Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,540 --> 00:02:09,070
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:09,850 --> 00:02:15,710
Episódio 143
3
00:03:03,970 --> 00:03:06,480
Constantinopla
4
00:03:26,240 --> 00:03:28,530
Nossos guerreiros estão alertas?
5
00:03:28,590 --> 00:03:30,660
Não queremos que eles sintam que agimos de acordo
6
00:03:30,660 --> 00:03:33,440
Tudo estava perfeito como eu pedi
7
00:03:33,490 --> 00:03:35,250
Eles estão esperando por nós
8
00:03:36,430 --> 00:03:39,570
Este é o dia para estragar o plano do inimigo então
9
00:03:39,810 --> 00:03:41,460
OK
10
00:03:54,750 --> 00:03:56,110
Vamos
11
00:04:05,390 --> 00:04:07,380
- Boran - Senhor
12
00:04:09,540 --> 00:04:10,740
Você fica aqui
13
00:04:11,500 --> 00:04:12,620
Seu pedido, senhor
14
00:04:33,870 --> 00:04:35,310
Onde fica a estrada?
15
00:04:36,020 --> 00:04:37,570
Para a maçã vermelha
16
00:04:38,260 --> 00:04:39,460
qual é o ponto?
17
00:04:39,980 --> 00:04:41,460
Certificado
18
00:04:41,940 --> 00:04:43,670
Quem pode alcançar?
19
00:04:44,190 --> 00:04:45,450
Para a pátria
20
00:04:45,950 --> 00:04:47,220
Onde fica a casa?
21
00:04:48,600 --> 00:04:50,310
o mundo inteiro
22
00:04:51,120 --> 00:04:55,200
Deixe o mundo ser sua casa e deixe todos nele amarem você
23
00:04:55,490 --> 00:04:57,140
Que seu convite seja abençoado
24
00:04:58,020 --> 00:04:59,680
Bem-vindo, Sr. Othman
25
00:05:00,380 --> 00:05:01,610
Ei você
26
00:05:11,130 --> 00:05:14,550
Constantinopla
27
00:06:03,260 --> 00:06:07,940
O Imperador deve ter tomado muito cuidado
28
00:06:08,780 --> 00:06:12,910
Veja como ele criou uma parede humana em todos os lugares
29
00:06:13,710 --> 00:06:16,110
Por enquanto vamos sentar e assistir
30
00:06:18,550 --> 00:06:20,320
Deixe a princesa vir primeiro
31
00:06:23,010 --> 00:06:24,760
Vamos
32
00:06:32,420 --> 00:06:33,220
Olhar
33
00:06:34,640 --> 00:06:36,510
As pessoas estão observando a estrada
34
00:06:36,780 --> 00:06:39,030
Nenhuma notícia da princesa
35
00:06:39,940 --> 00:06:42,240
Cuidado, algo está errado
36
00:06:44,670 --> 00:06:46,380
Soldados em prontidão
37
00:06:46,780 --> 00:06:49,620
Se a notícia tivesse chegado, eles teriam agido
38
00:07:05,740 --> 00:07:08,210
Estes também vieram
39
00:07:08,600 --> 00:07:10,640
Em breve a princesa virá
40
00:07:10,900 --> 00:07:13,350
Vamos ter cuidado embora
41
00:07:30,820 --> 00:07:34,050
- A paz esteja com você - A paz esteja com você
42
00:07:40,740 --> 00:07:43,050
O inimigo nos cerca
43
00:07:44,600 --> 00:07:46,450
Estamos no meio
44
00:07:48,190 --> 00:07:49,590
Estávamos presos entre eles
45
00:07:51,370 --> 00:07:53,220
Deixe o inimigo nos cercar
46
00:07:54,060 --> 00:07:56,140
Seremos a grama crescendo entre eles
47
00:07:58,380 --> 00:08:00,390
Contanto que o céu não caia
48
00:08:01,730 --> 00:08:04,220
Contanto que o chão não esteja perfurado
49
00:08:06,770 --> 00:08:12,070
Quem pode corromper os costumes dos turcos ou detê-los?
50
00:08:12,240 --> 00:08:14,870
Você está certo
51
00:08:17,050 --> 00:08:18,650
Obrigado
52
00:08:18,950 --> 00:08:20,460
Sente-se, Sr. Othman
53
00:08:28,660 --> 00:08:31,230
Seus guerreiros estão no topo de sua missão?
54
00:08:31,580 --> 00:08:38,110
Enviei meus guerreiros para Constantinopla atrás da Princesa Maria como você ordenou
55
00:08:38,320 --> 00:08:41,040
Quando eles vão se mudar?
56
00:08:42,320 --> 00:08:47,140
Realizar uma campanha em Constantinopla é algo muito difícil
57
00:08:48,340 --> 00:08:52,870
Mesmo se esperarmos que chegue em Konya
58
00:08:53,510 --> 00:08:55,300
Será muito tarde
59
00:08:56,350 --> 00:09:01,410
É por isso que quero levar a princesa para a estrada
60
00:09:01,640 --> 00:09:03,710
Bem pensado, Sr. Othman
61
00:09:05,220 --> 00:09:08,840
Essa princesa nunca cairia nas mãos dos mongóis
62
00:09:08,840 --> 00:09:10,770
Bom
63
00:09:11,850 --> 00:09:16,610
E se não pudermos levar a princesa?
64
00:09:17,830 --> 00:09:22,300
O que aconteceria se caísse nas mãos dos inimigos?
65
00:09:22,800 --> 00:09:25,850
Então pedimos a Deus que nos ajude
66
00:09:29,390 --> 00:09:32,800
Quando o estado Ilkhanid escolheu o Islã
67
00:09:32,800 --> 00:09:35,710
Todos nós respiramos fundo
68
00:09:36,810 --> 00:09:43,300
Mas eles nos atacaram antes que pudéssemos expirar
69
00:09:45,590 --> 00:09:49,780
Os mongóis e bizantinos concluem um acordo com este casamento
70
00:09:50,510 --> 00:09:54,500
Seu único objetivo é nos eliminar
71
00:09:57,030 --> 00:10:00,000
Então não devemos falhar
72
00:10:04,140 --> 00:10:11,210
Com quem eles casariam a princesa que concordasse em fazer tal acordo?
73
00:10:11,540 --> 00:10:13,180
Esta é a raiz da questão, Sr. Othman
74
00:10:13,240 --> 00:10:18,480
Sobrinho do príncipe Chopin, a quem ele ama como a seu próprio filho, Gorklu Khan
75
00:10:18,580 --> 00:10:20,010
Gorklu Khan então
76
00:10:24,500 --> 00:10:26,100
Jurqlo Khan
77
00:10:26,640 --> 00:10:30,350
Ele mesmo vai para Konya para levar a princesa
78
00:10:31,660 --> 00:10:32,750
Entregue
79
00:10:34,390 --> 00:10:38,190
Não se preocupe, teremos sucesso, se Deus quiser
80
00:10:40,270 --> 00:10:48,470
Então pedirei sua permissão para ir cumprir minha missão
81
00:10:48,810 --> 00:10:55,180
Sente-se. Não lhe pedimos informações, Sr. Osman.
82
00:10:55,620 --> 00:10:58,090
Temos um mensageiro para esta missão
83
00:11:00,030 --> 00:11:03,390
A questão subjacente é mais importante do que isso
84
00:11:14,280 --> 00:11:22,840
Princesa Maria Queremos ver a princesa
85
00:11:25,890 --> 00:11:29,280
Queremos a Princesa Maria
86
00:11:43,090 --> 00:11:46,770
Povo de Roma, sua espera acabou
87
00:11:47,650 --> 00:11:50,370
Nossa grã-princesa Maria irá cumprimentá-lo
88
00:11:50,370 --> 00:11:57,250
Viva a Princesa Maria
89
00:12:06,920 --> 00:12:16,570
Viva a Princesa Maria
90
00:12:19,160 --> 00:12:23,410
Aqui a princesa finalmente chegou
91
00:12:28,130 --> 00:12:30,250
Princesa Maria
92
00:12:36,950 --> 00:12:39,080
Viva a princesa
93
00:12:39,110 --> 00:12:42,920
Viva a Princesa Maria
94
00:12:47,020 --> 00:12:59,280
Viva a Princesa Maria
95
00:13:02,450 --> 00:13:08,290
Meu querido povo, vocês vieram de todos os lugares, de Bizâncio, para se despedirem de mim
96
00:13:09,180 --> 00:13:11,070
eu te saúdo
97
00:13:11,090 --> 00:13:16,400
Viva a Princesa Maria
98
00:13:16,450 --> 00:13:18,690
Que o grande Jesus esteja com você
99
00:13:20,290 --> 00:13:22,660
Viva a princesa
100
00:13:23,640 --> 00:13:25,230
Vamos lá, não fique assim
101
00:13:25,540 --> 00:13:27,530
Que as comemorações continuem
102
00:14:41,120 --> 00:14:46,830
Se este casamento acontecer, Bizâncio se tornará uma grande calamidade para nós
103
00:14:47,290 --> 00:14:49,840
Devemos fazer qualquer coisa para evitá-lo
104
00:14:57,650 --> 00:14:59,890
Vamos nos esgueirar entre eles, senhor
105
00:15:01,830 --> 00:15:03,490
Isso é o que vai acontecer
106
00:15:03,890 --> 00:15:05,420
Muito bem, meu herói
107
00:15:06,170 --> 00:15:08,860
A caravana da princesa deve ser preparada primeiro
108
00:15:09,150 --> 00:15:11,180
E então sua grande missão começará
109
00:15:11,470 --> 00:15:13,160
Seu pedido, senhor
110
00:15:26,970 --> 00:15:29,680
Você poderia me contar um pouco sobre Tabriz, mongol?
111
00:15:30,180 --> 00:15:33,050
As pessoas lá são tão cruéis quanto você?
112
00:15:35,780 --> 00:15:41,920
A única coisa que mantém os mongóis vivos no frio mortal das estepes é a guerra, princesa
113
00:15:43,000 --> 00:15:47,440
É por isso que todos os mongóis são cruéis e guerreiros
114
00:15:49,690 --> 00:15:51,180
Eu esperava isso
115
00:15:54,460 --> 00:15:58,570
É por isso que essa banda do show vem comigo ao meu casamento
116
00:16:03,130 --> 00:16:08,180
Se não puder ficar em Constantinopla, levarei comigo o seu esplendor
117
00:16:11,200 --> 00:16:13,850
Você será a nora do príncipe Chopin, princesa
118
00:16:14,100 --> 00:16:16,830
É o sonho de todas as mulheres deste mundo
119
00:16:17,660 --> 00:16:22,100
Você verá muito melhor dessa banda de show
120
00:16:26,710 --> 00:16:27,720
Saber
121
00:16:29,410 --> 00:16:36,020
Mas o verdadeiro espetáculo será quando expulsarmos para sempre esses turcos da nossa terra
122
00:17:00,390 --> 00:17:05,330
Estamos observando você há anos, Sr. Osman
123
00:17:06,420 --> 00:17:11,390
Você não cometeu um erro, sua magnanimidade não foi contaminada pela corrupção e você não enganou ninguém
124
00:17:11,890 --> 00:17:15,720
Eu confrontei todos com o que eles mereciam
125
00:17:16,910 --> 00:17:20,100
Graças a Deus
126
00:17:20,130 --> 00:17:22,290
Nós esperamos embora
127
00:17:22,560 --> 00:17:26,540
Queríamos ver se o Sr. Osman era o herói de quem eles estavam falando
128
00:17:26,570 --> 00:17:32,800
Ele está buscando benefícios pessoais ou espalhando a ordem no mundo?
129
00:17:53,740 --> 00:17:55,740
Nós vimos e acreditamos
130
00:17:56,510 --> 00:17:58,410
E tomamos uma decisão
131
00:17:59,740 --> 00:18:03,820
Estabeleça seu emirado livre e independente agora, Sr. Othman
132
00:18:12,280 --> 00:18:13,980
Deus abençoe
133
00:18:17,470 --> 00:18:18,550
Deus abençoe
134
00:18:32,230 --> 00:18:42,800
Louvado seja o Deus Todo-Poderoso, que nos designou para lutar e não nos responsabilizou pela vitória
135
00:18:46,190 --> 00:18:47,840
Os grandes do meu país
136
00:18:49,710 --> 00:18:52,620
Eles pensaram que eu era digno desta grande missão
137
00:18:54,700 --> 00:18:56,290
Que você viva muito
138
00:18:58,700 --> 00:19:00,470
Eu juro por Deus
139
00:19:02,770 --> 00:19:08,540
Meu país e meu povo permanecerão sempre livres
140
00:19:12,900 --> 00:19:16,080
O que acontecerá com os outros emirados?
141
00:19:16,670 --> 00:19:19,980
Viver e viver
142
00:19:20,580 --> 00:19:21,810
E benigno
143
00:19:23,330 --> 00:19:27,790
Eles estavam atrás de Bani Garmian
144
00:19:28,420 --> 00:19:29,680
O que eles dirão?
145
00:19:30,110 --> 00:19:36,520
Você sabe como o Sr. Yacoub fez esses cavalheiros ficarem atrás dele, Sr.
146
00:19:37,770 --> 00:19:41,690
Ele colocou uma adaga em cada um deles
147
00:19:42,910 --> 00:19:44,930
Ele os ameaçou com suas vidas
148
00:19:45,150 --> 00:19:47,820
E fazê-los submeter
149
00:19:52,040 --> 00:19:57,010
Senhor Jacó
150
00:19:57,030 --> 00:20:01,560
Deixe sua espada enferrujar em sua bainha
151
00:20:02,980 --> 00:20:06,940
Que você caminhe no caminho da verdade, Sr. Othman
152
00:20:06,940 --> 00:20:08,290
Entregue
153
00:20:09,700 --> 00:20:13,710
Isso acontecerá como você pediu
154
00:20:14,910 --> 00:20:16,950
O caminho está claro agora
155
00:20:17,870 --> 00:20:20,230
Quem vai trilhar o caminho é conhecido
156
00:20:20,800 --> 00:20:23,730
O país que unirá os turcos é conhecido
157
00:20:27,760 --> 00:20:32,060
Pode ser o estado de Gok, ou pode ser o estado Attic Seljuk
158
00:20:33,150 --> 00:20:35,840
Os turcos sempre terão um estado
159
00:20:37,860 --> 00:20:41,630
Agora chegou a hora do estabelecimento do Alto Império Otomano
160
00:20:43,740 --> 00:20:46,000
Deus abençoe
161
00:20:47,120 --> 00:20:50,260
Que seu estado seja abençoado, Sr. Othman
162
00:20:51,250 --> 00:20:52,660
Amém
163
00:20:55,630 --> 00:20:56,730
Amém
164
00:21:02,020 --> 00:21:03,320
Amém
165
00:21:21,100 --> 00:21:22,970
Juro por Deus Todo-Poderoso
166
00:21:23,890 --> 00:21:31,080
Que estabelecerei um grande estado que durará para sempre
167
00:21:31,100 --> 00:21:40,170
Faz do mundo inteiro uma pátria e esconde-se sob a bandeira do Islão
168
00:21:44,290 --> 00:21:49,480
Então, ouça um dos segredos do Estado turco, Sr. Othman
169
00:21:51,480 --> 00:21:53,690
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
170
00:21:55,550 --> 00:22:01,030
Deus Todo-Poderoso diz em Surat Al-Qasas:
171
00:22:03,480 --> 00:22:15,700
Esse é o lar da Outra Vida. Nós o atribuímos àqueles que não desejam exaltação na terra nem corrupção, e o resultado final é para os justos.
172
00:22:17,260 --> 00:22:18,700
Grande verdade de Deus
173
00:22:22,270 --> 00:22:27,360
Que sua invasão seja abençoada, Sr. Othman
174
00:22:28,830 --> 00:22:30,870
Entregue
175
00:22:32,910 --> 00:22:34,590
Entregue
176
00:22:35,470 --> 00:22:36,980
Obrigado
177
00:22:41,500 --> 00:22:43,240
Que você viva muito
178
00:22:44,940 --> 00:22:46,680
Que você viva muito
179
00:22:50,430 --> 00:22:55,980
Se Deus quiser, nossa expedição será abençoada
180
00:23:45,970 --> 00:23:48,290
Soldados, guardas
181
00:23:48,670 --> 00:23:51,690
Prepare a tenda e as ofertas
182
00:23:51,920 --> 00:23:55,470
Quando Gorklu Khan chegar, os demônios se multiplicarão
183
00:23:56,200 --> 00:23:59,950
Quem errar eu vou matá-lo
184
00:24:03,310 --> 00:24:04,980
Eu vou
185
00:24:11,360 --> 00:24:12,540
Marjan
186
00:24:13,290 --> 00:24:14,890
O que você vê?
187
00:24:16,530 --> 00:24:20,880
Sangue, sangue
188
00:24:25,270 --> 00:24:26,900
Sim, sangue
189
00:24:27,330 --> 00:24:29,970
Esse sangue será o sangue de Othman
190
00:24:32,230 --> 00:24:34,620
Quando Gorklu Khan se casa com a princesa
191
00:24:35,120 --> 00:24:37,420
O exército de Roma estará sob nosso comando
192
00:24:37,420 --> 00:24:41,220
O sangue dos turcos fluirá abundantemente
193
00:24:51,020 --> 00:24:53,210
Fala, Marjan
194
00:24:53,460 --> 00:24:57,070
O Grande Estado Mongol será estabelecido com o sangue dos turcos
195
00:24:57,750 --> 00:25:00,590
Isto é o que você vê, Marjan, é isso
196
00:25:45,510 --> 00:25:47,810
graças a Deus
197
00:25:48,300 --> 00:25:52,350
Senhor, louvado seja você
198
00:25:53,220 --> 00:25:54,940
Louvado seja você
199
00:26:06,620 --> 00:26:08,320
- Boran - Senhor
200
00:26:12,920 --> 00:26:14,340
Estamos livres agora
201
00:26:16,070 --> 00:26:18,180
Declararemos nossa independência
202
00:26:20,470 --> 00:26:22,090
O que você está dizendo, senhor?
203
00:26:23,680 --> 00:26:27,190
Konya, Mongóis
204
00:26:28,870 --> 00:26:30,200
E Jacó
205
00:26:31,840 --> 00:26:33,980
As coisas ficarão mais difíceis para eles
206
00:26:38,110 --> 00:26:40,740
Ou perecemos pela nossa independência
207
00:26:42,880 --> 00:26:50,840
Ou estabeleceremos uma superpotência que durará para sempre
208
00:26:55,250 --> 00:26:56,380
Vamos
209
00:26:56,980 --> 00:26:59,360
Diga aos mestres Kayi
210
00:27:00,970 --> 00:27:05,010
Quero hospedar todos eles em meu escritório e conselho
211
00:27:07,060 --> 00:27:08,700
São apenas mestres Kayi, senhor?
212
00:27:11,030 --> 00:27:16,350
De agora em diante não andaremos mais com aqueles que pensamos que estão conosco
213
00:27:17,160 --> 00:27:19,900
Pelo contrário, só caminharemos com aqueles que estão conosco
214
00:27:20,420 --> 00:27:21,570
Caiena simples
215
00:27:25,340 --> 00:27:26,140
Vamos
216
00:27:27,960 --> 00:27:29,470
Vá para Yenişehir
217
00:27:29,920 --> 00:27:31,540
E envie um mensageiro, Boran
218
00:27:32,930 --> 00:27:34,100
Senhor Othman
219
00:27:57,700 --> 00:27:59,530
Graças a Deus
220
00:28:00,270 --> 00:28:02,060
Graças a Deus
221
00:28:04,690 --> 00:28:06,840
Vamos, mande um mensageiro
222
00:28:09,720 --> 00:28:11,020
Aonde você vai, senhor?
223
00:28:15,460 --> 00:28:23,280
Irei até meu pai, o invasor Ertugrul, para lhe dar a boa notícia
224
00:28:24,770 --> 00:28:27,760
Seu comando, senhor, seu comando
225
00:29:07,620 --> 00:29:10,440
Constantinopla
226
00:29:11,440 --> 00:29:13,060
Me dê, me dê
227
00:29:13,160 --> 00:29:15,410
Vá devagar, ok
228
00:29:15,580 --> 00:29:17,280
Espere, espere
229
00:29:27,210 --> 00:29:29,420
A caravana da princesa estará preparada
230
00:29:29,690 --> 00:29:31,210
Onde estão o resto dos carregadores?
231
00:29:32,420 --> 00:29:34,010
Vamos, apresse-se
232
00:29:39,370 --> 00:29:41,330
O comerciante veio, se apresse
233
00:29:41,810 --> 00:29:42,720
Vamos
234
00:29:43,660 --> 00:29:49,260
Sr. Connor, se eu não conhecesse o seu passado, teria pensado que você era outra pessoa na realidade
235
00:29:49,550 --> 00:29:53,160
verdadeiramente? Sua situação não é diferente da minha, Sr. Binder
236
00:29:53,550 --> 00:29:54,930
Vamos
237
00:29:56,280 --> 00:29:59,740
Este trabalho será concluído imediatamente. Depressa, carregadores.
238
00:30:02,440 --> 00:30:04,070
Onde vocês estiveram, seus idiotas?
239
00:30:04,180 --> 00:30:06,650
Farei você pagar se a caravana não estiver pronta
240
00:30:06,810 --> 00:30:07,950
Vamos, apresse-se
241
00:30:10,910 --> 00:30:12,280
Comerciante Sérgio
242
00:30:12,870 --> 00:30:15,300
O comboio tinha que estar pronto
243
00:30:18,900 --> 00:30:20,950
Ela estará pronta, Comandante Lucas
244
00:30:20,950 --> 00:30:22,180
Mas estará pronto
245
00:30:22,520 --> 00:30:27,310
Terminará antes do pôr do sol em Constantinopla. Você entende?
246
00:30:27,450 --> 00:30:28,280
Entendido
247
00:30:29,080 --> 00:30:30,630
Entendido, Comandante Lucas
248
00:30:31,590 --> 00:30:34,470
Depressa, seus tolos, depressa!
249
00:30:34,880 --> 00:30:36,640
Se apresse!
250
00:30:40,430 --> 00:30:44,830
Comerciante Sergio, por que temos tanta pressa com a caravana?
251
00:30:44,950 --> 00:30:47,610
Deve ser uma preparação especial para a princesa
252
00:30:47,610 --> 00:30:50,090
Minha mercadoria é basicamente luxuosa, seu idiota
253
00:30:50,330 --> 00:30:54,410
A princesa deve partir imediatamente para que os bizantinos possam se livrar dos turcos
254
00:30:55,430 --> 00:30:58,620
Certamente, que o grande Jesus te ajude
255
00:30:59,100 --> 00:31:02,130
Fique tranquilo, prepararemos o comboio
256
00:31:02,200 --> 00:31:05,420
Depois de prepararmos o comboio, para onde o levaremos?
257
00:31:05,420 --> 00:31:06,760
Termine o trabalho primeiro
258
00:31:06,920 --> 00:31:09,480
Então você levará a caravana para o caravançarai atrás de Arina
259
00:31:09,820 --> 00:31:11,640
De lá você irá
260
00:31:12,970 --> 00:31:14,920
Claro, se você puder descobrir o caminho
261
00:31:14,920 --> 00:31:18,490
Qual é o sentido de andar na estrada à noite?
262
00:31:23,910 --> 00:31:26,780
Yeni Shahir
263
00:31:36,490 --> 00:31:37,430
Sra.
264
00:31:38,200 --> 00:31:40,460
Ela costumava dizer que Holovera era sua filha, Aladdin
265
00:31:40,700 --> 00:31:42,310
Ela diz: Você estava
266
00:31:42,310 --> 00:31:44,680
Não podemos ter certeza até ouvirmos de Holovera, irmão
267
00:31:54,230 --> 00:31:58,710
Holovera nunca diz sim a Maomé
268
00:31:58,780 --> 00:32:02,410
Se ela não se converter ao Islão, será difícil convencer a minha mãe Malhoun
269
00:32:14,810 --> 00:32:15,860
você vai fazer
270
00:32:16,280 --> 00:32:18,270
Ela aceitará se tornar muçulmana
271
00:32:18,500 --> 00:32:20,780
Digamos que ela não
272
00:32:22,160 --> 00:32:23,980
Então eu vou sequestrá-la
273
00:32:27,780 --> 00:32:29,550
Espere, irmão
274
00:32:30,680 --> 00:32:32,720
Você deveria falar com Holovera primeiro
275
00:32:33,220 --> 00:32:35,730
Se desejar, posso retirar as palavras da Sra. Gunja
276
00:32:36,350 --> 00:32:38,880
Você vai ignorar a palavra da Sra. Gunja, não é?
277
00:32:44,040 --> 00:32:45,770
Veja isso
278
00:32:45,880 --> 00:32:48,230
Ele está procurando uma desculpa para falar com a senhora
279
00:32:49,370 --> 00:32:52,220
Quando a senhora te ver, ela procurará um lugar para fugir
280
00:32:52,220 --> 00:32:53,300
Como você vai falar com ela?
281
00:32:56,140 --> 00:32:58,380
Esse é o meu segredo, não é, irmão?
282
00:33:22,690 --> 00:33:24,520
Se Holovera concordar
283
00:33:24,520 --> 00:33:26,950
Será difícil controlar Orhan
284
00:33:27,780 --> 00:33:29,790
Devemos encontrar uma noiva rapidamente
285
00:33:31,790 --> 00:33:35,440
Ulgin, você é a melhor pessoa para fazer isso
286
00:33:37,340 --> 00:33:40,470
Nosso noivado com uma garota do exterior não nos trouxe nada de bom
287
00:33:41,050 --> 00:33:44,430
Abra bem os olhos e os ouvidos e encontre-nos uma noiva adequada
288
00:33:45,220 --> 00:33:49,100
Não se preocupe, encontrarei duas noivas adequadas para os dois príncipes
289
00:33:51,580 --> 00:33:54,440
Você não gostou do Gonja, eu entendo
290
00:33:54,910 --> 00:33:56,950
Mas eu não sei por que
291
00:33:59,110 --> 00:34:01,550
Você vai me responder hoje, Ulgin
292
00:34:05,220 --> 00:34:08,380
Quero minhas boas notícias, quero minhas boas notícias
293
00:34:11,560 --> 00:34:13,190
O Sr. Othman tomou sua decisão
294
00:34:13,190 --> 00:34:15,570
Ninguém pode ficar na frente do Kaii agora
295
00:34:18,680 --> 00:34:19,770
Bom, Sr. Boran?
296
00:34:19,770 --> 00:34:20,900
Bom?
297
00:34:29,080 --> 00:34:31,340
Os grandes turcos nos deram permissão
298
00:34:32,380 --> 00:34:35,080
Agora somos um emirado independente, graças a Deus
299
00:34:38,260 --> 00:34:39,580
Graças a Deus
300
00:34:40,240 --> 00:34:43,480
Estamos um passo mais perto do sonho abençoado, não é mesmo? Graças a Deus
301
00:34:44,820 --> 00:34:47,360
Louvado seja Deus que nos mostrou esses dias
302
00:34:48,300 --> 00:34:50,110
Graças a Deus
303
00:35:01,570 --> 00:35:03,330
Graças a Deus
304
00:35:07,820 --> 00:35:09,530
Graças a Deus
305
00:35:17,660 --> 00:35:20,530
Eu busco refúgio em Allah do maldito Satanás
306
00:35:21,300 --> 00:35:24,400
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
307
00:35:32,630 --> 00:35:36,680
Nem aqueles que se desviam* Amém
308
00:35:51,430 --> 00:35:52,380
o meu pai
309
00:35:53,980 --> 00:35:55,340
meu pai
310
00:35:58,640 --> 00:35:59,800
meu Senhor
311
00:36:06,370 --> 00:36:08,650
eu tenho boas notícias para você
312
00:36:10,150 --> 00:36:12,220
Tenho boas notícias para você
313
00:36:23,820 --> 00:36:24,930
seus sonhos
314
00:36:26,500 --> 00:36:27,830
Nossos sonhos
315
00:36:29,830 --> 00:36:32,230
Torna-se uma realidade agora
316
00:36:35,270 --> 00:36:44,360
Temos um emirado livre e independente, se Deus quiser
317
00:36:47,140 --> 00:36:49,210
Lutei contra muitos opressores
318
00:36:50,430 --> 00:36:52,610
Ela superou muitas dificuldades
319
00:36:53,470 --> 00:36:58,810
Mas eu andei atrás de você sem me desviar do caminho
320
00:37:04,660 --> 00:37:07,280
Eu sei que vai ficar mais difícil de agora em diante
321
00:37:09,850 --> 00:37:13,900
Nossos fardos ficarão mais pesados do que antes
322
00:37:15,460 --> 00:37:18,390
Eu sei que Deus nos dá força
323
00:37:18,990 --> 00:37:20,500
Exame de tribunais
324
00:37:20,980 --> 00:37:24,180
Deus nos dá força e testa nossa misericórdia
325
00:37:24,970 --> 00:37:32,300
Este é o fardo do Estado que carregamos sobre nossos ombros
326
00:37:34,230 --> 00:37:35,380
o meu pai
327
00:37:41,190 --> 00:37:43,480
Receio não poder carregá-lo
328
00:37:48,300 --> 00:37:52,420
Pai, as pessoas são minha confiança
329
00:37:53,770 --> 00:37:56,340
Nosso futuro é uma confiança comigo
330
00:37:58,210 --> 00:38:03,670
A fortuna e a história da nação
331
00:38:07,040 --> 00:38:08,700
eu tenho confiança
332
00:38:11,600 --> 00:38:13,740
Não temos ligação com ninguém
333
00:38:14,340 --> 00:38:16,590
Ninguém está atrás de nós
334
00:38:19,700 --> 00:38:21,580
Estamos mais sozinhos
335
00:38:23,900 --> 00:38:25,840
Você me ensinou, pai
336
00:38:26,810 --> 00:38:35,090
Se os fardos me excederem
337
00:38:36,190 --> 00:38:44,260
Você costumava me dizer naquela época: Levante-se pelo bem da nação e pelo bem do estado
338
00:38:44,330 --> 00:38:46,190
Quando eu estou em apuros
339
00:38:46,620 --> 00:38:51,540
Você costumava dizer: um coração valente é sempre melhor que uma espada afiada
340
00:38:55,370 --> 00:38:57,030
Se Deus quiser
341
00:38:58,190 --> 00:39:01,960
Se Deus quiser, eu tenho esse coração
342
00:39:02,780 --> 00:39:09,340
As conquistas, sejam elas pequenas ou grandes, não vão parar
343
00:39:10,980 --> 00:39:15,220
Levantaremos a bandeira do Islã em todo o mundo
344
00:39:19,590 --> 00:39:23,120
Graças a Deus
345
00:39:24,760 --> 00:39:26,310
Graças a Deus
346
00:39:29,000 --> 00:39:30,260
o meu pai
347
00:39:31,830 --> 00:39:40,540
É uma confiança sua para mim e de mim para meus filhos
348
00:39:42,410 --> 00:39:47,030
Não se preocupe, invasor Ertugrul
349
00:40:00,980 --> 00:40:03,800
Oh Deus, Dono do Reino
350
00:40:04,630 --> 00:40:06,440
Obrigado
351
00:40:08,680 --> 00:40:12,870
Você nos fez viver esses dias, graças a Deus
352
00:40:15,590 --> 00:40:19,100
Oh Deus, como aconteceu ontem e hoje
353
00:40:19,390 --> 00:40:23,650
Faça-nos servir o Islã amanhã, ó Senhor
354
00:40:24,880 --> 00:40:30,140
Faça-nos julgar com justiça e misericórdia
355
00:40:44,620 --> 00:40:46,380
Vamos, irmãs, vamos
356
00:40:46,380 --> 00:40:49,110
Hoje é um dia abençoado, apresse-se
357
00:41:14,710 --> 00:41:16,150
Ficou muito lindo
358
00:41:16,490 --> 00:41:17,490
Não é, mãe?
359
00:41:22,860 --> 00:41:25,610
Que Deus nos conceda a visão destes dias
360
00:41:25,610 --> 00:41:27,000
Graças a Deus
361
00:41:33,890 --> 00:41:36,810
O poderoso plátano está firmemente enraizado
362
00:41:39,720 --> 00:41:41,750
E floresce diante de nossos olhos
363
00:41:44,560 --> 00:41:46,560
Estamos testemunhando isso
364
00:41:50,720 --> 00:41:52,990
Que Deus nos faça dignos disso
365
00:41:57,090 --> 00:41:58,140
Amém
366
00:42:09,910 --> 00:42:11,180
Minha princesa
367
00:42:12,100 --> 00:42:13,290
Você está faltando alguma coisa?
368
00:42:13,460 --> 00:42:15,640
Para ir ao mercado fronteiriço e pegá-lo
369
00:42:15,810 --> 00:42:17,830
Eu vejo a Sra. Gunja também
370
00:42:19,320 --> 00:42:21,820
Não, você vai nos ajudar
371
00:42:22,200 --> 00:42:24,650
Estou lhe dizendo que gostaria de ver a Sra. Gunja
372
00:42:26,360 --> 00:42:29,830
Mas você não entende a preocupação do amante
373
00:42:32,440 --> 00:42:35,500
Nós entendemos, nós entendemos
374
00:42:36,870 --> 00:42:40,570
Somos as melhores pessoas para entender você, Ghazi Alp
375
00:42:40,780 --> 00:42:42,630
Eu sei sobre você, príncipe
376
00:42:43,270 --> 00:42:45,620
Mas quem o Príncipe Aladdin ama?
377
00:42:57,140 --> 00:43:01,800
Você... essa carta é para a Sra. Gunja, não é?
378
00:43:05,860 --> 00:43:07,850
Cale a boca, Ghazi, cale a boca
379
00:43:08,020 --> 00:43:10,390
Uma pessoa fala sobre sua amada?
380
00:43:13,130 --> 00:43:18,320
Você e eu seremos rivais de agora em diante, Sr. Aladdin
381
00:43:21,160 --> 00:43:23,430
eu sei bem disso
382
00:43:24,860 --> 00:43:26,020
Meritíssimo
383
00:43:26,200 --> 00:43:27,330
Ghazialp
384
00:43:39,270 --> 00:43:41,010
Veja isso
385
00:43:44,220 --> 00:43:45,700
Eu te disse, Aladdin
386
00:43:45,780 --> 00:43:49,080
Seu maior concorrente é Gazialp
387
00:43:49,230 --> 00:43:50,950
Mas ele não é um adversário fácil, não é, irmão?
388
00:43:50,950 --> 00:43:53,060
Ele quase puxou sua espada
389
00:44:04,760 --> 00:44:09,240
Eles te deixaram e eu te libertei
390
00:44:09,690 --> 00:44:14,600
Espero que você sirva seu estado e nação
391
00:44:16,140 --> 00:44:17,670
Vá para Yenişehir
392
00:44:18,340 --> 00:44:20,390
Estou esperando notícias suas
393
00:44:39,850 --> 00:44:43,420
Vamos, dê-lhes as boas notícias
394
00:45:09,220 --> 00:45:11,420
Ela me chamou de Sra. Bala
395
00:45:14,350 --> 00:45:16,600
Você fugiu de mim no mercado, Ulgin
396
00:45:18,970 --> 00:45:21,430
Agora diga o que você está escondendo diretamente
397
00:45:21,990 --> 00:45:23,690
O que você sabe sobre Gonja?
398
00:45:24,460 --> 00:45:27,530
Dona Bala, eu não sei de nada
399
00:45:27,530 --> 00:45:28,580
Olgin
400
00:45:30,190 --> 00:45:31,540
Não minta para mim
401
00:45:32,230 --> 00:45:34,730
Há algo, mas você não está me contando
402
00:45:35,940 --> 00:45:37,190
Agora diga isso imediatamente
403
00:45:41,860 --> 00:45:47,250
Lady Gunja não pode ser noiva do Príncipe Aladdin
404
00:45:51,700 --> 00:45:53,910
Não pode ser porque...
405
00:45:58,970 --> 00:46:01,300
Há outra pessoa no coração de Gunja
406
00:46:05,290 --> 00:46:06,860
O que você está dizendo, Ulgin?
407
00:46:12,430 --> 00:46:16,950
E eu pensei que Gunja e sua família estavam brincando conosco
408
00:46:22,600 --> 00:46:24,440
Você tem certeza disso?
409
00:46:25,520 --> 00:46:27,070
Gunja mesma te contou isso?
410
00:46:27,580 --> 00:46:31,490
Não, ouvi falar de mulheres próximas a ela
411
00:46:32,420 --> 00:46:33,860
A paz esteja com você, Olgin
412
00:46:40,940 --> 00:46:43,860
Maldita seja a mentira que você contou, Ulgin
413
00:46:48,610 --> 00:46:51,530
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
414
00:46:51,940 --> 00:46:53,780
Posso entrar, meu senhor?
415
00:46:54,500 --> 00:46:55,400
Digitar
416
00:46:58,010 --> 00:46:59,900
Novidades chegaram meu senhor
417
00:47:00,050 --> 00:47:02,400
De Yenişehir, do Sr. Cerkutay
418
00:47:24,910 --> 00:47:26,450
Othman
419
00:47:28,340 --> 00:47:30,520
Bom, Sr. Jacob?
420
00:47:31,120 --> 00:47:33,930
Otmã, Otmã
421
00:47:35,190 --> 00:47:37,020
O que está acontecendo, pai?
422
00:47:37,400 --> 00:47:40,310
Othman estabelece um emirado independente
423
00:47:40,660 --> 00:47:41,630
O que?
424
00:47:43,400 --> 00:47:44,980
Ele está mostrando suas presas
425
00:47:46,750 --> 00:47:48,240
E ele nos desafia
426
00:47:48,900 --> 00:47:51,900
Como isso pôde acontecer quando você está aqui e ele não te convidou, pai?
427
00:47:52,090 --> 00:47:55,060
Onde Othman encontra essa coragem, Sr. Yaqoub?
428
00:47:56,010 --> 00:47:59,530
A criação de um emirado independente cria divisão
429
00:48:00,400 --> 00:48:02,060
Claro que isso vai acontecer
430
00:48:02,870 --> 00:48:04,490
Isso causará divisão
431
00:48:06,280 --> 00:48:08,440
O menor movimento da nossa grama
432
00:48:09,290 --> 00:48:11,430
E o menor som de estalo que temos
433
00:48:11,950 --> 00:48:14,420
Seu eco é ouvido por Othman
434
00:48:19,240 --> 00:48:23,740
Mas eu não vou permitir isso
435
00:48:25,990 --> 00:48:27,940
vou arrancar a grama
436
00:48:28,520 --> 00:48:30,200
E eu cortei o som do crack
437
00:48:31,780 --> 00:48:32,980
Othman
438
00:48:33,700 --> 00:48:36,340
Quem é você para se tornar um sultão?
439
00:48:39,130 --> 00:48:40,990
- Kanyomaz - Meu senhor
440
00:48:41,930 --> 00:48:46,370
Estou enviando um mensageiro aos cavalheiros. Quero todos presentes esta noite.
441
00:48:46,370 --> 00:48:48,070
Seu comando, meu senhor
442
00:48:49,030 --> 00:48:50,310
Maomé
443
00:48:50,850 --> 00:48:54,160
Envie notícias aos observadores sobre Yenişehir
444
00:48:54,430 --> 00:48:56,300
Para abrir bem os olhos
445
00:48:57,010 --> 00:48:59,350
Teremos conhecimento sobre o pássaro que voa
446
00:48:59,800 --> 00:49:04,790
Saberemos o que Othman está fazendo e com quem ele está. Saberemos tudo
447
00:49:05,300 --> 00:49:06,870
Seu comando, pai
448
00:49:12,570 --> 00:49:14,390
Othman
449
00:49:15,690 --> 00:49:18,530
Yeni Shahir
450
00:49:41,130 --> 00:49:42,490
Venha ver
451
00:49:43,190 --> 00:49:45,770
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
452
00:49:50,920 --> 00:49:51,980
o meu pai
453
00:49:54,240 --> 00:49:55,700
Me dê
454
00:50:05,380 --> 00:50:07,800
Nosso sonho finalmente se tornou realidade, não foi, pai?
455
00:50:10,500 --> 00:50:12,420
Sim, meus filhos
456
00:50:14,330 --> 00:50:18,900
Meu avô Suleiman Shah Abi Ghazi Ertugrul
457
00:50:19,670 --> 00:50:21,890
Do Mar Cáspio a Ahlat
458
00:50:22,790 --> 00:50:24,900
De Ahlat a Alepo
459
00:50:25,620 --> 00:50:27,610
De Aleppo a estas zonas fronteiriças
460
00:50:28,120 --> 00:50:31,110
Este é o caminho que eles percorreram por um sonho
461
00:50:34,250 --> 00:50:36,290
Transforme-se em realidade
462
00:50:37,170 --> 00:50:38,600
Graças a Deus
463
00:50:38,660 --> 00:50:41,740
Graças a Deus, senhor, o Kayi está livre
464
00:50:42,960 --> 00:50:44,740
Sim, eu me tornei livre
465
00:50:57,360 --> 00:51:00,120
É hora de estabelecer nossas raízes
466
00:51:02,210 --> 00:51:05,660
Ainda temos um longo caminho a percorrer e o mundo é grande, senhor
467
00:51:06,460 --> 00:51:08,420
Nossas raízes estarão aqui
468
00:51:08,700 --> 00:51:09,940
Mas os galhos...
469
00:51:10,270 --> 00:51:14,320
Graças a você e seus filhos
470
00:51:15,000 --> 00:51:16,850
Alcançará todo o mundo
471
00:51:17,090 --> 00:51:18,400
Se Deus quiser, senhor
472
00:51:18,400 --> 00:51:22,300
Que você se torne uma sombra para todos os oprimidos, senhor
473
00:51:22,780 --> 00:51:24,570
Caminharemos enquanto respirarmos, senhor
474
00:51:25,830 --> 00:51:29,240
Vamos caminhar, vamos caminhar, claro
475
00:51:29,650 --> 00:51:31,580
Mas o caminho é difícil
476
00:51:32,150 --> 00:51:34,030
Não podemos caminhar sozinhos
477
00:51:39,120 --> 00:51:40,580
Aladim
478
00:51:43,750 --> 00:51:46,120
Me conta, como estão seus assuntos emocionais?
479
00:51:51,780 --> 00:51:53,020
Orhan
480
00:51:54,020 --> 00:51:55,930
Você me diz
481
00:51:59,980 --> 00:52:02,070
- Senhor - Vamos resolver o assunto, senhor
482
00:52:02,980 --> 00:52:06,500
Resolveremos este assunto e estabeleceremos o estado também
483
00:52:09,130 --> 00:52:11,200
Conseguiremos o que nossos corações desejam, se Deus quiser
484
00:52:11,280 --> 00:52:12,400
esperançosamente
485
00:52:13,670 --> 00:52:17,210
Vejamos essa coragem diante de Holovera, meu irmão
486
00:52:27,300 --> 00:52:29,280
Posso entrar, senhor?
487
00:52:32,490 --> 00:52:34,160
Digitar
488
00:52:39,610 --> 00:52:42,200
Senhor, todos os mestres da tribo Kayi vieram
489
00:52:42,560 --> 00:52:43,670
eles estão à tua espera
490
00:52:46,250 --> 00:52:48,420
Esperamos por esse momento há muito tempo
491
00:52:51,080 --> 00:52:52,240
Bem-vindo a eles
492
00:52:53,970 --> 00:52:55,110
Bem-vindo a eles
493
00:52:59,650 --> 00:53:01,930
Você tem algum conhecimento da situação?
494
00:53:11,610 --> 00:53:15,710
Sayyed Uthman declarou seu emirado independente
495
00:53:21,710 --> 00:53:25,950
Se você não tivesse ficado em dúvida e ficado por trás disso
496
00:53:28,170 --> 00:53:29,940
Se você não desse poder a ele
497
00:53:33,740 --> 00:53:35,290
Por que ele poderia estar tão orgulhoso?
498
00:53:36,820 --> 00:53:38,620
E ele se atreve a fazer isso
499
00:53:40,700 --> 00:53:44,430
Se tal divisão ocorresse hoje
500
00:53:46,020 --> 00:53:48,090
Todos vocês carregam seu fardo
501
00:53:51,500 --> 00:53:53,420
Você não fez nada, não é?!
502
00:53:57,360 --> 00:53:58,460
Ó Sultão Yacoub!
503
00:54:02,500 --> 00:54:03,930
O que quer que você tenha feito
504
00:54:05,040 --> 00:54:06,350
Eu fiz isso pelo meu povo
505
00:54:07,410 --> 00:54:08,630
O que Otmã fez?!
506
00:54:10,290 --> 00:54:13,590
Eles sobreviveram graças a nós
507
00:54:14,330 --> 00:54:21,610
Será que os mongóis e os bizantinos os deixarão viver quando souberem da sua separação de nós?
508
00:54:25,280 --> 00:54:26,920
Ele sacrificará seu povo
509
00:54:36,660 --> 00:54:40,700
Agora você ouvirá as novas regras
510
00:54:44,880 --> 00:54:49,520
Cada um de vocês armará três mil guerreiros
511
00:54:50,890 --> 00:54:52,940
E você os faz guardar no leste
512
00:54:57,320 --> 00:54:58,650
As patrulhas vão aumentar
513
00:55:00,330 --> 00:55:01,990
Nossos limites serão claros
514
00:55:03,810 --> 00:55:04,600
Kanyomaz
515
00:55:05,890 --> 00:55:07,730
Guerreiros, tragam o ouro
516
00:55:23,910 --> 00:55:29,540
Este é o ouro do mercado fronteiriço que foi coletado até hoje
517
00:55:32,760 --> 00:55:39,040
Pagarei pessoalmente as despesas dos três mil guerreiros
518
00:55:43,650 --> 00:55:46,980
Vocês dividirão o excesso entre vocês
519
00:55:49,950 --> 00:55:51,420
Em relação aos impostos
520
00:55:52,740 --> 00:55:55,660
Eu perdoei o imposto este ano
521
00:55:56,600 --> 00:55:58,000
Que você viva muito, Sua Majestade o Sultão
522
00:55:58,120 --> 00:55:59,350
Que você viva muito, meu senhor, o Sultão
523
00:55:59,430 --> 00:56:00,910
Que você viva muito, Sua Majestade o Sultão
524
00:56:00,960 --> 00:56:02,290
Que você viva muito, meu senhor, o Sultão
525
00:56:02,930 --> 00:56:04,200
Que você viva muito, Sua Majestade o Sultão
526
00:56:04,630 --> 00:56:05,210
Cavalheiros
527
00:56:06,290 --> 00:56:09,390
O fardo da guerra será pesado
528
00:56:10,030 --> 00:56:12,070
Envie seus guerreiros para proteger
529
00:56:13,410 --> 00:56:14,730
Eles armaram o resto
530
00:56:16,240 --> 00:56:21,240
Lançaremos invasões contra o Império Bizantino como fizemos antes
531
00:56:23,370 --> 00:56:29,280
Sede de guerra como no primeiro dia em que pisamos neste país
532
00:56:29,840 --> 00:56:31,650
Tão ambicioso como no primeiro dia
533
00:56:34,350 --> 00:56:40,900
Mas o grande estado de Grimmian ficará para trás desta vez
534
00:56:41,410 --> 00:56:42,600
Que você viva muito, meu senhor, o Sultão
535
00:56:42,720 --> 00:56:44,420
- Que você viva muito, meu senhor, o sultão - que você viva muito, meu senhor, o sultão
536
00:56:44,460 --> 00:56:45,680
Que você viva muito, meu senhor, o Sultão
537
00:56:47,250 --> 00:56:51,090
Eu te peço apenas uma coisa em troca
538
00:57:01,570 --> 00:57:03,450
Realização absoluta
539
00:57:09,940 --> 00:57:12,330
Há muito tempo que esperamos pelo dia em que seremos livres
540
00:57:13,490 --> 00:57:15,490
Louvado seja Deus que nos fez testemunhar isso
541
00:57:15,490 --> 00:57:17,110
Amém Amém
542
00:57:17,250 --> 00:57:22,950
Por Deus, ele não se importou com Sayyid Yaqub ou com os mongóis e estabeleceu seu emirado
543
00:57:23,260 --> 00:57:27,130
Osman fez jus à sua reputação
544
00:57:32,730 --> 00:57:35,900
Há muito tempo que esperávamos por este dia, graças a Deus chegamos
545
00:57:35,900 --> 00:57:37,000
Muito obrigado a Deus
546
00:57:37,410 --> 00:57:40,330
Alcançamos o sonho de estabelecer um emirado livre
547
00:57:48,690 --> 00:57:51,470
Constituição do Sr. Othman
548
00:57:59,280 --> 00:58:09,120
- Que você viva muito, Sir Othman - Que você viva muito, Sir Othman
549
00:58:09,300 --> 00:58:10,400
Olá
550
00:58:10,840 --> 00:58:13,050
- A paz esteja com você - A paz esteja com você
551
00:58:14,950 --> 00:58:18,950
Sim, heróis, por que vocês estão de pé? Vamos, continue
552
00:58:22,280 --> 00:58:23,920
Ecort, por Songhor
553
00:58:25,970 --> 00:58:28,130
Eles distribuíram ouro para o povo
554
00:58:37,580 --> 00:58:38,570
Vamos ver
555
00:58:39,290 --> 00:58:40,410
Senhor Othman
556
00:58:40,970 --> 00:58:45,090
Que Deus esteja satisfeito com você, considerando que você nos fez testemunhar este dia abençoado
557
00:58:45,940 --> 00:58:49,240
Se você aceitar isso, temos presentes para nosso mestre
558
00:58:51,040 --> 00:58:52,310
A paz esteja com você, a paz esteja com você
559
00:58:53,860 --> 00:58:56,980
Que ele te proteja do canalha que finge ser corajoso
560
00:58:57,620 --> 00:58:58,530
parabéns
561
00:59:00,840 --> 00:59:01,820
Que você viva
562
00:59:02,170 --> 00:59:05,770
Senhor, que ele possa levá-lo como o vento de um país para outro
563
00:59:05,960 --> 00:59:08,170
Deixe o lugar que ele pisa ser uma pátria
564
00:59:13,850 --> 00:59:16,230
Deus quer o que Deus quer
565
00:59:17,830 --> 00:59:20,480
Cuidado, Iltutan não ouve isso
566
00:59:24,810 --> 00:59:28,010
Que sua espada esteja sempre no pescoço do infiel
567
00:59:28,400 --> 00:59:29,290
parabéns
568
00:59:30,490 --> 00:59:32,520
Que vocês vivam para sempre, senhores da tribo Kayi
569
00:59:33,540 --> 00:59:34,520
Que você viva muito
570
00:59:41,410 --> 00:59:42,490
Guerreiros!
571
00:59:46,000 --> 00:59:47,050
Que você viva muito
572
00:59:47,950 --> 00:59:48,970
Que você viva muito
573
00:59:51,820 --> 00:59:56,590
Tudo será mais difícil do que antes
574
00:59:58,400 --> 01:00:01,780
A cartomante caiu no fogão e nosso fogo aumentou
575
01:00:02,990 --> 01:00:04,560
Isso é por nossa conta agora
576
01:00:05,390 --> 01:00:08,640
Coloque essas brasas em nossos punhos
577
01:00:09,870 --> 01:00:13,440
E faça o fogo da conquista nos corações se enfurecer
578
01:00:15,500 --> 01:00:16,630
Diga agora
579
01:00:17,500 --> 01:00:22,190
Você está pronto para caminhar comigo pelo mundo inteiro?
580
01:00:22,190 --> 01:00:23,990
Estamos prontos, Sr. Othman
581
01:00:24,220 --> 01:00:30,520
Você está pronto para invadir comigo até expulsarmos os infiéis de nossa terra natal?
582
01:00:30,520 --> 01:00:32,250
Estamos prontos, Sr. Othman
583
01:00:32,480 --> 01:00:38,010
Você está pronto para fazer do mundo uma pátria para o Islã e fazer dos oprimidos um mestre?
584
01:00:38,010 --> 01:00:39,640
Estamos prontos, Sr. Othman
585
01:00:39,800 --> 01:00:43,130
Deus quer o que Deus quer
586
01:00:43,600 --> 01:00:44,870
Que você viva muito
587
01:00:46,330 --> 01:00:47,930
Que você viva muito
588
01:00:49,630 --> 01:00:52,730
Não estaremos entre aqueles que se desviam
589
01:00:54,660 --> 01:00:57,350
Não estaremos entre aqueles que são enganados pelo dinheiro
590
01:00:58,800 --> 01:01:04,890
Nunca seremos nós que viraremos as costas e partiremos quando as coisas ficarem difíceis
591
01:01:06,390 --> 01:01:10,840
Pelo bem do mundo inteiro, pelo chamado à elevação da palavra de Deus
592
01:01:11,490 --> 01:01:12,990
Caminharemos perfeitamente em linha reta
593
01:01:13,050 --> 01:01:14,780
Andaremos
594
01:01:15,440 --> 01:01:18,090
Que durem, que durem
595
01:01:20,960 --> 01:01:22,560
Venha, então
596
01:01:24,280 --> 01:01:26,360
Vamos então, venha para as mesas
597
01:01:40,220 --> 01:01:41,740
Sim
598
01:01:42,860 --> 01:01:44,410
É a grandeza da soberania
599
01:01:46,260 --> 01:01:47,570
Mestres da tribo Kayi
600
01:01:48,770 --> 01:01:55,620
Mil cavalos, mil espadas e mil cabras para cada um de vocês
601
01:01:56,610 --> 01:01:57,930
Um presente meu
602
01:01:58,180 --> 01:01:59,480
- Saudações, senhor. - Saudações, senhor
603
01:02:00,210 --> 01:02:03,450
Deixe seus pulsos serem fortes e suas costas fortes
604
01:02:03,970 --> 01:02:05,240
- Saudações, senhor. - Saudações, senhor
605
01:02:06,800 --> 01:02:09,100
Você aprenderá o novo sistema amanhã
606
01:02:10,670 --> 01:02:11,480
Tempestade
607
01:02:11,770 --> 01:02:12,460
meu Senhor
608
01:02:12,900 --> 01:02:14,180
Toque a corda buzuq
609
01:02:15,010 --> 01:02:16,800
Jogue para alegrar nossos corações
610
01:02:17,670 --> 01:02:18,720
sim senhor
611
01:02:38,890 --> 01:02:41,470
Quando ele tinha vinte anos
612
01:02:43,340 --> 01:02:46,170
A boa notícia veio em seu sonho abençoado
613
01:02:47,770 --> 01:02:55,270
É como se o Sr. Othman fosse uma preocupação oculta na cabeça de todos os opressores
614
01:02:56,870 --> 01:02:59,880
Ele recebeu sua educação de Adebale
615
01:03:01,410 --> 01:03:04,310
Deixe a torre dos infiéis ser derrotada
616
01:03:05,940 --> 01:03:08,930
Fakhr Ghazi Ertugrul
617
01:03:10,490 --> 01:03:13,630
Sr. Osman é um herói diferente
618
01:03:19,500 --> 01:03:23,090
Faça muitas raças enviarem
619
01:03:26,330 --> 01:03:29,450
Procure céus em busca de bandeiras vermelhas
620
01:03:31,160 --> 01:03:39,240
O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro
621
01:03:40,340 --> 01:03:48,180
O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro
622
01:03:50,930 --> 01:03:52,400
Deus abençoe
623
01:04:07,860 --> 01:04:10,980
Com cavalos vermelhos com crinas cinzentas
624
01:04:12,380 --> 01:04:15,540
Armadura forte e espadas afiadas
625
01:04:16,890 --> 01:04:20,010
E guerreiros heróicos com corações de bronze
626
01:04:21,210 --> 01:04:24,730
Osman escreveu um épico
627
01:04:26,090 --> 01:04:29,210
Enquanto os oprimidos gemiam por causa da opressão
628
01:04:30,730 --> 01:04:33,810
A terra tremeu com o seu chamado
629
01:04:35,190 --> 01:04:38,650
Um estado saiu do seu peito
630
01:04:39,970 --> 01:04:43,340
O Sr. Othman representa um grande patriota
631
01:04:49,260 --> 01:04:52,960
Faça muitas raças enviarem
632
01:04:56,350 --> 01:04:59,570
Procure céus em busca de bandeiras vermelhas
633
01:05:01,570 --> 01:05:08,620
O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro
634
01:05:10,270 --> 01:05:19,290
O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro
635
01:05:24,550 --> 01:05:26,720
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
636
01:05:50,440 --> 01:05:53,210
Achei que você se parecia comigo, Gunja
637
01:05:59,800 --> 01:06:01,160
O que você está fazendo, mãe?
638
01:06:08,870 --> 01:06:10,090
Quem quer flor de camomila?
639
01:06:19,560 --> 01:06:21,030
Eu atribuí a você uma tarefa
640
01:06:21,890 --> 01:06:24,040
E você estragou tudo
641
01:06:25,470 --> 01:06:27,530
Se isso não é incapacidade, então o que é, Gunja?
642
01:06:28,670 --> 01:06:29,850
Minha mãe
643
01:06:32,530 --> 01:06:35,450
Você não vê a pressão que você me colocou?
644
01:06:38,210 --> 01:06:39,710
É o que você chama de missão
645
01:06:42,990 --> 01:06:44,110
Ela é veneno para mim, mãe
646
01:06:48,870 --> 01:06:50,600
A corda está na minha mão agora
647
01:06:51,370 --> 01:06:52,410
Por enquanto
648
01:06:52,950 --> 01:06:55,000
É proibido ver Aladdin
649
01:06:57,470 --> 01:06:58,850
Você vai se casar o mais rápido possível
650
01:07:00,520 --> 01:07:02,490
Mãe, o que você está dizendo, mãe?!
651
01:07:03,870 --> 01:07:06,320
Depois que seu irmão se casar com Holovera
652
01:07:07,210 --> 01:07:09,000
Você vai se casar com alguém que eu encontrar para você
653
01:07:10,640 --> 01:07:13,550
Quando eu encontrar uma pessoa adequada, você se casará, Gunja
654
01:07:13,830 --> 01:07:15,210
E até então
655
01:07:16,950 --> 01:07:19,050
É proibido ver Aladdin
656
01:07:20,070 --> 01:07:21,150
Minha mãe
657
01:07:23,290 --> 01:07:24,340
eu terminei
658
01:07:41,600 --> 01:07:43,080
Não nesta flor de camomila
659
01:07:45,310 --> 01:07:46,650
Em vez disso, você pisa em mim e anda, mãe
660
01:07:55,750 --> 01:07:56,870
não mais
661
01:07:57,570 --> 01:07:59,390
Você não vai conhecer Gunja, filho
662
01:08:01,650 --> 01:08:02,880
O que você está dizendo, mãe?
663
01:08:05,250 --> 01:08:06,610
Ou você falou com Gunja?
664
01:08:08,630 --> 01:08:10,270
Gonja não quer você
665
01:08:13,240 --> 01:08:14,280
Minha mãe
666
01:08:14,570 --> 01:08:15,600
Querido Aladim
667
01:08:16,750 --> 01:08:18,070
Talvez você tenha cometido um erro, filho
668
01:08:19,710 --> 01:08:21,760
Talvez o amor tenha cegado seus olhos
669
01:08:22,790 --> 01:08:25,130
E você viu seu amor nos olhos dela?
670
01:08:29,310 --> 01:08:30,440
É você quem está dizendo essas coisas?
671
01:08:33,800 --> 01:08:36,330
Você me disse, pese isso com sua mente e coração
672
01:08:37,150 --> 01:08:38,210
Eu pesei, mãe
673
01:08:38,960 --> 01:08:41,080
Nem minha mente nem meu coração acreditam nisso
674
01:08:42,590 --> 01:08:43,640
Você disse, olhe nos olhos dela
675
01:08:44,360 --> 01:08:45,990
- Você não olhou? - Eu olhei
676
01:08:47,610 --> 01:08:48,670
Eu olhei, mas
677
01:08:50,050 --> 01:08:51,230
Eu não vi
678
01:08:52,530 --> 01:08:54,480
Estou te dizendo que eu vi, mãe, eu vi
679
01:08:56,000 --> 01:08:57,250
Eu vi as lágrimas nos olhos dela
680
01:08:58,650 --> 01:09:01,390
As margaridas que você deu a ela, eu vi perto do túmulo dela, mãe
681
01:09:03,680 --> 01:09:05,320
Digamos apenas que eu estava errado sobre o que vi nos olhos dela
682
01:09:06,200 --> 01:09:07,290
E essa?
683
01:09:08,110 --> 01:09:09,130
O que foi isso, mãe?
684
01:09:13,430 --> 01:09:14,600
Aladim
685
01:09:15,720 --> 01:09:16,750
não mais
686
01:09:17,680 --> 01:09:19,870
Você nunca mais encontrará Gunja
687
01:09:22,480 --> 01:09:23,550
Minha mãe
688
01:09:24,410 --> 01:09:26,110
Há algo mais que você sabe
689
01:09:27,880 --> 01:09:29,110
Mas você não me diz o que é
690
01:09:31,730 --> 01:09:32,800
Ei, vamos conversar
691
01:09:35,040 --> 01:09:36,530
- Minha mãe? - Olgin
692
01:09:39,270 --> 01:09:41,370
Ulgin tinha ouvido falar das mulheres Garmianas
693
01:09:41,960 --> 01:09:43,110
O que?
694
01:09:44,320 --> 01:09:45,410
Em Gonja
695
01:09:46,650 --> 01:09:48,690
Há outra pessoa em seu coração, meu filho
696
01:09:51,850 --> 01:09:52,870
O que?
697
01:09:54,410 --> 01:09:55,480
Como você ouviu, filho
698
01:09:56,770 --> 01:09:57,950
Não há nada a se fazer
699
01:09:59,730 --> 01:10:02,050
Não fique no caminho da garota
700
01:10:14,810 --> 01:10:16,080
não
701
01:10:19,480 --> 01:10:20,620
não
702
01:10:22,040 --> 01:10:23,390
Se alguém estivesse em seu coração
703
01:10:24,930 --> 01:10:26,910
Por que você olhou nos meus olhos daquele jeito, Sra. Elegy?
704
01:10:29,050 --> 01:10:30,120
Quando você não conseguia olhar
705
01:10:37,080 --> 01:10:38,850
O assunto da Aisima foi encerrado, meu filho
706
01:10:39,880 --> 01:10:42,000
Enviei uma mensagem para a família dela no formato apropriado
707
01:10:42,210 --> 01:10:43,240
O que você está dizendo, mãe?
708
01:10:44,200 --> 01:10:45,450
Graças a Deus
709
01:10:47,350 --> 01:10:48,770
Só resta um problema
710
01:10:50,630 --> 01:10:51,680
Minha mãe
711
01:10:53,440 --> 01:10:55,040
Esta questão de mudar sua religião para o Islã
712
01:10:55,960 --> 01:10:57,390
Eu digo, você pensaria novamente?
713
01:10:59,190 --> 01:11:00,330
Meu filho
714
01:11:01,270 --> 01:11:04,470
Eu fechei os olhos para muitas coisas até agora
715
01:11:05,280 --> 01:11:06,750
Eu te pedi uma condição
716
01:11:09,870 --> 01:11:11,010
Ok, mãe
717
01:11:13,310 --> 01:11:14,440
Quanto a ..
718
01:11:15,230 --> 01:11:17,360
Se ela tivesse aceitado a oferta do Sr. Muhammad
719
01:11:17,550 --> 01:11:18,770
lol
720
01:11:20,970 --> 01:11:21,990
Holovera
721
01:11:22,560 --> 01:11:24,250
Nunca faça nada assim
722
01:11:27,190 --> 01:11:28,690
E se você fizer
723
01:11:31,190 --> 01:11:32,290
O que?
724
01:11:34,830 --> 01:11:36,070
O que você vai fazer então?
725
01:11:36,830 --> 01:11:38,390
Você vê isso então
726
01:11:39,550 --> 01:11:40,640
Caro Orhan
727
01:11:43,230 --> 01:11:44,510
Eu tenho um leão
728
01:11:45,510 --> 01:11:47,240
Amanhã as tarefas serão distribuídas
729
01:11:48,210 --> 01:11:50,290
Estaremos sob grande responsabilidade
730
01:11:51,550 --> 01:11:54,320
Em um momento como este, não cometa erros
731
01:11:56,390 --> 01:11:57,510
Querida mãe
732
01:11:58,170 --> 01:11:59,250
Não se preocupe, você
733
01:12:00,030 --> 01:12:01,760
Eu sei como convencê-la
734
01:12:02,510 --> 01:12:03,590
Holovera
735
01:12:04,490 --> 01:12:05,650
Você será entregue
736
01:12:07,960 --> 01:12:09,000
Peço sua permissão
737
01:12:09,570 --> 01:12:11,090
A permissão é sua, filho
738
01:12:19,210 --> 01:12:20,440
esperançosamente
739
01:12:22,190 --> 01:12:24,330
Espero em Deus que seja como você diz
740
01:12:26,300 --> 01:12:28,590
Yeni Shahir
741
01:12:29,680 --> 01:12:30,890
nós
742
01:12:31,360 --> 01:12:33,720
À medida que fazemos campanha e conquistamos a nossa independência
743
01:12:35,330 --> 01:12:36,800
O inimigo também não ficou parado
744
01:12:38,970 --> 01:12:40,030
Bizâncio
745
01:12:40,770 --> 01:12:42,880
Ela está tentando fazer um acordo com os mongóis para se tornar mais forte
746
01:12:45,360 --> 01:12:47,150
A filha do Imperador, que não é do seu sangue
747
01:12:48,430 --> 01:12:49,640
Princesa Maria
748
01:12:52,110 --> 01:12:53,560
Um dos príncipes Ilkhanid
749
01:12:56,510 --> 01:12:58,670
Eles querem casá-la com Gurklu Khan
750
01:13:03,030 --> 01:13:04,110
meu Senhor
751
01:13:04,370 --> 01:13:05,480
Os bizantinos estão em perigo
752
01:13:06,030 --> 01:13:07,150
Nós os conhecemos
753
01:13:07,550 --> 01:13:08,650
Quanto aos mongóis
754
01:13:08,830 --> 01:13:10,600
Por que eles fariam algo assim?
755
01:13:12,410 --> 01:13:17,330
Até agora eles tentaram nos impedir com governadores e líderes
756
01:13:18,490 --> 01:13:19,710
Eles não tiveram sucesso
757
01:13:20,570 --> 01:13:21,770
Mas eles não tiveram sucesso
758
01:13:22,610 --> 01:13:24,310
Então é assim que os impérios são
759
01:13:26,150 --> 01:13:27,330
Se você não obedecer
760
01:13:27,970 --> 01:13:29,050
Você não tem utilidade
761
01:13:29,770 --> 01:13:30,860
Mesmo que não seja útil para você
762
01:13:31,730 --> 01:13:33,290
Você não tem chance de viver
763
01:13:35,580 --> 01:13:36,620
meu Senhor
764
01:13:36,940 --> 01:13:38,540
Se não impedirmos este casamento
765
01:13:39,150 --> 01:13:40,880
Vamos derreter entre duas montanhas então, certo?
766
01:13:45,500 --> 01:13:46,680
Em nossa linhagem
767
01:13:47,580 --> 01:13:49,060
Quantas pessoas derreteram montanhas?
768
01:13:52,510 --> 01:13:53,940
Vamos levar a princesa Marya
769
01:13:54,990 --> 01:13:56,310
Quem vai derreter não são os turcos
770
01:13:57,100 --> 01:13:58,790
Mas apenas montanhas
771
01:14:01,070 --> 01:14:02,160
E agora
772
01:14:02,350 --> 01:14:04,900
Aguardaremos notícias de Binder e Connor
773
01:14:06,340 --> 01:14:10,470
Eles vão nos contar o caminho que a caravana fará quando o sol nascer, se Deus quiser
774
01:14:12,980 --> 01:14:14,160
Diga a Sancaksizlar
775
01:14:15,550 --> 01:14:16,950
Eles irão conosco amanhã
776
01:14:17,300 --> 01:14:18,650
sim senhor
777
01:14:23,370 --> 01:14:25,020
Amanhã ganharemos nossa independência
778
01:14:26,190 --> 01:14:27,420
Não há retorno
779
01:14:33,880 --> 01:14:34,970
Para começar a preparar
780
01:14:54,960 --> 01:14:56,680
Todos que vão se juntar à caravana estão aqui
781
01:14:58,150 --> 01:15:00,600
Quanto a quem vai liderar o comboio, ele ainda não chegou
782
01:15:01,010 --> 01:15:02,670
O líder que estava questionando o comerciante
783
01:15:05,520 --> 01:15:06,850
- Está aí - Sim
784
01:15:08,170 --> 01:15:09,730
E agora o líder deles virá
785
01:15:14,770 --> 01:15:16,720
Na frente dele está um mapa no qual ele está trabalhando
786
01:15:17,770 --> 01:15:20,710
O comerciante estava certo, o caminho ainda não estava determinado
787
01:15:21,370 --> 01:15:22,760
Vamos ver quem é o líder deles primeiro
788
01:15:23,920 --> 01:15:25,250
Saberemos o caminho mais tarde
789
01:15:35,850 --> 01:15:37,320
Senhor Vassilis
790
01:15:40,190 --> 01:15:41,920
Faisal Al-Iblis
791
01:15:42,720 --> 01:15:43,970
O que esse cachorro está fazendo aqui?
792
01:15:44,950 --> 01:15:46,460
O líder mostra respeito por ele
793
01:15:47,560 --> 01:15:48,910
Então esse cachorro é o líder deles
794
01:15:50,000 --> 01:15:51,630
Vou cortar a cabeça dele com minhas próprias mãos
795
01:15:52,910 --> 01:15:53,970
Qual é a situação, Comandante?
796
01:15:54,370 --> 01:15:56,530
Eu terminei o trabalho que você solicitou em relação à estrada
797
01:15:56,990 --> 01:15:59,080
A caravana da princesa está na estrada Karataş
798
01:16:03,010 --> 01:16:05,230
Você realmente quer sair daqui, comandante?
799
01:16:05,970 --> 01:16:07,080
Sim
800
01:16:07,790 --> 01:16:08,990
não
801
01:16:32,710 --> 01:16:33,950
Você irá por aqui
802
01:16:34,400 --> 01:16:37,680
Este lugar está aberto a ataques dos turcos, Sidi Vassilis
803
01:16:39,520 --> 01:16:40,750
Você acha que eu não sei disso?
804
01:16:42,730 --> 01:16:43,750
Claro que eu sei disso
805
01:16:46,630 --> 01:16:48,530
Mas aqui, este lugar
806
01:16:49,030 --> 01:16:50,730
A maneira mais fácil de defender
807
01:16:51,470 --> 01:16:53,380
Tomei todas as medidas para isso
808
01:16:54,570 --> 01:16:55,640
É tudo isso
809
01:16:56,610 --> 01:16:57,710
tudo
810
01:16:59,170 --> 01:17:00,440
Para reviver Roma
811
01:17:03,610 --> 01:17:08,280
Em breve o sol nascerá nas terras dos turcos
812
01:17:11,330 --> 01:17:12,460
Para sentir, Comandante
813
01:17:17,390 --> 01:17:19,080
O grande espírito de Jesus está conosco
814
01:17:26,880 --> 01:17:28,030
Soldados
815
01:17:30,870 --> 01:17:31,880
Venha comigo
816
01:17:42,440 --> 01:17:43,610
Agora, Sr. Binder
817
01:17:50,050 --> 01:17:52,350
O que você pensa que está fazendo, seu idiota?
818
01:17:52,510 --> 01:17:53,630
Soldados
819
01:18:09,680 --> 01:18:12,350
Eles estão indo na direção de Iznik
820
01:18:12,830 --> 01:18:14,040
Obrigado, Sr. Binder
821
01:18:14,780 --> 01:18:16,810
Você deve contar ao Sr. Osman rapidamente
822
01:18:18,500 --> 01:18:19,600
isso é
823
01:18:27,290 --> 01:18:28,350
Onde estou?
824
01:18:31,400 --> 01:18:32,550
Abra
825
01:18:33,730 --> 01:18:34,730
O que eu fiz pra você?
826
01:18:34,950 --> 01:18:37,110
O que você fez? E para quem?
827
01:18:41,040 --> 01:18:42,110
Jarkotai
828
01:18:44,520 --> 01:18:47,070
Quem trouxe você com seu filho?
829
01:18:47,070 --> 01:18:48,030
Você irá fazer isto
830
01:18:48,140 --> 01:18:48,850
Fique quieto
831
01:18:48,850 --> 01:18:50,850
Você fará o que eu digo
832
01:18:50,850 --> 01:18:51,450
Fique quieto
833
01:18:51,450 --> 01:18:54,050
Meus olhos e ouvidos estarão no palácio
834
01:18:54,130 --> 01:18:56,520
Fique quieto! Fique quieto!
835
01:18:56,750 --> 01:18:59,020
Você era meu irmão
836
01:18:59,310 --> 01:19:03,260
Você se tornou um espião em seu palácio?! Como você fez isso, Jerkotai?!
837
01:19:03,280 --> 01:19:04,140
Eu não.. eu não
838
01:19:04,660 --> 01:19:07,530
O que você está dizendo, senhor! eu não fiz isso
839
01:19:07,870 --> 01:19:10,380
Eu não quero ouvir, eu não quero
840
01:19:10,380 --> 01:19:12,850
Eu não quero, eu não quero!
841
01:19:13,520 --> 01:19:14,850
eu não quero
842
01:19:16,520 --> 01:19:18,430
Jerkotai!
843
01:19:19,780 --> 01:19:21,610
- Eu não quero - Jirkutai!
844
01:19:21,610 --> 01:19:23,610
eu não quero eu não quero
845
01:19:24,610 --> 01:19:26,520
O que você não quer? Jerkotai!
846
01:19:26,720 --> 01:19:28,100
eu não quero
847
01:19:28,830 --> 01:19:29,920
Levante-se, este!
848
01:19:30,650 --> 01:19:32,430
Se foi, se foi
849
01:19:32,430 --> 01:19:34,430
Isso é bom? O que você não queria?
850
01:19:34,430 --> 01:19:36,430
Eu disse que não quero o que você não quer?
851
01:19:36,430 --> 01:19:37,560
Eu vi que estava morrendo no meu sonho
852
01:19:37,560 --> 01:19:40,630
Deus me livre, Deus me livre, minha querida
853
01:19:44,030 --> 01:19:45,670
Eles me ofereceram uma sereia
854
01:19:45,670 --> 01:19:48,360
verdadeiramente! E o que você disse?
855
01:19:48,360 --> 01:19:50,360
Eu disse que não quero
856
01:19:50,360 --> 01:19:51,650
É por isso que eu disse que não quero
857
01:19:51,650 --> 01:19:53,160
Eu disse que não quero
858
01:19:58,340 --> 01:19:59,050
Vamos, levante-se
859
01:19:59,610 --> 01:20:01,300
Vamos, levante-se e vá
860
01:20:01,300 --> 01:20:03,870
Levante-se, este! Levante-se, vamos
861
01:20:03,870 --> 01:20:05,870
Vá deitar aí
862
01:20:06,180 --> 01:20:07,670
Você vê sereias e coisas do gênero
863
01:20:07,670 --> 01:20:09,670
Estranho
864
01:20:11,600 --> 01:20:12,680
Ele vê sereias!
865
01:20:25,040 --> 01:20:27,870
Yeni Shahir
866
01:20:28,230 --> 01:20:32,270
O inimigo começou a afiar os dentes a partir do momento
867
01:20:33,430 --> 01:20:34,760
Por esta razão
868
01:20:35,610 --> 01:20:36,760
Sr. Boraz
869
01:20:37,980 --> 01:20:41,030
Você irá com seus guerreiros ao lado de Keita
870
01:20:41,720 --> 01:20:42,830
Como você comanda, senhor
871
01:20:43,140 --> 01:20:46,870
Você pagará a eles seus salários no local para onde irá
872
01:20:47,520 --> 01:20:48,870
Que Deus o abençoe senhor
873
01:20:48,870 --> 01:20:49,870
Que Deus te abençoe
874
01:20:49,870 --> 01:20:51,870
Eu que agradeço
875
01:20:52,740 --> 01:20:55,230
Sayed Saul e Sayyid Demirhan
876
01:20:55,610 --> 01:20:59,470
Você irá com seus guerreiros para as proximidades de Konya
877
01:20:59,470 --> 01:21:01,470
Como você comanda, senhor
878
01:21:01,470 --> 01:21:04,410
Nós pagaremos todos os custos disso
879
01:21:09,430 --> 01:21:10,540
Jerkotai
880
01:21:11,320 --> 01:21:12,140
meu Senhor
881
01:21:13,920 --> 01:21:15,810
Será seu a partir de agora
882
01:21:17,920 --> 01:21:21,540
Será o nosso quartel-general contra os ataques mongóis
883
01:21:24,560 --> 01:21:25,830
Equipe seus guerreiros
884
01:21:26,070 --> 01:21:28,900
Quero que Enssar esteja pronto dentro de dois dias
885
01:21:30,160 --> 01:21:32,980
Eu... achei isso apropriado para mim, senhor, mas...
886
01:21:33,520 --> 01:21:35,560
-Posso? -Jerkutai!
887
01:21:38,010 --> 01:21:40,250
Há quanto tempo você se opõe às palavras do seu mestre?
888
01:21:49,340 --> 01:21:51,120
Como você comanda, senhor
889
01:21:55,560 --> 01:21:56,870
Sr.
890
01:21:57,230 --> 01:21:57,920
meu Senhor
891
01:22:00,210 --> 01:22:01,650
Você está indo para Cristal
892
01:22:01,780 --> 01:22:02,850
Como você comanda, senhor
893
01:22:03,340 --> 01:22:06,210
Irei para Crystal com meus guerreiros e protegerei suas fronteiras
894
01:22:06,560 --> 01:22:08,210
Mas não para fronteiras
895
01:22:10,100 --> 01:22:13,540
Você irá até Crystal e ficará sentado lá, filho
896
01:22:17,380 --> 01:22:18,500
Kestal
897
01:22:19,430 --> 01:22:21,850
É a nossa posse mais distante a oeste
898
01:22:22,140 --> 01:22:24,760
Será nossa sede de conquistas
899
01:22:27,430 --> 01:22:28,940
A partir deste momento, Crystal tornou-se...
900
01:22:30,520 --> 01:22:31,960
Seu
901
01:22:32,230 --> 01:22:35,920
O cristal se tornou mais precioso que minha alma, senhor
902
01:22:35,920 --> 01:22:38,300
Que Deus te abençoe
903
01:22:50,500 --> 01:22:54,340
Senhor, conversamos sobre realeza e jihad
904
01:22:54,340 --> 01:22:56,340
Mas e o comércio?
905
01:22:56,340 --> 01:22:58,340
Todos os mestres negociam no mercado fronteiriço
906
01:22:58,830 --> 01:23:00,340
Como garantiremos nosso sustento?
907
01:23:01,610 --> 01:23:02,810
É verdade o que você diz
908
01:23:03,500 --> 01:23:05,450
É verdade o que você diz, mas...
909
01:23:05,450 --> 01:23:07,850
Você acha que não pensamos nisso?
910
01:23:09,850 --> 01:23:12,670
Um grande mercado será estabelecido em Yenişehir
911
01:23:16,070 --> 01:23:17,940
Será tão grande
912
01:23:18,450 --> 01:23:22,720
Que o mercado fronteiriço ao lado dele pareceria sua garotinha
913
01:23:26,100 --> 01:23:31,050
A tribo Kayi não pagará nenhum imposto porque é a dona da terra
914
01:23:35,760 --> 01:23:39,010
E protegendo caravanas vindas de tribos vizinhas
915
01:23:41,010 --> 01:23:43,630
Será assegurado pelos guerreiros de Yenişehir
916
01:23:45,030 --> 01:23:46,830
E à frente dos guerreiros
917
01:23:49,500 --> 01:23:51,160
Será o Sr. Aladdin
918
01:23:51,160 --> 01:23:55,760
A partir de agora, a regra do mercado será do Sr. Aladdin
919
01:23:58,180 --> 01:23:59,340
Como você comanda, senhor
920
01:24:02,770 --> 01:24:03,820
Que Deus te abençoe
921
01:24:07,010 --> 01:24:08,700
Posso, senhor?
922
01:24:08,700 --> 01:24:10,700
Fique a vontade
923
01:24:15,430 --> 01:24:17,010
Senhor, há novidades
924
01:24:43,430 --> 01:24:45,650
Connor nos informa da chegada da princesa
925
01:24:49,940 --> 01:24:51,980
Cada um para o seu trabalho
926
01:25:23,200 --> 01:25:25,510
Chegaremos antes de escurecer, princesa
927
01:25:27,230 --> 01:25:28,120
Lindo
928
01:25:31,120 --> 01:25:34,740
Vassilis, você falou sobre o ataque dos turcos
929
01:25:35,160 --> 01:25:36,980
Foram tomadas precauções nesse sentido?
930
01:25:36,980 --> 01:25:38,180
Sim, princesa
931
01:25:38,900 --> 01:25:42,140
Os grandes governantes de Bizâncio enviaram seus soldados
932
01:25:42,320 --> 01:25:46,320
Se esses bárbaros tentarem nos atacar, nós os limitaremos
933
01:26:29,300 --> 01:26:34,380
O governante do estado Ilkhanid não é Tamerlão, mas Amir Chopin
934
01:26:34,630 --> 01:26:37,900
Não quero nenhuma negligência no serviço de Gorklu Khan Ilkhani
935
01:26:39,100 --> 01:26:43,670
Eu sei disso por Arlik Khan. Não demorará muito. Vou pegar a princesa e voltar
936
01:26:44,010 --> 01:26:48,030
O Grande Khan virá em breve, e não posso aparecer diante dele com as mãos vazias assim
937
01:26:48,030 --> 01:26:50,030
Vou buscar a princesa e voltarei
938
01:26:50,030 --> 01:26:53,830
Não deixarei meu trabalho para os Tengrianos ou os Cruzados.
939
01:27:07,700 --> 01:27:10,070
Vamos
940
01:27:13,220 --> 01:27:15,900
Guerreiros, cerquem-nos
941
01:27:35,050 --> 01:27:36,520
Sr.
942
01:27:37,410 --> 01:27:39,100
Vamos conversar, filha do governador?
943
01:27:51,500 --> 01:27:52,720
Vamos falar sobre o que?
944
01:27:53,250 --> 01:27:55,160
Eu pensei que você tinha terminado de falar
945
01:27:55,560 --> 01:27:57,210
Você não conseguiu me reconhecer?
946
01:27:57,360 --> 01:27:59,760
Como você respondeu a Maomé?
947
01:27:59,960 --> 01:28:02,940
Sra. Saadat continua chamando você de minha nora na frente de todos
948
01:28:03,670 --> 01:28:04,580
Holovera
949
01:28:07,700 --> 01:28:11,210
Escute, eu nem posso dizer isso, ou você pode?
950
01:28:11,230 --> 01:28:12,140
Orhan
951
01:28:12,700 --> 01:28:14,980
Como você pode acreditar nas palavras de outra pessoa?
952
01:28:16,300 --> 01:28:17,850
Eu não respondi a ele ainda
953
01:28:18,030 --> 01:28:21,140
Então, por que os filhos de Grimmian estão vagando por aí?
954
01:28:21,140 --> 01:28:23,140
Por que dizem noivo e noiva?
955
01:28:24,450 --> 01:28:26,760
Eu não sei como isso aconteceu
956
01:28:27,030 --> 01:28:30,180
Mas não há mais nada que possamos fazer
957
01:28:32,180 --> 01:28:33,980
Minha tia materna
958
01:28:34,700 --> 01:28:36,320
eu sabia de tudo
959
01:28:37,850 --> 01:28:39,830
A última palavra será dela
960
01:28:40,320 --> 01:28:42,300
O que você está dizendo, Holovera!
961
01:28:43,940 --> 01:28:45,450
Olha para a minha cara
962
01:28:49,120 --> 01:28:51,830
Ou sua tia concorda?
963
01:28:52,630 --> 01:28:54,180
Em princípio, não
964
01:28:55,450 --> 01:28:57,920
Mas a Sra. Saadat e o Sr.
965
01:28:58,540 --> 01:28:59,920
Eles podem convencê-la
966
01:28:59,920 --> 01:29:01,920
Nada assim vai acontecer
967
01:29:02,830 --> 01:29:04,810
Nada assim vai acontecer
968
01:29:05,500 --> 01:29:06,560
Holovera
969
01:29:06,630 --> 01:29:08,560
Diga sim e torne-se um muçulmano
970
01:29:08,560 --> 01:29:10,560
E vamos nos casar imediatamente
971
01:29:11,050 --> 01:29:12,560
acalmar
972
01:29:12,560 --> 01:29:14,560
Não tenha pressa, Sr. Orhan
973
01:29:19,300 --> 01:29:21,500
Já faz muito tempo que não vejo você rir
974
01:29:23,180 --> 01:29:25,210
Como ele combina com você
975
01:29:28,300 --> 01:29:32,630
Holovera se você concorda
976
01:29:33,780 --> 01:29:35,450
Vamos fazer nosso casamento
977
01:29:35,760 --> 01:29:37,780
Ninguém ficará entre nós
978
01:29:39,030 --> 01:29:41,340
Se você estivesse sempre rindo assim
979
01:29:42,120 --> 01:29:43,650
E eu estou observando você
980
01:29:45,070 --> 01:29:47,010
Você tem sonhos muito lindos
981
01:29:49,010 --> 01:29:51,780
Mas eu te contei minha última palavra, Orhan
982
01:29:51,780 --> 01:29:53,780
Eu não posso me tornar um muçulmano
983
01:29:58,120 --> 01:29:59,900
E se as circunstâncias não fossem assim?
984
01:30:01,180 --> 01:30:02,900
Se não houvesse obstáculos
985
01:30:03,470 --> 01:30:05,180
Você teria dito sim para mim então?
986
01:30:08,540 --> 01:30:09,450
Holovera
987
01:30:11,450 --> 01:30:13,610
você me ama?
988
01:30:19,520 --> 01:30:20,900
Olha para a minha cara
989
01:30:20,900 --> 01:30:22,900
Não fuja com seus olhos
990
01:30:26,070 --> 01:30:27,610
Diga-me
991
01:30:29,980 --> 01:30:32,180
Você também me ama, Holovera?
992
01:30:37,960 --> 01:30:40,180
O amor não é suficiente, Orhan
993
01:30:41,180 --> 01:30:43,830
Se minha tia soubesse dessa sua condição
994
01:30:44,140 --> 01:30:45,210
Você me ama?
995
01:30:47,210 --> 01:30:48,470
Você me ama, mas...
996
01:30:49,270 --> 01:30:52,670
Você tem medo de sua tia e de minha mãe. O que entendi está correto?
997
01:30:53,940 --> 01:30:54,670
Orhan
998
01:30:55,410 --> 01:30:57,470
O que estou dizendo e o que você está dizendo!
999
01:30:57,520 --> 01:31:00,030
Oguz Alp, leve os guardas para um lugar seguro
1000
01:31:02,030 --> 01:31:03,520
As duas senhoras virão conosco
1001
01:31:03,520 --> 01:31:04,520
Como você comanda, Príncipe
1002
01:31:11,010 --> 01:31:12,780
Orhan, o que você está fazendo?!
1003
01:31:13,750 --> 01:31:15,110
Estou sequestrando você
1004
01:31:21,310 --> 01:31:24,120
Yeni Shahir
1005
01:31:26,030 --> 01:31:27,720
Há alguma notícia sobre seu irmão, Fátima?
1006
01:31:27,720 --> 01:31:29,320
Ele alcançou Crystal?
1007
01:31:29,540 --> 01:31:32,360
Provavelmente chegou, mãe
1008
01:31:33,900 --> 01:31:35,160
Isso é bom?
1009
01:31:35,650 --> 01:31:37,430
Você está escondendo algo de mim?
1010
01:31:45,500 --> 01:31:46,700
Minha mãe pala
1011
01:31:47,360 --> 01:31:49,980
Meu irmão Aladdin está distraído hoje
1012
01:31:50,700 --> 01:31:55,510
- Ou aconteceu alguma coisa? - Veja como o assunto mudou
1013
01:31:57,510 --> 01:32:00,570
Sua mente está um pouco confusa
1014
01:32:01,250 --> 01:32:03,950
Vá e faça ele feliz, Fátima
1015
01:32:10,080 --> 01:32:12,380
Está tudo bem, Bala? O que aconteceu?
1016
01:32:12,780 --> 01:32:15,810
É hora de casar com Aladdin, Malhun
1017
01:32:17,300 --> 01:32:20,170
Depressa, Ulgin
1018
01:32:30,870 --> 01:32:32,940
Olha, você está cometendo um erro, Orhan
1019
01:32:33,230 --> 01:32:39,280
Contanto que você me ame, contanto que você tenha medo de sua tia e de minha mãe
1020
01:32:39,550 --> 01:32:41,770
Então a solução é clara, Holovera
1021
01:32:42,000 --> 01:32:44,570
A solução é sequestrar você
1022
01:32:45,150 --> 01:32:48,040
Vamos, Holovera, vamos
1023
01:32:48,360 --> 01:32:52,580
- Olha, Orhan, se minha tia soubesse - Se sua tia soubesse
1024
01:32:53,210 --> 01:32:56,600
Não vai adiantar nada, vamos lá
1025
01:33:02,190 --> 01:33:04,090
-Kara Ali
1026
01:33:04,220 --> 01:33:06,540
- Vamos para Kestal - Sua ordem, meu príncipe
1027
01:33:08,360 --> 01:33:10,870
Iremos para nossa nova casa
1028
01:33:41,860 --> 01:33:44,220
De onde veio esse cachorro?
1029
01:33:45,770 --> 01:33:47,940
A caravana iria chegar aos mongóis
1030
01:33:48,300 --> 01:33:49,990
Ele veio
1031
01:34:18,480 --> 01:34:20,590
Comandante Karagelasson
1032
01:34:21,520 --> 01:34:25,650
O que aconteceu? Você não aguentou? Nós íamos trazer a princesa para você
1033
01:34:25,820 --> 01:34:29,710
Eu faço meu próprio trabalho, cruzado
1034
01:34:30,120 --> 01:34:32,560
Essas terras não são seguras
1035
01:34:34,390 --> 01:34:39,400
Eu não confio em seus soldados indefesos que não conseguem proteger suas terras
1036
01:34:40,520 --> 01:34:45,010
Se não levarmos a princesa para Gorklu Khan, ele nos levará à morte
1037
01:34:45,310 --> 01:34:46,670
Vamos
1038
01:34:48,290 --> 01:34:49,710
Ok, mongóis
1039
01:34:49,870 --> 01:34:51,860
Deixe ser como você deseja
1040
01:35:13,400 --> 01:35:14,510
- Boran - Senhor
1041
01:35:14,640 --> 01:35:16,940
Você atacará com arqueiros da colina
1042
01:35:17,020 --> 01:35:18,510
Depende de mim, senhor
1043
01:35:18,850 --> 01:35:22,590
Quando o comboio parar, iremos eliminá-los completamente
1044
01:35:22,850 --> 01:35:24,530
Depende de você, senhor
1045
01:35:27,630 --> 01:35:28,650
Corhan
1046
01:35:28,810 --> 01:35:31,740
O comboio está se aproximando, senhor
1047
01:35:31,970 --> 01:35:34,340
Karagelasson juntou-se a eles
1048
01:35:35,930 --> 01:35:38,130
Viemos levar a princesa
1049
01:35:38,420 --> 01:35:39,950
Enquanto for esse o caso
1050
01:35:40,340 --> 01:35:42,550
Cortaremos a cabeça de Karagelasson também
1051
01:35:42,960 --> 01:35:44,120
Vamos, guerreiros
1052
01:35:47,100 --> 01:35:50,620
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Garmian
1053
01:35:50,970 --> 01:35:52,640
Soberania em primeiro lugar
1054
01:35:53,380 --> 01:35:55,360
E então o mercado
1055
01:35:57,080 --> 01:36:00,110
O Sr. Othman não sabe como parar
1056
01:36:03,040 --> 01:36:07,190
Com a abertura do mercado Yenişehir, ele quer perturbar o mercado fronteiriço
1057
01:36:07,830 --> 01:36:13,150
O que você fará agora, Sultão Yacoub?
1058
01:36:19,260 --> 01:36:21,620
- Kanyomaz - Meu senhor
1059
01:36:21,680 --> 01:36:24,150
Prepare presentes
1060
01:36:25,830 --> 01:36:30,900
- Iremos parabenizar o Sr. Othman - Sua ordem, meu senhor
1061
01:36:31,070 --> 01:36:32,750
Parabenizar
1062
01:36:34,070 --> 01:36:39,810
Quanto a nós, pensamos que você ficaria com raiva
1063
01:36:42,560 --> 01:36:45,000
Isto é o que o Sr. Othman espera
1064
01:36:45,360 --> 01:36:47,830
Isso me deixa com raiva
1065
01:36:48,240 --> 01:36:51,810
Mas isso não vai acontecer
1066
01:36:57,670 --> 01:36:59,090
Cavalheiros
1067
01:36:59,960 --> 01:37:04,690
Essas terras precisam urgentemente de comércio
1068
01:37:07,220 --> 01:37:12,280
Agora iremos todos juntos parabenizar o Sr. Osman
1069
01:37:12,560 --> 01:37:13,840
Vamos
1070
01:37:18,330 --> 01:37:20,180
Sr. Suleiman
1071
01:37:24,540 --> 01:37:26,330
você é solteiro?
1072
01:37:27,670 --> 01:37:29,430
Sim, Sr. Jacob
1073
01:37:36,460 --> 01:37:41,120
Criar uma família é importante, Sr. Suleiman
1074
01:37:43,330 --> 01:37:45,290
Estou atrasado
1075
01:37:50,030 --> 01:37:53,070
Antes de sentar no trono da soberania
1076
01:37:53,710 --> 01:37:55,860
Você teve que começar sua família
1077
01:37:58,410 --> 01:38:01,590
Esta é a sua parte, Lord Yacoub
1078
01:38:03,330 --> 01:38:05,820
Você me permite, meu senhor?
1079
01:38:05,950 --> 01:38:06,780
Venha aqui
1080
01:38:10,840 --> 01:38:14,480
Há informações de nossos espiões, meu senhor
1081
01:38:14,670 --> 01:38:21,520
Uma princesa seria enviada para a aliança bizantina com os mongóis, mas esta informação chegou também ao Sr.
1082
01:38:26,030 --> 01:38:29,310
Othman nos envolverá em outro desastre
1083
01:38:32,120 --> 01:38:33,930
Vamos, senhores
1084
01:38:34,360 --> 01:38:36,910
Vamos ao mercado do Sr. Othman
1085
01:39:19,700 --> 01:39:24,000
Não tenha medo, princesa, estou aqui
1086
01:39:26,100 --> 01:39:29,890
Soldados, isso é uma armadilha, protejam-se
1087
01:39:30,870 --> 01:39:32,870
Proteja a princesa
1088
01:39:42,070 --> 01:39:43,700
Vamos
1089
01:39:49,960 --> 01:39:52,560
Não esqueçam do meu favor, guerreiros
1090
01:40:03,960 --> 01:40:06,450
Este último, é a sua sentença de morte
1091
01:40:06,620 --> 01:40:09,830
Se tivesse raiz, teria sido minha morte
1092
01:40:09,960 --> 01:40:11,390
Mas não será
1093
01:41:30,270 --> 01:41:33,230
Vou matar quem deixar a princesa
1094
01:41:49,670 --> 01:41:50,990
Vasilis
1095
01:41:53,120 --> 01:41:54,760
Para onde você corre?
1096
01:41:55,700 --> 01:41:58,100
Você ainda tem uma alma para dar
1097
01:42:01,160 --> 01:42:04,570
Sinto sua falta, Othman
1098
01:42:04,930 --> 01:42:07,590
Quero dizer assim, vamos lá
1099
01:42:16,350 --> 01:42:19,690
Caia na minha mão, você morrerá
1100
01:42:22,650 --> 01:42:24,550
Você não pode nos matar
1101
01:42:25,150 --> 01:42:27,610
Nossas almas são imortais, Othman
1102
01:42:28,170 --> 01:42:29,970
Estou triste por você
1103
01:42:30,170 --> 01:42:34,760
Você nunca viverá confortavelmente nessas terras
1104
01:42:35,040 --> 01:42:36,910
Você quer dizer assim?
1105
01:42:38,130 --> 01:42:41,490
Isso significa que você vai acabar conosco
1106
01:42:42,230 --> 01:42:46,760
Sempre que houver faraós, sempre seremos nosso mestre Moisés
1107
01:42:47,360 --> 01:42:52,830
Sempre que ocorrer injustiça, seremos sempre um escudo para os inocentes
1108
01:42:55,790 --> 01:43:00,070
Quero dizer, você vai acabar com a gente, certo?
1109
01:43:06,830 --> 01:43:07,790
ficar de pé
1110
01:43:08,660 --> 01:43:10,090
ficar de pé
1111
01:43:15,170 --> 01:43:16,320
ficar de pé
1112
01:43:22,240 --> 01:43:22,890
ficar de pé
1113
01:43:45,300 --> 01:43:50,180
Faça-me conhecer meu Senhor, vamos lá, faça-me conhecê-lo
1114
01:43:50,860 --> 01:43:54,600
Uma pessoa morre e mil vivem
1115
01:44:37,410 --> 01:44:39,310
Leve a princesa
1116
01:44:40,350 --> 01:44:42,920
Você não pode levar a princesa antes de me matar
1117
01:44:43,030 --> 01:44:45,860
- Vou cortar sua cabeça também - Leve a princesa
1118
01:44:45,970 --> 01:44:48,630
A ira de Jock Dugan vai chover sobre nós
1119
01:44:54,780 --> 01:44:57,200
Estamos atrasados, não podemos levar a princesa
1120
01:45:00,120 --> 01:45:01,700
Nós vamos recuar
1121
01:45:22,500 --> 01:45:26,140
Você puxa sua adaga para todos que tentam salvá-la, princesa?
1122
01:45:26,140 --> 01:45:29,190
Salvar o quê, turco bárbaro? Tire sua mão
1123
01:45:32,220 --> 01:45:35,400
Você escapou dos espinhos agora, princesa, ande
1124
01:45:41,380 --> 01:45:43,160
Princesa Maria
1125
01:45:45,480 --> 01:45:47,780
Eles estão jogando um jogo político explorando você
1126
01:45:48,680 --> 01:45:50,250
Isso não é do nosso interesse
1127
01:45:51,080 --> 01:45:56,120
É por isso que você será nosso convidado por um tempo
1128
01:45:56,410 --> 01:45:58,440
Isso não permanecerá sem explicação
1129
01:45:59,190 --> 01:46:00,440
Oh princesa
1130
01:46:02,660 --> 01:46:03,780
iCourt
1131
01:46:05,140 --> 01:46:07,930
- Leve a princesa para Sogut - Sua ordem, senhor
1132
01:46:10,520 --> 01:46:12,580
Sancaksizlar estará com você também
1133
01:46:18,310 --> 01:46:19,770
- Boran - Senhor
1134
01:46:20,650 --> 01:46:21,930
Vamos para Yenişehir
1135
01:46:22,710 --> 01:46:26,920
Quem ouviu falar do mercado deve ter partido para Yenişehir
1136
01:46:27,140 --> 01:46:28,140
Seu pedido, senhor
1137
01:46:28,860 --> 01:46:30,140
Vamos, guerreiros
1138
01:46:34,040 --> 01:46:35,870
Yeni Shahir
1139
01:46:43,660 --> 01:46:47,080
Eu disse para colocar tudo de acordo com a lei. Olha essa situação!
1140
01:46:50,440 --> 01:46:54,500
Reorganize tudo, quantas vezes vou te falar a importância desse mercado?
1141
01:46:56,500 --> 01:46:58,020
Espere, irmão
1142
01:46:59,060 --> 01:47:02,090
Você vai queimar o mercado inteiro com seu fogo, irmão
1143
01:47:05,160 --> 01:47:06,330
Meu coração está queimando, irmã
1144
01:47:07,930 --> 01:47:10,020
Meu coração e minha mente estão uma bagunça
1145
01:47:11,460 --> 01:47:16,520
Irmão, a Sra. Gunja tem a verdade
1146
01:47:17,190 --> 01:47:21,130
As palavras de mais ninguém podem tirar você deste vórtice
1147
01:47:23,860 --> 01:47:25,850
Gonja, não me conte nada, Fátima
1148
01:47:28,490 --> 01:47:31,290
Talvez minha mãe esteja certa
1149
01:47:32,150 --> 01:47:33,860
É melhor eu ficar longe
1150
01:47:41,560 --> 01:47:46,920
Você diz isso, mas Deus não quer isso
1151
01:47:51,580 --> 01:47:54,070
É o destino, irmão. Vá falar com ela
1152
01:47:54,870 --> 01:47:56,380
Eu tenho muito trabalho, irmã
1153
01:48:10,140 --> 01:48:14,630
Olha, o curioso Saadat veio também
1154
01:48:17,190 --> 01:48:18,970
Como você pode perder isso?
1155
01:48:19,260 --> 01:48:21,770
Venha, vamos recebê-la
1156
01:48:22,330 --> 01:48:25,660
Ulgin, fale com Gunja
1157
01:48:25,660 --> 01:48:27,530
Diga a ela que Aladdin nunca mais aparecerá na frente dela
1158
01:48:27,530 --> 01:48:29,350
Não é certo eu falar com ela agora
1159
01:48:29,350 --> 01:48:31,350
Eu não quero mais incomodá-los, vamos lá
1160
01:48:33,350 --> 01:48:35,260
Bem-vinda, Sra. Saadat
1161
01:48:36,020 --> 01:48:38,360
Nós não esperávamos que você viesse
1162
01:48:42,060 --> 01:48:44,120
Por que não vamos, minha alma?
1163
01:48:45,700 --> 01:48:50,010
Eu disse que talvez você precise de conselhos
1164
01:48:51,800 --> 01:48:55,320
Você conhece minha habilidade nos mercados
1165
01:48:58,360 --> 01:49:00,440
Você é muito atencioso
1166
01:49:02,440 --> 01:49:05,290
Então, vamos dar uma volta pelo mercado
1167
01:49:10,970 --> 01:49:14,300
Gunja, venha um pouco
1168
01:49:26,570 --> 01:49:29,110
Castelo de Kestal
1169
01:49:29,880 --> 01:49:32,810
Orhan, espere e me escute, Orhan
1170
01:49:33,370 --> 01:49:34,300
escute-me
1171
01:49:34,570 --> 01:49:37,270
Este é o seu quarto, filha do Governador, vamos lá
1172
01:49:37,460 --> 01:49:41,510
Orhan, me escute, por favor, não
1173
01:49:41,770 --> 01:49:44,730
Traga-nos de volta antes que alguém saiba
1174
01:49:45,130 --> 01:49:46,660
Isso não vai acabar bem
1175
01:49:46,760 --> 01:49:49,590
Isso vai acabar bem
1176
01:49:49,940 --> 01:49:51,590
Também seria muito bom, Holovera
1177
01:49:52,040 --> 01:49:54,040
pensei em tudo
1178
01:49:54,120 --> 01:49:58,040
Você joga a mim e a você no fogo. Você não conhece minha tia
1179
01:49:58,040 --> 01:50:00,680
E sua tia não me conhece, Holovera
1180
01:50:01,110 --> 01:50:01,830
Olhar
1181
01:50:03,980 --> 01:50:07,260
Eu faço tudo por nós
1182
01:50:08,020 --> 01:50:09,560
Para o nosso futuro
1183
01:50:09,940 --> 01:50:11,560
Não há como voltar atrás nisso
1184
01:50:11,690 --> 01:50:12,540
- Vamos - Orhan
1185
01:50:13,060 --> 01:50:14,940
Quantas vezes ainda vou te contar?
1186
01:50:16,010 --> 01:50:20,010
Não vou me tornar muçulmano. Não podemos nos casar
1187
01:50:27,620 --> 01:50:30,940
Tudo que você precisa está aqui, Holofera
1188
01:50:31,940 --> 01:50:38,310
Se estiver faltando alguma coisa, tem guerreiros na porta, diga para eles pegarem
1189
01:50:38,790 --> 01:50:39,510
Vamos
1190
01:50:39,510 --> 01:50:41,510
Orhan, me escute
1191
01:50:41,910 --> 01:50:45,050
Orhan, me escute só uma vez, não
1192
01:50:56,650 --> 01:51:01,560
Eu sei como fazer seu coração se aproximar do Islã
1193
01:51:03,570 --> 01:51:08,690
Acontece que você é uma boa pessoa, Sra. Gonja. Você acreditou na minha palavra e estragou o jogo sozinha
1194
01:51:09,750 --> 01:51:11,620
Você não sabe de nada, Ulgin
1195
01:51:13,930 --> 01:51:16,470
Você acha que joguei esse jogo de propósito?
1196
01:51:18,470 --> 01:51:22,890
Eu sou a última pessoa que quer que Aladdin se machuque ou fique triste
1197
01:51:25,420 --> 01:51:26,630
Olha, garota
1198
01:51:29,020 --> 01:51:34,140
Ou você realmente ama Aladdin?
1199
01:51:37,900 --> 01:51:39,900
O coração não escuta palavras
1200
01:51:41,270 --> 01:51:45,020
Mãe, você o ama!
1201
01:51:47,530 --> 01:51:50,650
Eu sei que é impossível não nos encaixarmos
1202
01:51:51,620 --> 01:51:53,990
Gunja, eu fiz algo
1203
01:51:56,220 --> 01:51:59,620
Eu fiz algo ruim, mas fui forçado
1204
01:51:59,770 --> 01:52:02,300
Quando a Sra. Bala me pressionou para falar
1205
01:52:03,500 --> 01:52:05,240
Ou você contou a Aladdin?
1206
01:52:09,500 --> 01:52:13,900
- Você disse que a Sra. Gunja ama outra pessoa - O que você fez, Ulgin?
1207
01:52:15,290 --> 01:52:19,510
Eu não sei, eu não poderia contar a verdade a ela
1208
01:52:20,900 --> 01:52:22,540
Essa foi a primeira coisa que pensei
1209
01:52:24,680 --> 01:52:27,460
Lady Bala contou a Aladdin?
1210
01:52:27,640 --> 01:52:30,230
nao eu nao sei
1211
01:52:31,480 --> 01:52:33,610
Mas se você ainda não contou a ele, em breve
1212
01:52:35,160 --> 01:52:37,100
Ele me olhou com raiva
1213
01:52:40,650 --> 01:52:43,160
Devo contar a ele antes que a Sra. Bala conte a ele
1214
01:52:44,090 --> 01:52:48,460
Gunja, você realmente vai contar tudo a ele?
1215
01:52:49,110 --> 01:52:52,570
Estou errado, então ele sabe tudo de mim
1216
01:52:54,870 --> 01:52:58,280
Você pode invocar Aladdin em algum lugar por aqui?
1217
01:52:59,580 --> 01:53:01,780
Não se preocupe, vou contar a ele agora
1218
01:53:01,980 --> 01:53:03,220
Bom
1219
01:53:13,130 --> 01:53:15,530
Então você é a razão de tudo, Olgin
1220
01:53:16,790 --> 01:53:20,550
Deixe a Sra. Saadat saber disso e o mundo vai deixar você com raiva
1221
01:53:42,660 --> 01:53:45,450
Continue, não pare
1222
01:53:46,340 --> 01:53:47,450
eu continuo
1223
01:53:49,030 --> 01:53:51,110
Deus abençoe
1224
01:53:51,560 --> 01:53:54,040
É bom mesmo que não seja como um grande mercado
1225
01:53:54,890 --> 01:53:57,980
E eu ficarei em primeiro lugar como sempre
1226
01:53:57,980 --> 01:54:00,790
O grande mercado provavelmente não é suficiente para você, Sra. Saadat
1227
01:54:01,060 --> 01:54:04,180
Negócios são competição, Sra. Bala
1228
01:54:04,820 --> 01:54:06,780
É bom que exista um mercado Yenişehir
1229
01:54:06,780 --> 01:54:10,630
Graças a ele, o valor do grande mercado aumentará
1230
01:54:14,780 --> 01:54:19,960
Já que você quer um lugar, escolha o que deseja, Sra. Saadat
1231
01:54:21,140 --> 01:54:24,620
Mesmo que você nos tenha dado o pior lugar, ainda
1232
01:54:25,990 --> 01:54:29,450
Seus tapetes são como minha mercadoria, Malhun?
1233
01:54:30,790 --> 01:54:33,860
Claro que o melhor lugar seria para mim
1234
01:54:34,620 --> 01:54:36,870
E você está certa, Sra. Saadat
1235
01:54:37,220 --> 01:54:40,550
A negociação em Yenişehir é diferente de qualquer outro lugar
1236
01:54:40,710 --> 01:54:43,980
Graças a nós, você trará clientes para o grande mercado
1237
01:54:51,210 --> 01:54:54,390
Com licença agora, senhoras
1238
01:54:54,920 --> 01:54:57,430
Para passear pelo mercado
1239
01:54:57,620 --> 01:55:01,190
Para ver onde seria o melhor lugar para vender
1240
01:55:01,370 --> 01:55:03,160
Olhe como quiser
1241
01:55:13,880 --> 01:55:15,410
Olgin
1242
01:55:40,380 --> 01:55:42,160
Príncipe Gurklu Khan
1243
01:55:59,190 --> 01:56:02,650
Ela não poderia se vingar de Othman
1244
01:56:04,420 --> 01:56:09,260
E agora a princesa está perdida para você
1245
01:56:09,830 --> 01:56:16,220
Senhor, enquanto minha alma não partir, cortarei a cabeça de Othman
1246
01:56:16,250 --> 01:56:18,780
Você fugiu de Othman
1247
01:56:19,300 --> 01:56:21,900
E você deixou a princesa
1248
01:56:23,900 --> 01:56:29,030
Seus olhos que vêem ficarão cegos
1249
01:56:29,850 --> 01:56:33,210
Suas almas deixarão seus corpos
1250
01:56:37,590 --> 01:56:40,520
Meu inimigo vira pó
1251
01:56:41,140 --> 01:56:42,760
Seu sangue é derramado
1252
01:56:42,900 --> 01:56:44,760
E vira cinza
1253
01:57:05,770 --> 01:57:10,870
A morte de soldados vira mito
1254
01:57:11,020 --> 01:57:12,950
Vocês, pessoas indefesas!
1255
01:57:15,690 --> 01:57:17,740
Fique corajoso
1256
01:57:21,020 --> 01:57:23,580
Eu aceito, senhor
1257
01:57:24,300 --> 01:57:26,410
Vou me vingar de Osman
1258
01:57:28,120 --> 01:57:33,720
Você está tão indefeso que ainda não foi capaz de se vingar
1259
01:57:35,180 --> 01:57:40,010
Seu poder está aos pés de Osman
1260
01:57:40,340 --> 01:57:44,780
Os guerreiros de Sir Osman levaram a princesa para Sogut
1261
01:57:49,000 --> 01:57:52,740
A solução da Sogut é simples
1262
01:57:53,350 --> 01:57:58,660
Permita-me pegar a princesa e me vingar de Osman
1263
01:57:58,970 --> 01:58:02,740
Othman se tornou meu inimigo
1264
01:58:03,560 --> 01:58:06,910
E a cabeça dele é minha
1265
01:58:07,970 --> 01:58:13,790
Mas um homem não precisa ir para o outro mundo antes de se vingar
1266
01:58:15,000 --> 01:58:19,330
Ela vai se vingar pelo seu serviço
1267
01:58:20,940 --> 01:58:22,190
ficar de pé
1268
01:58:28,260 --> 01:58:30,930
Tire minha espada da bainha
1269
01:58:31,040 --> 01:58:33,980
Agora Sogut será lavado em sangue
1270
01:58:34,200 --> 01:58:37,450
Cortaremos as cabeças daqueles que nos desafiam
1271
01:58:37,450 --> 01:58:50,640
Coisa forte
1272
01:59:12,210 --> 01:59:13,750
Eu vou contar a ele
1273
01:59:15,710 --> 01:59:17,210
Para saber que sou ruim
1274
01:59:18,960 --> 01:59:20,730
Ele saberá tudo
1275
01:59:26,240 --> 01:59:27,670
Senhora fraudulenta
1276
01:59:34,030 --> 01:59:35,620
Senhor Aladim
1277
01:59:37,580 --> 01:59:39,320
Você me rejeitou da última vez
1278
01:59:39,850 --> 01:59:41,840
Agora você está me mandando uma mensagem, não é?
1279
01:59:44,080 --> 01:59:48,250
Qual é o problema? Você está cansado de vir de lá para cá?
1280
01:59:51,170 --> 01:59:53,340
Eu vim toda vez que você me ligou
1281
01:59:55,700 --> 01:59:58,690
Eu não disse que estava cansado nem por um único dia
1282
01:59:58,690 --> 01:59:59,710
E você é uma chamada..
1283
01:59:59,710 --> 02:00:03,640
Não, mesmo se você me ligou atrás do Monte Qaf
1284
02:00:04,530 --> 02:00:05,940
eu irei lá
1285
02:00:07,080 --> 02:00:10,690
Se você vem, por que está assim, Sr. Aladdin?
1286
02:00:14,030 --> 02:00:15,850
Eu ouvi algo
1287
02:00:18,560 --> 02:00:20,830
E estou tentando obter a resposta dos seus olhos
1288
02:00:25,560 --> 02:00:31,720
Gunja, eles me disseram que há outra pessoa em seu coração
1289
02:00:31,770 --> 02:00:33,370
não
1290
02:00:38,780 --> 02:00:40,840
Eles te disseram errado
1291
02:00:47,770 --> 02:00:49,630
Meu coração está vazio
1292
02:00:53,770 --> 02:00:54,970
Completamente vazio, não é?
1293
02:00:58,090 --> 02:01:00,730
Se não há ninguém nele, eu também estou?
1294
02:01:00,980 --> 02:01:04,330
- Sr. Aladdin - Não, diz o erudito
1295
02:01:05,830 --> 02:01:08,440
Eu nunca gostei que você me chamasse de Aladdin
1296
02:01:11,040 --> 02:01:12,190
Bom
1297
02:01:20,540 --> 02:01:21,740
Ó aluno
1298
02:01:22,000 --> 02:01:22,940
Sim
1299
02:01:25,490 --> 02:01:27,440
quero falar com você
1300
02:01:27,720 --> 02:01:30,450
Fale, senhora fraudulenta, fale
1301
02:01:30,880 --> 02:01:33,790
Mas primeiro, responda minha pergunta
1302
02:01:36,830 --> 02:01:38,780
Enquanto não houver mais ninguém
1303
02:01:39,280 --> 02:01:41,240
Por que você me rejeita então?
1304
02:01:44,000 --> 02:01:44,780
Há outra questão...
1305
02:01:44,780 --> 02:01:48,670
Primeiro, olhe nos meus olhos e responda minha pergunta
1306
02:01:48,790 --> 02:01:49,920
Você, garota mimada
1307
02:01:54,830 --> 02:02:00,310
O que mudou em um dia para me dar uma resposta que machuca sua língua?
1308
02:02:03,650 --> 02:02:06,830
Gunja, olhe nos meus olhos
1309
02:02:10,890 --> 02:02:12,500
Quando você me olha assim
1310
02:02:13,500 --> 02:02:15,200
Eu não preciso de outra resposta, mas
1311
02:02:16,060 --> 02:02:18,140
Senhor Aladim
1312
02:02:21,310 --> 02:02:23,130
Não espere por essa resposta minha
1313
02:02:25,340 --> 02:02:28,050
Há outras respostas que tenho para lhe dar
1314
02:02:33,440 --> 02:02:34,970
Aladim
1315
02:02:38,560 --> 02:02:41,150
eu escutei minha mãe..
1316
02:02:41,460 --> 02:02:43,070
Gonja
1317
02:02:44,170 --> 02:02:45,420
Minha mãe
1318
02:02:49,600 --> 02:02:51,470
Sra.
1319
02:03:04,120 --> 02:03:09,620
Eu não te disse: você nunca mais encontrará Aladdin?
1320
02:03:16,080 --> 02:03:17,660
Sra.
1321
02:03:20,730 --> 02:03:24,220
Volte aos seus sentidos. Na sua frente está sua filha
1322
02:03:24,530 --> 02:03:31,690
Senhor Aladdin, nunca mais chegue perto da minha filha
1323
02:03:40,840 --> 02:03:41,890
Vamos
1324
02:03:51,240 --> 02:03:53,800
Oh Deus, conceda-me paciência, Senhor
1325
02:03:55,450 --> 02:03:58,450
Sr. Osman está chegando
1326
02:04:02,820 --> 02:04:05,690
Sogut
1327
02:04:05,840 --> 02:04:07,800
Olhe para mim, algo assim faz sentido?
1328
02:04:14,380 --> 02:04:16,350
Para Gurklu Khan
1329
02:04:30,590 --> 02:04:33,580
O que está acontecendo? Ajude-nos
1330
02:04:34,400 --> 02:04:35,530
O que está acontecendo?
1331
02:04:35,530 --> 02:04:36,920
- Vá embora, abra caminho - abra caminho
1332
02:04:36,920 --> 02:04:38,530
Claro, claro
1333
02:04:39,900 --> 02:04:42,090
Irmão, ele é um soldado mongol
1334
02:04:43,980 --> 02:04:44,880
Eles entraram sorrateiramente
1335
02:04:44,880 --> 02:04:47,100
Guerreiros, levem as pessoas para dentro
1336
02:04:47,100 --> 02:04:48,740
Vamos
1337
02:05:04,830 --> 02:05:07,030
O fim da raposa que entra na cova do lobo é a morte
1338
02:05:07,040 --> 02:05:08,650
Leve as famílias para locais seguros
1339
02:05:08,650 --> 02:05:09,900
Entre
1340
02:05:10,320 --> 02:05:12,190
Que os espíritos negros nos abençoem
1341
02:05:12,330 --> 02:05:14,580
Ela trouxe a morte para Sogut
1342
02:05:14,680 --> 02:05:17,980
Strike, quem estiver na sua frente morrerá
1343
02:05:37,700 --> 02:05:38,820
Guerreiros!
1344
02:05:38,820 --> 02:05:40,160
Vá para Yenişehir
1345
02:05:40,160 --> 02:05:42,890
E eles disseram ao Sr. Othman, vamos lá
1346
02:06:10,330 --> 02:06:12,980
Você vai queimar até a morte
1347
02:06:35,040 --> 02:06:43,090
Pegue a princesa e queime o resto vivo como exemplo para o mundo
1348
02:06:43,750 --> 02:06:46,400
Yeni Shahir
1349
02:06:46,510 --> 02:06:48,640
A paz esteja com você, bom trabalho
1350
02:06:48,640 --> 02:06:49,550
E que a paz esteja com você
1351
02:06:49,550 --> 02:06:50,520
Ação bem sucedida
1352
02:06:50,520 --> 02:06:52,130
Saudações senhor, seja bem-vindo
1353
02:06:53,790 --> 02:06:58,490
Diga-me, comerciante, quanto é isso?
1354
02:06:58,780 --> 02:07:01,830
Nós fazemos isso de couro de cabra preto, senhor
1355
02:07:02,040 --> 02:07:04,130
Cada parte dele é meticulosamente trabalhada
1356
02:07:04,130 --> 02:07:05,530
Nós vendemos por três moedas
1357
02:07:06,010 --> 02:07:07,280
Três moedas?
1358
02:07:07,850 --> 02:07:09,010
sim senhor
1359
02:07:15,740 --> 02:07:18,650
Isso não é muito barato?
1360
02:07:18,750 --> 02:07:21,570
Senhor, você abriu uma porta de subsistência para nós em seu mercado
1361
02:07:21,840 --> 02:07:23,710
Estamos satisfeitos com um pequeno lucro
1362
02:07:24,170 --> 02:07:26,360
O Sr. Aladdin foi quem definiu esse preço
1363
02:07:26,800 --> 02:07:29,600
Estamos proibidos de vender por mais de cinco moedas
1364
02:07:32,330 --> 02:07:35,090
Bem bem
1365
02:07:35,160 --> 02:07:38,120
- Trabalho bem sucedido. - A paz esteja com você, senhor. Que Deus esteja satisfeito com você
1366
02:07:39,870 --> 02:07:43,390
Filho, você coloca uma condição assim em tudo?
1367
02:07:43,390 --> 02:07:46,400
Coloque senhor, mantemos o equilíbrio assim
1368
02:07:46,400 --> 02:07:47,860
Prevenimos fraudes
1369
02:07:48,800 --> 02:07:50,310
Que Deus te abençoe
1370
02:07:50,680 --> 02:07:52,190
O estado é tudo
1371
02:07:52,490 --> 02:07:57,810
Se o equilíbrio do comerciante não for perturbado, uma pedra não atingirá o pé do guerreiro na guerra
1372
02:08:00,550 --> 02:08:03,670
Deus te abençoe, você fez a coisa certa
1373
02:08:03,920 --> 02:08:06,000
A paz esteja com você senhor, a paz esteja com você
1374
02:08:07,960 --> 02:08:10,750
Vamos dar uma olhada nesta loja também, Malhoon
1375
02:08:11,180 --> 02:08:12,510
Veja isso
1376
02:08:12,510 --> 02:08:13,710
Ei você
1377
02:08:13,710 --> 02:08:15,920
Bem-vindo, bom trabalho
1378
02:08:16,250 --> 02:08:17,750
Tudo tecido à mão
1379
02:08:17,960 --> 02:08:20,120
Muito bonito obrigado
1380
02:08:24,560 --> 02:08:26,240
Deus abençoe
1381
02:08:29,000 --> 02:08:30,800
Sayed Othman
1382
02:08:47,560 --> 02:08:52,420
Convidamos você para abrir o mercado fronteiriço
1383
02:08:53,470 --> 02:08:55,720
Por que você não nos convida?
1384
02:08:57,210 --> 02:08:59,240
Bom, Sr. Jacob?
1385
02:09:00,520 --> 02:09:02,100
O mercado ainda é novo
1386
02:09:03,800 --> 02:09:05,570
Se é hora de ligar
1387
02:09:06,390 --> 02:09:08,110
Você com certeza seria convidado
1388
02:09:12,450 --> 02:09:14,950
Ok, por que você veio?
1389
02:09:15,180 --> 02:09:20,360
Você declara um emirado independente em uma nação com autoridade
1390
02:09:22,170 --> 02:09:25,790
É claro que irei e ficarei diante de você
1391
02:09:34,060 --> 02:09:37,650
Quando ficamos com medo daqueles que estavam na nossa frente?
1392
02:09:40,820 --> 02:09:41,850
Diga-me
1393
02:09:43,820 --> 02:09:45,040
Por que você veio?
1394
02:09:47,920 --> 02:09:52,440
A razão pela qual vim aqui...
1395
02:10:36,820 --> 02:10:38,620
Eles vão para a masmorra
1396
02:10:40,610 --> 02:10:43,800
Deixe-os ir, as celas se tornarão seus túmulos
1397
02:10:43,880 --> 02:10:46,040
Ó Alá
1398
02:10:53,710 --> 02:10:56,650
Aonde vocês estão indo, cães mongóis?
1399
02:10:56,650 --> 02:11:00,750
Vou apagar do mundo quem tirar minha área
1400
02:11:00,920 --> 02:11:04,350
Eu atacarei até que Sogut seja destruído
1401
02:11:04,640 --> 02:11:08,860
Sogut resistirá e você perecerá
1402
02:11:09,080 --> 02:11:14,990
Suas palavras corajosas tornarão sua morte rápida, seu cachorro indefeso
1403
02:11:15,000 --> 02:11:17,150
Greve, Sanjaxes, greve
1404
02:11:17,430 --> 02:11:20,030
Seque as raízes dos opressores
1405
02:11:20,190 --> 02:11:23,330
Nosso caminho é um e nossa causa é uma
1406
02:11:23,430 --> 02:11:26,120
Greve, Sanjaxes, greve
1407
02:11:26,170 --> 02:11:30,460
- Greve - Ataque
1408
02:12:03,480 --> 02:12:06,410
Meu irmão
1409
02:12:24,790 --> 02:12:27,790
Venha para a masmorra para resgatar a princesa
1410
02:12:33,910 --> 02:12:35,670
Um está em apuros
1411
02:12:35,830 --> 02:12:38,190
Tem quem procura remédio
1412
02:12:40,470 --> 02:12:45,660
Aquele que não procura a cura para o seu problema é um amante?
1413
02:12:47,660 --> 02:12:53,950
Oh Yunus, venha e suporte o sofrimento do seu amigo
1414
02:12:55,720 --> 02:12:59,950
Aquele cujo coração não foi atingido pela flecha do amor é um amante?
1415
02:13:17,110 --> 02:13:18,880
A paz esteja com você, Yunus Emre
1416
02:13:19,210 --> 02:13:20,960
E que a paz esteja com você
1417
02:13:21,680 --> 02:13:23,580
Bem-vindo, Sr. Orhan
1418
02:13:33,310 --> 02:13:34,970
Espero não ter vindo em um momento inoportuno?
1419
02:13:38,930 --> 02:13:40,540
Há uma questão muito importante
1420
02:13:42,520 --> 02:13:44,550
Preciso da sua ajuda, Yunus Emre
1421
02:13:45,270 --> 02:13:46,780
Perdão de Deus
1422
02:13:47,510 --> 02:13:51,020
Se eu tiver o remédio, certamente não vou esconder de você
1423
02:13:51,370 --> 02:13:52,410
Entregue
1424
02:13:53,190 --> 02:13:54,320
Fique a vontade
1425
02:13:55,270 --> 02:13:56,760
Sentar
1426
02:14:08,110 --> 02:14:08,790
ela é minha mãe
1427
02:14:10,590 --> 02:14:14,490
Ela não concorda que eu e Holovera nos casemos, a menos que Holovera se converta ao Islã
1428
02:14:16,690 --> 02:14:21,620
Quero que ela se converta ao Islã e que possamos estar juntos neste mundo e no outro
1429
02:14:23,720 --> 02:14:29,140
Mas não consigo convencer Holovera
1430
02:14:31,160 --> 02:14:32,270
Yunus Emre
1431
02:14:32,890 --> 02:14:37,080
Eu quero que você conte a Holovera sobre o Islã
1432
02:14:37,310 --> 02:14:38,460
E para fazê-la amá-lo
1433
02:14:42,260 --> 02:14:47,310
Somente Deus diz a algo: “Seja”, e é, Sr.
1434
02:14:48,390 --> 02:14:50,390
Quem nos faz amar é só Deus
1435
02:14:51,850 --> 02:14:55,510
Não podemos fazer de um servo um crente sempre que quisermos
1436
02:14:56,280 --> 02:14:57,580
Em vez disso, isso acontece por sua vontade
1437
02:14:59,270 --> 02:15:01,000
Ela não quer
1438
02:15:03,000 --> 02:15:04,820
E eu não sei o que farei
1439
02:15:05,080 --> 02:15:06,590
Yunus Emre
1440
02:15:07,740 --> 02:15:10,830
Suas palavras são muito tocantes
1441
02:15:11,330 --> 02:15:14,550
Naquele dia, o dia em que nos conhecemos
1442
02:15:15,190 --> 02:15:20,000
Até Holovera ficou fascinado com suas palavras
1443
02:15:22,060 --> 02:15:29,150
O que eu gostaria de dizer: Você tem a cura para o meu problema, Yunus Emre
1444
02:15:31,460 --> 02:15:34,810
- Mensageiro de Allah, que a paz esteja com ele
1445
02:15:35,050 --> 02:15:41,670
Ele falou muito para fazer seu tio Abu Talib acreditar
1446
02:15:43,320 --> 02:15:44,540
você sabe
1447
02:15:46,070 --> 02:15:51,380
Mesmo depois dessa grande insistência
1448
02:15:54,040 --> 02:15:56,990
O tio dele disse: eu sigo a religião dos meus pais
1449
02:15:59,420 --> 02:16:03,290
amor é amor
1450
02:16:03,730 --> 02:16:09,100
Abu Talib foi para o nosso Profeta como um pedaço de sua alma
1451
02:16:10,280 --> 02:16:17,650
É por isso que ele disse que pediria perdão por ele, a menos que fosse proibido
1452
02:16:19,060 --> 02:16:24,440
Depois disso, o Deus Todo-Poderoso revelou um versículo e disse sobre ele:
1453
02:16:26,410 --> 02:16:26,520
Você não guia quem você ama, mas Deus guia quem Ele quer, e Ele conhece melhor aqueles que são guiados.
1454
02:16:26,520 --> 02:16:31,960
Surat Al-Qasas, versículo 56 Na verdade, você não guia quem você ama, mas Deus guia quem Ele quer, e Ele sabe melhor quem é guiado.
1455
02:16:31,960 --> 02:16:42,550
Você não guia quem você ama, mas Deus guia quem Ele quer, e Ele conhece melhor aqueles que são guiados.
1456
02:16:43,640 --> 02:16:49,610
Embora existam aqueles que não acreditaram nas palavras do Mensageiro de Deus
1457
02:16:50,680 --> 02:16:53,390
Qual será o efeito das minhas palavras?
1458
02:16:55,540 --> 02:17:00,110
“Os corações estão entre dois dedos do Misericordioso, e Ele os gira como quer.”
1459
02:17:02,790 --> 02:17:04,700
Você diz, Yunus Emre
1460
02:17:06,040 --> 02:17:09,990
Sente-se e espere, certo?
1461
02:17:10,150 --> 02:17:14,070
Não, um muçulmano não espera
1462
02:17:14,570 --> 02:17:16,510
Em vez disso, ele sempre se esforça
1463
02:17:17,210 --> 02:17:22,050
Mas agora você diz: vamos contar a ela sobre o Islã
1464
02:17:23,400 --> 02:17:27,160
Vamos contar a ela o idioma antes de falar
1465
02:17:28,280 --> 02:17:31,630
Vamos contar como nosso Mensageiro fez
1466
02:17:32,020 --> 02:17:40,140
Caso contrário, sentar na cadeira e contar a ela sobre o céu e o inferno é uma tarefa fácil
1467
02:17:41,530 --> 02:17:46,060
Sentar e conversar sobre o Islã é fácil
1468
02:17:46,920 --> 02:17:51,480
O importante é que possamos nos tornar muçulmanos
1469
02:17:53,720 --> 02:17:55,210
Poderíamos?
1470
02:17:58,920 --> 02:18:01,840
Fomos capazes de imitar a moral do nosso Mensageiro?
1471
02:18:04,650 --> 02:18:09,320
Nossa sinceridade em nossa adoração é a sinceridade dele?
1472
02:18:10,680 --> 02:18:14,570
Por esta razão, veremos isso primeiro
1473
02:18:14,780 --> 02:18:16,430
Então falamos sobre isso
1474
02:18:19,050 --> 02:18:25,650
Primeiro você verá a Holofera muçulmana e desejará saber sobre o Islã
1475
02:18:26,440 --> 02:18:28,310
Você vai querer ouvir
1476
02:18:28,930 --> 02:18:32,580
Querer ouvir para poder ouvir
1477
02:18:34,130 --> 02:18:41,180
Caso contrário, cada palavra que sai da nossa língua será um jargão para ela
1478
02:18:45,810 --> 02:18:50,910
O desejo de Holovera de fazer isso depende de você, Sr.
1479
02:18:52,440 --> 02:18:58,730
O desejo de Holovera por isso depende de mim
1480
02:19:01,130 --> 02:19:02,930
A paz esteja com você, Yunus Emre
1481
02:19:10,810 --> 02:19:20,010
Viemos aqui para parabenizar seu emirado independente e seu mercado, Sr.
1482
02:19:25,280 --> 02:19:27,140
Traga presentes
1483
02:19:32,990 --> 02:19:34,430
Senhor Othman
1484
02:20:17,460 --> 02:20:18,830
Entregue
1485
02:20:37,050 --> 02:20:38,680
Que Deus o abençoe, Sr. Jacob
1486
02:20:43,180 --> 02:20:51,380
Não ter mais você como um dos cavalheiros não nos torna inimigos, Sr. Osman
1487
02:20:58,270 --> 02:21:03,370
Queremos que aqueles de nós continuem a existir
1488
02:21:05,000 --> 02:21:07,380
Que Deus o abençoe, Sr. Othman
1489
02:21:08,830 --> 02:21:09,930
Entregue
1490
02:21:28,770 --> 02:21:29,710
meu Senhor
1491
02:21:30,580 --> 02:21:33,790
Cães mongóis atacaram Sogut para levar a princesa
1492
02:21:34,010 --> 02:21:34,810
O que?
1493
02:21:44,820 --> 02:21:45,950
a princesa
1494
02:21:50,650 --> 02:21:52,430
Bom, Sr. Othman?
1495
02:21:53,590 --> 02:21:55,780
Não é bom, Sr. Jacob
1496
02:21:58,920 --> 02:22:01,410
Cães mongóis atacaram Sogut
1497
02:22:05,940 --> 02:22:10,430
Vamos tratá-los de forma diferente a partir de agora
1498
02:22:13,760 --> 02:22:14,900
Guerreiros!
1499
02:22:16,620 --> 02:22:17,950
Vamos
1500
02:22:24,990 --> 02:22:27,820
Fim do episódio 143110536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.