All language subtitles for Law.Order.UK.(2009).2x01.Samaritan.HDTV.XviD-BiA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,219 --> 00:00:02,904 Nel sistema penale, lo Stato e' rappresentato 2 00:00:02,922 --> 00:00:05,461 da due gruppi distinti, eppure di uguale importanza. 3 00:00:05,680 --> 00:00:07,677 La polizia, che indaga sul crimine, 4 00:00:07,945 --> 00:00:10,550 ed i Pubblici Ministeri, che perseguono i criminali. 5 00:00:10,813 --> 00:00:12,435 Queste sono le loro storie. 6 00:00:14,930 --> 00:00:17,417 No, non stasera. Faccio la notte. 7 00:00:18,768 --> 00:00:19,956 Venerdi' sera? 8 00:00:21,289 --> 00:00:22,446 Si', ma vale la pena aspettarmi. 9 00:00:22,484 --> 00:00:25,930 C'e qualche unita'? Lima Oscar. Ci sono dei disordini a Creake Street. 10 00:00:26,994 --> 00:00:31,534 Oscar Lima da 719, assegnami ai disordini a Creake Street. Passo. 11 00:00:36,625 --> 00:00:37,752 Ecco a te, Maya. 12 00:00:38,086 --> 00:00:41,119 Mi hai salvato la vita. E' una lunga notte. 13 00:00:41,995 --> 00:00:43,920 E' di turno stanotte, quello di cui ti parlavo. 14 00:00:44,121 --> 00:00:46,751 La mia voce preferita. Nick Bentley. 15 00:00:47,080 --> 00:00:49,804 - Lima Oscar. Qui 719. Ho due sospetti - E' di nuovo lui. 16 00:00:49,823 --> 00:00:51,528 coinvolti nello spaccio di droga a Creake Street. 17 00:00:51,566 --> 00:00:53,591 Sembra che entrambi abbiano armi da fuoco. 18 00:00:53,629 --> 00:00:55,522 Ho bisogno di un'unita' armata e di assistenza urgente. 19 00:00:55,561 --> 00:00:57,022 A tutte le unita' da Lima Oscar. 20 00:00:57,041 --> 00:00:59,987 Un agente richiede assistenza urgente, in Creake Street. 21 00:01:00,006 --> 00:01:01,482 Posso avere un'unita' armata, per favore? 22 00:01:01,501 --> 00:01:04,149 Lima Oscar da 713. Vado in assistenza. 23 00:01:04,185 --> 00:01:07,132 Ricevuto. Prima unita' sulla scena, un rapporto sulla situazione per favore. 24 00:01:10,858 --> 00:01:14,767 719. Rapporto sulla situazione, per favore. Nick! 25 00:01:15,390 --> 00:01:16,903 Sono stato colpito... 26 00:01:19,387 --> 00:01:20,959 E anche uno dei sospettati. 27 00:01:21,305 --> 00:01:23,833 L'altro sospettato ora sta andando verso Cornwall Road. 28 00:01:24,043 --> 00:01:25,340 Ho bisogno di un'ambulanza. 29 00:01:25,396 --> 00:01:29,518 A tutte le unita' da Lima Oscar, sospetto con arma da fuoco verso Cornwall Road, 30 00:01:29,942 --> 00:01:32,394 Prima unita' sulla scena, rapporto sulla situazione, per favore. 31 00:01:32,572 --> 00:01:33,728 Dove sono i rinforzi? 32 00:01:34,587 --> 00:01:37,067 - Dov'e' Ray? - 713 da Lima Oscar, dove sei? 33 00:01:38,040 --> 00:01:39,166 713? 34 00:01:39,357 --> 00:01:40,685 Dove sono i rinforzi? 35 00:01:40,855 --> 00:01:43,159 719, mi ricevi? Passo. 36 00:01:44,855 --> 00:01:46,670 719, mi ricevi? Passo. 37 00:01:48,259 --> 00:01:50,169 Nick? 719. 38 00:01:52,989 --> 00:01:54,241 Dicci che stai bene. 39 00:01:55,896 --> 00:01:56,912 Nick? 40 00:02:00,550 --> 00:02:04,503 Law and Order UK - Season 2 Episode 1 "Samaritan" 41 00:02:10,346 --> 00:02:15,296 Traduzione: enigma86, Mozzo, SaraS1, Shion, zymil, robertamtam, fabfrog, Habry, Fefelina 42 00:02:18,535 --> 00:02:20,796 Revisione: Lisina 43 00:02:35,956 --> 00:02:38,589 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 44 00:02:40,318 --> 00:02:44,519 Questo e' l'agente Nick Bentley, 24 anni, faceva ronde da due anni. 45 00:02:44,884 --> 00:02:46,482 Si e' preso una pallottola nello stomaco 46 00:02:46,501 --> 00:02:48,600 e una nella coscia che ha reciso l'arteria femorale. 47 00:02:48,652 --> 00:02:51,082 E' morto dissanguato. Ci sono voluti circa quattro minuti. 48 00:02:51,556 --> 00:02:53,081 Preso nel fuoco incrociato. 49 00:02:53,520 --> 00:02:54,808 - Un incubo. - Gia'. 50 00:02:56,360 --> 00:02:59,802 L'agente ha detto che il suo partner si stava occupando una lite per un parcheggio 51 00:02:59,832 --> 00:03:03,627 alla stazione di Waterloo. Quando ha preso la chiamata, ha capito male l'indirizzo. 52 00:03:04,157 --> 00:03:07,305 Beh, a quest'ora della notte qui in giro, faremo fatica a trovare dei testimoni. 53 00:03:09,218 --> 00:03:10,241 Hai niente, Joy? 54 00:03:10,279 --> 00:03:14,131 Nove diversi bossoli di proiettile sparsi sulla scena, di due diverse armi. 55 00:03:14,186 --> 00:03:16,429 Quindi il nostro uomo non aveva nessuna possibilita'. 56 00:03:17,437 --> 00:03:19,482 Sembra che questo ragazzo avesse appena iniziato a radersi. 57 00:03:19,519 --> 00:03:23,872 Secondo i suoi documenti aveva ventun anni. Portava una calibro .38. 58 00:03:24,012 --> 00:03:25,583 Sei bossoli provenivano dalla sua. 59 00:03:25,613 --> 00:03:28,365 - Gli altri tre da una calibro 22. - Il partner di Bentley e' laggiu'. 60 00:03:28,403 --> 00:03:31,435 Che mi dici dell'altro spacciatore? Qualche traccia del suo DNA? 61 00:03:31,472 --> 00:03:34,537 Impronte digitali su un sacchetto di crack. Stanno andando ora in laboratorio. 62 00:03:35,125 --> 00:03:37,689 Il partner di Bentley e' qui. Vediamo come sta. 63 00:03:37,737 --> 00:03:40,041 Cosa racconti a tuo marito di queste notti, Joy? 64 00:03:40,136 --> 00:03:42,383 Mai che hanno sparato a uno dei nostri. 65 00:03:46,401 --> 00:03:48,351 Ero sul retro della stazione. 66 00:03:49,652 --> 00:03:52,890 Il posteggio dei taxi era stato bloccato da una limousine di un addio al nubilato. 67 00:03:54,294 --> 00:03:55,804 Nick e' andato avanti, 68 00:03:56,472 --> 00:03:58,372 mentre io risolvevo la cosa. 69 00:03:58,723 --> 00:04:00,297 Avrei dovuto essere con lui. 70 00:04:01,507 --> 00:04:03,745 Non colpevolizzarti. Sarebbe potuto succedere a chiunque. 71 00:04:03,763 --> 00:04:05,325 Si', ma ho capito male la chiamata. 72 00:04:06,046 --> 00:04:08,491 Pensavo avessero detto Leake Street, non Creake Street. 73 00:04:09,523 --> 00:04:10,926 La tua radio funzionava male? 74 00:04:10,964 --> 00:04:13,725 Mezza dozzina di persone che mi urlavano nelle orecchie non ha aiutato. 75 00:04:16,099 --> 00:04:17,810 Beh, avremmo bisogno di un vero rapporto 76 00:04:17,848 --> 00:04:20,366 e di una tua dichiarazione, Ray, alla centrale, quando sarai pronto. 77 00:04:20,977 --> 00:04:22,027 Si', certo. 78 00:04:28,271 --> 00:04:32,252 24. La mia stessa eta'. Non e' un'eta' per morire. 79 00:04:32,892 --> 00:04:34,685 Non c'e' mai un'eta' giusta. Cos'hai? 80 00:04:35,084 --> 00:04:38,962 Il sacchetto dalla scena del crimine che conteneva crack, aveva due serie di impronte. 81 00:04:39,035 --> 00:04:42,524 La prima e' del cadavere: Ade Young, ventun anni. 82 00:04:42,633 --> 00:04:46,315 Le altre impronte appartengono a Theo Carson. Ecco i suoi dati dal computer della polizia. 83 00:04:46,378 --> 00:04:49,906 Ottimo, Teddy. E' proprio quello che ci vuole dopo una notte in bianco. 84 00:04:50,078 --> 00:04:54,018 Furto con scasso, lesioni personali gravi, spaccio di eroina, ecstasy e ketamina. 85 00:04:54,054 --> 00:04:56,666 Un full, e l'ha fatta franca su tutte le accuse. 86 00:04:56,685 --> 00:04:58,985 - Un ragazzo fortunato. - Non piu'. 87 00:05:00,549 --> 00:05:02,457 Dev'essere la cosa peggiore al mondo. 88 00:05:02,705 --> 00:05:04,518 - Cosa, perdere un partner? - Gia'. 89 00:05:08,009 --> 00:05:10,160 - Scusa. So che tu... - Va bene. 90 00:05:11,267 --> 00:05:14,491 Il grande Bob Logan, un delizioso settentrionale, da Whitby. 91 00:05:15,325 --> 00:05:16,996 Mi piaceva la salsa sulle sue patatine. 92 00:05:17,978 --> 00:05:21,527 Ogni fast food nelle nostre ronde sapeva che era la sua preferita e la faceva speciale. 93 00:05:22,040 --> 00:05:25,520 E' stato accoltellato in un pub tentando di fermare una rissa. Non ho potuto fare niente. 94 00:05:29,932 --> 00:05:30,932 Ron. 95 00:05:32,923 --> 00:05:34,373 Obiettivo in vista. 96 00:05:34,885 --> 00:05:36,326 Entriamo in azione. 97 00:05:36,628 --> 00:05:38,855 Squadra speciale, gettati a terra! 98 00:05:39,440 --> 00:05:41,017 A terra, faccia a terra adesso! 99 00:05:41,047 --> 00:05:42,574 Giu'! Per terra! 100 00:05:42,604 --> 00:05:44,600 Giu'! Giu'! Perfetto. 101 00:05:51,876 --> 00:05:52,976 Theo Carson? 102 00:05:53,102 --> 00:05:55,993 - Ehi, che succede? - Come se non lo sapessi, figliolo. 103 00:05:56,238 --> 00:06:00,091 Ti dichiaro in arresto per il sospettato omicidio dell'agente di pattuglia Nick Bentley. 104 00:06:04,351 --> 00:06:05,801 Non l'ho ucciso io. 105 00:06:07,171 --> 00:06:09,771 Tu... spiegaglielo in modo che capiscano. 106 00:06:10,890 --> 00:06:14,073 Le impronte su una busta di plastica non provano nemmeno che lui stesse spacciando, 107 00:06:14,103 --> 00:06:18,223 potrebbe aver comprato un panino, buttato la busta, e qualcun altro l'ha presa per metterci la droga. 108 00:06:18,765 --> 00:06:19,765 Vedete? 109 00:06:19,937 --> 00:06:21,010 E' brava. 110 00:06:21,334 --> 00:06:23,297 Grazie mille, ma lascia parlare me. 111 00:06:23,327 --> 00:06:26,290 - Dov'eri all'ora dell'omicidio, Theo? - Non li'. 112 00:06:26,446 --> 00:06:29,007 Mi mostri l'arma del delitto e dimostri che il signor Carson l'ha usata 113 00:06:29,037 --> 00:06:31,400 - oppure dovrete rilasciarlo. - Esattamente. 114 00:06:31,435 --> 00:06:34,012 Sappiamo che hai sparato qualche colpo, Theo. 115 00:06:34,360 --> 00:06:37,561 Abbiamo rilevato residui di polvere da sparo sulle tue mani e sui tuoi vestiti. 116 00:06:37,591 --> 00:06:39,253 Ma ancora non avete una pistola da associarci. 117 00:06:39,283 --> 00:06:42,593 Che cosa... ci hai fatto con la pistola, Theo? 118 00:06:43,263 --> 00:06:45,272 L'hai portata a casa? L'hai buttata? 119 00:06:45,302 --> 00:06:47,430 Dovunque tu l'abbia messa, ti prometto una cosa, Theo. 120 00:06:47,460 --> 00:06:48,941 I nostri ragazzi la troveranno. 121 00:06:48,971 --> 00:06:52,153 Credo che voi due siate un po' duri d'orecchi, loro ancora non ce l'hanno vero? 122 00:06:52,183 --> 00:06:55,485 Quindi a meno che non abbiate l'arma, dovete rilasciare il mio cliente immediatamente. 123 00:06:56,210 --> 00:07:00,603 Il suo avvocato ha perfettamente ragione, senza un'arma non possiamo fare niente. 124 00:07:00,633 --> 00:07:04,610 Abbiamo un video di lui che corre via dalla scena del crimine pochi minuti dopo lo sparo. 125 00:07:04,640 --> 00:07:07,488 Era in giro a fare una corsetta. Nessuna connessione. 126 00:07:08,627 --> 00:07:11,948 Scusatemi. Il centralino ha ricevuto una chiamata da un testimone della sparatoria. 127 00:07:11,978 --> 00:07:13,893 Abbiamo anche numero di telefono e indirizzo. 128 00:07:13,923 --> 00:07:15,423 Ottimo lavoro, Ange. 129 00:07:16,797 --> 00:07:18,893 Non ero io. Non ho chiamato nessuno. 130 00:07:18,923 --> 00:07:21,873 - Questo e' il suo numero di cellulare. - Forse. 131 00:07:22,110 --> 00:07:24,954 - Non e' che avrebbe il suo telefono appresso? - Forse. 132 00:07:24,984 --> 00:07:27,351 - Quanti anni hai, Jaya? - Meno di te, questo e' poco ma sicuro. 133 00:07:27,381 --> 00:07:29,680 Proprio come il ragazzo a cui hanno sparato ieri sera 134 00:07:29,710 --> 00:07:31,367 solo perche' stava facendo il suo lavoro. 135 00:07:31,397 --> 00:07:34,378 Posso dare un'occhiata al tuo cellulare, per favore? 136 00:07:37,648 --> 00:07:38,648 Grazie. 137 00:07:40,799 --> 00:07:44,692 999, 03:47 della mattina. Beccata. Cosa hai visto? 138 00:07:44,722 --> 00:07:46,256 Ok, non ho visto niente. 139 00:07:46,286 --> 00:07:50,543 Papa' dice sempre: "Non immischiarti, tu non hai visto niente, ti darebbe solo problemi." 140 00:07:50,573 --> 00:07:53,028 Con tutto il rispetto, Jaya, tuo padre e' un idiota. 141 00:07:53,058 --> 00:07:55,172 Se tutti facessero cosi', cosa succederebbe alla comunita'? 142 00:07:55,202 --> 00:07:57,402 Non e' un mio problema, non crede? 143 00:07:57,559 --> 00:07:58,709 Lo e' adesso. 144 00:08:07,281 --> 00:08:09,218 Dovro' testimoniare di fronte a una corte? 145 00:08:09,248 --> 00:08:12,448 Per ora concentrati a identificare la persona giusta. 146 00:08:14,897 --> 00:08:16,297 Era il numero due. 147 00:08:17,433 --> 00:08:19,518 L'ho visto sparare alla gamba di quell'altro. 148 00:08:19,548 --> 00:08:20,525 Brava ragazza. 149 00:08:20,555 --> 00:08:22,062 Quindi avete un testimone, 150 00:08:22,092 --> 00:08:24,985 ma ve l'ho gia' detto, non gli ho sparato io allo sbirro. 151 00:08:27,948 --> 00:08:29,148 Al poliziotto. 152 00:08:30,299 --> 00:08:32,611 E allora perche' non ci hai detto cosa e' successo? 153 00:08:32,641 --> 00:08:35,525 Stavamo concludendo un affare. Ade era troppo su di giri. 154 00:08:35,560 --> 00:08:37,451 E' stato nervoso per tutto il tempo. 155 00:08:37,481 --> 00:08:39,766 A un certo punto un poliziotto gira l'angolo, 156 00:08:39,796 --> 00:08:42,696 senza dire niente, ci vede e comincia a urlare. 157 00:08:44,944 --> 00:08:46,594 Ade e' subito scattato. 158 00:08:47,954 --> 00:08:51,652 Gli ha sparato prima alla gamba, e poi di nuovo nello stomaco. 159 00:08:51,865 --> 00:08:54,704 Poi Ade ha cominciato a spararmi, dicendo che l'avevo incastrato. 160 00:08:54,734 --> 00:08:57,734 Io urlavo, dicendogli che non avevo fatto niente. 161 00:08:58,179 --> 00:08:59,640 Poi ho cominciato a sparare anche io. 162 00:08:59,670 --> 00:09:02,455 - E hai ucciso Ade Young. - Era autodifesa, amico! 163 00:09:02,485 --> 00:09:04,091 Dovevo fermarlo in qualche modo. 164 00:09:04,121 --> 00:09:05,752 Beh, l'hai fatto per bene. 165 00:09:05,854 --> 00:09:08,030 - Credevo se la sarebbe cavata. - Non e' stato cosi'. 166 00:09:08,060 --> 00:09:11,072 Ma non per colpa mia, e' per colpa vostra, ragazzi miei. 167 00:09:11,778 --> 00:09:13,592 E questa come te la sei inventata? 168 00:09:14,536 --> 00:09:18,039 Quando ho girato l'angolo, ho visto un poliziotto sull'uscio di una porta, 169 00:09:18,069 --> 00:09:21,269 se ne stava li', quasi come se si stesse nascondendo. 170 00:09:21,536 --> 00:09:25,236 Vedete, quello che non capisco e'... quel ragazzo era ferito... 171 00:09:25,401 --> 00:09:27,617 Il poliziotto. Non era morto. 172 00:09:27,990 --> 00:09:31,778 Quindi perche' quest'altro poliziotto se ne stava fermo li' senza fare niente? 173 00:09:31,808 --> 00:09:35,440 Poteva andare da lui, aiutarlo. Lui l'ha lasciato morire, non io. 174 00:09:42,020 --> 00:09:43,020 Capo! 175 00:09:44,278 --> 00:09:47,403 Il proiettile che ha ucciso Bentley corrisponde alla pistola di Ade Young. 176 00:09:47,433 --> 00:09:49,300 Quindi Theo Carson non ha sparato a Nick Bentley. 177 00:09:49,330 --> 00:09:51,331 Ma ha sicuramente ucciso Ade Young. 178 00:09:51,408 --> 00:09:55,140 Hanno trovato l'arma in un cantiere, coperta del DNA di Carson. 179 00:09:55,436 --> 00:09:57,856 Corrisponde con i residui di sparo prelevati dai suoi vestiti. 180 00:09:57,886 --> 00:09:59,086 Grazie, Teddy. 181 00:10:00,352 --> 00:10:03,488 Quindi nessuno viene incriminato per la morte di Nick Bentley? 182 00:10:03,518 --> 00:10:06,248 No, a meno che tu non voglia arrestare il cadavere di Ade Young. 183 00:10:06,278 --> 00:10:08,421 E le dichiarazioni di Theo Carson? 184 00:10:08,790 --> 00:10:11,690 L'agente dietro l'angolo, non servono a niente? 185 00:10:12,066 --> 00:10:13,366 Chiudi la porta. 186 00:10:17,784 --> 00:10:19,584 Possiamo credere a Carson? 187 00:10:21,024 --> 00:10:23,024 Beh, perche' dovrebbe mentire? 188 00:10:23,080 --> 00:10:25,765 La stessa ragione per cui i cani pisciano sui lampioni. E' la loro natura. 189 00:10:25,795 --> 00:10:28,132 No, penso sapesse di essere al capolinea. 190 00:10:28,684 --> 00:10:30,202 Il modo in cui l'ha detto... 191 00:10:30,232 --> 00:10:34,244 Non sembrava voler incolpare qualcuno... sembrava non capire davvero. 192 00:10:35,361 --> 00:10:37,790 Ma perche' ne stiamo parlando? Dai, Ron. 193 00:10:38,453 --> 00:10:41,146 Non esiste che un poliziotto ne lasci morire un altro. 194 00:10:41,176 --> 00:10:43,097 Beh, un testimone dice il contrario, 195 00:10:43,127 --> 00:10:46,720 ed e' nostro dovere indagare, anche solo per smentirlo. 196 00:10:47,510 --> 00:10:51,659 - E lo dirai tu agli altri ragazzi? - Non devi dire una parola a nessuno. 197 00:10:51,689 --> 00:10:53,794 Per ora la cosa rimane fra noi tre. 198 00:10:53,824 --> 00:10:57,733 Cercate altre riprese delle telecamere di sorveglianza, allarghiamo l'area. 199 00:10:57,763 --> 00:11:00,685 Verificate se c'e' qualche filmato ripreso dai palazzi vicino la scena del crimine. 200 00:11:00,715 --> 00:11:02,601 Stai scherzando. Vuoi davvero farlo? 201 00:11:02,631 --> 00:11:06,984 Un agente di polizia e' morto. Seguiremo ogni briciolo di prova che riusciremo a trovare. 202 00:11:11,376 --> 00:11:13,650 Telecamere di sorveglianza? Non ne ho, spiacente. 203 00:11:13,680 --> 00:11:16,480 Lei possiede meta' degli edifici qui intorno. 204 00:11:16,510 --> 00:11:20,810 Riesco a vedere almeno mezza dozzina di telecamere nel raggio di 150 metri. 205 00:11:21,549 --> 00:11:24,678 E mi sta dicendo che non ha riprese di quella notte? 206 00:11:25,177 --> 00:11:27,777 Ho dimenticato di inserire i DVD vergini. 207 00:11:28,799 --> 00:11:30,899 Beh, questa e' davvero sfortuna. 208 00:11:31,055 --> 00:11:34,965 - Ha i DVD della notte prima dell'incidente? - Penso di si'. 209 00:11:35,181 --> 00:11:37,845 - E della notte successiva? - Penso di si'. 210 00:11:38,269 --> 00:11:43,239 Allora, mi scusi, signore... ma altre sere in cui ha dimenticato di cambiare i DVD? 211 00:11:43,633 --> 00:11:44,733 Penso di no. 212 00:11:47,243 --> 00:11:49,892 Mi dispiace per il poliziotto cui hanno sparato. 213 00:11:49,922 --> 00:11:52,172 Ma, come ha detto lei, e' sfortuna. 214 00:11:52,586 --> 00:11:54,136 Non vi posso aiutare. 215 00:11:56,909 --> 00:11:59,494 No, e' stato corrotto. Qualcuno l'ha convinto a non parlare. 216 00:11:59,524 --> 00:12:01,608 Ron, seriamente, possiamo darci un taglio, per favore? 217 00:12:01,638 --> 00:12:04,612 Stai esagerando. Probabilmente c'e' una spiegazione piu' semplice. 218 00:12:04,706 --> 00:12:06,687 Matt, apri gli occhi, figliolo. 219 00:12:06,717 --> 00:12:09,467 Qualcuno ci sta prendendo per idioti, amico. 220 00:12:09,604 --> 00:12:12,703 Voglio dire, chi conosce le procedure, eh? Chi sa dove cominciare a cercare? 221 00:12:12,733 --> 00:12:15,050 - E' l'altro poliziotto. - Mi spiace, non ci credo. 222 00:12:15,080 --> 00:12:18,454 Gli anni Settanta sono finiti! Non siamo circondati ovunque da poliziotti corrotti. 223 00:12:18,484 --> 00:12:22,488 E le persone che entrano in polizia non sono di quelle che lascerebbero morire un collega. 224 00:12:22,518 --> 00:12:26,498 99 volte su 100. Diciamo che c'e' un 1 per cento che non e' cosi' pulito. 225 00:12:26,528 --> 00:12:31,184 Spiegami perche' sei cosi' disposto a credere a uno spacciatore invece che a un collega. 226 00:12:31,214 --> 00:12:33,952 - Ok. Allora i poliziotti sono dei santi. - Non ho detto questo. 227 00:12:33,982 --> 00:12:37,044 E' per Nick Bentley che dobbiamo verificare la testimonianza di Carson. 228 00:12:37,074 --> 00:12:39,553 - E come? - Parlando con gli agenti. 229 00:12:43,960 --> 00:12:47,157 11 anni da sergente e non ho mai perso un uomo. 230 00:12:47,820 --> 00:12:50,581 Non vedo cos'altro avrebbe potuto fare. 231 00:12:51,133 --> 00:12:52,468 Siamo tutti sotto shock, qui. 232 00:12:52,498 --> 00:12:55,155 Bentley era una brava persona. Piaceva a tutti. 233 00:12:55,185 --> 00:12:57,364 Era il portiere della squadra di calcetto. 234 00:12:57,394 --> 00:13:01,060 Probabilmente in pochi mesi sarebbe potuto venire da voi alla Omicidi. 235 00:13:01,095 --> 00:13:04,433 Il... il tipo che ha ucciso Bentley non e' sopravvissuto alla sparatoria, 236 00:13:04,463 --> 00:13:07,195 ma abbiamo incriminato Theo Carson per l'omicidio. 237 00:13:07,225 --> 00:13:11,600 Bene. Qualsiasi cosa vi serva per montare il caso contro Carson, fate un fischio. 238 00:13:11,635 --> 00:13:14,572 Possiamo far andare le cose piu' veloci, quaggiu'. 239 00:13:14,602 --> 00:13:16,884 Si spera piu' veloci di Ray Griffin. 240 00:13:20,399 --> 00:13:21,399 Come dice? 241 00:13:21,953 --> 00:13:26,703 Dico che Griffin e' arrivato tardi sulla scena. Non un grande aiuto per Bentley, no? 242 00:13:30,375 --> 00:13:32,075 Hai ripreso a bere, Ron? 243 00:13:32,129 --> 00:13:34,805 No. Era solo per dire. Una sfortuna. 244 00:13:35,405 --> 00:13:37,255 Ed e' sconvolto per questo. 245 00:13:37,351 --> 00:13:41,542 Ma anche un'ambulanza e una volante non sono arrivate in tempo. 246 00:13:41,686 --> 00:13:44,445 Vero, ma, a essere onesti, erano parecchio lontane. 247 00:13:45,145 --> 00:13:47,728 C'e' altro che vuole aggiungere, Sergente Brooks? 248 00:13:47,758 --> 00:13:50,608 Beh, deve essere molto deluso dai suoi uomini. 249 00:13:53,763 --> 00:13:55,685 Ray Griffin e' un buon poliziotto. 250 00:13:55,901 --> 00:13:58,734 Non ha fatto in tempo. A volte va cosi'. 251 00:13:59,172 --> 00:14:01,625 Ma non da quando comanda lei, vero? 252 00:14:04,785 --> 00:14:09,194 Sono andato a dire alla madre di Nick Bentley che il suo peggior incubo si e' avverato. 253 00:14:12,000 --> 00:14:15,685 Siamo tutti addolorati. Se cercate di mettere in discussione i miei agenti, 254 00:14:15,715 --> 00:14:19,665 tornerete in centrale con le vostre gonadi in un sacchetto di carta. 255 00:14:20,600 --> 00:14:21,900 Ci siamo capiti? 256 00:14:24,486 --> 00:14:28,680 Sei contento ora? O c'e' ancora qualcuno che hai dimenticato di fare incazzare? 257 00:14:28,715 --> 00:14:31,606 E' quello che facciamo, li stuzzichiamo per vedere se mordono. 258 00:14:31,636 --> 00:14:33,844 No! Non quando e' uno dei nostri... 259 00:14:34,093 --> 00:14:36,943 e non se e' in lutto per uno dei suoi ragazzi. 260 00:14:37,416 --> 00:14:39,816 E quindi, diamo a tutti il via libera? 261 00:14:40,542 --> 00:14:42,892 No. Diamo quello che diamo a tutti... 262 00:14:43,089 --> 00:14:45,170 un minimo di cortesia e un po' di rispetto. 263 00:14:45,200 --> 00:14:48,458 Lascia che ti spieghi una cosa, figliolo, cosi' da capirci. 264 00:14:48,488 --> 00:14:51,191 Noi siamo un esempio per il resto della societa'. 265 00:14:51,221 --> 00:14:54,919 Percio', se qualcuno scende sotto certi standard, le cose si fanno serie. 266 00:14:54,949 --> 00:14:58,925 Quindi se le persone sono un po' permalose, o i loro sentimenti vengono feriti, pazienza. 267 00:14:58,955 --> 00:15:01,155 Non ci perdo il sonno. Hai capito? 268 00:15:01,960 --> 00:15:04,174 La detective Chandler ha chiesto di darglielo. Con discrezione. 269 00:15:04,204 --> 00:15:06,454 Il fascicolo personale di Nick Bentley. 270 00:15:07,180 --> 00:15:09,087 Molto bene, Ange. Sei grande. 271 00:15:09,117 --> 00:15:13,045 Faccio del mio meglio. Nick Bentley: stato di servizio perfetto fino a tre mesi fa. 272 00:15:13,075 --> 00:15:16,534 Poi ci sono stati un paio di richiami scritti, assenze, ritardi. 273 00:15:16,564 --> 00:15:18,890 - Poi ha smesso di giocare a calcetto. - Va bene. 274 00:15:18,920 --> 00:15:22,397 Ora, parlando con le ragazze di sotto, e' uscito qualcosa che non e' scritto qui. 275 00:15:22,427 --> 00:15:24,367 - E cosa sarebbe? - Era gay. 276 00:15:25,832 --> 00:15:27,940 Non l'aveva detto a nessuno, l'aveva tenuto nascosto. 277 00:15:27,970 --> 00:15:32,520 Fino a che uno degli agenti non l'ha visto baciare un uomo fuori da un club a Soho. 278 00:15:33,926 --> 00:15:36,718 E fammi indovinare... questo e' successo tre mesi fa. 279 00:15:38,519 --> 00:15:40,269 Quindi era gay. E allora? 280 00:15:40,643 --> 00:15:42,223 Un sacco di poliziotti sono gay. 281 00:15:42,253 --> 00:15:44,485 E un sacco di persone non ne sono contente. 282 00:15:44,515 --> 00:15:46,690 Posso credere che Nick Bentley abbia ricevuto critiche. 283 00:15:46,720 --> 00:15:49,044 E forse lo hanno buttato un po' giu'. Ma tutti ricevono critiche. 284 00:15:49,074 --> 00:15:51,613 Sei troppo alto, troppo basso, troppo grasso, troppo magro. 285 00:15:51,643 --> 00:15:55,329 Mi hanno chiamato Mick per i primi sei mesi, perche' la mia famiglia e' irlandese. 286 00:15:55,359 --> 00:15:56,534 E' solo uno scherzo. 287 00:15:56,564 --> 00:15:59,514 Un rinforzo in ritardo non e' uno scherzo, Matt. 288 00:15:59,752 --> 00:16:03,261 Cioe', quindi ora il suo rinforzo era in ritardo perche' lui era gay? 289 00:16:03,845 --> 00:16:05,831 Sto dicendo che e' una possibilita'. 290 00:16:06,145 --> 00:16:07,521 Assecondami, va bene? 291 00:16:07,697 --> 00:16:10,220 Cioe', perche' non controlliamo i fatti sulla dichiarazione di Griffin, 292 00:16:10,250 --> 00:16:13,909 non ne discutiamo a fondo con lui? E se fosse tutto pulito, lascero' perdere. 293 00:16:14,855 --> 00:16:15,858 Promesso. 294 00:16:22,090 --> 00:16:25,859 Ero all'angolo di Leake Street quando ho realizzato di aver sbagliato... 295 00:16:25,889 --> 00:16:30,165 cosi' mi sono girato e sono corso nella direzione opposta. Il piu' veloce possibile. 296 00:16:30,195 --> 00:16:33,026 Riuscivo appena a respirare, quando sono giunto la'. 297 00:16:33,056 --> 00:16:34,406 Nick era a terra, 298 00:16:34,912 --> 00:16:37,486 e dalla sua coscia usciva una grossa pozza di sangue. 299 00:16:37,516 --> 00:16:39,288 Lo spacciatore aveva un proiettile in testa. 300 00:16:39,318 --> 00:16:42,268 Ho provato a rianimarlo, ma Nick era gia' morto. 301 00:16:42,538 --> 00:16:45,706 La cavalleria e' arrivata dopo qualche momento. 302 00:16:47,700 --> 00:16:48,700 Bene... 303 00:16:48,905 --> 00:16:51,260 Grazie, Ray. Sai com'e', amico. Tutto secondo le regole. 304 00:16:51,290 --> 00:16:53,723 Dobbiamo ricontrollare tutti gli appunti sul tuo verbale. 305 00:16:53,753 --> 00:16:57,251 Dai... solo un'occhiata a questa mappa, un momento. 306 00:16:57,409 --> 00:17:00,297 Potresti aiutarci a capire una cosa. 307 00:17:00,539 --> 00:17:01,539 Certo. 308 00:17:06,161 --> 00:17:09,111 La scena del crimine era a Creak Street, giusto? 309 00:17:09,764 --> 00:17:10,980 Ora, tu hai detto... 310 00:17:11,010 --> 00:17:13,810 che all'inizio eri alla stazione di Waterloo, 311 00:17:14,048 --> 00:17:16,130 e che poi sei andato per sbaglio a Leake Street, 312 00:17:16,160 --> 00:17:17,710 - che e' qui. - Si'. 313 00:17:17,965 --> 00:17:21,465 Beh, io e Matty, giusto per curiosita', abbiamo percorso... 314 00:17:21,724 --> 00:17:22,924 quella strada. 315 00:17:23,733 --> 00:17:28,166 Beh, con noi intendo che era Matty quello che correva! Io stavo li' con un cronometro. 316 00:17:28,196 --> 00:17:31,146 - Non capisco dove vuoi arrivare, Ron. - Beh, credo che sarai d'accordo sul fatto... 317 00:17:31,176 --> 00:17:33,272 che Matty sia un pochino piu' in forma di te? 318 00:17:33,302 --> 00:17:36,895 - Molto piu' in forma, lo ammetto. - Gia', assolutamente piu' in forma. 319 00:17:36,925 --> 00:17:38,737 Ma dal momento... 320 00:17:40,440 --> 00:17:42,340 in cui hai sentito l'urlo... 321 00:17:42,962 --> 00:17:47,262 al momento in cui hai avvisato che eri arrivato sulla scena sono passati... 322 00:17:47,640 --> 00:17:48,890 quattro minuti. 323 00:17:50,655 --> 00:17:51,855 Se lo dici tu. 324 00:17:53,185 --> 00:17:57,273 Allora, Matty ha fatto una faticaccia a correre da Waterloo a Leake Street, 325 00:17:57,303 --> 00:18:01,003 poi fino a Creake Street, la scena del crimine, con quel tempo. 326 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 Quattro minuti? 327 00:18:03,039 --> 00:18:07,789 Voglio dire, a lui ci sono voluti quasi otto minuti, ed e' andato a tutta velocita'. 328 00:18:09,331 --> 00:18:13,431 Se tu non fossi cosi' sicuro, non crederei che sia possibile riuscirci. 329 00:18:14,945 --> 00:18:17,539 Beh, probabilmente non sono arrivato fino in fondo a Leake Street. 330 00:18:17,569 --> 00:18:19,533 Mi e' solo sembrato di farlo, sapete. 331 00:18:22,580 --> 00:18:24,080 - Scusa, Ron - Si'. 332 00:18:27,086 --> 00:18:29,132 Hai detto che eri all'angolo di Leake Street. 333 00:18:29,162 --> 00:18:30,162 Si'. 334 00:18:31,591 --> 00:18:34,041 Potrei aver fatto un po' di confusione. 335 00:18:35,535 --> 00:18:36,535 Gia'. 336 00:18:37,192 --> 00:18:38,842 Beh, sai una cosa, Ray? 337 00:18:40,296 --> 00:18:41,810 Verranno presi provvedimenti disciplinari. 338 00:18:41,840 --> 00:18:43,920 Perche' ad un tratto e' diventata una questione disciplinare? 339 00:18:43,950 --> 00:18:45,654 Come ho detto, sono solo le regole. 340 00:18:45,684 --> 00:18:50,032 E' solo che la tua memoria e la tua dichiarazione non combaciano, giusto? 341 00:18:50,062 --> 00:18:54,562 E dobbiamo fare ancora qualche domanda per esserne completamente sicuri. Ora... 342 00:18:54,759 --> 00:18:57,159 Hai fatto confusione su qualcos'altro? 343 00:18:57,533 --> 00:18:58,683 No, sergente. 344 00:18:59,359 --> 00:19:02,359 La mia dichiarazione e' la mia memoria migliore. 345 00:19:02,783 --> 00:19:05,572 - Ti piaceva l'agente Bentley, Ray? - Scusa? 346 00:19:07,337 --> 00:19:10,347 - Tu e Nick Bentley. Andavate d'accordo? - Non lo conoscevo molto bene. 347 00:19:10,377 --> 00:19:13,725 L'altra notte era solo la seconda volta che eravamo insieme in servizio. 348 00:19:13,755 --> 00:19:15,464 Era molto piu' giovane di me. 349 00:19:15,494 --> 00:19:18,038 - Eravamo in gruppi diversi. - Sapevi che era gay? 350 00:19:20,231 --> 00:19:21,231 No. 351 00:19:21,437 --> 00:19:22,533 Non lo sapevo. 352 00:19:23,457 --> 00:19:24,693 Davvero, lo era? 353 00:19:24,723 --> 00:19:27,427 Hai un'opinione sugli uomini gay nella forza di polizia, Ray? 354 00:19:27,457 --> 00:19:28,827 Non particolarmente. 355 00:19:29,996 --> 00:19:30,996 Scusate, 356 00:19:31,323 --> 00:19:33,669 in che modo sarebbe collegato alla morte di Bentley? 357 00:19:34,318 --> 00:19:37,530 Uno spacciatore gli ha sparato perche' era un poliziotto, 358 00:19:37,560 --> 00:19:39,080 non perche' era un gay. 359 00:19:45,966 --> 00:19:48,266 No. Hai ragione, Ray, assolutamente. 360 00:19:48,805 --> 00:19:50,392 Grazie. E' tutto per ora. 361 00:19:55,018 --> 00:19:58,120 Piu' guardi a cio' che ha raccontato Ray Griffin, 362 00:19:58,155 --> 00:19:59,462 meno ha senso. 363 00:19:59,492 --> 00:20:01,963 Le prove confermano la dichiarazione di Theo Carson. 364 00:20:01,993 --> 00:20:03,619 Continuo a non capirne il motivo. 365 00:20:03,649 --> 00:20:05,365 Non ci sono trascorsi di ostilita' 366 00:20:05,395 --> 00:20:08,026 tra lui e Bentley, o tra lui e altri agenti gay. 367 00:20:09,822 --> 00:20:10,821 Ok. 368 00:20:11,164 --> 00:20:13,090 Forse hai ragione. Forse qualcosa e' sospetto. 369 00:20:13,120 --> 00:20:16,149 Beh, senti, sto pregando che non lo sia, Matt, mi devi credere. 370 00:20:18,810 --> 00:20:19,810 Cos'hai? 371 00:20:22,307 --> 00:20:24,071 Ray Griffin e' presidente di un gruppo 372 00:20:24,101 --> 00:20:26,983 di una cosa chiamata la Lega della Fede per gli Agenti Cristiani. 373 00:20:27,013 --> 00:20:30,296 E' un gruppo che segue la linea dura all'interno del distretto. 374 00:20:30,336 --> 00:20:33,836 Sembra che molti poliziotti anziani di spicco siano membri. 375 00:20:34,035 --> 00:20:35,247 - E quindi? - Quindi... 376 00:20:35,277 --> 00:20:36,946 proibiscono di diventare membri 377 00:20:36,976 --> 00:20:38,645 a tutti gli ufficiali gay, 378 00:20:38,680 --> 00:20:41,801 dicendo che, piu' o meno, non risponde a cio' che dice la Bibbia. 379 00:20:41,831 --> 00:20:43,406 Ad ogni modo, ho scavato un po'. 380 00:20:44,072 --> 00:20:45,699 Nick Bentley e' un ex membro. 381 00:20:46,384 --> 00:20:48,370 Ange ha detto che non ha mai ammesso di essere gay. 382 00:20:48,400 --> 00:20:50,604 Il modo migliore per mettere a proprio agio la gente. 383 00:20:50,634 --> 00:20:52,779 Specialmente i tuoi immediati superiori? 384 00:20:52,809 --> 00:20:54,200 Essere come loro. 385 00:20:54,437 --> 00:20:55,912 E fino a tre mesi fa, 386 00:20:56,819 --> 00:20:59,308 - Bentley lo era. - Finche' non l'hanno visto con un ragazzo. 387 00:20:59,338 --> 00:21:01,969 Cosa che ha fatto davvero incazzare Ray Griffin. 388 00:21:02,634 --> 00:21:05,720 Si', ma farlo incazzare tanto da lasciar morire un uomo? 389 00:21:15,439 --> 00:21:18,853 Il nostro capo ha chiarito con la Pubblica Sicurezza e il Garante. 390 00:21:19,164 --> 00:21:22,572 Sono felici che il caso sia di interesse pubblico e che vada perseguito. 391 00:21:23,097 --> 00:21:25,690 Ray Griffin aveva il dovere di assistenza che non ha fornito. 392 00:21:25,720 --> 00:21:29,655 Volete accusare un agente in servizio di omicidio colposo per negligenza grave? 393 00:21:30,185 --> 00:21:31,807 Se non riusciamo a sorvegliare noi stessi, 394 00:21:31,837 --> 00:21:34,434 perche' dovremmo aspettarci che il pubblico si fidi di noi? 395 00:21:34,464 --> 00:21:36,670 Dovresti vedere il vespaio che sollevera' questa storia. 396 00:21:36,700 --> 00:21:39,174 Non sarebbe meglio trattarlo come un problema disciplinare interno? 397 00:21:39,204 --> 00:21:41,040 James, perche' fai il tuo lavoro? 398 00:21:42,873 --> 00:21:45,302 Per fare la differenza. Per dare... 399 00:21:47,086 --> 00:21:49,238 - un contributo. - E lo fai in maniera brillante, 400 00:21:49,268 --> 00:21:51,503 se mi posso permettere. Ma facciamo finta che... 401 00:21:51,533 --> 00:21:54,548 qualcuno dell'Ufficio Indagini della Corona persegua delle persone per sbaglio 402 00:21:54,578 --> 00:21:57,767 e le vittimizzi, rovinando praticamente tutto il magnifico lavoro 403 00:21:57,797 --> 00:21:59,411 che fai agli occhi del pubblico. 404 00:21:59,441 --> 00:22:01,289 - Ronnie... - No, no, no. Dai. 405 00:22:01,517 --> 00:22:03,009 Cosa vorresti succedesse loro? 406 00:22:03,338 --> 00:22:05,300 Vorrei vederli smascherati e puniti. 407 00:22:05,330 --> 00:22:08,122 Esattamente. Ray Griffin copre tutti di fango. 408 00:22:08,428 --> 00:22:11,850 Come dovremmo trovare nuova linfa per la polizia 409 00:22:11,880 --> 00:22:13,890 se un agente come Griffin se la cava con questo? 410 00:22:13,920 --> 00:22:15,902 Dare rinforzi in ritardo non e' omicidio colposo. 411 00:22:16,363 --> 00:22:19,792 - Avete qualche prova medica? - Abbiamo visto i paramedici e il patologo. 412 00:22:19,822 --> 00:22:22,692 Se Griffin fosse andato ad aiutare Bentley anche solo due minuti prima, 413 00:22:22,722 --> 00:22:26,520 - avrebbe potuto sopravvivere. - Ray Griffin ha lasciato morire un collega 414 00:22:26,924 --> 00:22:28,598 perche' il ragazzo era gay. 415 00:22:33,583 --> 00:22:35,200 - Ci daremo un'occhiata. - Grazie. 416 00:22:35,870 --> 00:22:38,418 No, no, capo... si'. Ronnie e' dentro in questo momento, 417 00:22:38,448 --> 00:22:40,934 sta parlando con James delle possibili accuse. 418 00:22:41,763 --> 00:22:44,188 No, non ho dimenticato. Si', lo faro'. Arrivederci. 419 00:22:46,364 --> 00:22:47,800 E' come avere due madri. 420 00:22:51,129 --> 00:22:52,278 Tu come stai, invece? 421 00:22:53,677 --> 00:22:54,933 Alcuni giorni sono buoni. 422 00:22:55,441 --> 00:22:58,418 La scorsa settimana credevo che tutto il mondo sapesse, mi guardavano tutti. 423 00:22:58,887 --> 00:23:00,689 Beh, se hai bisogno di qualcosa... 424 00:23:00,719 --> 00:23:02,338 Cioe', se vuoi parlare. 425 00:23:02,368 --> 00:23:03,420 O non parlare... 426 00:23:03,455 --> 00:23:05,782 oppure solo... solo stare in compagnia... 427 00:23:06,077 --> 00:23:08,800 - Niente di divertente. Non ci sto provando. - Perche' no? 428 00:23:09,256 --> 00:23:10,758 Non sono rotta, Matt. 429 00:23:12,471 --> 00:23:13,471 Senti... 430 00:23:14,928 --> 00:23:16,735 penso molto a cio' che ti e' successo. 431 00:23:17,502 --> 00:23:19,526 Non... non ero sicuro se avrei dovuto parlarne. 432 00:23:22,150 --> 00:23:24,600 - Faccio un po' schifo in queste cose. - Sii sempre lo stesso. 433 00:23:25,461 --> 00:23:26,831 Lo stesso di sempre. 434 00:23:28,130 --> 00:23:30,708 "Le questioni da lasciare alla giuria... 435 00:23:31,311 --> 00:23:34,913 sono se era dato un dovere di assistenza verso il deceduto; 436 00:23:35,381 --> 00:23:37,959 se ci sia stata inadempienza di quel dovere; 437 00:23:38,426 --> 00:23:39,885 se l'inadempienza 438 00:23:40,297 --> 00:23:41,925 abbia causato la morte". 439 00:23:44,262 --> 00:23:45,262 Archbold. 440 00:23:47,124 --> 00:23:50,136 Ray Griffin non ha causato la morte di Nick Bentley. 441 00:23:50,498 --> 00:23:52,651 Ade Young ha sparato i colpi. 442 00:23:53,240 --> 00:23:57,091 La difesa avra' dalla sua le prove balistiche, forensi e i testimoni oculari 443 00:23:57,121 --> 00:24:00,605 dell'amico spacciatore di Young. Non abbiamo speranze. 444 00:24:00,802 --> 00:24:02,637 - Non sono d'accordo. - Ah, e perche'? 445 00:24:02,667 --> 00:24:04,767 Il proiettile ha ferito Bentley. 446 00:24:04,818 --> 00:24:06,786 L'omissione di soccorso ne ha causato la morte. 447 00:24:06,816 --> 00:24:08,778 Se fosse intervenuto, Bentley sarebbe ancora vivo. 448 00:24:08,808 --> 00:24:11,178 Posso ricordarti che dobbiamo la nostra intera esistenza 449 00:24:11,208 --> 00:24:13,532 ad un buon rapporto con la polizia? 450 00:24:13,562 --> 00:24:17,193 Se continuiamo, dovro' spiegare al Procuratore Capo 451 00:24:17,223 --> 00:24:20,433 l'esatto motivo per cui stiamo commettendo un suicidio istituzionale. 452 00:24:20,463 --> 00:24:23,200 Quindi non perseguiamo mai la polizia per mantenere la loro benevolenza? 453 00:24:23,235 --> 00:24:25,985 No, correzione. Non perseguiamo mai nessuno, 454 00:24:26,190 --> 00:24:27,930 finche' non abbiamo un solido caso. 455 00:24:27,960 --> 00:24:31,476 E un omicidio colposo per negligenza e' un maledetto salto nel vuoto. 456 00:24:31,506 --> 00:24:34,957 I poliziotti gay sono usciti allo scoperto da anni. Conosci l'associazione Poliziotti Gay? 457 00:24:34,987 --> 00:24:37,755 George, stiamo parlando di un uomo solo, non dell'intero corpo di polizia. 458 00:24:37,785 --> 00:24:39,680 Tranne quando la notizia arriva alla stampa, 459 00:24:39,710 --> 00:24:43,015 in quel caso il singolo verra' preso ad esempio per l'intero corpo. 460 00:24:43,045 --> 00:24:46,609 E' questo il punto! Se lo perseguiamo, dimostriamo che non e' cosi'. 461 00:24:46,639 --> 00:24:48,515 Ray Griffin aveva le conoscenze e l'esperienza. 462 00:24:48,545 --> 00:24:51,608 Il suo rifiuto di soccorrere Bentley ne ha causato la morte. Non permettero' che un... 463 00:24:51,638 --> 00:24:55,520 singolo bigotto agente di polizia distrugga la reputazione dell'intero corpo. 464 00:24:56,280 --> 00:24:59,259 Essere un ufficiale dello Stato e' un onore e una responsabilita', e l'abuso 465 00:24:59,289 --> 00:25:01,628 di quella posizione merita una punizione. 466 00:25:02,855 --> 00:25:05,518 Costruiscimi un solido caso, 467 00:25:06,000 --> 00:25:08,414 ma dovra' anche essere adeguatamente forte. 468 00:25:09,029 --> 00:25:12,824 Se un agente di polizia e' stato lasciato a morire perche' gay, 469 00:25:14,278 --> 00:25:16,834 allora prenderemo il bastardo responsabile. 470 00:25:18,904 --> 00:25:21,653 Allora, lei e' un membro della Lega della Fede per gli Agenti Cristiani? 471 00:25:21,683 --> 00:25:25,090 No, non faccio parte della squadra di freccette e nemmeno di quella di ballo. 472 00:25:25,120 --> 00:25:27,804 Pensa che abbiano ragione nel rifiutare l'ammissione ai gay? 473 00:25:27,834 --> 00:25:28,903 Si tratta di club. 474 00:25:28,933 --> 00:25:31,880 I club hanno delle regole di ammissione, non posso cambiarle. 475 00:25:33,137 --> 00:25:36,821 Pensa che alcuni agenti qui non vadano matti per i gay? 476 00:25:36,851 --> 00:25:38,051 Si', e' cosi'. 477 00:25:38,518 --> 00:25:42,046 Come alcuni di loro non vanno matti per le persone non bianche. 478 00:25:42,371 --> 00:25:44,968 Solo perche' le persone dicono stronzate nella loro vita privata, 479 00:25:44,998 --> 00:25:47,412 non significa che siano cattivi poliziotti. 480 00:25:49,434 --> 00:25:52,456 Pensa che Ray Griffin abbia lasciato morire Nick Bentley? 481 00:25:56,652 --> 00:25:59,229 Vada a parlare con le persone che vivono qui intorno. 482 00:25:59,259 --> 00:26:00,760 Chieda loro di Ray. 483 00:26:01,425 --> 00:26:02,475 Lo adorano. 484 00:26:02,824 --> 00:26:06,650 - E si sentono al sicuro quando c'e' lui. - Non ha risposto alla mia domanda. 485 00:26:06,680 --> 00:26:09,326 Dice di non aver capito bene cosa hanno detto alla radio. 486 00:26:09,356 --> 00:26:10,563 Io gli credo. 487 00:26:11,120 --> 00:26:14,699 Le dispiace se parlo con degli agenti che conoscevano meglio Griffin e Bentley? 488 00:26:16,238 --> 00:26:18,152 Ray mi ha guardato le spalle... 489 00:26:18,672 --> 00:26:21,472 da quando sono entrato. Conosce tutti quanti. 490 00:26:21,722 --> 00:26:23,149 Ogni angolo di questo quartiere. 491 00:26:23,179 --> 00:26:25,892 - Che cosa ti ha detto di quella notte? - Niente. 492 00:26:26,123 --> 00:26:27,873 Non ne ha parlato con te? 493 00:26:28,221 --> 00:26:30,732 - Solo di sfuggita. - Di sfuggita? 494 00:26:32,457 --> 00:26:34,757 Perche' stai cercando di confondermi? 495 00:26:35,447 --> 00:26:36,679 Sapevo lo avresti fatto. 496 00:26:36,709 --> 00:26:39,448 Barney, non voglio farti innervosire. Voglio solo capire cos'e' successo. 497 00:26:39,478 --> 00:26:42,935 No, non e' vero. Stai solo... stai solo cercando di incastrarlo. 498 00:26:43,794 --> 00:26:45,994 Perche' state indagando su di lui? 499 00:26:46,101 --> 00:26:49,341 Non lo capisce nessuno. Sarebbe potuto essere chiunque di noi. 500 00:26:49,675 --> 00:26:53,481 Siamo tutti distrutti dalla morte di Bentley, ma non possiamo riportarlo indietro. 501 00:26:53,911 --> 00:26:56,455 Quello spacciatore ha ucciso Bentley. Non Ray. 502 00:26:56,630 --> 00:26:57,952 Fine della storia. 503 00:27:05,869 --> 00:27:07,254 Era uno spasso, Nick. 504 00:27:07,284 --> 00:27:09,612 Era un tipo fantastico con cui dover lavorare. 505 00:27:09,642 --> 00:27:12,065 Vedeva sempre il lato divertente delle cose. 506 00:27:12,095 --> 00:27:15,094 Dai turni passati, sembra che lei e Nick foste messi spesso in coppia. 507 00:27:15,124 --> 00:27:18,758 Gia'. Mettere i gay insieme. E' una cosa ovvia. 508 00:27:18,788 --> 00:27:20,655 E' per quello che si e' fatta trasferire qui? 509 00:27:20,685 --> 00:27:22,707 Ascolti, ho la mia carriera da costruire. 510 00:27:22,737 --> 00:27:26,237 Se sembrera' che ho fatto la spia, i problemi mi seguiranno a ruota. 511 00:27:28,141 --> 00:27:29,141 Abbie... 512 00:27:29,329 --> 00:27:33,048 stiamo indagando se Nick sia stato lasciato a morire perche' era gay. 513 00:27:35,406 --> 00:27:37,938 C'e' qualcosa che pensi possa esserci utile? 514 00:27:41,240 --> 00:27:42,872 Hanno lasciato un volantino... 515 00:27:43,190 --> 00:27:46,000 sotto lo sportello del mio armadietto e di quello Mike. 516 00:27:46,200 --> 00:27:48,915 "Dio li ha abbandonati lasciandoli travolgere da passioni vergognose. 517 00:27:48,945 --> 00:27:51,062 Gli uomini, invece di avere rapporti con le donne, 518 00:27:51,092 --> 00:27:54,033 si sono infiammati di passione gli uni per gli altri. 519 00:27:54,063 --> 00:27:56,010 Uomini con uomini commettono azioni turpi, 520 00:27:56,040 --> 00:27:59,920 e ricevono cosi' in loro stessi il giusto castigo per questo traviamento." 521 00:27:59,950 --> 00:28:01,730 "Prima Lettera ai Romani, versetti 26-27." 522 00:28:01,760 --> 00:28:05,296 Il DNA di Ray Griffin era su quel volantino. Questo prova un certo pensiero. 523 00:28:05,326 --> 00:28:07,962 E cosa collega un certo pensiero a un crimine? 524 00:28:07,992 --> 00:28:10,569 Ray Griffin non si e' comportato da persona ragionevole 525 00:28:10,599 --> 00:28:12,966 viste le circostanze. Ha violato il suo dovere di poliziotto. 526 00:28:12,996 --> 00:28:15,553 E questa violazione ha causato la morte di Bentley? 527 00:28:15,583 --> 00:28:17,170 No. E' stato il proiettile. 528 00:28:17,200 --> 00:28:20,480 Si', ma avrebbe potuto impedirlo. E' stata noncuranza intenzionale. 529 00:28:20,510 --> 00:28:23,330 Dobbiamo provare che si tratta di omissione colposa, ma non e' abbastanza. 530 00:28:23,360 --> 00:28:25,144 Ci avete provato, ma finisce qui. 531 00:28:25,174 --> 00:28:27,457 Nessuna accusa di omicidio colposo per Ray Griffin. 532 00:28:27,487 --> 00:28:29,557 - George, per favore. - Ho detto di no. 533 00:28:29,587 --> 00:28:33,906 Ok, allora "inadempienza in pubblico ufficio" stessa valenza penale dell'omicidio colposo. 534 00:28:33,936 --> 00:28:37,145 Ray Griffin e' stato inadempiente in quanto ha lasciato morire Bentley. 535 00:28:37,175 --> 00:28:39,476 James ha ragione, Griffin ha mentito alla polizia, 536 00:28:39,506 --> 00:28:44,126 su quanto ha corso, sul non sapere che Nick Bentley fosse gay, sta disonorando la divisa. 537 00:28:44,156 --> 00:28:45,755 Non staro' a guardare. 538 00:28:49,356 --> 00:28:50,356 Forse... 539 00:28:50,646 --> 00:28:53,486 forse potresti farla funzionare come "inadempienza" 540 00:28:53,516 --> 00:28:56,266 se avessi il video di sorveglianza mancante. 541 00:28:57,426 --> 00:29:00,233 Il fatto che manchi non puo' essere una coincidenza. 542 00:29:00,766 --> 00:29:02,367 Di chi era amico Griffin? 543 00:29:02,397 --> 00:29:04,835 C'era qualcuno con cui potrebbe essersi confidato? 544 00:29:04,865 --> 00:29:08,200 Barney Goodison. Griffin e' il suo mentore da quando si e' arruolato. 545 00:29:10,467 --> 00:29:13,640 Non voglio dare nell'occhio. Non voglio far arrabbiare nessuno. 546 00:29:13,670 --> 00:29:16,346 Perche' dovresti far arrabbiare qualcuno, Barney? 547 00:29:16,657 --> 00:29:19,290 Non ero la' quella sera. Non so cos'e' successo. 548 00:29:19,686 --> 00:29:22,075 - Allora di cos'hai paura? - Non ho paura. 549 00:29:22,105 --> 00:29:24,786 Pensi di non avere un futuro in polizia se fai arrabbiare Ray Griffin? 550 00:29:24,816 --> 00:29:28,059 Mi metti le parole in bocca. Lui ha detto che l'avreste fatto. 551 00:29:28,545 --> 00:29:30,307 Allora dammi la tua versione. 552 00:29:30,437 --> 00:29:31,687 Voi non capite. 553 00:29:32,057 --> 00:29:33,557 Ray e' un brav'uomo. 554 00:29:34,428 --> 00:29:36,278 Si occupa di tante persone. 555 00:29:38,343 --> 00:29:39,445 Mi ha trattato bene. 556 00:29:39,475 --> 00:29:42,846 Ti ha detto cos'e' successo la sera in cui Nick Bentley e' morto? 557 00:29:45,025 --> 00:29:47,725 In quanto ufficiale, e' tuo dovere dirmelo. 558 00:29:49,536 --> 00:29:53,608 Barney, se non scopriamo cos'e' accaduto, non possiamo evitare che accada ancora. 559 00:29:53,795 --> 00:29:55,645 E tu ne sarai responsabile. 560 00:30:00,686 --> 00:30:02,623 Mi chiese di prendergli una cosa. 561 00:30:02,936 --> 00:30:04,036 Che cos'era? 562 00:30:09,297 --> 00:30:11,706 Ray mi mando' dai proprietari degli immobili 563 00:30:11,736 --> 00:30:15,106 per impossessarmi del video di sicurezza prima di chiunque altro. 564 00:30:15,826 --> 00:30:17,886 Mi disse di distruggerlo. 565 00:30:19,325 --> 00:30:21,783 Disse che le cose potevano essere fraintese. 566 00:30:22,367 --> 00:30:24,217 A me sembra molto evidente. 567 00:30:24,656 --> 00:30:27,906 Non sapevo cosa fare, Ray e' stato molto buono con me. 568 00:30:29,105 --> 00:30:31,334 Stavo per... gettarlo via, 569 00:30:31,885 --> 00:30:32,885 ma poi... 570 00:30:33,427 --> 00:30:34,827 diedi un'occhiata. 571 00:30:35,107 --> 00:30:37,136 Ci sono sei differenti telecamere in zona. 572 00:30:37,166 --> 00:30:40,395 E, secondo le trascrizioni delle chiamate, 573 00:30:40,425 --> 00:30:45,039 questo e' accaduto dopo che Nick Bentley fu colpito e mentre supplicava aiuto. 574 00:30:45,565 --> 00:30:46,816 E' rimasto li'. 575 00:30:47,276 --> 00:30:48,994 E' rimasto li' ad aspettare. 576 00:30:49,466 --> 00:30:52,177 - Per quanto e' rimasto li'? - Cinque minuti, li ho contati. 577 00:30:52,207 --> 00:30:55,507 Mentre avrebbe potuto prestare soccorso al suo collega. 578 00:30:56,545 --> 00:30:58,118 Gli dissi che li avevo guardati. 579 00:30:58,148 --> 00:30:59,576 Ando' fuori di testa. 580 00:30:59,606 --> 00:31:02,306 Mi disse di consegnarli, ma io mi rifiutai. 581 00:31:03,306 --> 00:31:05,306 Ray disse che voleva spiegare. 582 00:31:06,825 --> 00:31:07,825 Disse... 583 00:31:10,005 --> 00:31:11,897 che lasciava la decisione a Dio. 584 00:31:12,416 --> 00:31:14,796 Non aveva ricevuto segni da Dio, 585 00:31:15,037 --> 00:31:17,410 quindi non era corso in aiuto. 586 00:31:18,778 --> 00:31:21,107 Disse che credeva fosse il volere di Dio. 587 00:31:32,195 --> 00:31:33,195 Ray? 588 00:31:34,547 --> 00:31:36,097 E' cosi' che avviene? 589 00:31:37,436 --> 00:31:38,836 Raymond Griffin... 590 00:31:39,196 --> 00:31:42,737 la dichiaro in arresto con l'accusa di inadempienza in pubblico ufficio. 591 00:31:42,767 --> 00:31:44,017 Niente manette. 592 00:31:44,057 --> 00:31:45,207 A testa alta. 593 00:31:46,347 --> 00:31:47,597 Vado con onore. 594 00:32:04,066 --> 00:32:06,966 Vostro Onore, l'accusa di inadempienza in pubblico ufficio 595 00:32:06,996 --> 00:32:09,089 e' l'ultimo rifugio dei disperati. 596 00:32:09,119 --> 00:32:11,386 Puo' riguardare la disciplina interna della polizia, 597 00:32:11,416 --> 00:32:13,985 - ma non un procedimento penale. - Signor Steel? 598 00:32:14,015 --> 00:32:18,287 Come pubblico ufficiale, il signor Griffin, senza una ragionevole giustificazione, 599 00:32:18,317 --> 00:32:20,984 e' venuto meno al suo dovere, causando la morte dell'agente Bentley. 600 00:32:21,014 --> 00:32:24,291 Allora perche' non perseguirlo con l'accusa di omicidio colposo grave? 601 00:32:24,321 --> 00:32:27,113 Perche' l'accusa sa che tale accusa non sarebbe perseguibile. 602 00:32:27,143 --> 00:32:29,726 Vostro Onore, il comportamento del signor Griffin quella sera 603 00:32:29,756 --> 00:32:33,695 e' un danno per il lavoro e per la figura di ogni poliziotto di questa citta'. 604 00:32:34,244 --> 00:32:38,380 L'accusa crede che gli ufficiali pubblici debbano mantenersi a livelli di eccellenza. 605 00:32:38,410 --> 00:32:40,755 Il mio cliente puo' aver sbagliato una valutazione 606 00:32:40,785 --> 00:32:44,113 e per cio' e' stato sistematicamente colpevolizzato dall'accusa. 607 00:32:44,716 --> 00:32:47,646 Il signor Griffin ha lasciato che la vera vittima di questo crimine 608 00:32:47,676 --> 00:32:49,606 morisse dissanguata in una via di Londra. 609 00:32:49,636 --> 00:32:52,285 L'accusa intende dimostrare come l'omofobia del signor Griffin 610 00:32:52,315 --> 00:32:55,275 abbia ispirato quel comportamento e l'intenzionale inadempienza. 611 00:32:55,305 --> 00:32:56,855 Grazie, signor Steel. 612 00:33:02,216 --> 00:33:03,416 Signor Ridley, 613 00:33:03,616 --> 00:33:06,172 la sua domanda di archiviazione e'... 614 00:33:06,915 --> 00:33:07,915 respinta. 615 00:33:18,866 --> 00:33:19,866 Come sta? 616 00:33:21,857 --> 00:33:24,205 - Gliel'hai chiesto? - Buon Dio, no. 617 00:33:26,093 --> 00:33:27,093 E tu? 618 00:33:27,297 --> 00:33:28,397 Non proprio. 619 00:33:29,196 --> 00:33:31,387 E' stato difficile trovare un momento. 620 00:33:31,417 --> 00:33:33,517 Ma porca miseria, sei suo amico. 621 00:33:33,963 --> 00:33:35,663 Trova il momento giusto. 622 00:33:36,296 --> 00:33:37,696 Chiedile come sta. 623 00:33:38,225 --> 00:33:39,575 Poi fammi sapere. 624 00:33:43,939 --> 00:33:47,941 La questione fondamentale e' se le ferite fossero curabili, 625 00:33:47,971 --> 00:33:51,640 e se l'assistenza avrebbe potuto evitare o ritardare la morte. 626 00:33:56,207 --> 00:33:58,310 Senti... dovresti essere 627 00:33:59,057 --> 00:34:01,006 coinvolta di piu' in questo caso. 628 00:34:01,472 --> 00:34:04,294 Ci divideremo i testimoni. Tu interrogherai... 629 00:34:04,324 --> 00:34:07,568 il patologo e il sergente Drake. 630 00:34:10,097 --> 00:34:11,776 - Davvero? - Si'. 631 00:34:12,361 --> 00:34:14,256 Tienili entrambi concentrati 632 00:34:14,286 --> 00:34:17,534 sui doveri di Griffin e sulla gravita' della sua condotta. 633 00:34:21,804 --> 00:34:22,804 Cosa? 634 00:34:23,532 --> 00:34:27,880 Hai fatto tu le ricerche e la preparazione del caso. Lo conosci meglio di me. 635 00:34:33,653 --> 00:34:36,541 - E questo e' l'unico motivo? - Sei pronta. 636 00:34:36,571 --> 00:34:38,571 Lo fai per migliorare le cose. 637 00:34:39,306 --> 00:34:40,656 Per solidarieta'. 638 00:34:41,037 --> 00:34:44,169 A caval donato non si guarda in bocca. Sei pronta per il passo successivo. 639 00:34:47,361 --> 00:34:48,359 Grazie. 640 00:34:49,322 --> 00:34:50,476 Non ti deludero'. 641 00:35:30,268 --> 00:35:33,418 Sergente Drake, da quanto tempo conosce Ray Griffin? 642 00:35:33,692 --> 00:35:36,011 Ray Griffin lavora con me da nove anni 643 00:35:36,041 --> 00:35:38,956 e in questo tempo si e' dimostrato un agente esemplare, 644 00:35:38,986 --> 00:35:41,699 tenuto in grande considerazione dalla propria comunita'. 645 00:35:41,729 --> 00:35:44,333 Reciterebbe il primo verso del giuramento di polizia 646 00:35:44,363 --> 00:35:47,033 che sia lei che Ray Griffin avete pronunciato prendendo servizio? 647 00:35:47,063 --> 00:35:50,135 - Mi scusi? - Il giuramento degli agenti di polizia. 648 00:35:50,165 --> 00:35:51,882 Reciterebbe il primo verso? 649 00:35:51,912 --> 00:35:55,297 Solennemente e sinceramente affermo e dichiaro 650 00:35:55,835 --> 00:35:58,726 che serviro' con onore e lealta' Sua Maesta' La Regina 651 00:35:58,756 --> 00:36:00,009 come poliziotto 652 00:36:00,965 --> 00:36:02,862 senza favoritismi o simpatie, 653 00:36:02,892 --> 00:36:03,902 astio o rancore. 654 00:36:03,932 --> 00:36:07,232 Grazie. Potrebbe leggere le parole su questo foglietto? 655 00:36:15,914 --> 00:36:18,441 "Se uno ha rapporti con un uomo come con una donna, 656 00:36:18,471 --> 00:36:20,499 tutti e due hanno commesso un abominio 657 00:36:20,529 --> 00:36:24,310 e dovranno essere messi a morte. Levitico XX, 13." 658 00:36:24,960 --> 00:36:27,004 Ray Griffin ha stampato quel foglietto 659 00:36:27,034 --> 00:36:30,882 e l'ha messo sotto gli armadi degli agenti gay Abbie Mellini e Nick Bentley. 660 00:36:32,519 --> 00:36:35,646 Sergente Drake, concorda che un tale atto 661 00:36:35,918 --> 00:36:37,473 contrasti con il giuramento 662 00:36:37,503 --> 00:36:41,312 mostrando astio verso gli agenti gay? 663 00:36:41,342 --> 00:36:44,930 - Il paese si basa sulla liberta' di parola. - Immagina che un agente sotto il suo comando 664 00:36:44,960 --> 00:36:48,416 - vada in aiuto di un uomo morente? - Ogni situazione e' diversa. 665 00:36:48,446 --> 00:36:52,331 - Potrebbe essere pericoloso. - Ritiene uno dei doveri di un poliziotto 666 00:36:52,361 --> 00:36:54,061 aiutare un uomo morente? 667 00:36:55,260 --> 00:36:57,811 - Si'. - Se un agente mancasse al proprio dovere 668 00:36:57,841 --> 00:36:59,942 non romperebbe solo il giuramento 669 00:36:59,972 --> 00:37:02,299 ma sarebbe colpevole di cattiva condotta. 670 00:37:03,856 --> 00:37:06,815 Il proiettile ha reciso l'arteria femorale 671 00:37:06,916 --> 00:37:08,557 causando una forte perdita ematica. 672 00:37:08,587 --> 00:37:10,667 In quanto tempo e' avvenuto il dissanguamento? 673 00:37:10,697 --> 00:37:13,897 In base alle prove da me lette, circa quattro minuti. 674 00:37:14,062 --> 00:37:16,628 Quindi se fosse stato aiutato in quei quattro minuti, 675 00:37:16,658 --> 00:37:18,970 le possibilita' di sopravvivenza sarebbero aumentate? 676 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Certamente. 677 00:37:20,266 --> 00:37:22,280 Grazie, non ho altre domande. 678 00:37:27,269 --> 00:37:31,349 Ha dichiarato che le possibilita' di sopravvivenza di Bentley sarebbero aumentate. 679 00:37:32,031 --> 00:37:34,456 - Ma non ne e' certo? - La certezza e' impossibile. 680 00:37:34,486 --> 00:37:36,685 Lei e' sicuro della causa della morte. 681 00:37:36,720 --> 00:37:39,761 Si', come ho dichiarato il proiettile ha reciso l'arteria femorale. 682 00:37:39,791 --> 00:37:42,634 Un proiettile sparato da Ade Young. 683 00:37:43,850 --> 00:37:45,921 Secondo il suo parere medico, 684 00:37:45,951 --> 00:37:48,629 ha l'agente Griffin causato 685 00:37:48,659 --> 00:37:51,490 - alcuna lesione all'agente Bentley? - No. 686 00:37:51,766 --> 00:37:54,337 Se Griffin si fosse recato sulla scena piu' velocemente 687 00:37:54,367 --> 00:37:57,928 per dare aiuto medico, sarebbe sopravvissuto? 688 00:37:58,398 --> 00:38:01,150 - E' possibile. - Ma non... sicuro. 689 00:38:02,997 --> 00:38:07,394 E' stata davvero brava. Ti dara' presto del filo da torcere. 690 00:38:07,534 --> 00:38:10,169 - Lo fa comunque. - Abbiamo un problema. 691 00:38:10,199 --> 00:38:12,170 Ho parlato con l'assistente di Ridley. 692 00:38:12,200 --> 00:38:15,135 Stanno mettendo in dubbio l'ammissibilita' del filmato. 693 00:38:15,731 --> 00:38:17,781 E' ancora opera di Limbo Ridley. 694 00:38:18,750 --> 00:38:22,894 E' cruciale per il caso. Se non viene ammessa, siete in grossi problemi. 695 00:38:24,188 --> 00:38:27,743 Vostro Onore, questo filmato e' di pessima qualita'. 696 00:38:27,773 --> 00:38:29,551 E' sfocato e sgranato. 697 00:38:29,920 --> 00:38:32,986 Dovrebbe essere escluso in base alla Sezione 78 dell'Atto per le Prove Penali. 698 00:38:33,016 --> 00:38:36,353 Vostro Onore, e' la prima volta che la difesa ha sollevato il problema. 699 00:38:36,383 --> 00:38:39,658 La Sezione 78 e' chiara: se il valore probante e' poco o nullo 700 00:38:39,688 --> 00:38:43,280 ma vi sia il potenziale per un effetto pregiudiziale, 701 00:38:43,547 --> 00:38:45,643 la prova non dovrebbe essere ammessa. 702 00:38:45,673 --> 00:38:48,978 E' poco sicuro mettere questa prova nelle mani di una giuria, Vostro Onore. 703 00:38:49,354 --> 00:38:52,937 La qualita' non e' abbastanza buona perche' si tratti sicuramente del mio cliente. 704 00:38:52,967 --> 00:38:55,516 La giuria dovrebbe deciderlo. 705 00:38:55,642 --> 00:38:57,985 No, non sono d'accordo con lei signor Steel. 706 00:38:58,015 --> 00:39:01,506 La qualita' delle immagini lascia troppo a desiderare. 707 00:39:01,808 --> 00:39:04,005 L'effetto pregiudiziale della prova 708 00:39:04,040 --> 00:39:07,540 supera di molto qualsiasi valore probante essa possa avere. 709 00:39:08,023 --> 00:39:12,552 Il filmato e qualsiasi riferimento a esso saranno esclusi. 710 00:39:16,668 --> 00:39:18,018 Ora che facciamo? 711 00:39:19,207 --> 00:39:21,579 Ve l'ho gia' detto. Non ho nulla da dire in tribunale. 712 00:39:21,609 --> 00:39:23,526 Barney, il giudice non ammette il filmato. 713 00:39:23,536 --> 00:39:25,686 Abbiamo bisogno che testimoni, tu l'hai visto! 714 00:39:25,716 --> 00:39:27,643 Ray Griffin te ne ha parlato. 715 00:39:27,673 --> 00:39:29,930 - Devi dirlo alla giuria. - Non so di che parli, 716 00:39:29,960 --> 00:39:32,045 non ho mai visto Ray in un filmato. 717 00:39:32,075 --> 00:39:35,034 - Che cosa? - Ray e' una brava persona. 718 00:39:35,738 --> 00:39:37,288 Un ottimo agente. 719 00:39:38,667 --> 00:39:40,364 Quella sera e' solo arrivato tardi. 720 00:39:40,394 --> 00:39:41,843 Barney, per favore. 721 00:39:42,360 --> 00:39:44,201 Abbiamo bisogno che tu dica la verita', 722 00:39:44,231 --> 00:39:47,667 senza di te Griffin potrebbe non essere condannato per la morte di Nick Bentley. 723 00:39:47,697 --> 00:39:49,297 Non ho niente da dire. 724 00:39:50,381 --> 00:39:51,381 Ho bisogno 725 00:39:52,115 --> 00:39:53,910 di tornare al lavoro. 726 00:39:58,913 --> 00:40:00,792 Qualcuno deve essere arrivato a Barney. 727 00:40:00,822 --> 00:40:03,598 Suppongo che Ray Griffin abbia amici ovunque, non solo in polizia. 728 00:40:03,628 --> 00:40:07,829 - Forse hanno messo Barney sotto pressione. - E tu fai lo stesso con Ray Griffin in aula. 729 00:40:08,148 --> 00:40:09,674 Fallo a pezzi, James. 730 00:40:09,731 --> 00:40:11,981 Solo cosi' puoi sperare di vincere. 731 00:40:12,343 --> 00:40:14,493 Sono entrato in polizia nel 1989. 732 00:40:15,528 --> 00:40:18,721 Sono orgoglioso di servire la comunita' da vent'anni. 733 00:40:19,493 --> 00:40:22,493 Per tutta la mia carriera ho servito la comunita'. 734 00:40:22,925 --> 00:40:25,875 Che ne pensa dei poliziotti gay, agente Griffin? 735 00:40:27,007 --> 00:40:30,057 Purche' lavorino bene, e non mi diano problemi, la cosa mi e' indifferente. 736 00:40:33,287 --> 00:40:35,537 Seguo solo cio' che dice la Bibbia. 737 00:40:36,160 --> 00:40:37,704 Che chiesa frequenta? 738 00:40:38,352 --> 00:40:42,730 Non ne ho mai trovata una che facesse al caso mio. Ma la fede e' importante per me. 739 00:40:43,065 --> 00:40:45,715 Lei non e' affatto un uomo religioso. Vero? 740 00:40:45,872 --> 00:40:48,572 - Come scusi? - Beh, lei non e' praticante. 741 00:40:48,697 --> 00:40:50,990 Estrapola delle frasi dalla Bibbia, fuori dal contesto, 742 00:40:51,020 --> 00:40:53,920 senza capirle, per giustificare i suoi pregiudizi. 743 00:40:53,955 --> 00:40:57,396 Questa e' bigotteria, travestita da fede, non e' vero? 744 00:40:58,189 --> 00:40:59,557 Lei e' un insulto per quelli 745 00:40:59,587 --> 00:41:01,353 - che sono davvero devoti. - Vostro Onore! 746 00:41:01,383 --> 00:41:05,727 Non riesco a capire quale sia la rilevanza delle questioni private di fede di Griffin. 747 00:41:05,757 --> 00:41:09,790 Le convinzioni dell'agente Griffin sono essenziali per giustificare la sua omissione. 748 00:41:09,820 --> 00:41:12,220 Vada avanti, per favore, signor Steel. 749 00:41:17,193 --> 00:41:20,177 Dove si trovava mentre l'Agente Bentley moriva dissanguato? 750 00:41:20,207 --> 00:41:22,647 Stavo scendendo da Leake street. 751 00:41:24,031 --> 00:41:27,923 Ho capito male dalla radio, sono arrivato li' piu' in fretta che ho potuto. 752 00:41:30,338 --> 00:41:31,838 Ne e' davvero certo? 753 00:41:32,175 --> 00:41:33,625 Al cento per cento. 754 00:41:33,739 --> 00:41:36,331 Quante volte nella sua carriera non ha capito bene dalla radio? 755 00:41:36,361 --> 00:41:38,280 Non saprei dirlo, cosi' su due piedi. 756 00:41:38,310 --> 00:41:39,860 Raramente, ma capita. 757 00:41:40,683 --> 00:41:44,031 Sono corso a Creake Street non appena mi sono reso conto dell'errore. 758 00:41:44,061 --> 00:41:47,112 E allora perche' gli orari della sua corsa non tornano, agente Griffin? 759 00:41:47,142 --> 00:41:49,092 Perche' non l'ho fatta tutta. 760 00:41:49,474 --> 00:41:52,018 Non e' andata come ha raccontato. Non e' vero? 761 00:41:52,605 --> 00:41:54,055 Non ha capito male. 762 00:41:54,440 --> 00:41:57,044 Ha sentito che avevano sparato a Bentley. E' andato dritto a Creake street 763 00:41:57,074 --> 00:41:59,869 e si e' rifiutato di praticare le cure mediche che avrebbero potuto salvarlo. 764 00:41:59,899 --> 00:42:02,698 - Falso. - Non aiutandolo, lei ha commesso un reato, 765 00:42:02,728 --> 00:42:05,051 negando quei valori per cui afferma di lavorare. 766 00:42:05,081 --> 00:42:06,610 Ho fatto del mio meglio quella sera. 767 00:42:06,640 --> 00:42:09,390 Lei non ha soltanto lasciato morire Nick Bentley. 768 00:42:10,026 --> 00:42:12,526 Lei ha tradito fino in fondo la fiducia 769 00:42:12,569 --> 00:42:14,976 che la popolazione da sempre ripone nella polizia. 770 00:42:15,006 --> 00:42:17,356 Non sono io ad aver sparato, signore. 771 00:42:18,825 --> 00:42:21,591 Conosce la parabola del Buon Samaritano, agente Griffin? 772 00:42:21,621 --> 00:42:23,165 Certo che la conosco. 773 00:42:23,709 --> 00:42:25,909 E lei che genere di Samaritano e'? 774 00:42:25,958 --> 00:42:28,308 Non ho fatto del male a quel ragazzo. 775 00:42:30,394 --> 00:42:32,244 Nick Bentley aveva 24 anni. 776 00:42:34,523 --> 00:42:37,973 Era rispettato e amato da tutti quelli che lo conoscevano. 777 00:42:38,249 --> 00:42:40,449 Aveva un futuro brillante davanti. 778 00:42:40,994 --> 00:42:42,094 Un futuro... 779 00:42:42,259 --> 00:42:43,259 spezzato 780 00:42:43,411 --> 00:42:45,675 dall'omissione di soccorso di Ray Griffin, 781 00:42:47,065 --> 00:42:49,015 perche' Nick Bentley era gay. 782 00:42:49,579 --> 00:42:51,325 Scegliendo di non aiutare Nick Bentley, 783 00:42:51,355 --> 00:42:54,205 l'imputato ha volontariamente commesso un reato, 784 00:42:55,683 --> 00:42:57,503 tradendo la fiducia 785 00:42:58,176 --> 00:43:00,576 che tutti noi riponiamo nella polizia. 786 00:43:02,938 --> 00:43:06,106 Non esiste una legge del Buon Samaritano. 787 00:43:07,219 --> 00:43:10,969 O piu' semplicemente, non siamo obbligati ad aiutarci a vicenda. 788 00:43:11,356 --> 00:43:13,561 Qualsiasi cosa sia accaduta quella notte, 789 00:43:14,030 --> 00:43:17,089 l'agente Griffin non ha commesso un reato. 790 00:43:18,237 --> 00:43:21,365 Questa e' un'accusa pesante, con gravi conseguenze. 791 00:43:22,239 --> 00:43:23,989 Sarebbe giusto condannare 792 00:43:24,141 --> 00:43:26,088 uno stimato agente di polizia, 793 00:43:26,118 --> 00:43:29,243 perche' uno spacciatore ha sparato al suo collega? 794 00:43:30,640 --> 00:43:31,640 No. 795 00:43:32,038 --> 00:43:33,138 Vi esorto... 796 00:43:34,028 --> 00:43:35,547 a giudicarlo non co0lpevole. 797 00:43:36,757 --> 00:43:40,200 Con riferimento all'imputazione di omissione d'atti d'ufficio, 798 00:43:40,736 --> 00:43:44,084 ritenete l'imputato colpevole o non colpevole? 799 00:43:46,200 --> 00:43:47,400 Non colpevole. 800 00:44:37,324 --> 00:44:39,774 Forse abbiamo sbagliato a incriminarlo. 801 00:44:40,245 --> 00:44:41,245 No. 802 00:44:42,049 --> 00:44:43,899 Lo dovevamo a Nick Bentley. 803 00:44:45,814 --> 00:44:49,160 Almeno abbiamo dato un segnale. Affinche' non succeda piu'. 804 00:44:50,510 --> 00:44:52,910 Credi davvero che abbiamo fatto tanto? 805 00:44:53,630 --> 00:44:55,130 Succedera' di nuovo. 806 00:44:55,640 --> 00:44:57,010 E la prossima volta, 807 00:44:58,148 --> 00:44:59,448 li inchioderemo. 808 00:45:02,253 --> 00:45:05,153 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]69643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.