All language subtitles for fifantina

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,309 --> 00:00:45,289 Da última vez eu não tomei o suficiente. 2 00:00:45,612 --> 00:00:48,559 E da vez anterior, eu cortei minhas veias com a navalha do Luc. 3 00:00:48,748 --> 00:00:50,489 'Amor Oculto' 4 00:00:51,418 --> 00:00:54,592 Ninguém me ama, sem dinheiro, sem emprego, sem amantes, 5 00:00:55,188 --> 00:00:57,759 Não quero nada e não espero por nada. 6 00:01:00,226 --> 00:01:02,137 Eu sou a mãe da Sophie. 7 00:02:45,331 --> 00:02:46,639 Danielle? 8 00:02:54,340 --> 00:02:56,251 Eu sou a Doutora Nielsen. 9 00:02:57,277 --> 00:02:58,722 Se lembra de mim? 10 00:03:10,256 --> 00:03:12,167 Eu tô aqui pra te ajudar. 11 00:03:13,927 --> 00:03:16,305 Você me ouve? 12 00:03:20,833 --> 00:03:22,870 Não tenha medo da sua voz 13 00:03:27,340 --> 00:03:29,820 Não falar não significa não existir. 14 00:03:31,911 --> 00:03:34,858 É como existir desarmada, 15 00:03:36,349 --> 00:03:38,556 sem forma, sem poder. 16 00:03:46,392 --> 00:03:49,430 Você tá com raiva, mas tá viva. 17 00:03:59,239 --> 00:04:01,344 Tenta dizer uma palavra, 18 00:04:01,908 --> 00:04:03,683 qualquer palavra. 19 00:04:11,551 --> 00:04:13,656 Palavras criam o mundo. 20 00:04:15,755 --> 00:04:18,531 Palavras o destroem, 21 00:04:19,425 --> 00:04:22,963 elas são a única coisa que realmente pode aniquilá-lo. 22 00:04:27,467 --> 00:04:29,378 Você pode inventá-las, se quiser. 23 00:04:31,938 --> 00:04:35,010 Invente-as, se você conseguir. 24 00:04:37,944 --> 00:04:40,720 Use-as como quiser 25 00:06:11,938 --> 00:06:15,044 Não é necessário ter uma nova página toda vez, 26 00:06:16,008 --> 00:06:17,681 mas faça como quiser 27 00:06:18,611 --> 00:06:21,820 O importante é escrever o que vier à mente, 28 00:06:23,883 --> 00:06:25,954 continuar falando sobre você mesma. 29 00:06:28,454 --> 00:06:31,458 É realmente importante, você entende, né? 30 00:06:39,966 --> 00:06:41,877 Quero te ajudar 31 00:08:36,215 --> 00:08:38,593 Naquele momento ela era só a dor 32 00:08:38,918 --> 00:08:41,159 que tinha rasgado meu corpo. 33 00:08:41,687 --> 00:08:45,601 Eu só queria uma injeção pra poder dormir. 34 00:08:55,601 --> 00:08:57,979 Doutora, acha que essa reação 35 00:08:58,538 --> 00:09:00,814 é de uma mãe sem coração, antinatural? 36 00:09:01,307 --> 00:09:03,844 Você que estudou o cérebro humano 37 00:09:04,577 --> 00:09:08,150 me diga, por que, depois de dar à luz como uma cadela, 38 00:09:08,915 --> 00:09:11,725 a fêmea humana não pode se livrar do seu filho, 39 00:09:12,852 --> 00:09:14,559 se ele a incomoda 40 00:09:15,054 --> 00:09:16,727 ou até devorá-lo? 41 00:09:33,139 --> 00:09:34,846 A Sophie tem olhos pequenos, 42 00:09:35,174 --> 00:09:37,586 testa baixa, sobrancelhas franzidas, 43 00:09:37,944 --> 00:09:41,153 bochechas achatadas, e dentes tão brancos que parecem falsos. 44 00:09:45,284 --> 00:09:48,993 Nunca achei que ela fosse bonita, nem quando era criança. 45 00:10:09,208 --> 00:10:10,778 Não é nada... 46 00:10:11,844 --> 00:10:14,620 - Preciso sentar. - Quer sentar? 47 00:10:33,165 --> 00:10:34,337 Por favor... 48 00:10:37,737 --> 00:10:39,739 Coloque os pés nos estribos. 49 00:10:43,042 --> 00:10:46,819 - O que tá fazendo? - Vou te examinar. 50 00:10:47,213 --> 00:10:50,251 - Não consigo respirar. - Levanta a cabeça. 51 00:10:51,050 --> 00:10:53,052 Respira e faz força. 52 00:10:53,119 --> 00:10:55,656 Sim, tá bom. 53 00:10:58,024 --> 00:10:59,935 Não se preocupe, o bebê tá bem. 54 00:11:00,259 --> 00:11:02,000 Outra contração? 55 00:11:02,928 --> 00:11:05,772 Não é melhor uma cesárea? Tô sofrendo muito. 56 00:11:05,831 --> 00:11:07,367 Não, você tá indo bem. 57 00:11:08,801 --> 00:11:10,644 Vem outra contração? 58 00:11:13,339 --> 00:11:15,114 Tá quase. 59 00:11:15,908 --> 00:11:19,378 De repente minha barriga ficou vazia 60 00:11:20,179 --> 00:11:22,659 como um lavabo que foi desentupido. 61 00:11:25,685 --> 00:11:27,392 É uma menina linda. 62 00:11:33,793 --> 00:11:37,366 Como você se sentiu quando viu sua filha? 63 00:11:43,302 --> 00:11:45,248 Indiferença, constrangimento, 64 00:11:45,838 --> 00:11:48,717 Eu não podia me importar menos que ela fosse minha filha. 65 00:12:01,253 --> 00:12:04,291 A felicidade dos avós, meu marido em êxtase... 66 00:12:07,426 --> 00:12:10,407 Isso tirou meu foco daqueles primeiros momentos 67 00:12:11,197 --> 00:12:14,474 e isso foi fatal pra mim e pra Sophie. 68 00:12:18,170 --> 00:12:21,083 Eu não conseguia compartilhar o entusiasmo deles. 69 00:12:24,944 --> 00:12:26,855 A aceitação da minha maternidade 70 00:12:27,313 --> 00:12:30,192 foi imediatamente manchada por um sentimento de culpa 71 00:12:30,249 --> 00:12:32,092 que nunca mais me deixou. 72 00:12:48,934 --> 00:12:50,242 Olha! 73 00:12:55,374 --> 00:12:57,285 Eu sempre me senti culpada, 74 00:12:58,244 --> 00:13:00,190 quando ela não dormia, quando ela não comia, 75 00:13:00,813 --> 00:13:02,451 quando ela tinha dor de barriga, 76 00:13:03,415 --> 00:13:05,326 quando ela ralava o joelho, 77 00:13:05,885 --> 00:13:08,388 quando ela ficava doente, quando ela caía da cama. 78 00:13:10,356 --> 00:13:14,065 E isso acontecia muito porque eu não era uma mãe cuidadosa. 79 00:13:14,794 --> 00:13:17,138 Pra me redimir, larguei meu emprego 80 00:13:17,196 --> 00:13:20,234 e despejei toda minha atenção, minha angústia sobre ela. 81 00:13:21,967 --> 00:13:25,005 Eu a sufoquei com presentes, roupas, 82 00:13:27,339 --> 00:13:29,012 um monte de coisas. 83 00:13:37,149 --> 00:13:39,527 A Sophie sempre foi uma menina ossuda, 84 00:13:40,953 --> 00:13:42,432 não muito bonita. 85 00:13:43,889 --> 00:13:46,199 Não foi amor à primeira vista entre nós. 86 00:13:47,459 --> 00:13:49,439 Eu sou bonita 87 00:13:50,496 --> 00:13:54,808 Eu sou bonita, tenho cachos legais, sou bonita... 88 00:13:58,971 --> 00:14:01,417 Acho que ela nunca me suportou de verdade, 89 00:14:03,509 --> 00:14:05,420 nem quando era criança. 90 00:14:09,882 --> 00:14:12,590 - O que você disse? - Se lava. 91 00:14:15,921 --> 00:14:18,925 - Com o quê? - Não tem sabonete? 92 00:14:22,428 --> 00:14:25,136 Aos três anos, ela queria se lavar e se vestir sozinha, 93 00:14:25,497 --> 00:14:28,103 Tenho certeza que era porque ela não suportava meu toque. 94 00:15:46,011 --> 00:15:47,922 O Michel era 11 anos mais velho que eu. 95 00:16:07,566 --> 00:16:11,207 Ele suava o tempo todo, depois de alguns anos isso me deu nojo. 96 00:16:16,742 --> 00:16:20,087 Logo depois que casamos, ele me pediu pra parar de tomar a pílula. 97 00:16:20,512 --> 00:16:23,118 Continuei tomando escondido dele. 98 00:16:23,482 --> 00:16:25,155 Quanto tempo teria durado 99 00:16:25,484 --> 00:16:28,397 se eu não tivesse percebido que não suportava as mãos e o corpo dele. 100 00:16:28,754 --> 00:16:32,463 Ele nunca percebeu nada, continuava sendo tão gentil, 101 00:16:33,058 --> 00:16:36,130 tão atencioso, e eu me sentia culpada. 102 00:16:37,496 --> 00:16:41,069 Como alguém que chuta um cachorro que vem abanando o rabo. 103 00:16:41,533 --> 00:16:45,174 Não o suportava mais, e até fui violenta com ele. 104 00:16:46,271 --> 00:16:49,980 Ele nunca reagia, aceitava, com seus olhos gentis. 105 00:16:51,710 --> 00:16:53,587 Isso me dava náusea. 106 00:16:54,179 --> 00:16:57,558 Ele transpirava ternura e então, eu parei com a pílula. 107 00:17:00,686 --> 00:17:03,223 Foi a violência da ternura dele 108 00:17:03,589 --> 00:17:06,001 que me obrigou a virar mãe. 109 00:19:58,730 --> 00:20:00,641 Mãe, tá me vendo? 110 00:20:03,435 --> 00:20:06,348 Por que você me olha como se eu fosse um fantasma? 111 00:20:11,610 --> 00:20:13,521 Vai embora, você não existe 112 00:20:17,783 --> 00:20:20,696 Você é só uma ilusão do meu cérebro doente. 113 00:20:24,790 --> 00:20:26,701 É ótimo se sentir tão amada 114 00:20:33,365 --> 00:20:35,606 O papai era mais caloroso, lembra? 115 00:20:35,968 --> 00:20:37,879 Para, Sophie, para com isso 116 00:20:39,905 --> 00:20:44,354 Éramos como amantes, brincando e fazendo carinho. 117 00:20:45,744 --> 00:20:48,384 Dois amantes, dá pra imaginar isso? 118 00:20:48,447 --> 00:20:51,792 Eu até confundo vocês, vocês têm a mesma expressão... 119 00:20:53,485 --> 00:20:55,396 Vocês são a mesma pessoa. 120 00:21:16,541 --> 00:21:18,282 Você tá certa, 121 00:21:19,378 --> 00:21:21,881 não tem nada a ver com aquela história antiga, 122 00:21:22,447 --> 00:21:25,360 é entre você e eu, diz respeito só a nós duas. 123 00:21:28,420 --> 00:21:30,024 Você sempre me odiou. 124 00:21:31,590 --> 00:21:34,503 Pra me defender, eu tive que te odiar também. 125 00:21:36,528 --> 00:21:39,008 Você me fez assim, você é minha mãe 126 00:21:41,366 --> 00:21:43,277 Eu vim depois. 127 00:21:44,603 --> 00:21:47,345 Você vai ter que admitir isso cedo ou tarde, 128 00:21:49,741 --> 00:21:53,746 com toda a responsabilidade que isso envolve. 129 00:22:02,688 --> 00:22:05,430 Conforme você crescia, eu odiava todos os seus valores, 130 00:22:07,092 --> 00:22:10,005 tudo que era estúpido e insignificante pra mim. 131 00:22:11,496 --> 00:22:13,407 Seu dinheiro, seu marido. 132 00:22:13,732 --> 00:22:16,941 Casei com o Claude só porque você não gostava dele, 133 00:22:17,002 --> 00:22:19,915 porque você o considerava economicamente instável. 134 00:22:23,342 --> 00:22:25,948 Você sempre fez suas escolhas contra mim. 135 00:22:28,914 --> 00:22:30,825 Você não me deixou escolha, 136 00:22:31,350 --> 00:22:33,057 tudo girava em torno de você. 137 00:22:34,519 --> 00:22:37,966 Você guardava todas as emoções pra si mesma, fome, sede, 138 00:22:38,824 --> 00:22:40,735 ódio, culpa, 139 00:22:41,526 --> 00:22:44,439 malícia, inocência. 140 00:22:46,131 --> 00:22:49,408 É impossível estar com você sem se sentir uma merda. 141 00:22:53,038 --> 00:22:55,678 Olha pra mim, abre os olhos. 142 00:23:01,446 --> 00:23:03,357 Eu sou o monstro... 143 00:23:04,116 --> 00:23:06,687 que encarna seus piores defeitos. 144 00:23:36,415 --> 00:23:38,952 Quero te mostrar uma coisa, Danielle. 145 00:23:39,618 --> 00:23:43,657 Pode ser útil pra sua terapia, embora eu não tenha certeza como. 146 00:23:52,431 --> 00:23:54,502 Você é uma mulher inteligente, 147 00:23:55,901 --> 00:23:58,142 não se deixe afundar tanto assim. 148 00:24:56,161 --> 00:24:57,868 É tudo. 149 00:24:59,965 --> 00:25:02,070 É hora de voltar agora. 150 00:25:02,133 --> 00:25:03,942 Não quero voltar pro asilo. 151 00:25:36,301 --> 00:25:38,907 Eu tinha medo da Sophie há anos. 152 00:25:44,042 --> 00:25:46,750 Ela vir na minha casa me aterrorizava, 153 00:25:46,811 --> 00:25:48,722 Eu tinha medo que ela encontrasse... 154 00:25:52,784 --> 00:25:54,695 um verme na salada 155 00:25:56,855 --> 00:26:00,200 uma teia de aranha numa lâmpada, ou um copo que não brilhava. 156 00:26:06,765 --> 00:26:08,676 Então eu limpava... 157 00:26:10,302 --> 00:26:13,806 lavava, fazia tudo brilhar, mas ela sempre dizia... 158 00:26:14,205 --> 00:26:16,116 que minha casa tava suja. 159 00:26:18,977 --> 00:26:20,888 Que eu tava suja. 160 00:26:26,351 --> 00:26:28,888 Quando a Dominique tinha seis meses... 161 00:26:30,155 --> 00:26:33,830 ela a deixou comigo por dois dias, deu tudo errado. 162 00:26:42,968 --> 00:26:44,675 A Sophie foi 163 00:26:45,036 --> 00:26:47,812 muito violenta comigo. 164 00:26:49,975 --> 00:26:52,285 Eu tava tão angustiada... 165 00:27:02,153 --> 00:27:04,633 tendo que seguir as instruções dela, 166 00:27:05,390 --> 00:27:08,064 que tudo deu errado. 167 00:27:13,231 --> 00:27:16,075 Não era mais um prazer... 168 00:27:20,639 --> 00:27:25,179 ver minha neta, durante esse primeiro e último contato 169 00:27:26,711 --> 00:27:28,622 que eu tive com ela. 170 00:27:34,352 --> 00:27:36,263 Quando a Sophie voltou, 171 00:27:42,427 --> 00:27:44,202 a criança tava com diarreia, 172 00:27:44,763 --> 00:27:47,004 então ela me acusou de... 173 00:27:49,801 --> 00:27:52,714 dar comida ruim pra ela 174 00:27:55,106 --> 00:27:58,883 não lavar a salada, ter as mãos sujas. 175 00:28:03,682 --> 00:28:06,424 Ela nunca mais a deixou comigo, de qualquer forma, tenho certeza... 176 00:28:07,152 --> 00:28:09,257 que mesmo se tivesse deixado, 177 00:28:10,922 --> 00:28:14,267 as coisas teriam dado errado de novo. 178 00:29:31,536 --> 00:29:35,211 Tente se perguntar o que a Sophie esperava, 179 00:29:37,142 --> 00:29:41,852 o que qualquer filhote de mamífero espera da sua mãe. 180 00:29:46,050 --> 00:29:48,894 As ferramentas, os meios pra sobreviver. 181 00:29:49,254 --> 00:29:51,165 Entende, Danielle? 182 00:29:53,458 --> 00:29:56,769 Uma tarefa árdua, muitas vezes desesperadora. 183 00:30:02,066 --> 00:30:05,946 Será que isso pode ter sido a causa do abismo entre vocês duas? 184 00:30:12,577 --> 00:30:16,024 Você já tentou se colocar no lugar dela 185 00:30:39,337 --> 00:30:43,149 Gostaria de saber por que eu te mostrei aquele curta-metragem? 186 00:30:51,883 --> 00:30:54,454 Acha que você realmente se conhece? 187 00:31:02,260 --> 00:31:03,534 Não importa. 188 00:31:04,929 --> 00:31:06,465 Sim, importa! 189 00:31:13,171 --> 00:31:15,879 O que importa é conhecer as pessoas próximas de nós. 190 00:31:16,641 --> 00:31:20,487 Não, as pessoas vêm e vão, enquanto nós estamos sempre aqui. 191 00:31:24,349 --> 00:31:26,329 Uma filha também vem e vai? 192 00:31:28,953 --> 00:31:30,864 E uma mãe vem e vai? 193 00:31:34,525 --> 00:31:37,096 O único que fica é você, Doutora. 194 00:31:40,164 --> 00:31:42,610 Você que não suja muito as mãos. 195 00:31:45,536 --> 00:31:48,449 Todos nós morremos, cedo ou tarde. 196 00:31:50,008 --> 00:31:51,510 Todos vamos morrer. 197 00:31:56,614 --> 00:31:58,389 Você tem filhos? 198 00:32:01,586 --> 00:32:03,065 Não. 199 00:32:06,391 --> 00:32:08,962 Que pena, ser mãe é importante. 200 00:32:09,961 --> 00:32:14,273 Você pode estar errada ao achar que é tão óbvio, tão lógico. 201 00:32:17,435 --> 00:32:19,346 Por que, não é? 202 00:32:20,004 --> 00:32:22,917 Não, apesar das aparências. 203 00:32:29,580 --> 00:32:31,491 Você é um hipócrita! 204 00:32:33,551 --> 00:32:35,189 Você mente. 205 00:32:39,424 --> 00:32:41,335 O que você tá tentando me dizer? 206 00:32:44,062 --> 00:32:48,533 Talvez o fato de eu não saber quem é minha mãe possa te ajudar, 207 00:32:49,233 --> 00:32:51,008 se você pensar nisso. 208 00:32:54,038 --> 00:32:57,349 O que eu ganho com isso? Não vai me ajudar a viver melhor. 209 00:32:58,710 --> 00:33:00,246 Você tá certa. 210 00:33:01,145 --> 00:33:04,388 É uma espécie de equilibrismo. 211 00:33:06,551 --> 00:33:09,464 Não me interesso pelo seu equilibrismo. 212 00:33:10,989 --> 00:33:12,366 Bem, então... 213 00:33:14,225 --> 00:33:16,136 No que você tá interessada? 214 00:33:19,697 --> 00:33:22,610 Não existe drama, nem sofrimento que não possa ser aliviado, 215 00:33:23,334 --> 00:33:25,712 é isso que você tá tentando me fazer acreditar? 216 00:33:32,443 --> 00:33:35,583 Como se só pedir desculpas fosse suficiente pra ser perdoada 217 00:33:37,482 --> 00:33:40,361 ou só engolir o orgulho 218 00:33:40,418 --> 00:33:42,193 fosse trazer de volta um amante... 219 00:33:44,722 --> 00:33:46,395 que não te ama mais. 220 00:33:49,594 --> 00:33:51,505 Você não sabe o que é dor, 221 00:33:53,364 --> 00:33:56,277 nem a sua própria nem a dos outros, você acha que sabe... 222 00:34:00,705 --> 00:34:02,480 mas tá errado. 223 00:34:05,243 --> 00:34:08,190 Você tem sorte, porém, nenhuma mãe traçou seu caminho. 224 00:34:13,184 --> 00:34:14,720 Por que você esfrega as mãos assim? 225 00:34:15,486 --> 00:34:19,457 Me deixa em paz, por que você não vai ver seu filme de novo? 226 00:34:31,502 --> 00:34:33,413 Pais de verdade não existem. 227 00:34:40,311 --> 00:34:43,190 Todo mundo acha que pode ser um, mas pais não existem, 228 00:34:43,548 --> 00:34:45,619 só existem filhos, filhos... 229 00:34:46,284 --> 00:34:49,197 filhos de filhos, filhos de filhos de filhos... 230 00:34:50,621 --> 00:34:52,532 ad nauseam. 231 00:34:57,462 --> 00:35:00,375 É só um rastro de sangue e irresponsabilidade. 232 00:35:09,440 --> 00:35:12,353 Sua mãe, aquela que você diz... 233 00:35:14,412 --> 00:35:17,222 que nunca conheceu, eu gostaria de conhecê-la. 234 00:35:17,715 --> 00:35:19,854 Tenho certeza de que nos daríamos bem 235 00:35:23,154 --> 00:35:25,259 Falaríamos mal da Sophie e de você. 236 00:35:35,500 --> 00:35:36,877 Desculpa. 237 00:35:38,536 --> 00:35:40,447 Sabe de uma coisa? Eu não ligo mesmo. 238 00:35:49,313 --> 00:35:52,226 Ela sempre fala comigo como... 239 00:35:53,784 --> 00:35:56,230 se estivesse me culpando por alguma coisa... 240 00:36:01,626 --> 00:36:03,663 Ela sempre me diz coisas desagradáveis, 241 00:36:04,195 --> 00:36:05,902 desde que me olhou pela primeira vez... 242 00:36:08,833 --> 00:36:12,178 os olhos dela estavam febris, desdenhosos, como se... 243 00:36:12,670 --> 00:36:15,810 ela dissesse, "Você vai ver o que vai ver!" 244 00:36:23,181 --> 00:36:25,923 A Sophie foi o evento infeliz da minha vida, 245 00:36:26,484 --> 00:36:29,397 sem ela eu teria vivido um pouco melhor. 246 00:36:32,723 --> 00:36:35,431 Mas se ela tivesse confessado seu segredo, chorando seu coração, 247 00:36:36,561 --> 00:36:39,565 meu coração teria derretido... 248 00:36:40,965 --> 00:36:44,708 Eu poderia ter sentido pena dela, em vez de horror, 249 00:36:45,303 --> 00:36:48,682 Eu teria tentado confortá-la, 250 00:36:50,708 --> 00:36:53,587 e então, talvez eu tivesse sentido... 251 00:36:57,281 --> 00:37:00,194 Não sei, algo que se parece com amor. 252 00:38:27,972 --> 00:38:29,713 Vamos voltar pro quarto. 253 00:39:40,845 --> 00:39:42,847 A Sophie nem tinha um ano 254 00:39:43,381 --> 00:39:46,851 quando eu entendi que nunca seria uma boa mãe. 255 00:39:53,157 --> 00:39:55,068 Eu soube logo de cara. 256 00:40:24,455 --> 00:40:26,162 Morris, é você? 257 00:40:27,825 --> 00:40:29,429 Sim. 258 00:41:24,882 --> 00:41:26,793 Por ali, segundo andar. 259 00:41:54,645 --> 00:41:57,751 Doutora, não se deixe enganar pela minha mãe. 260 00:41:59,016 --> 00:42:00,927 Ela engana todo mundo. 261 00:42:02,052 --> 00:42:03,963 Ela é uma atriz incrível. 262 00:42:04,955 --> 00:42:08,027 Mas é uma mulher sem coração, ela é destrutiva 263 00:42:08,759 --> 00:42:10,670 e também devastadora. 264 00:42:12,263 --> 00:42:16,939 Sua mãe é uma mulher doente e vulnerável que precisa de ajuda. 265 00:42:18,235 --> 00:42:20,237 Eu também estive doente. 266 00:42:20,304 --> 00:42:22,750 Não adianta encarar desse jeito. 267 00:42:24,208 --> 00:42:25,653 Você tá errado, 268 00:42:25,709 --> 00:42:27,985 Eu aprendi a fazer o oposto do que ela sempre fez comigo. 269 00:42:38,923 --> 00:42:42,769 Além disso, eu não posso pagar 350 euros por dia 270 00:42:43,160 --> 00:42:46,835 pra ela encenar seu narcisismo e sua paranoia. 271 00:42:50,668 --> 00:42:52,170 Desculpa, 272 00:42:53,037 --> 00:42:55,039 mas nas circunstâncias atuais, 273 00:42:55,573 --> 00:42:59,020 sua mãe não tá em condições de voltar pra casa 274 00:42:59,076 --> 00:43:00,987 e levar uma vida normal de novo. 275 00:43:02,913 --> 00:43:03,580 - Posso recomendar que... - Então você acredita nela. 276 00:43:03,581 --> 00:43:05,652 - Posso recomendar que... - Então você acredita nela. 277 00:43:09,620 --> 00:43:12,931 Não acha que, afinal, eu posso amá-la? 278 00:43:16,060 --> 00:43:17,971 Eu sou filha dela. 279 00:43:19,263 --> 00:43:21,106 Ela é minha mãe. 280 00:44:24,762 --> 00:44:27,675 Aqui tá minha menininha querida! 281 00:44:28,232 --> 00:44:29,734 Tem um beijo pra mim? 282 00:44:31,201 --> 00:44:34,114 Aqui vamos nós! Posso ter esse beijo? 283 00:44:44,782 --> 00:44:48,195 Você viu os novos vizinhos? 284 00:44:48,786 --> 00:44:52,290 Da outra vez vimos uma mulher vestida de azul, lembra? 285 00:44:52,890 --> 00:44:54,164 Você a viu hoje? 286 00:46:17,841 --> 00:46:19,184 Sophie 287 00:46:21,311 --> 00:46:23,052 sempre 288 00:46:24,915 --> 00:46:26,326 manipula 289 00:46:27,084 --> 00:46:28,495 as coisas... 290 00:46:32,523 --> 00:46:34,264 a seu favor. 291 00:46:35,292 --> 00:46:38,068 Quando ela... fala 292 00:46:40,464 --> 00:46:42,307 sobre um episódio 293 00:46:43,500 --> 00:46:45,411 ou sobre um... 294 00:46:49,406 --> 00:46:51,113 momento 295 00:46:51,508 --> 00:46:53,419 que nós... 296 00:47:02,186 --> 00:47:03,790 vivenciamos... 297 00:47:05,455 --> 00:47:08,800 O que eu me lembro, 298 00:47:12,162 --> 00:47:13,470 eu... 299 00:47:15,332 --> 00:47:17,243 é como se... 300 00:47:23,540 --> 00:47:25,451 ela falasse 301 00:47:26,009 --> 00:47:27,920 sobre algo 302 00:47:28,912 --> 00:47:31,222 que... 303 00:47:38,188 --> 00:47:41,032 ela nunca viveu de verdade. 304 00:48:37,247 --> 00:48:38,954 Juntas é... 305 00:48:40,417 --> 00:48:42,192 completamente 306 00:48:44,221 --> 00:48:46,132 diferente. 307 00:48:48,158 --> 00:48:50,502 Aquele verão em Dieppe, há muito tempo, 308 00:48:51,028 --> 00:48:54,032 é descrito pela Sophie em três episódios desagradáveis: 309 00:48:58,368 --> 00:49:01,212 Minhas tentativas vergonhosas de seduzir o Luc... 310 00:49:04,608 --> 00:49:07,020 A Francine, em lágrimas depois de romper o noivado, 311 00:49:07,344 --> 00:49:09,449 me acusando de arruinar a vida dela... 312 00:49:12,516 --> 00:49:16,965 e o Luc voltando correndo pra Paris e nos oferecendo uma carona. 313 00:49:25,495 --> 00:49:28,476 Mas eu juro, Doutora, as coisas não foram assim. 314 00:49:35,105 --> 00:49:37,517 - Você tá bem, Sophie? - Sim, mamãe. 315 00:49:47,718 --> 00:49:50,392 Nós voltamos pra Paris de trem, 316 00:49:51,254 --> 00:49:53,996 O Luc só nos levou até a estação. 317 00:50:05,235 --> 00:50:08,512 Quatro meses depois, no Natal, a Francine e o Luc terminaram. 318 00:50:51,648 --> 00:50:55,186 Por alguns meses nos encontramos por acaso. 319 00:50:55,252 --> 00:50:57,323 Ouvi dizer que ele tava morando perto de mim. 320 00:50:57,687 --> 00:51:01,430 Quando ele me disse que toda quarta-feira, sua manhã livre, 321 00:51:01,491 --> 00:51:04,495 ele me espionava naquele semáforo, fiquei chocada. 322 00:51:05,095 --> 00:51:08,076 Naquela tarde deixei a Sophie na casa da minha mãe 323 00:51:08,432 --> 00:51:12,073 e fui ao cabeleireiro pra cortar e tingir o cabelo. 324 00:51:13,303 --> 00:51:16,716 Quando peguei a Sophie, ela me olhou como se... 325 00:51:23,680 --> 00:51:26,490 Eu fosse a amante do Luc desde o verão de 1989 326 00:51:26,850 --> 00:51:28,830 até o outono de 1999. 327 00:51:31,655 --> 00:51:34,397 A Sophie fez tudo que pôde pra nos separar, 328 00:51:34,758 --> 00:51:36,396 uma luta sem fim 329 00:51:36,726 --> 00:51:39,536 Com o tempo, os comentários dela foram ficando cada vez mais afiados, 330 00:51:40,097 --> 00:51:42,270 atingindo direto o alvo. 331 00:51:44,768 --> 00:51:47,146 Depois de nove anos ela conseguiu. 332 00:51:53,343 --> 00:51:55,619 Eu sei que isso pode parecer absurdo pra VOCÊ, 333 00:51:57,314 --> 00:52:01,592 mas seu relacionamento teria terminado cedo ou tarde de qualquer jeito. 334 00:52:03,887 --> 00:52:06,731 Quando o Luc falava comigo, eu podia ouvir a voz estridente da Sophie... 335 00:52:10,527 --> 00:52:12,302 me acusando. 336 00:52:12,629 --> 00:52:15,269 Seu relacionamento teria terminado de qualquer jeito, 337 00:52:17,134 --> 00:52:18,636 cedo ou tarde. 338 00:52:19,870 --> 00:52:22,476 Como quase todas as histórias de amor 339 00:52:25,876 --> 00:52:28,789 Eu tava totalmente esgotada, não conseguia me concentrar. 340 00:52:30,447 --> 00:52:32,358 A Sophie não é toda-poderosa. 341 00:52:35,852 --> 00:52:39,766 Não levou dois dias ou dois meses pra ela estragar sua história de amor, 342 00:52:41,324 --> 00:52:43,201 levou nove anos! 343 00:52:46,296 --> 00:52:49,607 Pensa nisso: nove longos anos. 344 00:52:55,305 --> 00:52:58,377 Por que você age assim? Eu sempre estive com você. 345 00:52:59,209 --> 00:53:00,711 O Luc é a única outra pessoa que eu vejo. 346 00:53:01,244 --> 00:53:02,780 Não quero que você vá 347 00:53:03,313 --> 00:53:05,486 São só dois dias, 150 quilômetros de Paris. 348 00:53:06,516 --> 00:53:09,861 Um passeio no campo, alguns pais ficam fora por muito mais tempo. 349 00:53:10,520 --> 00:53:12,261 Não me toca. 350 00:53:13,523 --> 00:53:16,834 Você não pode me pedir pra viver só por você. 351 00:53:18,361 --> 00:53:20,671 Eu preciso ver pessoas. 352 00:53:21,231 --> 00:53:22,767 Nós não somos o suficiente um pro outro? 353 00:53:23,300 --> 00:53:24,870 Não, precisamos de outras pessoas. 354 00:53:26,369 --> 00:53:29,407 - Eu preciso de você. - Isso não é verdade. 355 00:53:31,575 --> 00:53:33,213 Eu não acredito em você! 356 00:53:41,318 --> 00:53:42,592 O que você tá fazendo? 357 00:53:45,855 --> 00:53:47,459 O que você tá fazendo? 358 00:53:50,427 --> 00:53:53,374 Ela queria tanto me fazer sentir culpada 359 00:53:54,464 --> 00:53:57,377 que quase conseguia controlar o corpo dela 360 00:53:58,935 --> 00:54:01,609 e se fazer vomitar, dar febre a si mesma. 361 00:54:09,646 --> 00:54:11,455 Ela tinha acabado de fazer quinze anos. 362 00:54:16,553 --> 00:54:20,365 Mas a Sophie queria ficar com o bebê? 363 00:54:31,401 --> 00:54:33,312 Tudo terminou em poucas horas. 364 00:54:33,670 --> 00:54:36,446 Saímos de casa às 8, e às 10 já estávamos de volta. 365 00:54:51,888 --> 00:54:54,767 No caminho pra lá, ela me agradeceu pelo que eu tava fazendo... 366 00:55:01,498 --> 00:55:03,375 mas no caminho de volta... 367 00:55:18,581 --> 00:55:21,585 Fica longe de mim, você é horrível, um monstro. 368 00:55:22,819 --> 00:55:24,526 Você não entende nada! 369 00:55:29,859 --> 00:55:33,534 Aí um dia o Luc me disse que tava apaixonado por outra mulher. 370 00:55:55,685 --> 00:55:57,596 Em outras palavras, 371 00:55:58,054 --> 00:56:01,331 é uma questão da soma de trabalho e energia 372 00:56:01,391 --> 00:56:04,395 que as espécies animais investem na criação dos seus filhotes. 373 00:56:05,862 --> 00:56:08,604 Nós definimos isso como "amor". 374 00:56:10,033 --> 00:56:13,742 Esse gráfico indica as variáveis existentes na natureza. 375 00:56:14,104 --> 00:56:15,378 O homem 376 00:56:16,573 --> 00:56:18,985 é o animal que dedica mais tempo 377 00:56:20,543 --> 00:56:22,079 em preparar seus filhotes 378 00:56:22,645 --> 00:56:25,990 pra enfrentar o mundo e sobreviver sozinhos. 379 00:56:26,616 --> 00:56:29,597 Em outras palavras, ele dedica 20 380 00:56:30,120 --> 00:56:32,031 a 30 anos a isso. 381 00:56:33,490 --> 00:56:35,697 Logo depois do homem, 382 00:56:36,459 --> 00:56:38,700 vêm os macacos antropoides. 383 00:56:39,929 --> 00:56:43,399 Na parte mais baixa da escala estão os peixes. 384 00:56:44,434 --> 00:56:46,107 A maioria dos peixes 385 00:56:46,903 --> 00:56:49,440 põe seus ovos em águas abertas e esquece deles. 386 00:56:49,806 --> 00:56:53,117 Mas o homem cuida da sua prole, 387 00:56:53,810 --> 00:56:57,155 ele alimenta, educa, ama 388 00:56:57,781 --> 00:57:00,022 por um período bem longo, 389 00:57:00,550 --> 00:57:03,531 ou seja, cerca de um terço da sua existência. 390 00:57:05,054 --> 00:57:09,002 É com esse objetivo que o homem cria famílias, 391 00:57:09,592 --> 00:57:12,129 de formas diferentes dependendo da cultura, 392 00:57:12,195 --> 00:57:14,732 mas com o mesmo propósito primordial 393 00:57:15,098 --> 00:57:18,841 de preparar seus próprios filhos pra sobreviverem sozinhos. 394 00:57:19,769 --> 00:57:22,545 Os pais deveriam estar suficientemente conscientes 395 00:57:22,939 --> 00:57:25,010 da vida eles mesmos. 396 00:57:25,742 --> 00:57:29,588 Deveriam conhecer a lógica que a anima e o modo de sobreviver. 397 00:57:30,747 --> 00:57:33,853 Mas pra quantos de nós essas premissas realmente existem? 398 00:57:37,020 --> 00:57:38,863 Os peixes põem muitos ovos, 399 00:57:39,189 --> 00:57:44,935 já que apenas alguns, com um pouco de sorte, vão se tornar seres vivos. 400 00:57:45,628 --> 00:57:49,599 As estratégias deles podem parecer primitivas 401 00:57:49,999 --> 00:57:51,672 e até cruéis, 402 00:57:52,502 --> 00:57:55,972 mas eles podem achar tolo, 403 00:57:56,039 --> 00:57:59,077 nosso jeito de garantir a linhagem 404 00:57:59,976 --> 00:58:04,584 Quando um ovo murcha ao sol ou é levado pelas marés, 405 00:58:05,014 --> 00:58:07,585 sempre tem outro, com mais sorte. 406 00:58:07,650 --> 00:58:09,493 O homem, porém, 407 00:58:10,086 --> 00:58:12,726 pode perder tudo num só momento. 408 00:58:29,205 --> 00:58:31,185 Não tô mais serena, 409 00:58:31,975 --> 00:58:34,819 é como se essas duas mulheres estivessem brigando dentro de mim, 410 00:58:35,178 --> 00:58:39,217 como se tivessem encontrado um novo terreno pra batalhar 411 00:58:40,717 --> 00:58:43,630 e as lutas delas passam por mim. 412 00:58:45,021 --> 00:58:47,501 O que importa não é necessariamente a verdade. 413 00:58:49,125 --> 00:58:51,901 Tô atolada nisso até o pescoço. 414 00:59:03,239 --> 00:59:05,719 Você conseguiria viver sem a verdade? 415 00:59:15,151 --> 00:59:17,859 O que eu quero dizer é... 416 00:59:18,655 --> 00:59:22,603 Eu sou um guia, né? Eu deveria conhecer o território. 417 00:59:23,326 --> 00:59:26,239 Quero dizer, eu sei... 418 00:59:28,264 --> 00:59:30,244 a zona intermediária. 419 00:59:34,337 --> 00:59:36,681 Você transaria com outra pessoa? 420 00:59:44,247 --> 00:59:47,285 Desculpa por chegar tarde hoje à noite. 421 00:59:47,850 --> 00:59:49,625 Não seja hipócrita. 422 00:59:50,653 --> 00:59:53,566 Você tá farto de todas essas histórias também. 423 00:59:56,826 --> 00:59:58,635 Finalmente, podemos comer. 424 01:00:02,899 --> 01:00:05,607 Deveríamos pensar em nós mesmos. 425 01:00:06,302 --> 01:00:08,213 É a única coisa que eles fazem. 426 01:00:09,105 --> 01:00:10,778 Quem? 427 01:00:12,008 --> 01:00:13,783 Nossos clientes. 428 01:02:33,282 --> 01:02:35,159 Sra. Girard? 429 01:02:36,085 --> 01:02:37,894 São quase 11 horas. 430 01:02:43,359 --> 01:02:45,066 Vamos lá, hora de acordar 431 01:02:50,166 --> 01:02:52,942 Bom dia, como você tá essa manhã? 432 01:02:55,338 --> 01:02:57,841 Lembra? Vamos nos mudar hoje. 433 01:03:02,512 --> 01:03:05,391 Nós te contamos, vamos lá, sem reclamar. 434 01:03:09,919 --> 01:03:12,763 Você vai ficar tão satisfeita em Billancourt quanto aqui 435 01:03:16,225 --> 01:03:18,136 Cadê o Doutora Nielsen? 436 01:07:08,691 --> 01:07:10,602 Quais você prefere? 437 01:07:13,295 --> 01:07:15,002 Entre esses dois. 438 01:07:18,467 --> 01:07:20,071 O da direita. 439 01:07:20,603 --> 01:07:22,173 Eu também. 440 01:07:25,207 --> 01:07:29,280 - É pra um presente? - Não, eu os desenho. 441 01:07:30,179 --> 01:07:31,715 Esse é meu trabalho 442 01:07:32,515 --> 01:07:35,052 e eu gosto de pedir a opinião das pessoas. 443 01:07:38,621 --> 01:07:40,259 Qual é o seu nome? 444 01:07:52,201 --> 01:07:53,771 Você tá com frio? 445 01:07:54,737 --> 01:07:56,717 Vem, vou te oferecer algo quente. 446 01:07:57,239 --> 01:07:58,513 Não, obrigada. 447 01:07:58,841 --> 01:08:00,752 É logo ali. 448 01:08:01,710 --> 01:08:04,418 Cinco minutos, não tem problema. 449 01:08:05,481 --> 01:08:08,428 - Por favor, aceita. - Tá bem. 450 01:08:13,155 --> 01:08:16,602 Não vou te perguntar onde você mora ou seu número de telefone. 451 01:08:21,597 --> 01:08:24,578 Só gostaria de ouvir sua voz de novo. 452 01:08:28,771 --> 01:08:32,116 Se você quer guardar sua vida privada com ciúmes, eu não ligo, 453 01:08:32,808 --> 01:08:34,719 invente o que quiser 454 01:08:36,112 --> 01:08:37,682 O que você quiser. 455 01:08:38,781 --> 01:08:42,126 Vou acreditar cegamente em tudo que você disser. 456 01:08:44,186 --> 01:08:45,529 Prometo. 457 01:09:05,174 --> 01:09:08,155 No ensino médio eu sonhava em ser professora. 458 01:09:10,613 --> 01:09:12,524 Eu amava filosofia. 459 01:09:20,523 --> 01:09:23,629 Comecei a menstruar em 1972... 460 01:09:29,165 --> 01:09:32,476 o ano em que a Coca-Cola chegou em Pequim. 461 01:09:41,377 --> 01:09:43,516 Eu ainda poderia ter filhos. 462 01:09:50,452 --> 01:09:53,160 Seu olhar é extraordinário, sabia? 463 01:09:54,256 --> 01:09:57,203 Nunca conheci uma mulher com um olhar assim. 464 01:10:00,362 --> 01:10:02,603 É como um redemoinho em mar aberto, 465 01:10:02,965 --> 01:10:05,445 Sinto ele me agarrando por dentro. 466 01:10:09,805 --> 01:10:11,716 Não consigo me livrar dele. 467 01:10:56,719 --> 01:10:58,630 Espero que eu não esteja grávida. 468 01:11:02,891 --> 01:11:04,393 Não se preocupe. 469 01:11:11,600 --> 01:11:13,511 Sou estéril. 470 01:14:25,160 --> 01:14:27,071 O que você queria provar? 471 01:14:30,566 --> 01:14:33,046 Merda, mãe, eu não sei o que tá acontecendo com você. 472 01:14:34,803 --> 01:14:37,044 A Madeleine acha que você tá de boa fé, mas... 473 01:14:42,010 --> 01:14:44,923 Ela tá convencida que você tá fazendo o melhor pra melhorar. 474 01:14:48,784 --> 01:14:50,195 Madeleine? 475 01:14:51,887 --> 01:14:53,798 Madeleine Nielsen. 476 01:14:54,723 --> 01:14:57,636 Mas eu te conheço bem o suficiente pra não acreditar em você como ela acredita. 477 01:15:02,030 --> 01:15:03,941 Por que você me mudou pra cá? 478 01:15:09,137 --> 01:15:11,242 Me escuta, de uma vez por todas. 479 01:15:12,975 --> 01:15:15,012 O Marc nunca pagou pela clínica, 480 01:15:16,211 --> 01:15:19,784 fui eu, sozinha. 481 01:15:23,685 --> 01:15:27,690 Mesmo esse lugar horrível custando 200 euros a menos, 482 01:15:28,290 --> 01:15:30,896 não sei quanto tempo mais vou conseguir pagar. 483 01:15:38,834 --> 01:15:40,745 O que você tá fazendo? Para com isso! 484 01:15:46,875 --> 01:15:50,288 Se em pouco tempo você não for capaz de viver normalmente, 485 01:15:52,314 --> 01:15:55,056 Vou pedir pro juiz se posso vender sua casa. 486 01:15:56,752 --> 01:15:58,698 Não tenho outra escolha. 487 01:16:00,188 --> 01:16:02,099 Quer continuar fingindo que tá louca? 488 01:16:02,858 --> 01:16:04,929 Tá bem, se dê esse luxo, 489 01:16:05,994 --> 01:16:07,769 mas com seu próprio dinheiro. 490 01:16:08,564 --> 01:16:12,307 Quando você se cansar, vai encontrar o resto no banco. 491 01:16:15,571 --> 01:16:18,017 Espero que seja suficiente pra pagar o aluguel pra você. 492 01:16:20,642 --> 01:16:22,212 O que diabos você quer? 493 01:16:24,212 --> 01:16:25,919 O que você quer de mim? 494 01:16:33,789 --> 01:16:37,100 Me fazer sentir culpada? Me assustar? 495 01:16:38,827 --> 01:16:40,329 Me fazer sentir como uma vadia? 496 01:16:43,665 --> 01:16:47,306 Não funciona mais, você me machucou o quanto pôde, 497 01:16:48,170 --> 01:16:50,081 não pode me machucar mais. 498 01:16:54,176 --> 01:16:58,090 Você montou esse teatro todo pra que o Marc 499 01:16:59,615 --> 01:17:02,095 pensasse que eu era filha de uma degenerada. 500 01:17:03,885 --> 01:17:07,094 Para de me olhar assim, desse jeito miserável. 501 01:17:12,160 --> 01:17:14,140 Eu não sou a Madeleine. 502 01:17:16,298 --> 01:17:18,209 Aonde você vai? Volta pra lá. 503 01:17:18,800 --> 01:17:20,177 Senta! 504 01:17:26,708 --> 01:17:28,278 Agora me escuta. 505 01:17:31,213 --> 01:17:33,124 Se entope de remédios pra dormir, 506 01:17:33,415 --> 01:17:35,326 se joga da janela, 507 01:17:37,686 --> 01:17:39,393 vive como uma mendiga, 508 01:17:39,955 --> 01:17:42,629 finge que é burra, eu não ligo! 509 01:17:46,094 --> 01:17:50,008 Então sugiro que você faça o que é melhor pra você mesma 510 01:17:50,399 --> 01:17:53,141 e não o que você acha que vai me machucar mais. 511 01:19:57,125 --> 01:19:59,036 É isso que ela me fez virar. 512 01:20:00,962 --> 01:20:03,272 É isso que eu fiz daquele pequeno ser 513 01:20:03,799 --> 01:20:06,040 que eu expulsei há 23 anos. 514 01:20:09,237 --> 01:20:12,116 Se eu fechar os olhos, ainda posso ouvir ela chorando. 515 01:20:12,808 --> 01:20:14,879 Não posso entrar em pânico. 516 01:20:21,082 --> 01:20:24,325 Leva só algumas horas pra trazer o passado de volta. 517 01:20:30,559 --> 01:20:32,470 Foi o que eu fiz essa noite, 518 01:20:32,994 --> 01:20:35,975 com o desejo feroz de me odiar tanto quanto a Sophie me odeia. 519 01:20:37,999 --> 01:20:41,378 Um ser humano feio deu vida a outro 520 01:20:42,137 --> 01:20:43,844 tão feio quanto. 521 01:20:44,406 --> 01:20:47,944 A Sophie me odeia e eu queria nunca ter dado à luz ela. 522 01:20:55,483 --> 01:20:58,862 Qual é o melhor momento da vida, Doutora? 523 01:20:59,254 --> 01:21:01,359 E por que eu perdi ele? 524 01:21:01,423 --> 01:21:04,870 Onde eu tava quando esse momento veio e se foi? 525 01:21:09,631 --> 01:21:11,440 Queria que eu morresse 526 01:22:42,657 --> 01:22:44,261 Sophie... 527 01:22:44,693 --> 01:22:46,604 teve um acidente. 528 01:22:55,070 --> 01:22:56,981 Ela morreu há algumas horas. 529 01:23:24,666 --> 01:23:27,169 Como ela pôde fazer isso comigo... 530 01:25:47,308 --> 01:25:49,310 "Querido Doutora, agora, 531 01:25:49,644 --> 01:25:52,557 depois de três semanas, minha mente tá confusa... 532 01:25:53,781 --> 01:25:57,752 Tô me perguntando se existe algum desespero maior que o amor materno. 533 01:26:00,355 --> 01:26:03,199 Talvez você possa me dar uma resposta. 534 01:26:23,411 --> 01:26:25,721 Eu já sabia que ela tinha se matado, 535 01:26:28,550 --> 01:26:32,225 e eu a odiei com todas as minhas forças por ter feito isso antes de mim. 536 01:27:06,354 --> 01:27:09,301 Eu fiquei diante daquele retângulo de cimento 537 01:27:09,357 --> 01:27:12,236 odiando ela por ter roubado meu lugar, 538 01:27:13,461 --> 01:27:16,374 por não ter me deixado nem uma boa lembrança, 539 01:27:17,265 --> 01:27:20,906 e por não ter dado a ela uma boa lembrança pra levar consigo. 540 01:27:41,956 --> 01:27:44,869 Uma mãe ruim e um pequeno monte de ossos, 541 01:27:45,460 --> 01:27:48,373 é tudo que vai restar da nossa história. 542 01:28:17,592 --> 01:28:20,436 Aí, de repente, eu pensei na Dominique." 543 01:28:44,485 --> 01:28:47,295 "Minha filha só tem você, agora, 544 01:28:47,355 --> 01:28:50,393 espero que você consiga explicar minha morte pra ela. 545 01:28:52,393 --> 01:28:54,896 A Dominique é uma menininha maravilhosa, 546 01:28:55,730 --> 01:28:58,540 não vai ser difícil pra vocês se amarem." 38871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.