All language subtitles for Winter.People.1989.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,434 --> 00:00:40,823 Je ne pars pas sans Scarlett, papa. 2 00:00:41,474 --> 00:00:44,735 Il n'y a pas de place. On en a dĂ©jĂ  parlĂ©. 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,718 Elle va ĂȘtre dans nos pattes. Elle risque de se faire tuer. 4 00:00:49,792 --> 00:00:51,614 Je ne veux pas l'emmener, point final. 5 00:00:51,681 --> 00:00:52,989 Je m'en fiche. 6 00:00:54,400 --> 00:00:57,051 J'ai dit non, c'est non. 7 00:01:00,576 --> 00:01:01,524 Au revoir, alors. 8 00:01:02,015 --> 00:01:03,608 Paula, je ne te laisse pas lĂ . 9 00:01:03,711 --> 00:01:05,882 RelĂąche Scarlett. Donne-la Ă  Becky. 10 00:01:06,142 --> 00:01:07,898 - A Becky? - A n'importe qui. 11 00:01:07,966 --> 00:01:10,649 Mais monte dans ce camion maintenant, et seule. 12 00:01:11,966 --> 00:01:12,827 Force-moi. 13 00:01:56,824 --> 00:01:59,693 Je m'en occuperai, maman. Je te promets. 14 00:02:01,304 --> 00:02:02,897 Je lui ferai porter son manteau. 15 00:02:04,087 --> 00:02:05,297 Je l'Ă©Ioignerai des femmes. 16 00:02:15,734 --> 00:02:16,682 Seigneur, 17 00:02:17,718 --> 00:02:22,507 guide nos pas sur des chemins sĂ»rs, vers un demain plus prospĂ©re, 18 00:02:22,741 --> 00:02:24,879 et merci pour tes bĂ©nĂ©dictions. 19 00:02:24,981 --> 00:02:27,250 Merci pour avoir fait prendre Scarlett par papa. 20 00:02:28,948 --> 00:02:31,501 Merci pour cette enfant farouche. 21 00:04:02,408 --> 00:04:05,343 Quoi, encore? Bon, tu restes lĂ . 22 00:04:22,055 --> 00:04:23,877 Bien. 23 00:04:41,892 --> 00:04:43,834 On aurait dĂ» aller Ă  Philadelphie, papa. 24 00:04:49,539 --> 00:04:50,521 J'ai dit... 25 00:04:50,595 --> 00:04:52,002 Oui, j'ai entendu. 26 00:05:03,873 --> 00:05:04,822 Viens. 27 00:05:10,145 --> 00:05:11,967 - Viens. - J'arrive, papa. 28 00:05:12,032 --> 00:05:13,657 VoilĂ . 29 00:05:26,782 --> 00:05:28,211 Regarde, papa. 30 00:05:39,485 --> 00:05:41,394 VoilĂ . PrĂȘte? 31 00:05:50,364 --> 00:05:51,640 Fais attention. 32 00:05:52,859 --> 00:05:54,833 Grand garçon. 33 00:05:55,547 --> 00:05:57,140 Il y a une maison, lĂ -bas. 34 00:05:58,906 --> 00:06:00,018 Viens ici. 35 00:06:09,817 --> 00:06:13,045 Jonathan, reste lĂ  une minute. 36 00:06:13,337 --> 00:06:14,384 Attends. 37 00:06:31,671 --> 00:06:32,619 VoilĂ . 38 00:06:41,173 --> 00:06:42,122 Bonjour? 39 00:06:45,301 --> 00:06:46,729 Viens. 40 00:06:53,556 --> 00:06:54,734 Bonjour. 41 00:06:55,347 --> 00:06:59,308 Mon camion est tombĂ© en panne. 42 00:06:59,955 --> 00:07:01,645 On se demandait si... 43 00:07:02,131 --> 00:07:04,203 On a vu la fumĂ©e de votre cheminĂ©e. 44 00:07:05,427 --> 00:07:06,801 Ma fille est gelĂ©e. 45 00:07:09,106 --> 00:07:11,789 Elle pourrait entrer se rĂ©chauffer un instant? 46 00:07:13,585 --> 00:07:16,487 Les gens ne descendent pas de ce cĂŽtĂ© de la montagne. 47 00:07:17,872 --> 00:07:19,149 Surtout avec un porc. 48 00:07:26,927 --> 00:07:28,356 Viens, Paula. 49 00:07:33,230 --> 00:07:35,401 Vous pouvez entrer. 50 00:07:36,878 --> 00:07:38,307 Pour un moment. 51 00:07:42,221 --> 00:07:44,523 Juste une seconde, papa. Pour me rĂ©chauffer. 52 00:07:44,590 --> 00:07:46,499 Je ne peux pas bouger mes doigts. 53 00:08:06,635 --> 00:08:07,976 Merci. 54 00:08:08,746 --> 00:08:11,713 Je m'appelle Wayland Jackson. Voici ma fille Paula. 55 00:08:13,066 --> 00:08:14,659 C'est trĂ©s gentil. 56 00:08:14,922 --> 00:08:18,270 Ranimez ce feu, M. Jackson. 57 00:08:22,249 --> 00:08:25,631 Ne mettez pas le peuplier dans le fond. Ça ne renverra pas la chaleur. 58 00:08:27,240 --> 00:08:31,036 Laissez. Je vois que vous ne savez pas y faire. 59 00:08:31,720 --> 00:08:32,800 Poussez-vous. 60 00:08:36,231 --> 00:08:40,256 Ça ira pour votre mari, madame... 61 00:08:41,606 --> 00:08:42,654 je sais pas. 62 00:08:44,518 --> 00:08:46,787 Wright. 63 00:08:47,718 --> 00:08:50,238 - Mademoiselle Collie Wright. - Mademoiselle. 64 00:08:51,782 --> 00:08:53,854 Vous vivez seule ici, alors. 65 00:08:55,013 --> 00:08:58,111 J'avais un chien jusqu'Ă  il y a deux semaines. 66 00:08:58,181 --> 00:09:00,766 Un chien des Campbell l'a tuĂ©. 67 00:09:01,668 --> 00:09:04,602 J'en ai frappĂ© un si fort qu'il a atterri dans le ruisseau. 68 00:09:04,900 --> 00:09:07,682 Avec ces bottes. C'est celles de mon pĂ©re. 69 00:09:08,163 --> 00:09:11,458 Elles font pas rentrer l'eau comme mes chaussures. 70 00:09:11,619 --> 00:09:13,528 Elles sont bien pour frapper les chiens. 71 00:09:14,882 --> 00:09:17,183 Mon pĂ©re m'en a offert un autre tout de suite, 72 00:09:18,114 --> 00:09:20,448 mais je vais peut-ĂȘtre partir. 73 00:09:20,514 --> 00:09:23,328 Mon frĂ©re Young m'a dit qu'il me donnerait l'argent. 74 00:09:23,458 --> 00:09:26,774 J'ai un oncle qui vit en Californie, je crois. 75 00:09:28,129 --> 00:09:29,306 Ou Ă  St-Louis? 76 00:09:31,360 --> 00:09:33,215 Je vais peut-ĂȘtre aller vivre avec lui. 77 00:09:35,487 --> 00:09:38,138 C'est le plus beau bĂ©bĂ© que j'aie jamais vu. 78 00:09:39,231 --> 00:09:41,019 On me l'a dĂ©jĂ  dit. 79 00:09:41,344 --> 00:09:42,718 Il s'appelle comment? 80 00:09:42,910 --> 00:09:45,910 Jonathan. On l'appelle par son nom entier. 81 00:09:46,591 --> 00:09:48,663 John Wright, c'est trop sec, non? 82 00:09:48,734 --> 00:09:50,556 Ça claque. 83 00:09:50,846 --> 00:09:54,423 Jonathan Wright, c'est le nom de quelqu'un qu'on respecte. 84 00:09:59,581 --> 00:10:03,542 Vous ĂȘtes au chĂŽmage comme tout le monde dans ce pays? 85 00:10:04,060 --> 00:10:05,554 Vous ĂȘtes dans quelle branche? 86 00:10:05,884 --> 00:10:08,535 Je suis horloger. Je fabrique des horloges. 87 00:10:10,107 --> 00:10:11,765 J'ai jamais entendu ça. 88 00:10:12,252 --> 00:10:15,731 Il y a un endroit oĂč on peut passer la nuit? Je ne veux pas vous embĂȘter. 89 00:10:16,187 --> 00:10:18,194 Non, il n'y a rien. Vous devrez rester ici. 90 00:10:19,706 --> 00:10:23,001 Pardon, M. Jackson. Vous voulez bien allumer cette lampe? 91 00:10:25,209 --> 00:10:28,438 Votre mari est parti travailler quelque part, c'est ça? 92 00:10:33,625 --> 00:10:35,534 II est pas lĂ , c'est tout. 93 00:10:36,472 --> 00:10:37,901 Il est dĂ©cĂ©dĂ©? 94 00:10:39,832 --> 00:10:41,261 Laisse-la tranquille, papa. 95 00:10:45,559 --> 00:10:47,980 J'avais un bĂ©bĂ© cochon quand j'Ă©tais petite. 96 00:10:48,375 --> 00:10:50,480 Les chiens et les chats dorment sur vos pieds. 97 00:10:50,551 --> 00:10:53,899 Mais un cochon au lit, c'est rien que des poils et des sabots. 98 00:10:54,998 --> 00:10:57,071 Papa me fait laisser Scarlett dehors. 99 00:10:58,582 --> 00:11:01,811 Je n'aurais pas dĂ» vous laisser entrer, M. Jackson, 100 00:11:02,357 --> 00:11:03,786 si ce n'Ă©tait pour ce cochon. 101 00:11:17,811 --> 00:11:20,745 C'est pas grand-chose, mais il y a un lit et un lit de camp. 102 00:11:20,851 --> 00:11:22,956 Merci. C'est trĂ©s aimable. 103 00:11:24,499 --> 00:11:26,222 Bonne nuit. 104 00:11:28,082 --> 00:11:30,570 Vite, papa. DĂ©pĂȘche-toi. Allez. 105 00:11:45,296 --> 00:11:46,244 Bien. 106 00:12:00,462 --> 00:12:02,851 C'est un lit, ça? 107 00:12:04,013 --> 00:12:06,860 Pour une nuit, Paula, on peut s'en accomoder. 108 00:12:26,795 --> 00:12:29,729 Ses mains sont douces comme celles de maman, Jonathan. 109 00:12:30,826 --> 00:12:32,736 Et il laisse son enfant le mener. 110 00:12:59,494 --> 00:13:01,087 Retirons les roues. 111 00:13:03,367 --> 00:13:05,570 Fais-les sortir de notre camion! 112 00:13:07,462 --> 00:13:09,601 C'est cette salope de Wright et son bĂątard. 113 00:13:14,565 --> 00:13:17,052 Vous avez engendrĂ© une belle lignĂ©e, Drury Campbell. 114 00:13:17,861 --> 00:13:20,064 Des voleurs qui tueraient un enfant. 115 00:13:41,762 --> 00:13:45,209 Tu n'as rien dit, papa. Tu n'as rien fait. 116 00:13:45,313 --> 00:13:46,807 Tu es restĂ© lĂ . 117 00:14:04,127 --> 00:14:06,014 Tu ferais quoi s'ils me tuaient? 118 00:14:11,294 --> 00:14:12,439 Quoi? 119 00:14:22,781 --> 00:14:24,210 Tu n'as que moi. 120 00:14:25,404 --> 00:14:26,997 Je ne peux pas prendre de risques. 121 00:14:29,019 --> 00:14:30,808 T'en penses quoi? 122 00:14:31,580 --> 00:14:34,808 T'en penses quoi, Jonathan? Pas un super homme, hein? 123 00:14:52,665 --> 00:14:57,399 II y a un rasoir d'homme derriĂ©re la cruche, sur l'Ă©tagĂ©re, Collie. 124 00:14:57,464 --> 00:14:59,984 Il est Ă  ce type dont vous ne parlez pas? 125 00:15:04,664 --> 00:15:09,103 Paula, emmĂ©ne-le dans la chambre et chante-lui une berceuse. 126 00:15:11,062 --> 00:15:12,469 Tu l'as? 127 00:15:15,190 --> 00:15:17,578 Je vote "non", au cas oĂč ça t'intĂ©resse. 128 00:15:24,309 --> 00:15:27,342 Bien sĂ»r que oui. Tu pousses le petit oiseau, s'il te plaĂźt? 129 00:15:29,877 --> 00:15:30,989 Merci. 130 00:15:52,945 --> 00:15:55,182 Le pĂ©re de Jonathan vient souvent? 131 00:15:57,489 --> 00:16:00,074 Je vous ai dit tout ce qu'il y avait Ă  dire. 132 00:16:01,840 --> 00:16:04,458 Mes frĂ©res m'en parlent Ă  chaque fois qu'ils peuvent. 133 00:16:04,528 --> 00:16:06,055 Ma mĂ©re est fĂąchĂ©e. 134 00:16:06,352 --> 00:16:08,424 Ça a brisĂ© le coeur de mon pĂ©re. 135 00:16:09,903 --> 00:16:11,332 Ça suffit, maintenant. 136 00:16:26,829 --> 00:16:30,658 Vous avez peut-ĂȘtre une vieille horloge dans une de vos valises. 137 00:16:30,957 --> 00:16:33,346 Vous pourriez l'installer sur ce mur. 138 00:16:34,476 --> 00:16:36,898 Ça me manque, le bruit d'une horloge, 139 00:16:37,548 --> 00:16:38,824 et la compagnie aussi. 140 00:16:40,588 --> 00:16:42,016 Oui, peut-ĂȘtre. 141 00:16:48,523 --> 00:16:49,700 Vous savez... 142 00:16:51,754 --> 00:16:54,274 Ma mĂ©re, elle voulait que je me dĂ©barrasse de Jonathan. 143 00:16:55,658 --> 00:16:56,770 Alors j'ai... 144 00:16:57,705 --> 00:16:59,363 dĂ©mĂ©nagĂ© ici. 145 00:17:00,617 --> 00:17:03,780 Mon frĂ©re Milton est forgeron. Il a installĂ© la plomberie. 146 00:17:03,881 --> 00:17:07,044 Mon frĂ©re Gudger, qui tient le magasin en ville avec papa, 147 00:17:07,177 --> 00:17:09,086 me donne les conserves dont j'ai besoin. 148 00:17:10,215 --> 00:17:12,604 Papa m'a donnĂ© les abeilles et la vache. 149 00:17:13,159 --> 00:17:14,621 Mon frĂ©re Young, 150 00:17:15,079 --> 00:17:18,428 il m'apporte du gibier et de l'ours quand il chasse. 151 00:17:20,359 --> 00:17:22,398 Je suis comblĂ©e, M. Jackson. 152 00:17:23,622 --> 00:17:25,826 MĂȘme si je ne vis pas avec ma famille, 153 00:17:25,990 --> 00:17:28,957 Ă  cause des sentiments de maman, nous sommes quand mĂȘme proches. 154 00:17:30,118 --> 00:17:32,736 Vous alliez me parler du pĂ©re de Jonathan. 155 00:17:34,245 --> 00:17:35,455 Non, pas du tout. 156 00:17:43,107 --> 00:17:46,784 Si vous avez une serviette, je vais me baigner dans la riviĂ©re. 157 00:17:47,939 --> 00:17:50,143 Ce soir? L'eau est glacĂ©e. 158 00:17:50,691 --> 00:17:54,487 Ma famille est norvĂ©gienne. Quand j'Ă©tais petit, on cassait la glace pour nager. 159 00:17:55,075 --> 00:17:56,449 On nageait tout l'hiver. 160 00:17:56,610 --> 00:18:00,352 Le chien des Campbell est mort en tombant dans ce ruisseau glacĂ©. 161 00:18:01,282 --> 00:18:03,648 Je suis en sueur, et je ne veux pas vous offenser. 162 00:18:05,793 --> 00:18:07,483 Comment ça, m'offenser? 163 00:18:08,097 --> 00:18:09,690 Vous voyez ce que je veux dire. 164 00:18:10,496 --> 00:18:12,765 Je ne suis pas une femme facile. 165 00:18:13,248 --> 00:18:15,899 - Je n'ai pas dit ça. - Avoir un bĂ©bĂ© ne veut pas... 166 00:18:16,192 --> 00:18:19,159 Je ne voulais pas dire ça. Du tout. 167 00:18:19,231 --> 00:18:21,369 Je suppose que... 168 00:18:21,663 --> 00:18:23,997 Ecoutez, j'ai pas dit ça. 169 00:18:42,364 --> 00:18:43,924 Qui est lĂ ? 170 00:19:19,256 --> 00:19:22,638 - Je peux pas te faire crĂ©dit, Lester... - On doit nĂ©gocier cette fois. 171 00:19:22,712 --> 00:19:25,646 Je ne veux pas de poulets ni d'oeufs. Je veux du liquide. 172 00:19:25,719 --> 00:19:29,330 J'ai sept enfants. J'ai besoin de mĂ©dicaments. 173 00:19:29,910 --> 00:19:33,106 - Ton pĂ©re aurait acceptĂ©. - C'est moi qui dirige le magasin. 174 00:19:34,134 --> 00:19:37,483 Papa n'aurait jamais laissĂ© un enfant sans mĂ©dicaments. 175 00:19:39,094 --> 00:19:41,003 Judy, donne-lui les mĂ©dicaments. 176 00:19:42,613 --> 00:19:44,468 Sers-toi. Comme d'habitude. 177 00:19:45,141 --> 00:19:47,694 Je n'ai pas encore pris mon petit-dĂ©jeuner. 178 00:19:53,780 --> 00:19:55,819 T'as un homme lĂ -haut? 179 00:19:58,579 --> 00:20:00,684 - Ouais. - Bon sang. 180 00:20:01,779 --> 00:20:04,626 Et sa fille s'appelle Paula. 181 00:20:04,818 --> 00:20:06,673 Il est arrivĂ© d'oĂč? 182 00:20:07,442 --> 00:20:09,776 - De la montagne. - Quoi, hier? 183 00:20:10,641 --> 00:20:11,721 Avant-hier. 184 00:20:12,018 --> 00:20:13,643 Ils partent aujourd'hui? 185 00:20:17,648 --> 00:20:18,728 Tu sais, 186 00:20:18,801 --> 00:20:22,510 t'as failli nous faire peur Ă  traĂźner hier soir. 187 00:20:23,440 --> 00:20:26,157 Tu dois t'attendre Ă  ce que ta famille prenne soin de toi. 188 00:20:33,295 --> 00:20:35,684 On dira Ă  papa que... 189 00:20:41,678 --> 00:20:43,882 ChĂ©rie. C'est merveilleux... 190 00:20:45,166 --> 00:20:48,231 - Et voilĂ . - Regarde-le. Viens lĂ . 191 00:20:49,869 --> 00:20:51,298 Regarde-moi ça. 192 00:20:53,357 --> 00:20:55,593 Viens, allez. 193 00:20:55,660 --> 00:20:58,311 - Je l'aime bien. - Ça risque de ne pas durer. 194 00:20:58,700 --> 00:21:01,001 Tu devrais savoir ça. 195 00:21:02,539 --> 00:21:06,019 Je veux que tu lui laisses un coin du magasin pour rĂ©parer les horloges. 196 00:21:06,731 --> 00:21:09,545 Je peux pas enlever Ă  Gudger ce qui lui appartient. 197 00:21:09,994 --> 00:21:12,547 Juste un coin, pour une ou deux semaines. 198 00:21:12,618 --> 00:21:14,210 Je ne vais pas faire ça. 199 00:21:15,114 --> 00:21:19,074 Papa, les Campbell ont volĂ© tous ses habits dans son camion. 200 00:21:19,530 --> 00:21:21,918 Le moteur, les roues, tout. 201 00:21:22,057 --> 00:21:23,999 Je m'inquiĂ©te pour toi, Collie. 202 00:21:24,425 --> 00:21:27,010 Tu as toujours des ennuis, et tu en crĂ©es aux autres. 203 00:21:27,080 --> 00:21:29,469 Tu n'en fais toujours qu'Ă  ta tĂȘte. 204 00:21:30,696 --> 00:21:33,151 Ta vie est si compliquĂ©e, 205 00:21:33,383 --> 00:21:35,619 si secrĂ©te. 206 00:21:36,039 --> 00:21:39,355 - J'essaye d'arranger ça. - On ne dirait pas. 207 00:21:39,494 --> 00:21:43,236 Ta mĂ©re est toujours profondĂ©ment blessĂ©e par ce que tu as fait. 208 00:21:44,774 --> 00:21:46,530 Ne la blesse pas de nouveau. 209 00:21:51,973 --> 00:21:55,485 - Pour une semaine ou deux? - Je ne connais mĂȘme pas cet homme. 210 00:21:58,084 --> 00:21:59,513 Je te le demande. 211 00:22:00,740 --> 00:22:02,649 Je n'ai pas demandĂ© grand-chose. 212 00:22:05,411 --> 00:22:09,273 Tu voulais que je te demande plus, pour que tu m'aides. 213 00:22:09,379 --> 00:22:12,543 Toi, oui! Mais aider un homme que je n'ai jamais vu? 214 00:22:13,283 --> 00:22:14,624 Descendu de la montagne? 215 00:22:15,234 --> 00:22:17,023 Non, Collie. 216 00:23:09,148 --> 00:23:10,358 Wayland? 217 00:23:13,307 --> 00:23:15,641 Voici mon pĂ©re, William Wright. 218 00:23:15,899 --> 00:23:18,320 Wayland Jackson. EnchantĂ©, monsieur. 219 00:23:18,651 --> 00:23:20,560 Voici ma fille Paula. 220 00:23:22,010 --> 00:23:24,759 Comme ça, vous rĂ©parez les horloges, M. Wayland? 221 00:23:25,050 --> 00:23:26,838 Jackson. Wayland Jackson. 222 00:23:27,994 --> 00:23:31,790 Et les revolvers aussi, je prĂ©sume? Et les radios. Un bricoleur. 223 00:23:32,441 --> 00:23:36,085 Je fabrique des horloges, M. Wright, avec du bois et du mĂ©tal. 224 00:23:36,889 --> 00:23:39,409 A partir d'un croquis. D'une idĂ©e. 225 00:23:39,831 --> 00:23:43,028 C'est le genre de choses qu'on fait par chez vous? 226 00:23:43,096 --> 00:23:44,470 II est ici, n'est-ce pas? 227 00:23:44,568 --> 00:23:47,666 Ça marchait pas trop oĂč il Ă©tait, s'il est ici. 228 00:23:49,047 --> 00:23:51,981 Voici mon frĂ©re Gudger. 229 00:24:02,165 --> 00:24:05,067 On a besoin d'un instituteur et d'un prĂȘtre par ici. 230 00:24:05,140 --> 00:24:06,602 Pas d'un bricoleur. 231 00:24:06,677 --> 00:24:08,913 - C'est pas un bricoleur! - Paula. 232 00:24:10,836 --> 00:24:14,032 Vous avez dĂ©jĂ  pensĂ© Ă  mettre une horloge sur cette Ă©glise? 233 00:24:18,835 --> 00:24:21,420 - Elle a pas de clocher. - On peut en construire un. 234 00:24:22,035 --> 00:24:23,725 Qu'est-ce qu'on ferait d'un clocher? 235 00:24:23,794 --> 00:24:26,183 Mon pĂ©re disait toujours: "AchĂ©te plutĂŽt des bibles." 236 00:24:26,258 --> 00:24:29,553 Je peux mettre une horloge sur un clocher, pas sur une bible. 237 00:24:29,970 --> 00:24:32,588 On n'a pas d'argent. N'y pense mĂȘme pas. 238 00:24:35,281 --> 00:24:37,288 Je la ferai sonner Ă  chaque heure. 239 00:24:38,865 --> 00:24:39,977 Excusez-moi. 240 00:24:56,815 --> 00:24:58,222 Mavis! 241 00:24:58,670 --> 00:24:59,848 Mon Dieu! 242 00:25:03,822 --> 00:25:05,283 ChĂ©ri, pose-moi! 243 00:25:06,158 --> 00:25:09,059 Maman, sors de lĂ ! J'Ă©pouse Mavis McGregor aujourd'hui. 244 00:25:09,581 --> 00:25:11,108 OĂč es-tu? 245 00:25:13,933 --> 00:25:16,802 VoilĂ  mon canard. 246 00:25:18,699 --> 00:25:22,660 Young! Tu es trop tumultueux. Ça me surexcite. 247 00:25:22,763 --> 00:25:26,145 - Tu sais que j'ai des problĂ©mes de dos. - Maman! 248 00:25:28,171 --> 00:25:30,985 Tu es une invalide multiple. Assieds-toi lĂ . 249 00:25:31,050 --> 00:25:33,603 Se balancer, c'est le meilleur exercice. 250 00:25:33,674 --> 00:25:36,521 C'est revigorant pour chacun des muscles de ton corps. 251 00:25:36,585 --> 00:25:38,407 ArrĂȘte! 252 00:25:39,017 --> 00:25:41,155 Je veux te parler de ta soeur. 253 00:25:41,225 --> 00:25:42,851 Quoi, elle est encore enceinte? 254 00:25:43,273 --> 00:25:45,661 Elle a pris un nouvel homme. 255 00:25:47,112 --> 00:25:49,283 Toute cette terre est Ă  nous, M. Wayland, 256 00:25:49,416 --> 00:25:52,033 aussi loin que peut voir l'oeil, 100 kilomĂ©tres environ. 257 00:25:52,424 --> 00:25:53,372 La plaine. 258 00:25:53,448 --> 00:25:56,546 De l'autre cĂŽtĂ© de la riviĂ©re, la plaine appartient aux Campbell. 259 00:25:56,647 --> 00:25:58,469 Ils sont la lie de la Terre. 260 00:25:58,727 --> 00:26:01,443 Ils ont brĂ»lĂ© la maison de mon pĂ©re, 261 00:26:01,831 --> 00:26:05,408 en sachant pertinemment qu'il Ă©tait invalide et ne s'en sortirait pas. 262 00:26:05,798 --> 00:26:07,652 J'ai mal Ă  la tĂȘte rien que d'y penser. 263 00:26:07,718 --> 00:26:10,499 Voici mon fils Milton, le forgeron. 264 00:26:14,917 --> 00:26:16,543 Et sa fille Paula. 265 00:26:16,677 --> 00:26:20,866 C'est les Campbell qui ont cambriolĂ© votre voiture hier, m'a dit Collie. 266 00:26:21,316 --> 00:26:23,258 Des crapules, M. Wayland. 267 00:26:24,131 --> 00:26:27,841 Maman, regarde. Ton plus beau fils. 268 00:26:27,907 --> 00:26:30,656 Gudger, approche et tiens-toi tranquille une minute! 269 00:26:30,755 --> 00:26:33,340 Maman, regarde le corps de cet homme. 270 00:26:33,538 --> 00:26:36,637 MĂȘme Ă  Detroit, ils n'en font pas d'aussi grands! 271 00:26:36,930 --> 00:26:39,483 Ne faites pas attention Ă  Young. 272 00:26:39,585 --> 00:26:43,447 Papa, regarde ce que tu as fait! Et en quelques secondes! 273 00:26:43,521 --> 00:26:45,528 Plus de quelques secondes. 274 00:26:45,857 --> 00:26:48,312 Garde bien cette image Ă  l'esprit. 275 00:26:48,961 --> 00:26:51,033 Que ça te serve d'avertissement. 276 00:26:54,464 --> 00:26:56,919 - Qui ĂȘtes-vous? - C'est M. Wayland. 277 00:26:56,992 --> 00:26:59,097 Jackson. Je m'appelle Wayland Jackson. 278 00:26:59,168 --> 00:27:00,990 - Je suis horloger. - EnchantĂ©. 279 00:27:01,055 --> 00:27:03,226 - Qui est cette jolie petite? - Paula. 280 00:27:03,295 --> 00:27:06,229 Il voulait faire une horloge de clocher pour notre Ă©glise. 281 00:27:07,838 --> 00:27:08,853 Comme en Europe? 282 00:27:08,927 --> 00:27:10,781 On ne sait pas encore combien ça coĂ»te. 283 00:27:11,934 --> 00:27:15,195 Vous fournissez le matĂ©riel, et je demande un camion en paiement. 284 00:27:15,294 --> 00:27:17,660 Elle aura quatre cĂŽtĂ©s et un battant? 285 00:27:17,725 --> 00:27:19,612 - Un battant? - Comme Ă  Londres! 286 00:27:19,677 --> 00:27:21,978 Elle pourrait sonner une fois par jour. 287 00:27:22,109 --> 00:27:24,247 Ça me rĂ©veillerait si elle sonnait la nuit. 288 00:27:24,348 --> 00:27:27,511 Elle sonnera toutes les heures ou pas du tout. 289 00:27:27,612 --> 00:27:29,979 - Vous vous y ferez. - Non. 290 00:27:30,107 --> 00:27:32,496 Papa, Crawford a un camion Ă  vendre. 291 00:27:33,532 --> 00:27:35,539 Qu'est-ce que Crawford doit au magasin? 292 00:27:35,803 --> 00:27:38,520 On prend des dĂ©cisions ou on les entend toutes faites? 293 00:27:38,586 --> 00:27:40,015 J'ai jamais acceptĂ© une horloge. 294 00:27:40,091 --> 00:27:42,807 J'espĂ©re qu'on va accepter. Elle me servira Ă  vie. 295 00:27:44,154 --> 00:27:46,128 - Ce qu'il en reste. - Seigneur, papa. 296 00:27:46,233 --> 00:27:47,957 Ne meurs pas encore une fois. 297 00:27:49,753 --> 00:27:51,989 Souviens-toi, papa: la neige au grenier, 298 00:27:52,089 --> 00:27:53,714 le feu Ă  la cave. 299 00:27:57,208 --> 00:27:59,118 Je vais te dire ce que je voudrais voir. 300 00:27:59,480 --> 00:28:01,967 Un clocher de huit cĂŽtĂ©s, 301 00:28:02,039 --> 00:28:05,006 qui se rĂ©duisent Ă  quatre, avec une horloge dedans. 302 00:28:05,591 --> 00:28:07,446 Il nous faut des fondations solides. 303 00:28:07,543 --> 00:28:09,844 - En mĂ©tal? - Pour l'ours. 304 00:28:10,870 --> 00:28:14,644 En Europe, un ours sort quand les cloches sonnent. 305 00:28:14,710 --> 00:28:16,597 - Un ours grandeur nature? - Bien sĂ»r! 306 00:28:16,662 --> 00:28:19,728 - A quatre pattes ou sur celles de derriĂ©re? - Celles de derriĂ©re. 307 00:28:19,798 --> 00:28:21,008 Noir ou brun? 308 00:28:21,077 --> 00:28:23,695 Noir, comme les ours qu'on a ici. 309 00:28:23,797 --> 00:28:27,855 - Avec des pieds? - Une mĂąchoire, une langue, une queue. 310 00:28:28,212 --> 00:28:32,402 - Il bavera? - Oui, jusqu'au printemps! 311 00:28:33,811 --> 00:28:36,626 Bon sang, Young. Tu veux ĂȘtre sĂ©rieux? 312 00:28:41,555 --> 00:28:44,173 - M. Jackson, vous pouvez faire un ours? - Oui. 313 00:28:44,243 --> 00:28:45,551 - Une tour? - Oui. 314 00:28:47,538 --> 00:28:48,367 Eh bien? 315 00:28:48,786 --> 00:28:51,503 Une tour, ce serait mieux qu'un clocher. 316 00:28:51,570 --> 00:28:54,886 Le plafond de l'Ă©glise ne supportera pas le poids. 317 00:28:58,897 --> 00:29:00,074 DĂ©solĂ©e. 318 00:29:00,721 --> 00:29:02,149 Viens, Paula. 319 00:29:25,678 --> 00:29:28,612 - Je ne sais pas. - C'est-Ă -dire? 320 00:29:33,869 --> 00:29:37,698 M. Wayland, regardez un peu ce qu'a Milton dans son atelier. 321 00:29:38,764 --> 00:29:40,651 Jetez un coup d'oeil au camion de Crawford. 322 00:29:41,163 --> 00:29:43,781 Si ça ne nous coĂ»te rien, on va le faire! 323 00:29:43,851 --> 00:29:45,411 Oui, papa! 324 00:29:45,898 --> 00:29:48,615 - Mais on fait sans l'ours pour l'instant. - Oh, zut! 325 00:29:55,434 --> 00:29:59,078 - On commence quand? - Je vais faire des dessins tout de suite. 326 00:29:59,178 --> 00:30:01,065 - Je reviens dans une heure. - D'accord. 327 00:30:01,129 --> 00:30:03,463 M. Jackson a rendu visite Ă  Collie. 328 00:30:04,361 --> 00:30:06,564 Maman m'en a parlĂ©. C'est vous, l'homme? 329 00:30:06,632 --> 00:30:08,607 Elle me laisse dormir dans la cabane. 330 00:30:08,712 --> 00:30:11,232 Je ne resterais pas lĂ -dedans. Ça non. 331 00:30:15,687 --> 00:30:18,404 Collie, il y a quelque chose dans la cabane 332 00:30:18,471 --> 00:30:20,773 qui pourrait ĂȘtre dangereux pour Paula? 333 00:30:21,191 --> 00:30:24,354 - Qui a dit ça? - Young en a parlĂ© bizarrement. 334 00:30:24,454 --> 00:30:26,047 C'est bien Young, ça. 335 00:30:28,422 --> 00:30:29,698 Tu sais quoi? 336 00:30:29,765 --> 00:30:32,482 Ces montagnes ont deux milliards d'annĂ©es. 337 00:30:32,549 --> 00:30:35,549 Elles sont plus vieilles que les Rocheuses. Ou que l'Himalaya. 338 00:30:35,620 --> 00:30:37,508 C'est pourquoi elles sont si avachies. 339 00:30:37,604 --> 00:30:40,059 Elles Ă©taient plus grandes Ă  leur naissance. 340 00:30:40,132 --> 00:30:43,165 On va se faire un ours Ă  cette Ă©poque de l'annĂ©e, M. Wayland. 341 00:30:43,235 --> 00:30:46,202 Vous faites la cour Ă  ma soeur, vous devriez venir. 342 00:30:46,755 --> 00:30:48,992 Personne ne me fait la cour, Gudger. 343 00:30:50,595 --> 00:30:53,050 Je ne veux pas que n'importe qui courtise ma soeur. 344 00:30:53,123 --> 00:30:54,748 Papa, dis-lui d'arrĂȘter. 345 00:30:54,947 --> 00:30:56,986 Qu'en dites-vous, M. Wayland? 346 00:30:58,530 --> 00:31:01,018 Et si je m'enfuis face Ă  l'ours? 347 00:31:01,506 --> 00:31:02,847 Ce qui est probable... 348 00:31:03,490 --> 00:31:06,042 - Et alors? - On verrait bien. 349 00:31:07,937 --> 00:31:11,799 Je ne connais rien Ă  la chasse, ni aux armes, ni aux ours. 350 00:31:11,873 --> 00:31:13,760 Si vous ĂȘtes curieux, vous en apprendrez 351 00:31:13,824 --> 00:31:16,409 sur l'homme que vous ĂȘtes. 352 00:31:27,262 --> 00:31:28,822 Je ne suis pas curieux. 353 00:31:31,166 --> 00:31:33,817 J'espĂ©re que vous ne pensez pas y aller. 354 00:31:42,589 --> 00:31:45,752 Certaines choses ne valent pas la peine, comme de tuer les animaux. 355 00:31:50,395 --> 00:31:52,021 Je me demande ce que je vais faire. 356 00:31:53,723 --> 00:31:57,071 - Je sais. Tu vas te faire tuer. - Ecoute ta fille. 357 00:31:57,146 --> 00:31:59,251 Et je n'irai jamais Ă  Philadelphie. 358 00:32:02,586 --> 00:32:04,244 J'aimerais bien y aller quand mĂȘme. 359 00:32:07,417 --> 00:32:08,627 Eh bien... 360 00:32:12,185 --> 00:32:14,486 Cher Seigneur, merci pour ce bon repas, 361 00:32:14,584 --> 00:32:16,951 et empĂȘche papa d'aller Ă  la chasse Ă  l'ours. Amen. 362 00:32:34,294 --> 00:32:38,603 Le boĂźtier est pas encore fini, mais elle te tiendra compagnie. 363 00:32:43,669 --> 00:32:46,352 Paula, tu lances le pendule? 364 00:33:13,905 --> 00:33:15,181 Ne t'en fais pas. 365 00:33:17,105 --> 00:33:18,828 Occupez-vous en bien. 366 00:33:25,264 --> 00:33:26,987 Je l'ai trouvĂ©! Mon couteau prĂ©fĂ©rĂ©. 367 00:33:27,056 --> 00:33:29,925 Je n'ai pas de papier. Je ne fais pas ça. 368 00:33:30,000 --> 00:33:32,781 Si vous avez besoin de papier toilette, ayez le vĂŽtre. 369 00:33:34,383 --> 00:33:35,757 Je vais l'achever. 370 00:33:35,822 --> 00:33:37,894 Gudger, ne me le perds pas, compris? 371 00:33:38,254 --> 00:33:39,202 Merci, papa. 372 00:33:42,862 --> 00:33:44,803 VoilĂ . 373 00:33:45,485 --> 00:33:48,103 Il faudra me montrer comment charger ça. 374 00:33:49,741 --> 00:33:52,108 Milton et Young amĂ©nent d'autres chiens. 375 00:33:52,492 --> 00:33:55,110 Si tu vois le fantĂŽme de mon chien, salue-le de ma part. 376 00:33:55,180 --> 00:33:57,733 - Un chapeau pour toi. - VĂ©rifie qu'il y a la sĂ©curitĂ©. 377 00:33:58,444 --> 00:34:00,331 Pourquoi tu fais ça? 378 00:34:01,164 --> 00:34:04,360 HĂ©, Wayland, dĂ©chire quelques pages de ça. 379 00:34:05,899 --> 00:34:09,062 C'est comme ça qu'on le charge. Les balles Ă  l'avant. 380 00:34:10,602 --> 00:34:13,090 Que penses-tu de ma nouvelle chienne, McGregor? 381 00:34:13,514 --> 00:34:16,383 - Elle est pas belle? - Jeune, mais coriace. 382 00:34:16,458 --> 00:34:18,792 Elle apprendra. Appelle-la Eleanor Roosevelt. 383 00:34:19,785 --> 00:34:22,119 Les garçons, aidez-nous. 384 00:34:39,430 --> 00:34:40,674 Regardez ça! 385 00:34:51,973 --> 00:34:54,755 Tu veux que je dorme dans la mĂȘme piĂ©ce que ça? 386 00:34:55,557 --> 00:34:57,182 Je l'aime pas trop non plus. 387 00:34:57,252 --> 00:35:00,929 C'est comme avoir un article de folklore, une lĂ©gende qui respire. 388 00:35:01,348 --> 00:35:03,071 Mais j'ai vu qu'il est pas domestiquĂ©. 389 00:35:05,955 --> 00:35:07,264 On y va! 390 00:35:07,331 --> 00:35:10,811 Emmenons Wayland dans les bois, voir si c'est un homme. 391 00:35:12,835 --> 00:35:14,656 Trouvez-vous un ours. 392 00:35:16,130 --> 00:35:18,585 Regardez. Donnez-moi un coup de main avec ça. 393 00:35:21,282 --> 00:35:23,900 Prenez quelque chose pour vous asseoir. 394 00:35:33,600 --> 00:35:36,763 Revenez dimanche! 395 00:35:37,664 --> 00:35:40,151 Ce voyage va me faire du bien. 396 00:35:44,702 --> 00:35:49,175 Ils ne restent pas longtemps. Ça les fatigue de se dĂ©brouiller tout seuls. 397 00:35:51,742 --> 00:35:53,432 Allez, les gars, on y va. 398 00:35:53,982 --> 00:35:55,356 Allez. 399 00:36:06,428 --> 00:36:07,737 Et voilĂ . 400 00:36:09,499 --> 00:36:10,709 Regarde-moi, Collie. 401 00:36:10,779 --> 00:36:13,234 - Je te ressemble! - Un peu, oui. 402 00:36:24,122 --> 00:36:26,871 Entre dans la chambre! Allez! 403 00:36:26,937 --> 00:36:28,726 Ferme la porte. 404 00:36:34,264 --> 00:36:36,174 Pourquoi la porte est verrouillĂ©e? 405 00:36:36,696 --> 00:36:38,551 J'allais me coucher. 406 00:36:39,128 --> 00:36:40,338 Je venais pour mon rasoir. 407 00:36:40,984 --> 00:36:42,390 Prends-le. 408 00:36:45,591 --> 00:36:47,980 Et pour te manger un peu! 409 00:36:58,869 --> 00:37:02,033 - C'est qui? - Paula Jackson. 410 00:37:04,629 --> 00:37:07,662 - Qu'est-ce qu'elle fait lĂ ? - Elle est de passage. 411 00:37:26,834 --> 00:37:27,947 Cole, non. 412 00:37:34,385 --> 00:37:36,556 Tu dis Ă  quelqu'un que tu m'as vu ici, 413 00:37:39,984 --> 00:37:44,457 et je te taille la langue comme un serpent. 414 00:37:52,047 --> 00:37:54,567 Embrasse papa. 415 00:38:08,237 --> 00:38:10,244 C'est bon. 416 00:38:24,971 --> 00:38:25,919 Viens lĂ . 417 00:38:30,091 --> 00:38:32,992 Ça va. Viens lĂ . 418 00:38:37,289 --> 00:38:40,256 Allez, prenez un ours! 419 00:38:40,841 --> 00:38:43,110 Attention, Wayland, les ours sont gauchers. 420 00:38:43,176 --> 00:38:45,859 Attention Ă  leur patte gauche. Ils peuvent vous assommer. 421 00:38:45,928 --> 00:38:48,546 Ils sont rapides comme les chevaux, ou comme les chats. 422 00:38:51,560 --> 00:38:53,021 Ils peuvent se mettre en boule 423 00:38:53,095 --> 00:38:55,102 et rouler Ă  flanc de montagne, parfois. 424 00:38:55,175 --> 00:38:58,306 C'est vrai que les ours dorment avec une patte dans la bouche? 425 00:38:59,046 --> 00:39:00,453 Ce que vous imaginez! 426 00:39:00,551 --> 00:39:03,550 Les ours dorment avec les ourses, comme nous. 427 00:39:03,910 --> 00:39:07,521 Non, ils dorment seuls. Ils couchent Ă  gauche et Ă  droite comme vous et moi. 428 00:39:08,293 --> 00:39:11,642 A propos de coucher, quand est-ce qu'on donne notre conseil Ă  Wayland? 429 00:39:11,781 --> 00:39:15,555 - Il fait la cour Ă  ma soeur. - Avec son bĂątard? SĂ©rieusement? 430 00:39:15,685 --> 00:39:19,033 - Elle est pleine d'Ă©nergie, hein, Jack? - Ne vous Ă©puisez pas trop. 431 00:39:19,108 --> 00:39:20,482 Rien de tel. 432 00:39:20,580 --> 00:39:23,427 Vous avez dĂ©jĂ  vu un homme planter un poteau dans le sol? 433 00:39:23,491 --> 00:39:24,800 Oui. 434 00:39:24,867 --> 00:39:27,617 Vous avez dĂ©jĂ  vu le trou se fatiguer avant le poteau? 435 00:39:28,291 --> 00:39:31,771 C'est comme l'exposition universelle, ça s'agrandit chaque annĂ©e. 436 00:39:32,546 --> 00:39:34,968 Allez, les gars, trouvons un endroit. 437 00:39:35,266 --> 00:39:36,989 Je vais Ă  Chigger Point. 438 00:39:38,145 --> 00:39:40,829 Wayland, prenez cette petite crĂȘte lĂ -bas. 439 00:39:40,898 --> 00:39:43,515 Elle est plus prĂ©s de la cabane et vous vous perdrez pas. 440 00:39:43,585 --> 00:39:45,374 C'est un peu plus sĂ»r aussi. 441 00:39:48,225 --> 00:39:50,712 Je serai sur la crĂȘte d'Ă  cĂŽtĂ©. 442 00:39:58,240 --> 00:40:01,239 Bon sang! Attendez-moi, connards! 443 00:40:02,111 --> 00:40:04,282 On n'attend personne, Gudger. 444 00:40:22,812 --> 00:40:25,681 - C'est pas drĂŽle, Young. - Tu t'es dĂ©gottĂ© un bon endroit. 445 00:40:25,756 --> 00:40:28,243 La gueule de bois? 446 00:40:28,444 --> 00:40:29,851 J'Ă©tais soĂ»I hier soir, 447 00:40:29,916 --> 00:40:32,501 ou McGregor a dit qu'il avait eu 150 femmes? 448 00:40:32,603 --> 00:40:35,123 Je crois pas qu'il sache compter jusque-lĂ . 449 00:40:35,386 --> 00:40:36,947 Ça te plaĂźt, jusqu'ici? 450 00:40:37,019 --> 00:40:40,335 A part le mal de crĂąne, le froid, la faim et la saletĂ©? 451 00:40:40,762 --> 00:40:42,388 Ouais. A part ça. 452 00:40:42,778 --> 00:40:46,607 Collie et Paula me manquent dĂ©jĂ  plus que je n'aurais pensĂ©. 453 00:40:49,241 --> 00:40:51,859 J'aurais aimĂ© que Collie ne te plaise pas autant. 454 00:40:52,056 --> 00:40:54,871 Quelle drĂŽle de rĂ©flexion, Young. Pourquoi? 455 00:40:57,656 --> 00:41:00,111 C'est Roy! Allez. C'est le moment. 456 00:41:16,214 --> 00:41:18,036 Les chiens! 457 00:41:27,605 --> 00:41:29,328 Non! Recule! 458 00:41:30,549 --> 00:41:31,955 Recule, Roy! 459 00:41:37,043 --> 00:41:38,669 Tiens bon, j'arrive! 460 00:42:37,100 --> 00:42:38,441 Wayland, recule! 461 00:42:47,019 --> 00:42:48,612 Attention, Wayland! 462 00:42:48,683 --> 00:42:51,104 Saute ou tu vas te tuer! 463 00:43:07,560 --> 00:43:09,120 Bon sang de bonsoir. 464 00:43:13,927 --> 00:43:16,066 Tu peux te dĂ©gager, maintenant. 465 00:43:16,295 --> 00:43:18,433 Qu'est-ce qui t'a pris? 466 00:43:19,047 --> 00:43:21,916 J'essayais de l'Ă©Ioigner de Young. 467 00:43:24,070 --> 00:43:25,498 C'est formidable! 468 00:43:36,421 --> 00:43:39,202 II est pas beau? Le meilleur ours qu'on ait jamais chassĂ©. 469 00:43:39,525 --> 00:43:40,604 OĂč sont mes chiens? 470 00:43:40,676 --> 00:43:43,327 Wayland, on dirait que t'as gagnĂ© une peau. 471 00:43:43,396 --> 00:43:44,890 C'est moi qui ai tuĂ© l'ours. 472 00:43:44,964 --> 00:43:48,160 Non, fils de pute. C'est Wayland qui l'a tuĂ©. 473 00:43:48,227 --> 00:43:49,601 Tu Ă©tais le croque-mort. 474 00:43:49,667 --> 00:43:52,928 C'est ça qu'on va raconter? Je t'ai sauvĂ© la vie, bon sang. 475 00:43:52,995 --> 00:43:55,929 Tu Ă©tais Ă  main nues, dos Ă  un mur. 476 00:43:56,066 --> 00:43:59,132 Wayland Ă©tait sur l'ours, dans une position dangereuse, 477 00:43:59,202 --> 00:44:01,209 et avec le revolver de papa dans la main. 478 00:44:01,346 --> 00:44:04,477 - Ferme ta sale gueule! - Ne me donne pas d'ordres! 479 00:44:07,649 --> 00:44:09,143 Fils de pute! 480 00:44:09,217 --> 00:44:10,231 Chope-le! 481 00:44:25,375 --> 00:44:26,803 ArrĂȘtez. 482 00:44:35,133 --> 00:44:37,468 Prenez votre satanĂ©e peau. 483 00:44:48,860 --> 00:44:50,103 HĂ©, madame. 484 00:44:52,539 --> 00:44:54,873 Mon camion est tombĂ© en panne, et je me demandais 485 00:44:55,514 --> 00:44:58,548 si je pourrais pas entrer me rĂ©chauffer. 486 00:45:03,002 --> 00:45:04,790 Mon Dieu, Wayland! 487 00:45:04,954 --> 00:45:06,961 Tu as tuĂ© l'ours? 488 00:45:13,048 --> 00:45:15,415 - Tu m'as manquĂ©e. - Toi aussi! 489 00:45:16,473 --> 00:45:20,182 - LĂ , tu m'offenses. - Je peux avoir du savon? 490 00:45:23,063 --> 00:45:25,136 Tu es fou. Tu vas geler. 491 00:45:33,814 --> 00:45:35,668 Parfaite! Viens! 492 00:45:37,206 --> 00:45:38,798 Non, merci. 493 00:45:40,149 --> 00:45:43,662 Elle est parfaite. On dirait l'eau du bain. Il fait si froid. 494 00:45:43,733 --> 00:45:46,154 J'ai jamais eu si froid de ma vie. 495 00:45:46,804 --> 00:45:48,331 Passe-moi le savon. 496 00:45:48,820 --> 00:45:49,835 Attrape. 497 00:45:50,900 --> 00:45:52,361 VoilĂ . 498 00:45:52,468 --> 00:45:56,013 Tu sais, Paula, il est temps que tu apprennes Ă  nager dans l'eau froide. 499 00:45:56,115 --> 00:45:58,254 Prends une serviette et viens. 500 00:46:00,051 --> 00:46:03,346 J'ai pas fait ça depuis que j'Ă©tais petit, en NorvĂ©ge. 501 00:46:24,048 --> 00:46:26,317 J'achĂ©terai du tannin chez Gudger demain. 502 00:46:26,416 --> 00:46:29,382 Pour traiter cette peau, ou elle va puer. 503 00:46:33,871 --> 00:46:36,391 Ma femme est entrĂ©e dans la mer en marchant, Collie. 504 00:46:40,142 --> 00:46:42,727 - Tu n'as pas besoin de me raconter. - Je le veux. 505 00:46:46,509 --> 00:46:48,647 L'atmosphĂ©re est paisible. 506 00:46:49,549 --> 00:46:50,955 Laisse. 507 00:46:52,268 --> 00:46:54,985 On s'inquiĂ©tait, on a priĂ©, et tu es revenu. 508 00:46:55,468 --> 00:46:57,410 C'est assez. 509 00:47:00,715 --> 00:47:03,562 Elle voulait qu'on l'appelle Lynn, Ă  la fin. 510 00:47:06,859 --> 00:47:08,582 Elle s'appelait Ruth. 511 00:47:13,290 --> 00:47:14,696 Elle Ă©tait folle? 512 00:47:15,913 --> 00:47:18,149 Non. Elle souffrait beaucoup. 513 00:47:21,097 --> 00:47:23,617 Elle pensait qu'en Ă©tant quelqu'un d'autre, 514 00:47:24,648 --> 00:47:26,949 elle ne souffrirait pas, je pense. 515 00:47:27,336 --> 00:47:29,059 Elle ne l'a jamais dit. 516 00:47:32,168 --> 00:47:34,208 A un moment, c'Ă©tait Marie, puis Lynn. 517 00:47:40,326 --> 00:47:43,108 On Ă©tait prĂ©s de l'ocĂ©an, 518 00:47:43,174 --> 00:47:45,760 et je rĂ©parais enfin la porte. 519 00:47:47,558 --> 00:47:49,761 Je ne faisais pas attention. 520 00:47:53,509 --> 00:47:55,680 Elle s'est noyĂ©e pour faire cesser la douleur. 521 00:49:04,061 --> 00:49:06,548 Commence avec ces pierres sur le dessus. 522 00:49:08,956 --> 00:49:12,436 - On met cette traverse maintenant? - DĂ©s qu'il aura montĂ© les pierres. 523 00:49:12,699 --> 00:49:16,311 Qu'est-ce que tu en penses? Ça m'a eu l'air bien lisse. 524 00:49:17,275 --> 00:49:20,122 Ils aident papa parce qu'il a tuĂ© l'ours, oncle Will? 525 00:49:20,186 --> 00:49:21,168 Ouaip. 526 00:49:21,818 --> 00:49:24,207 - Ils sont si stupides que ça? - Ouaip. 527 00:49:25,434 --> 00:49:26,416 MĂȘme Young? 528 00:49:26,521 --> 00:49:29,717 Non. Young a aidĂ© ton papa depuis le dĂ©but. 529 00:49:29,785 --> 00:49:32,435 Young n'attend pas qu'un homme prouve sa valeur. 530 00:49:33,688 --> 00:49:36,143 Parfois, je rĂȘve que je redeviens enfant, 531 00:49:36,249 --> 00:49:39,860 et alors je ne rĂȘve pas de moi, mais de Young. 532 00:49:40,728 --> 00:49:43,859 Je souris Ă  toutes les femmes, je change le mal en bien, 533 00:49:44,247 --> 00:49:45,708 je suis optimiste sur tout. 534 00:49:51,254 --> 00:49:53,588 Young est un peu bĂȘte. Pas stupide. Un peu bĂȘte. 535 00:49:54,166 --> 00:49:55,889 J'aime bien les hommes un peu bĂȘtes. 536 00:49:56,534 --> 00:49:58,900 J'ai remarquĂ©. 537 00:50:20,755 --> 00:50:23,624 La premiĂ©re fois que je l'ai aimĂ©, c'Ă©tait ici. 538 00:50:25,106 --> 00:50:26,666 Le pĂ©re de Jonathan? 539 00:50:29,969 --> 00:50:33,581 C'Ă©tait un ami de Young, son meilleur ami pendant un ou deux ans. 540 00:50:35,761 --> 00:50:38,095 Parce que c'Ă©tait interdit, je crois. 541 00:50:39,568 --> 00:50:42,056 Young m'avait dit de ne pas le choyer, 542 00:50:42,544 --> 00:50:45,326 de ne pas ĂȘtre trop affectueuse, 543 00:50:45,840 --> 00:50:48,043 mais j'Ă©tais si amoureuse 544 00:50:48,975 --> 00:50:51,757 que toutes mes Ă©motions dĂ©pendaient de lui. 545 00:50:53,646 --> 00:50:56,941 Si j'aime quelqu'un, je l'aime vraiment, comme toi. 546 00:51:07,821 --> 00:51:10,210 Tu as Ă©tĂ© affectueuse avec moi? 547 00:51:11,405 --> 00:51:12,866 Tu n'as pas remarquĂ©? 548 00:51:17,164 --> 00:51:21,735 La premiĂ©re fois que j'ai acceptĂ© de le rencontrer seul, je suis venue ici, 549 00:51:22,571 --> 00:51:24,197 terrorisĂ©e. 550 00:51:25,259 --> 00:51:29,863 J'ai grimpĂ© lĂ -dessus, en me disant que j'allais me cacher. 551 00:51:31,626 --> 00:51:34,561 Que j'allais peut-ĂȘtre garder ma virginitĂ©. 552 00:51:37,321 --> 00:51:40,038 Avant que je m'en rende compte, il Ă©tait sur moi, 553 00:51:41,288 --> 00:51:42,532 il m'embrassait, 554 00:51:43,945 --> 00:51:46,628 il me dĂ©vorait comme un homme affamĂ©. 555 00:51:49,160 --> 00:51:51,549 J'aurais aimĂ© qu'il fasse plus attention. 556 00:51:54,375 --> 00:51:55,935 Ça ne t'ennuie pas? 557 00:51:56,487 --> 00:51:58,014 Sauf qu'il t'a fait du mal. 558 00:52:01,318 --> 00:52:02,911 Seigneur. 559 00:52:38,881 --> 00:52:39,896 Hue. 560 00:53:13,917 --> 00:53:15,345 Pour le garçon. 561 00:53:17,116 --> 00:53:18,708 C'est fini, Cole. 562 00:53:19,387 --> 00:53:22,387 Fini, mon cul. Mon fils dort dans l'autre chambre. 563 00:53:22,843 --> 00:53:24,053 C'est mon garçon. 564 00:53:24,699 --> 00:53:26,160 C'Ă©tait un accident. 565 00:53:26,331 --> 00:53:28,534 N'appelle pas mon fils un accident! 566 00:53:29,434 --> 00:53:31,800 Qu'est-ce que tu as l'intention de faire pour lui? 567 00:53:32,313 --> 00:53:35,761 - Tu vas Ă©pouser sa mĂ©re? - C'est ça. 568 00:53:38,073 --> 00:53:40,178 Pas tout de suite. 569 00:53:41,497 --> 00:53:43,985 Tu ne peux pas, tu le sais bien. 570 00:53:46,328 --> 00:53:49,045 T'oses pas demander Ă  ton pĂ©re ou au mien. 571 00:54:00,822 --> 00:54:03,669 T'as de la fourrure sur toi, Collie, aussi douce que ces chats. 572 00:54:04,086 --> 00:54:06,508 - Laisse-moi la voir. - Va au diable. 573 00:54:07,541 --> 00:54:09,548 Tu me la montrais tout le temps, avant. 574 00:54:09,621 --> 00:54:11,628 Et maintenant tu me dis d'aller au diable? 575 00:54:13,013 --> 00:54:15,282 Dis-moi qui est l'autre homme. 576 00:54:18,612 --> 00:54:21,776 - Tu lui en as donnĂ© beaucoup? - Ça te regarde pas. 577 00:54:21,844 --> 00:54:23,273 Ça me regarde pas? 578 00:54:24,244 --> 00:54:25,771 Ça me regarde pas? 579 00:54:25,843 --> 00:54:28,429 Je baise avec toi depuis deux ans. 580 00:54:28,563 --> 00:54:30,864 Aucune femme m'a jamais fait ça. 581 00:54:31,282 --> 00:54:32,460 DĂ©solĂ©e. 582 00:54:33,554 --> 00:54:35,343 Tu veux ou tu veux pas? 583 00:54:35,411 --> 00:54:39,404 Un peu de colĂ©re va pas te tuer ou ça le fait rĂ©trĂ©cir? 584 00:54:39,474 --> 00:54:40,553 Allez! 585 00:55:12,014 --> 00:55:13,126 Mon Dieu. 586 00:55:15,405 --> 00:55:17,445 C'est-Ă -dire, le Christ en personne? 587 00:55:18,893 --> 00:55:20,420 II a un nom? 588 00:55:21,804 --> 00:55:22,982 Jackson. 589 00:55:23,853 --> 00:55:25,510 Qu'est-ce qu'il fait? 590 00:55:26,860 --> 00:55:28,288 II est horloger. 591 00:55:32,331 --> 00:55:33,541 Horloger. 592 00:55:34,731 --> 00:55:37,796 Il est lĂ  comme un fantĂŽme Ă  me regarder. 593 00:55:41,418 --> 00:55:42,912 Entre, fantĂŽme. 594 00:55:44,233 --> 00:55:45,760 Entre. 595 00:55:55,273 --> 00:55:57,727 Regarde comme il flotte sur le sol. 596 00:55:57,800 --> 00:56:00,615 OĂč t'as trouvĂ© un homme si mignon? 597 00:56:01,288 --> 00:56:03,230 II a une voix? 598 00:56:06,631 --> 00:56:08,224 Tu t'appelles comment? 599 00:56:12,038 --> 00:56:13,565 Cole Campbell. 600 00:56:14,502 --> 00:56:17,218 Qu'est-ce que vous faites ensemble, vous priez? 601 00:56:18,918 --> 00:56:22,463 Collie, tu veux bien nous faire du cafĂ©? 602 00:56:25,829 --> 00:56:27,967 Cole, tu veux du cafĂ©? 603 00:56:31,684 --> 00:56:34,073 Parle-moi, grand esprit. 604 00:56:36,259 --> 00:56:39,128 Il est temps de jouer cartes sur table. 605 00:56:39,683 --> 00:56:41,538 Tu veux jouer aux cartes? 606 00:56:41,763 --> 00:56:43,454 - Il ne voulait pas... - HĂ©! 607 00:56:45,506 --> 00:56:47,066 Laisse-le parler. 608 00:56:49,154 --> 00:56:50,811 J'Ă©coute, esprit. 609 00:56:51,521 --> 00:56:53,790 - FantĂŽme. - Laisse-la parler aussi. 610 00:56:55,425 --> 00:56:57,661 - Quoi? - C'est elle qui en a le plus Ă  dire. 611 00:56:58,177 --> 00:56:59,770 Elle a le bĂ©bĂ©. 612 00:57:02,176 --> 00:57:03,702 - Mon garçon. - Son garçon. 613 00:57:13,023 --> 00:57:15,673 - C'est ton horloge, lĂ ? - Oui. 614 00:57:16,382 --> 00:57:18,684 Mon oncle et moi, on l'a faite en Pennsylvanie. 615 00:57:19,582 --> 00:57:21,524 Sors cette horloge de chez moi. 616 00:57:22,110 --> 00:57:23,997 Il m'a donnĂ© cette horloge. 617 00:57:24,669 --> 00:57:26,774 J'aimerais te parler de cette famille. 618 00:57:51,962 --> 00:57:55,639 Pourquoi dĂ©truire une chose que tu ne peux pas faire? 619 00:57:55,929 --> 00:57:57,303 J'aimais cette horloge. 620 00:57:57,369 --> 00:58:00,468 - Tu disais quoi, fantĂŽme? - Pourquoi je devrais te parler? 621 00:58:01,592 --> 00:58:04,626 T'es rien qu'un allumĂ© de la gĂąchette. Vas-y, sers-t'en. 622 00:58:04,696 --> 00:58:06,551 - Cole, non. - Dis-lui de se taire. 623 00:58:06,616 --> 00:58:08,143 Seigneur, regarde-le. 624 00:58:10,935 --> 00:58:14,251 - Une balle peut frapper un esprit? - Donne-moi ce fusil. 625 00:58:19,382 --> 00:58:22,382 FantĂŽme, t'as dĂ©jĂ  eu une femme dont t'Ă©tais gourmand? 626 00:58:24,566 --> 00:58:25,776 Et c'Ă©tait qui? 627 00:58:33,237 --> 00:58:35,146 Mon Dieu, vous l'avez fait. 628 00:58:41,012 --> 00:58:44,459 - DĂ©solĂ©. T'approche pas comme ça. - Je l'aime, bon sang. 629 00:58:44,724 --> 00:58:45,968 Ta gueule! 630 00:58:50,483 --> 00:58:52,904 Tu as dĂ©jĂ  vu mon petit garçon? 631 00:58:53,619 --> 00:58:56,652 - Collie, va chercher mon bĂ©bĂ©. - T'es trop soĂ»I pour le tenir. 632 00:58:56,722 --> 00:58:58,510 - Va le chercher. - Non. 633 00:59:03,505 --> 00:59:05,894 Salut, petit. Ça va? 634 00:59:11,728 --> 00:59:13,157 C'est mon garçon. 635 00:59:15,503 --> 00:59:16,845 John, c'est qui, ça? 636 00:59:17,552 --> 00:59:19,940 Tu le vois? Moi non plus. 637 00:59:21,103 --> 00:59:23,525 Oui, c'est bien mon garçon, ça. 638 00:59:24,207 --> 00:59:25,995 Mon garçon! 639 00:59:28,718 --> 00:59:30,922 Quelle belle famille. 640 00:59:39,629 --> 00:59:42,695 Tu voulais me parler. Allons-y, parlons. 641 00:59:43,436 --> 00:59:46,305 Tu veux parler? VoilĂ . 642 00:59:51,308 --> 00:59:54,177 Cole, je veux donner Ă  Jonathan une maison, une famille, 643 00:59:55,147 --> 00:59:57,765 m'occuper de Collie et de l'Ă©ducation du garçon. 644 00:59:58,506 --> 01:00:00,393 Tu es le Saint-Esprit? 645 01:00:01,898 --> 01:00:05,411 MĂȘme s'il est difficile Ă  un homme d'abandonner son fils Ă  un autre... 646 01:00:06,506 --> 01:00:08,960 Et pourquoi? II est jamais lĂ . 647 01:00:12,873 --> 01:00:16,734 Je me suis cognĂ© la tĂȘte sur la porte de la grange un jour, tellement tu me manquais. 648 01:00:18,408 --> 01:00:19,837 Regarde-toi maintenant. 649 01:00:20,360 --> 01:00:24,483 Tu es soĂ»I, tu es mauvais, tu pues. 650 01:00:33,382 --> 01:00:35,586 Mais Cole, ils ont besoin d'une famille. 651 01:00:36,934 --> 01:00:40,708 Qui tu es pour me dire ce dont les miens ont besoin? 652 01:00:42,117 --> 01:00:43,579 Les tiens? 653 01:00:44,293 --> 01:00:46,365 Ma femme et mon fils. 654 01:00:47,493 --> 01:00:50,143 Pourquoi tu les traites comme une pute et un bĂątard? 655 01:00:59,363 --> 01:01:01,338 Une pute et un bĂątard! 656 01:01:01,698 --> 01:01:03,837 - Cole, non. - Fils de pute! 657 01:01:05,282 --> 01:01:06,875 Rentre lĂ -dedans! 658 01:01:07,297 --> 01:01:09,337 J'ai dit: "Rentre lĂ -dedans!" 659 01:01:18,305 --> 01:01:19,352 ArrĂȘte! 660 01:01:42,654 --> 01:01:44,890 Oh, mon Dieu! Qu'est-ce qui s'est passĂ©? 661 01:01:45,182 --> 01:01:47,603 Je vais bien, chĂ©rie. Ça va. 662 01:01:47,709 --> 01:01:49,978 - Tu saignes. - Rentre Ă  l'intĂ©rieur. 663 01:01:50,333 --> 01:01:52,918 - Fais ce que je dis. - Laisse-moi t'aider. 664 01:01:52,988 --> 01:01:55,890 - Fais ce que je dis, maintenant. - Non, papa. 665 01:02:02,587 --> 01:02:03,699 Cole, non. 666 01:02:33,624 --> 01:02:35,379 OĂč es-tu, fantĂŽme? 667 01:02:37,079 --> 01:02:38,191 FantĂŽme! 668 01:02:39,766 --> 01:02:41,359 OĂč es-tu, fantĂŽme? 669 01:02:42,646 --> 01:02:44,304 OĂč es-tu, fantĂŽme? 670 01:02:45,430 --> 01:02:46,378 FantĂŽme! 671 01:02:50,869 --> 01:02:53,902 Ici, fantĂŽme! 672 01:03:03,636 --> 01:03:06,123 Tu as peur de me frapper, hein? 673 01:03:16,370 --> 01:03:18,410 Tu vas dĂ©taler. 674 01:03:18,578 --> 01:03:20,749 Tu sais ça, fantĂŽme? 675 01:03:30,417 --> 01:03:32,751 FantĂŽme! 676 01:04:20,810 --> 01:04:22,271 Mon Dieu! 677 01:04:40,520 --> 01:04:42,527 T'as failli mourir, Cole. 678 01:04:48,230 --> 01:04:50,140 Je vais chercher son cheval. 679 01:05:07,076 --> 01:05:08,603 Viens. 680 01:05:13,987 --> 01:05:16,321 Il est presque gelĂ©, Collie. 681 01:05:22,594 --> 01:05:24,961 Attends! Ne l'envoie pas sur la route. 682 01:05:25,538 --> 01:05:26,487 Pourquoi? 683 01:05:26,562 --> 01:05:28,384 II est toujours rentrĂ© par le ruisseau. 684 01:05:28,450 --> 01:05:30,457 Il ne voulait pas laisser de traces. 685 01:05:31,010 --> 01:05:32,155 Vas-y. 686 01:06:03,390 --> 01:06:04,819 Qu'est-ce qu'on a fait? 687 01:06:21,884 --> 01:06:23,444 II y a quelqu'un? 688 01:06:25,178 --> 01:06:26,389 A l'aide. 689 01:06:31,194 --> 01:06:32,623 C'est moi. Cole. 690 01:06:33,050 --> 01:06:34,905 Je me suis pris le pied dans l'Ă©trier. 691 01:06:36,634 --> 01:06:38,521 Parle-moi de toi et de Collie. 692 01:06:39,289 --> 01:06:41,460 - Fais-moi sortir! - Dis-moi que tu es le pĂ©re. 693 01:06:43,001 --> 01:06:45,848 - Je suis le pĂ©re. - Tu vas faire ce qu'il faut pour elle? 694 01:06:46,552 --> 01:06:49,137 Gudger, je gĂ©le! Je meurs! 695 01:06:52,280 --> 01:06:54,832 D'abord, je veux savoir ce que tu vas faire. 696 01:06:54,935 --> 01:06:58,382 Je vais te tuer, fils de pute! 697 01:07:08,310 --> 01:07:10,513 Va au diable! 698 01:07:13,749 --> 01:07:14,731 Au diable! 699 01:09:41,506 --> 01:09:45,401 Je suis Nelly Crawford, M. Campbell. Je me suis occupĂ©e du corps. 700 01:09:46,466 --> 01:09:49,368 Il Ă©tait plus dĂ©formĂ© que tous les corps que j'aie jamais vus. 701 01:10:05,791 --> 01:10:10,133 Je suis dĂ©solĂ©e que ça ait Ă©tĂ© Cole. Je sais comme on aime les cadets. 702 01:10:12,191 --> 01:10:13,620 Je suis dĂ©solĂ©e, monsieur. 703 01:10:15,614 --> 01:10:18,364 Nous mourons tous, M. Wright. Que dire? 704 01:10:19,486 --> 01:10:21,078 Nous mourons tous, M. Campbell. 705 01:10:21,565 --> 01:10:24,282 Il est Ă©crit: "Le salaire du pĂ©chĂ© est la mort." 706 01:10:24,926 --> 01:10:28,154 Qu'en pensez-vous, M. Wright? Y a-t-il du pĂ©chĂ© ici? 707 01:10:31,549 --> 01:10:33,403 "Ɠil pour oeil", M. Wright. 708 01:10:34,812 --> 01:10:37,430 "La vengeance est mienne, dit le Seigneur." 709 01:10:50,842 --> 01:10:53,144 Pourquoi son cheval est-il venu ici, MIle Wright? 710 01:10:57,753 --> 01:11:00,600 Le jeune Crawford l'a trouvĂ© loin, sur la grande route. 711 01:11:01,368 --> 01:11:03,343 Cole est tombĂ© de cheval dans le ruisseau. 712 01:11:03,544 --> 01:11:04,689 TombĂ©? 713 01:11:06,296 --> 01:11:07,573 Cole est tombĂ©? 714 01:11:13,047 --> 01:11:15,022 On va jeter un coup d'oeil alentour. 715 01:11:42,228 --> 01:11:45,097 Le pĂ©re de Jonathan Ă©tait Cole Campbell, papa. 716 01:11:50,803 --> 01:11:55,112 - Quand l'as-tu su? - Je n'Ă©tais pas sĂ»r jusqu'Ă  il y a peu. 717 01:12:05,489 --> 01:12:09,743 Je ne suis pas nĂ© pour ĂȘtre bricoleur, ramoneur, ou pour faire la cueillette. 718 01:12:09,809 --> 01:12:12,361 J'Ă©tais censĂ© ĂȘtre une personne cultivĂ©e 719 01:12:12,432 --> 01:12:15,563 qui pourrait se sortir de situations comme celle-lĂ . 720 01:12:20,495 --> 01:12:23,561 Emprunte un revolver de papa, Jack, mais ne pars pas sans arme. 721 01:12:23,822 --> 01:12:26,026 En traversant le champ, je me disais 722 01:12:26,094 --> 01:12:28,395 qu'un Campbell pouvait me tuer depuis un arbre. 723 01:12:28,462 --> 01:12:30,796 Ils savent tirer Ă  l'horizon. 724 01:12:31,022 --> 01:12:33,509 A quoi bon porter un revolver? 725 01:12:34,158 --> 01:12:36,776 - Tu peux tirer aussi. - Une fois que tu es mort? 726 01:12:37,325 --> 01:12:40,139 Tu ne meurs pas tout de suite. Tu as un moment. 727 01:12:41,196 --> 01:12:42,603 Ça dissuade. 728 01:12:42,764 --> 01:12:44,706 Papa est dans la salle Ă  manger. 729 01:12:44,780 --> 01:12:47,397 Paula, aide Mme Wright Ă  la cuisine. 730 01:12:47,980 --> 01:12:49,408 D'accord, papa. 731 01:13:10,952 --> 01:13:12,065 Mavis. 732 01:13:16,776 --> 01:13:20,191 Les Campbell lui ont donnĂ© une liste, sachant qu'elle nous la montrerait. 733 01:13:21,415 --> 01:13:22,757 Lis-la, Mavis. 734 01:13:23,751 --> 01:13:26,751 D'aprĂ©s le visage blessĂ© de Wayland, la vitre cassĂ©e, 735 01:13:26,951 --> 01:13:29,569 l'horloge dĂ©truite et le morceau de bois, 736 01:13:29,671 --> 01:13:33,216 ils savent que Cole et Wayland se sont battus chez Collie. 737 01:13:33,894 --> 01:13:36,741 Ils savent que Young Ă©tait absent toute la nuit, 738 01:13:37,414 --> 01:13:39,715 et que Cole a Ă©tĂ© mis dans le ruisseau. 739 01:13:39,942 --> 01:13:43,519 Ils disent qu'il y a eu bagarre, d'aprĂ©s une pierre dans la riviĂ©re. 740 01:13:43,717 --> 01:13:46,880 Quelqu'un Ă©tait lĂ  au milieu de la nuit. 741 01:13:49,092 --> 01:13:52,353 Ils sont si intelligents parfois, qu'on y croit pas. 742 01:13:54,180 --> 01:13:55,609 Merci, Mavis. 743 01:13:56,931 --> 01:14:00,411 Va de l'autre cĂŽtĂ© de la riviĂ©re. Dis-leur qu'on discute. 744 01:14:00,835 --> 01:14:03,169 - Oui, M. Wright. - Ferme la porte. 745 01:14:05,954 --> 01:14:07,547 - Je devrais rester, papa. - Non! 746 01:14:07,618 --> 01:14:08,512 Si. 747 01:14:09,538 --> 01:14:10,782 Cette fois oui. 748 01:14:11,681 --> 01:14:13,590 Eh bien, reste lĂ . 749 01:14:18,177 --> 01:14:20,216 - Et la police? - Au diable! 750 01:14:20,288 --> 01:14:22,743 Elle sait rĂ©soudre un meurtre mieux que les Campbell? 751 01:14:22,816 --> 01:14:25,183 Elle sait choisir parmi nous mieux que nous-mĂȘmes? 752 01:14:25,248 --> 01:14:26,775 Quelqu'un dans cette piĂ©ce. 753 01:14:27,199 --> 01:14:28,922 C'Ă©tait peut-ĂȘtre un accident. 754 01:14:28,992 --> 01:14:31,577 Ils n'accepteront pas ça, pas avec Cole. 755 01:14:33,183 --> 01:14:36,249 Tu n'es pas un Ă©tranger ici, Wayland, plus maintenant. 756 01:14:37,758 --> 01:14:38,740 Quoi? 757 01:14:39,102 --> 01:14:42,397 Tu avais une raison de tuer Cole. Personne d'entre nous n'en avait une. 758 01:14:43,005 --> 01:14:45,427 - Que lui dis-tu? - Qu'il est l'un de nous. 759 01:14:45,533 --> 01:14:48,849 Il ne vaut pas mieux que nous. Il n'est pas au-dessus de nos dĂ©cisions. 760 01:14:48,925 --> 01:14:52,273 - Qu'est-ce que tu dis? - Il peut aider la famille, comme moi. 761 01:14:52,604 --> 01:14:54,578 Bon. DĂ©cidons, maintenant. 762 01:14:57,147 --> 01:14:58,838 D'aprĂ©s moi, 763 01:14:59,995 --> 01:15:03,573 les Campbell vont vouloir Young, Gudger ou Wayland. 764 01:15:04,507 --> 01:15:05,554 Pour quelle raison? 765 01:15:06,107 --> 01:15:09,489 Pour faire match nul, et pour calmer les plus furieux d'entre eux. 766 01:15:11,610 --> 01:15:13,715 Et on doit dĂ©signer l'un d'entre nous? 767 01:15:13,977 --> 01:15:15,919 Sauf si on veut qu'il le fasse. 768 01:15:18,329 --> 01:15:19,922 Et quand on l'aura choisi, 769 01:15:21,496 --> 01:15:25,009 il devra nous quitter pour toujours, ou les Campbell le tueront. 770 01:15:30,552 --> 01:15:31,664 Alors? 771 01:15:34,776 --> 01:15:37,393 Young n'a pas de famille. 772 01:15:39,703 --> 01:15:41,557 Je peux partir facilement, papa, 773 01:15:41,654 --> 01:15:44,109 me confesser ailleurs, voyager. 774 01:15:45,782 --> 01:15:47,058 Et Gudger? 775 01:15:48,693 --> 01:15:50,187 Bon Dieu. 776 01:15:51,094 --> 01:15:53,908 J'ai une famille et un magasin. Je ne peux pas m'enfuir. 777 01:15:54,293 --> 01:15:56,659 Est-ce que Cole Ă©tait mort dans la riviĂ©re, Gudger? 778 01:15:57,492 --> 01:16:00,110 Mais je l'ai pas vu! Je le jure. 779 01:16:00,180 --> 01:16:01,936 - Il Ă©tait vivant? - Non! 780 01:16:02,804 --> 01:16:04,876 - Alors tu l'as vu mort. - Je l'ai pas vu. 781 01:16:04,947 --> 01:16:06,769 - Tu l'as tuĂ©? - Non! 782 01:16:06,835 --> 01:16:09,486 - Tu l'as laissĂ© mourir? - Pourquoi me harceler? 783 01:16:09,555 --> 01:16:11,943 - Tu l'as laissĂ© se noyer? - Bon sang! 784 01:16:12,211 --> 01:16:14,447 Aide-moi, papa! 785 01:16:23,889 --> 01:16:25,230 Bien. 786 01:16:25,808 --> 01:16:28,808 Jack, Ă  toi. 787 01:16:32,784 --> 01:16:35,817 Young s'est proposĂ©. Gudger a refusĂ©. 788 01:16:36,975 --> 01:16:40,619 Ils ne tueront pas Milton, mais toi, ils te tueront. 789 01:16:42,319 --> 01:16:44,621 Tu t'es battu avec Cole, tu l'as mis dans la riviĂ©re. 790 01:16:44,687 --> 01:16:47,556 Sur son cheval, et il est parti. 791 01:16:48,878 --> 01:16:51,049 Il a pu tomber et se noyer. 792 01:16:51,406 --> 01:16:54,220 Dieu sait que j'y pense sans cesse depuis. 793 01:16:54,317 --> 01:16:56,772 Combien de temps peut-on tenir dans cette eau glacĂ©e? 794 01:16:56,845 --> 01:16:59,365 Deux minutes. Trois, peut-ĂȘtre. Pourquoi? 795 01:16:59,725 --> 01:17:01,961 Tu savais cela quand tu l'as mis sur son cheval? 796 01:17:02,028 --> 01:17:05,191 Je ne savais pas qu'il irait par le ruisseau. Collie... 797 01:17:08,684 --> 01:17:10,571 Oui? Quoi, Collie? 798 01:17:11,851 --> 01:17:12,996 Rien. 799 01:17:17,515 --> 01:17:20,481 Je ne voulais pas que son cheval aille sur la route, 800 01:17:21,418 --> 01:17:23,360 oĂč on pourrait le voir. 801 01:17:25,929 --> 01:17:29,060 Il venait toujours par le ruisseau. 802 01:17:31,145 --> 01:17:33,697 C'est Cole qui a choisi le ruisseau, cette fois? 803 01:17:35,336 --> 01:17:36,612 Ou toi? 804 01:17:41,735 --> 01:17:43,142 Moi. 805 01:17:47,527 --> 01:17:48,541 Eh bien, 806 01:17:49,607 --> 01:17:53,251 j'en conclus ce que Campbell a sans doute dĂ©jĂ  conclu. 807 01:17:55,429 --> 01:17:58,528 Toi et Collie ĂȘtes responsables. 808 01:18:04,293 --> 01:18:07,326 On doit vous sortir de lĂ , toi et ta fille. 809 01:18:11,620 --> 01:18:12,961 Et Collie? 810 01:18:17,315 --> 01:18:20,610 Si Collie part avec vous, aucun de vous ne sera en sĂ»retĂ© 811 01:18:22,114 --> 01:18:25,147 une fois que Drury Campbell apprendra qui est le garçon. 812 01:18:35,585 --> 01:18:38,335 Ils ont tout envisagĂ©, Jack. 813 01:18:45,056 --> 01:18:47,292 Papa, j'y vais. 814 01:18:47,615 --> 01:18:49,884 Non, et je vais te dire pourquoi. 815 01:18:49,984 --> 01:18:53,431 Tu ne t'es pas battu avec Cole, et tu ne l'as pas envoyĂ© dans le ruisseau. 816 01:18:53,534 --> 01:18:56,763 - Wayland non plus! - Non, c'Ă©tait Collie. 817 01:18:56,830 --> 01:18:58,204 Tu veux qu'elle meure? 818 01:18:58,558 --> 01:19:02,780 Papa! Laisse-nous un autre choix. Ne dĂ©truis pas la vie de Collie. 819 01:19:02,877 --> 01:19:06,226 Tu l'as dĂ©truite en lui prĂ©sentant Cole! 820 01:19:14,812 --> 01:19:18,608 Et si ce n'Ă©tait pas l'un de nous? Et les McGregor? 821 01:19:18,972 --> 01:19:22,354 C'est possible. Ils se battent avec les Campbell depuis aussi longtemps. 822 01:19:22,427 --> 01:19:25,841 Ils peuvent avoir volĂ© les fourrures que Cole a apportĂ©es Ă  Collie. 823 01:19:26,043 --> 01:19:27,569 On pourrait les disperser. 824 01:19:27,642 --> 01:19:29,781 Est-on prĂȘts Ă  choisir les McGregor? 825 01:19:29,850 --> 01:19:32,184 S'ils ont volĂ© les peaux, c'est leur crime. 826 01:19:32,282 --> 01:19:33,591 Qu'y a-t-il Ă  dire? 827 01:19:36,346 --> 01:19:37,720 A toi de parler, Jack. 828 01:19:43,352 --> 01:19:46,418 J'ai passĂ© le meilleur de ma vie ici. 829 01:19:53,271 --> 01:19:55,726 Je ne suis pas prĂȘt Ă  choisir les McGregor. 830 01:19:59,479 --> 01:20:02,260 Je ne suis pas prĂȘt Ă  choisir un autre que moi. 831 01:20:05,174 --> 01:20:08,850 Je ne suis peut-ĂȘtre pas entiĂ©rement responsable, 832 01:20:12,661 --> 01:20:15,028 mais je le suis en grande partie. 833 01:20:20,980 --> 01:20:24,295 Ma fille et moi partirons demain matin. 834 01:20:39,569 --> 01:20:40,682 Merci. 835 01:24:19,479 --> 01:24:21,388 Vous me surprenez. 836 01:24:22,838 --> 01:24:25,074 Vous venez pleurer Cole avec moi? 837 01:24:25,718 --> 01:24:28,587 II a Ă©tĂ© enterrĂ© Ă  l'aube. Grosse assemblĂ©e. 838 01:24:29,717 --> 01:24:32,303 Personne venant de votre cĂŽtĂ© de la riviĂ©re. 839 01:24:35,221 --> 01:24:37,970 Qu'y a-t-il, MIle Wright? Que veut-elle, Harmon? 840 01:24:38,036 --> 01:24:41,516 Elle est venue Ă  travers champs. Elle a demandĂ© Ă  te voir. 841 01:24:41,588 --> 01:24:43,792 Je suis ravi d'avoir de la compagnie, MIle Wright. 842 01:24:44,276 --> 01:24:46,959 Vous pleurez Cole? Vous le connaissiez? 843 01:24:47,603 --> 01:24:49,032 Je l'aimais. 844 01:24:52,243 --> 01:24:54,479 Que dit-elle, papa? 845 01:24:56,530 --> 01:24:58,766 Elle a dit qu'elle aimait Cole. 846 01:25:02,321 --> 01:25:05,517 C'est la premiĂ©re fois que l'un de vous dit aimer l'un de nous. 847 01:25:05,745 --> 01:25:06,890 C'est vrai. 848 01:25:08,496 --> 01:25:12,173 Je ne savais pas qu'il Ă©tait allĂ© de l'autre cĂŽtĂ©, sauf pour chasser. 849 01:25:12,848 --> 01:25:15,303 Il est venu chez moi, M. Campbell. 850 01:25:21,007 --> 01:25:22,600 La nuit de sa mort? 851 01:25:23,663 --> 01:25:25,255 De nombreuses fois. 852 01:25:27,278 --> 01:25:29,798 - Harmon, tu savais cela? - Pas du tout, papa. 853 01:25:29,902 --> 01:25:32,357 Suis-je le seul qui ait Ă©tĂ© laissĂ© dans l'ignorance? 854 01:25:32,430 --> 01:25:34,285 - Pour l'amour de Dieu! - Appelle Margaret. 855 01:25:34,350 --> 01:25:35,844 Fais monter ta soeur. 856 01:25:38,861 --> 01:25:41,249 Qu'y a-t-il, papa? Oh, mon Dieu. 857 01:25:42,284 --> 01:25:45,480 MIle Wright est venue nous rendre visite, et pleurer Cole avec nous. 858 01:25:47,276 --> 01:25:50,953 - Tu savais qu'il allait la voir? - Non, papa, pas Cole. 859 01:25:53,003 --> 01:25:56,450 Margaret a Ă©levĂ© Cole depuis la mort de sa mĂ©re, MIle Wright. 860 01:26:02,090 --> 01:26:03,202 Ce garçon 861 01:26:04,394 --> 01:26:07,525 savait conduire des attelages de huit boeufs quand il avait 14 ans. 862 01:26:08,745 --> 01:26:10,818 Je travaillais Ă  ses cĂŽtĂ©s. 863 01:26:13,320 --> 01:26:14,749 Il m'a succĂ©dĂ©. 864 01:26:49,636 --> 01:26:51,708 C'est le plus beau bĂ©bĂ© que j'aie jamais vu. 865 01:26:51,780 --> 01:26:54,114 Regarde, Margaret, quel merveilleux sourire. 866 01:26:54,339 --> 01:26:56,990 - Tu en as dĂ©jĂ  vu un plus beau? - Papa. 867 01:26:57,315 --> 01:26:58,722 Comment s'appelle-t-il? 868 01:27:01,475 --> 01:27:02,423 Jonathan. 869 01:27:05,346 --> 01:27:08,062 Ta maman va devoir t'acheter un poney, Johnny. 870 01:27:11,650 --> 01:27:15,708 M. Campbell, je suis venue pour vous dire quelque chose. 871 01:27:19,040 --> 01:27:21,658 Je voudrais que la mort de Cole 872 01:27:21,728 --> 01:27:23,189 ne soit pas vengĂ©e. 873 01:27:24,832 --> 01:27:28,214 Je ne pourrais pas en convaincre ces hommes mĂȘme si je voulais. 874 01:27:28,703 --> 01:27:30,842 Une vie pour une vie, MIle Wright. 875 01:27:33,759 --> 01:27:36,125 Est-ce que ça veut dire une vie perdue? 876 01:27:37,822 --> 01:27:40,309 Est-ce que ça veut dire une mort pour une mort? 877 01:27:40,605 --> 01:27:43,191 Je ne vous suis pas. Que veut-elle dire, Margaret? 878 01:27:43,453 --> 01:27:46,453 J'ai entendu parler de sacrifices faits par une personne. 879 01:27:47,453 --> 01:27:50,300 - Vous vous offrez? - Non, monsieur. 880 01:27:52,828 --> 01:27:56,024 Je vous offre le bĂ©bĂ© de Cole. 881 01:27:58,716 --> 01:28:00,887 Elle dirait n'importe quoi, papa. 882 01:28:07,994 --> 01:28:10,514 Je ne veux pas que mes frĂ©res ou M. Jackson soient tuĂ©s 883 01:28:10,586 --> 01:28:12,473 pour une affaire qui me concerne. 884 01:28:23,192 --> 01:28:25,461 Cole avait une cicatrice. Deux, en fait. 885 01:28:28,888 --> 01:28:30,514 Oh, mon Dieu. 886 01:28:32,472 --> 01:28:35,341 Il en avait une sur la hanche droite, 887 01:28:37,175 --> 01:28:40,852 et une longue sur l'intĂ©rieur de la cuisse, 888 01:28:41,814 --> 01:28:44,116 causĂ©e par une griffure d'ours, disait-il. 889 01:28:44,534 --> 01:28:45,995 Comment vous ĂȘtes-vous connus? 890 01:28:46,837 --> 01:28:48,560 C'Ă©tait l'ami de Young. 891 01:28:49,429 --> 01:28:51,633 Ils chassaient ensemble dans le Tennessee. 892 01:28:53,717 --> 01:28:56,105 Ils Ă©taient insĂ©parables, Ă  cause des risques. 893 01:28:56,500 --> 01:28:58,093 OĂč vous ĂȘtes-vous rencontrĂ©s? 894 01:29:01,235 --> 01:29:03,439 Dans les bois du nord, prĂ©s des chutes. 895 01:29:04,340 --> 01:29:06,128 Et Cole est venu chez vous? 896 01:29:07,411 --> 01:29:08,556 Oui, monsieur. 897 01:29:09,811 --> 01:29:11,185 Combien de fois? 898 01:29:14,194 --> 01:29:15,405 Je ne sais pas. 899 01:29:15,890 --> 01:29:17,133 De nombreuses fois. 900 01:29:17,874 --> 01:29:20,492 Avec quels autres hommes avez-vous Ă©tĂ©, MIle Wright? 901 01:29:21,201 --> 01:29:22,924 Personne d'autre, M. Campbell. 902 01:29:22,993 --> 01:29:26,473 Une femme non mariĂ©e qui couche avec l'un peut coucher avec tous! 903 01:29:27,664 --> 01:29:30,053 Je n'ai jamais Ă©tĂ© proche d'un autre. 904 01:29:46,254 --> 01:29:47,814 Aimez-vous cet enfant? 905 01:29:49,902 --> 01:29:51,112 Oh mon Dieu, oui. 906 01:29:52,877 --> 01:29:54,306 Il est toute ma vie. 907 01:29:55,182 --> 01:29:57,996 Une visite ne peut pas payer pour la mort de Cole. 908 01:29:58,733 --> 01:30:00,837 - Vous devez le laisser ici. - Oh, Seigneur. 909 01:30:01,068 --> 01:30:02,345 Chut, Margaret! 910 01:30:03,756 --> 01:30:05,163 Jusqu'Ă  votre mort. 911 01:30:10,732 --> 01:30:12,804 Sa vie contre celle de Cole. 912 01:30:14,699 --> 01:30:17,862 Vous Ă©pargnez mes frĂ©res et M. Jackson. 913 01:30:21,546 --> 01:30:22,920 MarchĂ© conclu. 914 01:30:41,640 --> 01:30:43,876 Mes bras sont si lĂ©gers. 915 01:31:02,085 --> 01:31:05,761 Le camion est chargĂ© et prĂȘt Ă  partir. Viens, dĂ©pĂȘchons-nous. 916 01:31:14,979 --> 01:31:17,084 On ne peut plus l'attendre. 917 01:31:38,497 --> 01:31:40,635 OĂč es-tu allĂ©e si tĂŽt, Collie? 918 01:31:40,896 --> 01:31:42,270 OĂč est Jonathan? 919 01:32:04,510 --> 01:32:05,492 ChĂ©rie, 920 01:32:07,133 --> 01:32:08,922 oĂč est Jonathan? 921 01:32:13,340 --> 01:32:15,162 Avec Drury Campbell. 922 01:32:30,490 --> 01:32:32,213 Il a acceptĂ© de le prendre 923 01:32:34,202 --> 01:32:35,892 Ă  la place de ta vie 924 01:32:37,305 --> 01:32:38,799 ou de celle de mes frĂ©res. 925 01:32:44,536 --> 01:32:46,837 Tu lui as donnĂ© Jonathan? 926 01:32:48,792 --> 01:32:50,515 Ce n'est pas possible. 927 01:32:56,695 --> 01:32:58,189 Jusqu'Ă  la mort de Drury. 928 01:33:00,119 --> 01:33:01,427 Il l'aimera. 929 01:35:47,810 --> 01:35:49,086 Je t'aime. 930 01:36:00,256 --> 01:36:01,783 Il est bien. Combien il pĂ©se? 931 01:36:01,856 --> 01:36:04,823 150 kilos. Le plus gros ours de la montagne. 932 01:36:05,919 --> 01:36:08,253 Mets cette eau dans la casserole. 933 01:36:08,320 --> 01:36:10,174 Etends ça sur le dessus. 934 01:36:12,063 --> 01:36:13,852 Etends cette peau. 935 01:36:17,471 --> 01:36:19,445 - Le porc est prĂȘt? - Oui. 936 01:36:20,350 --> 01:36:22,554 Ton couteau doit ĂȘtre aussi acĂ©rĂ© que possible. 937 01:36:22,622 --> 01:36:26,004 Tu dĂ©coupes le ventre de la queue Ă  la gorge, comme ça. 938 01:36:26,077 --> 01:36:27,451 Ta bouffe, papa. 939 01:36:27,517 --> 01:36:29,906 Si tu veux scier, ton couteau est trop faible. 940 01:36:30,012 --> 01:36:31,092 Papa, regarde! 941 01:36:41,212 --> 01:36:42,640 C'est celui qui a tuĂ© Cole. 942 01:36:42,715 --> 01:36:45,464 Si je veux qu'il meure, je le tuerai moi-mĂȘme. 943 01:36:47,450 --> 01:36:48,498 Merci. 944 01:36:55,129 --> 01:36:57,268 Qu'est-ce qu'il veut, Harmon, dĂźner? 945 01:36:58,138 --> 01:36:59,632 Je suis venu vous demander 946 01:37:00,312 --> 01:37:02,581 d'amener Jonathan de l'autre cĂŽtĂ© Ă  PĂąques. 947 01:37:02,744 --> 01:37:05,166 Un marchĂ© est un marchĂ©. Elle ne le reprendra pas. 948 01:37:05,240 --> 01:37:07,095 J'Ă©pouse Collie. Je veux qu'il soit lĂ . 949 01:37:07,288 --> 01:37:09,808 Vous avez tuĂ© Cole! Vous et ses deux frĂ©res. 950 01:37:10,871 --> 01:37:13,238 Je vous aurais tuĂ© s'il n'y avait pas eu ce marchĂ©. 951 01:37:13,496 --> 01:37:16,692 Cole n'est pas mort par notre faute. Aucun de nous n'a traversĂ©. 952 01:37:17,015 --> 01:37:18,640 Que veut-il dire, Harmon? 953 01:37:19,383 --> 01:37:22,960 - Il est mort par votre faute, monsieur. - Ne venez pas m'accuser ici! 954 01:37:23,030 --> 01:37:25,070 - Il avait peur de vous. - Cole, peur? 955 01:37:25,173 --> 01:37:29,035 II Ă©tait amoureux de Collie, et il avait peur de vous le dire. 956 01:37:29,333 --> 01:37:33,010 - Cole n'avait peur de rien! - Si c'Ă©tait vrai, il serait vivant. 957 01:37:33,109 --> 01:37:36,272 Il Ă©lĂ©verait son fils, un lien entre vous et les Wright. 958 01:37:36,373 --> 01:37:37,420 Donnez-moi mon revolver! 959 01:37:37,493 --> 01:37:39,315 - Je n'ai pas fini. - Vous avez fini. 960 01:37:39,380 --> 01:37:43,886 Vous allez mourir. Si vous vivez dix ans, il aura oubliĂ© sa mĂ©re. 961 01:37:43,956 --> 01:37:45,679 Et il sera un Campbell pour la vie. 962 01:37:45,780 --> 01:37:49,096 Devenu un de ceux qu'il dĂ©teste, qui dĂ©testent les gens qu'il aime. 963 01:37:49,971 --> 01:37:51,727 Vous pourriez lui faire ça? 964 01:37:54,994 --> 01:37:56,903 Je l'ai juste effleurĂ©, papa. 965 01:38:28,015 --> 01:38:30,949 DĂ©pĂȘche-toi, papa, il est presque l'heure. 966 01:38:35,277 --> 01:38:38,212 Si ça ne marche pas, on va devoir partir? 967 01:38:38,349 --> 01:38:39,942 Aussi vite que possible. 968 01:38:45,196 --> 01:38:46,722 Ça va, maintenant? 969 01:38:48,972 --> 01:38:52,168 - Tu es sĂ»re, chĂ©rie? - Ne me le redemande pas, papa. 970 01:38:54,251 --> 01:38:55,811 Tu es jolie, Collie. 971 01:38:56,235 --> 01:39:00,293 Bon, tiens-toi bien maintenant. Reviens lĂ . 972 01:39:02,186 --> 01:39:06,015 Jonathan devait ĂȘtre sacrifiĂ©, Mavis, tout comme JĂ©sus. 973 01:39:06,473 --> 01:39:09,190 Je trouve ça mignon, pas vous? 974 01:39:10,409 --> 01:39:12,067 Ne sois pas nerveuse, Scarlett. 975 01:39:19,336 --> 01:39:23,165 - Tu es magnifique, chĂ©rie. - Il est l'heure, M. Jackson. 976 01:39:28,007 --> 01:39:29,250 Attends. 977 01:39:31,942 --> 01:39:33,054 Maintenant. 978 01:39:41,125 --> 01:39:42,499 Allez. 979 01:39:47,429 --> 01:39:48,835 Regardez par lĂ . 980 01:39:49,636 --> 01:39:51,523 C'est un ours! 981 01:39:52,324 --> 01:39:55,193 Regardez cet Ă©norme ours qui arrive. 982 01:40:08,066 --> 01:40:09,560 Tu as rĂ©ussi, Wayland. 983 01:40:32,350 --> 01:40:33,463 Seigneur, 984 01:40:35,902 --> 01:40:37,364 bĂ©nis cette horloge. 985 01:40:37,502 --> 01:40:38,712 Garde-la Ă  l'heure. 986 01:40:39,614 --> 01:40:41,501 Merci de nous avoir envoyĂ© un homme 987 01:40:41,597 --> 01:40:44,085 qui croyait pouvoir faire une telle chose 988 01:40:44,158 --> 01:40:47,670 et qui, en la faisant, nous a inspirĂ©s et unis. 989 01:40:48,573 --> 01:40:50,580 Merci de lui avoir suggĂ©rĂ© 990 01:40:50,652 --> 01:40:53,074 qu'il pouvait rendre ma fille heureuse. 991 01:40:53,405 --> 01:40:55,444 L'un est aussi bĂȘte que l'autre, Seigneur. 992 01:40:55,548 --> 01:40:57,914 Aucun des deux ne fait rien comme il faut. 993 01:40:57,980 --> 01:40:59,092 Aide-les, Seigneur. 994 01:40:59,164 --> 01:41:01,236 Ces deux-lĂ  en ont plus besoin que la plupart, 995 01:41:01,307 --> 01:41:04,568 pour trouver l'un en l'autre un futur Ă  chĂ©rir. 996 01:41:05,305 --> 01:42:05,725 FatiguĂ© de chercher des sous-titres ? Ray les gĂ©nĂšre instantanĂ©ment: getray.app 75008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.