00:11:46,560 Brother Ximen, 220 00:11:47,360 --> 00:11:48,800 you've been standing there all morning. 221 00:11:49,320 --> 00:11:53,280 Have you seen any heroic, straightforward women? 222 00:11:56,360 --> 00:11:57,360 Let me tell you, 223 00:11:57,360 --> 00:11:59,280 my taste is quite particular. 224 00:11:59,880 --> 00:12:00,640 The woman I like 225 00:12:00,800 --> 00:12:02,800 must have the charm and allure of a woman, 226 00:12:02,960 --> 00:12:05,760 and the magnanimity and openness of a man. 227 00:12:09,040 --> 00:12:10,400 I happen to know a woman 228 00:12:10,680 --> 00:12:12,120 who meets all your requirements. 229 00:12:14,040 --> 00:12:16,240 But Brother Ximen, you might not be able to handle her. 230 00:12:18,560 --> 00:12:19,440 You're joking. 231 00:12:19,480 --> 00:12:22,320 Is there really a woman in this world that I can't handle? 232 00:12:24,040 --> 00:12:25,040 But Younger Brother Xia, 233 00:12:25,480 --> 00:12:26,720 is your judgment reliable? 234 00:12:27,200 --> 00:12:29,680 The woman I like must have a face like a lotus, eyebrows like willow leaves 235 00:12:29,670 --> 00:12:31,440 a smile topples a city, a second one topples a kingdom. 236 00:12:31,480 --> 00:12:35,320 Green grass by the river, the spring breeze in February is like scissors. 237 00:12:35,760 --> 00:12:37,200 What kind of nonsense is this? 238 00:12:37,840 --> 00:12:40,520 Brother, you really should read more books. 239 00:12:42,560 --> 00:12:43,560 Why do you ask me to shush? 240 00:12:43,960 --> 00:12:45,120 There's suddenly some guards downstairs. 241 00:12:46,240 --> 00:12:46,920 Guards? 242 00:12:51,180 --> 00:12:52,440 Although they're dressed in plain clothes, 243 00:12:52,920 --> 00:12:54,080 they're clearly martial artists. 244 00:12:55,000 --> 00:12:56,160 With so many guarding the place, 245 00:12:56,380 --> 00:12:57,440 I'm afraid the visitor means trouble. 246 00:12:57,480 --> 00:13:00,120 Are they here for us? 247 00:13:33,880 --> 00:13:34,520 Who is it? 248 00:13:34,840 --> 00:13:37,560 Is Yang Xu from Qingzhou staying here? 249 00:13:39,080 --> 00:13:39,880 It's the Prince Yan. 250 00:13:44,320 --> 00:13:46,000 I, Yang Xu, pay my respects to Your Highness. 251 00:13:47,040 --> 00:13:47,960 You are injured. 252 00:13:48,200 --> 00:13:50,040 This is not the princely mansion. Rise. 253 00:13:52,440 --> 00:13:53,440 Your Highness, please. 254 00:14:13,560 --> 00:14:14,120 Yang Xu, 255 00:14:14,680 --> 00:14:15,880 you are a man of scholar. 256 00:14:15,940 --> 00:14:17,520 If you can pass the examination and become an official, 257 00:14:19,240 --> 00:14:20,560 you will have an official background. 258 00:14:21,240 --> 00:14:22,280 I know, 259 00:14:22,440 --> 00:14:23,880 for you scholars, 260 00:14:24,080 --> 00:14:26,320 the official path of the court is the most honorable. 261 00:14:27,040 --> 00:14:29,040 But if you have great ambitions, 262 00:14:29,520 --> 00:14:31,160 I will not force you. 263 00:14:31,720 --> 00:14:32,760 Thank you for your understanding. 264 00:14:33,200 --> 00:14:35,640 If you ever change your mind in the future 265 00:14:36,600 --> 00:14:38,640 and wish to join the Prince Yan's Mansion, 266 00:14:39,400 --> 00:14:40,920 you can come to Beiping to find me at any time. 267 00:14:41,600 --> 00:14:44,200 If I had the opportunity to serve Your Highness, 268 00:14:44,560 --> 00:14:47,440 I would certainly give my all, even to the point of death. 269 00:14:49,320 --> 00:14:50,400 Don't say that. 270 00:14:50,920 --> 00:14:55,120 Yang Xu, to me, you are a benefactor. 271 00:14:57,000 --> 00:14:57,800 Please don't say that. 272 00:14:58,360 --> 00:15:00,680 You risked your life to break into the palace to warn us 273 00:15:01,320 --> 00:15:03,720 and bravely fought the villains to extinguish the explosives, 274 00:15:04,640 --> 00:15:07,120 saving the lives of dozens of people in Prince Yan's Mansion. 275 00:15:08,160 --> 00:15:09,080 Moreover, 276 00:15:09,360 --> 00:15:12,240 you also protected the precious Princess Minger, beloved by me and my consort. 277 00:15:12,540 --> 00:15:13,640 Both publicly and privately, 278 00:15:14,080 --> 00:15:16,360 I should express my gratitude to you. 279 00:15:19,080 --> 00:15:21,280 After hearing about the evil plans of those villains, 280 00:15:22,020 --> 00:15:23,350 how could I stand by and do nothing? 281 00:15:24,360 --> 00:15:26,960 How could I let them act tyrannically on the land of the Ming Dynasty? 282 00:15:29,480 --> 00:15:33,120 Although I am just a mere scholar, 283 00:15:34,080 --> 00:15:36,960 I have not forgotten to worry about the country. 284 00:15:40,080 --> 00:15:41,680 Every word strikes at the heart, well said. 285 00:15:42,480 --> 00:15:42,880 Yang Xu, 286 00:15:44,040 --> 00:15:45,600 with such courage and insight, 287 00:15:46,240 --> 00:15:47,960 your future will be immeasurable. 288 00:15:49,360 --> 00:15:50,400 Thank you for your high regard. 289 00:15:50,880 --> 00:15:51,240 By the way, 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,200 I have already given instructions to the Three Judicial Offices. 291 00:15:54,560 --> 00:15:56,160 Also, regarding Seventh Brother's matters, 292 00:15:56,880 --> 00:15:58,560 I have also ordered my subordinates. 293 00:15:58,720 --> 00:16:01,160 You can transport goods with peace of mind from now on. 294 00:16:01,960 --> 00:16:02,560 No need to worry. 295 00:16:02,920 --> 00:16:03,240 Really? 296 00:16:05,500 --> 00:16:06,400 Thank you, Your Highness. 297 00:16:14,160 --> 00:16:18,360 Yang Xu, are you perhaps a lover of fine wine? 298 00:16:21,160 --> 00:16:24,640 I usually enjoy having a couple of drinks. 299 00:16:28,280 --> 00:16:31,960 Your Highness, do you also like to drink this? 300 00:16:32,240 --> 00:16:36,120 I usually enjoy having a couple of drinks as well. 301 00:16:39,660 --> 00:16:41,420 [Jiqing Inn] 302 00:16:50,720 --> 00:16:53,580 [Prince Yan's Mansion] 303 00:16:56,160 --> 00:16:59,600 What do you think of this Yang Xu? 304 00:17:01,400 --> 00:17:02,480 Despite being alone and outnumbered, 305 00:17:02,920 --> 00:17:06,720 he still can uncover the shocking conspiracy from those villains. 306 00:17:07,360 --> 00:17:08,840 This shows outstanding strategy. 307 00:17:10,000 --> 00:17:12,760 He was able to prevent the explosion and save others' lives. 308 00:17:13,560 --> 00:17:14,840 This demonstrates exceptional courage. 309 00:17:15,280 --> 00:17:17,960 To possess both bravery and wisdom is truly rare. 310 00:17:32,080 --> 00:17:33,000 Such a talent, 311 00:17:34,840 --> 00:17:38,360 yet Seventh Brother uses him for smuggling and errands. 312 00:17:41,840 --> 00:17:42,480 What a pity. 313 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 If he could serve Your Highness in the future, 314 00:17:47,240 --> 00:17:48,680 that would be the best outcome. 315 00:17:56,440 --> 00:17:59,320 This ginseng chicken soup was prepared by you? 316 00:17:59,760 --> 00:18:00,600 Of course. 317 00:18:00,800 --> 00:18:02,280 I simmered it for a full three hours. 318 00:18:02,560 --> 00:18:04,600 I added ginseng and many other medicinal herbs to the soup. 319 00:18:06,520 --> 00:18:07,120 What a pity, 320 00:18:07,480 --> 00:18:08,640 there's only this small bowl. 321 00:18:09,080 --> 00:18:12,000 It seems Brother Ji and I won't have the fortune to taste it. 322 00:18:15,200 --> 00:18:16,640 Neither of you are injured. 323 00:18:16,640 --> 00:18:19,280 Drinking such a potent tonic could actually harm your health. 324 00:18:20,840 --> 00:18:22,320 Miss Xie is no longer angry with me? 325 00:18:24,280 --> 00:18:25,480 But I remember last time you... 326 00:18:25,960 --> 00:18:26,800 What last time? 327 00:18:27,040 --> 00:18:28,120 I've already forgotten. 328 00:18:28,840 --> 00:18:30,120 Are you going to drink it or not? 329 00:18:30,360 --> 00:18:33,120 Of course. How dare I not drink it? 330 00:18:35,680 --> 00:18:36,360 Xia Xun! 331 00:18:39,320 --> 00:18:40,400 - Put it on the table. - Princess. 332 00:18:43,100 --> 00:18:43,830 What is all this? 333 00:18:44,440 --> 00:18:46,920 These are the most precious delicacies from the Prince's mansion. 334 00:18:47,140 --> 00:18:48,430 Some were even bestowed by the Emperor. 335 00:18:50,840 --> 00:18:51,520 Look here, 336 00:18:52,440 --> 00:18:55,800 red dates, deer antler, safflower, 337 00:18:56,560 --> 00:18:57,360 and cordyceps. 338 00:19:00,160 --> 00:19:02,520 Cordyceps sinensis, a precious medicinal herb! 339 00:19:06,480 --> 00:19:07,680 Why are you drinking that? 340 00:19:09,240 --> 00:19:10,800 I brought you the best thing. 341 00:19:11,720 --> 00:19:12,360 This is Xie... 342 00:19:12,640 --> 00:19:15,120 Since Brother Xia has the Princess taking care of him, 343 00:19:15,800 --> 00:19:17,080 I won't disturb you any further. 344 00:19:17,320 --> 00:19:17,840 Farewell. 345 00:19:19,160 --> 00:19:19,600 Miss Xie. 346 00:19:20,400 --> 00:19:21,840 I'll see Miss Xie off. 347 00:19:24,200 --> 00:19:25,440 I just arrived. 348 00:19:26,040 --> 00:19:27,840 Why did Sister Xie leave so quickly? 349 00:19:29,280 --> 00:19:30,080 How strange. 350 00:19:33,080 --> 00:19:35,000 Don't just stand there, eat. 351 00:19:36,320 --> 00:19:36,920 Little Princess, 352 00:19:37,360 --> 00:19:38,680 with so many delicacies, 353 00:19:38,920 --> 00:19:41,800 I think Brother Xia definitely can't finish them all. 354 00:19:42,640 --> 00:19:43,120 How about... 355 00:19:44,480 --> 00:19:46,920 Don't be hypocritical. If you want to eat, just say so. 356 00:19:47,400 --> 00:19:48,760 Then I will drink this. 357 00:19:55,480 --> 00:19:57,120 Brother Xia, have some red dates. 358 00:19:59,280 --> 00:20:00,120 Thank you. 359 00:20:01,040 --> 00:20:01,680 Here, Miss Xie. 360 00:20:02,560 --> 00:20:02,920 Thank you. 361 00:20:03,040 --> 00:20:04,600 Please don't take that seriously. 362 00:20:05,080 --> 00:20:07,080 The Little Princess didn't know you cooked that chicken soup. 363 00:20:09,600 --> 00:20:11,480 Even if she knew, so what? 364 00:20:12,480 --> 00:20:14,120 Compared to the Princess's delicacies, 365 00:20:14,600 --> 00:20:16,200 my measly bowl of bland chicken soup 366 00:20:16,400 --> 00:20:17,880 wouldn't be coveted by anyone. 367 00:20:18,400 --> 00:20:19,320 Please don't think that way. 368 00:20:20,280 --> 00:20:22,400 You care for Brother Xia, you made him chicken soup. 369 00:20:23,040 --> 00:20:24,880 We all see your affection. 370 00:20:25,800 --> 00:20:26,600 Affection? 371 00:20:26,800 --> 00:20:28,680 You mean the gift may be small, but the affection is deep. 372 00:20:28,960 --> 00:20:30,320 No, that's not what I meant. 373 00:20:31,080 --> 00:20:31,880 I know. 374 00:20:33,240 --> 00:20:35,080 I'm not that petty. 375 00:20:35,480 --> 00:20:37,880 The princess comes from a life of luxury and immense wealth. 376 00:20:38,320 --> 00:20:40,120 The things she gives are always the most nourishing. 377 00:20:40,200 --> 00:20:42,640 Of course they're very helpful for recovery from injury. 378 00:20:43,480 --> 00:20:45,920 Deer antler, cordyceps, red dates. 379 00:20:46,480 --> 00:20:48,110 With such meticulous care from the little princess, 380 00:20:48,400 --> 00:20:50,320 Xia Xun will surely recover soon. 381 00:20:50,880 --> 00:20:51,360 By the way, 382 00:20:51,920 --> 00:20:52,720 recently, 383 00:20:53,480 --> 00:20:55,680 a troupe of traveling performers has arrived in Beiping. 384 00:20:56,160 --> 00:20:58,480 They perform every day in the market. 385 00:20:58,880 --> 00:21:00,560 I wonder if you're interested? 386 00:21:04,040 --> 00:21:04,760 Miss Xie? 387 00:21:07,160 --> 00:21:09,800 How about we go to the market together tomorrow? 388 00:21:10,680 --> 00:21:11,200 Alright. 389 00:21:24,400 --> 00:21:29,480 With the little princess taking care of him, there's no point in me staying here. 390 00:21:31,160 --> 00:21:32,920 It seems I should return to Moling, 391 00:21:33,680 --> 00:21:36,480 follow the marriage arrangement, and get married soon. 392 00:21:38,160 --> 00:21:43,360 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 393 00:21:43,680 --> 00:21:48,680 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 394 00:21:49,520 --> 00:21:55,040 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 395 00:21:55,240 --> 00:22:00,920 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 396 00:22:01,640 --> 00:22:06,640 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 397 00:22:06,640 --> 00:22:11,680 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 398 00:22:12,400 --> 00:22:17,560 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 399 00:22:17,920 --> 00:22:22,920 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 400 00:22:23,840 --> 00:22:29,040 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 401 00:22:29,480 --> 00:22:34,120 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 402 00:22:34,920 --> 00:22:41,080 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 403 00:22:41,080 --> 00:22:46,640 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 404 00:22:46,680 --> 00:22:52,240 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 405 00:22:52,400 --> 00:22:54,760 ♫ Who knows her silent love ♫ 406 00:22:57,140 --> 00:22:57,680 Brother Xia, 407 00:22:58,360 --> 00:23:00,840 did Miss Xie come to the inn this morning? 408 00:23:02,360 --> 00:23:03,080 Have a seat. 409 00:23:05,320 --> 00:23:07,080 Brother Ji, what about Miss Xie? 410 00:23:07,800 --> 00:23:10,440 I had made an appointment with her to watch the acrobatics together, 411 00:23:11,320 --> 00:23:12,680 but even after the performance ended, 412 00:23:12,880 --> 00:23:14,040 she still hadn't shown up. 413 00:23:14,280 --> 00:23:15,400 Did you go to the Xie Mansion? 414 00:23:15,560 --> 00:23:16,560 Yes. 415 00:23:16,680 --> 00:23:18,080 The people at the Xie residence said 416 00:23:18,160 --> 00:23:19,640 she packed her bags and left in the morning, 417 00:23:19,800 --> 00:23:21,920 probably to leave Beiping. 418 00:23:23,840 --> 00:23:24,640 What did she say? 419 00:23:25,160 --> 00:23:26,320 She instructed Squire Xie 420 00:23:26,400 --> 00:23:28,400 to properly repair the Xie family ancestral hall. 421 00:23:29,040 --> 00:23:30,800 The maid said she took nothing with her, 422 00:23:31,080 --> 00:23:33,800 only that burnt fox fur coat. 423 00:23:37,520 --> 00:23:39,280 This girl left without even saying a word. 424 00:23:39,680 --> 00:23:40,120 Yes. 425 00:23:41,160 --> 00:23:42,680 I thought that before leaving, 426 00:23:42,920 --> 00:23:44,440 she would at least come to check on your injury. 427 00:23:45,520 --> 00:23:47,640 I never expected her to leave so quietly without a word. 428 00:23:51,200 --> 00:23:53,440 This girl is always traveling north and south. 429 00:23:55,040 --> 00:23:57,230 After all, we are friends. You should say something before leaving. 430 00:23:59,600 --> 00:24:00,080 Brother Ji, 431 00:24:01,160 --> 00:24:04,360 I think we should leave Beiping as soon as possible. 432 00:24:15,080 --> 00:24:15,680 Coming back. 433 00:24:16,160 --> 00:24:17,360 What are you doing here? 434 00:24:18,280 --> 00:24:19,200 Well, 435 00:24:19,600 --> 00:24:21,520 the last batch of goods has been shipped, 436 00:24:21,800 --> 00:24:23,240 but Brother Xia told us to leave here quickly. 437 00:24:23,560 --> 00:24:26,080 The women in Beiping are just too beautiful. 438 00:24:26,880 --> 00:24:28,360 I really can't bear to leave. 439 00:24:29,360 --> 00:24:30,520 Miss Xie is no longer here either, 440 00:24:30,880 --> 00:24:32,240 so there's nothing left to miss in Beiping. 441 00:24:32,760 --> 00:24:34,040 Let's hurry back to Qingzhou. 442 00:24:35,160 --> 00:24:35,720 Right. 443 00:24:36,760 --> 00:24:38,800 I heard the women in Qingzhou are also exceptionally beautiful. 444 00:24:39,360 --> 00:24:40,120 Someone is following us. 445 00:24:40,160 --> 00:24:40,600 What? 446 00:24:40,760 --> 00:24:42,320 Don't look back. Let's split up. 447 00:24:42,600 --> 00:24:43,440 Go into the alley. 448 00:25:20,720 --> 00:25:23,360 Brother, why are you following us? 449 00:25:44,080 --> 00:25:44,920 Who exactly are you? 450 00:25:44,960 --> 00:25:45,720 Why are you following us? 451 00:25:46,160 --> 00:25:46,880 I'm looking for Yang Xu. 452 00:25:49,320 --> 00:25:50,040 Yang Xu? 453 00:25:53,960 --> 00:25:55,400 Hasn't he been with you all along? 454 00:25:56,320 --> 00:25:57,160 I am his bodyguard. 455 00:25:57,720 --> 00:25:58,440 Take me to see him. 456 00:26:04,560 --> 00:26:05,040 Gunpowder? 457 00:26:06,160 --> 00:26:07,040 Just you, Yang Xu? 458 00:26:07,640 --> 00:26:08,920 Trying to rescue someone unarmed? 459 00:26:09,800 --> 00:26:11,160 Don't be ridiculous. 460 00:26:12,680 --> 00:26:13,400 Younger brother, 461 00:26:13,600 --> 00:26:14,920 why is this Young Master Peng so strange? 462 00:26:15,180 --> 00:26:16,470 It's the first time I've seen a man 463 00:26:16,480 --> 00:26:17,640 with such delicate and fair skin, 464 00:26:17,640 --> 00:26:18,840 even prettier than a woman. 465 00:26:18,960 --> 00:26:20,040 Could it be that he is... 466 00:26:20,160 --> 00:26:21,360 Neither man nor woman? 467 00:26:23,580 --> 00:26:24,520 Young Master Peng, 468 00:26:24,800 --> 00:26:26,280 we are not joking with you. 469 00:26:27,160 --> 00:26:29,360 Brother Xia not only fought the villains unarmed, 470 00:26:29,830 --> 00:26:31,720 he also infiltrated the secret tunnel and pulled out the fuse, 471 00:26:32,240 --> 00:26:34,400 single-handedly preventing the gunpowder explosion. 472 00:26:36,040 --> 00:26:37,760 I saw you hadn't returned for many days. 473 00:26:38,200 --> 00:26:39,920 I thought you were indulging in pleasure in Beiping. 474 00:26:40,880 --> 00:26:43,360 I never expected you to be so chivalrous and righteous. 475 00:26:43,400 --> 00:26:45,200 It seems I was the one being shallow and narrow-minded. 476 00:26:45,320 --> 00:26:46,920 Please don't say that, I dare not accept such praise. 477 00:26:48,080 --> 00:26:50,880 It's just that since you came here, 478 00:26:51,040 --> 00:26:52,240 why didn't you come directly to the inn, 479 00:26:52,520 --> 00:26:54,400 but followed me all the way? 480 00:26:55,400 --> 00:26:56,320 I came to the inn before, 481 00:26:56,920 --> 00:26:58,480 but there were heavy guards at the entrance. 482 00:26:59,440 --> 00:27:00,600 I thought you had offended someone, 483 00:27:01,400 --> 00:27:02,440 so I didn't dare act rashly. 484 00:27:02,960 --> 00:27:03,800 Heavy guards? 485 00:27:04,520 --> 00:27:06,880 Could it be from the day the Prince Yan came? 486 00:27:08,480 --> 00:27:09,560 Young Master Peng, are you married? 487 00:27:13,000 --> 00:27:14,120 Brother Ximen, why are you asking this? 488 00:27:16,040 --> 00:27:17,320 Having such a handsome, 489 00:27:17,360 --> 00:27:19,080 martially skilled man by my side, 490 00:27:19,440 --> 00:27:21,520 I worry he might affect my search for a soulmate. 491 00:27:23,840 --> 00:27:24,440 Brother Yang, 492 00:27:25,040 --> 00:27:26,720 if your tasks here are completed, 493 00:27:27,200 --> 00:27:29,080 come back to Qingzhou with me. 494 00:27:30,400 --> 00:27:31,920 My mission is to protect you. 495 00:27:33,160 --> 00:27:35,160 I will never let you fall into such danger again. 496 00:27:36,560 --> 00:27:37,960 Thank you, Young Master Peng. 497 00:27:38,320 --> 00:27:39,880 I am truly grateful. 498 00:27:39,880 --> 00:27:40,520 Well, Brother Yang, 499 00:27:41,800 --> 00:27:44,080 your alias outside is Xia Xun, 500 00:27:44,480 --> 00:27:46,560 so may I call you Brother Xia? 501 00:27:46,640 --> 00:27:47,120 Sure. 502 00:27:48,320 --> 00:27:49,600 Actually, if you don't mind, 503 00:27:49,760 --> 00:27:52,440 you can also call me Elder Brother Xia. 504 00:27:52,520 --> 00:27:53,040 Elder Brother Xia? 505 00:27:54,200 --> 00:27:55,760 Such a soft, gentle way of addressing someone. 506 00:27:56,360 --> 00:27:57,920 Young Master Peng isn't a woman. 507 00:27:58,760 --> 00:27:59,520 Is that so? 508 00:27:59,920 --> 00:28:03,320 I actually think this name suits Young Master Peng quite well. 509 00:28:05,600 --> 00:28:08,480 Brother Xia, you jest. It's getting late. 510 00:28:08,960 --> 00:28:10,520 I should head back to my room to rest. 511 00:28:18,080 --> 00:28:18,840 Elder Brother Xia. 512 00:28:59,960 --> 00:29:00,600 No, wait. 513 00:29:02,080 --> 00:29:04,080 I need to find a wife for this Young Master Peng. 514 00:29:05,040 --> 00:29:06,680 What if one day I meet my soulmate, 515 00:29:06,800 --> 00:29:08,560 and he snatches her away? What would I do then? 516 00:29:15,000 --> 00:29:19,480 Xia Xun... Does he know something? 517 00:30:16,520 --> 00:30:18,200 - It hurts. - Just bear with it. 518 00:30:18,440 --> 00:30:19,480 It hurts so much. 519 00:30:20,880 --> 00:30:23,000 Why can this ointment only heal my external wounds, 520 00:30:23,080 --> 00:30:24,720 but not the wounds in my heart? 521 00:30:25,640 --> 00:30:27,880 It hurts so much. 522 00:30:28,040 --> 00:30:29,040 It hurts so much. 523 00:30:30,160 --> 00:30:31,640 I am supposed to be a friend to women, 524 00:30:31,880 --> 00:30:33,760 yet I was beaten up like this by a woman. 525 00:30:33,800 --> 00:30:35,640 It hurts so much! Be gentle. 526 00:30:35,800 --> 00:30:36,600 Brother Ximen, 527 00:30:36,720 --> 00:30:37,920 didn't you bring this upon yourself? 528 00:30:38,160 --> 00:30:40,680 You went and peeked at a girl changing clothes for no good reason. 529 00:30:41,840 --> 00:30:43,120 That's really... 530 00:30:43,320 --> 00:30:44,320 You knew that Peng... 531 00:30:44,800 --> 00:30:45,280 Wait, 532 00:30:46,040 --> 00:30:47,880 you knew that Miss Peng was disguised as a man, 533 00:30:48,160 --> 00:30:49,240 and you didn't tell us? 534 00:30:49,280 --> 00:30:50,400 That's her secret. 535 00:30:51,080 --> 00:30:52,280 Since Miss Peng didn't want to say, 536 00:30:52,800 --> 00:30:54,280 I wouldn't say more either. 537 00:30:55,520 --> 00:30:57,600 Brother Xia, you already knew it? 538 00:30:58,820 --> 00:31:00,400 I think you'd better call me Elder Brother Xia. 539 00:31:01,800 --> 00:31:02,440 Miss Peng, 540 00:31:02,840 --> 00:31:04,040 why did you disguise yourself as a man? 541 00:31:06,280 --> 00:31:08,400 The Yang family came to Peng family demanding someone. 542 00:31:08,640 --> 00:31:09,680 The old master refused, 543 00:31:10,320 --> 00:31:12,680 saying this Yang Xu was a notorious playboy. 544 00:31:13,400 --> 00:31:17,080 So I thought of disguising myself as a man to... 545 00:31:17,320 --> 00:31:18,480 To cause trouble for me every day. 546 00:31:18,640 --> 00:31:19,880 Isn't that right, Miss Peng? 547 00:31:22,240 --> 00:31:23,720 Alright, I had already guessed that. 548 00:31:24,480 --> 00:31:26,720 Now that we've been completely open and honest with each other, 549 00:31:27,400 --> 00:31:30,080 can you tell me your real name, Miss Peng? 550 00:31:33,680 --> 00:31:35,120 I am Peng Ziqi. 551 00:31:35,280 --> 00:31:36,440 A good name! 552 00:31:36,680 --> 00:31:38,280 Miss Peng, you have a truly excellent name. 553 00:31:38,280 --> 00:31:39,710 It's both graceful and heroic. 554 00:31:39,720 --> 00:31:41,200 It truly matches the person. 555 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Brother Ximen, you'd better say less. 556 00:31:49,520 --> 00:31:51,360 Since the misunderstanding has been cleared up, 557 00:31:52,560 --> 00:31:53,920 I shall leave now. 558 00:32:05,160 --> 00:32:05,840 Younger brother, 559 00:32:06,200 --> 00:32:09,520 the woman you told me before who was especially suitable for me, 560 00:32:09,640 --> 00:32:10,960 was it Miss Peng? 561 00:32:11,640 --> 00:32:12,720 My dear brother, 562 00:32:12,860 --> 00:32:14,680 I advise you to give up on this idea as soon as possible. 563 00:32:15,360 --> 00:32:16,840 Aren't you just asking for trouble? 564 00:32:18,480 --> 00:32:19,120 Brother Ximen, 565 00:32:19,640 --> 00:32:21,880 Miss Peng has that kind of fiery temper. 566 00:32:22,200 --> 00:32:24,200 If you ever dare to have improper intentions towards her, 567 00:32:24,320 --> 00:32:26,360 you might just get castrated by her. 568 00:32:29,160 --> 00:32:30,880 She possesses both the charm and allure of a woman, 569 00:32:31,000 --> 00:32:32,240 and the decisiveness of a man. 570 00:32:32,600 --> 00:32:34,480 Miss Peng is truly an extraordinary person among people. 571 00:32:35,240 --> 00:32:36,440 However, no matter how strong a woman is, 572 00:32:36,440 --> 00:32:37,800 she still needs someone to cherish her. 573 00:32:37,800 --> 00:32:40,960 How many people can truly appreciate a woman like Miss Peng, 574 00:32:40,950 --> 00:32:42,120 and dare to cherish and protect her? 575 00:32:43,480 --> 00:32:45,120 Although I always act like a playboy, 576 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 as if I won't give a girl my own heart, 577 00:32:47,600 --> 00:32:48,360 I have made up my mind, 578 00:32:48,720 --> 00:32:49,600 unless she beats me to death, 579 00:32:50,040 --> 00:32:50,360 otherwise, 580 00:32:50,400 --> 00:32:52,520 I will definitely marry her one day. 581 00:32:57,020 --> 00:32:58,500 [Jiqing Inn] 582 00:33:34,200 --> 00:33:35,120 Looking at you, 583 00:33:36,440 --> 00:33:38,160 your injuries seem to have mostly healed, right? 584 00:33:42,060 --> 00:33:44,280 Thank you for your concern, my lord. They haven't fully healed yet. 585 00:33:49,880 --> 00:33:51,800 Do you know why those two died? 586 00:33:55,520 --> 00:33:59,080 Because of you. Because you were injured. 587 00:34:01,520 --> 00:34:03,080 Both of them were Imperial Guards, 588 00:34:03,880 --> 00:34:05,200 sent by me to look after you. 589 00:34:06,600 --> 00:34:08,160 But they didn't take good care of you, 590 00:34:08,760 --> 00:34:09,960 so they deserved to die. 591 00:34:11,240 --> 00:34:11,840 Look after me? 592 00:34:14,800 --> 00:34:19,720 I am just a commoner. Thank you for your concern, my lord. 593 00:34:21,200 --> 00:34:24,560 From what you're saying, it seems I killed the wrong people? 594 00:34:24,920 --> 00:34:27,200 How could my lord possibly do something wrong? 595 00:34:28,000 --> 00:34:29,160 It must have been their fault. 596 00:34:29,800 --> 00:34:30,800 It's best that you understand. 597 00:34:32,360 --> 00:34:34,880 Xia Xun, come here. 598 00:34:48,200 --> 00:34:48,920 Let me ask you, 599 00:34:52,320 --> 00:34:54,120 do you have anything you particularly like? 600 00:34:58,440 --> 00:35:02,160 What do you mean by that? 601 00:35:03,920 --> 00:35:04,960 Working for me, 602 00:35:05,400 --> 00:35:06,640 I won't treat you poorly. 603 00:35:07,800 --> 00:35:09,800 Whatever you like is fine. 604 00:35:11,720 --> 00:35:13,200 Do you like calligraphy and paintings, 605 00:35:14,080 --> 00:35:15,280 or fine clothes and fast horses? 606 00:35:16,440 --> 00:35:17,760 As long as it's what you desire, 607 00:35:18,880 --> 00:35:20,080 I can satisfy you. 608 00:35:22,040 --> 00:35:23,720 If you perform well under my command, 609 00:35:24,480 --> 00:35:27,680 I can put in a good word for you before His Majesty. 610 00:35:28,760 --> 00:35:32,320 Then, striving for high office, blessings extending to your descendants 611 00:35:32,960 --> 00:35:34,320 is not a difficult matter. 612 00:35:37,360 --> 00:35:38,040 Of course, 613 00:35:40,480 --> 00:35:43,840 I cannot tolerate sand in my eyes. 614 00:35:45,040 --> 00:35:47,520 I detest most those who harbor divided loyalties. 615 00:35:49,840 --> 00:35:51,480 I know your background. 616 00:35:52,160 --> 00:35:54,560 What you have done, whom you have met, 617 00:35:55,040 --> 00:35:56,520 I am also clear about that. 618 00:35:57,960 --> 00:36:01,200 I hope you understand the stakes involved. 619 00:36:03,760 --> 00:36:04,640 Just like these two people. 620 00:36:05,920 --> 00:36:08,000 They are the sand that got into my eyes. 621 00:36:08,480 --> 00:36:09,720 I will not let them off. 622 00:36:10,400 --> 00:36:10,920 I understand. 623 00:36:14,760 --> 00:36:16,960 By the way, I forgot to tell you. 624 00:36:18,000 --> 00:36:20,040 A few days ago, I met your adoptive father. 625 00:36:23,240 --> 00:36:25,160 The old man is still in good spirits. 626 00:36:31,960 --> 00:36:33,160 Thank you on behalf of my father. 627 00:36:33,920 --> 00:36:35,320 I hope you know, 628 00:36:38,000 --> 00:36:39,560 I, Yang Xu, have always been the lord's man. 629 00:36:40,400 --> 00:36:43,560 Good, remember what you said, 630 00:36:44,600 --> 00:36:46,680 and remember what I told you. 631 00:36:49,480 --> 00:36:50,880 Did I tell you to rise? 632 00:37:44,400 --> 00:37:45,760 Fisherman Hu Jiuliu from Xiaoye Village 633 00:37:45,760 --> 00:37:47,520 is possibly a former commander of the Imperial Guard. 634 00:37:47,860 --> 00:37:49,000 Further investigation in progress. 635 00:37:50,400 --> 00:37:50,920 Meng Tian. 636 00:37:51,480 --> 00:37:51,920 Yes, sir. 637 00:37:55,000 --> 00:37:57,120 What leverage does Bai Yixia have over Yang Xu? 638 00:37:57,480 --> 00:37:58,120 Have you found out? 639 00:37:58,480 --> 00:37:59,000 My lord. 640 00:37:59,440 --> 00:38:00,120 I have found out. 641 00:38:01,240 --> 00:38:02,760 The reason Yang Xu is controlled by Bai Yixia 642 00:38:03,400 --> 00:38:05,200 is because of an old man named Hu Jiuliu. 643 00:38:05,760 --> 00:38:06,760 Hu Jiuliu? 644 00:38:13,720 --> 00:38:14,760 So it's him. 645 00:38:18,760 --> 00:38:19,640 Tighten your waist. 646 00:38:20,040 --> 00:38:23,040 Good, come on, lift. 647 00:38:23,760 --> 00:38:25,600 Waist tight, thighs exert force. 648 00:38:40,560 --> 00:38:41,400 Kedi. 649 00:38:41,680 --> 00:38:42,360 Master. 650 00:38:53,880 --> 00:38:54,640 Kedi. 651 00:38:55,040 --> 00:38:57,480 Your calligraphy has improved even more. 652 00:38:59,040 --> 00:38:59,880 Master, you flatter me. 653 00:39:00,880 --> 00:39:02,600 You gave these four lines of poetry to me. 654 00:39:03,080 --> 00:39:06,480 I practice them often, engraving in my heart 655 00:39:07,560 --> 00:39:08,760 the expectations you have for me. 656 00:39:09,200 --> 00:39:11,120 I dare not forget them for a single day. 657 00:39:12,080 --> 00:39:14,720 Whether practicing martial arts or calligraphy, 658 00:39:15,080 --> 00:39:16,200 you are so diligent. 659 00:39:17,520 --> 00:39:19,840 Accumulating day by day, 660 00:39:20,240 --> 00:39:23,560 rising above others is a natural outcome. 661 00:39:31,520 --> 00:39:33,760 That naughty girl is slacking off again. 662 00:39:34,560 --> 00:39:35,320 Master. 663 00:39:38,240 --> 00:39:39,080 Master. 664 00:39:39,240 --> 00:39:43,160 The sun is so scorching, my face is burning from the sun. 665 00:39:43,200 --> 00:39:45,240 No pain, no gain. 666 00:39:45,540 --> 00:39:47,190 How can one practice without enduring some hardship? 667 00:39:47,520 --> 00:39:49,760 Master, you're wrong. 668 00:39:50,000 --> 00:39:52,520 Those ordinary folks are the ones who should train day and night. 669 00:39:53,240 --> 00:39:56,040 Someone as naturally beautiful as me was born to be above others. 670 00:39:56,040 --> 00:39:56,680 Right? 671 00:39:57,000 --> 00:39:58,160 You never focus on proper matters, 672 00:39:58,920 --> 00:40:00,960 always spouting such nonsense. 673 00:40:00,960 --> 00:40:03,440 If you don't practice diligently, be careful I punish you. 674 00:40:04,240 --> 00:40:06,880 Nowadays, the Imperial Guard is not what it used to be. 675 00:40:08,160 --> 00:40:10,240 It's no exaggeration to call it a dragon's pool and tiger's den. 676 00:40:11,160 --> 00:40:13,200 You are in the midst of it, yet you don't practice diligently. 677 00:40:14,160 --> 00:40:16,760 In the future, if I'm not here, who will protect you? 678 00:40:17,400 --> 00:40:22,200 If you had even half the dedication of your senior brother, I would be at ease. 679 00:40:23,200 --> 00:40:24,080 Practice diligently. 680 00:40:46,520 --> 00:40:47,600 Master, you cannot leave. 681 00:40:48,240 --> 00:40:50,600 With your departure, the Imperial Guard will be left without a leader. 682 00:40:51,160 --> 00:40:51,880 Moreover, 683 00:40:52,000 --> 00:40:54,360 the Emperor said he will soon transform us into the Embroidered Uniform Guard. 684 00:40:54,880 --> 00:40:56,480 Why would you leave at such a critical moment? 685 00:40:57,160 --> 00:40:59,040 The Imperial Guard was established 686 00:40:59,480 --> 00:41:01,120 precisely to defend the imperial power. 687 00:41:01,760 --> 00:41:03,200 Now that the world is at peace, 688 00:41:04,680 --> 00:41:08,440 your master no longer has a reason to stay here. 689 00:41:08,880 --> 00:41:10,120 We are merely a tool, 690 00:41:10,160 --> 00:41:11,480 a dog at the Emperor's feet. 691 00:41:12,160 --> 00:41:13,160 But if the Emperor feels 692 00:41:13,200 --> 00:41:14,200 the world is not at peace, 693 00:41:14,240 --> 00:41:15,480 then we will always be useful. 694 00:41:15,480 --> 00:41:15,920 Silence! 695 00:41:16,840 --> 00:41:18,240 Do not speak recklessly of the Emperor. 696 00:41:20,600 --> 00:41:21,640 For so many years, 697 00:41:22,640 --> 00:41:24,840 I have been expanding the Imperial Guard. 698 00:41:25,160 --> 00:41:26,040 If we speak of sentiment, 699 00:41:26,760 --> 00:41:30,040 who could be more reluctant to leave than I? 700 00:41:31,200 --> 00:41:33,480 Watching the Imperial Guard grow day by day, 701 00:41:33,640 --> 00:41:34,870 to the point where everyone feels insecure. 702 00:41:36,960 --> 00:41:39,040 If we continue to expand recklessly, 703 00:41:39,600 --> 00:41:42,600 sooner or later, even the Emperor will become wary of us. 704 00:41:43,760 --> 00:41:44,520 This time, 705 00:41:44,880 --> 00:41:46,630 if it is transformed into the Embroidered Uniform Guard, 706 00:41:47,240 --> 00:41:48,360 in your eyes, 707 00:41:49,000 --> 00:41:51,720 this is an unprecedented honor for the Imperial Guard. 708 00:41:52,240 --> 00:41:55,400 But in my view, this is the most dangerous signal. 709 00:41:57,240 --> 00:41:58,960 Given time, when the officials impeach us, 710 00:41:59,560 --> 00:42:03,520 the Emperor will have only one path that is to utterly destroy us. 711 00:42:03,760 --> 00:42:04,440 Master, 712 00:42:05,920 --> 00:42:09,720 the rumors say you proposed to the Emperor to reduce Imperial Guard. 713 00:42:10,720 --> 00:42:11,720 So it was true. 714 00:42:13,480 --> 00:42:16,760 Yes, I did propose it to the Emperor. 715 00:42:18,600 --> 00:42:19,600 But the Emperor 716 00:42:20,520 --> 00:42:23,120 expanded the Imperial Guard into the Embroidered Uniform Guard. 717 00:42:23,680 --> 00:42:24,440 Therefore, 718 00:42:25,760 --> 00:42:27,680 I can only choose to leave. 719 00:42:39,760 --> 00:42:40,320 Master. 720 00:42:41,080 --> 00:42:42,680 This map is the very foundation of the Imperial Guard. 721 00:42:42,760 --> 00:42:43,760 You must not burn it 722 00:42:44,160 --> 00:42:45,360 Master, you must not burn it. 723 00:42:45,880 --> 00:42:46,440 That's right. 724 00:42:47,760 --> 00:42:51,000 This map is the foundation of the Imperial Guard. 725 00:42:51,960 --> 00:42:54,000 As long as this map exists for a day, 726 00:42:54,520 --> 00:42:56,760 the world will be unsettled for a day. 727 00:42:58,400 --> 00:42:59,600 Because of this, 728 00:43:00,680 --> 00:43:04,560 I have no choice but to burn this map. 729 00:43:05,400 --> 00:43:10,480 Keeping it will ultimately be a disaster. 730 00:43:19,840 --> 00:43:20,260 Master! 731 00:43:51,180 --> 00:43:56,800 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 732 00:43:56,800 --> 00:44:01,500 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 733 00:44:02,530 --> 00:44:08,260 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 734 00:44:08,260 --> 00:44:12,600 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 735 00:44:14,000 --> 00:44:19,530 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 736 00:44:19,600 --> 00:44:24,460 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 737 00:44:25,330 --> 00:44:31,030 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 738 00:44:31,030 --> 00:44:36,800 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 739 00:44:36,800 --> 00:44:42,460 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 740 00:44:42,460 --> 00:44:48,300 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 741 00:44:48,860 --> 00:44:53,860 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 742 00:44:53,860 --> 00:44:58,230 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 743 00:44:59,600 --> 00:45:05,100 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 744 00:45:05,100 --> 00:45:10,330 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 745 00:45:11,000 --> 00:45:16,730 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 746 00:45:16,730 --> 00:45:21,400 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 747 00:45:22,200 --> 00:45:27,460 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 52640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.