Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,309 --> 00:00:45,289
Da última vez eu não tomei
o suficiente.
2
00:00:45,612 --> 00:00:48,559
E da vez anterior, eu cortei minhas
veias com a navalha do Luc.
3
00:00:48,748 --> 00:00:50,489
'Amor Oculto'
4
00:00:51,418 --> 00:00:54,592
Ninguém me ama, sem dinheiro, sem
emprego, sem amantes,
5
00:00:55,188 --> 00:00:57,759
Não quero nada e não espero
por nada.
6
00:01:00,226 --> 00:01:02,137
Eu sou a mãe da Sophie.
7
00:02:45,331 --> 00:02:46,639
Danielle?
8
00:02:54,340 --> 00:02:56,251
Eu sou a Doutora Nielsen.
9
00:02:57,277 --> 00:02:58,722
Se lembra de mim?
10
00:03:10,256 --> 00:03:12,167
Eu tô aqui pra te ajudar.
11
00:03:13,927 --> 00:03:16,305
Você me ouve?
12
00:03:20,833 --> 00:03:22,870
Não tenha medo da sua voz
13
00:03:27,340 --> 00:03:29,820
Não falar não significa não
existir.
14
00:03:31,911 --> 00:03:34,858
É como existir desarmada,
15
00:03:36,349 --> 00:03:38,556
sem forma, sem poder.
16
00:03:46,392 --> 00:03:49,430
Você tá com raiva, mas tá viva.
17
00:03:59,239 --> 00:04:01,344
Tenta dizer uma palavra,
18
00:04:01,908 --> 00:04:03,683
qualquer palavra.
19
00:04:11,551 --> 00:04:13,656
Palavras criam o mundo.
20
00:04:15,755 --> 00:04:18,531
Palavras o destroem,
21
00:04:19,425 --> 00:04:22,963
elas são a única coisa que
realmente pode aniquilá-lo.
22
00:04:27,467 --> 00:04:29,378
Você pode inventá-las, se
quiser.
23
00:04:31,938 --> 00:04:35,010
Invente-as, se você conseguir.
24
00:04:37,944 --> 00:04:40,720
Use-as como quiser
25
00:06:11,938 --> 00:06:15,044
Não é necessário ter uma nova
página toda vez,
26
00:06:16,008 --> 00:06:17,681
mas faça como quiser
27
00:06:18,611 --> 00:06:21,820
O importante é escrever
o que vier à mente,
28
00:06:23,883 --> 00:06:25,954
continuar falando sobre você mesma.
29
00:06:28,454 --> 00:06:31,458
É realmente importante, você
entende, né?
30
00:06:39,966 --> 00:06:41,877
Quero te ajudar
31
00:08:36,215 --> 00:08:38,593
Naquele momento ela era só a
dor
32
00:08:38,918 --> 00:08:41,159
que tinha rasgado meu corpo.
33
00:08:41,687 --> 00:08:45,601
Eu só queria uma injeção pra
poder dormir.
34
00:08:55,601 --> 00:08:57,979
Doutora, acha que essa
reação
35
00:08:58,538 --> 00:09:00,814
é de uma mãe sem coração,
antinatural?
36
00:09:01,307 --> 00:09:03,844
Você que estudou o cérebro
humano
37
00:09:04,577 --> 00:09:08,150
me diga, por que, depois de dar à luz
como uma cadela,
38
00:09:08,915 --> 00:09:11,725
a fêmea humana não pode se livrar
do seu filho,
39
00:09:12,852 --> 00:09:14,559
se ele a incomoda
40
00:09:15,054 --> 00:09:16,727
ou até devorá-lo?
41
00:09:33,139 --> 00:09:34,846
A Sophie tem olhos pequenos,
42
00:09:35,174 --> 00:09:37,586
testa baixa, sobrancelhas franzidas,
43
00:09:37,944 --> 00:09:41,153
bochechas achatadas, e dentes tão brancos
que parecem falsos.
44
00:09:45,284 --> 00:09:48,993
Nunca achei que ela fosse bonita,
nem quando era criança.
45
00:10:09,208 --> 00:10:10,778
Não é nada...
46
00:10:11,844 --> 00:10:14,620
- Preciso sentar. - Quer sentar?
47
00:10:33,165 --> 00:10:34,337
Por favor...
48
00:10:37,737 --> 00:10:39,739
Coloque os pés nos estribos.
49
00:10:43,042 --> 00:10:46,819
- O que tá fazendo? - Vou
te examinar.
50
00:10:47,213 --> 00:10:50,251
- Não consigo respirar. - Levanta
a cabeça.
51
00:10:51,050 --> 00:10:53,052
Respira e faz força.
52
00:10:53,119 --> 00:10:55,656
Sim, tá bom.
53
00:10:58,024 --> 00:10:59,935
Não se preocupe, o bebê tá bem.
54
00:11:00,259 --> 00:11:02,000
Outra contração?
55
00:11:02,928 --> 00:11:05,772
Não é melhor uma cesárea? Tô
sofrendo muito.
56
00:11:05,831 --> 00:11:07,367
Não, você tá indo bem.
57
00:11:08,801 --> 00:11:10,644
Vem outra contração?
58
00:11:13,339 --> 00:11:15,114
Tá quase.
59
00:11:15,908 --> 00:11:19,378
De repente minha barriga ficou
vazia
60
00:11:20,179 --> 00:11:22,659
como um lavabo que foi
desentupido.
61
00:11:25,685 --> 00:11:27,392
É uma menina linda.
62
00:11:33,793 --> 00:11:37,366
Como você se sentiu quando viu
sua filha?
63
00:11:43,302 --> 00:11:45,248
Indiferença, constrangimento,
64
00:11:45,838 --> 00:11:48,717
Eu não podia me importar menos que
ela fosse minha filha.
65
00:12:01,253 --> 00:12:04,291
A felicidade dos avós, meu
marido em êxtase...
66
00:12:07,426 --> 00:12:10,407
Isso tirou meu foco daqueles
primeiros momentos
67
00:12:11,197 --> 00:12:14,474
e isso foi fatal pra mim e pra Sophie.
68
00:12:18,170 --> 00:12:21,083
Eu não conseguia compartilhar o
entusiasmo deles.
69
00:12:24,944 --> 00:12:26,855
A aceitação da minha maternidade
70
00:12:27,313 --> 00:12:30,192
foi imediatamente manchada por um
sentimento de culpa
71
00:12:30,249 --> 00:12:32,092
que nunca mais me deixou.
72
00:12:48,934 --> 00:12:50,242
Olha!
73
00:12:55,374 --> 00:12:57,285
Eu sempre me senti culpada,
74
00:12:58,244 --> 00:13:00,190
quando ela não dormia, quando ela
não comia,
75
00:13:00,813 --> 00:13:02,451
quando ela tinha dor de barriga,
76
00:13:03,415 --> 00:13:05,326
quando ela ralava o joelho,
77
00:13:05,885 --> 00:13:08,388
quando ela ficava doente, quando ela caía da cama.
78
00:13:10,356 --> 00:13:14,065
E isso acontecia muito porque eu
não era uma mãe cuidadosa.
79
00:13:14,794 --> 00:13:17,138
Pra me redimir, larguei meu emprego
80
00:13:17,196 --> 00:13:20,234
e despejei toda minha atenção, minha
angústia sobre ela.
81
00:13:21,967 --> 00:13:25,005
Eu a sufoquei com presentes,
roupas,
82
00:13:27,339 --> 00:13:29,012
um monte de coisas.
83
00:13:37,149 --> 00:13:39,527
A Sophie sempre foi uma menina
ossuda,
84
00:13:40,953 --> 00:13:42,432
não muito bonita.
85
00:13:43,889 --> 00:13:46,199
Não foi amor à primeira vista
entre nós.
86
00:13:47,459 --> 00:13:49,439
Eu sou bonita
87
00:13:50,496 --> 00:13:54,808
Eu sou bonita, tenho cachos legais,
sou bonita...
88
00:13:58,971 --> 00:14:01,417
Acho que ela nunca me suportou de verdade,
89
00:14:03,509 --> 00:14:05,420
nem quando era criança.
90
00:14:09,882 --> 00:14:12,590
- O que você disse? - Se lava.
91
00:14:15,921 --> 00:14:18,925
- Com o quê? - Não tem sabonete?
92
00:14:22,428 --> 00:14:25,136
Aos três anos, ela queria se lavar
e se vestir sozinha,
93
00:14:25,497 --> 00:14:28,103
Tenho certeza que era porque ela
não suportava meu toque.
94
00:15:46,011 --> 00:15:47,922
O Michel era 11 anos mais velho que eu.
95
00:16:07,566 --> 00:16:11,207
Ele suava o tempo todo, depois de
alguns anos isso me deu nojo.
96
00:16:16,742 --> 00:16:20,087
Logo depois que casamos, ele
me pediu pra parar de tomar a pílula.
97
00:16:20,512 --> 00:16:23,118
Continuei tomando escondido dele.
98
00:16:23,482 --> 00:16:25,155
Quanto tempo teria durado
99
00:16:25,484 --> 00:16:28,397
se eu não tivesse percebido que não
suportava as mãos e o corpo dele.
100
00:16:28,754 --> 00:16:32,463
Ele nunca percebeu nada,
continuava sendo tão gentil,
101
00:16:33,058 --> 00:16:36,130
tão atencioso, e eu me sentia
culpada.
102
00:16:37,496 --> 00:16:41,069
Como alguém que chuta um cachorro
que vem abanando o rabo.
103
00:16:41,533 --> 00:16:45,174
Não o suportava mais,
e até fui violenta com ele.
104
00:16:46,271 --> 00:16:49,980
Ele nunca reagia, aceitava,
com seus olhos gentis.
105
00:16:51,710 --> 00:16:53,587
Isso me dava náusea.
106
00:16:54,179 --> 00:16:57,558
Ele transpirava ternura e então,
eu parei com a pílula.
107
00:17:00,686 --> 00:17:03,223
Foi a violência da ternura dele
108
00:17:03,589 --> 00:17:06,001
que me obrigou a virar mãe.
109
00:19:58,730 --> 00:20:00,641
Mãe, tá me vendo?
110
00:20:03,435 --> 00:20:06,348
Por que você me olha como se eu
fosse um fantasma?
111
00:20:11,610 --> 00:20:13,521
Vai embora, você não existe
112
00:20:17,783 --> 00:20:20,696
Você é só uma ilusão do meu
cérebro doente.
113
00:20:24,790 --> 00:20:26,701
É ótimo se sentir tão amada
114
00:20:33,365 --> 00:20:35,606
O papai era mais caloroso, lembra?
115
00:20:35,968 --> 00:20:37,879
Para, Sophie, para com isso
116
00:20:39,905 --> 00:20:44,354
Éramos como amantes,
brincando e fazendo carinho.
117
00:20:45,744 --> 00:20:48,384
Dois amantes, dá pra imaginar
isso?
118
00:20:48,447 --> 00:20:51,792
Eu até confundo vocês, vocês
têm a mesma expressão...
119
00:20:53,485 --> 00:20:55,396
Vocês são a mesma pessoa.
120
00:21:16,541 --> 00:21:18,282
Você tá certa,
121
00:21:19,378 --> 00:21:21,881
não tem nada a ver com aquela
história antiga,
122
00:21:22,447 --> 00:21:25,360
é entre você e eu, diz respeito
só a nós duas.
123
00:21:28,420 --> 00:21:30,024
Você sempre me odiou.
124
00:21:31,590 --> 00:21:34,503
Pra me defender, eu tive que te
odiar também.
125
00:21:36,528 --> 00:21:39,008
Você me fez assim, você é minha
mãe
126
00:21:41,366 --> 00:21:43,277
Eu vim depois.
127
00:21:44,603 --> 00:21:47,345
Você vai ter que admitir isso cedo
ou tarde,
128
00:21:49,741 --> 00:21:53,746
com toda a responsabilidade que
isso envolve.
129
00:22:02,688 --> 00:22:05,430
Conforme você crescia, eu odiava todos os seus
valores,
130
00:22:07,092 --> 00:22:10,005
tudo que era estúpido e
insignificante pra mim.
131
00:22:11,496 --> 00:22:13,407
Seu dinheiro, seu marido.
132
00:22:13,732 --> 00:22:16,941
Casei com o Claude só porque
você não gostava dele,
133
00:22:17,002 --> 00:22:19,915
porque você o considerava
economicamente instável.
134
00:22:23,342 --> 00:22:25,948
Você sempre fez suas escolhas
contra mim.
135
00:22:28,914 --> 00:22:30,825
Você não me deixou escolha,
136
00:22:31,350 --> 00:22:33,057
tudo girava em torno de você.
137
00:22:34,519 --> 00:22:37,966
Você guardava todas as emoções pra
si mesma, fome, sede,
138
00:22:38,824 --> 00:22:40,735
ódio, culpa,
139
00:22:41,526 --> 00:22:44,439
malícia, inocência.
140
00:22:46,131 --> 00:22:49,408
É impossível estar com você
sem se sentir uma merda.
141
00:22:53,038 --> 00:22:55,678
Olha pra mim, abre os olhos.
142
00:23:01,446 --> 00:23:03,357
Eu sou o monstro...
143
00:23:04,116 --> 00:23:06,687
que encarna seus piores defeitos.
144
00:23:36,415 --> 00:23:38,952
Quero te mostrar uma coisa,
Danielle.
145
00:23:39,618 --> 00:23:43,657
Pode ser útil pra sua
terapia, embora eu não tenha certeza como.
146
00:23:52,431 --> 00:23:54,502
Você é uma mulher inteligente,
147
00:23:55,901 --> 00:23:58,142
não se deixe afundar tanto assim.
148
00:24:56,161 --> 00:24:57,868
É tudo.
149
00:24:59,965 --> 00:25:02,070
É hora de voltar agora.
150
00:25:02,133 --> 00:25:03,942
Não quero voltar pro
asilo.
151
00:25:36,301 --> 00:25:38,907
Eu tinha medo da Sophie há
anos.
152
00:25:44,042 --> 00:25:46,750
Ela vir na minha casa me
aterrorizava,
153
00:25:46,811 --> 00:25:48,722
Eu tinha medo que ela encontrasse...
154
00:25:52,784 --> 00:25:54,695
um verme na salada
155
00:25:56,855 --> 00:26:00,200
uma teia de aranha numa lâmpada, ou um
copo que não brilhava.
156
00:26:06,765 --> 00:26:08,676
Então eu limpava...
157
00:26:10,302 --> 00:26:13,806
lavava, fazia tudo brilhar, mas
ela sempre dizia...
158
00:26:14,205 --> 00:26:16,116
que minha casa tava suja.
159
00:26:18,977 --> 00:26:20,888
Que eu tava suja.
160
00:26:26,351 --> 00:26:28,888
Quando a Dominique tinha seis meses...
161
00:26:30,155 --> 00:26:33,830
ela a deixou comigo por dois
dias, deu tudo errado.
162
00:26:42,968 --> 00:26:44,675
A Sophie foi
163
00:26:45,036 --> 00:26:47,812
muito violenta comigo.
164
00:26:49,975 --> 00:26:52,285
Eu tava tão angustiada...
165
00:27:02,153 --> 00:27:04,633
tendo que seguir as instruções
dela,
166
00:27:05,390 --> 00:27:08,064
que tudo deu errado.
167
00:27:13,231 --> 00:27:16,075
Não era mais um prazer...
168
00:27:20,639 --> 00:27:25,179
ver minha neta, durante esse
primeiro e último contato
169
00:27:26,711 --> 00:27:28,622
que eu tive com ela.
170
00:27:34,352 --> 00:27:36,263
Quando a Sophie voltou,
171
00:27:42,427 --> 00:27:44,202
a criança tava com diarreia,
172
00:27:44,763 --> 00:27:47,004
então ela me acusou de...
173
00:27:49,801 --> 00:27:52,714
dar comida ruim pra ela
174
00:27:55,106 --> 00:27:58,883
não lavar a salada, ter as mãos sujas.
175
00:28:03,682 --> 00:28:06,424
Ela nunca mais a deixou comigo,
de qualquer forma, tenho certeza...
176
00:28:07,152 --> 00:28:09,257
que mesmo se tivesse deixado,
177
00:28:10,922 --> 00:28:14,267
as coisas teriam dado errado
de novo.
178
00:29:31,536 --> 00:29:35,211
Tente se perguntar o que a Sophie
esperava,
179
00:29:37,142 --> 00:29:41,852
o que qualquer filhote de mamífero
espera da sua mãe.
180
00:29:46,050 --> 00:29:48,894
As ferramentas, os meios pra
sobreviver.
181
00:29:49,254 --> 00:29:51,165
Entende, Danielle?
182
00:29:53,458 --> 00:29:56,769
Uma tarefa árdua, muitas vezes
desesperadora.
183
00:30:02,066 --> 00:30:05,946
Será que isso pode ter sido a causa
do abismo entre vocês duas?
184
00:30:12,577 --> 00:30:16,024
Você já tentou se colocar no
lugar dela
185
00:30:39,337 --> 00:30:43,149
Gostaria de saber por que eu te
mostrei aquele curta-metragem?
186
00:30:51,883 --> 00:30:54,454
Acha que você realmente se conhece?
187
00:31:02,260 --> 00:31:03,534
Não importa.
188
00:31:04,929 --> 00:31:06,465
Sim, importa!
189
00:31:13,171 --> 00:31:15,879
O que importa é conhecer as
pessoas próximas de nós.
190
00:31:16,641 --> 00:31:20,487
Não, as pessoas vêm e vão, enquanto nós
estamos sempre aqui.
191
00:31:24,349 --> 00:31:26,329
Uma filha também vem e vai?
192
00:31:28,953 --> 00:31:30,864
E uma mãe vem e vai?
193
00:31:34,525 --> 00:31:37,096
O único que fica é você,
Doutora.
194
00:31:40,164 --> 00:31:42,610
Você que não suja muito as mãos.
195
00:31:45,536 --> 00:31:48,449
Todos nós morremos, cedo ou tarde.
196
00:31:50,008 --> 00:31:51,510
Todos vamos morrer.
197
00:31:56,614 --> 00:31:58,389
Você tem filhos?
198
00:32:01,586 --> 00:32:03,065
Não.
199
00:32:06,391 --> 00:32:08,962
Que pena, ser mãe é
importante.
200
00:32:09,961 --> 00:32:14,273
Você pode estar errada ao achar que é
tão óbvio, tão lógico.
201
00:32:17,435 --> 00:32:19,346
Por que, não é?
202
00:32:20,004 --> 00:32:22,917
Não, apesar das aparências.
203
00:32:29,580 --> 00:32:31,491
Você é um hipócrita!
204
00:32:33,551 --> 00:32:35,189
Você mente.
205
00:32:39,424 --> 00:32:41,335
O que você tá tentando me dizer?
206
00:32:44,062 --> 00:32:48,533
Talvez o fato de eu não saber
quem é minha mãe possa te ajudar,
207
00:32:49,233 --> 00:32:51,008
se você pensar nisso.
208
00:32:54,038 --> 00:32:57,349
O que eu ganho com isso? Não vai me ajudar a viver melhor.
209
00:32:58,710 --> 00:33:00,246
Você tá certa.
210
00:33:01,145 --> 00:33:04,388
É uma espécie de equilibrismo.
211
00:33:06,551 --> 00:33:09,464
Não me interesso pelo seu
equilibrismo.
212
00:33:10,989 --> 00:33:12,366
Bem, então...
213
00:33:14,225 --> 00:33:16,136
No que você tá interessada?
214
00:33:19,697 --> 00:33:22,610
Não existe drama, nem sofrimento
que não possa ser aliviado,
215
00:33:23,334 --> 00:33:25,712
é isso que você tá tentando me
fazer acreditar?
216
00:33:32,443 --> 00:33:35,583
Como se só pedir desculpas fosse
suficiente pra ser perdoada
217
00:33:37,482 --> 00:33:40,361
ou só engolir o orgulho
218
00:33:40,418 --> 00:33:42,193
fosse trazer de volta um amante...
219
00:33:44,722 --> 00:33:46,395
que não te ama mais.
220
00:33:49,594 --> 00:33:51,505
Você não sabe o que é dor,
221
00:33:53,364 --> 00:33:56,277
nem a sua própria nem a dos
outros, você acha que sabe...
222
00:34:00,705 --> 00:34:02,480
mas tá errado.
223
00:34:05,243 --> 00:34:08,190
Você tem sorte, porém, nenhuma mãe
traçou seu caminho.
224
00:34:13,184 --> 00:34:14,720
Por que você esfrega as mãos assim?
225
00:34:15,486 --> 00:34:19,457
Me deixa em paz, por que você não vai
ver seu filme de novo?
226
00:34:31,502 --> 00:34:33,413
Pais de verdade não existem.
227
00:34:40,311 --> 00:34:43,190
Todo mundo acha que pode ser um,
mas pais não existem,
228
00:34:43,548 --> 00:34:45,619
só existem filhos,
filhos...
229
00:34:46,284 --> 00:34:49,197
filhos de filhos, filhos
de filhos de filhos...
230
00:34:50,621 --> 00:34:52,532
ad nauseam.
231
00:34:57,462 --> 00:35:00,375
É só um rastro de sangue
e irresponsabilidade.
232
00:35:09,440 --> 00:35:12,353
Sua mãe, aquela que você diz...
233
00:35:14,412 --> 00:35:17,222
que nunca conheceu, eu gostaria de conhecê-la.
234
00:35:17,715 --> 00:35:19,854
Tenho certeza de que nos daríamos bem
235
00:35:23,154 --> 00:35:25,259
Falaríamos mal da Sophie e de você.
236
00:35:35,500 --> 00:35:36,877
Desculpa.
237
00:35:38,536 --> 00:35:40,447
Sabe de uma coisa? Eu não ligo mesmo.
238
00:35:49,313 --> 00:35:52,226
Ela sempre fala comigo como...
239
00:35:53,784 --> 00:35:56,230
se estivesse me culpando por
alguma coisa...
240
00:36:01,626 --> 00:36:03,663
Ela sempre me diz coisas desagradáveis,
241
00:36:04,195 --> 00:36:05,902
desde que me olhou pela primeira vez...
242
00:36:08,833 --> 00:36:12,178
os olhos dela estavam febris,
desdenhosos, como se...
243
00:36:12,670 --> 00:36:15,810
ela dissesse, "Você vai ver o que
vai ver!"
244
00:36:23,181 --> 00:36:25,923
A Sophie foi o evento infeliz
da minha vida,
245
00:36:26,484 --> 00:36:29,397
sem ela eu teria vivido um
pouco melhor.
246
00:36:32,723 --> 00:36:35,431
Mas se ela tivesse confessado seu
segredo, chorando seu coração,
247
00:36:36,561 --> 00:36:39,565
meu coração teria derretido...
248
00:36:40,965 --> 00:36:44,708
Eu poderia ter sentido pena dela,
em vez de horror,
249
00:36:45,303 --> 00:36:48,682
Eu teria tentado confortá-la,
250
00:36:50,708 --> 00:36:53,587
e então, talvez eu tivesse sentido...
251
00:36:57,281 --> 00:37:00,194
Não sei, algo que
se parece com amor.
252
00:38:27,972 --> 00:38:29,713
Vamos voltar pro quarto.
253
00:39:40,845 --> 00:39:42,847
A Sophie nem tinha um ano
254
00:39:43,381 --> 00:39:46,851
quando eu entendi que nunca seria uma
boa mãe.
255
00:39:53,157 --> 00:39:55,068
Eu soube logo de cara.
256
00:40:24,455 --> 00:40:26,162
Morris, é você?
257
00:40:27,825 --> 00:40:29,429
Sim.
258
00:41:24,882 --> 00:41:26,793
Por ali, segundo andar.
259
00:41:54,645 --> 00:41:57,751
Doutora, não se deixe enganar pela minha
mãe.
260
00:41:59,016 --> 00:42:00,927
Ela engana todo mundo.
261
00:42:02,052 --> 00:42:03,963
Ela é uma atriz incrível.
262
00:42:04,955 --> 00:42:08,027
Mas é uma mulher sem
coração, ela é destrutiva
263
00:42:08,759 --> 00:42:10,670
e também devastadora.
264
00:42:12,263 --> 00:42:16,939
Sua mãe é uma mulher doente e
vulnerável que precisa de ajuda.
265
00:42:18,235 --> 00:42:20,237
Eu também estive doente.
266
00:42:20,304 --> 00:42:22,750
Não adianta encarar desse jeito.
267
00:42:24,208 --> 00:42:25,653
Você tá errado,
268
00:42:25,709 --> 00:42:27,985
Eu aprendi a fazer o oposto
do que ela sempre fez comigo.
269
00:42:38,923 --> 00:42:42,769
Além disso, eu não posso pagar
350 euros por dia
270
00:42:43,160 --> 00:42:46,835
pra ela encenar seu
narcisismo e sua paranoia.
271
00:42:50,668 --> 00:42:52,170
Desculpa,
272
00:42:53,037 --> 00:42:55,039
mas nas circunstâncias
atuais,
273
00:42:55,573 --> 00:42:59,020
sua mãe não tá em condições
de voltar pra casa
274
00:42:59,076 --> 00:43:00,987
e levar uma vida normal de novo.
275
00:43:02,913 --> 00:43:03,580
- Posso recomendar que... - Então
você acredita nela.
276
00:43:03,581 --> 00:43:05,652
- Posso recomendar que... - Então
você acredita nela.
277
00:43:09,620 --> 00:43:12,931
Não acha que, afinal,
eu posso amá-la?
278
00:43:16,060 --> 00:43:17,971
Eu sou filha dela.
279
00:43:19,263 --> 00:43:21,106
Ela é minha mãe.
280
00:44:24,762 --> 00:44:27,675
Aqui tá minha menininha querida!
281
00:44:28,232 --> 00:44:29,734
Tem um beijo pra mim?
282
00:44:31,201 --> 00:44:34,114
Aqui vamos nós! Posso ter esse
beijo?
283
00:44:44,782 --> 00:44:48,195
Você viu os novos vizinhos?
284
00:44:48,786 --> 00:44:52,290
Da outra vez vimos uma mulher
vestida de azul, lembra?
285
00:44:52,890 --> 00:44:54,164
Você a viu hoje?
286
00:46:17,841 --> 00:46:19,184
Sophie
287
00:46:21,311 --> 00:46:23,052
sempre
288
00:46:24,915 --> 00:46:26,326
manipula
289
00:46:27,084 --> 00:46:28,495
as coisas...
290
00:46:32,523 --> 00:46:34,264
a seu favor.
291
00:46:35,292 --> 00:46:38,068
Quando ela... fala
292
00:46:40,464 --> 00:46:42,307
sobre um episódio
293
00:46:43,500 --> 00:46:45,411
ou sobre um...
294
00:46:49,406 --> 00:46:51,113
momento
295
00:46:51,508 --> 00:46:53,419
que nós...
296
00:47:02,186 --> 00:47:03,790
vivenciamos...
297
00:47:05,455 --> 00:47:08,800
O que eu me lembro,
298
00:47:12,162 --> 00:47:13,470
eu...
299
00:47:15,332 --> 00:47:17,243
é como se...
300
00:47:23,540 --> 00:47:25,451
ela falasse
301
00:47:26,009 --> 00:47:27,920
sobre algo
302
00:47:28,912 --> 00:47:31,222
que...
303
00:47:38,188 --> 00:47:41,032
ela nunca viveu de verdade.
304
00:48:37,247 --> 00:48:38,954
Juntas é...
305
00:48:40,417 --> 00:48:42,192
completamente
306
00:48:44,221 --> 00:48:46,132
diferente.
307
00:48:48,158 --> 00:48:50,502
Aquele verão em Dieppe, há
muito tempo,
308
00:48:51,028 --> 00:48:54,032
é descrito pela Sophie em três
episódios desagradáveis:
309
00:48:58,368 --> 00:49:01,212
Minhas tentativas vergonhosas de seduzir
o Luc...
310
00:49:04,608 --> 00:49:07,020
A Francine, em lágrimas depois de
romper o noivado,
311
00:49:07,344 --> 00:49:09,449
me acusando de arruinar a vida
dela...
312
00:49:12,516 --> 00:49:16,965
e o Luc voltando correndo pra Paris
e nos oferecendo uma carona.
313
00:49:25,495 --> 00:49:28,476
Mas eu juro, Doutora, as coisas
não foram assim.
314
00:49:35,105 --> 00:49:37,517
- Você tá bem, Sophie? - Sim,
mamãe.
315
00:49:47,718 --> 00:49:50,392
Nós voltamos pra Paris de trem,
316
00:49:51,254 --> 00:49:53,996
O Luc só nos levou até a estação.
317
00:50:05,235 --> 00:50:08,512
Quatro meses depois, no Natal,
a Francine e o Luc terminaram.
318
00:50:51,648 --> 00:50:55,186
Por alguns meses nos encontramos por
acaso.
319
00:50:55,252 --> 00:50:57,323
Ouvi dizer que ele tava morando perto de mim.
320
00:50:57,687 --> 00:51:01,430
Quando ele me disse que toda
quarta-feira, sua manhã livre,
321
00:51:01,491 --> 00:51:04,495
ele me espionava naquele semáforo,
fiquei chocada.
322
00:51:05,095 --> 00:51:08,076
Naquela tarde deixei a Sophie
na casa da minha mãe
323
00:51:08,432 --> 00:51:12,073
e fui ao cabeleireiro pra cortar
e tingir o cabelo.
324
00:51:13,303 --> 00:51:16,716
Quando peguei a Sophie, ela
me olhou como se...
325
00:51:23,680 --> 00:51:26,490
Eu fosse a amante do Luc desde o
verão de 1989
326
00:51:26,850 --> 00:51:28,830
até o outono de 1999.
327
00:51:31,655 --> 00:51:34,397
A Sophie fez tudo que pôde pra
nos separar,
328
00:51:34,758 --> 00:51:36,396
uma luta sem fim
329
00:51:36,726 --> 00:51:39,536
Com o tempo, os comentários dela foram ficando
cada vez mais afiados,
330
00:51:40,097 --> 00:51:42,270
atingindo direto o alvo.
331
00:51:44,768 --> 00:51:47,146
Depois de nove anos ela conseguiu.
332
00:51:53,343 --> 00:51:55,619
Eu sei que isso pode parecer absurdo pra
VOCÊ,
333
00:51:57,314 --> 00:52:01,592
mas seu relacionamento teria
terminado cedo ou tarde de qualquer jeito.
334
00:52:03,887 --> 00:52:06,731
Quando o Luc falava comigo, eu podia
ouvir a voz estridente da Sophie...
335
00:52:10,527 --> 00:52:12,302
me acusando.
336
00:52:12,629 --> 00:52:15,269
Seu relacionamento teria
terminado de qualquer jeito,
337
00:52:17,134 --> 00:52:18,636
cedo ou tarde.
338
00:52:19,870 --> 00:52:22,476
Como quase todas as histórias de amor
339
00:52:25,876 --> 00:52:28,789
Eu tava totalmente esgotada, não
conseguia me concentrar.
340
00:52:30,447 --> 00:52:32,358
A Sophie não é toda-poderosa.
341
00:52:35,852 --> 00:52:39,766
Não levou dois dias ou dois
meses pra ela estragar sua história de amor,
342
00:52:41,324 --> 00:52:43,201
levou nove anos!
343
00:52:46,296 --> 00:52:49,607
Pensa nisso: nove longos anos.
344
00:52:55,305 --> 00:52:58,377
Por que você age assim?
Eu sempre estive com você.
345
00:52:59,209 --> 00:53:00,711
O Luc é a única outra pessoa que eu vejo.
346
00:53:01,244 --> 00:53:02,780
Não quero que você vá
347
00:53:03,313 --> 00:53:05,486
São só dois dias, 150
quilômetros de Paris.
348
00:53:06,516 --> 00:53:09,861
Um passeio no campo, alguns
pais ficam fora por muito mais tempo.
349
00:53:10,520 --> 00:53:12,261
Não me toca.
350
00:53:13,523 --> 00:53:16,834
Você não pode me pedir pra viver só
por você.
351
00:53:18,361 --> 00:53:20,671
Eu preciso ver pessoas.
352
00:53:21,231 --> 00:53:22,767
Nós não somos o suficiente um pro outro?
353
00:53:23,300 --> 00:53:24,870
Não, precisamos de outras pessoas.
354
00:53:26,369 --> 00:53:29,407
- Eu preciso de você. - Isso não é verdade.
355
00:53:31,575 --> 00:53:33,213
Eu não acredito em você!
356
00:53:41,318 --> 00:53:42,592
O que você tá fazendo?
357
00:53:45,855 --> 00:53:47,459
O que você tá fazendo?
358
00:53:50,427 --> 00:53:53,374
Ela queria tanto me fazer sentir
culpada
359
00:53:54,464 --> 00:53:57,377
que quase conseguia controlar
o corpo dela
360
00:53:58,935 --> 00:54:01,609
e se fazer vomitar, dar febre a si mesma.
361
00:54:09,646 --> 00:54:11,455
Ela tinha acabado de fazer quinze anos.
362
00:54:16,553 --> 00:54:20,365
Mas a Sophie queria ficar com o
bebê?
363
00:54:31,401 --> 00:54:33,312
Tudo terminou em poucas horas.
364
00:54:33,670 --> 00:54:36,446
Saímos de casa às 8, e às 10 já estávamos de volta.
365
00:54:51,888 --> 00:54:54,767
No caminho pra lá, ela me agradeceu
pelo que eu tava fazendo...
366
00:55:01,498 --> 00:55:03,375
mas no caminho de volta...
367
00:55:18,581 --> 00:55:21,585
Fica longe de mim, você é horrível, um monstro.
368
00:55:22,819 --> 00:55:24,526
Você não entende nada!
369
00:55:29,859 --> 00:55:33,534
Aí um dia o Luc me disse que tava
apaixonado por outra mulher.
370
00:55:55,685 --> 00:55:57,596
Em outras palavras,
371
00:55:58,054 --> 00:56:01,331
é uma questão da soma de
trabalho e energia
372
00:56:01,391 --> 00:56:04,395
que as espécies animais investem
na criação dos seus filhotes.
373
00:56:05,862 --> 00:56:08,604
Nós definimos isso como "amor".
374
00:56:10,033 --> 00:56:13,742
Esse gráfico indica as
variáveis existentes na natureza.
375
00:56:14,104 --> 00:56:15,378
O homem
376
00:56:16,573 --> 00:56:18,985
é o animal que dedica mais
tempo
377
00:56:20,543 --> 00:56:22,079
em preparar seus filhotes
378
00:56:22,645 --> 00:56:25,990
pra enfrentar o mundo e sobreviver
sozinhos.
379
00:56:26,616 --> 00:56:29,597
Em outras palavras, ele dedica 20
380
00:56:30,120 --> 00:56:32,031
a 30 anos a isso.
381
00:56:33,490 --> 00:56:35,697
Logo depois do homem,
382
00:56:36,459 --> 00:56:38,700
vêm os macacos antropoides.
383
00:56:39,929 --> 00:56:43,399
Na parte mais baixa da escala estão
os peixes.
384
00:56:44,434 --> 00:56:46,107
A maioria dos peixes
385
00:56:46,903 --> 00:56:49,440
põe seus ovos em águas abertas e
esquece deles.
386
00:56:49,806 --> 00:56:53,117
Mas o homem cuida da sua
prole,
387
00:56:53,810 --> 00:56:57,155
ele alimenta, educa, ama
388
00:56:57,781 --> 00:57:00,022
por um período bem longo,
389
00:57:00,550 --> 00:57:03,531
ou seja, cerca de um terço da sua
existência.
390
00:57:05,054 --> 00:57:09,002
É com esse objetivo que o homem
cria famílias,
391
00:57:09,592 --> 00:57:12,129
de formas diferentes dependendo da
cultura,
392
00:57:12,195 --> 00:57:14,732
mas com o mesmo propósito
primordial
393
00:57:15,098 --> 00:57:18,841
de preparar seus próprios filhos pra
sobreviverem sozinhos.
394
00:57:19,769 --> 00:57:22,545
Os pais deveriam estar suficientemente
conscientes
395
00:57:22,939 --> 00:57:25,010
da vida eles mesmos.
396
00:57:25,742 --> 00:57:29,588
Deveriam conhecer a lógica que a
anima e o modo de sobreviver.
397
00:57:30,747 --> 00:57:33,853
Mas pra quantos de nós essas
premissas realmente existem?
398
00:57:37,020 --> 00:57:38,863
Os peixes põem muitos ovos,
399
00:57:39,189 --> 00:57:44,935
já que apenas alguns, com um pouco
de sorte, vão se tornar seres vivos.
400
00:57:45,628 --> 00:57:49,599
As estratégias deles podem parecer
primitivas
401
00:57:49,999 --> 00:57:51,672
e até cruéis,
402
00:57:52,502 --> 00:57:55,972
mas eles podem achar tolo,
403
00:57:56,039 --> 00:57:59,077
nosso jeito de garantir a linhagem
404
00:57:59,976 --> 00:58:04,584
Quando um ovo murcha ao sol
ou é levado pelas marés,
405
00:58:05,014 --> 00:58:07,585
sempre tem outro, com mais sorte.
406
00:58:07,650 --> 00:58:09,493
O homem, porém,
407
00:58:10,086 --> 00:58:12,726
pode perder tudo num só
momento.
408
00:58:29,205 --> 00:58:31,185
Não tô mais serena,
409
00:58:31,975 --> 00:58:34,819
é como se essas duas mulheres estivessem
brigando dentro de mim,
410
00:58:35,178 --> 00:58:39,217
como se tivessem encontrado um novo
terreno pra batalhar
411
00:58:40,717 --> 00:58:43,630
e as lutas delas passam por mim.
412
00:58:45,021 --> 00:58:47,501
O que importa não é
necessariamente a verdade.
413
00:58:49,125 --> 00:58:51,901
Tô atolada nisso até o pescoço.
414
00:59:03,239 --> 00:59:05,719
Você conseguiria viver sem a verdade?
415
00:59:15,151 --> 00:59:17,859
O que eu quero dizer é...
416
00:59:18,655 --> 00:59:22,603
Eu sou um guia, né? Eu deveria
conhecer o território.
417
00:59:23,326 --> 00:59:26,239
Quero dizer, eu sei...
418
00:59:28,264 --> 00:59:30,244
a zona intermediária.
419
00:59:34,337 --> 00:59:36,681
Você transaria com outra pessoa?
420
00:59:44,247 --> 00:59:47,285
Desculpa por chegar tarde
hoje à noite.
421
00:59:47,850 --> 00:59:49,625
Não seja hipócrita.
422
00:59:50,653 --> 00:59:53,566
Você tá farto de todas essas
histórias também.
423
00:59:56,826 --> 00:59:58,635
Finalmente, podemos comer.
424
01:00:02,899 --> 01:00:05,607
Deveríamos pensar em nós mesmos.
425
01:00:06,302 --> 01:00:08,213
É a única coisa que eles fazem.
426
01:00:09,105 --> 01:00:10,778
Quem?
427
01:00:12,008 --> 01:00:13,783
Nossos clientes.
428
01:02:33,282 --> 01:02:35,159
Sra. Girard?
429
01:02:36,085 --> 01:02:37,894
São quase 11 horas.
430
01:02:43,359 --> 01:02:45,066
Vamos lá, hora de acordar
431
01:02:50,166 --> 01:02:52,942
Bom dia, como você tá essa
manhã?
432
01:02:55,338 --> 01:02:57,841
Lembra? Vamos nos mudar hoje.
433
01:03:02,512 --> 01:03:05,391
Nós te contamos, vamos lá, sem
reclamar.
434
01:03:09,919 --> 01:03:12,763
Você vai ficar tão satisfeita em
Billancourt quanto aqui
435
01:03:16,225 --> 01:03:18,136
Cadê o Doutora Nielsen?
436
01:07:08,691 --> 01:07:10,602
Quais você prefere?
437
01:07:13,295 --> 01:07:15,002
Entre esses dois.
438
01:07:18,467 --> 01:07:20,071
O da direita.
439
01:07:20,603 --> 01:07:22,173
Eu também.
440
01:07:25,207 --> 01:07:29,280
- É pra um presente? - Não, eu
os desenho.
441
01:07:30,179 --> 01:07:31,715
Esse é meu trabalho
442
01:07:32,515 --> 01:07:35,052
e eu gosto de pedir a opinião das
pessoas.
443
01:07:38,621 --> 01:07:40,259
Qual é o seu nome?
444
01:07:52,201 --> 01:07:53,771
Você tá com frio?
445
01:07:54,737 --> 01:07:56,717
Vem, vou te oferecer algo
quente.
446
01:07:57,239 --> 01:07:58,513
Não, obrigada.
447
01:07:58,841 --> 01:08:00,752
É logo ali.
448
01:08:01,710 --> 01:08:04,418
Cinco minutos, não tem problema.
449
01:08:05,481 --> 01:08:08,428
- Por favor, aceita. - Tá bem.
450
01:08:13,155 --> 01:08:16,602
Não vou te perguntar onde você mora
ou seu número de telefone.
451
01:08:21,597 --> 01:08:24,578
Só gostaria de ouvir sua voz
de novo.
452
01:08:28,771 --> 01:08:32,116
Se você quer guardar sua vida
privada com ciúmes, eu não ligo,
453
01:08:32,808 --> 01:08:34,719
invente o que quiser
454
01:08:36,112 --> 01:08:37,682
O que você quiser.
455
01:08:38,781 --> 01:08:42,126
Vou acreditar cegamente em tudo
que você disser.
456
01:08:44,186 --> 01:08:45,529
Prometo.
457
01:09:05,174 --> 01:09:08,155
No ensino médio eu sonhava em
ser professora.
458
01:09:10,613 --> 01:09:12,524
Eu amava filosofia.
459
01:09:20,523 --> 01:09:23,629
Comecei a menstruar em
1972...
460
01:09:29,165 --> 01:09:32,476
o ano em que a Coca-Cola chegou em
Pequim.
461
01:09:41,377 --> 01:09:43,516
Eu ainda poderia ter filhos.
462
01:09:50,452 --> 01:09:53,160
Seu olhar é extraordinário, sabia?
463
01:09:54,256 --> 01:09:57,203
Nunca conheci uma mulher com um
olhar assim.
464
01:10:00,362 --> 01:10:02,603
É como um redemoinho em mar aberto,
465
01:10:02,965 --> 01:10:05,445
Sinto ele me agarrando por dentro.
466
01:10:09,805 --> 01:10:11,716
Não consigo me livrar dele.
467
01:10:56,719 --> 01:10:58,630
Espero que eu não esteja grávida.
468
01:11:02,891 --> 01:11:04,393
Não se preocupe.
469
01:11:11,600 --> 01:11:13,511
Sou estéril.
470
01:14:25,160 --> 01:14:27,071
O que você queria provar?
471
01:14:30,566 --> 01:14:33,046
Merda, mãe, eu não sei o que tá
acontecendo com você.
472
01:14:34,803 --> 01:14:37,044
A Madeleine acha que você tá de boa
fé, mas...
473
01:14:42,010 --> 01:14:44,923
Ela tá convencida que você tá fazendo
o melhor pra melhorar.
474
01:14:48,784 --> 01:14:50,195
Madeleine?
475
01:14:51,887 --> 01:14:53,798
Madeleine Nielsen.
476
01:14:54,723 --> 01:14:57,636
Mas eu te conheço bem o suficiente pra não
acreditar em você como ela acredita.
477
01:15:02,030 --> 01:15:03,941
Por que você me mudou pra cá?
478
01:15:09,137 --> 01:15:11,242
Me escuta, de uma vez por todas.
479
01:15:12,975 --> 01:15:15,012
O Marc nunca pagou pela clínica,
480
01:15:16,211 --> 01:15:19,784
fui eu, sozinha.
481
01:15:23,685 --> 01:15:27,690
Mesmo esse lugar horrível
custando 200 euros a menos,
482
01:15:28,290 --> 01:15:30,896
não sei quanto tempo mais vou
conseguir pagar.
483
01:15:38,834 --> 01:15:40,745
O que você tá fazendo? Para com isso!
484
01:15:46,875 --> 01:15:50,288
Se em pouco tempo você não for capaz
de viver normalmente,
485
01:15:52,314 --> 01:15:55,056
Vou pedir pro juiz se posso vender
sua casa.
486
01:15:56,752 --> 01:15:58,698
Não tenho outra escolha.
487
01:16:00,188 --> 01:16:02,099
Quer continuar fingindo que tá
louca?
488
01:16:02,858 --> 01:16:04,929
Tá bem, se dê esse
luxo,
489
01:16:05,994 --> 01:16:07,769
mas com seu próprio dinheiro.
490
01:16:08,564 --> 01:16:12,307
Quando você se cansar, vai encontrar
o resto no banco.
491
01:16:15,571 --> 01:16:18,017
Espero que seja suficiente pra pagar
o aluguel pra você.
492
01:16:20,642 --> 01:16:22,212
O que diabos você quer?
493
01:16:24,212 --> 01:16:25,919
O que você quer de mim?
494
01:16:33,789 --> 01:16:37,100
Me fazer sentir culpada? Me assustar?
495
01:16:38,827 --> 01:16:40,329
Me fazer sentir como uma vadia?
496
01:16:43,665 --> 01:16:47,306
Não funciona mais, você me
machucou o quanto pôde,
497
01:16:48,170 --> 01:16:50,081
não pode me machucar mais.
498
01:16:54,176 --> 01:16:58,090
Você montou esse teatro todo pra
que o Marc
499
01:16:59,615 --> 01:17:02,095
pensasse que eu era filha
de uma degenerada.
500
01:17:03,885 --> 01:17:07,094
Para de me olhar assim, desse jeito
miserável.
501
01:17:12,160 --> 01:17:14,140
Eu não sou a Madeleine.
502
01:17:16,298 --> 01:17:18,209
Aonde você vai? Volta pra lá.
503
01:17:18,800 --> 01:17:20,177
Senta!
504
01:17:26,708 --> 01:17:28,278
Agora me escuta.
505
01:17:31,213 --> 01:17:33,124
Se entope de remédios pra dormir,
506
01:17:33,415 --> 01:17:35,326
se joga da janela,
507
01:17:37,686 --> 01:17:39,393
vive como uma mendiga,
508
01:17:39,955 --> 01:17:42,629
finge que é burra, eu não ligo!
509
01:17:46,094 --> 01:17:50,008
Então sugiro que você faça o que é melhor
pra você mesma
510
01:17:50,399 --> 01:17:53,141
e não o que você acha que vai me
machucar mais.
511
01:19:57,125 --> 01:19:59,036
É isso que ela me fez virar.
512
01:20:00,962 --> 01:20:03,272
É isso que eu fiz daquele pequeno
ser
513
01:20:03,799 --> 01:20:06,040
que eu expulsei há 23 anos.
514
01:20:09,237 --> 01:20:12,116
Se eu fechar os olhos, ainda posso
ouvir ela chorando.
515
01:20:12,808 --> 01:20:14,879
Não posso entrar em pânico.
516
01:20:21,082 --> 01:20:24,325
Leva só algumas horas pra
trazer o passado de volta.
517
01:20:30,559 --> 01:20:32,470
Foi o que eu fiz essa noite,
518
01:20:32,994 --> 01:20:35,975
com o desejo feroz de me odiar tanto
quanto a Sophie me odeia.
519
01:20:37,999 --> 01:20:41,378
Um ser humano feio deu vida
a outro
520
01:20:42,137 --> 01:20:43,844
tão feio quanto.
521
01:20:44,406 --> 01:20:47,944
A Sophie me odeia e eu queria nunca
ter dado à luz ela.
522
01:20:55,483 --> 01:20:58,862
Qual é o melhor momento da vida,
Doutora?
523
01:20:59,254 --> 01:21:01,359
E por que eu perdi ele?
524
01:21:01,423 --> 01:21:04,870
Onde eu tava quando esse momento
veio e se foi?
525
01:21:09,631 --> 01:21:11,440
Queria que eu morresse
526
01:22:42,657 --> 01:22:44,261
Sophie...
527
01:22:44,693 --> 01:22:46,604
teve um acidente.
528
01:22:55,070 --> 01:22:56,981
Ela morreu há algumas horas.
529
01:23:24,666 --> 01:23:27,169
Como ela pôde fazer isso comigo...
530
01:25:47,308 --> 01:25:49,310
"Querido Doutora, agora,
531
01:25:49,644 --> 01:25:52,557
depois de três semanas, minha mente tá
confusa...
532
01:25:53,781 --> 01:25:57,752
Tô me perguntando se existe algum desespero
maior que o amor materno.
533
01:26:00,355 --> 01:26:03,199
Talvez você possa me dar uma resposta.
534
01:26:23,411 --> 01:26:25,721
Eu já sabia que ela tinha se matado,
535
01:26:28,550 --> 01:26:32,225
e eu a odiei com todas as minhas forças
por ter feito isso antes de mim.
536
01:27:06,354 --> 01:27:09,301
Eu fiquei diante daquele retângulo de
cimento
537
01:27:09,357 --> 01:27:12,236
odiando ela por ter roubado meu lugar,
538
01:27:13,461 --> 01:27:16,374
por não ter me deixado nem uma
boa lembrança,
539
01:27:17,265 --> 01:27:20,906
e por não ter dado a ela uma
boa lembrança pra levar consigo.
540
01:27:41,956 --> 01:27:44,869
Uma mãe ruim e um pequeno monte de
ossos,
541
01:27:45,460 --> 01:27:48,373
é tudo que vai restar da nossa história.
542
01:28:17,592 --> 01:28:20,436
Aí, de repente, eu pensei
na Dominique."
543
01:28:44,485 --> 01:28:47,295
"Minha filha só tem você, agora,
544
01:28:47,355 --> 01:28:50,393
espero que você consiga explicar
minha morte pra ela.
545
01:28:52,393 --> 01:28:54,896
A Dominique é uma menininha maravilhosa,
546
01:28:55,730 --> 01:28:58,540
não vai ser difícil pra vocês se amarem."
38871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.