All language subtitles for Peddi.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,000 --> 00:01:35,083 {\an8}Following the conclusion of the 31st Olympics in Brazil, 4 00:01:35,166 --> 00:01:38,583 Union Sports Minister Vishnu Kanth Tiwari 5 00:01:38,666 --> 00:01:41,708 voiced strong dissatisfaction over India's medal tally. 6 00:01:41,791 --> 00:01:45,291 During a high-level meeting with Indian Olympic officials 7 00:01:45,375 --> 00:01:47,375 at the Kolkata Sports Headquarters, 8 00:01:47,458 --> 00:01:52,583 the minister called for sweeping reforms in athlete selection and training. 9 00:02:09,291 --> 00:02:10,166 Sit, sit. 10 00:02:10,250 --> 00:02:11,541 Sit. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,083 Congratulations, sir. 12 00:02:13,166 --> 00:02:15,250 This time we won two medals! 13 00:02:15,833 --> 00:02:16,958 Sit! 14 00:02:17,041 --> 00:02:19,125 You should feel ashamed. 15 00:02:23,333 --> 00:02:27,000 We have to bow our heads to find India on the medals table. 16 00:02:31,000 --> 00:02:33,208 When will we... 17 00:02:33,291 --> 00:02:34,541 hold our heads high? 18 00:02:45,625 --> 00:02:48,125 Our country has a population of 130 crores. 19 00:02:49,916 --> 00:02:51,625 And all we managed was two medals? 20 00:02:51,708 --> 00:02:53,916 It took all of our efforts... 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,083 to produce just two champions. 22 00:02:56,666 --> 00:02:59,291 We've poured crores of rupees into sports. 23 00:03:00,583 --> 00:03:02,666 We've built so many academies. 24 00:03:03,916 --> 00:03:05,333 Then what is going wrong? 25 00:03:06,583 --> 00:03:07,541 Sir... 26 00:03:08,541 --> 00:03:13,958 We've been giving the athletes at our academy proper training. 27 00:03:14,458 --> 00:03:16,333 And proper accommodation. 28 00:03:16,416 --> 00:03:19,958 To begin with, no one in this generation is even interested in sports. 29 00:03:20,541 --> 00:03:22,625 Ask them their favorite sport, 30 00:03:23,125 --> 00:03:25,208 and one says, "Temple Run." 31 00:03:26,208 --> 00:03:28,291 Someone else says, "Candy Crush." 32 00:03:29,250 --> 00:03:31,333 When the whole playground... 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,625 fits in the palm of your hand, 34 00:03:33,708 --> 00:03:37,791 who would bother going out to practice, sir? 35 00:03:39,708 --> 00:03:41,875 What does your son do, Mr. Baiswal? 36 00:03:41,958 --> 00:03:46,083 He's in his final year of Electronics at IIT Bombay. 37 00:03:46,166 --> 00:03:47,541 What about your children? 38 00:03:47,625 --> 00:03:49,250 My daughter's doing MBBS at AIIMS, Delhi. 39 00:03:49,333 --> 00:03:51,416 My son's pursuing his master's in the US. 40 00:03:52,416 --> 00:03:54,500 None of us play sports ourselves. 41 00:03:55,041 --> 00:03:57,125 We don't even encourage our kids to play. 42 00:03:58,708 --> 00:04:00,666 And yet, here we are 43 00:04:00,750 --> 00:04:04,208 deciding the fate of sports and our athletes. 44 00:04:04,541 --> 00:04:06,625 Wow! 45 00:04:07,750 --> 00:04:10,041 I don't want silence. 46 00:04:10,125 --> 00:04:14,416 If you don't come to the next meeting with a viable solution, 47 00:04:15,041 --> 00:04:17,416 every academy in this country will be shut down. 48 00:04:17,958 --> 00:04:20,708 The land will be leased to corporations. 49 00:04:21,375 --> 00:04:22,666 And the sports budget 50 00:04:22,750 --> 00:04:26,458 will be redirected to defense and agriculture. 51 00:04:30,375 --> 00:04:31,791 Mr. Baiswal. 52 00:04:31,875 --> 00:04:33,958 A loss on the field 53 00:04:34,708 --> 00:04:36,791 isn't just the player's loss. 54 00:04:37,625 --> 00:04:39,708 It's the nation's loss. 55 00:04:47,708 --> 00:04:50,166 These are the people meant to win at the Olympics? 56 00:05:02,083 --> 00:05:05,208 One, two, three, four... 57 00:05:06,708 --> 00:05:10,625 As far as I know, Indians excel at only one sport. 58 00:05:10,708 --> 00:05:12,791 Growing the population. 59 00:05:13,458 --> 00:05:14,541 Well played! 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 What, sir? 61 00:05:16,416 --> 00:05:18,500 - You played well. - You think so? 62 00:05:39,416 --> 00:05:41,500 - Follow that bus. - Okay, sir. 63 00:06:13,958 --> 00:06:15,375 What's going on here? 64 00:06:15,458 --> 00:06:17,541 A sports competition, sir. 65 00:06:17,958 --> 00:06:19,291 Such a huge turnout! 66 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 Youth here go crazy over sports, sir. 67 00:06:26,166 --> 00:06:28,250 Kabaddi selections are underway here. 68 00:06:30,166 --> 00:06:32,250 This is the Under-19 cricket team selection. 69 00:06:33,666 --> 00:06:34,708 - Name? - Shiva. 70 00:06:34,791 --> 00:06:35,833 - Age? - Nineteen. 71 00:06:35,916 --> 00:06:37,750 Okay. 72 00:06:37,833 --> 00:06:39,291 - Name? - Appanna Tendulkar. 73 00:06:39,375 --> 00:06:40,708 - Age? - Nineteen. 74 00:06:40,791 --> 00:06:43,541 Appanna, is Tendulkar your favorite? 75 00:06:43,625 --> 00:06:45,666 Yes, sir. That's why I took his name. 76 00:06:45,750 --> 00:06:47,666 Good. 77 00:06:47,750 --> 00:06:49,250 - Name? - Venkat. 78 00:06:49,333 --> 00:06:50,750 - Age? - Sixteen. 79 00:06:50,833 --> 00:06:52,916 My favorite's Dhoni, sir. 80 00:06:53,833 --> 00:06:55,541 - Name? - Govind. 81 00:06:55,625 --> 00:06:56,958 - Age? - Seventeen. 82 00:06:57,041 --> 00:06:58,125 Okay. 83 00:06:58,208 --> 00:07:00,000 - Govind. - Sir? 84 00:07:00,083 --> 00:07:01,666 Don't you have a favorite cricketer? 85 00:07:01,750 --> 00:07:03,166 I do, sir! 86 00:07:03,250 --> 00:07:05,083 My favorite cricketer... 87 00:07:05,166 --> 00:07:06,291 is Peddi! 88 00:07:06,375 --> 00:07:08,500 - Peddi? - Yes, sir. Peddi! 89 00:07:13,166 --> 00:07:14,916 - Name? - My name's Viswak. 90 00:07:15,000 --> 00:07:16,875 My favorite player is Dara Singh, sir. 91 00:07:16,958 --> 00:07:18,333 - Name? - I am Vasu. 92 00:07:18,416 --> 00:07:20,458 My favorite wrestler... 93 00:07:20,541 --> 00:07:22,625 - is Peddi! - Wow! 94 00:07:24,791 --> 00:07:26,333 Peddi again? 95 00:07:26,416 --> 00:07:27,958 - Fur! - Fur! 96 00:07:28,041 --> 00:07:29,166 - Fur! - Fur! 97 00:07:29,250 --> 00:07:31,333 - Fur! - Skins, sir! 98 00:07:32,541 --> 00:07:34,583 Skins. Skins. 99 00:07:34,666 --> 00:07:37,416 My name is Arun Kumar. My favorite runner is Peddi, sir. 100 00:07:39,166 --> 00:07:41,000 Skins. Skins. 101 00:07:41,083 --> 00:07:42,833 My favorite runner is Peddi! 102 00:07:42,916 --> 00:07:43,791 Skins. 103 00:07:43,875 --> 00:07:45,416 My favorite player is Peddi. 104 00:07:45,500 --> 00:07:46,458 - Skins - Skins 105 00:07:46,541 --> 00:07:48,625 - Skins, sir. - Skins, sir. 106 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 - Skin... - Skins, sir! 107 00:08:30,083 --> 00:08:32,166 Greetings, sir. Have this. 108 00:08:36,208 --> 00:08:38,291 No matter who I ask, 109 00:08:39,583 --> 00:08:43,625 the sport changes, but the favorite player doesn't. 110 00:08:44,750 --> 00:08:46,708 Skins. 111 00:08:46,791 --> 00:08:49,708 Is that the name of a god around here? 112 00:08:51,000 --> 00:08:53,958 Even the rock you're sitting on is named after Peddi, sir. 113 00:08:55,625 --> 00:08:56,666 It's true. 114 00:08:56,750 --> 00:08:58,500 When Peddi hit a sixer, 115 00:08:58,583 --> 00:09:00,875 it landed right here. So we named it in his honor. 116 00:09:02,208 --> 00:09:05,125 Balls hit from this ground usually land here, don't they? 117 00:09:05,208 --> 00:09:09,041 Sir! He didn't hit it from this ground. 118 00:09:10,333 --> 00:09:12,375 That ground. 119 00:09:12,458 --> 00:09:14,500 That one! 120 00:09:14,583 --> 00:09:16,666 The one beyond that! 121 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 He hit it all the way from three grounds over. 122 00:09:22,125 --> 00:09:24,500 I've seen a lot of sports. 123 00:09:25,666 --> 00:09:28,250 Never seen anyone play this many. 124 00:09:29,041 --> 00:09:30,541 One man... 125 00:09:30,625 --> 00:09:32,708 played all these sports? 126 00:09:33,875 --> 00:09:35,958 In a village like this, no less? 127 00:09:36,291 --> 00:09:38,166 Why? 128 00:09:38,250 --> 00:09:40,791 Necessity turned him into an athlete. 129 00:09:41,791 --> 00:09:45,041 To the youth here, Peddi isn't a god in a temple. 130 00:09:45,125 --> 00:09:47,208 He is the god of the field. 131 00:09:50,458 --> 00:09:52,541 I want to... 132 00:09:53,375 --> 00:09:55,458 know more about Peddi. 133 00:09:55,791 --> 00:09:59,666 If you want to know about Peddi, a car won't get you there. 134 00:09:59,750 --> 00:10:01,833 You'll have to walk, sir. 135 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Let's go. 136 00:10:08,208 --> 00:10:10,583 We'll have to cross those hills. 137 00:10:11,458 --> 00:10:16,125 In the land of Vizianagaram, the birthplace of Kodi Rammurthy Naidu, 138 00:10:16,458 --> 00:10:19,291 wrestling was losing its foothold 139 00:10:19,375 --> 00:10:24,333 and cricket from distant lands was quietly taking root. 140 00:10:25,708 --> 00:10:28,666 {\an8}KODI RAMMURTHY NAIDU (1885 - 1942) "INDIAN HERCULES" 141 00:10:28,750 --> 00:10:34,250 In the surrounding villages, cricket was played like cockfighting. 142 00:10:34,333 --> 00:10:36,708 With high-stakes betting to match. 143 00:10:36,791 --> 00:10:38,875 Bet a little, you win. Bet more, you lose. 144 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 {\an8}Hey, Rambujji! 145 00:10:48,666 --> 00:10:51,541 {\an8}You replaced "Royal" in "Royal Enfield" with "Rambujji"? 146 00:10:51,625 --> 00:10:53,875 Before I bought it, it was their name. 147 00:10:53,958 --> 00:10:56,166 The moment I paid for it, it became mine. 148 00:10:58,458 --> 00:11:00,541 Get lost. 149 00:11:00,625 --> 00:11:02,708 Bro, my name isn't Loud Sesh. 150 00:11:02,791 --> 00:11:04,916 My surname's Loud and I am Sesh. 151 00:11:05,000 --> 00:11:06,916 As you say, Loud Sesh. 152 00:11:07,000 --> 00:11:11,333 You may have seen many things being auctioned! 153 00:11:11,416 --> 00:11:12,833 But here, 154 00:11:12,916 --> 00:11:16,000 an auction is being held for a hired player! 155 00:11:16,083 --> 00:11:18,916 For a hired player! 156 00:11:20,375 --> 00:11:23,666 God's price is 10 paise. 157 00:11:24,166 --> 00:11:28,833 Rambujji of Vizianagaram bids one rupee! 158 00:11:29,625 --> 00:11:30,916 One hundred rupees. 159 00:11:31,000 --> 00:11:33,708 - One hundred and one rupees! - Two hundred. 160 00:11:35,583 --> 00:11:36,750 Six hundred! 161 00:11:36,833 --> 00:11:40,208 - Bobbili! Six hundred! - Brother, we're bidding too high. 162 00:11:43,083 --> 00:11:48,125 Rambujji of Vizianagaram bids six hundred and one rupees! 163 00:11:48,208 --> 00:11:52,250 Going once! Going twice! Sold! 164 00:11:52,333 --> 00:11:56,541 They snapped up the hired player, Peddi, for 601 rupees! 165 00:11:59,958 --> 00:12:03,291 Our hired player Peddi was bought by Vizianagaram. 166 00:12:03,375 --> 00:12:04,958 Why would we bet on Bobbili? 167 00:12:05,041 --> 00:12:07,125 We place our bets on Vizianagaram. 168 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 Vizianagaram won the toss and elected to bowl. 169 00:12:12,333 --> 00:12:16,083 Our fast bowler Rambujji is now bowling. 170 00:12:21,583 --> 00:12:22,916 Now you're going to get it. 171 00:12:23,000 --> 00:12:26,041 Wow! What a fierce and gripping contest! 172 00:12:26,125 --> 00:12:30,041 Once, Vizianagaram and Bobbili clashed over kingdoms. 173 00:12:30,125 --> 00:12:32,541 Today, they battle for a game. 174 00:12:43,833 --> 00:12:45,083 BOBBILI SCORE: 109 175 00:12:51,250 --> 00:12:54,916 Chasing 125, Vizianagaram walks out to bat. 176 00:12:55,000 --> 00:12:56,500 It's a drinks break. 177 00:12:56,583 --> 00:13:00,291 If they have a hired player who can smash six sixes in an over, 178 00:13:00,375 --> 00:13:03,958 we have a new bowler, Talari Ambrose. 179 00:13:21,125 --> 00:13:23,208 Damn it! 180 00:13:26,750 --> 00:13:28,666 Unable to withstand Talari Ambrose’s fiery bowling, 181 00:13:28,750 --> 00:13:30,541 the Vizianagaram batsmen are walking off injured 182 00:13:30,625 --> 00:13:32,708 without even losing their wickets. 183 00:13:38,583 --> 00:13:40,000 Shot! 184 00:13:40,083 --> 00:13:41,750 VIZIANAGARAM, SCORE: 16, OVERS: 2 185 00:13:45,500 --> 00:13:46,500 Hey, Bujji! 186 00:13:46,583 --> 00:13:50,750 Ambrose's spell has Dorabujji spinning with confusion. 187 00:13:50,833 --> 00:13:52,791 The match is tilting towards Bobbili. 188 00:13:52,875 --> 00:13:55,500 And Vizianagaram is in serious trouble. 189 00:13:56,708 --> 00:13:59,333 - We might lose it. - You've cost us the match! 190 00:14:06,083 --> 00:14:08,250 Where on earth is that hired laborer? 191 00:14:08,333 --> 00:14:11,083 Where the hell is the cook Peddi? 192 00:14:11,166 --> 00:14:12,666 The jaggery's boiling over. 193 00:14:12,750 --> 00:14:15,500 Where did he disappear to instead of tending to it? 194 00:14:15,583 --> 00:14:17,416 He went to the match, sir. 195 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 The whole batch will be ruined. 196 00:14:19,750 --> 00:14:21,125 Shall I stir it in the meantime? 197 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 Hey! Let him come back. 198 00:14:23,083 --> 00:14:25,166 Peddi! 199 00:14:29,583 --> 00:14:31,083 Peddi! Peddi! Peddi! 200 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 ♪ You built thrones out of fear ♪ 201 00:14:32,958 --> 00:14:35,625 ♪ Gold teeth glass crowns Every promise you broke ♪ 202 00:14:35,708 --> 00:14:38,125 ♪ Is a weight pulling you down ♪ 203 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Peddi! Peddi! Peddi! 204 00:14:41,958 --> 00:14:43,666 ♪ You talk like you own ♪ 205 00:14:43,750 --> 00:14:45,166 ♪ Every breath in this town ♪ 206 00:14:45,250 --> 00:14:48,083 ♪ But the cracks in your castle Are screaming too loud ♪ 207 00:14:53,000 --> 00:14:55,541 ♪ I'm the name that you never learned ♪ 208 00:14:55,625 --> 00:14:58,375 ♪ Till it's written on your face ♪ 209 00:14:58,458 --> 00:15:00,875 ♪ I'm the fire you thought you'd tamed ♪ 210 00:15:01,208 --> 00:15:03,916 ♪ Now I'm burning through your gates ♪ 211 00:15:06,041 --> 00:15:09,708 Here comes the cork-ball maestro, 212 00:15:09,791 --> 00:15:12,666 the man who can hit six sixes in a single over. 213 00:15:16,625 --> 00:15:18,875 You think you can hit six sixes in an over? 214 00:15:19,208 --> 00:15:21,291 Quite proud, aren't you? 215 00:15:23,625 --> 00:15:26,458 ♪ I came to show you your place ♪ 216 00:15:26,875 --> 00:15:30,458 ♪ You drew lines in the dirt Said the weak keep out ♪ 217 00:15:31,666 --> 00:15:36,166 ♪ Turned their hunger And hurt into your victory shout ♪ 218 00:15:36,250 --> 00:15:38,958 ♪ But every shadow you cast Grew a heart, grew a spine ♪ 219 00:15:39,041 --> 00:15:43,125 ♪ I'm the echo of the last Never again in their minds ♪ 220 00:15:47,125 --> 00:15:49,166 ♪ I'm the hero that you can't erase ♪ 221 00:15:49,250 --> 00:15:53,125 ♪ I came to show you Came to show you your place ♪ 222 00:16:01,375 --> 00:16:04,125 ♪ I came to show you your place ♪ 223 00:16:11,416 --> 00:16:14,708 ♪ I came to show you your place ♪ 224 00:16:17,333 --> 00:16:19,416 The game is my pride. 225 00:16:19,916 --> 00:16:21,125 Listen here. 226 00:16:21,208 --> 00:16:22,791 Every ball you bowl... 227 00:16:22,875 --> 00:16:26,125 will end up the same way. 228 00:16:54,958 --> 00:16:57,125 Six! 229 00:17:04,416 --> 00:17:06,125 VIZIANAGARAM SCORE: 55, OVERS: 5 230 00:17:18,666 --> 00:17:20,750 What a shot! 231 00:17:26,833 --> 00:17:28,416 VIZIANAGARAM SCORE: 123, OVERS: 9.4 232 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 Two balls left. 233 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 Two runs to win. 234 00:17:32,250 --> 00:17:33,791 What's up, bro? 235 00:17:33,875 --> 00:17:35,166 The winning shot's mine. 236 00:17:35,250 --> 00:17:37,250 - What? - Yes. 237 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 Just defend and take a single. 238 00:17:39,166 --> 00:17:41,250 A single? 239 00:17:44,541 --> 00:17:46,625 The winning shot's mine. 240 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 VIZIANAGARAM SCORE: 123, OVERS: 9.4 241 00:17:49,458 --> 00:17:51,541 Single! 242 00:18:01,791 --> 00:18:06,708 Hired player Peddi single-handedly leads Vizianagaram to victory! 243 00:18:31,666 --> 00:18:33,500 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 244 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 245 00:18:35,458 --> 00:18:38,541 ♪ Like a road Where nothing stands in your way ♪ 246 00:18:38,958 --> 00:18:40,750 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 247 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 248 00:18:42,708 --> 00:18:45,666 ♪ Like a raging tide without limits ♪ 249 00:18:46,375 --> 00:18:48,083 ♪ Like the surge that makes you leap ♪ 250 00:18:48,166 --> 00:18:49,958 ♪ Like the war you're born to keep ♪ 251 00:18:50,041 --> 00:18:53,625 ♪ Turn your sixes into hundreds And rise above the crowd ♪ 252 00:18:53,708 --> 00:18:57,375 ♪ Tear that fear right from its root Cut your shame loose ♪ 253 00:18:57,458 --> 00:18:59,583 ♪ Be the name that earns the cheers ♪ 254 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 ♪ Move like a storm Like your arrival ignites the crowd ♪ 255 00:19:03,625 --> 00:19:05,125 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 256 00:19:05,208 --> 00:19:07,166 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 257 00:19:07,250 --> 00:19:10,416 ♪ Like a road Where nothing stands in your way ♪ 258 00:19:10,500 --> 00:19:12,583 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 259 00:19:12,666 --> 00:19:14,708 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 260 00:19:14,791 --> 00:19:18,083 ♪ Like a raging tide without limits ♪ 261 00:19:18,500 --> 00:19:22,208 ♪ Faintly, yes faintly Firmly, so firmly ♪ 262 00:19:22,291 --> 00:19:28,833 ♪ Don’t cage yourself Within the walls of your own soul ♪ 263 00:19:29,666 --> 00:19:36,541 ♪ You're barely twenty-five Don’t let your spark die out already ♪ 264 00:20:19,500 --> 00:20:21,833 Thulam, hand me the turmeric powder and cutlery. 265 00:20:21,916 --> 00:20:24,000 Hey, what is that? 266 00:20:25,791 --> 00:20:26,875 Hey, Peddi! 267 00:20:26,958 --> 00:20:28,125 If you had been any later, 268 00:20:28,208 --> 00:20:31,875 ten tons of product would've gone to waste. 269 00:20:32,208 --> 00:20:34,666 It's the same out there, Ammathalli. 270 00:20:35,291 --> 00:20:37,500 One unpredictable ball, 271 00:20:37,583 --> 00:20:39,833 and the whole game changes in an instant. 272 00:20:41,250 --> 00:20:44,250 Peddi, you’re full of yourself because you’re the only one here 273 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 who knows how to cook jaggery properly. 274 00:20:46,166 --> 00:20:48,583 You're becoming impossible to handle. 275 00:20:48,958 --> 00:20:52,625 Decide if you want sports or work, right here and now. 276 00:20:52,708 --> 00:20:56,041 If I'm going to do the same work and live the same life every day, 277 00:20:56,458 --> 00:20:58,541 what’s the point of living at all? 278 00:20:59,083 --> 00:21:01,958 We should experience everything while we're still alive. 279 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 Who knows if there's a next life? 280 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 Tell me. 281 00:21:07,916 --> 00:21:11,750 ♪ If your tomorrow is No different than yesterday ♪ 282 00:21:11,833 --> 00:21:15,333 ♪ That means today You have done nothing! ♪ 283 00:21:15,416 --> 00:21:19,125 ♪ If your child pays off Your fathers debts ♪ 284 00:21:19,208 --> 00:21:22,500 ♪ Then you have been useless ♪ 285 00:21:22,958 --> 00:21:26,583 ♪ If you keep your head bowed ♪ 286 00:21:26,666 --> 00:21:29,916 ♪ You don’t need your mark of manliness, Throw it away ♪ 287 00:21:30,000 --> 00:21:34,375 ♪ And let out all the blood In your body... ♪ 288 00:22:11,666 --> 00:22:13,250 ♪ Come on, rise and march ♪ 289 00:22:13,333 --> 00:22:15,375 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 290 00:22:15,458 --> 00:22:19,041 ♪ Move like a path with no obstacle ♪ 291 00:22:19,125 --> 00:22:20,958 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 292 00:22:21,041 --> 00:22:22,833 ♪ Come on, rise and march ahead ♪ 293 00:22:22,916 --> 00:22:26,125 ♪ Move with a limitless attitude ♪ 294 00:22:26,666 --> 00:22:28,500 ♪ Faintly, yes faintly ♪ 295 00:22:28,583 --> 00:22:30,291 ♪ Firmly, so firmly ♪ 296 00:22:30,375 --> 00:22:37,125 ♪ Don’t cage yourself Within the walls of your own soul ♪ 297 00:22:37,916 --> 00:22:44,708 ♪ You're barely twenty-five Don’t let your spark die out already ♪ 298 00:22:46,875 --> 00:22:50,958 We worked alongside Peddi at the jaggery factory, sir. 299 00:22:51,041 --> 00:22:53,541 We all worked in pairs and shared a single wage, 300 00:22:53,625 --> 00:22:55,833 but he was always paid a full wage. 301 00:22:55,916 --> 00:23:00,541 Because no one in the neighboring villages could match his skill at cooking jaggery. 302 00:23:04,250 --> 00:23:06,333 Vizianagaram workers, 20 rupees each. 303 00:23:07,208 --> 00:23:09,291 Lowland villagers, come over here. 304 00:23:09,750 --> 00:23:11,833 Twenty rupees for both of you. 305 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 - Sir. - Twenty for you. 306 00:23:19,416 --> 00:23:21,625 Hey, you came alone? 307 00:23:22,041 --> 00:23:23,958 Where's your partner? 308 00:23:24,041 --> 00:23:25,750 He went to take a leak, sir. 309 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 Collect it when he gets back. Step aside! 310 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 Please get me a higher wage too, sir. 311 00:23:30,750 --> 00:23:33,041 My wife is about to give birth. 312 00:23:33,125 --> 00:23:35,208 Yes, sir. 313 00:23:35,708 --> 00:23:37,833 You've been working here non-stop, 314 00:23:38,166 --> 00:23:40,041 and in just four days at home, 315 00:23:40,125 --> 00:23:42,458 you managed to get her pregnant? 316 00:23:42,791 --> 00:23:45,625 Now that's what I call a hard worker. 317 00:23:52,291 --> 00:23:54,583 Tell her to have twins. 318 00:23:54,666 --> 00:23:58,083 That way, your sons won't have to find a partner for pair work. 319 00:23:58,625 --> 00:24:00,875 What are you saying, sir? 320 00:24:00,958 --> 00:24:04,208 I cut as much sugarcane as the workers from Vizianagaram. 321 00:24:04,625 --> 00:24:08,291 I put in just as many hours, didn't I? 322 00:24:08,750 --> 00:24:10,958 How long will I be paid half their wage? 323 00:24:11,416 --> 00:24:15,166 Give me the same 20-rupee wage as the workers from Vizianagaram. 324 00:24:18,125 --> 00:24:21,375 You filthy hillside mongrel! 325 00:24:21,833 --> 00:24:25,000 You think people from Vizianagaram are the same as you lowlanders? 326 00:24:25,083 --> 00:24:27,500 You people live pathetic lives as paired laborers. 327 00:24:28,125 --> 00:24:30,666 Giving work to people 328 00:24:31,500 --> 00:24:33,583 with no name or roots is itself a favor. 329 00:24:34,708 --> 00:24:38,083 And on top of that, you expect the same pay as them? 330 00:24:39,458 --> 00:24:42,791 Yuck! You lowly laborers. 331 00:24:45,041 --> 00:24:47,000 We are lowly laborers, sir. 332 00:24:47,083 --> 00:24:50,875 They made us do filthy work no human being should ever do. 333 00:24:56,958 --> 00:24:59,125 The work we do earns no respect. 334 00:24:59,208 --> 00:25:01,291 Neither do we, sir. 335 00:25:01,666 --> 00:25:05,375 We're migrant laborers struggling just to survive. 336 00:25:07,208 --> 00:25:11,833 We look out for the "Ten Rupees, Any Item" signboards at the market 337 00:25:11,916 --> 00:25:15,750 and buy our clothes and other items from those cheap stalls. 338 00:25:19,750 --> 00:25:22,458 People usually buy food with money. 339 00:25:22,541 --> 00:25:24,958 We buy a night's sleep with it. 340 00:25:29,208 --> 00:25:31,625 For years now, we've been paying two rupees 341 00:25:31,708 --> 00:25:33,958 just for one night's rest. 342 00:25:34,041 --> 00:25:35,375 Move, hurry up! 343 00:25:35,458 --> 00:25:37,541 Hey, move it! 344 00:25:40,708 --> 00:25:42,916 We sleep at the roadside shelter every night 345 00:25:43,000 --> 00:25:46,541 and visit our own village once every 20 days or a month. 346 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 A village of 450 homes and 1,800 people, 347 00:25:52,083 --> 00:25:54,958 yet not a single means of transport. 348 00:25:56,875 --> 00:26:00,791 There's no way to get there except on foot. 349 00:26:01,208 --> 00:26:03,291 Our village doesn't even have a name. 350 00:26:03,708 --> 00:26:07,708 We're simply called the "Lowlanders," because we live at the bottom of the hill. 351 00:26:22,750 --> 00:26:25,375 Sir, sir. Watch out! Careful! 352 00:26:25,458 --> 00:26:28,666 You'll slip! Be careful. 353 00:26:32,416 --> 00:26:33,916 Sir. 354 00:26:34,000 --> 00:26:37,666 Every citizen in this country has the right to vote, 355 00:26:37,750 --> 00:26:39,833 but not our people. 356 00:26:40,458 --> 00:26:44,916 Well, our village doesn't even exist in any government record. 357 00:27:15,041 --> 00:27:18,250 When we go home, we set out before sunrise, 358 00:27:18,583 --> 00:27:21,375 yet the sun reaches home before us. 359 00:27:35,000 --> 00:27:36,416 Entering Tunnel No. 13. 360 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 Entering Tunnel No. 13. 361 00:27:37,958 --> 00:27:40,166 Guard of 133177, respond. 362 00:27:40,250 --> 00:27:42,583 Responding. All clear. 363 00:27:49,791 --> 00:27:51,875 Stop it! 364 00:27:53,375 --> 00:27:55,833 Sir, sir! Emergency, sir! 365 00:27:55,916 --> 00:27:56,916 What happened?! 366 00:27:57,000 --> 00:27:59,083 Someone's waving a red cloth beside the tracks! 367 00:28:10,583 --> 00:28:11,791 It's alright. 368 00:28:11,875 --> 00:28:14,583 What? There could be danger ahead. It's a red signal. 369 00:28:14,666 --> 00:28:18,250 A red flag can halt a train anywhere, 370 00:28:18,333 --> 00:28:20,083 just not in this village. 371 00:28:20,166 --> 00:28:22,291 You've joined recently. You wouldn't know. 372 00:28:22,375 --> 00:28:24,916 When I first started, my superior told me 373 00:28:25,000 --> 00:28:29,125 "At the curve around the hill, someone will wave a red flag. Don't stop." 374 00:28:29,208 --> 00:28:30,333 So sit down. 375 00:28:30,416 --> 00:28:32,500 Pointsman! Pointsman! 376 00:28:46,791 --> 00:28:48,875 Hey! 377 00:28:58,583 --> 00:29:00,458 Did they stop the train, Suri? 378 00:29:00,541 --> 00:29:02,791 Not today, Peddi. 379 00:29:03,750 --> 00:29:06,750 People have walked this hill path so much it's worn down, 380 00:29:06,833 --> 00:29:09,541 but has a train ever stopped here even once? 381 00:29:10,291 --> 00:29:11,500 Let's keep trying. 382 00:29:11,583 --> 00:29:14,875 If we're persistent enough, it'll stop someday. 383 00:29:14,958 --> 00:29:18,708 If they don't stop someday, the government will answer for it. 384 00:29:18,791 --> 00:29:20,791 You won't understand this now. 385 00:29:20,875 --> 00:29:23,291 Spare me ten rupees. I need stamps for railway letters. 386 00:29:24,541 --> 00:29:26,000 Come again? 387 00:29:26,083 --> 00:29:30,583 You think ten rupees' worth of stamps is going to stop that train? 388 00:29:30,666 --> 00:29:32,916 I'm doing this for you too. Come on, cough up. 389 00:29:33,000 --> 00:29:34,083 Hey... Suri! Stop it. 390 00:29:34,166 --> 00:29:38,875 We should meet the authorities in person and put our case before them. 391 00:29:39,208 --> 00:29:41,625 How long are we going to keep writing letters? 392 00:29:41,708 --> 00:29:44,250 At least the letters reach their desks. 393 00:29:45,291 --> 00:29:48,416 In person, they don't even treat us like human beings. 394 00:29:48,500 --> 00:29:49,333 Sir. 395 00:29:49,416 --> 00:29:51,833 Appala Suri, what now? Another application? 396 00:29:52,250 --> 00:29:55,250 What takes thirty minutes by train costs us an entire day on foot. 397 00:29:55,333 --> 00:29:57,583 Sanctioning a new station involves 398 00:29:57,666 --> 00:30:01,041 a great deal of government deliberation. 399 00:30:01,458 --> 00:30:03,333 They consider the village population, 400 00:30:03,416 --> 00:30:09,708 distance to existing stations, and dozens of other factors. 401 00:30:11,208 --> 00:30:15,583 Suri, if the train doesn't stop, what's it costing you exactly? 402 00:30:15,666 --> 00:30:19,375 Kuruma, do you know your wife gave birth to a daughter two days ago? 403 00:30:19,458 --> 00:30:21,541 - A daughter? - Yes. 404 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 You'd have known within half an hour 405 00:30:25,041 --> 00:30:27,125 if the train had stopped here. 406 00:30:27,833 --> 00:30:30,375 Even to receive news of a birth or a death, 407 00:30:31,041 --> 00:30:33,416 we need transportation. 408 00:30:35,750 --> 00:30:37,833 Lakshmi! Lakshmi! 409 00:30:37,916 --> 00:30:39,583 My dear Lakshmi! 410 00:30:39,666 --> 00:30:41,750 I'm on my way. 411 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 Lakshmi! 412 00:30:50,125 --> 00:30:51,458 My dear Lakshmi! 413 00:30:51,541 --> 00:30:53,625 Where's my little princess? 414 00:31:04,250 --> 00:31:07,125 - Seenu! - Dad! Did you bring the alphabets? 415 00:31:08,291 --> 00:31:10,375 Learn these four letters for now. 416 00:31:10,833 --> 00:31:13,875 I'll bring four more next time. 417 00:31:14,708 --> 00:31:16,791 Okay, Dad! 418 00:31:17,291 --> 00:31:19,375 - Mom! - I’m cooking. 419 00:31:20,000 --> 00:31:21,958 What are you cooking? 420 00:31:22,041 --> 00:31:23,291 - Son, let it cook. - Ouch! 421 00:31:23,375 --> 00:31:25,750 It'll burn you. I said, it'll burn you! 422 00:31:28,250 --> 00:31:29,708 Hey, hey! 423 00:31:29,791 --> 00:31:31,083 Is that any way to eat? 424 00:31:31,166 --> 00:31:33,375 Here, drink some water. 425 00:31:33,458 --> 00:31:34,916 How long like this? 426 00:31:35,000 --> 00:31:36,333 How do I even explain it to you? 427 00:31:36,416 --> 00:31:38,333 I'm thirty already! 428 00:31:38,416 --> 00:31:41,666 Have you ever thought about setting me up with a woman for life? 429 00:31:41,750 --> 00:31:44,125 Do you think I dragged you to sixteen proposals for the fun of it? 430 00:31:44,208 --> 00:31:46,375 Yeah, you brought me sixteen proposals! 431 00:31:46,458 --> 00:31:48,291 But you didn't go ahead with any. 432 00:31:48,375 --> 00:31:50,541 What about the Nellimarla proposal? 433 00:31:50,625 --> 00:31:53,250 You said her legs were crooked and her eyes were crossed. 434 00:31:53,333 --> 00:31:55,333 And the Komarad match? 435 00:31:55,416 --> 00:31:57,500 The girl was fair as the moon, but... 436 00:32:01,333 --> 00:32:03,541 You look so beautiful. 437 00:32:05,458 --> 00:32:08,083 You're the one who'll be my daughter-in-law. 438 00:32:09,250 --> 00:32:11,500 You're the one who'll be my daughter-in-law. 439 00:32:11,583 --> 00:32:13,458 You're the one who'll be my daughter-in-law. 440 00:32:13,541 --> 00:32:18,125 Mom, you call every girl you lay eyes on your future daughter-in-law. 441 00:32:18,208 --> 00:32:20,750 Have you at least fixed one bride for me? 442 00:32:21,333 --> 00:32:23,083 What does he do for a living? 443 00:32:23,166 --> 00:32:25,625 Peddi plays cricket. 444 00:32:27,750 --> 00:32:32,541 Would he be willing to live with his in-laws after marriage? 445 00:32:32,625 --> 00:32:35,000 - What? Living with in-laws? - I'm okay with it. 446 00:32:35,083 --> 00:32:37,041 - Our boy won’t do that! - What? 447 00:32:37,125 --> 00:32:39,208 - He won't live with his in-laws? - He won't. 448 00:32:40,083 --> 00:32:40,916 I will. 449 00:32:41,000 --> 00:32:43,125 There's not even a path to your village. 450 00:32:43,583 --> 00:32:48,333 How can I send my daughter to a village with no road leading to it, Appala Suri? 451 00:32:48,416 --> 00:32:50,833 - Mind your words, Venkat Rao! - Oh, my! 452 00:32:51,541 --> 00:32:53,541 We're all born into the same world. 453 00:32:53,625 --> 00:32:56,875 Yet you look down on us because of where we live? 454 00:32:56,958 --> 00:32:58,041 I've heard enough! 455 00:32:58,125 --> 00:33:00,291 - I'll go live with them. - The hell you'll! 456 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 Shut up and move it. 457 00:33:01,458 --> 00:33:05,083 You want to get married by breaking our traditions? 458 00:33:05,416 --> 00:33:09,541 Mom, a man from Pasipenta saw me play and offered me his daughter in marriage. 459 00:33:09,625 --> 00:33:12,291 We’re meeting them tomorrow. Don’t mess it up. 460 00:33:12,375 --> 00:33:15,416 I’ll marry any woman, even if she’s older than me. 461 00:33:15,500 --> 00:33:17,708 You won’t marry a girl from our village, 462 00:33:17,791 --> 00:33:19,833 and no girl from outside wants to live here. 463 00:33:19,916 --> 00:33:21,666 Idiot. He’s obsessed with marriage. 464 00:33:21,750 --> 00:33:25,250 You’re my mother. I can’t say anything more than that. 465 00:33:25,333 --> 00:33:29,125 Sleeping on this bed feels like lying on a saw. 466 00:33:29,791 --> 00:33:32,625 Attention, people of Vizianagaram! 467 00:33:32,708 --> 00:33:37,000 Please cast your precious vote for the lantern symbol. 468 00:33:37,083 --> 00:33:41,250 Elect Mupparapu Subhadra Raju as our Vizianagaram municipal chairman. 469 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Oh no! 470 00:33:42,375 --> 00:33:45,333 Why are you heading into your opponent Bhaskar Rao’s fields? 471 00:33:45,416 --> 00:33:48,041 Your father Subhadra Raju’s political influence is already quite weak. 472 00:33:48,125 --> 00:33:49,666 He’s already lost twice. 473 00:33:49,750 --> 00:33:51,416 Now, a third defeat is likely too. 474 00:33:51,500 --> 00:33:53,541 Ma’am, it’s Bhaskar Rao’s cutout! 475 00:33:53,625 --> 00:33:57,458 Please stop, or it will lead to quarrels. 476 00:34:12,083 --> 00:34:14,750 Why is she taking off her saree? 477 00:34:15,583 --> 00:34:17,666 Oh my God, I can’t see this! 478 00:34:28,125 --> 00:34:30,541 Oh no! What are you doing, Achiyamma? 479 00:34:31,208 --> 00:34:35,500 If the villagers find out you destroyed Bhaskar Rao’s sugarcane fields, 480 00:34:35,583 --> 00:34:37,666 we won’t get any votes at all. 481 00:34:37,750 --> 00:34:40,333 Your father’s political career will be destroyed. 482 00:34:59,208 --> 00:35:05,125 My father is in politics, but politics isn’t in his blood, Ailu. 483 00:35:05,625 --> 00:35:07,708 Oh God, I can’t watch this. 484 00:35:09,750 --> 00:35:14,375 Everything’s ruined. Don’t tell me silly stories. 485 00:35:14,458 --> 00:35:18,458 You’re a girl, you shouldn’t speak like that, ma'am. 486 00:35:21,291 --> 00:35:23,208 Where’s the fire? 487 00:35:23,291 --> 00:35:28,166 Oh no! Achiyamma, you’ve burned our fields! 488 00:35:28,750 --> 00:35:31,833 To create smoke that affects our opponent, 489 00:35:33,166 --> 00:35:35,250 we have to burn this. 490 00:35:35,333 --> 00:35:39,750 Instead, we could've sold this sugarcane and paid off people to vote for us. 491 00:35:41,250 --> 00:35:43,583 If we’d sold our sugarcane, 492 00:35:43,666 --> 00:35:47,375 we could’ve paid off voters in only three of the eighteen villages. 493 00:35:47,958 --> 00:35:49,250 Now, if people believe 494 00:35:49,333 --> 00:35:53,291 my father Subhadra Raju's sugarcane field was burned by his opponent, 495 00:35:54,708 --> 00:35:59,708 all eighteen villages will feel sorry for us. 496 00:36:00,875 --> 00:36:02,708 You did well, ma’am. 497 00:36:04,250 --> 00:36:06,666 {\an8}Make sure this spreads through the village too. 498 00:36:09,291 --> 00:36:14,791 {\an8}You’ll see Achiyamma’s politics at tomorrow’s public meeting. 499 00:36:22,666 --> 00:36:24,541 We’re running late for the marriage meeting. 500 00:36:24,625 --> 00:36:25,791 My legs are aching. 501 00:36:25,875 --> 00:36:28,375 Hey, Thulam. Get my shirt from the bag. 502 00:36:29,458 --> 00:36:32,125 Peddi, it looks like a new one. 503 00:36:32,208 --> 00:36:34,875 Yes, it is. A new one from a second-hand shop. 504 00:36:36,875 --> 00:36:38,958 Oh God. Appala Suri's here. 505 00:36:39,041 --> 00:36:40,791 - Oh dear. - Why did you call him? 506 00:36:40,875 --> 00:36:44,166 - I told you not to. - Why would I call him? He saw us. 507 00:36:44,500 --> 00:36:46,500 This match is ruined too. 508 00:36:46,583 --> 00:36:48,250 - Give me the shirt. - Hey, Peddi. 509 00:36:48,333 --> 00:36:50,166 Give me ten rupees for railways letters. 510 00:36:50,250 --> 00:36:52,500 - Ten rupees? - You want me to come along? 511 00:36:52,583 --> 00:36:54,958 Come along? Oh no. 512 00:36:55,041 --> 00:36:56,916 Marriage meet or ten rupees? 513 00:36:57,000 --> 00:36:59,208 - Marriage meet or ten rupees? - Ten rupees. 514 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Here you go. 515 00:37:00,500 --> 00:37:02,583 Who knowns if we have a next life. 516 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 Want to see the girl. 517 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 I won’t accept you living with your future in-laws. 518 00:37:06,208 --> 00:37:07,791 Get lost. Give me my shirt. 519 00:37:11,375 --> 00:37:13,541 Why are you crying? This proposal is no good either? 520 00:37:13,625 --> 00:37:16,083 It's not me. Some girl is crying over there. 521 00:37:18,416 --> 00:37:20,500 Who is this lady? 522 00:37:24,250 --> 00:37:27,333 Only God knows what made her come here in tears. 523 00:37:27,416 --> 00:37:29,500 True, it’s really sad for her. 524 00:37:31,000 --> 00:37:33,083 Oh God! 525 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Hey, Ailu. 526 00:37:36,791 --> 00:37:38,875 Take it, Achiyamma! 527 00:37:47,291 --> 00:37:50,541 Greetings to all the voters of Vizianagaram. 528 00:37:51,291 --> 00:37:56,500 Our opponent Reddam Bhaskar Rao and his nephew Rambujji 529 00:37:56,583 --> 00:38:02,041 burned our sugarcane fields to the ground last night. 530 00:38:02,125 --> 00:38:03,333 How could they do it? 531 00:38:03,416 --> 00:38:04,666 Have they got any sense? 532 00:38:04,750 --> 00:38:06,833 Look how she's weeping. 533 00:38:07,583 --> 00:38:10,750 The sympathy is working. Keep crying, ma'am. Don't stop. 534 00:38:14,291 --> 00:38:16,083 They are spreading lies 535 00:38:16,166 --> 00:38:20,541 claiming I burned it myself to earn sympathy votes. 536 00:38:22,625 --> 00:38:25,083 Those eyes that need no kohl. 537 00:38:27,458 --> 00:38:30,375 A nose that needs no adornment. 538 00:38:30,458 --> 00:38:32,833 A rare beauty, 539 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 one who needs no decoration at all. 540 00:38:35,958 --> 00:38:39,625 They say stars fall from the sky. 541 00:38:39,708 --> 00:38:43,416 Could one have landed here in Vizianagaram? 542 00:38:43,500 --> 00:38:47,875 Who burns a crop that’s ready to be harvested? 543 00:38:48,333 --> 00:38:49,750 You tell me. 544 00:38:49,833 --> 00:38:54,791 We only know how to share what we have, not keep it to ourselves. 545 00:38:56,166 --> 00:39:00,000 I honestly can’t tell if she’s talking or showing herself off. 546 00:39:00,958 --> 00:39:02,916 I really can't, man. 547 00:39:03,000 --> 00:39:06,708 I don’t need your sympathy in words. I need it in votes. 548 00:39:07,291 --> 00:39:09,666 I want to touch her to my heart's content. 549 00:39:09,750 --> 00:39:11,833 What do you mean? 550 00:39:12,541 --> 00:39:14,875 Will her dad agree if I want to marry her? 551 00:39:14,958 --> 00:39:16,833 Will she say yes if I tell her I love her? 552 00:39:16,916 --> 00:39:18,583 So? 553 00:39:18,666 --> 00:39:20,125 So... 554 00:39:20,208 --> 00:39:22,583 I want to touch her just once. 555 00:39:22,666 --> 00:39:23,708 They'll kill you, man. 556 00:39:23,791 --> 00:39:25,916 Who knows if there's a next life? 557 00:39:26,000 --> 00:39:28,125 We’re running late for the marriage meeting. 558 00:39:28,208 --> 00:39:31,750 You used to say the girl I'd marry would end up crying. 559 00:39:31,833 --> 00:39:33,291 She's the one. 560 00:39:33,375 --> 00:39:35,333 Go pinch her cheeks. 561 00:39:35,416 --> 00:39:39,291 I’d rather not. Every girl I pinch ends up not marrying you. 562 00:39:40,083 --> 00:39:43,291 This is the last girl whose cheeks you’ll ever pinch. 563 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 It’s your choice. 564 00:39:45,375 --> 00:39:47,833 Either make my father the municipal chairman, 565 00:39:47,916 --> 00:39:51,750 or break his heart and send him to his grave. 566 00:39:51,833 --> 00:39:57,166 - We will make him the municipal chairman! - We will make him the municipal chairman! 567 00:39:59,791 --> 00:40:01,875 Oh dear! 568 00:40:03,083 --> 00:40:06,791 You're the one who'll be my daughter-in-law. 569 00:40:06,875 --> 00:40:09,916 You're the voter who will make me win. 570 00:40:39,333 --> 00:40:43,625 ♪ A little piece of the moon It slipped down here, you know ♪ 571 00:40:43,708 --> 00:40:46,666 ♪ And it set My whole body dancing, my dear ♪ 572 00:40:47,791 --> 00:40:51,833 ♪ There's no count to her charms No measure to her mischief ♪ 573 00:40:51,916 --> 00:40:55,000 ♪ And my heart warms up In a heady swirl for her ♪ 574 00:40:55,916 --> 00:41:00,541 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 575 00:41:00,625 --> 00:41:04,666 ♪ I keep falling, again and again Only for you ♪ 576 00:41:04,750 --> 00:41:08,791 ♪ Looking at your beauty My mustache twirls and shouts in joy ♪ 577 00:41:08,875 --> 00:41:12,958 ♪ Chikiri, after your smile Cuts through me like a spark ♪ 578 00:41:13,041 --> 00:41:17,291 ♪ Girl, this youth has blown carefree Like the wind ♪ 579 00:41:17,375 --> 00:41:21,041 ♪ Chikiri, Chikiri... Your charm has colored me with love ♪ 580 00:41:21,125 --> 00:41:25,375 ♪ A little piece of the moon It slipped down here, you know ♪ 581 00:41:25,458 --> 00:41:28,416 ♪ And it set My whole body dancing, my dear ♪ 582 00:41:46,208 --> 00:41:50,000 ♪ The fury on your face ♪ 583 00:41:50,375 --> 00:41:54,500 ♪ Outshines your nose ring’s grace ♪ 584 00:41:54,583 --> 00:41:58,416 ♪ Your feet are soft Like tamarind leaves... ♪ 585 00:41:58,750 --> 00:42:02,750 ♪ Every step she takes Mischief weaves ♪ 586 00:42:02,833 --> 00:42:05,208 ♪ What a girl! Full of charm ♪ 587 00:42:05,291 --> 00:42:07,416 ♪ Body full of curves, causing alarm ♪ 588 00:42:07,500 --> 00:42:11,291 ♪ Is toddy hidden in your sway? 589 00:42:13,416 --> 00:42:17,416 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 590 00:42:17,500 --> 00:42:21,583 ♪ I keep falling, again and again Only for you ♪ 591 00:42:21,666 --> 00:42:25,500 ♪ A little piece of the moon It slipped down here, you know ♪ 592 00:42:25,583 --> 00:42:29,083 ♪ And it set My whole body dancing, my dear ♪ 593 00:42:29,666 --> 00:42:33,833 ♪ There's no count to her charms No measure to her mischief ♪ 594 00:42:33,916 --> 00:42:37,416 ♪ And my heart warms up In a heady swirl for her ♪ 595 00:42:38,375 --> 00:42:40,458 Vote for the lantern! 596 00:42:40,541 --> 00:42:43,250 - Vote for the hand fan! - Vote for the lantern! 597 00:42:43,333 --> 00:42:45,666 Subhadra Raju's daughter could swing this election. 598 00:42:45,750 --> 00:42:47,833 Take care of her. 599 00:43:07,583 --> 00:43:11,541 ♪ You've won me over Like a jasmine bundle ♪ 600 00:43:11,875 --> 00:43:15,916 ♪ Your beauty has sunk deep into me ♪ 601 00:43:16,000 --> 00:43:20,208 ♪ What did you eat growing up, girl? Tuber or veggies? ♪ 602 00:43:20,291 --> 00:43:24,291 ♪ Your youth rushes in like a flood ♪ 603 00:43:24,375 --> 00:43:28,708 ♪ Eyes locked around you Secrets swallowed whole... ♪ 604 00:43:28,791 --> 00:43:33,208 ♪ With lips left craving Mouths run dry in longing ♪ 605 00:43:34,791 --> 00:43:39,208 ♪ When I look at all your grace, My heart craves for you ♪ 606 00:43:39,291 --> 00:43:43,125 ♪ This restless ache steals my sleep, Leaves me tossing, buried deep ♪ 607 00:43:43,208 --> 00:43:47,416 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 608 00:43:47,500 --> 00:43:51,500 ♪ I keep falling, again and again Only for you ♪ 609 00:43:51,583 --> 00:43:55,500 ♪ A little piece of the moon It slipped down here, you know ♪ 610 00:43:55,583 --> 00:43:58,708 ♪ And it set My whole body dancing, my dear ♪ 611 00:43:59,916 --> 00:44:03,958 ♪ There's no count to her charms No measure to her mischief ♪ 612 00:44:04,041 --> 00:44:07,583 ♪ And my heart warms up In a heady swirl for her ♪ 613 00:44:08,041 --> 00:44:12,541 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 614 00:44:12,625 --> 00:44:16,750 ♪ I keep falling, again and again Only for you ♪ 615 00:44:16,833 --> 00:44:20,916 ♪ Looking at your beauty My mustache twirls and shouts in joy ♪ 616 00:44:21,000 --> 00:44:24,708 ♪ Chikiri, after your smile Cuts through me like a spark ♪ 617 00:44:34,875 --> 00:44:37,833 Hey, I’m getting all hot. 618 00:44:38,666 --> 00:44:40,750 Turn on the pump, will you? 619 00:44:46,708 --> 00:44:48,791 Has the heat gone down? 620 00:44:49,875 --> 00:44:52,833 No, dude. Turn on the other pump too. 621 00:44:59,083 --> 00:45:00,875 Did you cool down? 622 00:45:00,958 --> 00:45:03,000 Peddi! Peddi! 623 00:45:03,083 --> 00:45:05,250 Are you deaf? Has the heat gone down? 624 00:45:05,333 --> 00:45:07,166 - Yeah. - Thank God! 625 00:45:07,250 --> 00:45:10,083 - Not yet. - What? It hasn't? 626 00:45:10,833 --> 00:45:12,875 Oh! Oh my God! 627 00:45:12,958 --> 00:45:16,041 It’s freezing in here, and you still haven’t cooled down? 628 00:45:16,125 --> 00:45:19,250 Peddi, it's risky if you don't bring the heat down. 629 00:45:19,333 --> 00:45:24,333 She erupts like an angry volcano. Did you see how her face got red? 630 00:45:24,416 --> 00:45:27,666 - Hey! Why the two pumps? - We’re cooling off. 631 00:45:27,750 --> 00:45:28,791 It’s scalding. 632 00:45:28,875 --> 00:45:32,541 Achiyamma is hosting a feast at her place. 633 00:45:32,625 --> 00:45:34,708 A feast? They must be serving meat. 634 00:45:34,791 --> 00:45:37,583 Let's go. Achiyamma is the real feast for me. 635 00:45:37,666 --> 00:45:39,958 - Lift it up. - Come on, lift. 636 00:45:41,208 --> 00:45:42,791 Come on, guys. 637 00:45:42,875 --> 00:45:46,041 Peddi’s been burning up ever since he saw Achiyamma. 638 00:45:46,500 --> 00:45:49,166 God, I can feel the heat. Watch your step. 639 00:45:49,250 --> 00:45:51,333 Jump. 640 00:45:53,833 --> 00:45:56,000 If you touch Achiyamma while you’re this hot, 641 00:45:56,083 --> 00:45:58,166 - she cannot handle it. - Go see where she is. 642 00:46:18,666 --> 00:46:20,750 Here you go! 643 00:46:21,875 --> 00:46:24,125 The power’s out. Someone go check. 644 00:46:37,375 --> 00:46:38,375 Hey, Ailu! 645 00:46:38,458 --> 00:46:40,125 Miss Achiyamma? 646 00:46:40,208 --> 00:46:43,291 Someone just kissed me in the dark. 647 00:46:44,916 --> 00:46:47,041 What? Who on earth was that? 648 00:46:47,583 --> 00:46:50,541 Ma’am, let the kiss in the dark stay in the dark. 649 00:46:50,625 --> 00:46:53,083 If word gets out, it could destroy your father's political career. 650 00:46:53,166 --> 00:46:55,041 Who's the lucky one? 651 00:46:55,125 --> 00:46:59,333 - Achiyamma! - Long live! 652 00:47:00,416 --> 00:47:04,291 - Achiyamma! - Long live! 653 00:47:07,500 --> 00:47:08,541 What? 654 00:47:08,625 --> 00:47:10,708 Keep it down. 655 00:47:15,916 --> 00:47:19,375 Miss Achiyamma, beloved daughter of our respected leader, 656 00:47:19,458 --> 00:47:22,166 the honorable Mupparapu Subhadra Raju, has arrived. 657 00:47:22,250 --> 00:47:24,708 What’s with this huge crowd? 658 00:47:24,791 --> 00:47:26,708 Let's give her a warm welcome. 659 00:47:26,791 --> 00:47:28,875 I'm worried our uncle might lose. 660 00:47:31,500 --> 00:47:33,458 Now, our beloved Achiyamma, 661 00:47:33,541 --> 00:47:37,208 who has a BA and a B.Com, will address the gathering. 662 00:47:37,916 --> 00:47:40,166 I made him say that, ma'am. 663 00:47:40,250 --> 00:47:42,625 - You bonehead! - Such a shrew. 664 00:47:42,708 --> 00:47:45,750 Does she breathe the same air as us? 665 00:47:46,625 --> 00:47:49,041 Does she eat the same food we eat? 666 00:47:50,083 --> 00:47:53,166 Does she yawn just like we do? 667 00:47:53,250 --> 00:47:55,958 My father, Mupparapu Subhadra Raju, 668 00:47:56,041 --> 00:48:00,291 has spent 30 years contesting elections for your sake. 669 00:48:00,375 --> 00:48:02,166 But as election day draws closer, 670 00:48:02,250 --> 00:48:05,125 more and more crooks are trying to rig the vote. 671 00:48:07,666 --> 00:48:10,208 From the ink on your finger, 672 00:48:10,291 --> 00:48:12,833 and the liquor on your breath... 673 00:48:14,583 --> 00:48:19,208 I can easily tell whether you’re with me or the opposition. 674 00:48:21,208 --> 00:48:24,125 My friend was clapping for a different reason, you idiots! 675 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 We must tear her campaign apart today. 676 00:48:29,166 --> 00:48:32,583 - When you kiss in the dark-- - Miss Achiyamma! No! 677 00:48:36,916 --> 00:48:39,500 When you cast fake votes in the dark, 678 00:48:40,166 --> 00:48:42,250 you may think they'll count. 679 00:48:43,000 --> 00:48:44,583 Remember this. 680 00:48:44,666 --> 00:48:46,833 Achiyamma's symbol is the lantern. 681 00:48:47,541 --> 00:48:50,000 Even in the dark, she catches the scent. 682 00:48:51,541 --> 00:48:53,041 Try anything foolish, 683 00:48:53,125 --> 00:48:55,666 and every one of you will pay. 684 00:48:56,541 --> 00:49:00,000 How could she claim that kiss meant nothing to her? 685 00:49:01,083 --> 00:49:04,708 I’ll go tell her I was the one who touched 686 00:49:05,458 --> 00:49:07,708 and kissed her that night. 687 00:49:07,791 --> 00:49:09,916 They'll kill you for that. 688 00:49:10,000 --> 00:49:12,125 Who knows if there's a next life? 689 00:49:12,208 --> 00:49:14,708 Even if Subhadra Raju wins this election, 690 00:49:14,791 --> 00:49:16,625 I can make him the late Subhadra Raju 691 00:49:16,708 --> 00:49:18,791 and leave his seat vacant. 692 00:49:19,125 --> 00:49:21,208 Want me to tell you how? 693 00:49:21,750 --> 00:49:25,625 - To the lantern! - We vote! 694 00:49:27,083 --> 00:49:30,375 - To the lantern! - We vote! 695 00:50:02,750 --> 00:50:05,000 Hey! The tent’s collapsed! Lift it up! 696 00:50:38,583 --> 00:50:40,000 Who the hell slashed the tent? 697 00:50:40,083 --> 00:50:42,833 I wanted to strip her naked in front of everyone. 698 00:50:43,458 --> 00:50:46,708 - They ruined everything. - Rambujji, brother! 699 00:50:46,791 --> 00:50:48,875 - Rambujji! - Hey! 700 00:50:49,500 --> 00:50:53,125 - I’ll send your ass flying. - You’ll fly higher when you hear this. 701 00:50:53,208 --> 00:50:55,291 Then say it! 702 00:50:55,375 --> 00:50:57,375 Even though your plan fell apart, 703 00:50:57,458 --> 00:51:02,083 I got three photos. That too, when Achiyamma was completely naked! 704 00:51:02,958 --> 00:51:05,583 - Go! Get them printed right now. - Hurry up. 705 00:51:06,958 --> 00:51:09,125 Just because he let a woman take charge, 706 00:51:09,666 --> 00:51:13,000 does that idiot think he’ll win all the votes? 707 00:51:15,333 --> 00:51:18,541 Once her naked posters go up tomorrow morning, 708 00:51:18,625 --> 00:51:20,791 everyone will have their hands all over them. 709 00:51:24,291 --> 00:51:26,375 Hey... 710 00:51:28,000 --> 00:51:30,833 Hey! Who threw that stone? Go find out! 711 00:51:31,291 --> 00:51:33,375 Hey! Who was that? 712 00:51:35,958 --> 00:51:38,041 Hey! 713 00:51:46,458 --> 00:51:48,041 Hey! Let go of me! 714 00:51:48,125 --> 00:51:50,208 Hey! Who the hell are you? 715 00:51:55,833 --> 00:51:57,916 Pull the flashlight out of his mouth! 716 00:52:21,083 --> 00:52:23,166 Hey! 717 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Hey, you lowly hired laborer! It's you? 718 00:53:01,458 --> 00:53:04,041 You live off the wages we pay you. 719 00:53:04,583 --> 00:53:06,666 You dare raise a hand against us? 720 00:53:10,125 --> 00:53:13,333 The mongrel who cut Achiyamma’s dress loose... 721 00:53:14,083 --> 00:53:16,958 I'll strip him bare and leave him standing in shame. 722 00:53:25,958 --> 00:53:28,041 Oh no, the photos! 723 00:53:52,833 --> 00:53:55,166 Run him over with the bike! 724 00:53:55,250 --> 00:53:57,333 You lowly laborer! 725 00:54:51,500 --> 00:54:53,583 Hey, give me that shirt! 726 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Come on, go! 727 00:55:07,750 --> 00:55:09,500 Brother! Brother! 728 00:55:09,583 --> 00:55:11,666 Hey Bujji! 729 00:55:13,125 --> 00:55:14,833 Bujji! 730 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Bujji! 731 00:55:17,333 --> 00:55:18,166 Brother! 732 00:55:18,250 --> 00:55:19,750 - He's up there. - Bujji. 733 00:55:19,833 --> 00:55:22,250 - Hey! Get him down. - Bujji... 734 00:55:22,333 --> 00:55:24,416 - Get him down. - Brother! 735 00:55:25,000 --> 00:55:28,125 The same soil of Vizianagaram that gave birth to these vermin 736 00:55:28,208 --> 00:55:31,083 also gave us a star of a man. 737 00:55:32,083 --> 00:55:34,666 A student of Kodi Rammurthy Naidu. 738 00:55:34,750 --> 00:55:39,416 He defeated the Sisodias of North India and brought back the anklet. 739 00:55:39,500 --> 00:55:42,666 Hindu Kesari, Coach Mr. Gournaidu. 740 00:55:42,750 --> 00:55:45,458 Welcome! A warm welcome! 741 00:55:46,500 --> 00:55:48,875 In honor of Kodi Rammurthy Naidu, 742 00:55:48,958 --> 00:55:50,833 he built a wrestling arena. 743 00:55:50,916 --> 00:55:54,916 He trains wrestlers without charging a single penny. 744 00:56:06,000 --> 00:56:08,083 Bhadra! 745 00:56:08,833 --> 00:56:11,041 Now, the bout between Gournaidu’s student Veerabhadra 746 00:56:11,125 --> 00:56:14,708 and Paidappa’s student Ankamnaidu. 747 00:56:23,166 --> 00:56:25,250 Release! Release! 748 00:56:25,791 --> 00:56:27,875 Release! Release! 749 00:56:36,208 --> 00:56:39,166 Looks like Veerabhadra has the upper hand. 750 00:56:39,250 --> 00:56:42,125 Veerabhadra brought Ankamnaidu down. 751 00:56:43,916 --> 00:56:45,708 Foul! Foul! Release! Release! 752 00:56:45,791 --> 00:56:48,041 Release! Release! 753 00:56:58,166 --> 00:57:02,291 This year too, Gournaidu’s student has won the mandal-level wrestling tournament. 754 00:57:02,375 --> 00:57:05,583 The association elders are honoring him with shawls and awards. 755 00:57:14,875 --> 00:57:17,041 What were those moves? 756 00:57:17,125 --> 00:57:18,916 Like a street brawler. 757 00:57:19,000 --> 00:57:20,916 My technique was perfect, Coach. 758 00:57:21,000 --> 00:57:23,083 You just weren't watching. 759 00:57:23,500 --> 00:57:25,541 I don't need to watch, Bhadra. 760 00:57:25,625 --> 00:57:27,708 I can hear it. 761 00:57:27,791 --> 00:57:29,833 You can hear it then. 762 00:57:29,916 --> 00:57:32,916 Is there any qualification greater than victory, Coach? 763 00:57:33,000 --> 00:57:35,083 Winning isn't what matters to me. 764 00:57:35,166 --> 00:57:36,791 Keeping the sport alive does. 765 00:57:36,875 --> 00:57:40,416 In the last tournament, the Vizianagaram team bought Peddi... 766 00:57:40,500 --> 00:57:44,500 - for a record sum of 1,001 rupees. - Suri, are you short by ten rupees again? 767 00:57:44,583 --> 00:57:46,666 Here you go. 768 00:57:47,291 --> 00:57:49,541 No. I need 100 rupees. 769 00:57:49,916 --> 00:57:52,000 I have to meet the MLA. 770 00:57:53,208 --> 00:57:55,125 I'll think about it after the game. 771 00:57:55,208 --> 00:57:59,041 - The God's price is 10 paise! - Watch the show. 772 00:58:00,041 --> 00:58:03,708 The God's price is 10 paise! 773 00:58:04,500 --> 00:58:06,583 One rupee! 774 00:58:07,875 --> 00:58:09,000 What's this? 775 00:58:09,083 --> 00:58:11,625 Mr. Rambujji always opened the bidding at one rupee. 776 00:58:11,708 --> 00:58:13,250 This time, it's the Bobbili team. 777 00:58:13,333 --> 00:58:15,416 What’s going on with the Vizianagaram team? 778 00:58:16,041 --> 00:58:20,125 Bobbili bids one rupee. Going once! 779 00:58:21,583 --> 00:58:25,916 Bobbili bids one rupee. Going twice! 780 00:58:27,375 --> 00:58:28,916 What's wrong with Rambujji? 781 00:58:29,000 --> 00:58:31,416 Now do we bet on Vizianagaram or not? 782 00:58:31,916 --> 00:58:34,041 - Only one rupee? - I’m so confused. 783 00:58:35,541 --> 00:58:38,416 Calling it thrice! The final call. 784 00:58:39,416 --> 00:58:41,416 {\an8}One rupee! 785 00:58:41,500 --> 00:58:45,000 What the hell is this? Peddi's worth only one rupee? 786 00:58:45,416 --> 00:58:49,625 When the Bobbili team bid for one rupee, why did Vizianagaram remain silent? 787 00:58:50,750 --> 00:58:53,791 Peddi, those scoundrels knocked your bid down to one rupee 788 00:58:53,875 --> 00:58:55,916 because of what happened the other day. 789 00:58:56,000 --> 00:58:58,166 They only lowered the bid price. 790 00:58:59,250 --> 00:59:01,416 Not this Peddi's game! 791 00:59:01,500 --> 00:59:03,625 Bet your money, and you’ll get double in return. 792 00:59:03,708 --> 00:59:05,666 You wagered everything you earned. 793 00:59:05,750 --> 00:59:07,625 I've to win the bet and buy my daughter a frock! 794 00:59:07,708 --> 00:59:09,291 I need to buy slippers for my father. 795 00:59:09,375 --> 00:59:12,458 With Peddi playing for us, our money’s safe. 796 00:59:12,541 --> 00:59:16,291 Vizianagaram is making Bobbili struggle today. 797 00:59:17,583 --> 00:59:21,250 Dorabujji and Rambujji scored 30 runs together already. 798 00:59:22,166 --> 00:59:23,666 It looks like it's headed to the boundary, 799 00:59:23,750 --> 00:59:25,125 but Peddi stopped it brilliantly. 800 00:59:25,208 --> 00:59:27,291 Rambujji goes for a run. 801 00:59:27,375 --> 00:59:30,750 {\an8}Peddi pulls off a diving run-out! 802 00:59:35,875 --> 00:59:38,583 Now the Bobbili team steps into the battle, 803 00:59:38,666 --> 00:59:40,791 chasing a target of 116. 804 00:59:44,416 --> 00:59:45,375 Out! 805 00:59:45,458 --> 00:59:46,541 - Suryam! - Brother! 806 00:59:46,625 --> 00:59:48,708 You go. 807 00:59:51,416 --> 00:59:55,375 Bobbili are losing wickets quickly to Rambujji's bowling. 808 00:59:55,458 --> 00:59:57,208 Peddi's arrival could be crucial. 809 00:59:57,291 --> 01:00:00,541 Fur! Fur! Fur! 810 01:00:05,875 --> 01:00:07,875 Peddi, sit down. 811 01:00:07,958 --> 01:00:09,291 Hey Rayappa! 812 01:00:09,375 --> 01:00:10,708 Go. 813 01:00:10,791 --> 01:00:12,583 Fur! Fur! 814 01:00:12,666 --> 01:00:15,208 Bobbili survives only if Peddi comes out to bat 815 01:00:15,291 --> 01:00:17,791 Without Peddi at the crease, how can we possibly win? 816 01:00:22,333 --> 01:00:23,708 Fur! Fur! 817 01:00:23,791 --> 01:00:25,750 You piece of trash. 818 01:00:25,833 --> 01:00:27,291 Fur! 819 01:00:27,375 --> 01:00:29,833 Fur! Fur! Fur! 820 01:00:33,583 --> 01:00:35,666 sit down 821 01:00:37,958 --> 01:00:39,333 - Vimanam! - Yes? 822 01:00:39,416 --> 01:00:40,458 You go. 823 01:00:40,541 --> 01:00:41,916 Why didn't they send Peddi in? 824 01:00:42,000 --> 01:00:44,666 - Eight runs for the loss of four wickets. - What’s happening? 825 01:00:44,750 --> 01:00:48,791 Why won’t they send Peddi in when the team is losing? 826 01:00:53,916 --> 01:00:57,833 He grabbed us by the collar today. Who says he won’t grab you tomorrow? 827 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 I gave him a chance for his talent. Now that mongrel’s arrogance is sky-high. 828 01:01:03,541 --> 01:01:05,083 If we hit him today, 829 01:01:05,166 --> 01:01:08,208 Word will get out that it was us who humiliated Achiyamma. 830 01:01:08,291 --> 01:01:10,208 We’ll lose face before the elections. 831 01:01:10,291 --> 01:01:12,791 The humiliation we faced in the dark yesterday, 832 01:01:12,875 --> 01:01:15,666 we’ll make him face it on the field in front of everyone. 833 01:01:15,750 --> 01:01:18,750 We’ll break him in front of the very crowd that worships him. 834 01:01:18,833 --> 01:01:21,791 We'll show him he’s nothing but a hillside mongrel. 835 01:01:24,250 --> 01:01:26,333 He only knows how to play the game. 836 01:01:28,583 --> 01:01:30,875 We know how to run it. 837 01:01:31,458 --> 01:01:33,541 I want your help, dude. 838 01:01:39,625 --> 01:01:42,458 Peddi! Peddi! Peddi! 839 01:02:00,250 --> 01:02:04,250 Our hired player Peddi’s coming in to bat! 840 01:02:07,416 --> 01:02:11,250 Betting gangs and youngsters are going wild. 841 01:02:19,291 --> 01:02:22,500 Peddi walks in, taking the bat from Vimanam. 842 01:02:45,833 --> 01:02:47,916 Come on! Come on! 843 01:03:08,958 --> 01:03:11,041 You filthy hillside-- 844 01:03:11,583 --> 01:03:14,041 - Oh no! Lingamsetty is also out. - Out! 845 01:03:14,125 --> 01:03:17,625 Bobbili captain Veera Brahmam enters the field. 846 01:03:19,958 --> 01:03:22,000 - Come! - He called him for a run. 847 01:03:22,083 --> 01:03:23,750 - Now he told him to stay back. - No. 848 01:03:23,833 --> 01:03:25,500 - Ball! - Peddi is stranded mid-pitch. 849 01:03:25,583 --> 01:03:29,791 Rambujji threw the ball at the wickets. Peddi makes it in just in time. 850 01:03:47,500 --> 01:03:51,666 Peddi then realized that Vizianagaram and Bobbili 851 01:03:51,750 --> 01:03:57,250 had buried their years of enmity just to humiliate him. 852 01:04:03,416 --> 01:04:06,833 A cricket team has only eleven players, right? 853 01:04:06,916 --> 01:04:10,916 But that day, Peddi was up against twenty-one. 854 01:04:17,916 --> 01:04:20,000 One rupee! 855 01:04:44,875 --> 01:04:47,125 Peddi! Peddi! Peddi! 856 01:04:51,833 --> 01:04:55,000 Peddi! Peddi! Peddi! 857 01:05:05,291 --> 01:05:07,875 Peddi! Peddi! Peddi! 858 01:05:28,750 --> 01:05:31,000 Put your glasses on so you can watch the game. 859 01:05:31,083 --> 01:05:34,041 Hey! You think this is new to me? 860 01:05:34,125 --> 01:05:38,375 See how the crowd is chanting our villager’s name with respect! 861 01:05:38,458 --> 01:05:40,541 - That alone makes me happy. - True, Suri. 862 01:05:57,708 --> 01:06:00,750 Three balls left, nine runs needed to win! 863 01:06:01,333 --> 01:06:03,208 Peddi is at the non-striker's end. 864 01:06:03,291 --> 01:06:06,708 Last wicket! Ambrose comes out to bat. 865 01:06:11,416 --> 01:06:12,833 - Hey, ball! - Go back! 866 01:06:12,916 --> 01:06:15,000 Hurry up, pass it over. 867 01:06:17,291 --> 01:06:21,875 With only two balls left, they need to score eight runs. 868 01:06:35,125 --> 01:06:38,458 He smashed it three grounds away! 869 01:06:39,083 --> 01:06:41,750 Peddi! Peddi! Peddi! 870 01:06:45,083 --> 01:06:48,416 - He needs two runs off one ball. - Hillside mongrel. 871 01:06:48,500 --> 01:06:50,750 Peddi will finish it with ease. 872 01:06:51,875 --> 01:06:53,958 Oh, Mother Goddess! 873 01:07:08,458 --> 01:07:10,541 Out! 874 01:07:12,000 --> 01:07:13,791 What's wrong with Ambrose? 875 01:07:13,875 --> 01:07:16,625 He stepped out of the crease before Rambujji even bowled. 876 01:07:16,708 --> 01:07:20,375 Even with victory in his grasp, Peddi still couldn’t win. 877 01:07:36,458 --> 01:07:41,750 Peddi! Peddi! Peddi! 878 01:07:55,500 --> 01:07:59,583 Bhadra... you asked me what it means to keep the sport alive. 879 01:08:00,458 --> 01:08:02,541 This is it. 880 01:08:04,083 --> 01:08:07,125 It isn't bothered by victory or defeat. 881 01:08:08,208 --> 01:08:13,625 The way we play must ignite a passion for the game in the next generation. 882 01:08:23,666 --> 01:08:27,666 How dare you strip my brother naked? 883 01:08:28,125 --> 01:08:29,791 You filthy hillside mongrel. 884 01:08:29,875 --> 01:08:33,458 Do you know why I always raise the bid by just one rupee, 885 01:08:33,541 --> 01:08:36,333 even when others are bidding in the hundreds? 886 01:08:38,500 --> 01:08:40,583 The hundreds reflect my pride 887 01:08:41,125 --> 01:08:43,208 The one rupee reflects your worth. 888 01:08:45,041 --> 01:08:47,375 This one rupee is all you're worth. 889 01:09:09,333 --> 01:09:11,833 I’ll teach you wrestling. Want to learn? 890 01:09:19,625 --> 01:09:21,708 What's the daily wage? 891 01:09:22,833 --> 01:09:24,916 What? 892 01:09:25,625 --> 01:09:27,708 The wage for playing. 893 01:09:28,791 --> 01:09:31,083 Even though you lost today, 894 01:09:31,166 --> 01:09:33,875 do you know why the crowd still chanted your name? 895 01:09:35,375 --> 01:09:37,416 It's not because of your wage, 896 01:09:37,500 --> 01:09:39,583 but because of your game. 897 01:09:40,375 --> 01:09:42,458 Your sport is your identity. 898 01:09:43,833 --> 01:09:45,916 You filthy hillside mongrel! 899 01:09:54,458 --> 01:09:57,375 They treated him unfairly in the game because of a personal grudge? 900 01:09:57,458 --> 01:09:58,333 Yes, sir. 901 01:09:58,416 --> 01:10:01,000 Peddi was humiliated on the field that day. 902 01:10:01,333 --> 01:10:03,583 Something else happened in our village as well. 903 01:10:04,125 --> 01:10:06,000 Let me come with you, Dad. 904 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 What for? 905 01:10:07,625 --> 01:10:10,125 I've learnt all the four alphabets you brought me. 906 01:10:10,208 --> 01:10:12,916 I'll come with you to Vizianagaram and learn more alphabets. 907 01:10:13,000 --> 01:10:15,541 Study well so you can write my letters, Seenu. 908 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 Run! Run! Be careful! 909 01:11:05,000 --> 01:11:06,375 Seenu! 910 01:11:06,458 --> 01:11:08,541 Seenu! My son! 911 01:11:34,500 --> 01:11:36,750 I've learnt all the four alphabets you brought me. 912 01:11:36,833 --> 01:11:39,916 I'll come with you to Vizianagaram and learn more alphabets. 913 01:11:45,750 --> 01:11:48,625 Hey, Seenu! 914 01:11:51,208 --> 01:11:53,291 Oh God! 915 01:12:01,958 --> 01:12:05,708 - Long live the MLA’s leadership! - Long live the MLA’s leadership! 916 01:12:06,750 --> 01:12:08,291 Sir. 917 01:12:08,375 --> 01:12:10,000 MLA sir! 918 01:12:10,083 --> 01:12:12,458 - Sir, please look at my application. - Go away! 919 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 - What a nuisance! - Sir... 920 01:12:14,000 --> 01:12:15,166 Sir! 921 01:12:15,250 --> 01:12:16,333 Get lost! 922 01:12:16,416 --> 01:12:18,166 Please wait a moment. 923 01:12:18,250 --> 01:12:20,375 Please hear our grievance, sir. 924 01:12:20,458 --> 01:12:23,041 This concerns the hardships of 1,800 people, sir! 925 01:12:26,833 --> 01:12:28,916 1,800 people? 926 01:12:29,666 --> 01:12:32,458 That many people in my constituency are facing problems? 927 01:12:34,083 --> 01:12:36,166 Come here. 928 01:12:36,875 --> 01:12:41,125 Sir, the railway is our village’s only hope for transport. 929 01:12:42,041 --> 01:12:44,291 I’ve been trying for 30 years. 930 01:12:45,125 --> 01:12:47,541 Nobody cares about us. 931 01:12:47,625 --> 01:12:49,916 - Hand me those papers. - Sir. 932 01:12:51,083 --> 01:12:53,166 It’s just a train. I’ll authorize a stop. 933 01:12:53,791 --> 01:12:58,041 Sir, none of those villagers have voting rights. 934 01:12:58,458 --> 01:13:00,541 You should’ve told me earlier! 935 01:13:01,500 --> 01:13:04,375 Anyway, you really think it’s easy to arrange a stop for a train? 936 01:13:04,458 --> 01:13:07,666 Sir, so what’s the solution to our problem? 937 01:13:07,750 --> 01:13:11,250 For certain problems, adapting to them is the best approach. 938 01:13:11,916 --> 01:13:13,458 Sir! Sir! 939 01:13:13,541 --> 01:13:15,416 - Sir! MLA sir! - What's with him? 940 01:13:15,500 --> 01:13:17,208 MLA sir! Sir! 941 01:13:17,291 --> 01:13:19,208 MLA sir. 942 01:13:19,291 --> 01:13:21,083 One minute... 943 01:13:21,166 --> 01:13:25,208 Sir, if the train stops in our village even for a minute... 944 01:13:31,041 --> 01:13:33,833 our lives will change! 945 01:13:35,208 --> 01:13:40,125 When someone is seriously ill or injured, we end up taking them 946 01:13:40,208 --> 01:13:44,250 to the nearby cremation ground instead of the distant hospital. 947 01:13:47,416 --> 01:13:50,208 Living with no hope for the future... 948 01:13:51,458 --> 01:13:54,000 hurts us more than death, sir. 949 01:13:55,375 --> 01:13:57,791 When we speak to the government officials, 950 01:13:57,875 --> 01:14:01,000 they just mention rules and regulations, sir. 951 01:14:02,500 --> 01:14:04,916 Sir, please show us mercy. 952 01:14:05,666 --> 01:14:07,833 - Sir! Sir! - Hey! 953 01:14:07,916 --> 01:14:10,291 Hey, what are you doing? 954 01:14:10,375 --> 01:14:12,500 - Hey! - Sir, please... 955 01:14:12,583 --> 01:14:13,958 - Pull him away! - Hey, let go! 956 01:14:14,041 --> 01:14:16,750 - Sir, please... - Hey, let go! 957 01:14:17,458 --> 01:14:19,291 We just need your signature. 958 01:14:19,375 --> 01:14:21,125 Sir... 959 01:14:21,208 --> 01:14:23,291 Sir! Sir! 960 01:14:37,791 --> 01:14:39,666 Sir! 961 01:14:39,750 --> 01:14:42,750 Sir! Sir... 962 01:14:43,291 --> 01:14:45,375 Sir! Sir! 963 01:15:18,208 --> 01:15:20,250 Hey, Suri. 964 01:15:20,333 --> 01:15:22,833 Only someone with a heart could have invented alcohol. 965 01:15:24,375 --> 01:15:28,625 How else could it bring such peace? 966 01:15:28,708 --> 01:15:31,291 - Have a sip. - Stop fooling around. Go away. 967 01:15:31,375 --> 01:15:33,458 Suri! 968 01:15:33,958 --> 01:15:36,041 Who knows if there's a next life? 969 01:15:36,458 --> 01:15:37,541 - Have it. - Go away! 970 01:15:37,625 --> 01:15:40,291 Suri! Fine, I’ll drink it all myself. 971 01:15:40,375 --> 01:15:42,791 You keep waving the flag, like you always do. 972 01:16:07,000 --> 01:16:08,333 Sir! 973 01:16:08,416 --> 01:16:10,333 It's an emergency! Please stop the train! 974 01:16:10,416 --> 01:16:12,250 It's nothing new. Forget it. 975 01:16:12,333 --> 01:16:14,291 This time, he's not standing by the tracks. 976 01:16:14,375 --> 01:16:16,291 He's right on the track! 977 01:16:16,375 --> 01:16:18,458 - What are you saying? - Take a look, sir. 978 01:16:19,416 --> 01:16:22,333 Hey, get off the track! 979 01:16:22,666 --> 01:16:25,125 You'll die! Move! 980 01:16:25,208 --> 01:16:27,291 Get off the track, or you’ll die! 981 01:16:27,375 --> 01:16:29,833 Hey! Get off the track! 982 01:16:29,916 --> 01:16:31,666 Move it! 983 01:16:31,750 --> 01:16:33,791 Hey! 984 01:16:33,875 --> 01:16:37,083 Appala Suri is blocking the train on the track! 985 01:16:39,000 --> 01:16:40,708 Hey, Suri! 986 01:16:40,791 --> 01:16:43,333 You will die! Get off the track, please! 987 01:16:44,916 --> 01:16:47,000 - Hey! - Suri! 988 01:16:47,875 --> 01:16:49,958 Suri, step aside! 989 01:16:50,708 --> 01:16:52,791 Hey! 990 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 - Sir, hit the brakes! He'll die! - Hey! 991 01:17:02,666 --> 01:17:05,875 Is that what you've learned? If we hit the brakes, everyone will die! 992 01:17:10,375 --> 01:17:11,375 Suri! 993 01:17:11,458 --> 01:17:13,833 Suri, step aside. Move! 994 01:17:15,083 --> 01:17:17,166 Hey, Suri! Suri! 995 01:17:22,666 --> 01:17:27,666 ♪ Like the sun crushed beneath the hills ♪ 996 01:17:30,958 --> 01:17:36,083 ♪ You shone like a torch Between death and survival ♪ 997 01:17:38,833 --> 01:17:40,916 ♪ O warrior... ♪ 998 01:17:41,916 --> 01:17:46,583 ♪ O blazing sun... ♪ 999 01:17:49,208 --> 01:17:51,375 ♪ Do you even have ♪ 1000 01:17:53,458 --> 01:17:59,541 ♪ An identity of your own ♪ 1001 01:18:02,666 --> 01:18:07,750 ♪ Did you shed your blood To dye the flag red? ♪ 1002 01:18:10,708 --> 01:18:14,625 ♪ How many years did You burn this way ♪ 1003 01:18:14,708 --> 01:18:18,416 ♪ With life itself as your battle? ♪ 1004 01:18:18,833 --> 01:18:23,541 ♪ We hear the same old Railway song every day ♪ 1005 01:18:24,541 --> 01:18:26,291 What did you do? 1006 01:18:26,375 --> 01:18:27,625 Here. Drink some water. 1007 01:18:27,708 --> 01:18:32,875 ♪ Like the sun crushed beneath the hills ♪ 1008 01:18:34,250 --> 01:18:36,333 You tried to stop the train like a hero. 1009 01:18:36,958 --> 01:18:39,250 How can you leave us all behind? 1010 01:18:43,458 --> 01:18:45,541 Dying like this isn’t wrong... 1011 01:18:45,625 --> 01:18:48,166 but it’s wrong to live like this, Peddi! 1012 01:18:50,583 --> 01:18:52,291 Hey... 1013 01:18:52,375 --> 01:18:56,541 This Appala Suri hasn’t carried a red flag for 30 years 1014 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 just to stop a train and shorten the distance between two villages. 1015 01:19:03,333 --> 01:19:07,208 He did it to close the distance between them and us. 1016 01:19:11,291 --> 01:19:15,250 Our labor earns only half the pay, and our sweat counts for even less. 1017 01:19:16,791 --> 01:19:19,375 Even our lives are worth only half as much. 1018 01:19:21,250 --> 01:19:25,250 It’s not the neighboring villagers, as we thought. 1019 01:19:26,625 --> 01:19:28,708 It's the government, Peddi! 1020 01:19:32,833 --> 01:19:35,541 If that train stops in our village, 1021 01:19:37,666 --> 01:19:39,791 we think we’ll get jobs, hospitals, 1022 01:19:41,000 --> 01:19:43,166 and fair prices for our harvest. 1023 01:19:44,958 --> 01:19:47,916 But if that train stops on these tracks, 1024 01:19:48,833 --> 01:19:51,583 we'll finally have an identity, Peddi. 1025 01:19:53,875 --> 01:19:55,958 We'll have an identity! 1026 01:19:58,000 --> 01:20:00,458 - An identity! - Hey, get up! 1027 01:20:00,541 --> 01:20:02,666 - Suri, get up! - Suri! 1028 01:20:02,750 --> 01:20:04,833 - Suri. Get up. - Hey. 1029 01:20:08,916 --> 01:20:10,791 Hey, Suri! 1030 01:20:10,875 --> 01:20:12,958 Suri! 1031 01:20:17,333 --> 01:20:18,583 Suri. 1032 01:20:18,666 --> 01:20:20,750 Suri. 1033 01:20:27,625 --> 01:20:29,708 Hey! 1034 01:20:48,708 --> 01:20:50,791 Hey! 1035 01:21:59,041 --> 01:22:01,916 How dare you remove the tracks? You want a train stop? 1036 01:22:04,416 --> 01:22:07,000 How dare you destroy government property? 1037 01:22:07,083 --> 01:22:09,291 The central government decides where trains stop. 1038 01:22:09,375 --> 01:22:11,000 There’s a process for that, 1039 01:22:11,083 --> 01:22:13,208 and you’re not qualified to make the request. 1040 01:22:13,291 --> 01:22:14,875 You filthy hillside mongrels! 1041 01:22:14,958 --> 01:22:17,041 How dare you remove the train tracks? 1042 01:22:21,375 --> 01:22:23,958 Hand the body over to the municipal authorities. 1043 01:22:28,125 --> 01:22:30,208 - Sir... - What? 1044 01:22:33,166 --> 01:22:35,250 We admit our mistake. 1045 01:22:36,250 --> 01:22:39,000 Please forgive us, sir. 1046 01:22:40,875 --> 01:22:45,208 We'll never mess with the railway tracks again, sir. 1047 01:22:46,833 --> 01:22:49,958 Please hand over Appala Suri’s body to us. 1048 01:22:50,041 --> 01:22:51,416 We'll leave. 1049 01:22:51,500 --> 01:22:53,375 How are you related to him? 1050 01:22:53,458 --> 01:22:55,625 He's from my village, sir. 1051 01:22:57,208 --> 01:22:58,916 Bring me someone from his family. 1052 01:22:59,000 --> 01:23:00,708 Sir... 1053 01:23:00,791 --> 01:23:02,875 We are all his family, sir. 1054 01:23:03,375 --> 01:23:05,541 Show me an ID proving you're from the same village. 1055 01:23:06,791 --> 01:23:08,708 And then take it away. 1056 01:23:08,791 --> 01:23:11,333 It's for that very identity... 1057 01:23:13,416 --> 01:23:16,125 that Appala Suri gave his life. 1058 01:23:16,625 --> 01:23:18,708 Hey, who the hell is guy? 1059 01:23:22,041 --> 01:23:23,958 Who said death gives you an identity? 1060 01:23:24,041 --> 01:23:27,791 Our reports list it as an unidentified body. 1061 01:23:29,083 --> 01:23:30,958 What did you say, sir? 1062 01:23:31,041 --> 01:23:33,125 It means it's an abandoned corpse. 1063 01:23:34,208 --> 01:23:36,500 Abandoned corpse? 1064 01:23:36,583 --> 01:23:38,750 Abandoned? 1065 01:23:38,833 --> 01:23:40,708 Hey! 1066 01:23:40,791 --> 01:23:42,875 How can he be an abandoned corpse, sir? 1067 01:23:45,416 --> 01:23:49,083 Ask any train driver who passes through this village. 1068 01:23:50,208 --> 01:23:52,291 They'll recognize Appala Suri. 1069 01:23:53,833 --> 01:23:56,333 Ask any track maintainer in the department. 1070 01:23:58,250 --> 01:23:59,958 For thirty years, 1071 01:24:00,041 --> 01:24:04,500 he went from the village MRO office to the Collector’s office, 1072 01:24:04,583 --> 01:24:06,416 carrying papers in his hands. 1073 01:24:06,500 --> 01:24:09,625 How can our Appala Suri have no identity, sir? 1074 01:24:10,791 --> 01:24:13,125 Not just the people... 1075 01:24:13,458 --> 01:24:17,875 even the trains on your tracks and the red and green flags waved there 1076 01:24:17,958 --> 01:24:20,041 know who he is. 1077 01:24:21,333 --> 01:24:23,416 How can you call him abandoned? 1078 01:24:23,916 --> 01:24:26,000 How can you have no identity, Suri? 1079 01:24:26,833 --> 01:24:28,250 Who the hell is this guy? 1080 01:24:28,333 --> 01:24:30,625 See if he has an ID, at least. 1081 01:24:31,000 --> 01:24:33,375 Hey, where's your ID card? 1082 01:24:35,166 --> 01:24:37,250 My ID card? 1083 01:24:38,833 --> 01:24:39,666 I... 1084 01:24:39,750 --> 01:24:42,083 How can he say I don't have an identity? 1085 01:24:46,208 --> 01:24:47,833 I'm Peddi. 1086 01:24:47,916 --> 01:24:50,000 I'm Peddi, sir! 1087 01:24:51,875 --> 01:24:55,750 During cricket matches, teams outbid each other to get me onto their team. 1088 01:24:56,500 --> 01:24:58,583 How can you say I have no identity? 1089 01:24:59,208 --> 01:25:01,291 Hey! 1090 01:25:02,583 --> 01:25:04,458 Forget the dead. 1091 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 Someone who is alive 1092 01:25:06,458 --> 01:25:08,416 needs an identity card to be recognized. 1093 01:25:08,500 --> 01:25:11,833 Both birth and death should be recognized by the government. 1094 01:25:12,708 --> 01:25:14,791 You filthy hillside mongrel! 1095 01:25:16,000 --> 01:25:18,541 Hand the body over to the municipal authorities. 1096 01:25:18,625 --> 01:25:19,833 Come and lift it! 1097 01:25:19,916 --> 01:25:21,708 I'll take him to my village. 1098 01:25:21,791 --> 01:25:22,750 Sir! 1099 01:25:22,833 --> 01:25:25,541 - I'll take him to my village. - Grab him! Pull him away. 1100 01:25:25,625 --> 01:25:27,708 - Grab him! - Hey, hey, hey! 1101 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 Hey! Go! 1102 01:25:29,875 --> 01:25:32,791 - Hit him on the leg. - Hit him! 1103 01:25:32,875 --> 01:25:34,958 Hit him! 1104 01:25:44,208 --> 01:25:46,291 Catch him! 1105 01:26:49,958 --> 01:26:53,000 Let go of the body, or these people will become corpses too. 1106 01:26:53,083 --> 01:26:54,583 Peddi! 1107 01:26:54,666 --> 01:26:55,750 Give up! 1108 01:26:55,833 --> 01:26:58,125 We can't take this beating anymore, son! 1109 01:26:58,208 --> 01:27:00,291 Let go of it! 1110 01:27:03,000 --> 01:27:06,083 Appala Suri’s death enraged us all, 1111 01:27:06,166 --> 01:27:09,041 but it also filled us with fear in equal measure. 1112 01:27:34,833 --> 01:27:38,583 While fear turned all our feet back toward the village, 1113 01:27:38,666 --> 01:27:42,083 one man's feet turned the other way, sir. 1114 01:27:42,416 --> 01:27:47,666 The step he took that day lit a path for our entire village. 1115 01:27:56,458 --> 01:28:00,166 Until then, Peddi played sports only to earn a living. 1116 01:28:00,583 --> 01:28:04,375 Now he has set his sights on training at the Hindu Kesari arena 1117 01:28:04,458 --> 01:28:09,625 under Coach Gournaidu, a man determined to revive the dying art of wrestling. 1118 01:28:16,500 --> 01:28:17,875 Hey! 1119 01:28:17,958 --> 01:28:19,833 There's a player for hire here. 1120 01:28:19,916 --> 01:28:22,625 Tell him there's no sport that pays wages here. 1121 01:28:23,500 --> 01:28:25,166 Hey, stop. 1122 01:28:25,250 --> 01:28:27,958 I didn't come here for money. 1123 01:28:28,041 --> 01:28:30,125 I came for the sport. 1124 01:28:34,291 --> 01:28:36,375 Hey! 1125 01:28:49,125 --> 01:28:51,208 Get lost. 1126 01:29:05,750 --> 01:29:08,625 Didn't you say that sport was my identity? 1127 01:29:09,500 --> 01:29:12,416 But that officer says I don't even have an identity. 1128 01:29:58,708 --> 01:30:02,000 I don’t want an identity that belongs to a team of eleven. 1129 01:30:02,083 --> 01:30:07,083 I want my own identity. One that recognizes me as Peddi! 1130 01:30:08,041 --> 01:30:10,125 Gournaidu! 1131 01:30:10,708 --> 01:30:12,875 The wrestling you teach me... 1132 01:30:12,958 --> 01:30:15,458 should give my whole village an identity. 1133 01:30:16,208 --> 01:30:18,416 Win or lose, 1134 01:30:18,500 --> 01:30:21,583 it has to be someone from the Lowland village! 1135 01:30:43,833 --> 01:30:46,083 Gournaidu... 1136 01:30:46,166 --> 01:30:48,250 Please teach me wrestling! 1137 01:30:55,041 --> 01:30:58,458 Wrestling isn't some bat-and-ball game. 1138 01:30:58,958 --> 01:31:01,500 It's a head-on battle with death. 1139 01:31:11,250 --> 01:31:13,250 Tell me now. 1140 01:31:13,333 --> 01:31:15,458 Do you want to stay or leave? 1141 01:31:45,875 --> 01:31:50,291 {\an8}GAME CHANGED 1142 01:32:41,000 --> 01:32:42,875 Konda... 1143 01:32:42,958 --> 01:32:45,041 Go fill the water tank. 1144 01:33:04,083 --> 01:33:06,166 Bhadra! 1145 01:33:15,875 --> 01:33:17,333 Hey, go. 1146 01:33:17,416 --> 01:33:18,583 - Hey, wait. - Hey! 1147 01:33:18,666 --> 01:33:19,583 I'll go. 1148 01:33:19,666 --> 01:33:22,250 Forget that for now. Go unload the truck outside. 1149 01:33:22,333 --> 01:33:24,416 Konda! 1150 01:33:25,375 --> 01:33:27,458 Do you want to stay or leave? 1151 01:33:43,708 --> 01:33:45,791 Grab him from the front. That’s good. 1152 01:33:46,833 --> 01:33:49,333 144.145... 1153 01:33:49,875 --> 01:33:53,291 Coach, that lowlander is nowhere to be seen. 1154 01:33:53,375 --> 01:33:55,458 He must’ve run off to avoid working. 1155 01:33:59,000 --> 01:34:01,458 Oh, so you put him in the tank! 1156 01:34:01,541 --> 01:34:03,333 Anyway, he’s no Veerabhadra. 1157 01:34:03,416 --> 01:34:05,500 He can’t beat the timer. 1158 01:34:07,916 --> 01:34:09,208 300. 1159 01:34:09,291 --> 01:34:11,375 How is he any match for Bhadra? 1160 01:34:15,833 --> 01:34:17,916 Put it there. 1161 01:34:19,208 --> 01:34:22,083 Hey, where do you think you're going? Give me a massage. 1162 01:34:29,875 --> 01:34:32,041 If Peddi doesn’t make it himself, 1163 01:34:32,375 --> 01:34:35,250 the Kolkata financiers keep sending the product back, 1164 01:34:35,333 --> 01:34:37,208 claiming it's too bland. 1165 01:34:37,291 --> 01:34:39,791 Even if you work in pairs for half wages, 1166 01:34:41,125 --> 01:34:43,166 there’s no work for you without Peddi. 1167 01:34:43,250 --> 01:34:45,125 Bring him back if you want to work here. 1168 01:34:45,208 --> 01:34:47,291 Get lost, you worthless mongrels. 1169 01:34:49,916 --> 01:34:52,000 Hey, Peddi. Let’s get to work. 1170 01:34:52,458 --> 01:34:53,958 Kuruma. 1171 01:34:54,041 --> 01:34:56,041 I'm not coming back to work. 1172 01:34:56,125 --> 01:34:58,000 You can all leave now. 1173 01:34:58,083 --> 01:34:59,958 Look at this guy! 1174 01:35:00,041 --> 01:35:03,958 He has always hated being a lowland villager. 1175 01:35:05,708 --> 01:35:07,083 Ungrateful prick! 1176 01:35:07,166 --> 01:35:09,375 Hey, Phirangi! What the hell are you saying? 1177 01:35:09,458 --> 01:35:10,541 Watch your mouth. 1178 01:35:10,625 --> 01:35:12,416 What do you mean? 1179 01:35:12,500 --> 01:35:16,166 That day, he provoked people into destroying the railway track. 1180 01:35:16,250 --> 01:35:19,375 The police locked us all up and screwed us over. 1181 01:35:19,458 --> 01:35:22,041 Even after losing my only son, 1182 01:35:22,125 --> 01:35:24,625 do you know why I’m still in our village? 1183 01:35:25,583 --> 01:35:27,666 So no one else will be alone. 1184 01:35:28,500 --> 01:35:31,458 Our people work in pairs and live for each other. 1185 01:35:31,541 --> 01:35:35,250 But you’re the only one who works alone and lives by himself. 1186 01:35:37,666 --> 01:35:40,708 The way he dresses, the way he carries himself... 1187 01:35:40,791 --> 01:35:42,250 everything about him is strange. 1188 01:35:42,333 --> 01:35:45,833 Instead of begging this prick, let’s beg Ammathalli. 1189 01:35:46,541 --> 01:35:47,958 Let’s go. 1190 01:35:48,041 --> 01:35:50,125 Come on, let's go! 1191 01:35:55,666 --> 01:35:59,041 Until now, only the wrestlers came to the arena. 1192 01:35:59,583 --> 01:36:02,458 Now even lowly laborers are turning up. 1193 01:36:02,541 --> 01:36:03,875 - Hey... - Konda! 1194 01:36:03,958 --> 01:36:06,041 What? 1195 01:36:07,375 --> 01:36:09,250 You told me this sport was my identity. 1196 01:36:09,333 --> 01:36:11,416 But all you've had me do is hard labor. 1197 01:36:11,500 --> 01:36:13,583 Am I an athlete or a laborer? 1198 01:36:14,541 --> 01:36:16,625 Do you want to stay or leave? 1199 01:36:39,500 --> 01:36:40,625 Hey, bumpkin! 1200 01:36:40,708 --> 01:36:42,125 Trying to act tough? 1201 01:36:42,208 --> 01:36:43,458 Exactly what you told me to. 1202 01:36:43,541 --> 01:36:45,416 Do you know what you're holding? 1203 01:36:45,500 --> 01:36:47,583 A sack of cattle feed. 1204 01:36:48,083 --> 01:36:50,000 It’s not a sack. 1205 01:36:50,083 --> 01:36:52,166 It’s a lifeless wrestler. 1206 01:36:53,208 --> 01:36:54,500 You just threw him down. 1207 01:36:54,583 --> 01:36:56,125 Do you know what that move is called? 1208 01:36:56,208 --> 01:36:57,791 A leg-lock hold. 1209 01:36:57,875 --> 01:36:59,333 Do it again. 1210 01:36:59,416 --> 01:37:01,500 Come on! 1211 01:37:07,125 --> 01:37:10,333 The other day, you emptied that vessel in one clean move. 1212 01:37:10,416 --> 01:37:12,500 It's an aerial throw. 1213 01:37:16,291 --> 01:37:20,500 Everything I made you do all these days, you thought it was labor. 1214 01:37:20,875 --> 01:37:23,041 But there was sport hidden in all of it. 1215 01:37:23,708 --> 01:37:25,958 Do it for wages, and it’s work. 1216 01:37:26,041 --> 01:37:28,666 Do it to win, and it’s sport. 1217 01:37:30,500 --> 01:37:32,583 Do you know what this move is called? 1218 01:37:33,666 --> 01:37:35,833 Deadlock grip. 1219 01:37:35,916 --> 01:37:38,000 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1220 01:37:39,166 --> 01:37:41,250 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1221 01:37:46,000 --> 01:37:48,250 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1222 01:37:48,333 --> 01:37:50,416 ♪ Should I tremble and sway in fear? ♪ 1223 01:37:50,500 --> 01:37:52,125 ♪ Even if I’m shaken I’ll still surge ahead ♪ 1224 01:37:52,208 --> 01:37:54,291 ♪ Should I crash down and stop? ♪ 1225 01:37:55,166 --> 01:38:00,125 ♪ Even if it’s lightning itself I’ll dare to question it ♪ 1226 01:38:06,250 --> 01:38:07,333 Konda! 1227 01:38:07,416 --> 01:38:10,625 This isn’t a cricket ground for you to bowl on. 1228 01:38:10,708 --> 01:38:11,833 This is wrestling. 1229 01:38:11,916 --> 01:38:14,750 Here, you contain your opponent inside the ring. 1230 01:38:15,916 --> 01:38:18,500 This move is called the washerman’s throw. 1231 01:38:18,583 --> 01:38:22,500 Land your opponent on his back, and he’s out. 1232 01:38:23,041 --> 01:38:26,666 ♪ The power to halt The very Earth itself belongs to me ♪ 1233 01:38:26,750 --> 01:38:30,666 ♪ I’ll become a blazing spark powerful Enough to shatter the universe itself ♪ 1234 01:38:30,750 --> 01:38:34,250 ♪ Masa, masa, masa I' m enough for myself ♪ 1235 01:38:35,416 --> 01:38:37,583 ♪ My backbone itself Must turn into a mighty serpent ♪ 1236 01:38:37,666 --> 01:38:38,875 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1237 01:38:38,958 --> 01:38:40,458 ♪ My courage itself Must become my shielded chest ♪ 1238 01:38:40,541 --> 01:38:41,750 Hey, Konda! 1239 01:38:41,833 --> 01:38:43,916 Do you want to stay or leave? 1240 01:39:11,875 --> 01:39:14,041 - Hey! Peddi! - Mom! 1241 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 What’s going on here? 1242 01:39:16,375 --> 01:39:17,875 What’s all this? 1243 01:39:17,958 --> 01:39:19,666 Everyone thinks you moved to Vizianagaram 1244 01:39:19,750 --> 01:39:22,208 because you don't want to live in our village. 1245 01:39:22,291 --> 01:39:25,000 I can’t keep living under their insults. Let's leave. 1246 01:39:25,083 --> 01:39:25,916 Come on. 1247 01:39:26,000 --> 01:39:28,708 You'll hear their insults only if you stay there. 1248 01:39:29,041 --> 01:39:30,541 This is where we belong. 1249 01:39:30,625 --> 01:39:32,083 Stay with me. 1250 01:39:32,166 --> 01:39:35,291 Even if I can’t live there, that’s where I’ll die. 1251 01:39:35,375 --> 01:39:37,666 - You can stay right here. - Mom! Mom! 1252 01:39:37,750 --> 01:39:40,166 You’ll never find peace by treating your mother this way. 1253 01:39:55,916 --> 01:39:59,000 ♪ All over me my sweat burns ♪ 1254 01:39:59,083 --> 01:40:02,041 ♪ And fuels me like raw oil For my own fire ♪ 1255 01:40:02,125 --> 01:40:05,750 ♪ From that blazing heat ♪ 1256 01:40:05,833 --> 01:40:10,125 - Bhadra, you go. - I don't want to touch this lowlander. 1257 01:40:10,208 --> 01:40:13,208 ♪ Why should fury need a scream? ♪ 1258 01:40:13,291 --> 01:40:16,375 ♪ Even a mere spark is enough To set it all ablaze ♪ 1259 01:40:16,458 --> 01:40:20,041 ♪ For rage and for oppression ♪ 1260 01:40:20,125 --> 01:40:22,833 ♪I’ll show the final turning point ♪ 1261 01:40:22,916 --> 01:40:29,375 ♪ Every move you make Take it as a single step in the ring ♪ 1262 01:40:29,458 --> 01:40:34,000 ♪ Let every struggle fall Beneath your feet ♪ 1263 01:40:34,083 --> 01:40:40,000 ♪ I am like a fierce stroke Correcting every single flaw bit by bit ♪ 1264 01:40:40,083 --> 01:40:43,416 ♪ The day I make my mark Even those who doubted me will one day ♪ 1265 01:40:43,500 --> 01:40:45,750 ♪ Honor and celebrate me ♪ 1266 01:40:45,833 --> 01:40:47,750 ♪ Before my last breath ♪ 1267 01:40:47,833 --> 01:40:49,916 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1268 01:40:54,416 --> 01:40:55,958 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1269 01:40:56,041 --> 01:40:58,125 ♪ I'm enough for myself ♪ 1270 01:40:59,041 --> 01:41:01,125 ♪ My backbone itself Must turn into a mighty serpent ♪ 1271 01:41:02,500 --> 01:41:04,625 ♪ My courage itself Must become my shielded chest ♪ 1272 01:41:06,375 --> 01:41:08,500 ♪ I must rise hardened and battle-ready ♪ 1273 01:41:11,583 --> 01:41:13,666 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1274 01:41:15,208 --> 01:41:17,291 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1275 01:41:18,375 --> 01:41:20,458 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1276 01:41:24,000 --> 01:41:26,083 ...299, 300. 1277 01:41:32,000 --> 01:41:33,333 Coach, the count’s over. 1278 01:41:33,416 --> 01:41:36,291 Let him go. He might die! Look! There are bubbles. 1279 01:41:36,375 --> 01:41:39,125 Hey, don't tell me. Tell him! 1280 01:41:40,333 --> 01:41:43,125 Hey! Come here. Pull the hand. 1281 01:41:43,208 --> 01:41:45,041 Come on, pull him up! 1282 01:41:45,125 --> 01:41:47,208 Pull him up, guys. 1283 01:42:00,041 --> 01:42:02,750 Coach, tell me now. 1284 01:42:03,375 --> 01:42:05,458 Do you want me to stay or leave? 1285 01:42:26,041 --> 01:42:28,416 - Peddi. Peddi. - Hey, Achiyamma! 1286 01:42:28,500 --> 01:42:30,583 Come here. 1287 01:42:31,041 --> 01:42:32,791 What are you doing here at this hour? 1288 01:42:32,875 --> 01:42:34,583 What if Gournaidu sees you? 1289 01:42:34,666 --> 01:42:37,333 I paid Rangaiah 100 rupees to sneak me in unseen. 1290 01:42:37,416 --> 01:42:39,083 And he made me climb over the wall! 1291 01:42:39,166 --> 01:42:41,750 - What a moron! - Alright. Why are you here? 1292 01:42:42,583 --> 01:42:45,333 - I came to thank you. - What for? 1293 01:42:45,416 --> 01:42:48,000 For pulling down the tent the other day 1294 01:42:48,083 --> 01:42:50,000 and saving my honor. 1295 01:42:50,083 --> 01:42:52,500 - Thanks. - Okay. Thank you too. 1296 01:42:53,500 --> 01:42:54,958 Leave now. 1297 01:42:55,041 --> 01:42:57,125 - Go. - Peddi. 1298 01:43:01,875 --> 01:43:04,458 Just like you helped me without asking, 1299 01:43:06,083 --> 01:43:08,166 someone... 1300 01:43:10,416 --> 01:43:12,500 - kissed me without my consent. - Oh God! 1301 01:43:12,583 --> 01:43:13,833 Who's that jackass? 1302 01:43:13,916 --> 01:43:15,750 - Yeah, he is. - Ouch. 1303 01:43:15,833 --> 01:43:18,000 Find him and bring him to me. 1304 01:43:18,083 --> 01:43:19,583 - I want to thrash him. - Achiyamma... 1305 01:43:19,666 --> 01:43:23,416 It's not something I can do right now. But I'll find him. Go home. 1306 01:43:23,500 --> 01:43:25,208 - Go now. - Peddi! 1307 01:43:25,291 --> 01:43:27,375 Leave. 1308 01:43:33,125 --> 01:43:35,166 His arms were just like yours. 1309 01:43:35,250 --> 01:43:37,333 Muscular and strong. 1310 01:43:40,041 --> 01:43:42,208 His chest was like yours too. 1311 01:43:43,541 --> 01:43:45,625 Broad and firm. 1312 01:43:47,500 --> 01:43:49,375 When he kissed me, 1313 01:43:49,458 --> 01:43:51,583 I felt his breath on my forehead. 1314 01:43:52,166 --> 01:43:54,250 He even smelled just like you. 1315 01:43:54,708 --> 01:43:55,958 So... 1316 01:43:56,041 --> 01:43:58,125 was it someone like you? 1317 01:43:58,458 --> 01:44:00,041 Or was it you? 1318 01:44:00,125 --> 01:44:02,291 So you've figured it out. 1319 01:44:02,375 --> 01:44:04,458 Tell me, what do we do now? 1320 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 So it was you who kissed me? 1321 01:44:10,208 --> 01:44:14,208 Don’t you know it's wrong to kiss a woman without her consent? 1322 01:44:15,125 --> 01:44:16,666 Hey! 1323 01:44:16,750 --> 01:44:20,083 Some express love with flowers. 1324 01:44:20,541 --> 01:44:22,625 Some with letters. 1325 01:44:22,958 --> 01:44:25,041 Some with gifts. 1326 01:44:25,541 --> 01:44:28,916 But for Peddi, love is felt through touch. 1327 01:44:29,625 --> 01:44:31,708 That’s how he expresses it. 1328 01:44:32,541 --> 01:44:35,000 That’s what this lowlander’s love looks like. 1329 01:44:35,666 --> 01:44:37,750 This is the only kind of love I know. 1330 01:44:38,750 --> 01:44:41,666 I’m not saying I’ll love you like everyone else does. 1331 01:44:42,333 --> 01:44:44,583 I'm saying I will marry you, Achiyamma. 1332 01:44:56,458 --> 01:44:59,916 Your touch alone is incomplete. 1333 01:45:02,625 --> 01:45:06,000 It’s complete only when Achiyamma reciprocates. 1334 01:45:09,500 --> 01:45:11,041 Stop staring at them. Watch the match. 1335 01:45:11,125 --> 01:45:13,208 Hello, hello! One, two, three. 1336 01:45:15,250 --> 01:45:16,458 Mic testing! 1337 01:45:16,541 --> 01:45:19,083 On the occasion of the district wrestling tournament 1338 01:45:19,166 --> 01:45:22,416 held in honor of Kodi Rammurthy Naidu, we welcome all the wrestlers... 1339 01:45:22,500 --> 01:45:25,250 There’s no cricket match. The coach is here. Calm down. 1340 01:45:25,333 --> 01:45:28,458 ...and a warm welcome to all the guests! 1341 01:45:28,791 --> 01:45:31,083 Keshava. 1342 01:45:31,166 --> 01:45:34,958 Every single year, it's Naidu's student who advances to the state level. 1343 01:45:35,875 --> 01:45:39,958 He never even let us get past the district level. 1344 01:45:40,041 --> 01:45:44,375 This time, we do whatever it takes to defeat Veerabhadra 1345 01:45:45,041 --> 01:45:47,083 and make it to the state level. 1346 01:45:47,166 --> 01:45:48,916 - Come play cricket, Peddi! - Quiet! 1347 01:45:49,000 --> 01:45:51,750 Look, Gournaidu is entering the wrestling arena. 1348 01:45:51,833 --> 01:45:54,208 The bout between Naidu’s student Veerabhadra 1349 01:45:54,291 --> 01:45:57,500 and Paidappa’s student Adikesava is about to begin. 1350 01:45:57,583 --> 01:45:59,666 Wait, Bhadra. 1351 01:46:01,583 --> 01:46:03,666 Peddi. 1352 01:46:04,333 --> 01:46:06,125 Get your wrestling gear on. 1353 01:46:06,208 --> 01:46:08,291 Coach? 1354 01:46:11,958 --> 01:46:13,958 What do you mean, Naidu? 1355 01:46:14,041 --> 01:46:16,125 Did I hear you right? 1356 01:46:16,666 --> 01:46:18,916 You want us to wrestle some hired player? 1357 01:46:26,041 --> 01:46:28,958 There’s honor even in defeat against Veerabhadra. 1358 01:46:29,041 --> 01:46:33,166 But there’s no glory in defeating this lowlander. 1359 01:46:34,208 --> 01:46:36,416 Do your villagers pair up only for work? 1360 01:46:36,750 --> 01:46:39,458 Or do they sleep with their wives in pairs too? 1361 01:46:46,875 --> 01:46:48,291 Paidappa! 1362 01:46:48,375 --> 01:46:49,916 Save the talk! 1363 01:46:50,000 --> 01:46:52,708 Get someone with the guts to face me in the ring. 1364 01:46:53,958 --> 01:46:58,083 If he can't do it alone, pair him up with another. 1365 01:47:00,541 --> 01:47:03,250 You heard exactly what he said. 1366 01:47:07,750 --> 01:47:09,625 Hey. 1367 01:47:09,708 --> 01:47:11,625 This is our chance. 1368 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 We must take down both the student and the teacher 1369 01:47:14,125 --> 01:47:15,708 and get past the district level. 1370 01:47:15,791 --> 01:47:19,500 Until today, you've only seen one wrestler face another. 1371 01:47:19,583 --> 01:47:21,708 But for the first time ever, 1372 01:47:21,791 --> 01:47:26,166 one wrestler stands against two. 1373 01:48:16,291 --> 01:48:17,625 Naidu’s student extends a hand 1374 01:48:17,708 --> 01:48:19,708 and Paidappa’s students stick out their legs? 1375 01:48:19,791 --> 01:48:21,291 What arrogance! 1376 01:48:21,375 --> 01:48:24,416 Paidappa’s students are getting fired up. 1377 01:49:02,250 --> 01:49:04,333 Naidu's student is down! 1378 01:49:16,708 --> 01:49:18,791 Come on! 1379 01:49:30,000 --> 01:49:32,083 Yes! That's it! 1380 01:49:46,625 --> 01:49:48,833 - This is no ordinary technique. - What a move!! 1381 01:50:17,625 --> 01:50:19,791 Come on! Pin him down! 1382 01:50:19,875 --> 01:50:22,833 Paidappa’s students are doing everything they can 1383 01:50:22,916 --> 01:50:25,291 to pin him on his back and force him out. 1384 01:50:25,375 --> 01:50:28,750 If a wrestler’s back hits the ground, he’s eliminated. 1385 01:50:29,250 --> 01:50:30,625 Pin him down! 1386 01:50:30,708 --> 01:50:34,166 Look! They're pinning him down! 1387 01:50:41,500 --> 01:50:43,583 Hey, grab his leg! 1388 01:50:46,875 --> 01:50:48,958 Knock him down! 1389 01:50:50,791 --> 01:50:53,541 Look! He’s going down on his back! 1390 01:50:53,625 --> 01:50:54,750 Oh dear! 1391 01:50:54,833 --> 01:50:56,791 His legs buckled. He fell face down. 1392 01:50:56,875 --> 01:50:58,958 Naidu's student survives. 1393 01:51:13,208 --> 01:51:15,375 Crossover athlete! 1394 01:51:16,041 --> 01:51:17,333 What does it mean, sir? 1395 01:51:17,416 --> 01:51:21,083 That’s what you call someone who blends two sports into one! 1396 01:51:21,166 --> 01:51:23,625 ♪ Thrones out of fear Gold teeth glass crowns ♪ 1397 01:51:23,708 --> 01:51:27,083 ♪ Every promise you broke Is a weight pulling you down ♪ 1398 01:51:31,333 --> 01:51:32,875 ♪ You talk like you own ♪ 1399 01:51:32,958 --> 01:51:35,625 ♪ Every breath in this town But the cracks in your castle ♪ 1400 01:51:35,708 --> 01:51:37,791 ♪ Are screaming too loud ♪ 1401 01:51:44,708 --> 01:51:49,958 He’s playing cricket and wrestling at the same time. 1402 01:51:53,041 --> 01:51:55,541 ♪ I'm the name that you never learned ♪ 1403 01:51:55,625 --> 01:51:58,500 ♪ Till it's written on your face ♪ 1404 01:52:04,708 --> 01:52:06,500 Hey! That's the reverse shot. 1405 01:52:06,583 --> 01:52:08,666 Yay! 1406 01:52:12,125 --> 01:52:15,541 ♪ I came to show you your place ♪ 1407 01:52:16,125 --> 01:52:19,708 ♪ You drew lines in the dirt Said the weak keep out ♪ 1408 01:52:20,416 --> 01:52:23,250 What an incredible performance from Naidu’s new wrestler! 1409 01:52:25,500 --> 01:52:29,458 ♪ I'm the hero that you can't erase I came to show you ♪ 1410 01:52:29,541 --> 01:52:31,291 ♪ I came to show you your place ♪ 1411 01:52:31,375 --> 01:52:32,750 He’s absolutely dominating! 1412 01:52:32,833 --> 01:52:35,750 He’s giving Paidappa’s students a hard time. 1413 01:52:36,250 --> 01:52:38,750 Naidu’s brought in a top-class wrestler this time! 1414 01:52:39,083 --> 01:52:42,333 ♪ I came to show you your place ♪ 1415 01:52:44,041 --> 01:52:46,208 They’re twisting around like fighting roosters. 1416 01:52:50,750 --> 01:52:53,333 ♪ I came to show you your place ♪ 1417 01:53:00,750 --> 01:53:03,791 Is he playing cricket or wrestling? 1418 01:53:05,541 --> 01:53:07,791 He’s fierce like a tiger! 1419 01:53:12,916 --> 01:53:15,208 It doesn’t look like wrestling! 1420 01:53:16,250 --> 01:53:19,500 This feels like a hunt. 1421 01:53:28,083 --> 01:53:30,166 Hey, it's me! He's there! 1422 01:53:37,500 --> 01:53:39,625 One of Paidappa’s students is out! 1423 01:53:40,208 --> 01:53:45,375 He steps in on the front foot and goes for the washerman’s throw! 1424 01:53:53,958 --> 01:53:56,875 Hey, that’s Peddi’s signature move! 1425 01:54:06,208 --> 01:54:07,583 Get up! Get up! 1426 01:54:07,666 --> 01:54:09,666 - You lazy buffaloes! - What a bout! 1427 01:54:09,750 --> 01:54:12,916 - Well done, Peddi! - Gournaidu’s student Peddi 1428 01:54:13,000 --> 01:54:15,041 has defeated both opponents 1429 01:54:15,125 --> 01:54:18,125 and qualified to represent Vizianagaram district 1430 01:54:18,208 --> 01:54:21,583 at the state-level tournament. 1431 01:54:44,750 --> 01:54:48,041 Just because part of my name sounds feminine, 1432 01:54:48,125 --> 01:54:50,208 do you think I'm weak? 1433 01:54:50,708 --> 01:54:55,791 Let me remind you. In this house, only my word is final! 1434 01:55:20,250 --> 01:55:22,125 Achiyamma is mine. 1435 01:55:22,208 --> 01:55:24,291 Get out. 1436 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 Hey! 1437 01:55:31,625 --> 01:55:33,708 - Hey, come on. Let's go. - Wait... 1438 01:55:33,791 --> 01:55:35,875 Please wait... 1439 01:55:38,250 --> 01:55:40,333 Hey! Achiyamma! 1440 01:55:49,000 --> 01:55:51,291 He belongs to my constituency, 1441 01:55:51,375 --> 01:55:53,458 my daughter chose him. 1442 01:55:54,333 --> 01:55:56,750 and he’s inferior in every way. 1443 01:55:57,333 --> 01:56:01,458 Which political leader is lucky enough to find such a perfect son-in-law? 1444 01:56:03,791 --> 01:56:05,166 Hey. 1445 01:56:05,250 --> 01:56:11,750 There are 59,744 male voters in Vizianagaram municipality. 1446 01:56:12,625 --> 01:56:16,583 Why the hell did you pick someone who can’t even vote? 1447 01:56:18,083 --> 01:56:23,125 As a politician, I value a voter more than a would-be son-in-law. 1448 01:56:25,416 --> 01:56:26,875 Mr. Subhadra Raju. 1449 01:56:26,958 --> 01:56:29,583 Tell the next groom you choose... 1450 01:56:30,750 --> 01:56:33,875 that I kissed her on the lips. 1451 01:56:35,500 --> 01:56:39,083 You should tell him to stay away from this place. 1452 01:56:40,416 --> 01:56:44,666 Because the man who can’t even vote is already in Achiyamma’s heart. 1453 01:56:52,750 --> 01:56:54,416 In yesterday’s match, 1454 01:56:54,500 --> 01:56:58,291 why did you ignore Veerabhadra, who defeated wrestlers from six mandals? 1455 01:56:58,375 --> 01:57:03,166 Why did you enter some lowlander in a district-level competition, Naidu? 1456 01:57:04,291 --> 01:57:08,458 If everything goes well at the state level tomorrow, 1457 01:57:08,833 --> 01:57:11,166 one could reach the national level. 1458 01:57:11,250 --> 01:57:13,333 But shouldn’t that be someone from our village? 1459 01:57:14,333 --> 01:57:17,083 Both Veerabhadra and Peddi are my students. 1460 01:57:17,166 --> 01:57:21,333 Who steps into the ring is my call. 1461 01:57:21,750 --> 01:57:25,250 The decision is yours, but the money's from the committee. 1462 01:57:25,333 --> 01:57:28,208 Shouldn't he have a proper address? 1463 01:57:28,625 --> 01:57:29,708 What are you talking about? 1464 01:57:29,791 --> 01:57:33,625 You all started this association out of love for wrestling. 1465 01:57:33,708 --> 01:57:36,916 But now you’re fixated on pushing "your guy." 1466 01:57:39,791 --> 01:57:43,875 So, Naidu, you think Peddi is better than our Veerabhadra? 1467 01:57:43,958 --> 01:57:45,750 I'll tell you what. 1468 01:57:45,833 --> 01:57:48,041 No one from our village is competing. 1469 01:57:48,125 --> 01:57:50,708 Will your chosen participant represent our village? 1470 01:57:51,458 --> 01:57:53,541 What did he say? 1471 01:57:54,291 --> 01:57:58,208 If he agrees, we'll get him all the IDs showing he's from Vizianagaram. 1472 01:57:58,291 --> 01:58:00,750 No way! Peddi won't agree to it. 1473 01:58:00,833 --> 01:58:03,125 Tell him to focus on winning the match. 1474 01:58:03,208 --> 01:58:07,083 He doesn’t get to decide everything in Vizianagaram. 1475 01:58:07,166 --> 01:58:09,875 That’s how Vizianagaram people talk! 1476 01:58:15,458 --> 01:58:17,250 He says it won't work. 1477 01:58:17,333 --> 01:58:19,666 Come on, let's go. 1478 01:58:20,541 --> 01:58:22,625 Ammathalli! 1479 01:58:23,791 --> 01:58:27,250 Peddi will represent Vizianagaram. 1480 01:58:30,958 --> 01:58:33,500 From now on, Peddi belongs to Vizianagaram. 1481 01:58:33,583 --> 01:58:35,666 Hey! 1482 01:58:38,541 --> 01:58:44,250 Words may be forgotten. But what’s written stays. 1483 01:58:45,333 --> 01:58:47,416 Register his thumb impression. 1484 01:59:18,208 --> 01:59:20,000 I told you, didn’t I? 1485 01:59:20,083 --> 01:59:23,375 He can change his sport. He can change his village. 1486 01:59:23,708 --> 01:59:26,583 If needed, he’d forget his own mother too. 1487 01:59:28,375 --> 01:59:30,208 You selfish mongrel. 1488 01:59:30,291 --> 01:59:32,583 Why should we bother with someone like him? 1489 01:59:34,083 --> 01:59:36,166 Ugh! 1490 01:59:39,125 --> 01:59:40,291 Let's go, sir. 1491 01:59:40,375 --> 01:59:44,708 He competed at district level. Didn't he compete at the state level? 1492 01:59:45,166 --> 01:59:48,291 Not at state level. He competed at nationals, sir. 1493 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 Nationals? 1494 01:59:50,958 --> 01:59:53,500 Vizianagaram forced Peddi to represent them. 1495 01:59:53,583 --> 01:59:56,625 But Gournaidu had other plans for Peddi. 1496 01:59:57,666 --> 02:00:02,916 {\an8}Gournaidu challenges every wrestler who thinks wrestling has lost its glory 1497 02:00:03,000 --> 02:00:04,791 in Vizianagaram. 1498 02:00:04,875 --> 02:00:09,833 {\an8}Whether you’ve won before, or lost and want your glory back... 1499 02:00:09,916 --> 02:00:12,208 {\an8}No matter how great a champion you are... 1500 02:00:12,291 --> 02:00:15,458 If anyone can defeat my student Peddi, 1501 02:00:15,541 --> 02:00:18,958 I’ll offer my heirloom anklet, the one I won from the Sisodias. 1502 02:00:19,041 --> 02:00:22,083 I'll come to his home and adorn his feet with it. 1503 02:00:22,166 --> 02:00:24,458 {\an8}This is Gournaidu’s challenge. 1504 02:00:24,541 --> 02:00:27,791 {\an8}Tell them All India Wrestling Federation’s chairman 1505 02:00:27,875 --> 02:00:30,375 - Randheer Sisodia said so. - Coach... 1506 02:00:30,458 --> 02:00:32,541 Gournaidu has issued a challenge. 1507 02:00:40,000 --> 02:00:43,083 The right to issue challenges belongs to the Sisodias. 1508 02:00:43,500 --> 02:00:48,000 If Gournaidu has issued a challenge, it isn’t to the country. 1509 02:00:49,583 --> 02:00:51,000 It’s to me. 1510 02:00:51,083 --> 02:00:54,958 There isn’t a wrestler in the whole country who can take down... 1511 02:00:55,041 --> 02:00:57,125 the Sisodias. 1512 02:00:58,041 --> 02:01:02,916 The country may call it arrogance. But for the Sisodias, it’s honor. 1513 02:01:05,041 --> 02:01:10,208 To uphold that honor, we Sisodias used to issue a challenge every year. 1514 02:01:10,666 --> 02:01:12,750 But that year... 1515 02:01:15,500 --> 02:01:17,583 my opponent was 1516 02:01:17,958 --> 02:01:20,041 Gournaidu. 1517 02:01:23,416 --> 02:01:27,333 Until that day, my people had never bowed to anyone. 1518 02:01:29,125 --> 02:01:34,375 That day, Gournaidu defeated me and humiliated me at his feet. 1519 02:01:34,833 --> 02:01:37,833 That humiliation has never left me. 1520 02:01:38,458 --> 02:01:42,333 After all these years, we finally have a chance to reclaim our honor. 1521 02:01:42,833 --> 02:01:47,583 - I'll bring it back! - I'll bring it back! 1522 02:01:48,250 --> 02:01:50,333 Hey! 1523 02:01:50,916 --> 02:01:54,625 Gournaidu doesn't talk. He proves himself through action. 1524 02:01:54,708 --> 02:01:57,833 If he's issued a challenge for the first time 1525 02:01:57,916 --> 02:02:01,416 he must have a student who has surpassed even him. 1526 02:02:09,500 --> 02:02:11,583 Who is he? 1527 02:02:15,750 --> 02:02:19,208 Peddi. Why wash your hands? Let’s wrestle. 1528 02:02:20,291 --> 02:02:23,083 No, Coach. Nobody here can match you. 1529 02:02:24,083 --> 02:02:25,333 Coach. 1530 02:02:25,416 --> 02:02:28,791 You threw down the challenge. But why hasn’t he shown up, Coach? 1531 02:02:30,250 --> 02:02:34,083 He won’t show up, nor will he let anyone else. 1532 02:02:35,000 --> 02:02:37,125 Randheer Sisodia. 1533 02:02:37,208 --> 02:02:41,708 Every student he trained has won a gold medal. 1534 02:02:42,541 --> 02:02:46,291 This is exactly what I expected when I issued the challenge. 1535 02:02:46,666 --> 02:02:48,750 - Ranga. - Yes, Coach. 1536 02:02:49,125 --> 02:02:50,416 Here. 1537 02:02:50,500 --> 02:02:54,208 He picked you for nationals. 1538 02:02:54,291 --> 02:02:56,375 What are you saying, Coach? 1539 02:02:59,083 --> 02:03:01,583 - Is it true, Coach? - Yes. 1540 02:03:04,125 --> 02:03:05,208 Coach... 1541 02:03:05,291 --> 02:03:08,416 To celebrate Vizianagaram wrestler Peddi’s selection for nationals, 1542 02:03:08,500 --> 02:03:12,125 we present a musical performance by Balla Adilakshmi. 1543 02:03:28,041 --> 02:03:31,416 ♪ Bars will rise, bunks will lie And gold will shine ♪ 1544 02:03:31,875 --> 02:03:35,208 ♪ Troubles will come, and debts will rise With burdens on our backs ♪ 1545 02:03:35,583 --> 02:03:39,541 ♪ For a man, these are normal, unavoidable Complications of life's daily fold ♪ 1546 02:03:39,625 --> 02:03:44,041 ♪ Now and then, leave the house Why get so emotional and cold? ♪ 1547 02:03:45,083 --> 02:03:48,666 ♪ Set aside A thousand rupees for me each week ♪ 1548 02:03:48,750 --> 02:03:52,750 ♪ And once a month I'll bring you comfort ♪ 1549 02:03:52,833 --> 02:03:56,333 ♪ Take out half a unit of gold And drape the Upper Arm Band on me ♪ 1550 02:03:56,416 --> 02:04:00,125 ♪ Come with me I'll lead you to heaven's way ♪ 1551 02:04:00,708 --> 02:04:04,500 ♪ Come on, come on A feast of beauty awaits ♪ 1552 02:04:04,583 --> 02:04:08,416 ♪ If you keep on thinking Won't it be too late? ♪ 1553 02:04:08,500 --> 02:04:11,708 ♪ Hallello hallo hallallo ♪ 1554 02:04:11,791 --> 02:04:14,916 ♪ My dear Let the night wrap us close and near ♪ 1555 02:04:16,083 --> 02:04:19,375 ♪ Hallello hallo hallallo ♪ 1556 02:04:19,458 --> 02:04:22,500 ♪ My dear Leave your shyness far from here ♪ 1557 02:04:31,166 --> 02:04:33,333 ♪ Will you only taste the comfort of home-made meals? ♪ 1558 02:04:33,416 --> 02:04:38,208 ♪ Or chase a dhaba bite and see how freedom feels ♪ 1559 02:04:38,916 --> 02:04:40,958 ♪ Will you just bathe at home And call it enough? ♪ 1560 02:04:41,041 --> 02:04:45,750 ♪ Or will you step out for a festival and go take a proper dip? ♪ 1561 02:04:47,166 --> 02:04:50,625 ♪ This also is like a weekly once market ♪ 1562 02:04:50,708 --> 02:04:52,291 ♪ if you still hold back ♪ 1563 02:04:52,375 --> 02:04:54,625 ♪ Then what's the point Of even being born? ♪ 1564 02:04:55,041 --> 02:04:57,791 ♪ Hallello hallo hallallo ♪ 1565 02:04:57,875 --> 02:05:00,750 ♪ My dear Let the night wrap us close and near ♪ 1566 02:05:01,916 --> 02:05:05,500 ♪ Let the night wrap us close... ♪ 1567 02:05:05,583 --> 02:05:08,291 ♪ My dear Let the night wrap us close and near ♪ 1568 02:05:24,916 --> 02:05:27,000 ♪ You need some memories To reminisce on right? ♪ 1569 02:05:27,083 --> 02:05:29,458 ♪ Otherwise what's the point? ♪ 1570 02:05:32,750 --> 02:05:34,958 ♪ If you don't do something crazy ♪ 1571 02:05:35,041 --> 02:05:37,458 ♪ That people behind you can talk About what's the point? ♪ 1572 02:05:40,500 --> 02:05:44,291 ♪ I'll give you pleasure Keep it stack it up ♪ 1573 02:05:44,375 --> 02:05:46,041 ♪ When you're old ♪ 1574 02:05:46,125 --> 02:05:48,458 ♪ You can look back And happily reminisce about it ♪ 1575 02:05:48,541 --> 02:05:51,458 ♪ Hallello hallo hallallo ♪ 1576 02:05:51,541 --> 02:05:54,333 ♪ My dear Let the night wrap us close and near ♪ 1577 02:05:55,916 --> 02:05:59,250 ♪ Hallello hallo hallallo ♪ 1578 02:05:59,333 --> 02:06:02,125 ♪ My dear Leave your shyness far from here ♪ 1579 02:06:03,333 --> 02:06:07,166 ♪ Set aside A thousand rupees for me each week ♪ 1580 02:06:07,250 --> 02:06:10,750 ♪ And once a month I'll bring you comfort ♪ 1581 02:06:11,125 --> 02:06:14,625 ♪ Take out half a unit of gold And drape the Upper Arm Band on me ♪ 1582 02:06:14,708 --> 02:06:18,416 ♪ Come with me I'll lead you to heaven's way ♪ 1583 02:06:18,958 --> 02:06:22,375 ♪ Come on, come on A feast of beauty awaits ♪ 1584 02:06:22,833 --> 02:06:26,958 ♪ If you keep on thinking Won't it be too late? ♪ 1585 02:07:01,833 --> 02:07:03,916 Hey, Peddi! 1586 02:07:04,416 --> 02:07:07,041 The mighty wrestler, Peddi! 1587 02:07:11,041 --> 02:07:15,208 Now you’ve crossed state level. Tomorrow, you’ll cross nationals too. 1588 02:07:15,666 --> 02:07:17,166 And then... 1589 02:07:17,250 --> 02:07:20,000 Then you’ll become a wrestler 1590 02:07:20,083 --> 02:07:21,916 - no one can match! - Veerabhadra... 1591 02:07:22,000 --> 02:07:25,375 My friend Peddi is a wrestler. 1592 02:07:28,083 --> 02:07:30,208 Stop it, Veerabhadra. 1593 02:07:30,291 --> 02:07:32,458 You’re drunk. Go to bed. 1594 02:07:33,916 --> 02:07:36,416 - Forgive me, Peddi. - It's okay. Go home. 1595 02:07:37,541 --> 02:07:38,791 Ladies and gentlemen, 1596 02:07:38,875 --> 02:07:43,041 welcome to the National Wrestling Championship 1994. 1597 02:07:43,125 --> 02:07:45,208 Jalandhar, Punjab. 1598 02:07:54,583 --> 02:07:57,375 How have you been, Mr. Randheer Sisodia? 1599 02:08:01,583 --> 02:08:03,666 Not well at all. 1600 02:08:04,750 --> 02:08:09,541 That day, only my village knew that you defeated me. 1601 02:08:12,291 --> 02:08:13,833 But today, 1602 02:08:13,916 --> 02:08:18,166 the whole country will watch me defeat you. 1603 02:08:20,250 --> 02:08:22,875 We begin the league matches now. 1604 02:08:37,041 --> 02:08:39,125 Sisodia has executed a washerman's throw. 1605 02:08:41,708 --> 02:08:43,625 Foul! Foul! 1606 02:08:43,708 --> 02:08:46,458 Ratan Sisodia advances to the semi-finals! 1607 02:08:57,000 --> 02:08:58,916 This round ends. 1608 02:08:59,000 --> 02:09:01,833 Peddi won the match 6-0. 1609 02:09:02,250 --> 02:09:04,458 Peddi advances to the semi-finals! 1610 02:09:05,333 --> 02:09:08,958 In the semi-finals, Ratan Sisodia from Rajasthan 1611 02:09:09,041 --> 02:09:11,166 faces Peddi from Andhra Pradesh. 1612 02:09:26,583 --> 02:09:29,125 Peddi! Peddi! 1613 02:09:31,125 --> 02:09:33,625 Peddi! Peddi! Peddi! 1614 02:09:38,750 --> 02:09:41,041 Peddi! Peddi! Peddi! 1615 02:09:41,416 --> 02:09:45,791 Can you see victory within reach while they chant "Peddi"? 1616 02:09:48,000 --> 02:09:51,875 You’re just two feet away from victory. 1617 02:09:54,333 --> 02:09:56,416 Have a seat, Coach! 1618 02:09:58,333 --> 02:10:01,750 I’ve already heard plenty of cheers and shouts, Coach. 1619 02:10:02,833 --> 02:10:06,541 On the way down from our village to Vizianagaram, 1620 02:10:08,125 --> 02:10:12,041 I heard a man’s final screams as he fell into the valley, Coach. 1621 02:10:12,125 --> 02:10:14,458 After finishing our work, we went to ask for our wages. 1622 02:10:14,541 --> 02:10:16,500 Then I heard Ammathalli shout, 1623 02:10:16,583 --> 02:10:20,291 "Even half pay is too much for you filthy hill savages." 1624 02:10:22,250 --> 02:10:25,208 I even heard Appala Suri’s dying scream 1625 02:10:25,791 --> 02:10:28,041 when he tried to stop the train. 1626 02:10:30,000 --> 02:10:33,250 I don’t want all this cheering anymore. 1627 02:10:34,833 --> 02:10:36,458 All I need is silence. 1628 02:10:36,541 --> 02:10:40,500 I need two minutes of silence to tell them who I'm. 1629 02:10:40,916 --> 02:10:43,000 Even while laboring in a jaggery factory, 1630 02:10:43,541 --> 02:10:45,833 do you know why I became a player for hire? 1631 02:10:46,958 --> 02:10:49,166 The moment I step into the game, 1632 02:10:49,541 --> 02:10:53,375 people stop caring about where I come from, my caste or my community. 1633 02:10:54,583 --> 02:10:56,666 They only see me as an athlete. 1634 02:10:58,666 --> 02:11:01,833 That’s why I agreed to represent Vizianagaram. 1635 02:11:02,291 --> 02:11:06,375 Peddi, you love your village so much. Why didn’t you tell them? 1636 02:11:08,333 --> 02:11:10,750 I don’t want to give them hope, Coach. 1637 02:11:11,833 --> 02:11:13,916 I want to give them victory. 1638 02:11:14,625 --> 02:11:17,291 I’ve heard the world listens to the one who wins. 1639 02:11:18,208 --> 02:11:20,666 I’ll give them that one victory. 1640 02:11:24,000 --> 02:11:26,916 But this alone won’t be enough to defeat Peddi. 1641 02:11:27,500 --> 02:11:28,625 Won't this do? 1642 02:11:28,708 --> 02:11:30,791 Come, man! 1643 02:11:33,250 --> 02:11:35,000 Will this be enough? 1644 02:11:35,083 --> 02:11:36,416 It won’t be enough. 1645 02:11:36,500 --> 02:11:38,583 Then come. I’ll show you. 1646 02:11:39,916 --> 02:11:42,000 Come. Let’s play. 1647 02:11:48,583 --> 02:11:50,958 - How do you like this move? - Excellent! 1648 02:11:51,041 --> 02:11:53,125 But even this isn't enough. 1649 02:11:59,250 --> 02:12:02,625 If you want Naidu to hold your feet and adorn you with anklet, 1650 02:12:02,708 --> 02:12:05,041 you must first hold Peddi’s feet. 1651 02:12:05,750 --> 02:12:06,958 Who the hell are you? 1652 02:12:07,041 --> 02:12:09,125 - Who the hell are you? - What are you saying? 1653 02:12:09,625 --> 02:12:11,958 If you want to win, 1654 02:12:12,041 --> 02:12:14,666 grab Peddi’s leg, not my throat. 1655 02:12:17,250 --> 02:12:19,333 It's okay. Go home. 1656 02:12:25,958 --> 02:12:27,541 Hey, Veerabhadra! 1657 02:12:27,625 --> 02:12:29,208 What are you doing? 1658 02:12:29,291 --> 02:12:31,375 Veerabhadra! 1659 02:12:31,791 --> 02:12:33,875 You bastard! 1660 02:12:33,958 --> 02:12:36,708 You’re the reason I can’t get ahead! 1661 02:12:36,791 --> 02:12:38,791 - It's because of you! - Veerabhadra! 1662 02:12:38,875 --> 02:12:40,958 It's because of you. 1663 02:12:42,666 --> 02:12:45,375 Let’s see how you compete now. 1664 02:12:54,458 --> 02:12:56,791 Welcome to the semi-finals. 1665 02:12:56,875 --> 02:12:58,625 This is the tournament's biggest clash! 1666 02:12:59,000 --> 02:13:01,625 {\an8}Round one of the second semi-final match. 1667 02:13:01,708 --> 02:13:05,500 For many viewers, this match matters more than the final. 1668 02:13:05,583 --> 02:13:09,625 It wouldn’t be wrong to call this the final before the final. 1669 02:13:09,708 --> 02:13:11,791 Match will begin now. 1670 02:13:12,541 --> 02:13:17,166 Defending champion Ratan Sisodia has maintained his dominance so far. 1671 02:13:17,750 --> 02:13:22,166 Peddi’s new technique is being discussed everywhere in this tournament. 1672 02:13:23,958 --> 02:13:27,125 Ratan Sisodia has caught hold of Peddi tightly. 1673 02:13:27,208 --> 02:13:29,916 And Peddi escaped using his technique. 1674 02:13:30,000 --> 02:13:31,041 Sisodia started to attack. 1675 02:13:31,125 --> 02:13:33,166 He brought Peddi down. 1676 02:13:33,250 --> 02:13:37,000 Peddi’s reversal turns him onto his back and earns him two points! 1677 02:13:37,500 --> 02:13:40,583 Two points to Peddi, making it a total of four points. 1678 02:13:40,666 --> 02:13:43,291 Peddi is leading 4-2. 1679 02:13:44,250 --> 02:13:48,041 An attempt to control Peddi. 1680 02:13:48,125 --> 02:13:51,166 An attempt to get Sisodia into a grip. 1681 02:13:52,500 --> 02:13:56,291 And here Ratan Sisodia tried a leg move, Peddi maintained his balance. 1682 02:13:56,375 --> 02:13:59,791 Tried hard to defend, but he went outside the red zone. 1683 02:13:59,875 --> 02:14:02,625 It's a point for Ratan Sisodia. 1684 02:14:03,666 --> 02:14:07,083 An attempt to put him down, but Sisodia countered sharply and took two points. 1685 02:14:07,166 --> 02:14:08,541 It's Peddi's counterattack. 1686 02:14:08,625 --> 02:14:10,875 He lifted him up and slammed him down. 1687 02:14:10,958 --> 02:14:12,083 Wow! 1688 02:14:12,166 --> 02:14:13,708 He earned four points. 1689 02:14:13,791 --> 02:14:15,625 And Peddi claimed the first round 1690 02:14:15,708 --> 02:14:18,166 - with a score of 8-3. - Well played, Peddi. 1691 02:14:18,250 --> 02:14:20,333 - Well played, Peddi. - Well played. 1692 02:14:21,375 --> 02:14:23,875 Hey! What the hell was that? What are you doing? 1693 02:14:23,958 --> 02:14:26,458 We have to defeat him somehow and win back our anklet. 1694 02:14:26,541 --> 02:14:28,250 - Well played, Peddi. - Coach. 1695 02:14:28,333 --> 02:14:29,166 That's it. 1696 02:14:29,250 --> 02:14:32,041 You know where to target him, right? His leg. 1697 02:14:32,125 --> 02:14:34,208 Go on then. Go! 1698 02:14:35,208 --> 02:14:37,791 The referee signals the start of second round. 1699 02:14:37,875 --> 02:14:41,208 Ratan Sisodia tried to attack in a hurry but made a mistake, 1700 02:14:41,291 --> 02:14:43,291 giving Peddi two points. 1701 02:14:43,375 --> 02:14:46,125 Peddi is showing great presence of mind. 1702 02:14:46,666 --> 02:14:49,916 Here comes Ratan Sisodia’s defensive move. 1703 02:14:50,500 --> 02:14:52,958 An attempt to lock him in a hold. 1704 02:14:53,041 --> 02:14:56,125 And he twisted him, putting Peddi in trouble. 1705 02:14:56,208 --> 02:14:58,458 An attempt by Sisodia to establish his grip. 1706 02:14:58,541 --> 02:15:00,625 Pin him down. 1707 02:15:02,041 --> 02:15:03,416 Peddi’s counterattack, 1708 02:15:03,500 --> 02:15:06,708 an attempt to box him out, and Peddi gets two points. 1709 02:15:27,125 --> 02:15:30,041 Ratan Sisodia once again attacks Peddi’s leg. 1710 02:15:34,041 --> 02:15:36,750 Peddi’s defensive move and his attempt to escape. 1711 02:15:40,750 --> 02:15:41,833 Don’t let go! 1712 02:15:41,916 --> 02:15:43,958 Keep pinning him down. 1713 02:15:44,041 --> 02:15:46,125 Pin him down. 1714 02:15:46,625 --> 02:15:50,666 Now the question is how much pain Peddi will be able to endure. 1715 02:16:07,083 --> 02:16:08,875 The referee signals, and with that, 1716 02:16:08,958 --> 02:16:12,458 Ratan Sisodia has won the second round 8-6. 1717 02:16:17,166 --> 02:16:21,291 After two rounds, both wrestlers are tied at one round each. 1718 02:16:21,375 --> 02:16:25,750 Now it remains to be seen who will win the third round and advance to the final. 1719 02:16:26,291 --> 02:16:27,625 Peddi. 1720 02:16:27,708 --> 02:16:29,791 Let me see. 1721 02:16:30,458 --> 02:16:32,541 Is your leg okay? 1722 02:16:33,750 --> 02:16:35,250 Well done! 1723 02:16:35,333 --> 02:16:36,500 Well done! 1724 02:16:36,583 --> 02:16:39,000 Let's win the next round with the same tactic. 1725 02:16:39,083 --> 02:16:40,833 Target only his leg. 1726 02:16:40,916 --> 02:16:43,708 Peddi, continue the attacking game. 1727 02:16:43,791 --> 02:16:45,875 Go. 1728 02:16:45,958 --> 02:16:48,041 Go. Go and get him. 1729 02:16:48,125 --> 02:16:50,708 The third and decisive round begins. 1730 02:16:50,791 --> 02:16:53,000 Peddi appears to be limping. 1731 02:16:53,875 --> 02:16:58,125 Due to Sisodia’s repeated attacks on the leg, Peddi may have been injured. 1732 02:16:58,583 --> 02:16:59,625 What's this? 1733 02:16:59,708 --> 02:17:03,916 Ratan Sisodia laughs and invites Peddi to attack him. 1734 02:17:04,000 --> 02:17:05,500 He is teasing him. 1735 02:17:05,583 --> 02:17:07,041 Peddi's in pain here. 1736 02:17:07,125 --> 02:17:09,583 It seems his leg has suffered a serious injury. 1737 02:17:10,000 --> 02:17:12,583 Peddi’s whole game has changed now. 1738 02:17:12,666 --> 02:17:15,875 He’s now trying to fight while protecting his right leg. 1739 02:17:16,500 --> 02:17:18,375 Looking at Peddi’s condition, it does not seem 1740 02:17:18,458 --> 02:17:20,750 that he will be able to compete against Sisodia anymore. 1741 02:17:21,333 --> 02:17:24,375 Here comes another performance from Sisodia. 1742 02:17:25,583 --> 02:17:28,041 That's four points. Four! 1743 02:17:28,125 --> 02:17:30,791 Four more points added to Sisodia’s tally. 1744 02:17:30,875 --> 02:17:33,375 And Sisodia now needs only 30 more seconds to win this match... 1745 02:17:33,458 --> 02:17:35,833 Peddi! Why are you hiding your leg? 1746 02:17:37,125 --> 02:17:39,208 Put it forward and play. 1747 02:17:40,333 --> 02:17:41,291 Attack him. 1748 02:17:41,375 --> 02:17:44,458 But that chance doesn’t seem to be coming. 1749 02:17:44,541 --> 02:17:46,791 Peddi attempts an attack. 1750 02:17:47,125 --> 02:17:49,916 But Ratan Sisodia launches a counterattack. 1751 02:17:50,000 --> 02:17:53,375 Ratan Sisodia has planned to completely crush Peddi. 1752 02:17:53,958 --> 02:17:57,083 Sisodia launched an attack! 1753 02:17:57,166 --> 02:17:58,958 {\an8}Ten seconds remaining. 1754 02:17:59,041 --> 02:18:02,125 {\an8}The opportunity has completely slipped out of Peddi’s hands. 1755 02:18:02,208 --> 02:18:04,541 {\an8}Now only the timeout remains. 1756 02:18:04,625 --> 02:18:07,375 {\an8}Peddi attacks, and now Peddi's in the air. 1757 02:18:07,458 --> 02:18:12,416 {\an8}Despite being injured, he fiercely lifted Sisodia onto his shoulders. 1758 02:18:19,458 --> 02:18:24,333 {\an8}Despite having an injury in his leg, Peddi slammed Sisodia to the ground. 1759 02:18:26,875 --> 02:18:33,583 Peddi completely destroyed Sisodia. Peddi bagged five points. 1760 02:18:33,666 --> 02:18:35,166 We won! 1761 02:18:35,250 --> 02:18:37,083 Yay! 1762 02:18:37,166 --> 02:18:39,250 Yeah! 1763 02:18:41,583 --> 02:18:45,291 Despite the injury to his leg, Peddi displayed an excellent performance. 1764 02:18:45,375 --> 02:18:48,791 And he secured his place in the final against Punjab. 1765 02:18:48,875 --> 02:18:53,250 Now everyone will be waiting eagerly to see how he performs in the final. 1766 02:18:53,333 --> 02:18:55,916 Peddi has reached the finals. 1767 02:18:56,000 --> 02:19:01,166 Peddi is fully deserving of the audience’s love and admiration. 1768 02:19:01,250 --> 02:19:03,041 He has already secured the silver medal, 1769 02:19:03,125 --> 02:19:06,083 and if he wins the final, the gold medal will be his too. 1770 02:19:06,166 --> 02:19:12,666 Very few people can match the courage and style Peddi has displayed. 1771 02:19:12,750 --> 02:19:15,416 Such dedication despite being injured! 1772 02:19:15,500 --> 02:19:17,708 But what are we witnessing here? 1773 02:19:17,791 --> 02:19:20,000 Peddi has collapsed onto the mat. 1774 02:19:20,458 --> 02:19:22,541 Peddi! 1775 02:19:23,375 --> 02:19:25,541 The medical team needs to reach immediately. 1776 02:19:25,625 --> 02:19:26,750 It's a medical emergency! 1777 02:19:26,833 --> 02:19:27,708 Come on, fast! 1778 02:19:27,791 --> 02:19:30,916 The atmosphere all around has suddenly changed. 1779 02:20:15,916 --> 02:20:18,000 Coach. 1780 02:20:24,958 --> 02:20:26,083 Peddi. 1781 02:20:26,166 --> 02:20:28,416 Don't get up, Peddi. 1782 02:20:28,500 --> 02:20:30,083 Lie down. 1783 02:20:30,166 --> 02:20:31,750 Peddi. 1784 02:20:31,833 --> 02:20:33,500 I'm fine, Coach. 1785 02:20:33,583 --> 02:20:35,333 It's just a small wound. 1786 02:20:35,416 --> 02:20:37,500 Let's go. 1787 02:20:39,375 --> 02:20:40,791 Listen to me, Peddi. 1788 02:20:40,875 --> 02:20:42,958 It's no big deal, Coach. 1789 02:20:47,250 --> 02:20:49,333 Peddi... Peddi. 1790 02:20:55,291 --> 02:20:57,375 Sit. 1791 02:21:00,458 --> 02:21:02,541 What is it, Coach? 1792 02:21:03,583 --> 02:21:05,666 What happened? 1793 02:21:06,958 --> 02:21:09,208 Mr. Peddi. 1794 02:21:09,291 --> 02:21:10,583 You need to rest. 1795 02:21:10,666 --> 02:21:12,750 Rest? What do you mean, Doctor? 1796 02:21:13,166 --> 02:21:14,541 I have to go play the final. 1797 02:21:14,625 --> 02:21:15,541 Tell him, Coach. 1798 02:21:15,625 --> 02:21:17,625 - Peddi! - I have to go fight the final, Doctor. 1799 02:21:17,708 --> 02:21:19,125 Calm down, Peddi. 1800 02:21:19,208 --> 02:21:20,458 Calm down. 1801 02:21:20,875 --> 02:21:22,833 The main nerve in your right leg 1802 02:21:22,958 --> 02:21:23,958 isn’t functioning. 1803 02:21:24,041 --> 02:21:25,416 The injury damaged it. 1804 02:21:27,916 --> 02:21:30,208 For a long time now, 1805 02:21:30,666 --> 02:21:33,125 bit by bit, the nerves in your leg 1806 02:21:33,250 --> 02:21:35,458 have been severely damaged. 1807 02:21:36,125 --> 02:21:40,208 That's why you lack strength in that leg. 1808 02:21:40,541 --> 02:21:42,083 One more thing. 1809 02:21:42,166 --> 02:21:47,708 Given the extent of the damage, it’s miraculous you made it this far. 1810 02:21:47,791 --> 02:21:49,166 But I’m sorry to say this. 1811 02:21:49,250 --> 02:21:51,333 You're unfit for the game. 1812 02:21:53,458 --> 02:21:55,541 You are not fit for the game. 1813 02:21:55,916 --> 02:21:59,125 W-What do you mean, "I'm not fit for the game"? 1814 02:22:00,750 --> 02:22:02,416 What is he saying, Coach? 1815 02:22:02,541 --> 02:22:03,708 - Peddi. - I'm... 1816 02:22:03,791 --> 02:22:05,875 How can I be unfit for the match? 1817 02:22:06,416 --> 02:22:07,416 - Peddi. - Coach... 1818 02:22:07,500 --> 02:22:09,250 - Let's show him, Coach. - Peddi, wait. 1819 02:22:09,333 --> 02:22:11,583 Doctor! What do you mean, I can't play? 1820 02:22:11,666 --> 02:22:13,625 I can compete, Doctor. I can. 1821 02:22:13,708 --> 02:22:16,125 - Why don't you say something, Coach? - Calm down. 1822 02:22:16,291 --> 02:22:17,541 Tell him I can play. 1823 02:22:19,125 --> 02:22:20,250 - Let's go, Coach! - Peddi! 1824 02:22:20,333 --> 02:22:21,333 Come on. 1825 02:22:21,708 --> 02:22:22,875 Peddi. 1826 02:22:22,958 --> 02:22:24,500 - Come on. - Peddi! 1827 02:22:24,583 --> 02:22:25,458 Coach! 1828 02:22:25,541 --> 02:22:27,375 Peddi! Calm down. 1829 02:22:27,458 --> 02:22:28,833 Listen to me. 1830 02:22:28,916 --> 02:22:30,583 - Coach. - Peddi. 1831 02:22:30,666 --> 02:22:31,500 Peddi. 1832 02:22:31,583 --> 02:22:33,333 - Let's wrestle, Coach. - Listen to me. 1833 02:22:33,416 --> 02:22:34,958 Come on, Coach. 1834 02:22:35,625 --> 02:22:36,625 Coach... 1835 02:22:36,708 --> 02:22:38,166 - Peddi! - Hold. 1836 02:22:38,250 --> 02:22:39,500 - Coach. - Ped-- 1837 02:22:39,583 --> 02:22:40,625 Peddi! 1838 02:22:40,708 --> 02:22:42,333 - Peddi! Get up. - Coach! 1839 02:22:42,416 --> 02:22:45,083 I want you to say I can play, Coach. 1840 02:22:45,166 --> 02:22:47,833 We will show them. Come on, Coach. 1841 02:22:48,333 --> 02:22:49,583 Peddi... 1842 02:22:50,041 --> 02:22:52,208 It’s all because of this, Coach. 1843 02:22:52,291 --> 02:22:53,833 - What are you doing? - Peddi. 1844 02:22:53,916 --> 02:22:55,625 Don’t remove the bandage. 1845 02:22:56,875 --> 02:22:58,083 Peddi! 1846 02:22:58,166 --> 02:23:00,583 - Come on, Coach. Let's wrestle. - Peddi! 1847 02:23:00,666 --> 02:23:03,833 We need to show them, Coach. Please. 1848 02:23:04,708 --> 02:23:06,791 Come on, Coach. Let's wrestle. 1849 02:23:08,416 --> 02:23:10,500 Peddi. Please calm down. 1850 02:23:11,291 --> 02:23:12,958 - Calm down. - I have to play, Doctor. 1851 02:23:13,250 --> 02:23:15,125 You can make it happen. 1852 02:23:15,208 --> 02:23:16,958 I can play the final, Doctor. 1853 02:23:17,041 --> 02:23:18,416 Tell him, Coach! 1854 02:23:18,500 --> 02:23:19,666 - Tell him. - Peddi. 1855 02:23:19,750 --> 02:23:22,708 I have to compete in the final, Doctor. Please... 1856 02:23:22,791 --> 02:23:24,291 You lowland bastard! 1857 02:23:27,708 --> 02:23:29,791 How long will you keep this up? 1858 02:23:30,958 --> 02:23:33,875 The final match was three days ago. 1859 02:23:37,583 --> 02:23:40,458 You've been unconscious for the last three days. 1860 02:23:44,583 --> 02:23:45,666 Mr. Gournaidu. 1861 02:23:45,750 --> 02:23:47,625 Whether he accepts it or not, 1862 02:23:47,708 --> 02:23:49,958 his leg is not fit for the game. 1863 02:23:50,250 --> 02:23:51,625 So, better take care of him. 1864 02:23:59,625 --> 02:24:00,958 Coach... 1865 02:24:03,583 --> 02:24:04,750 Peddi. 1866 02:24:05,916 --> 02:24:07,375 You can still play up here. 1867 02:24:09,583 --> 02:24:11,125 But you can't play here. 1868 02:24:16,916 --> 02:24:18,250 Get some rest. 1869 02:24:57,791 --> 02:24:59,375 Order some tea. 1870 02:25:00,625 --> 02:25:01,875 Sir. 1871 02:25:03,791 --> 02:25:05,875 What else is left for you to say? 1872 02:25:06,208 --> 02:25:08,291 What's left for me to hear, huh? 1873 02:25:08,833 --> 02:25:10,250 Listen, sir. 1874 02:25:10,333 --> 02:25:12,375 You brought me all this way 1875 02:25:12,458 --> 02:25:14,791 just to tell me a loser's story? 1876 02:25:14,875 --> 02:25:17,916 How did someone unfit to play become everyone's favorite? 1877 02:25:18,708 --> 02:25:20,791 Please hear me out, sir. 1878 02:25:21,916 --> 02:25:23,166 Get me some tea. 1879 02:25:26,833 --> 02:25:28,250 Your tea, sir. 1880 02:25:52,833 --> 02:25:55,083 PEDDI 1881 02:25:55,291 --> 02:25:57,166 You built a statue... 1882 02:25:57,250 --> 02:25:58,500 for a loser? 1883 02:25:58,583 --> 02:25:59,958 A loser? 1884 02:26:00,041 --> 02:26:02,416 If he had quit right there... 1885 02:26:02,500 --> 02:26:05,000 why would you have come this far for him? 1886 02:26:08,750 --> 02:26:11,416 After winning for Vizianagaram, 1887 02:26:11,500 --> 02:26:13,666 he gave up the house and land gifted by the community, 1888 02:26:13,750 --> 02:26:15,333 the government job he earned, 1889 02:26:15,416 --> 02:26:18,458 and even Achiyamma, the woman he loved. 1890 02:26:19,875 --> 02:26:21,833 Forgive us, Peddi. 1891 02:26:22,166 --> 02:26:25,625 All we need is someone like you, who truly cares about our village. 1892 02:26:25,708 --> 02:26:28,750 - Let's go back to our village. - Let's go back to our village. 1893 02:26:30,791 --> 02:26:32,916 I can't walk that far with this leg. 1894 02:26:34,000 --> 02:26:35,458 I'll come by train. 1895 02:26:35,791 --> 02:26:37,875 He said he’d come by train? 1896 02:26:38,416 --> 02:26:39,458 How? 1897 02:26:39,541 --> 02:26:44,916 ♪ Even in a halted breath Hope still lives ♪ 1898 02:26:45,000 --> 02:26:48,791 {\an8}♪ That is what drives you forward ♪ 1899 02:26:49,916 --> 02:26:54,083 ♪ Through thorns or through blooms ♪ 1900 02:26:54,291 --> 02:26:59,375 ♪ You must reach the shore ♪ 1901 02:27:01,375 --> 02:27:06,000 ♪ Don’t get tired, Peddi ♪ 1902 02:27:06,583 --> 02:27:09,625 ♪ You must return as victory itself ♪ 1903 02:27:09,708 --> 02:27:11,250 Railway station? 1904 02:27:12,750 --> 02:27:14,041 Listen. 1905 02:27:14,125 --> 02:27:15,750 Ask for documents to build a house. 1906 02:27:15,833 --> 02:27:17,833 Or ask for a pension. 1907 02:27:17,916 --> 02:27:20,541 But you’re asking us for a railway station? 1908 02:27:20,625 --> 02:27:24,541 None of the MPs here can help you. Only the Union Railway Minister can. 1909 02:27:24,750 --> 02:27:25,875 Go to him. 1910 02:27:25,958 --> 02:27:30,333 ♪ Don’t get tired, Peddi ♪ 1911 02:27:31,000 --> 02:27:35,791 ♪ You must return as victory itself ♪ 1912 02:27:36,791 --> 02:27:41,583 ♪ Let days pass and the hurdles rise ♪ 1913 02:27:42,208 --> 02:27:46,208 ♪ Keep moving forward ♪ 1914 02:27:46,875 --> 02:27:52,166 ♪ No distance can stand tall Before the dream ♪ 1915 02:27:52,666 --> 02:27:54,333 This is out of my hands. 1916 02:27:54,416 --> 02:27:56,875 ♪ Beneath your small steps ♪ 1917 02:27:57,750 --> 02:28:03,375 ♪ This land’s soul has waited ♪ 1918 02:28:03,458 --> 02:28:07,791 ♪ For that day through generations ♪ 1919 02:28:09,083 --> 02:28:14,416 ♪ I will lend you The strength of these hills ♪ 1920 02:28:14,583 --> 02:28:20,000 ♪ Stand tall and fight ♪ 1921 02:28:20,250 --> 02:28:24,666 ♪ We’ll emerge victorious ♪ 1922 02:28:25,958 --> 02:28:28,000 Your wedding is set for the eighth. 1923 02:28:28,083 --> 02:28:29,958 Here's your wedding invitation. Be ready. 1924 02:28:54,583 --> 02:28:56,208 What's this? 1925 02:28:56,958 --> 02:29:00,041 For any woman, a man becomes her husband only after marriage. 1926 02:29:00,416 --> 02:29:04,875 For Achiyamma, love itself makes him her husband. 1927 02:29:06,250 --> 02:29:10,333 In her heart, Peddi had already become her husband. 1928 02:29:12,208 --> 02:29:15,291 ♪ I stand at the roadside ♪ 1929 02:29:15,625 --> 02:29:21,625 ♪ Watching with waiting eyes ♪ 1930 02:29:26,250 --> 02:29:29,458 That day, he learned the new Union Railway Minister 1931 02:29:29,541 --> 02:29:32,208 was visiting Rail Bhawan. 1932 02:29:32,291 --> 02:29:35,750 He went there hoping the minister would solve our village’s problem. 1933 02:29:35,833 --> 02:29:37,250 Sir! Sir! 1934 02:29:38,208 --> 02:29:39,083 Sir! 1935 02:29:39,416 --> 02:29:42,125 ♪ I will listen from all directions ♪ 1936 02:29:42,291 --> 02:29:44,875 Please, I need to meet the minister! 1937 02:29:45,333 --> 02:29:50,666 ♪ You must rise even with broken wings ♪ 1938 02:29:50,750 --> 02:29:56,208 ♪ Who can stop a soul Reaching for the sun? ♪ 1939 02:29:56,291 --> 02:30:01,583 ♪ Let the country hear the anguish ♪ 1940 02:30:01,666 --> 02:30:05,916 ♪ Of countless hearts through your voice ♪ 1941 02:30:07,791 --> 02:30:12,958 ♪ Don’t stop your journey Don’t leave your patience behind ♪ 1942 02:30:13,500 --> 02:30:18,791 ♪ Rewrite the fate of this village... ♪ 1943 02:30:21,083 --> 02:30:22,250 What happened? 1944 02:30:22,333 --> 02:30:25,041 The rear tires are off the ground. The car isn't moving. 1945 02:30:41,708 --> 02:30:43,791 Hey, leave him. Go away. 1946 02:30:51,625 --> 02:30:54,750 Sir, forgive me. I had no other way to meet you. 1947 02:30:54,875 --> 02:30:55,958 What's the matter? 1948 02:30:56,041 --> 02:30:58,583 It's about my village, sir. A railway station. 1949 02:30:58,666 --> 02:31:00,291 We need it, sir. 1950 02:31:00,375 --> 02:31:02,791 - Name of the village? - Lowlanders' village, sir. 1951 02:31:02,875 --> 02:31:05,041 - What? - Sir... 1952 02:31:05,125 --> 02:31:08,125 Our village has no name, sir. We have no identity. 1953 02:31:08,458 --> 02:31:13,541 I won the semi-final in national wrestling three years ago. 1954 02:31:13,708 --> 02:31:15,333 - Here. - Huh? 1955 02:31:16,208 --> 02:31:17,583 Here. 1956 02:31:18,416 --> 02:31:19,958 I'm a champion, sir. 1957 02:31:20,250 --> 02:31:21,541 Oh! 1958 02:31:23,916 --> 02:31:26,750 - A silver medalist, huh? - Yes, sir. 1959 02:31:27,291 --> 02:31:29,375 What difference does it make, sir? 1960 02:31:30,000 --> 02:31:32,125 You told me you have no identity. 1961 02:31:33,208 --> 02:31:37,333 You must’ve got some certificate after losing the final. 1962 02:31:37,458 --> 02:31:39,083 And landed a government job too. 1963 02:31:39,166 --> 02:31:41,166 Sir... 1964 02:31:41,250 --> 02:31:43,125 I didn't lose, sir. 1965 02:31:43,208 --> 02:31:46,958 My leg gave out before I could play. 1966 02:31:47,291 --> 02:31:50,083 I couldn't play the finals, but I never lost, sir. 1967 02:31:50,666 --> 02:31:52,000 Sir. 1968 02:31:52,083 --> 02:31:53,583 An excuse. 1969 02:31:54,375 --> 02:31:58,000 That's just an excuse to cover up your loss. 1970 02:31:58,916 --> 02:32:01,000 Only winning matters. 1971 02:32:02,458 --> 02:32:04,041 Sir... 1972 02:32:05,750 --> 02:32:07,416 Peddi understood then... 1973 02:32:07,750 --> 02:32:10,666 that the sound of his triumph went unheard by the authorities. 1974 02:33:04,625 --> 02:33:07,541 So Peddi came back to Vizianagaram? 1975 02:35:16,666 --> 02:35:18,750 Ku... Kurumaiah! 1976 02:35:40,916 --> 02:35:44,833 In that instant, the athlete in Peddi came alive again. 1977 02:35:46,750 --> 02:35:48,833 He might be new to this game, 1978 02:35:48,916 --> 02:35:51,041 but the game isn't new to him, sir. 1979 02:36:16,833 --> 02:36:19,250 Gangamma, you're blessed with a son! 1980 02:36:24,791 --> 02:36:26,916 Oh no! The baby is born without a leg. 1981 02:36:33,000 --> 02:36:35,958 His body was built from years of climbing hills. 1982 02:36:36,041 --> 02:36:38,541 He adapts to any sport effortlessly. 1983 02:36:40,000 --> 02:36:43,125 Do you know what sport he chose this time? 1984 02:36:43,208 --> 02:36:44,625 Running. 1985 02:36:55,958 --> 02:36:58,041 I'll tell you now, sir! 1986 02:36:58,125 --> 02:36:59,750 I'm Kurumaiah. 1987 02:36:59,833 --> 02:37:02,458 Peddi's my favorite player too. 1988 02:37:13,000 --> 02:37:16,958 Competing itself is Peddi’s rebellion. 1989 02:37:17,041 --> 02:37:20,708 That statue behind me isn't of a loser. 1990 02:37:20,791 --> 02:37:23,083 It's of a man who defeated failure itself. 1991 02:37:30,166 --> 02:37:32,750 All our lives, we walked only for work. 1992 02:37:32,958 --> 02:37:35,666 But that day, we walked for one man’s fight. 1993 02:37:36,000 --> 02:37:38,083 Everyone from our lowland village 1994 02:37:38,375 --> 02:37:41,000 came to Vizianagaram to cheer for Peddi. 1995 02:37:41,083 --> 02:37:44,000 Our village’s Peddi is competing, sir. 1996 02:37:44,375 --> 02:37:46,666 We came here hoping you'd show him on TV. 1997 02:37:49,416 --> 02:37:53,291 {\an8}The stage is set for the 1996 Delhi Para Asian Games. 1998 02:37:53,750 --> 02:37:56,041 And all eyes are on this final. 1999 02:37:57,000 --> 02:38:00,916 Eight athletes, each one with a story and a dream, 2000 02:38:01,000 --> 02:38:04,333 are competing in this thrilling 400-meter race. 2001 02:38:05,000 --> 02:38:06,541 Sit next to me. 2002 02:38:06,625 --> 02:38:07,666 Watch. 2003 02:38:45,541 --> 02:38:47,833 Athletes are adjusting their posture. 2004 02:38:47,916 --> 02:38:49,875 Focused, every movement is measured. 2005 02:38:49,958 --> 02:38:51,916 It's calm before the storm! 2006 02:38:52,000 --> 02:38:53,541 It's Peddi in lane four! 2007 02:38:53,625 --> 02:38:57,291 The first ever Indian in 400 meters final. 2008 02:38:57,375 --> 02:38:59,875 The home ground advantage at his back. 2009 02:38:59,958 --> 02:39:06,375 But he has to compete with lead runners from China, Pakistan, and Sri Lanka. 2010 02:39:06,458 --> 02:39:08,541 On your mark! 2011 02:40:18,791 --> 02:40:20,833 Hamza from Pakistan moves up the ranks. 2012 02:40:20,916 --> 02:40:22,166 Quick and efficient, 2013 02:40:22,250 --> 02:40:24,333 pulling ahead of the pack. 2014 02:40:36,041 --> 02:40:37,250 Both birth and death 2015 02:40:37,333 --> 02:40:39,041 should be recognized by the government. 2016 02:40:39,125 --> 02:40:41,208 You filthy hillside mongrel! 2017 02:40:44,500 --> 02:40:47,333 Do you know why I always raise the bid by just one rupee, 2018 02:40:47,416 --> 02:40:49,500 The one rupee reflects your worth. 2019 02:41:24,416 --> 02:41:25,625 Oh! Peddi's down. 2020 02:41:25,708 --> 02:41:27,333 - It's a sudden stumble. - Peddi! 2021 02:41:27,416 --> 02:41:29,750 The race has taken an unexpected turn. 2022 02:41:29,833 --> 02:41:31,916 The crowd is in shock! 2023 02:42:09,500 --> 02:42:11,666 Dying like this isn’t wrong... 2024 02:42:11,750 --> 02:42:14,041 but it’s wrong to live like this, Peddi! 2025 02:42:14,500 --> 02:42:17,333 If that train stops on these tracks, 2026 02:42:18,291 --> 02:42:21,041 we'll finally have an identity, Peddi! 2027 02:42:22,166 --> 02:42:24,250 Victory decides everything. 2028 02:42:25,000 --> 02:42:27,083 Only victory! 2029 02:42:43,333 --> 02:42:45,125 Peddi is back on his feet! 2030 02:42:45,208 --> 02:42:47,541 A highly impossible task ahead of him. 2031 02:43:28,666 --> 02:43:31,375 Every stride counts, every second matters! 2032 02:43:31,458 --> 02:43:33,083 It's a battle against time! 2033 02:43:33,166 --> 02:43:35,583 Can Peddi maintain this relentless pace? 2034 02:43:36,208 --> 02:43:38,875 Peddi closes the gaps stride by stride! 2035 02:43:38,958 --> 02:43:41,833 Five meters, he joins the leading pack! 2036 02:43:41,916 --> 02:43:44,375 Neck to neck, shoulder to shoulder! 2037 02:43:44,458 --> 02:43:47,250 All of them are giving every stride they have left. 2038 02:43:58,041 --> 02:43:59,458 Oh my God! 2039 02:43:59,541 --> 02:44:02,250 Four athletes hit the line together! 2040 02:44:02,333 --> 02:44:04,083 It's impossible to call! 2041 02:44:04,166 --> 02:44:06,666 The referee signals for a photo finish. 2042 02:44:06,750 --> 02:44:09,708 Nobody can say with the naked eye who has won the race. 2043 02:44:09,791 --> 02:44:11,250 Let's look at the replay! 2044 02:44:11,333 --> 02:44:13,666 The final 100 meters in slow motion. 2045 02:44:15,750 --> 02:44:18,791 It's too close a finish. Can’t see with the naked eye. 2046 02:44:18,875 --> 02:44:21,375 All are waiting for the winner's announcement. 2047 02:44:22,041 --> 02:44:23,708 Here comes the freeze frame. 2048 02:44:23,791 --> 02:44:26,291 The moment of truth! Who takes it? 2049 02:44:26,375 --> 02:44:28,750 It's Peddi! Peddi wins gold for India 2050 02:44:28,958 --> 02:44:30,791 by a fraction of a second! 2051 02:44:30,875 --> 02:44:32,375 From a fall! 2052 02:44:32,458 --> 02:44:35,791 From the back in the pack! To a photo finish victory. 2053 02:44:35,875 --> 02:44:38,500 This is one of the greatest comebacks we've ever seen. 2054 02:44:48,708 --> 02:44:50,541 Peddi! Peddi! 2055 02:44:50,625 --> 02:44:54,958 For the first time in history, Peddi has won gold for India! 2056 02:44:55,041 --> 02:44:56,291 What a hero! 2057 02:44:56,375 --> 02:44:57,625 What a race! 2058 02:44:57,708 --> 02:45:00,041 What a moment for the Indian athletics! 2059 02:45:42,583 --> 02:45:44,250 You are the pride of India! 2060 02:45:50,041 --> 02:45:51,291 I don't want this, sir. 2061 02:46:07,833 --> 02:46:09,916 I want that, sir. 2062 02:47:11,583 --> 02:47:13,666 This Peddi... 2063 02:47:14,083 --> 02:47:16,375 is not Indian, sir! 2064 02:47:16,458 --> 02:47:18,375 What? 2065 02:47:19,166 --> 02:47:20,291 Isn't he Indian? 2066 02:47:20,375 --> 02:47:21,833 You're not an Indian? 2067 02:47:28,666 --> 02:47:30,916 Mr. Peddi, you are from Andhra Pradesh! 2068 02:47:31,875 --> 02:47:33,916 Vizianagaram District, Salur Mandal. 2069 02:47:34,000 --> 02:47:36,083 Your profile is right. You are Indian! 2070 02:47:38,166 --> 02:47:40,291 If I’m to call myself an Indian, 2071 02:47:40,750 --> 02:47:43,875 shouldn’t my village be part of India too, sir? 2072 02:47:54,791 --> 02:47:57,333 Though I can’t walk, I ran all this way... 2073 02:47:58,958 --> 02:48:02,083 not to prove to the world that I can run, sir. 2074 02:48:03,750 --> 02:48:07,958 But to show this country that my villagers are still forced to walk miles every day. 2075 02:48:15,458 --> 02:48:17,541 Except on foot, 2076 02:48:18,250 --> 02:48:20,750 there’s no other way to get to my village. 2077 02:48:25,333 --> 02:48:27,416 If we can’t live where we were born, 2078 02:48:28,208 --> 02:48:31,791 your government’s only suggestion is that we leave our village. 2079 02:48:35,041 --> 02:48:37,125 If leaving for a better place is the solution, 2080 02:48:38,250 --> 02:48:40,333 how will this country ever prosper, sir? 2081 02:48:42,750 --> 02:48:46,333 Your Indian government can soar across the skies, 2082 02:48:47,333 --> 02:48:50,791 but it can’t even reach our lowland village on its own territory. 2083 02:48:56,375 --> 02:48:58,458 I realized it after coming here. 2084 02:48:59,541 --> 02:49:03,458 There are 18,000 villages like ours in this country, 2085 02:49:03,625 --> 02:49:05,916 with no name and no identity! 2086 02:49:18,166 --> 02:49:19,541 Tiger. 2087 02:49:19,625 --> 02:49:21,625 The national animal. 2088 02:49:21,708 --> 02:49:22,916 Peacock. 2089 02:49:23,000 --> 02:49:25,208 The national bird. 2090 02:49:25,291 --> 02:49:29,875 The identity and respect given to these animals and birds... 2091 02:49:30,291 --> 02:49:33,458 we lowlanders have none of it, sir! 2092 02:49:36,208 --> 02:49:39,666 Even the dead in our village have no identity, sir. 2093 02:49:43,000 --> 02:49:46,791 When they asked me how I was related to Appala Suri's corpse... 2094 02:49:47,875 --> 02:49:50,625 It didn’t feel like they were questioning only his identity. 2095 02:49:51,541 --> 02:49:55,583 It felt like they were stripping away my village’s identity and self-respect! 2096 02:50:01,791 --> 02:50:06,125 It’s said that back then, the British would halt trains at certain places 2097 02:50:06,666 --> 02:50:10,208 to relieve themselves or for entertainment. 2098 02:50:10,458 --> 02:50:13,375 That’s how those railway stations came into existence. 2099 02:50:15,375 --> 02:50:19,750 Is our lowlanders’ blood not worth even their piss? 2100 02:50:22,625 --> 02:50:27,375 If your government train had stopped on our village tracks for even a minute, 2101 02:50:28,000 --> 02:50:30,416 the official who ignored us 2102 02:50:30,916 --> 02:50:35,708 would’ve had to say our village’s name every time he passed by. 2103 02:50:36,291 --> 02:50:38,375 Loud enough for the whole nation to hear. 2104 02:50:38,833 --> 02:50:40,791 That’s when our village would’ve had a name. 2105 02:50:40,875 --> 02:50:43,500 Salur would have become a Mandal, Vizianagaram a district, 2106 02:50:43,583 --> 02:50:45,625 and Andhra Pradesh a state. 2107 02:50:45,708 --> 02:50:47,958 Only then would this Peddi, 2108 02:50:48,041 --> 02:50:50,791 from a lowlanders’ village, truly become Indian. 2109 02:50:54,166 --> 02:50:56,625 A nation stands together 2110 02:50:57,375 --> 02:50:59,458 in only two situations. 2111 02:50:59,875 --> 02:51:01,958 One is when we are at war. 2112 02:51:02,791 --> 02:51:05,250 The other is when we play for the country. 2113 02:51:05,916 --> 02:51:08,000 You all think I played. 2114 02:51:10,750 --> 02:51:12,833 But I fought, sir. 2115 02:51:25,708 --> 02:51:31,708 Give an identity to Peddi’s village, the man you called Indian, sir. 2116 02:51:34,708 --> 02:51:37,333 Our identity is our self-respect. 2117 02:51:38,541 --> 02:51:41,083 Our identity is my gold medal. 2118 02:52:35,416 --> 02:52:38,083 ♪ Like an ancient legend ♪ 2119 02:52:38,166 --> 02:52:44,708 ♪ Your story will raise Generations to come ♪ 2120 02:52:45,916 --> 02:52:50,416 ♪ Your name became a lullaby ♪ 2121 02:52:50,500 --> 02:52:55,541 ♪ In our mothers’ voices ♪ 2122 02:52:56,583 --> 02:52:59,250 ♪ Those train rides we dreamed of ♪ 2123 02:52:59,333 --> 02:53:05,625 ♪ Once felt beyond our reach ♪ 2124 02:53:07,083 --> 02:53:11,250 ♪ You freed us from roads of misery ♪ 2125 02:53:11,583 --> 02:53:14,916 ♪ And brought heaven to our huts ♪ 2126 02:53:15,000 --> 02:53:18,375 The train that mocked us with its horn for so many years, 2127 02:53:18,708 --> 02:53:21,666 stopped right before us for the first time. 2128 02:53:22,916 --> 02:53:27,375 ♪ A god without a temple That’s what you are to us ♪ 2129 02:53:27,458 --> 02:53:33,041 ♪ We carry you forever In the palanquin of our hearts ♪ 2130 02:53:35,333 --> 02:53:40,666 ♪ If we could bloom as flowers ♪ 2131 02:53:40,750 --> 02:53:46,083 ♪ We’d fall at your feet in worship ♪ 2132 02:53:46,833 --> 02:53:51,791 ♪ If we could flow like water ♪ 2133 02:53:51,875 --> 02:53:57,125 ♪ We’d wash your feet in devotion ♪ 2134 02:54:02,416 --> 02:54:04,500 What's all this, son? 2135 02:54:07,166 --> 02:54:09,375 What, Mom? 2136 02:54:09,458 --> 02:54:11,541 Who knows if there's a next life? 2137 02:54:18,625 --> 02:54:21,291 ♪ Like an ancient legend ♪ 2138 02:54:21,375 --> 02:54:28,041 ♪ Your story will raise Generations to come ♪ 2139 02:54:29,166 --> 02:54:33,333 ♪ Your name became a lullaby ♪ 2140 02:54:33,791 --> 02:54:38,125 ♪ In our mothers’ voices ♪ 2141 02:54:38,750 --> 02:54:40,833 Peddi! 2142 02:54:41,791 --> 02:54:45,916 For the first time in Indian Railways history, 2143 02:54:46,250 --> 02:54:49,000 a special train has been arranged from Delhi for a single player. 2144 02:54:49,333 --> 02:54:50,416 That's not all. 2145 02:54:50,500 --> 02:54:54,041 A railway station named "Peddi" has also been sanctioned for your village. 2146 02:54:57,500 --> 02:55:00,000 - It shouldn't be named "Peddi," sir. - Then? 2147 02:55:03,500 --> 02:55:07,166 Please name the station Appalavalasa, in memory of our Appala Suri. 2148 02:55:22,916 --> 02:55:25,666 The day the train stopped for our Peddi, 2149 02:55:25,750 --> 02:55:27,833 our lives truly began, sir. 2150 02:55:40,958 --> 02:55:42,875 VILLAGE PANCHAYAT OFFICE 2151 02:55:48,791 --> 02:55:50,000 {\an8}Post! 2152 02:55:50,083 --> 02:55:52,291 {\an8}Recognizing our village's self-respect, 2153 02:55:52,375 --> 02:55:54,875 {\an8}the government has sent a post with a pin code. 2154 02:55:54,958 --> 02:55:57,041 {\an8}Do you know what the first post was? 2155 02:56:07,041 --> 02:56:08,708 {\an8}Sir... 2156 02:56:10,250 --> 02:56:12,458 {\an8}This is not just a stone statue. 2157 02:56:13,125 --> 02:56:15,416 {\an8}It's our village's self-respect. 2158 02:56:16,333 --> 02:56:17,541 {\an8}Come on, sir. 2159 02:56:17,625 --> 02:56:19,375 {\an8}Let's meet Peddi. 2160 02:56:19,458 --> 02:56:21,541 {\an8}He’s only a short distance away. 2161 02:56:23,041 --> 02:56:24,916 {\an8}We don't need to meet him. 2162 02:56:25,000 --> 02:56:26,458 {\an8}Let's head back. 2163 02:56:27,333 --> 02:56:29,375 {\an8}You want to go back? 2164 02:56:29,458 --> 02:56:30,291 {\an8}Why, sir? 2165 02:56:30,375 --> 02:56:33,416 {\an8}After coming this far, how can you leave without meeting Peddi? 2166 02:56:37,416 --> 02:56:39,500 {\an8}I’m ashamed, Kurumaiah. 2167 02:56:41,083 --> 02:56:45,375 {\an8}I misjudged a great player like Peddi. 2168 02:56:46,833 --> 02:56:51,541 {\an8}I’ve realized we must first face our problems. 2169 02:56:56,541 --> 02:56:59,083 {\an8}With a bat, Peddi faced his problems. 2170 02:56:59,916 --> 02:57:01,708 {\an8}Through wrestling, he fought them. 2171 02:57:01,791 --> 02:57:04,041 {\an8}And with running, he drove them all away. 2172 02:57:04,458 --> 02:57:09,125 {\an8}He gave the sport a purpose and changed how people saw it. 2173 02:57:12,541 --> 02:57:14,416 {\an8}Peddi told me 2174 02:57:14,500 --> 02:57:16,583 {\an8}what I should be doing from now on. 2175 02:57:17,833 --> 02:57:19,666 {\an8}Kurumaiah! 2176 02:57:20,208 --> 02:57:21,666 {\an8}Let's go. 2177 02:57:25,750 --> 02:57:31,791 {\an8}the Visakha Passenger from Raipur to Visakhapatnam via Vizianagaram 2178 02:57:31,875 --> 02:57:35,583 {\an8}will depart shortly from platform number one at Appalavalasa. 2179 02:57:35,708 --> 02:57:37,791 {\an8}Did you hear that, sir? 2180 02:57:38,250 --> 02:57:41,083 {\an8}Appalavalasa. It's the name of our village. 2181 02:57:41,625 --> 02:57:44,750 {\an8}That's the identity Peddi brought us, sir. 2182 02:57:45,333 --> 02:57:46,833 {\an8}- Dad! - Hello, dear. 2183 02:57:46,916 --> 02:57:49,916 {\an8}You left it in the morning. What took you so long? 2184 02:57:50,000 --> 02:57:51,750 {\an8}I was with him. 2185 02:57:51,833 --> 02:57:53,958 {\an8}She's my daughter. She's studying medicine. 2186 02:57:56,041 --> 02:57:57,583 {\an8}- Bless you. - Thank you. 2187 02:57:57,666 --> 02:57:59,333 {\an8}- Kurumaiah. - See you, sir. 2188 02:58:00,791 --> 02:58:03,166 {\an8}- Kuruma! - Where are you going, Narsi? 2189 02:58:03,250 --> 02:58:04,583 {\an8}I'm going to Vizianagaram. 2190 02:58:04,666 --> 02:58:06,750 {\an8}- Take care. - I'll be back in an hour. 2191 02:58:18,708 --> 02:58:20,625 {\an8}- Kurumaiah... - Sir. 2192 02:58:20,708 --> 02:58:22,958 {\an8}Your village finally has a train. 2193 02:58:23,041 --> 02:58:26,416 {\an8}Why did you make me walk all the way here? 2194 02:58:26,875 --> 02:58:29,125 {\an8}If I hadn't made you walk here, 2195 02:58:29,458 --> 02:58:32,041 {\an8}you wouldn't have known how desperately we needed the train. 2196 02:58:56,250 --> 02:58:59,125 Peddi! 2197 02:59:06,625 --> 02:59:08,083 ♪ You built thrones out of fear ♪ 2198 02:59:08,166 --> 02:59:10,791 ♪ Gold teeth glass crowns Every promise you broke ♪ 2199 02:59:10,875 --> 02:59:12,291 ♪ Is a weight pulling you down ♪ 2200 02:59:12,375 --> 02:59:13,791 A farmer’s struggle, 2201 02:59:13,875 --> 02:59:15,250 a soldier’s sacrifice, 2202 02:59:15,333 --> 02:59:16,750 and an athlete’s spirit... 2203 02:59:16,833 --> 02:59:18,916 these are the backbone of a nation. 2204 02:59:22,500 --> 02:59:24,583 Who knows if there's a next life? 2205 02:59:26,083 --> 02:59:28,166 Tell me! 2206 02:59:35,250 --> 02:59:38,750 Let’s launch the country’s biggest rural campaign. 2207 02:59:39,875 --> 02:59:42,625 Let's scout for players from the soil. 2208 02:59:44,666 --> 02:59:46,750 A politician... 2209 02:59:47,250 --> 02:59:52,250 goes door to door for votes to win, right? 2210 02:59:54,500 --> 02:59:56,625 The same way, let's head to villages 2211 02:59:57,083 --> 02:59:59,166 and look for players. 2212 03:00:00,500 --> 03:00:03,125 You’re suggesting we go down to the village level? 2213 03:00:04,958 --> 03:00:07,583 We aren't going down to their level. 2214 03:00:08,958 --> 03:00:11,541 We're rising to it. 2215 03:00:11,833 --> 03:00:12,833 Yes! 2216 03:04:16,416 --> 03:04:18,375 ♪ You built thrones out of fear ♪ 2217 03:04:18,458 --> 03:04:21,125 ♪ Gold teeth glass crowns Every promise you broke ♪ 2218 03:04:21,208 --> 03:04:23,625 ♪ Is a weight pulling you down ♪ 2219 03:04:27,416 --> 03:04:29,125 ♪ You talk like you own ♪ 2220 03:04:29,208 --> 03:04:30,583 ♪ Every breath in this town ♪ 2221 03:04:30,666 --> 03:04:33,750 ♪ But the cracks in your castle Are screaming too loud ♪ 2222 03:04:38,500 --> 03:04:41,000 ♪ I'm the name that you never learned ♪ 2223 03:04:41,083 --> 03:04:43,875 ♪ Till it's written on your face ♪ 2224 03:04:43,958 --> 03:04:46,458 ♪ I'm the fire you thought you'd tamed ♪ 2225 03:04:46,541 --> 03:04:49,625 ♪ Now I'm burning through your gates ♪ 2226 03:05:08,625 --> 03:05:11,666 ♪ Came to show you your place ♪ 163034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.