All language subtitles for Song of Scherazade 1947 Chinese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,830 --> 00:00:35,530 伊冯娜·德·卡洛 布莱恩·唐莱维 让-皮埃尔·奥蒙 2 00:00:37,905 --> 00:00:43,366 出演电影《舍赫拉查德之歌》 3 00:01:47,307 --> 00:01:53,735 编剧兼导演 瓦尔特·赖希 4 00:01:53,847 --> 00:02:01,847 这个故事受尼古拉·里姆斯基-科萨科夫的音乐启发 5 00:02:12,532 --> 00:02:17,231 地中海 1865年 6 00:02:46,066 --> 00:02:47,795 - 立正! 7 00:02:48,168 --> 00:02:49,567 - 报数! - 勇敢! 8 00:02:49,670 --> 00:02:52,833 奥布隆斯基!戈尔基!德瓦诺夫!博夫特!梅舍茨基!科林!科连科!索姆! 9 00:02:52,973 --> 00:02:55,374 里姆斯基-科萨科夫!安德烈耶夫!巴佳金!彼得罗夫第一!彼得罗夫第二! 10 00:02:55,509 --> 00:02:57,773 马雷茨基!科兹洛夫!洛林!维诺格拉多夫! 11 00:02:57,911 --> 00:02:58,901 稍息! 12 00:03:02,182 --> 00:03:05,311 - 现在气温多少? - 46度。 13 00:03:05,819 --> 00:03:07,753 这还是在早饭前! 14 00:03:07,854 --> 00:03:10,585 记下来,一看到海岸就发报。 15 00:03:11,158 --> 00:03:12,887 俄罗斯海军学院的训练舰“钻石”号正在进行…… 16 00:03:12,993 --> 00:03:15,655 ……环球航行。无货物,无武器,无病人。 17 00:03:16,329 --> 00:03:18,855 船员120人,学员18人。 18 00:03:19,166 --> 00:03:22,033 无风天气已经持续两天。无法继续航行。 19 00:03:22,469 --> 00:03:24,995 请求允许停靠贵港等待起风。 20 00:03:25,138 --> 00:03:27,470 - 请派拖船过来。 - 遵命。 21 00:03:32,579 --> 00:03:34,479 立正! 22 00:03:34,614 --> 00:03:36,378 向右看齐! 23 00:03:46,960 --> 00:03:48,792 所有人都在,船长。 24 00:04:04,144 --> 00:04:06,112 洛林!出列! 25 00:04:06,880 --> 00:04:10,976 根据规定,头发与领口之间的距离应该是多少? 26 00:04:11,118 --> 00:04:13,052 - 两英寸,船长。 - 你呢? 27 00:04:13,386 --> 00:04:14,785 两英寸半。 28 00:04:14,888 --> 00:04:18,518 看起来,你上次进港时把头发分给了仰慕者? 29 00:04:18,892 --> 00:04:20,155 然后呢? 30 00:04:20,293 --> 00:04:22,523 某个姑娘想看你穿便服,你就脱下军装 31 00:04:22,662 --> 00:04:25,063 ……开小差?不用回答。 32 00:04:25,899 --> 00:04:28,129 从你薪水里扣一卢布。入列。 33 00:04:38,145 --> 00:04:40,443 里姆斯基-科萨科夫!出列! 34 00:04:42,949 --> 00:04:46,908 根据规定,头发与领口之间的距离应该是多少? 35 00:04:47,320 --> 00:04:50,051 - 两英寸,船长! - 你呢?一点儿也没有! 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,922 你算什么水手?不用回答。 37 00:04:53,360 --> 00:04:54,828 我本来就清楚。 38 00:04:55,262 --> 00:04:56,957 从你薪水里扣一卢布。 39 00:04:57,497 --> 00:04:58,987 入列。 40 00:05:05,839 --> 00:05:07,830 梅舍茨基!出列! 41 00:05:09,109 --> 00:05:11,339 大家都看看梅舍茨基的发型。 42 00:05:12,212 --> 00:05:14,874 完全符合规定。我绝不容忍例外。 43 00:05:15,282 --> 00:05:16,340 维加…… 44 00:05:18,218 --> 00:05:20,448 梅舍茨基,抬起左手。 45 00:05:26,526 --> 00:05:29,359 梅舍茨基公爵和他那从不离身的鞭子。 46 00:05:31,198 --> 00:05:32,825 听着,殿下。 47 00:05:32,966 --> 00:05:34,798 无论您是公爵还是平民…… 48 00:05:34,935 --> 00:05:37,199 在我的船上,您必须像其他人一样服从我的命令。 49 00:05:37,337 --> 00:05:40,068 我跟你说过一百遍了,别随身带着鞭子。 50 00:05:40,540 --> 00:05:42,508 这里不是骑兵队。 51 00:05:42,642 --> 00:05:44,371 也没有狗。 52 00:05:45,145 --> 00:05:47,045 也没有仆人。 53 00:05:47,180 --> 00:05:49,148 从薪水里扣十卢布。 54 00:05:49,916 --> 00:05:51,475 算了。 55 00:05:52,719 --> 00:05:54,483 鞭子我没收。 56 00:05:55,956 --> 00:05:57,390 稍息。 57 00:05:59,125 --> 00:06:03,062 在我们环球航行的第三十二天,你们表现得像流氓。 58 00:06:04,130 --> 00:06:05,222 在伦敦…… 59 00:06:05,332 --> 00:06:08,199 你们砸烂了所有酒吧的家具。 60 00:06:08,702 --> 00:06:09,692 在纽约…… 61 00:06:09,803 --> 00:06:12,363 你们亵渎了那座好客城市的所有纪念碑。 62 00:06:13,206 --> 00:06:14,037 在里约…… 63 00:06:14,140 --> 00:06:17,007 你们就在广场中央跳起了刀舞。 64 00:06:18,478 --> 00:06:19,843 在船上…… 65 00:06:20,213 --> 00:06:23,410 你们写信回家嘲弄船长,说他嘴里的烟嘴从不离身…… 66 00:06:23,884 --> 00:06:26,581 说他一天只用一根火柴,还因为你们所谓的 67 00:06:26,720 --> 00:06:29,417 ……轻微违反海规而训斥你们。 68 00:06:30,523 --> 00:06:31,922 尽管如此…… 69 00:06:32,659 --> 00:06:34,753 我必须遵守规定。 70 00:06:35,528 --> 00:06:38,054 古老而不可改变的规定。 71 00:06:38,698 --> 00:06:40,757 它保证你们可以上岸。 72 00:06:41,401 --> 00:06:42,960 解散! 73 00:06:49,242 --> 00:06:50,732 医生!医生! 74 00:06:50,844 --> 00:06:53,006 - 我们要上岸了! - 去哪儿?就这儿? 75 00:06:53,146 --> 00:06:55,478 没错!带上您的包。 76 00:06:55,916 --> 00:06:58,214 - 这是我们的机会。 - 毫无疑问。 77 00:06:58,351 --> 00:07:00,547 看来是个合适的港口。 78 00:08:04,818 --> 00:08:06,183 医生! 79 00:08:06,319 --> 00:08:07,878 终于来了! 80 00:08:15,161 --> 00:08:16,788 - 放我们进去!快! - 你们要干什么? 81 00:08:16,930 --> 00:08:19,160 - 不重要。 - 菲奥雷塔! 82 00:08:19,299 --> 00:08:22,394 - 他们是谁?我去叫厨子!洛伦佐! - 看! 83 00:08:23,803 --> 00:08:27,197 一架真正的钢琴。 84 00:08:34,948 --> 00:08:37,542 没事的,别紧张。我们不会伤害任何人。 85 00:09:08,314 --> 00:09:09,406 是你? 86 00:09:20,727 --> 00:09:23,560 我能在自己家里安安静静地睡个午觉吗? 87 00:09:24,697 --> 00:09:27,632 谁能告诉我这吵闹声是怎么回事? 88 00:09:27,767 --> 00:09:29,531 请原谅我们,夫人。 89 00:09:29,669 --> 00:09:30,898 我们…… 90 00:09:31,171 --> 00:09:34,163 我们绝不会允许自己如此不可原谅的冒昧。 91 00:09:34,307 --> 00:09:35,502 但是,您瞧…… 92 00:09:35,642 --> 00:09:38,043 - 我们从俄罗斯来…… - 俄罗斯?! 93 00:09:38,178 --> 00:09:40,909 快请坐!你们大概累了吧? 94 00:09:42,115 --> 00:09:44,083 我叫里姆斯基-科萨科夫。 95 00:09:44,217 --> 00:09:46,345 尼古拉·安德烈耶维奇·里姆斯基-科萨科夫。 96 00:09:46,486 --> 00:09:50,650 好长的名字。所有有影响力的人名字都长。 97 00:09:50,790 --> 00:09:54,055 我叫孔奇塔·曼努埃拉·梅塞德斯·德·塔拉韦拉。 98 00:09:54,160 --> 00:09:56,686 德·塔拉韦拉。 99 00:09:57,530 --> 00:09:59,328 您知道,我们刚靠岸。 100 00:09:59,432 --> 00:10:01,457 我们进行环球航行已经将近两年了。 101 00:10:01,601 --> 00:10:04,036 我太高兴了!我热爱舰队! 102 00:10:04,304 --> 00:10:07,797 我已故的丈夫,愿他安息,是个狂热的水手。 103 00:10:07,941 --> 00:10:11,639 总在某个地方航行大洋。这是他。 104 00:10:12,412 --> 00:10:16,280 夫人,他想说的是,他在业余时间几乎写完了一部歌剧。 105 00:10:16,382 --> 00:10:18,214 但船上没有乐器。 106 00:10:18,318 --> 00:10:20,650 所以我们一直没机会听到。 107 00:10:20,787 --> 00:10:22,084 他是谁? 108 00:10:23,089 --> 00:10:25,717 请允许我介绍我们的船医。 109 00:10:25,825 --> 00:10:28,192 医生?太幸运了! 110 00:10:28,328 --> 00:10:31,855 我不知道自己怎么了——胃口糟透了…… 111 00:10:31,965 --> 00:10:34,798 我一直在吃,但怎么也吃不饱。 112 00:10:35,902 --> 00:10:38,132 - 不,不,摸摸脉搏。 - 对不起,夫人,但是…… 113 00:10:38,271 --> 00:10:40,137 我们是来演奏我的作品的。 114 00:10:40,273 --> 00:10:43,436 当然了,你们肯定想演奏。弹吧,别拘束。 115 00:10:44,844 --> 00:10:46,835 我多么热爱音乐啊! 116 00:10:47,280 --> 00:10:50,250 我永远不会忘记巴黎的《浮士德》首演。 117 00:10:50,483 --> 00:10:52,474 我们去拜访了欧仁妮皇后。 118 00:10:52,585 --> 00:10:54,178 她对歌剧毫不在意…… 119 00:10:54,320 --> 00:10:56,379 因为我的裙子比她华丽。 120 00:10:57,257 --> 00:10:59,282 我度过了美妙的时光。 121 00:10:59,425 --> 00:11:02,395 浮士德那段华尔兹简直太迷人了。 122 00:11:07,300 --> 00:11:10,895 对不起,夫人,那是进行曲。门德尔松的婚礼进行曲。 123 00:11:11,404 --> 00:11:12,667 门德尔松! 124 00:11:12,805 --> 00:11:15,900 我在伦敦见过他。他是我丈夫非常好的朋友。 125 00:11:16,309 --> 00:11:19,643 私下说,他是为我写的婚礼进行曲。 126 00:11:19,779 --> 00:11:22,840 - 弹它! - 谢谢您,夫人,但是我……实际上…… 127 00:11:22,949 --> 00:11:25,919 他说他想弹自己的作品。 128 00:11:26,019 --> 00:11:28,249 那就别说话,让他弹吧。 129 00:11:28,354 --> 00:11:29,788 谢谢您,夫人。 130 00:11:30,557 --> 00:11:33,549 我得给您写封推荐信去马德里爱乐乐团。 131 00:11:33,660 --> 00:11:35,992 我丈夫是它的创始人之一,您知道。 132 00:11:36,229 --> 00:11:38,163 那儿发生过一件非常有趣的事。 133 00:11:38,298 --> 00:11:41,791 他们首演帕格尼尼D大调协奏曲的那天晚上…… 134 00:11:43,603 --> 00:11:45,594 哦,那个淘气的帕格尼尼! 135 00:11:45,738 --> 00:11:48,070 有一段时间我们曾…… 136 00:11:48,841 --> 00:11:50,536 说来话长。 137 00:11:51,678 --> 00:11:53,203 菲奥雷塔! 138 00:11:53,580 --> 00:11:56,447 非得乱扔东西吗?把这个拿走。 139 00:11:56,883 --> 00:11:59,853 去告诉我女儿,我们有客人了。 140 00:12:00,153 --> 00:12:02,679 里姆斯基先生和科萨科夫先生。 141 00:12:03,122 --> 00:12:05,352 告诉她,我们要听一整部歌剧。 142 00:12:05,491 --> 00:12:08,392 你去哪儿?你知道我女儿不在家。 143 00:12:08,528 --> 00:12:12,226 好吧,关于帕格尼尼……事情是这样的…… 144 00:12:12,332 --> 00:12:14,300 我丈夫当时在外地…… 145 00:12:14,901 --> 00:12:17,666 在您继续说下去之前,夫人,我们先量一下体温。 146 00:12:35,321 --> 00:12:41,818 我听到一个来自神奇国度的童话。 147 00:12:42,028 --> 00:12:47,831 何时何地发生——无人知晓。 148 00:12:48,234 --> 00:12:56,164 只说一句——很久很久以前。 149 00:12:59,512 --> 00:13:07,512 在一个魔法王国里。 150 00:13:10,390 --> 00:13:18,390 住着一位孤独的喇嘛。 151 00:13:21,334 --> 00:13:29,334 他从小就忧郁。 152 00:13:31,611 --> 00:13:39,611 至于为什么——没人知道。 153 00:13:42,221 --> 00:13:48,649 他总是若有所思,闷闷不乐。 154 00:13:51,497 --> 00:13:57,994 生命刚一开始就已结束。 155 00:14:00,873 --> 00:14:08,873 爱的幻想是可怕的。 156 00:14:12,685 --> 00:14:20,685 爱的幻想是美妙的。 157 00:14:23,930 --> 00:14:31,930 诅咒消失。 158 00:14:34,540 --> 00:14:42,540 他在爱中飞翔。 159 00:14:45,017 --> 00:14:50,478 人们告诉我。 160 00:14:50,623 --> 00:14:57,393 没有尽头——它仅仅是个开始。 161 00:14:57,764 --> 00:15:01,564 那些相爱的人 162 00:15:02,035 --> 00:15:10,035 这样告诉我。 163 00:15:21,287 --> 00:15:23,016 - 医生! - 科利亚! 164 00:15:23,156 --> 00:15:25,215 太棒了!精彩! 165 00:15:26,092 --> 00:15:27,116 将军。 166 00:15:35,468 --> 00:15:38,199 那么,我亲爱的朋友们。是什么让你们回来了? 167 00:15:38,337 --> 00:15:42,069 我想完成歌剧,船长。还有……医生会帮我。 168 00:15:42,275 --> 00:15:43,765 他说我们…… 169 00:15:43,876 --> 00:15:46,709 - 您理解我们,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇…… - 对我来说,您是船长! 170 00:15:47,947 --> 00:15:49,847 我为你感到羞耻,尼古拉。 171 00:15:49,982 --> 00:15:52,508 你是沃伦省省长的儿子。 172 00:15:52,618 --> 00:15:54,814 海军中将的侄子。 173 00:15:54,954 --> 00:15:57,082 二级舰长的哥哥。 174 00:15:57,323 --> 00:15:59,291 却沉迷于歌剧。 175 00:16:00,293 --> 00:16:03,194 你为什么不做些更美好的事? 176 00:16:03,296 --> 00:16:06,163 我想象不出生活中还有什么比音乐更美好,船长。 177 00:16:06,365 --> 00:16:07,628 我告诉你。 178 00:16:07,733 --> 00:16:10,361 - 姑娘们! - 凡事都有其时。 179 00:16:10,503 --> 00:16:12,471 姑娘们永远都有时间! 180 00:16:12,572 --> 00:16:15,769 相信我们那位时髦的朋友——梅舍茨基公爵吧。 181 00:16:16,242 --> 00:16:18,939 从塞瓦斯托波尔到彼得堡的一路上,他只会说…… 182 00:16:19,312 --> 00:16:21,303 说你的所有兴趣都局限在…… 183 00:16:23,616 --> 00:16:26,813 听好了,尼古拉。你去找其他人。 184 00:16:27,753 --> 00:16:30,415 给自己找点奇遇。好好喝一顿! 185 00:16:30,623 --> 00:16:31,988 谈个恋爱! 186 00:16:32,124 --> 00:16:35,059 打一架,做点什么来为自己赢得声誉。 187 00:16:35,628 --> 00:16:38,188 我不需要那样的声誉。 188 00:16:38,498 --> 00:16:40,990 - 我想写音乐。 - 为什么? 189 00:16:41,200 --> 00:16:43,032 - 为了后代。 - 后代? 190 00:16:43,169 --> 00:16:45,763 后代为你做了什么?什么都没做! 191 00:16:45,905 --> 00:16:47,930 你也别理他们。 192 00:16:48,541 --> 00:16:50,066 - 可以让我说两句吗? - 说。 193 00:16:50,443 --> 00:16:53,743 总有一天……我会成为一个更值得尊敬的俄罗斯人,带着我的…… 194 00:16:53,846 --> 00:16:55,109 啦-啦-啦…… 195 00:16:55,248 --> 00:16:57,717 比起那些公爵和他们的鞭子们! 196 00:16:57,850 --> 00:17:00,842 革命言论!从薪水里扣一卢布! 197 00:17:00,953 --> 00:17:03,217 - 向后转! - 是,船长! 198 00:17:03,789 --> 00:17:05,348 齐步走! 199 00:17:07,593 --> 00:17:08,856 船长。 200 00:17:08,995 --> 00:17:11,054 也许今天您是对的,但是…… 201 00:17:11,197 --> 00:17:14,064 一百年后,我才是对的。 202 00:17:16,969 --> 00:17:19,495 一百年后请提醒我这事! 203 00:17:52,371 --> 00:17:54,430 - 您是服务员吗? - 是的,服务员。 204 00:17:54,540 --> 00:17:56,304 我的朋友们还没来吗? 205 00:17:56,409 --> 00:17:59,071 - 谁是你的朋友? - 我的同僚。 206 00:17:59,212 --> 00:18:00,737 哦,他们会来的。 207 00:18:00,880 --> 00:18:03,372 所有人,迟早都会来“东方”咖啡馆。 208 00:18:04,884 --> 00:18:06,852 请坐。您点些什么? 209 00:18:06,953 --> 00:18:09,854 马拉加酒、苦艾酒、波尔多酒、伏特加? 210 00:18:09,956 --> 00:18:12,254 - 一瓶墨水。 - 一整瓶,还是半……? 211 00:18:13,225 --> 00:18:15,751 - 您说要墨水? - 是的,笔我自己有。 212 00:18:26,973 --> 00:18:30,967 我自由自在地生活——我是吉普赛人。 213 00:18:31,077 --> 00:18:35,173 生活——完全属于我自己。 214 00:18:35,748 --> 00:18:39,548 我活在金色的阳光下。 215 00:18:40,086 --> 00:18:44,387 我爱星光闪耀。 216 00:18:44,757 --> 00:18:48,955 我独自走向远方。 217 00:18:49,295 --> 00:18:53,323 让阳光照耀我。 218 00:18:53,432 --> 00:18:57,426 我以家为马。 219 00:18:57,837 --> 00:19:02,206 我的家——就是大地。 220 00:19:02,475 --> 00:19:07,208 我停下来歇息。 221 00:19:07,513 --> 00:19:11,814 当我看到我的星。 222 00:19:11,951 --> 00:19:19,951 我走啊走,唱我的歌。 223 00:19:20,893 --> 00:19:25,296 我自由自在地生活——我是吉普赛人。 224 00:19:25,665 --> 00:19:29,898 我喜欢这样生活。 225 00:19:30,236 --> 00:19:34,332 处处都是。 226 00:19:34,674 --> 00:19:38,804 我的父家。 227 00:19:39,545 --> 00:19:47,453 我感谢上天。 228 00:19:47,553 --> 00:19:55,483 为了食物和美酒。 229 00:22:52,605 --> 00:22:54,733 快坐下!把东西都拿着。 230 00:22:55,474 --> 00:22:57,135 帮个忙,对我笑一笑。 231 00:22:57,943 --> 00:22:59,638 这是简单的形式。 232 00:23:00,379 --> 00:23:03,178 看!我简直不敢相信自己的眼睛! 233 00:23:03,749 --> 00:23:07,014 - 科利亚!和一个姑娘在一起! - 你好,洛林。 234 00:23:07,119 --> 00:23:09,520 大家好。坐我那张桌子吧。 235 00:23:09,655 --> 00:23:11,885 我要去楼上吃饭。 236 00:23:12,124 --> 00:23:14,718 走吧,我的沙漠之花。 237 00:23:22,535 --> 00:23:24,230 只管走。 238 00:23:24,837 --> 00:23:26,464 别怕。 239 00:23:27,840 --> 00:23:30,207 进这儿来,等他们看腻了。 240 00:23:31,410 --> 00:23:33,936 服务员!给我来一份皇家晚餐! 241 00:23:34,079 --> 00:23:37,071 我猜他请你吃晚饭。小心点,亲爱的。 242 00:23:37,283 --> 00:23:39,445 每次他请一个姑娘吃饭,她最后通常都会…… 243 00:23:39,552 --> 00:23:41,077 出现在音乐课上。 244 00:23:41,220 --> 00:23:43,086 - 走近点儿。 - 为什么? 245 00:23:43,189 --> 00:23:45,590 - 从这儿也能看见你。 - 没错。 246 00:23:46,792 --> 00:23:48,624 那么,我喜欢我吗? 247 00:23:49,695 --> 00:23:52,096 我叫梅舍茨基,梅舍茨基公爵。 248 00:23:52,431 --> 00:23:54,832 你看起来还行。摘下你的面纱吧。 249 00:23:55,935 --> 00:23:57,596 面纱是这么一种东西…… 250 00:23:57,736 --> 00:24:01,172 它遮住丑陋的面孔,让美丽的更显神秘。 251 00:24:02,141 --> 00:24:04,371 在某些国家,这仅仅是一种习俗。 252 00:24:04,510 --> 00:24:06,638 是吗?我习惯制定自己的习俗。 253 00:24:06,779 --> 00:24:07,746 习惯吧。 254 00:24:08,447 --> 00:24:09,778 你不是军官。 255 00:24:09,882 --> 00:24:12,408 就算你是,我也没义务服从你的命令。 256 00:24:13,285 --> 00:24:14,810 不服从! 257 00:24:17,089 --> 00:24:18,716 原来是化妆。 258 00:24:19,625 --> 00:24:21,525 你根本不是东方女人。 259 00:24:21,827 --> 00:24:24,455 不是。但你是个真正的无赖。 260 00:24:27,233 --> 00:24:29,133 晚餐马上就来。 261 00:24:29,668 --> 00:24:31,864 梅舍茨基!你在这儿吗? 262 00:24:32,504 --> 00:24:34,563 回头见,明天见。 263 00:24:37,343 --> 00:24:40,643 我点了两人份的晚餐……你应该听到了。 264 00:24:41,480 --> 00:24:43,312 就只有我们俩。 265 00:24:43,716 --> 00:24:45,650 看来你没明白。 266 00:24:46,085 --> 00:24:47,917 是我请这位姑娘来这儿的。 267 00:24:48,020 --> 00:24:50,512 看来你也没明白,她归我了。 268 00:24:50,856 --> 00:24:52,346 去吧,去理个发。 269 00:24:52,424 --> 00:24:55,121 - 你简直是自己的拙劣模仿。 - 科利亚。 270 00:24:55,327 --> 00:24:58,024 - 我去购物了。 - 我收到了一份礼物。 271 00:24:59,431 --> 00:25:01,058 从船长那儿。 272 00:25:02,234 --> 00:25:04,168 好心的老弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 273 00:25:04,370 --> 00:25:06,737 想把你培养成一个冒险家。 274 00:25:14,713 --> 00:25:18,877 你们谁都没想过,我对此也有话要说? 275 00:25:19,251 --> 00:25:21,777 也许你们该问问,我想和谁一起吃晚饭? 276 00:25:21,920 --> 00:25:23,979 这么说,你是有自己的喜好了,可爱的人儿? 277 00:25:24,123 --> 00:25:27,058 - 毫无疑问! - 好吧,既然如此…… 278 00:25:27,259 --> 00:25:29,887 - 你选谁? - 别担心,蓝眼睛先生。 279 00:25:30,462 --> 00:25:33,693 或者它们是灰色的?但我不参加比赛。 280 00:25:33,832 --> 00:25:35,027 怕输吗? 281 00:25:35,134 --> 00:25:37,626 我从不考虑这种结果。 282 00:25:37,936 --> 00:25:40,405 - 我把他送给你了。 - 你真是太好了。 283 00:25:40,539 --> 00:25:42,906 但我还是会选他。 284 00:25:43,942 --> 00:25:45,341 既然如此…… 285 00:25:45,811 --> 00:25:48,473 真明智,我在你说出口之前就退让了。 286 00:25:52,818 --> 00:25:56,846 好吧,你帮了我大忙。非常感谢。 287 00:25:58,290 --> 00:26:00,725 - 现在你可以走了。 - 那你留下? 288 00:26:00,859 --> 00:26:03,021 待一会儿。船长的命令。 289 00:26:03,862 --> 00:26:05,956 这就是你说的形式? 290 00:26:06,098 --> 00:26:08,533 正是。再次感谢。晚安。 291 00:26:10,636 --> 00:26:12,070 有一个问题。 292 00:26:12,171 --> 00:26:14,105 服务员来了,会看到你一个人。 293 00:26:14,206 --> 00:26:16,004 然后你的同僚们就会知道。 294 00:26:16,842 --> 00:26:18,901 - 他来了。 - 没错! 295 00:26:26,985 --> 00:26:28,214 说点什么。 296 00:26:28,454 --> 00:26:29,979 我说什么? 297 00:26:30,122 --> 00:26:32,784 嗯……这种时候你通常都说些什么? 298 00:26:33,592 --> 00:26:34,821 看情况。 299 00:26:34,960 --> 00:26:39,625 男人们会跟我讲他们的城市、旅行……诸如此类。 300 00:26:40,299 --> 00:26:42,233 我不太擅长这个。 301 00:26:42,835 --> 00:26:45,395 - 他们也会问问题。 - 这个好! 302 00:26:47,406 --> 00:26:49,374 但是……他们问你什么? 303 00:26:50,642 --> 00:26:53,009 首先,他们总是问…… 304 00:26:56,648 --> 00:26:59,549 好了。现在不用说话了。 305 00:26:59,918 --> 00:27:01,352 太好了! 306 00:27:02,021 --> 00:27:04,991 要是有架钢琴,我就能马上把它完成了。 307 00:27:05,424 --> 00:27:08,917 钢琴?这个穷乡僻壤会有钢琴? 308 00:27:09,027 --> 00:27:11,553 而且多漂亮啊!在那边的一栋别墅里。 309 00:27:11,697 --> 00:27:13,961 在住宅区。你知道的…… 310 00:27:14,099 --> 00:27:15,624 在体面的城区。 311 00:27:15,834 --> 00:27:17,063 是的。 312 00:27:17,536 --> 00:27:18,901 我知道。 313 00:27:19,271 --> 00:27:21,103 体面的城区。 314 00:27:21,640 --> 00:27:24,302 我有时去那儿散步…… 315 00:27:25,043 --> 00:27:26,738 你为什么不吃? 316 00:27:26,879 --> 00:27:29,007 我一个人吃无聊。 317 00:27:30,215 --> 00:27:32,513 好吧,我陪你。 318 00:27:35,287 --> 00:27:36,413 谢谢。 319 00:27:38,323 --> 00:27:39,813 看起来很有食欲。 320 00:27:40,492 --> 00:27:42,324 我们说到哪儿了? 321 00:27:42,461 --> 00:27:45,396 - 关于男人们问的问题。 - 哦,对。 322 00:27:46,365 --> 00:27:48,163 那么……是什么问题? 323 00:27:48,667 --> 00:27:51,102 首先他们总是问…… 324 00:27:51,203 --> 00:27:54,969 像我这样可爱的姑娘,在这种地方做什么。 325 00:27:55,107 --> 00:27:56,666 不是很有创意的问题。 326 00:27:56,809 --> 00:27:59,369 但每个人都会问。每次都一样。 327 00:27:59,845 --> 00:28:02,712 - 那你怎么回答? - 我有好几种答案。 328 00:28:03,749 --> 00:28:05,080 为什么好几种? 329 00:28:05,184 --> 00:28:08,381 我会根据客人的性格来回答。 330 00:28:08,954 --> 00:28:11,116 有些人我讲开心的版本。 331 00:28:11,223 --> 00:28:13,248 有些人我讲悲伤的版本。 332 00:28:13,392 --> 00:28:15,793 那么……偶尔讲真话怎么样? 333 00:28:16,762 --> 00:28:19,254 - 没人会信我。 - 我知道! 334 00:28:19,798 --> 00:28:23,962 你生来什么都不缺,而且还这么漂亮! 335 00:28:24,236 --> 00:28:26,830 我们家甚至有过自己的纹章。 336 00:28:26,972 --> 00:28:28,701 还受过良好的教育。 337 00:28:28,807 --> 00:28:30,866 外语,高雅艺术。 338 00:28:31,009 --> 00:28:33,569 我们甚至有过一位来自法国的芭蕾舞教师。 339 00:28:33,679 --> 00:28:36,842 现在你穷了,还得照顾年迈的父亲。 340 00:28:37,216 --> 00:28:39,651 - 母亲。 - 好吧,难得一次是母亲。 341 00:28:39,918 --> 00:28:42,546 是的,非常悲伤的故事。 342 00:28:42,821 --> 00:28:45,051 别往心里去。 343 00:28:45,491 --> 00:28:47,152 这活儿不难。 344 00:28:47,259 --> 00:28:49,557 有些客人相当慷慨,而且 345 00:28:50,395 --> 00:28:51,863 ……几乎不要求任何回报。 346 00:28:51,997 --> 00:28:54,466 不是每个人都愿意满足于这么少的东西。 347 00:28:54,766 --> 00:28:57,098 我让他们保持距离。 348 00:28:57,236 --> 00:28:59,728 通过给她们讲故事? 349 00:29:00,606 --> 00:29:02,540 那些我从不讲完的故事。 350 00:29:02,941 --> 00:29:05,273 你让我想起了童话里的姑娘。 351 00:29:06,144 --> 00:29:09,341 - 舍赫拉查德。 - 这儿的人都这么叫我。 352 00:29:10,048 --> 00:29:12,107 - 舍赫拉查德。 - 美丽的名字。 353 00:29:13,552 --> 00:29:14,883 舍赫拉查德。 354 00:29:16,989 --> 00:29:19,185 故事是怎样的? 355 00:29:20,092 --> 00:29:22,060 我几乎都忘了。 356 00:29:24,463 --> 00:29:26,261 很久很久以前…… 357 00:29:26,598 --> 00:29:28,589 有一位强大的苏丹。 358 00:29:28,901 --> 00:29:31,893 - 他有很多很多妻子。 - 没错。 359 00:29:32,004 --> 00:29:33,438 有一天…… 360 00:29:33,539 --> 00:29:36,565 他意识到,没有哪个女人可以完全信任。 361 00:29:36,708 --> 00:29:38,005 你就记住了这些? 362 00:29:38,110 --> 00:29:40,374 所以他每天娶一个新姑娘…… 363 00:29:40,479 --> 00:29:42,072 第二天早上就把她杀掉。 364 00:29:42,214 --> 00:29:44,615 当然,得是苏丹才能这么干。 365 00:29:44,750 --> 00:29:47,219 然后……他娶了舍赫拉查德。 366 00:29:48,587 --> 00:29:51,147 好像她有个妹妹,对吗? 367 00:29:51,390 --> 00:29:53,882 是的,一个妹妹,她藏在她的房间里。 368 00:29:54,026 --> 00:29:55,016 床底下。 369 00:29:55,127 --> 00:29:57,562 为了让苏丹不砍舍赫拉查德的头…… 370 00:29:57,829 --> 00:29:59,957 她给妹妹讲了个故事。 371 00:30:00,098 --> 00:30:02,499 - 这样苏丹就能听到。 - 但她一直没有讲完。 372 00:30:02,634 --> 00:30:05,569 于是妹妹救了姐姐的命。 373 00:30:05,671 --> 00:30:07,469 我说的是床底下那个。 374 00:30:08,040 --> 00:30:09,872 还是她在床上? 375 00:30:09,975 --> 00:30:12,569 不管是在床上还是床下…… 376 00:30:12,678 --> 00:30:15,579 就这样持续了一千零一夜。 377 00:30:32,364 --> 00:30:33,991 你刚才说什么? 378 00:30:39,905 --> 00:30:42,067 我们还会再见面吗? 379 00:31:21,747 --> 00:31:22,771 报数! 380 00:31:22,881 --> 00:31:27,114 勇敢!奥布隆斯基!戈尔基!德瓦诺夫!博夫特!梅舍茨基!科林!科连科!索姆! 381 00:31:27,319 --> 00:31:29,083 安德烈耶夫!巴佳金!彼得罗夫第一!彼得罗夫第二! 382 00:31:29,187 --> 00:31:31,554 马雷茨基!科兹洛夫!洛林!维诺格拉多夫! 383 00:31:31,690 --> 00:31:32,816 稍息! 384 00:31:34,826 --> 00:31:35,952 那么。 385 00:31:36,194 --> 00:31:37,593 你们都看到了,是吧? 386 00:31:37,729 --> 00:31:40,460 里姆斯基-科萨科夫没有回到船上。 387 00:31:41,967 --> 00:31:44,902 既然这样,我们舰队的荣誉算是保住了…… 388 00:31:45,170 --> 00:31:47,400 我想我可以发表一下我的看法。 389 00:31:48,106 --> 00:31:50,939 即使里姆斯基-科萨科夫昨晚在船上过夜…… 390 00:31:51,043 --> 00:31:53,307 对我来说他仍然是个好小伙。 391 00:31:53,712 --> 00:31:56,773 未来的军官完全不必…… 392 00:31:56,882 --> 00:31:59,044 非得是个酒鬼和色鬼。 393 00:31:59,551 --> 00:32:02,452 里姆斯基-科萨科夫为了后代在努力。 394 00:32:02,988 --> 00:32:05,923 总有一天,他和他的音乐会成为一个比我……更值得尊敬的俄罗斯人…… 395 00:32:06,057 --> 00:32:09,322 ……比某些带着响亮头衔的人。 396 00:32:10,595 --> 00:32:13,826 有人可能会认为这是革命言论。 397 00:32:14,499 --> 00:32:17,127 我只能回答一句——没错,就是革命言论。 398 00:32:17,336 --> 00:32:20,135 从您薪水里扣一卢布,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 399 00:32:20,238 --> 00:32:21,728 对我来说,您是船长! 400 00:32:22,574 --> 00:32:24,474 - 中尉! - 是,长官? 401 00:32:24,609 --> 00:32:26,737 - 水上训练。 - 立正! 402 00:32:27,512 --> 00:32:30,413 晨练。游过船身长度的12倍。 403 00:32:30,882 --> 00:32:32,714 没有休息,不浪费时间。 404 00:32:33,285 --> 00:32:35,049 脱到只剩泳裤! 405 00:32:37,522 --> 00:32:38,580 医生。 406 00:32:39,457 --> 00:32:41,357 您今天状态不错? 407 00:32:41,726 --> 00:32:44,218 是的,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。从未有过的好。 408 00:32:47,566 --> 00:32:49,364 那您去找值班员。 409 00:32:49,468 --> 00:32:51,300 让他去泡一泡。 410 00:32:54,172 --> 00:32:55,867 第一排!上船舷! 411 00:32:59,578 --> 00:33:00,909 出发! 412 00:33:02,414 --> 00:33:03,939 第二排! 413 00:33:04,483 --> 00:33:05,746 出发! 414 00:33:07,486 --> 00:33:08,976 第三排! 415 00:33:11,489 --> 00:33:12,718 出发! 416 00:33:24,903 --> 00:33:26,735 哈桑,停在这儿。 417 00:33:28,807 --> 00:33:31,504 看见了吗,哈桑,这就是军舰。 418 00:33:31,843 --> 00:33:34,744 指挥它的是位有金色袖章的海军上将。 419 00:33:35,046 --> 00:33:37,071 大炮现在藏在里面。 420 00:33:37,215 --> 00:33:39,274 敌人靠近时,他们按某个按钮…… 421 00:33:39,417 --> 00:33:40,942 大炮就伸出来了。 422 00:33:42,053 --> 00:33:44,181 我在这样的船上待过整整一年。 423 00:33:44,322 --> 00:33:47,292 和我的丈夫以及212名水手。 424 00:33:48,693 --> 00:33:50,092 亲爱的! 425 00:33:50,495 --> 00:33:52,088 对,就是叫您。 426 00:33:52,330 --> 00:33:55,732 转告船长,我要见他。我是德·塔拉韦拉夫人。 427 00:33:56,034 --> 00:33:58,298 把烟从嘴里拿出来。 428 00:33:58,537 --> 00:34:02,098 难以置信,哈桑。在我丈夫手下,这种事简直不可想象。 429 00:34:02,207 --> 00:34:04,801 一个甲板水手居然叼着烟闲逛。 430 00:34:05,443 --> 00:34:08,845 您还在这儿?没听见我说的吗?我要和船长谈谈! 431 00:34:08,947 --> 00:34:10,437 您想和他谈什么? 432 00:34:10,582 --> 00:34:13,574 我自己跟他说,如果您不介意。 433 00:34:13,885 --> 00:34:16,547 啾啾啾!咕咕咕! 434 00:34:18,490 --> 00:34:19,753 快点,动起来! 435 00:34:19,858 --> 00:34:22,452 - 船长不能和您说话。 - 为什么? 436 00:34:22,928 --> 00:34:24,396 因为他没穿衣服! 437 00:34:26,364 --> 00:34:29,698 好吧,亲爱的,您可以转告船长,我荣幸地邀请他…… 438 00:34:29,835 --> 00:34:32,065 今晚来参加我的晚会。 439 00:34:32,203 --> 00:34:33,898 山上的塔拉韦拉别墅。 440 00:34:34,005 --> 00:34:35,871 我马上就能告诉您——他不会来的。 441 00:34:37,075 --> 00:34:39,476 - 船长从不离船。 - 太遗憾了。 442 00:34:39,611 --> 00:34:42,103 那我等他手下的军官和学员。 443 00:34:43,181 --> 00:34:45,047 还有,给我根烟。 444 00:34:45,150 --> 00:34:46,777 我不知道人们为什么要抽烟。 445 00:34:46,885 --> 00:34:49,252 但有人告诉我,巴黎的所有女人都抽。 446 00:34:51,423 --> 00:34:54,256 转告他们多带点鱼子酱。 447 00:34:57,195 --> 00:34:59,823 你们俄罗斯人,肯定多得是。 448 00:35:00,132 --> 00:35:02,430 回家,哈桑,回家。 449 00:35:06,671 --> 00:35:08,935 嘿,女人!我的烟! 450 00:35:10,509 --> 00:35:12,568 嘿,女人! 451 00:35:15,981 --> 00:35:19,940 哈桑,把所有包裹拿回家,别摔了。 452 00:35:20,085 --> 00:35:23,487 洛伦佐,帮她儿子拿东西。 453 00:35:23,622 --> 00:35:26,091 菲奥雷塔,你在哪儿? 454 00:35:26,291 --> 00:35:28,089 我女儿已经回家了吗? 455 00:35:28,193 --> 00:35:29,854 你在哪儿,宝贝! 456 00:35:29,961 --> 00:35:31,827 你绝对想不到我为你做了什么。 457 00:35:31,930 --> 00:35:34,900 我给我的姑娘买了一件惊艳的连衣裙。 458 00:35:35,000 --> 00:35:36,559 今晚你将是魅力的化身。 459 00:35:36,701 --> 00:35:38,328 你会胜过所有人。 460 00:35:38,703 --> 00:35:41,570 哈桑,放下东西走吧。 461 00:35:41,907 --> 00:35:44,342 菲奥雷塔,洛伦佐,关上门。 462 00:35:46,812 --> 00:35:48,246 关上。 463 00:35:50,515 --> 00:35:54,179 妈妈,您能不能告诉我——您是为谁举办的招待会? 464 00:35:54,319 --> 00:35:55,912 当然是为俄罗斯人。 465 00:35:56,054 --> 00:35:58,648 我们总得帮助与俄罗斯建立友好关系吧。 466 00:35:58,990 --> 00:36:00,389 我听说他们船上有个公爵。 467 00:36:00,492 --> 00:36:02,586 我希望你对他特别殷勤。 468 00:36:02,694 --> 00:36:05,254 我们会有鱼子酱、大乐队……一切所需! 469 00:36:05,397 --> 00:36:07,024 这将是本季最盛大的活动。 470 00:36:07,165 --> 00:36:08,132 妈妈。 471 00:36:08,266 --> 00:36:10,997 这将会耗尽我们仅剩的财务信誉。 472 00:36:11,336 --> 00:36:13,134 您知道我们根本负担不起。 473 00:36:13,271 --> 00:36:14,636 你怎么能这么说? 474 00:36:14,773 --> 00:36:16,867 我已经付了三分之一。 475 00:36:17,008 --> 00:36:18,498 您用什么付的? 476 00:36:18,643 --> 00:36:20,873 拿了你昨天放在抽屉里的钱。 477 00:36:22,514 --> 00:36:24,983 你怎么能这样?趁我睡觉的时候! 478 00:36:25,183 --> 00:36:27,174 我不想吵醒你。 479 00:36:27,485 --> 00:36:30,045 妈妈,你无权动用那笔钱。 480 00:36:30,188 --> 00:36:33,158 那不是税务稽查员退还给我们的钱吗? 481 00:36:33,858 --> 00:36:37,419 他们不会为还没交的税退款。 482 00:36:37,863 --> 00:36:40,355 我们政府的问题就在于此:他们收啊,收啊…… 483 00:36:40,498 --> 00:36:41,988 却从不返还。 484 00:36:42,133 --> 00:36:44,329 你打算从哪儿弄到剩下的钱? 485 00:36:44,469 --> 00:36:46,528 容易。打牌赢。 486 00:36:46,671 --> 00:36:49,038 俄罗斯人口袋里装满了钱。 487 00:36:49,307 --> 00:36:50,968 你怎么知道你会赢? 488 00:36:51,109 --> 00:36:54,135 我和有钱人玩牌从不会输。 489 00:36:59,517 --> 00:37:01,076 卡拉,你在干什么? 490 00:37:01,853 --> 00:37:04,379 停下!我说停下! 491 00:37:04,623 --> 00:37:07,092 看你干了什么,坏丫头! 492 00:37:07,292 --> 00:37:10,023 不会有任何牌局,也不会有任何招待会! 493 00:37:10,128 --> 00:37:12,324 但我已经邀请了所有的俄罗斯人,还有…… 494 00:37:12,464 --> 00:37:15,161 他们的领事,巴托洛梅神父,以及我们所有的朋友。 495 00:37:15,700 --> 00:37:18,635 我们没有朋友,妈妈。只有债主。 496 00:37:19,104 --> 00:37:22,074 我会通知所有人晚会取消! 497 00:37:22,741 --> 00:37:25,233 谁会相信她是塔拉韦拉家的人? 498 00:37:25,343 --> 00:37:28,711 我不确定医院里有没有把孩子抱错。 499 00:37:29,180 --> 00:37:30,670 菲奥雷塔! 500 00:37:31,116 --> 00:37:32,277 菲奥雷塔! 501 00:37:32,751 --> 00:37:35,880 快穿衣服。得去送信。 502 00:37:38,990 --> 00:37:40,151 这是什么? 503 00:37:41,459 --> 00:37:42,984 谁在弹琴? 504 00:37:50,769 --> 00:37:52,965 卡拉,看看谁来了! 505 00:37:53,071 --> 00:37:55,369 我亲爱的俄罗斯朋友—— 506 00:37:55,473 --> 00:37:57,373 你好,你好,你好! 507 00:37:58,610 --> 00:38:00,442 希望没打扰到你们? 508 00:38:00,645 --> 00:38:01,908 我冒昧地…… 509 00:38:02,013 --> 00:38:04,277 卡拉,认识一下罗曼诺夫中尉。 510 00:38:04,382 --> 00:38:06,908 - 您好。 - 克里米亚战争的英雄。 511 00:38:07,052 --> 00:38:08,349 对不起,但是…… 512 00:38:08,453 --> 00:38:10,353 我们是不是在哪儿见过? 513 00:38:10,488 --> 00:38:12,820 不记得了。日安。 514 00:38:12,924 --> 00:38:15,484 你知道,亲爱的,他前几天来过,弹了钢琴。 515 00:38:15,593 --> 00:38:17,083 可惜你不在。 516 00:38:17,195 --> 00:38:20,096 您瞧,罗曼诺夫,她晚上在大学上课。 517 00:38:20,231 --> 00:38:22,063 我年轻那会儿,姑娘们晚上都在谈恋爱。 518 00:38:22,200 --> 00:38:23,361 妈妈,求你了。 519 00:38:23,468 --> 00:38:26,494 既然这位先生来了,你可以告诉他晚会的事。 520 00:38:26,638 --> 00:38:29,232 哦,对了——我为你们的船员举办了一场盛大的招待会。 521 00:38:29,341 --> 00:38:32,038 但遗憾的是,我们不得不取消它。 522 00:38:32,143 --> 00:38:33,907 是吗?为什么? 523 00:38:34,412 --> 00:38:35,880 哦,对。的确。 524 00:38:36,014 --> 00:38:37,743 您为什么不给我弹点优美的曲子? 525 00:38:37,849 --> 00:38:39,374 就是您写的那首旋律。 526 00:38:43,188 --> 00:38:44,656 我很乐意,但是…… 527 00:38:44,789 --> 00:38:46,450 也许您女儿不喜欢音乐? 528 00:38:46,591 --> 00:38:49,083 胡说!她热爱音乐。对吧,卡拉? 529 00:38:49,194 --> 00:38:51,424 她学过音乐。所有高雅艺术。 530 00:38:51,529 --> 00:38:54,226 她甚至有过一位来自法国的芭蕾舞老师。 531 00:38:54,365 --> 00:38:57,232 说到法国芭蕾舞老师,我渴极了。 532 00:38:57,435 --> 00:39:00,097 我们去喝点法国香槟吧。我自己去拿。 533 00:39:00,238 --> 00:39:02,070 啦-啦-啦-啦…… 534 00:39:06,244 --> 00:39:08,474 真有意思——我还以为你是完全不同的人。 535 00:39:08,980 --> 00:39:10,744 看来我错了。 536 00:39:12,684 --> 00:39:15,051 你没揭穿我,真是太好了。 537 00:39:15,653 --> 00:39:18,918 这一切是为了什么?在那家咖啡馆跳舞! 538 00:39:19,424 --> 00:39:20,721 你是这栋房子女主人的女儿! 539 00:39:20,859 --> 00:39:23,726 这儿的每一块砖至少都典当了三次。 540 00:39:24,128 --> 00:39:25,527 我们身无分文。 541 00:39:25,663 --> 00:39:28,428 但你母亲给我讲了很多关于你父亲的精彩故事。 542 00:39:29,134 --> 00:39:31,626 她说的关于他的一切都是真的,但是…… 543 00:39:31,736 --> 00:39:35,400 她忘了提,他是天底下最好客的人。 544 00:39:36,107 --> 00:39:38,269 于是我们家败光了所有家产。 545 00:39:38,676 --> 00:39:41,611 别说你母亲相信你每晚都去上大学。 546 00:39:42,447 --> 00:39:44,541 至少这让她好受些。 547 00:39:44,783 --> 00:39:46,046 你在想什么? 548 00:39:46,684 --> 00:39:49,415 “他们为什么不卖掉这栋豪宅?” 549 00:39:49,687 --> 00:39:52,782 他们为什么非得要一个厨子,一个女仆,或者一个马夫? 550 00:39:52,991 --> 00:39:54,891 我从没这么想过。 551 00:39:55,026 --> 00:39:57,461 所以——他不是厨子,她也不是女仆。 552 00:39:57,562 --> 00:39:59,758 他是我舅舅,她是他未婚妻。 553 00:40:00,231 --> 00:40:02,723 那哈桑呢?那个阿拉伯男孩? 554 00:40:02,934 --> 00:40:04,368 他也是亲戚? 555 00:40:04,502 --> 00:40:06,596 我没开玩笑——我们是穷光蛋。 556 00:40:06,938 --> 00:40:08,872 我们什么都不能卖,因为…… 557 00:40:08,973 --> 00:40:10,463 这儿的任何东西都不再属于我们了。 558 00:40:10,608 --> 00:40:13,043 没有一把椅子,一幅画。 559 00:40:13,178 --> 00:40:14,270 甚至那架钢琴。 560 00:40:14,379 --> 00:40:16,609 - 不必道歉。 - 你这是干嘛! 561 00:40:16,714 --> 00:40:19,206 我只是解释为什么我在咖啡馆工作。 562 00:40:20,385 --> 00:40:22,786 - 我们总得生活。 - 你知道吗? 563 00:40:23,455 --> 00:40:24,923 我们今晚就举办晚会吧! 564 00:40:25,023 --> 00:40:27,185 - 让我们好好乐一乐! - 所有人? 565 00:40:27,525 --> 00:40:29,015 包括你? 566 00:40:29,127 --> 00:40:31,357 你真的会玩吗? 567 00:40:31,496 --> 00:40:33,328 你为什么觉得我不会? 568 00:40:33,865 --> 00:40:34,832 因为这个。 569 00:40:35,133 --> 00:40:38,068 很久很久以前,有一位强大的苏丹。 570 00:40:38,169 --> 00:40:40,331 他有很多很多妻子。 571 00:40:41,406 --> 00:40:43,841 这和我以前写的完全不同。 572 00:40:44,476 --> 00:40:46,103 当然,这只是草稿。 573 00:40:46,244 --> 00:40:49,441 但全在这儿了。你明白吗……配器…… 574 00:40:49,547 --> 00:40:52,107 想象一下,外面48度。 575 00:40:52,250 --> 00:40:54,446 再在这裙子里待一分钟,我就会死掉。 576 00:40:54,552 --> 00:40:58,489 好消息,夫人。您女儿改变主意了。晚会将如期举行。 577 00:40:58,623 --> 00:41:00,648 当然,我对此从未怀疑过。 578 00:41:00,758 --> 00:41:01,657 - 太好了! - 罗曼诺夫! 579 00:41:01,793 --> 00:41:03,124 我任命您负责音乐。 580 00:41:03,228 --> 00:41:05,925 您可以演奏您所有的歌舞。想演什么就演什么。 581 00:41:06,030 --> 00:41:08,362 夫人,您简直是天使! 582 00:41:08,500 --> 00:41:11,492 - 你管这个叫什么? - 舍赫拉查德。 583 00:41:11,769 --> 00:41:13,498 舍赫拉查德—— 584 00:42:31,482 --> 00:42:32,540 哈桑! 585 00:42:32,650 --> 00:42:34,140 菲奥雷塔,洛伦佐! 586 00:42:34,252 --> 00:42:36,812 为什么什么事都得我自己做? 587 00:42:38,189 --> 00:42:42,057 莫雷诺伯爵?您能来我真高兴! 588 00:42:43,394 --> 00:42:45,590 我邀请他的时候在想什么? 589 00:42:45,797 --> 00:42:48,858 洛伦佐,核对一下宾客名单,这儿人有点太多了。 590 00:42:49,000 --> 00:42:51,298 哈桑,没有邀请函,谁也不让进。 591 00:42:51,436 --> 00:42:54,428 菲奥雷塔,拿嗅盐来。万一我想晕倒呢。 592 00:42:56,274 --> 00:42:57,833 - 医生! - 夫人。 593 00:42:57,976 --> 00:42:59,068 今晚我不需要您。 594 00:42:59,177 --> 00:43:02,169 身边有这么多年轻人,我感觉自己重生了。 595 00:43:02,313 --> 00:43:03,974 但您还是留下来吧。 596 00:43:04,082 --> 00:43:06,983 现在是时候关照一下俄罗斯舰队了。 597 00:43:07,385 --> 00:43:09,012 他们中哪一个是公爵? 598 00:43:12,490 --> 00:43:15,016 梅舍茨基公爵——你不会认错的。 599 00:43:15,560 --> 00:43:17,119 医生,麻烦您。 600 00:43:17,228 --> 00:43:19,560 真高兴见到您,殿下! 601 00:43:19,797 --> 00:43:22,266 但我只是洛林。我不是公爵。 602 00:43:22,967 --> 00:43:25,265 还是那么帅。您可以吻我的手。 603 00:43:25,370 --> 00:43:28,203 和我跳下一支舞。哦,多么美好的夜晚! 604 00:43:32,777 --> 00:43:35,269 - 那到底哪个是公爵? - 公爵不在这儿。 605 00:43:35,380 --> 00:43:38,509 他被叫走了。我们下船时,我看见有人递了张纸条给他。 606 00:43:38,650 --> 00:43:41,085 看来是外交使命。 607 00:43:41,185 --> 00:43:42,949 好吧,我的小家伙。跟我来。 608 00:43:43,054 --> 00:43:44,920 你可以开香槟瓶了。 609 00:44:01,706 --> 00:44:03,105 您的嗅盐,夫人。 610 00:44:03,241 --> 00:44:05,869 如果可以喝香槟,谁还需要嗅盐。 611 00:44:06,144 --> 00:44:09,341 - 有人提到香槟吗? - 哦,医生! 612 00:44:09,614 --> 00:44:11,309 是我传的纸条。 613 00:44:12,150 --> 00:44:13,311 给梅舍茨基的? 614 00:44:13,451 --> 00:44:15,545 他会在“东方”咖啡馆。 615 00:44:15,687 --> 00:44:17,781 等着那个戴面纱的姑娘。 616 00:44:17,922 --> 00:44:19,412 他会把咖啡馆砸个稀巴烂。 617 00:44:19,557 --> 00:44:22,219 不能在又一个港口征服一个姑娘,对他来说就像死亡一样。 618 00:44:22,827 --> 00:44:25,455 世上还有更美的人吗? 619 00:44:26,531 --> 00:44:29,523 你给我的赞美?看来我真的很美。 620 00:44:30,635 --> 00:44:32,228 这么大的乐队够你用的吗? 621 00:44:32,336 --> 00:44:34,270 还是我们还需要半打笛子? 622 00:44:43,581 --> 00:44:45,606 今天我只想享受生活。 623 00:44:45,717 --> 00:44:47,481 - 还有明天。 - 我不知道。 624 00:44:47,919 --> 00:44:51,287 我只知道我再也不会踏进“东方”咖啡馆。 625 00:44:51,422 --> 00:44:53,516 即使你离开那家咖啡馆,你也会过得很好。 626 00:44:53,658 --> 00:44:55,854 说实话,我希望如此。 627 00:44:56,360 --> 00:44:58,124 我想过你的事。 628 00:44:58,262 --> 00:45:00,424 - 是吗? - 现在我知道了。 629 00:45:01,432 --> 00:45:03,196 你只剩下一件事可做。 630 00:45:03,301 --> 00:45:05,565 - 什么? - 结婚。 631 00:45:06,904 --> 00:45:09,032 你是指某个具体的人吗? 632 00:45:09,440 --> 00:45:10,601 是的。 633 00:45:10,908 --> 00:45:12,706 随便哪个城里的富翁。 634 00:45:13,478 --> 00:45:16,072 我相信很多人都乐意娶你。 635 00:45:18,816 --> 00:45:20,375 跟你说吧…… 636 00:45:20,518 --> 00:45:22,577 我不打算仅仅为了第二天 637 00:45:22,687 --> 00:45:24,655 让丈夫偿还父亲的旧债…… 638 00:45:24,789 --> 00:45:26,279 和母亲的新债而结婚。 639 00:45:26,457 --> 00:45:28,721 现在我想好好享受今晚。 640 00:45:35,566 --> 00:45:37,432 卡拉! 641 00:45:44,208 --> 00:45:45,471 走开。 642 00:45:52,283 --> 00:46:00,088 爱之舞,恋人之舞——凡丹戈舞。 643 00:46:00,525 --> 00:46:08,296 愿它永存。 644 00:46:08,733 --> 00:46:16,572 在凡丹戈疯狂炽热的节奏中。 645 00:46:16,841 --> 00:46:19,742 说你属于我。 646 00:46:20,211 --> 00:46:24,148 说你属于我。 647 00:46:27,418 --> 00:46:35,418 如果音乐再次响起——我该如何明白? 648 00:46:36,327 --> 00:46:44,327 我仍能听到那首歌,它无法平息。 649 00:46:46,971 --> 00:46:53,809 如果你在我身边,我简直不像自己。 650 00:46:53,911 --> 00:47:01,911 星星会触碰嘴唇和美丽的手。 651 00:47:04,956 --> 00:47:12,727 爱之舞,恋人之舞——凡丹戈舞。 652 00:47:13,064 --> 00:47:20,403 让我久久地拥抱你。 653 00:47:20,871 --> 00:47:23,772 说你属于我。 654 00:47:24,242 --> 00:47:27,507 说你属于我。 655 00:47:28,112 --> 00:47:32,743 小提琴每一次。 656 00:47:32,850 --> 00:47:40,850 从天上为我们歌唱。 657 00:47:41,726 --> 00:47:48,723 它们演奏着古老的爱情之舞,正是它让我们今天相遇。 658 00:51:46,504 --> 00:51:49,701 终于来了!只可能是您,亲爱的公爵。 659 00:51:49,840 --> 00:51:52,172 夫人。请原谅我的迟到。 660 00:51:52,309 --> 00:51:54,573 没有什么比迟到更优雅的了。 661 00:51:54,712 --> 00:51:57,807 无论被邀请到哪里,我从不放过迟到的机会。 662 00:51:58,215 --> 00:52:00,206 - 哈桑! - 夫人太客气了。 663 00:52:00,351 --> 00:52:02,581 叫我孔奇塔·曼努埃拉。 664 00:52:02,820 --> 00:52:04,914 您能来参加我的晚会,我深感荣幸。 665 00:52:05,022 --> 00:52:06,581 您举办的晚会真迷人,夫人。 666 00:52:06,724 --> 00:52:09,250 我的最后一任丈夫曾和您父亲在威尼斯打过台球。 667 00:52:09,393 --> 00:52:12,192 我们那位老好人朋友现在怎么样? 668 00:52:12,329 --> 00:52:14,821 - 希望还不错吧? - 很好,夫人,但是…… 669 00:52:14,965 --> 00:52:16,194 他从没去过威尼斯。 670 00:52:16,300 --> 00:52:18,325 他以一生从未离开过俄罗斯而闻名。 671 00:52:18,469 --> 00:52:20,301 明智,非常明智! 672 00:52:20,404 --> 00:52:23,806 我总是说:“首先得看看自己的国家。” 673 00:52:58,476 --> 00:53:01,878 卡拉,你太迷人了!让我看看你。 674 00:53:02,513 --> 00:53:04,038 让我再看一次。 675 00:53:04,181 --> 00:53:06,946 现在我明白为什么我把它叫做《西班牙随想曲》了。 676 00:53:07,651 --> 00:53:09,244 《西班牙随想曲》。 677 00:53:09,386 --> 00:53:10,512 谢谢。 678 00:53:15,960 --> 00:53:18,224 您愿意认识一下我女儿吗,殿下? 679 00:53:18,329 --> 00:53:19,922 这是我莫大的荣幸,夫人。 680 00:53:20,064 --> 00:53:22,294 我相信她和她母亲一样美丽。 681 00:53:22,433 --> 00:53:24,026 可惜不是。 682 00:53:24,168 --> 00:53:25,829 现在的姑娘没那么漂亮了。 683 00:53:25,936 --> 00:53:28,928 她们学得太多,吃得又少。这代人啊! 684 00:53:38,916 --> 00:53:41,180 如果我出现在他面前,会不太方便。 685 00:53:41,318 --> 00:53:44,015 - 但那很美妙。 - 我永远不会忘记。 686 00:53:44,154 --> 00:53:47,647 我也是。主要是因为你一个音符也没记下来。 687 00:53:48,425 --> 00:53:49,756 记了。 688 00:53:52,629 --> 00:53:54,461 你真让人受不了。 689 00:53:55,232 --> 00:53:56,996 你该回去招待客人了。 690 00:53:57,101 --> 00:53:59,695 - 你会帮我道歉吗? - 当然。 691 00:54:00,304 --> 00:54:01,567 晚安。 692 00:54:01,705 --> 00:54:03,764 哦,不。不是手。 693 00:54:04,975 --> 00:54:07,069 这是古老的西班牙习俗。 694 00:54:07,278 --> 00:54:09,303 和俄罗斯习俗一样。 695 00:54:10,314 --> 00:54:11,782 听。 696 00:54:17,888 --> 00:54:19,413 《小丑之舞》! 697 00:54:19,523 --> 00:54:21,423 真的吗?小丑之舞? 698 00:54:22,593 --> 00:54:25,085 - 好吧,晚安。 - 晚安。 699 00:55:02,700 --> 00:55:04,498 啊,罗曼诺夫,您在这儿! 700 00:55:04,768 --> 00:55:06,827 - 卡拉在哪儿? - 她累了。 701 00:55:07,037 --> 00:55:08,436 - 你好,梅舍茨基。 - 你好,科利亚。 702 00:55:08,539 --> 00:55:11,668 - 她请我帮她道歉。 - 大概是天热的缘故。 703 00:55:11,808 --> 00:55:14,243 好吧,您只能忍受我的陪伴了。 704 00:55:16,313 --> 00:55:18,645 玩牌怎么样,殿下? 705 00:55:18,949 --> 00:55:20,883 您喜欢玩牌吗? 706 00:55:21,118 --> 00:55:22,517 非常喜欢。我喜欢玩牌。 707 00:55:22,620 --> 00:55:25,783 夫人,现在正是时候……向您道晚安。 708 00:55:25,889 --> 00:55:28,483 好的,当然!您能来我真高兴,中尉。 709 00:55:28,592 --> 00:55:32,118 等一下,科利亚。夫人!请允许我先和我朋友说几句话。 710 00:55:32,229 --> 00:55:35,358 好的,当然。我先去拿牌。 711 00:55:35,866 --> 00:55:38,164 希望家里能找到。 712 00:55:42,673 --> 00:55:45,005 - 你知道我去哪儿了吗? - 不知道。 713 00:55:45,142 --> 00:55:46,541 猜猜看。 714 00:55:46,910 --> 00:55:49,777 - 我猜是去买条新鞭子。 - 是的,还有这个。 715 00:55:49,913 --> 00:55:51,403 然后我去了那家咖啡馆。 716 00:55:52,149 --> 00:55:53,742 - 遇到了你的姑娘。 - 是吗? 717 00:55:53,851 --> 00:55:56,149 - 我们在楼上吃的饭。 - 真的吗? 718 00:55:56,286 --> 00:55:58,880 起初她有点不高兴,因为你没来。 719 00:55:59,556 --> 00:56:01,490 但最后,你还是安慰了她。 720 00:56:01,625 --> 00:56:03,286 我挺喜欢她的。 721 00:56:03,594 --> 00:56:05,153 也许我带她去彼得堡。 722 00:56:05,295 --> 00:56:07,559 送她去芭蕾舞学校,让她当首席芭蕾舞演员。 723 00:56:08,565 --> 00:56:10,659 你呢,科利亚?玩得开心吗? 724 00:56:11,168 --> 00:56:12,431 非常开心! 725 00:56:13,570 --> 00:56:16,437 - 她的女儿怎么样? - 美人! 726 00:56:16,707 --> 00:56:19,108 和咖啡馆里的那个姑娘一样美吗? 727 00:56:19,243 --> 00:56:20,642 要我说…… 728 00:56:21,044 --> 00:56:22,569 差不多一样美。 729 00:56:22,713 --> 00:56:25,774 我很高兴今天我们俩都过得很愉快。 730 00:56:26,951 --> 00:56:28,248 罗曼诺夫。 731 00:56:33,891 --> 00:56:36,986 梅舍茨基!离她远点——她是我的。 732 00:56:37,127 --> 00:56:38,720 我先看见她的。 733 00:56:40,430 --> 00:56:41,829 抱歉让您久等了,夫人。 734 00:56:41,965 --> 00:56:43,729 没关系,殿下。我们玩什么? 735 00:56:43,834 --> 00:56:46,360 - 您想玩什么就玩什么。 - 二十一点? 736 00:56:46,470 --> 00:56:47,733 我没问题。 737 00:56:47,838 --> 00:56:49,863 当然,我可是个玩家。 738 00:56:50,607 --> 00:56:53,542 - 我们玩钱吗? - 好吧,您赢了! 739 00:56:58,682 --> 00:57:00,377 夫人,您坐庄。 740 00:57:05,889 --> 00:57:08,620 让开!躲开,我无论如何也要过去! 741 00:57:08,759 --> 00:57:11,160 请您上岸吧。您会把所有人都吵醒的。 742 00:57:11,295 --> 00:57:13,320 是您,医生!我真高兴您在这儿。 743 00:57:17,301 --> 00:57:20,066 先生,请原谅我这样闯进来。 744 00:57:20,471 --> 00:57:22,371 我是德·塔拉韦拉夫人的女儿。 745 00:57:22,506 --> 00:57:24,406 立即上岸! 746 00:57:24,508 --> 00:57:26,602 我的船上不许有女人! 747 00:57:26,744 --> 00:57:29,611 我必须见梅舍茨基公爵。这关乎我母亲。 748 00:57:29,713 --> 00:57:31,044 发生了一件不愉快的事。 749 00:57:31,148 --> 00:57:33,674 任何与你母亲有关的事都是不愉快的。 750 00:57:33,784 --> 00:57:37,186 昨晚,妈妈和公爵打牌…… 751 00:57:37,321 --> 00:57:39,380 她想赢那个人的钱? 752 00:57:39,490 --> 00:57:41,549 她应该给牌做记号。 753 00:57:42,893 --> 00:57:44,486 她做了记号。 754 00:57:46,063 --> 00:57:48,361 - 可爱的一家人。 - 我阻止不了她! 755 00:57:48,499 --> 00:57:50,331 她从他那儿赢了多少钱? 756 00:57:50,434 --> 00:57:52,766 她根本没从他那儿赢钱。 757 00:57:52,903 --> 00:57:54,837 - 他赢了。 - 他? 758 00:57:56,773 --> 00:58:00,607 - 见鬼了! - 船长。您知道她说什么吗? 759 00:58:01,712 --> 00:58:04,579 这次没奏效。因为天热,颜料化了。 760 00:58:04,715 --> 00:58:06,410 她输了多少钱? 761 00:58:06,550 --> 00:58:09,417 - 五千法郎。 - 折合卢布是多少? 762 00:58:10,120 --> 00:58:12,612 我不知道。但我们无论用什么货币都付不起这么多钱。 763 00:58:14,258 --> 00:58:15,657 听着,小姐。 764 00:58:15,792 --> 00:58:20,059 试图向我们那位朋友梅舍茨基解释什么,是徒劳的。 765 00:58:20,864 --> 00:58:23,299 像他这样的人,从不会放弃他们的战利品。 766 00:58:23,400 --> 00:58:24,925 他们喜欢收藏。 767 00:58:25,202 --> 00:58:27,671 如果不是钱,就是别的什么。 768 00:58:28,005 --> 00:58:31,373 所以你最好能找到那5000法郎,否则你会有大麻烦。 769 00:58:33,577 --> 00:58:35,306 现在,离开我的船! 770 00:58:39,783 --> 00:58:41,273 恐怕您说得对。 771 00:58:42,586 --> 00:58:44,486 打扰了。 772 00:58:49,693 --> 00:58:51,559 五千法郎! 773 00:58:51,695 --> 00:58:54,289 如果你答应不像昨晚那样让我失望…… 774 00:58:55,299 --> 00:58:57,324 一半的常客都走了。 775 00:59:00,170 --> 00:59:01,399 好吧。 776 00:59:01,838 --> 00:59:03,897 从今以后,我每晚都来。 777 00:59:04,108 --> 00:59:05,735 开支票吧。 778 00:59:06,777 --> 00:59:08,871 你可以休息到星期一。 779 00:59:09,646 --> 00:59:11,136 为什么是星期一? 780 00:59:11,248 --> 00:59:14,445 星期天天气会变。我大脚趾头告诉我的。 781 00:59:15,052 --> 00:59:16,986 那时候俄罗斯人就会走了。 782 00:59:17,321 --> 00:59:20,985 我感觉你在试图避开他们中的某一个。 783 00:59:27,531 --> 00:59:29,727 啊,首席芭蕾舞演员! 784 00:59:29,866 --> 00:59:32,062 在阳光下美上两倍。 785 00:59:33,070 --> 00:59:35,869 还有什么比白天的舞台更美好呢? 786 00:59:37,207 --> 00:59:38,800 昨晚我想你了。 787 00:59:38,909 --> 00:59:41,901 如果我说并非如此,你会惊讶吗? 788 00:59:42,245 --> 00:59:45,078 你在生我的气。你完全有权利。 789 00:59:45,182 --> 00:59:47,014 我表现得像个无赖。 790 00:59:47,117 --> 00:59:49,381 但我再也不会碰你的面纱了。 791 00:59:51,021 --> 00:59:52,511 什么面纱? 792 00:59:53,724 --> 00:59:55,192 你真是个奇迹。 793 00:59:55,292 --> 00:59:58,318 你的外表,一切……我都为之疯狂。 794 00:59:58,428 --> 00:59:59,987 清新,不落俗套…… 795 01:00:00,096 --> 01:00:02,531 - 很高兴你喜欢。 - 聊几句? 796 01:00:02,666 --> 01:00:05,397 请别拒绝一个可怜的、孤独的水手。 797 01:00:09,373 --> 01:00:12,206 我快死了,想问你件事。你不想回答可以不说。 798 01:00:12,342 --> 01:00:13,935 回答并不难。 799 01:00:14,044 --> 01:00:16,308 从我遇见你那一刻起……现在比以前更强烈…… 800 01:00:16,446 --> 01:00:18,608 - 有个问题一直折磨着我。 - 什么问题? 801 01:00:18,749 --> 01:00:21,650 像你这样体面的姑娘,在这种地方做什么? 802 01:00:22,819 --> 01:00:24,344 你为什么笑? 803 01:00:24,554 --> 01:00:27,717 因为你是第一个想到问我这个问题的人。 804 01:00:27,824 --> 01:00:29,849 当然,我不想窥探你的内心。 805 01:00:29,993 --> 01:00:33,054 没关系,我会回答的。但这是个很长的故事。 806 01:00:33,196 --> 01:00:34,960 既悲伤又好笑。 807 01:00:35,098 --> 01:00:36,623 我很好奇。 808 01:00:37,100 --> 01:00:38,864 从哪儿开始呢…… 809 01:00:39,236 --> 01:00:42,797 在最好的年月里,你不会在“东方”咖啡馆找到我。 810 01:00:42,940 --> 01:00:45,773 我一直觉得,你其实不属于这里。 811 01:00:45,876 --> 01:00:48,106 我知道我骗不了你。 812 01:00:48,245 --> 01:00:50,577 你这辈子就没别的事可干了吗? 813 01:00:50,681 --> 01:00:53,082 不然我还能怎么帮助我可怜的、年迈的母亲? 814 01:00:53,183 --> 01:00:55,277 啊,那你母亲还活着? 815 01:00:55,418 --> 01:00:57,785 活得很好……活得很好! 816 01:00:57,921 --> 01:01:00,049 你完全没有收入? 817 01:01:00,157 --> 01:01:03,183 - 只有在这儿挣的。 - 那点钱够活吗? 818 01:01:03,927 --> 01:01:06,658 有时甚至够还赌债。 819 01:01:07,197 --> 01:01:09,894 五千。对吧,殿下? 820 01:01:10,634 --> 01:01:13,831 天啊,总得教她玩火柴棍才行。 821 01:01:19,409 --> 01:01:20,808 继续说。 822 01:01:21,244 --> 01:01:23,042 后来呢? 823 01:01:23,180 --> 01:01:26,115 没什么好说的了。故事结束。 824 01:01:27,050 --> 01:01:28,848 悲伤的部分结束了。 825 01:01:33,156 --> 01:01:35,124 但你说它也好笑。 826 01:01:35,258 --> 01:01:37,352 它什么时候会好笑? 827 01:01:40,897 --> 01:01:42,661 好笑?没有比这更好笑的了! 828 01:01:42,766 --> 01:01:45,133 梅舍茨基,你真是无与伦比! 829 01:01:45,268 --> 01:01:46,997 多么棒的演员! 830 01:01:48,305 --> 01:01:51,206 您真是舍赫拉查德,女士。 831 01:01:51,341 --> 01:01:54,436 如果他能被这个故事骗到,那谁都能被骗到。 832 01:01:57,047 --> 01:01:59,379 我真高兴你们终于见面了。 833 01:01:59,516 --> 01:02:01,177 我有个绝妙的主意! 834 01:02:01,318 --> 01:02:03,878 昨晚他说要送你进芭蕾舞团。 835 01:02:04,020 --> 01:02:05,886 当然,那只是空话。 836 01:02:06,023 --> 01:02:08,924 - 但是,如果真是那样呢? - 你知道,科利亚…… 837 01:02:09,059 --> 01:02:11,027 虽然我没有音乐天赋…… 838 01:02:11,128 --> 01:02:14,393 最近我一直给你当第二小提琴手,这让我很不爽。 839 01:02:14,498 --> 01:02:16,398 你就不能偶尔做个人吗。 840 01:02:16,500 --> 01:02:19,299 帮别人个忙。你得帮她。 841 01:02:19,402 --> 01:02:22,804 你以为我会动一根手指头,把你的战利品 842 01:02:22,906 --> 01:02:24,874 偷偷带到彼得堡去? 843 01:02:25,008 --> 01:02:27,272 我建议你注意言辞。 844 01:02:28,078 --> 01:02:30,342 - 向她道歉。 - 你疯了。 845 01:02:30,447 --> 01:02:31,676 也许吧。 846 01:02:32,782 --> 01:02:35,581 我建议你别做傻事。 847 01:02:36,653 --> 01:02:38,246 向她道歉。 848 01:02:38,889 --> 01:02:40,118 来吧,别磨蹭了。 849 01:02:40,223 --> 01:02:43,420 可惜你没有鞭子。那样我们就可以用我的语言说话了。 850 01:02:43,560 --> 01:02:44,959 鞭子在这儿! 851 01:02:45,061 --> 01:02:47,155 弗拉基米尔·格里戈里耶维奇,三呼万岁! 852 01:02:47,297 --> 01:02:49,664 来啊!说话啊! 853 01:02:52,202 --> 01:02:53,966 停下!你们两个,都停下! 854 01:02:54,104 --> 01:02:57,130 克林医生!克林医生!克林医生! 855 01:02:59,676 --> 01:03:01,667 他们会杀了对方的! 856 01:03:39,749 --> 01:03:41,774 - 让他们停下! - 停下? 857 01:03:41,885 --> 01:03:43,580 我很高兴他打起来了! 858 01:05:19,916 --> 01:05:22,544 谁能想到一个音乐小子会这样? 859 01:05:23,086 --> 01:05:25,384 书呆子竟然比鞭子还厉害。 860 01:05:25,522 --> 01:05:27,490 这就是爱的力量。 861 01:05:27,624 --> 01:05:30,116 医生,我没爱上那个姑娘。 862 01:05:30,226 --> 01:05:32,251 科利亚,你确定吗? 863 01:05:32,896 --> 01:05:35,388 听着,我没爱上那个姑娘。 864 01:05:36,232 --> 01:05:38,030 我只想着她的未来。 865 01:05:38,134 --> 01:05:40,102 相信我,她值得一个机会。 866 01:05:41,304 --> 01:05:43,136 我不需要机会。 867 01:05:43,373 --> 01:05:45,808 我什么也不想要他的。 868 01:05:45,942 --> 01:05:48,912 - 我也不想去彼得堡。 - 别听她的。 869 01:05:49,045 --> 01:05:51,514 听我说!你们两个都听我说! 870 01:05:52,215 --> 01:05:56,618 我不是那种梦想着满是鲜花的化妆间、崇拜者 871 01:05:56,719 --> 01:05:58,084 和门上贴着星星的合唱团女孩。 872 01:05:58,188 --> 01:06:00,589 你为什么要破坏一切? 873 01:06:01,157 --> 01:06:02,522 因为你…… 874 01:06:03,159 --> 01:06:04,752 算了! 875 01:06:22,445 --> 01:06:24,504 当然,你全搞砸了。 876 01:06:24,848 --> 01:06:26,782 你本可以对他更客气点。 877 01:06:26,916 --> 01:06:28,714 我差点就说动他了。 878 01:06:29,052 --> 01:06:31,544 尤其是当你说你不爱我的时候。 879 01:06:32,989 --> 01:06:34,957 听着,他知道怎么输。 880 01:06:35,258 --> 01:06:37,693 从现在起,他会对你另眼相看的,你等着瞧吧。 881 01:06:37,794 --> 01:06:39,558 他真的喜欢上你了。 882 01:06:40,463 --> 01:06:42,727 也许这不是我想要的。 883 01:06:45,969 --> 01:06:47,903 也许我爱的是别人! 884 01:06:48,204 --> 01:06:50,332 - 啊,这个呀。 - 是的,这个。 885 01:06:53,776 --> 01:06:55,540 但是,也许你爱的人并不爱你呢? 886 01:06:55,678 --> 01:06:57,578 这毫无疑问。 887 01:06:58,348 --> 01:07:00,248 他不爱我。过来。 888 01:07:02,519 --> 01:07:03,748 弯下腰。 889 01:07:04,588 --> 01:07:06,818 你为什么不去和他谈谈? 890 01:07:07,257 --> 01:07:09,089 我哪儿也不用去。 891 01:07:09,292 --> 01:07:11,351 我在这儿就能做到。 892 01:07:13,796 --> 01:07:16,993 这儿?总不会是那个服务员吧?皮埃尔? 893 01:07:17,233 --> 01:07:19,258 不,不是他。 894 01:07:23,006 --> 01:07:25,304 是那个戴耳环的吉普赛人? 895 01:07:25,808 --> 01:07:28,903 我当然喜欢他的耳环,但他有老婆和四个孩子。 896 01:07:29,212 --> 01:07:30,509 是你。 897 01:07:33,116 --> 01:07:34,811 你说——是我? 898 01:07:35,051 --> 01:07:36,610 我说是你。 899 01:07:37,220 --> 01:07:40,053 过去五分钟里,我一直害怕听到这个。 900 01:07:40,924 --> 01:07:43,916 - 让你紧张了? - 是的,不瞒你说。 901 01:07:45,161 --> 01:07:47,061 可你为什么爱上我了? 902 01:07:48,164 --> 01:07:50,360 如果我知道,也许就不会发生了。 903 01:07:51,334 --> 01:07:53,200 这毫无意义。 904 01:07:53,303 --> 01:07:56,273 我们几乎不认识对方。我们永远不会了解对方。 905 01:07:56,840 --> 01:07:59,366 你要走了,我会留下。 906 01:07:59,609 --> 01:08:01,737 但它就是发生了——又能怎样呢? 907 01:08:01,945 --> 01:08:03,003 是啊…… 908 01:08:03,546 --> 01:08:05,674 我大概让你很难过。 909 01:08:06,282 --> 01:08:07,772 没办法。 910 01:08:07,917 --> 01:08:09,646 生活就是这样。 911 01:08:10,086 --> 01:08:11,076 但是…… 912 01:08:11,621 --> 01:08:13,589 你想让我做什么? 913 01:08:13,957 --> 01:08:15,550 坐在你身边? 914 01:08:16,126 --> 01:08:17,321 就这样? 915 01:08:18,361 --> 01:08:20,887 - 拉着你的手? - 那太好了。 916 01:08:21,031 --> 01:08:23,056 低语?叹息? 917 01:08:23,299 --> 01:08:24,858 那会更好。 918 01:08:24,968 --> 01:08:27,903 还有,抚摸你美丽的头? 919 01:08:28,805 --> 01:08:30,933 它确实很美,不错。 920 01:08:31,374 --> 01:08:33,672 脸颊贴着脸颊? 921 01:08:34,444 --> 01:08:36,173 就像现在这样。 922 01:08:36,713 --> 01:08:38,647 看着你的眼睛? 923 01:08:39,115 --> 01:08:42,141 是的。当然,你得先把我转过来。 924 01:08:45,488 --> 01:08:46,922 然后接吻? 925 01:08:57,200 --> 01:09:00,932 如果你现在把这画面收起来,开始写音乐,我发誓我…… 926 01:09:01,404 --> 01:09:03,498 我会嫁给那个会唱歌的医生。 927 01:09:06,776 --> 01:09:08,369 谁叫我…… 928 01:09:08,611 --> 01:09:10,773 Mi… Mi… Mi… 929 01:09:30,933 --> 01:09:33,231 恐怕夫人现在不能见客。 930 01:09:33,336 --> 01:09:35,634 她会见我的。就说是谁来了。 931 01:09:35,872 --> 01:09:37,636 学员洛林。 932 01:09:37,840 --> 01:09:40,036 - 好吧…… - 您知道吗? 933 01:09:41,177 --> 01:09:42,167 知道什么? 934 01:09:42,312 --> 01:09:45,043 玫瑰和你的嘴唇,颜色一样。 935 01:09:46,549 --> 01:09:48,108 当然了! 936 01:09:48,851 --> 01:09:50,979 而且我不用口红。 937 01:09:59,195 --> 01:10:01,527 你想干什么?这玫瑰谁送的? 938 01:10:01,631 --> 01:10:04,862 一个小学员送的。眼睛带着忧伤。 939 01:10:05,134 --> 01:10:07,626 - 他在楼下等着。 - 玫瑰…… 940 01:10:07,737 --> 01:10:10,536 曾几何时,晚会后别人送我的是钻石。 941 01:10:10,940 --> 01:10:13,739 - 我该见他吗? - 如果您允许…… 942 01:10:14,277 --> 01:10:16,905 夫人今天看起来不如往常漂亮。 943 01:10:17,046 --> 01:10:18,605 你顶嘴? 944 01:10:18,815 --> 01:10:20,874 尤其是,这完全是事实。 945 01:10:21,184 --> 01:10:24,176 让他走吧。给我拿瓶冰镇香槟。 946 01:10:24,287 --> 01:10:27,450 - 我们没有香槟。 - 我们甚至没有冰。 947 01:10:27,557 --> 01:10:29,616 那我就不在家吃饭了。 948 01:10:29,759 --> 01:10:32,956 告诉那小家伙等着。我让他带我去海滨俱乐部。 949 01:10:33,363 --> 01:10:35,855 好吧……我会转告他的。 950 01:10:36,065 --> 01:10:38,329 家里非得总放着一顶帽子吗? 951 01:10:39,335 --> 01:10:43,602 我担心女儿都快担心死了,怎么能看起来神采奕奕呢? 952 01:10:43,873 --> 01:10:46,274 好一招——整天不见人影。 953 01:10:46,609 --> 01:10:48,873 - 但她回过家。 - 什么时候? 954 01:10:49,012 --> 01:10:52,277 不久前。她和那个有两个名字的俄罗斯人在一起。 955 01:10:52,415 --> 01:10:53,905 你告诉得真及时。 956 01:10:54,017 --> 01:10:57,476 他们只走到门口,然后互道晚安。 957 01:10:57,587 --> 01:10:58,577 然后呢? 958 01:10:58,855 --> 01:11:01,381 然后……又走了。 959 01:11:05,762 --> 01:11:09,130 - 你们还要航行到哪里? - 直布罗陀,马耳他…… 960 01:11:09,599 --> 01:11:11,124 君士坦丁堡。 961 01:11:11,568 --> 01:11:13,434 然后回家,去圣彼得堡。 962 01:11:13,703 --> 01:11:17,662 你真的见过整个世界——伦敦、纽约、里约…… 963 01:11:17,774 --> 01:11:20,573 如果你不是和你爱的女人一起看世界,那你就没见过世界。 964 01:11:22,112 --> 01:11:23,409 我的爱。 965 01:11:25,081 --> 01:11:27,072 为什么我一开始没明白? 966 01:11:28,284 --> 01:11:29,979 你为什么不早告诉我? 967 01:11:30,086 --> 01:11:32,851 - 我干嘛要告诉你? - 干嘛? 968 01:11:46,736 --> 01:11:49,103 送我回家吧,妈妈会担心的。 969 01:11:52,375 --> 01:11:54,673 - 你在想什么? - 想你。 970 01:11:55,778 --> 01:11:58,008 不。你又在想音乐了。 971 01:11:58,147 --> 01:11:59,774 你就是音乐。 972 01:11:59,883 --> 01:12:02,318 遇见你之前,我怎么写得出来? 973 01:12:03,653 --> 01:12:06,020 当我离开你之后,我又怎么能写? 974 01:12:07,457 --> 01:12:08,982 如果我离开的话。 975 01:12:10,193 --> 01:12:11,854 你说什么? 976 01:12:12,629 --> 01:12:14,222 没什么。 977 01:12:15,164 --> 01:12:16,893 好像凉快些了? 978 01:12:18,234 --> 01:12:20,669 是的,相当凉爽。几点了? 979 01:12:20,803 --> 01:12:22,293 大概已经过了午夜。 980 01:12:24,207 --> 01:12:25,800 那就是星期天了。 981 01:12:26,776 --> 01:12:28,369 热浪退了。 982 01:12:29,245 --> 01:12:31,304 - 你的船要走了。 - 是的。 983 01:12:31,981 --> 01:12:33,608 船要走了。 984 01:12:56,506 --> 01:12:59,441 船长,我决定了。我再也不回…… 985 01:13:01,411 --> 01:13:03,573 奇怪——这么晚了,妈妈却不在。 986 01:13:03,680 --> 01:13:06,945 我完全不知道她在哪儿,家里一个人也没有。 987 01:13:13,256 --> 01:13:15,748 这么快——像只蜜蜂。 988 01:13:15,858 --> 01:13:17,883 嗡嗡叫,就像……一只大黄蜂。 989 01:13:17,994 --> 01:13:20,361 自由,快乐,无忧无虑。 990 01:14:19,856 --> 01:14:22,325 船长,我决定了。我再也不回船上了。 991 01:14:22,458 --> 01:14:24,688 我完全清楚我决定的严重性…… 992 01:14:24,827 --> 01:14:26,261 这是真的。 993 01:14:26,462 --> 01:14:27,930 我不会离开你。 994 01:14:28,030 --> 01:14:30,556 如果我们现在分开,就再也见不到了。 995 01:14:31,033 --> 01:14:33,161 - 所以我要开小差。 - 科利亚! 996 01:14:34,203 --> 01:14:36,467 我不会让你当逃兵的! 997 01:14:37,006 --> 01:14:39,236 - 回船上去。 - 我不回去。 998 01:14:42,044 --> 01:14:43,773 我的位置在这儿。 999 01:14:44,046 --> 01:14:45,445 在你身边。 1000 01:14:45,548 --> 01:14:47,277 戴面纱的姑娘。 1001 01:14:49,052 --> 01:14:50,918 戴头巾的姑娘。 1002 01:14:52,588 --> 01:14:54,283 舍赫拉查德。 1003 01:14:55,291 --> 01:14:57,487 那你打算在这儿做什么? 1004 01:14:57,827 --> 01:15:00,558 捕沙丁鱼?卖苹果? 1005 01:15:00,663 --> 01:15:02,859 也许当个钢琴调音师? 1006 01:15:02,999 --> 01:15:06,492 或者在我表演结束后,在某家咖啡馆外面等着? 1007 01:15:07,970 --> 01:15:10,439 科利亚,我不想你留在这里。 1008 01:15:11,874 --> 01:15:14,502 你的位置在俄罗斯,在风和海上。 1009 01:15:14,677 --> 01:15:16,873 不是在这个闷热、沉睡的小城。 1010 01:15:17,747 --> 01:15:20,580 科利亚,舞会已经结束了。 1011 01:15:31,327 --> 01:15:33,091 洛林开小差了。 1012 01:15:37,767 --> 01:15:39,667 您在开玩笑吗? 1013 01:15:40,169 --> 01:15:41,830 我甚至愿意—— 1014 01:15:42,705 --> 01:15:46,005 那个小贼!那个小强盗! 1015 01:15:46,142 --> 01:15:47,735 那个小海盗! 1016 01:15:47,877 --> 01:15:50,812 偷走了我最好的衣服,还……给我留下了这个! 1017 01:15:51,614 --> 01:15:53,548 而她……她…… 1018 01:15:53,649 --> 01:15:55,208 是她唆使他的。 1019 01:15:55,351 --> 01:15:57,786 这么多年我替她做了那么多事,她竟然离开了我。 1020 01:15:58,421 --> 01:16:01,356 - 妈妈…… - 跟一个外国人跑了。 1021 01:16:01,657 --> 01:16:04,319 天啊,天啊,天啊,天啊! 1022 01:16:04,594 --> 01:16:06,961 大家好。昨晚可真够呛! 1023 01:16:07,330 --> 01:16:09,697 我站都站不稳了。您好,医生。 1024 01:16:10,032 --> 01:16:11,363 你好,亲爱的。 1025 01:16:11,500 --> 01:16:14,060 我们追他们,就像皇家骑兵一样,但是…… 1026 01:16:14,203 --> 01:16:15,932 但是追不上他们。 1027 01:16:16,238 --> 01:16:17,899 卡拉,你知道吗? 1028 01:16:18,040 --> 01:16:20,134 荡妇菲奥雷塔抛弃了我们。 1029 01:16:21,177 --> 01:16:23,305 妈妈……我爱你。 1030 01:16:24,146 --> 01:16:26,979 你要是知道我都想了些什么! 1031 01:16:27,116 --> 01:16:29,483 我可从来不习惯想事情。 1032 01:16:29,619 --> 01:16:32,281 我还想和她结婚呢。 1033 01:16:32,388 --> 01:16:34,049 娶她做我的妻子,直到死亡将我们分开。 1034 01:16:34,190 --> 01:16:36,852 想把我的姓给她。我真正的姓。 1035 01:16:38,928 --> 01:16:42,228 反正她也帮不上什么忙。打碎了我们的所有瓷器…… 1036 01:16:42,365 --> 01:16:45,630 把灰尘扫到地毯底下,到处乱扔东西…… 1037 01:16:46,135 --> 01:16:49,969 如果我丈夫还活着,他连家门都不会让她进,更别说成为家人了。 1038 01:16:50,072 --> 01:16:52,131 还有那个狡猾的小个子洛林! 1039 01:16:52,275 --> 01:16:55,370 给我送玫瑰,自己却和我的女仆跑了。 1040 01:16:55,511 --> 01:16:58,208 现在的年轻人完全没品位。 1041 01:16:58,448 --> 01:17:01,543 还好热浪退了——我又能穿貂皮了。 1042 01:17:09,191 --> 01:17:11,455 船长知道洛林的事吗? 1043 01:17:11,694 --> 01:17:13,719 我们自己刚刚才知道。 1044 01:17:13,863 --> 01:17:16,230 - 中尉呢? - 在和他下棋。 1045 01:17:16,665 --> 01:17:19,259 - 梅舍茨基? - 在床上躺了一整天。 1046 01:17:19,368 --> 01:17:20,767 闷闷不乐。 1047 01:17:20,903 --> 01:17:22,337 太好了! 1048 01:17:24,440 --> 01:17:25,805 这有什么好的? 1049 01:17:25,942 --> 01:17:28,741 明天列队时,你们只剩下十七个人了。 1050 01:17:30,913 --> 01:17:34,508 - 我们会有十八个人。 - 科利亚!不许! 1051 01:17:34,817 --> 01:17:38,720 罗曼诺夫!你在对她美丽的头发做什么? 1052 01:17:40,757 --> 01:17:48,426 不由自主地,你带着微笑起床。 1053 01:17:48,798 --> 01:17:55,363 并向地球上的人们致意。 1054 01:17:55,638 --> 01:18:02,374 将世界染成琥珀色。 1055 01:18:02,512 --> 01:18:08,679 哦,太阳,我为你歌唱。 1056 01:18:09,152 --> 01:18:15,854 即使在我烦恼的时候,你也在我的心里。 1057 01:18:16,092 --> 01:18:22,259 当你奔向遥远的海岸。 1058 01:18:22,932 --> 01:18:30,932 逃往何方。 1059 01:18:31,374 --> 01:18:39,304 等到清晨。 1060 01:18:39,849 --> 01:18:46,255 然后,之后。 1061 01:18:47,022 --> 01:18:50,981 哦,太阳,你是我的清晨。 1062 01:18:51,494 --> 01:18:59,494 在无声的壮丽中闪耀。 1063 01:19:03,573 --> 01:19:09,137 永远照耀,骄傲的光明。 1064 01:19:09,478 --> 01:19:14,814 没有你,世界一天也无法运转。 1065 01:19:15,117 --> 01:19:20,385 只要我还有力气,我就会歌唱。 1066 01:19:20,756 --> 01:19:25,819 我知道,你为我照耀。 1067 01:19:26,262 --> 01:19:31,894 我们的道路将被明亮的光芒勾勒。 1068 01:19:32,268 --> 01:19:37,866 与你一起,我们将奔向俄罗斯的海岸。 1069 01:19:38,307 --> 01:19:44,735 黎明将至。 1070 01:19:45,147 --> 01:19:47,980 我们已不在这里。 1071 01:19:48,150 --> 01:19:56,150 我们不在这里。 1072 01:20:03,499 --> 01:20:05,092 我的朋友! 1073 01:20:05,401 --> 01:20:07,733 - 我们吹号吗? - 我们要号干嘛? 1074 01:20:08,037 --> 01:20:10,699 看看我们的孩子们。全都在,全都在列。 1075 01:20:10,840 --> 01:20:13,036 全都在,全都在列。 1076 01:20:18,114 --> 01:20:21,607 梅舍茨基到了。抱歉,我没听见号声。 1077 01:20:21,717 --> 01:20:25,085 也许你听力有问题?我耳膜都快震破了。 1078 01:20:25,187 --> 01:20:27,087 梅舍茨基,入列! 1079 01:20:29,725 --> 01:20:30,988 - 报数! - 勇敢! 1080 01:20:31,127 --> 01:20:34,654 奥布隆斯基!戈尔基!德瓦诺夫!博夫特!梅舍茨基!里姆斯基-科萨科夫!科林! 1081 01:20:34,764 --> 01:20:37,597 科连科!索姆!安德烈耶夫!巴佳金!彼得罗夫第一!彼得罗夫第二! 1082 01:20:37,733 --> 01:20:40,668 马雷茨基!科兹洛夫!洛林!维诺格拉多夫! 1083 01:20:44,673 --> 01:20:46,505 向右看齐! 1084 01:20:53,048 --> 01:20:54,880 那是洛林。你别说话! 1085 01:20:55,017 --> 01:20:56,849 你要是告诉船长,他会心脏病发作的! 1086 01:20:56,986 --> 01:20:58,511 可你知道我是医生。 1087 01:20:58,654 --> 01:21:00,748 你疯了!你们都疯了! 1088 01:21:12,101 --> 01:21:14,001 你们今天搞的音乐会可真行。 1089 01:21:14,136 --> 01:21:16,332 整个城市这么早都被你们吵醒了。 1090 01:21:17,239 --> 01:21:19,765 - 怎么样?都在吗? - 都在,船长。 1091 01:21:20,042 --> 01:21:21,635 - 不,船长。 - 是的,船长。 1092 01:21:21,744 --> 01:21:23,838 - 为什么队伍是反着站的? - 船长…… 1093 01:21:23,979 --> 01:21:26,676 您……该让您受罚拖船底。 1094 01:21:26,816 --> 01:21:28,181 是,船长。 1095 01:21:46,201 --> 01:21:47,999 梅舍茨基没带鞭子? 1096 01:21:48,137 --> 01:21:49,662 革命要来了吗? 1097 01:21:49,805 --> 01:21:51,671 - 船长。 - 什么事,梅舍茨基? 1098 01:21:51,807 --> 01:21:53,707 你在打什么主意?回答我! 1099 01:21:54,977 --> 01:21:56,103 尼古拉! 1100 01:21:56,211 --> 01:21:59,579 他那匹花斑马。没办法。重症。 1101 01:22:02,851 --> 01:22:04,842 尼古拉,举起手。 1102 01:22:05,354 --> 01:22:07,049 让我看看你的手指。 1103 01:22:08,457 --> 01:22:10,926 看不见墨水。真是的。算了。 1104 01:22:14,263 --> 01:22:16,527 哎呀呀。万能的上帝啊。 1105 01:22:18,434 --> 01:22:20,926 看来我终于把他们培养成水手了。 1106 01:22:21,070 --> 01:22:22,936 您确实做到了,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 1107 01:22:23,038 --> 01:22:24,699 我们为什么需要这个检查? 1108 01:22:24,840 --> 01:22:26,308 好吧,我们…… 1109 01:22:26,876 --> 01:22:28,071 洛林。 1110 01:22:29,178 --> 01:22:32,307 洛林,老实说,我很惊讶。 1111 01:22:32,414 --> 01:22:34,610 每次我看到你的后脑勺…… 1112 01:22:34,917 --> 01:22:36,783 显然有些不对劲。 1113 01:22:37,219 --> 01:22:38,653 是我。 1114 01:22:39,054 --> 01:22:40,544 而这个发型…… 1115 01:22:41,123 --> 01:22:42,613 它无可挑剔! 1116 01:22:43,058 --> 01:22:44,389 稍息。 1117 01:22:45,561 --> 01:22:47,529 给你,我的孩子,拿着烟。 1118 01:22:58,440 --> 01:23:01,068 现在怎么样了?所有人都得肺炎了吗? 1119 01:23:02,778 --> 01:23:04,177 中尉,汇报情况。 1120 01:23:04,280 --> 01:23:06,476 一补充完物资,我们就可以起锚。 1121 01:23:06,582 --> 01:23:08,846 好。是时候离开这个小城了。 1122 01:23:09,185 --> 01:23:11,586 - 先让他们去游泳。 - 游泳? 1123 01:23:12,621 --> 01:23:13,952 游泳。 1124 01:23:15,491 --> 01:23:17,289 立正! 1125 01:23:17,760 --> 01:23:20,092 游过船身长度的12倍。 1126 01:23:21,997 --> 01:23:23,556 脱到只剩泳裤! 1127 01:23:29,304 --> 01:23:30,897 脱到只剩泳裤! 1128 01:23:43,652 --> 01:23:45,051 脱衣服。 1129 01:23:54,897 --> 01:23:56,092 快点! 1130 01:24:04,306 --> 01:24:05,705 我说脱衣服! 1131 01:24:06,575 --> 01:24:07,667 快点! 1132 01:24:07,976 --> 01:24:10,775 听到中尉的话了吗!脱裤子! 1133 01:24:11,480 --> 01:24:13,915 所有人!脱裤子! 1134 01:24:15,684 --> 01:24:19,416 我警告你们。让他们这样咳嗽着去游泳相当危险。 1135 01:24:19,721 --> 01:24:21,951 从医学角度来说。 1136 01:24:22,091 --> 01:24:23,650 这样咳嗽…… 1137 01:24:23,759 --> 01:24:26,456 中尉,把这些妈宝男带下去,让他们 1138 01:24:26,562 --> 01:24:28,121 ……穿上袜子。 1139 01:24:28,230 --> 01:24:29,629 是,船长。 1140 01:24:29,765 --> 01:24:33,702 当然,如果这不违反医学观点的话,医生。 1141 01:24:33,802 --> 01:24:36,169 - 绝对,绝对…… - 对我来说,您是船长! 1142 01:24:36,705 --> 01:24:39,072 我什么也没说,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 1143 01:24:40,209 --> 01:24:41,472 解散! 1144 01:25:25,821 --> 01:25:27,653 嘿,您,我的朋友—— 1145 01:25:28,490 --> 01:25:30,754 我得和您谈谈,这非常重要。 1146 01:25:31,326 --> 01:25:34,785 您嘴里又叼着烟了。要是被船长看见怎么办? 1147 01:25:34,897 --> 01:25:37,264 船长看不见我。也看不见您。 1148 01:25:37,399 --> 01:25:40,494 谁在乎那个船长?我是来找您的,我的朋友。 1149 01:25:40,636 --> 01:25:43,901 您不必来找我,我也不是您的朋友。走开。 1150 01:25:44,540 --> 01:25:46,599 这是咱们之间的秘密。 1151 01:25:47,643 --> 01:25:50,772 这儿有两法郎。谁也不能知道。 1152 01:25:50,879 --> 01:25:52,711 - 知道什么? - 知道这个。 1153 01:25:52,848 --> 01:25:55,010 他们把一个姑娘带上了船。 1154 01:25:55,150 --> 01:25:57,551 哦,不,不——不是您想的那样。 1155 01:25:57,686 --> 01:26:00,621 他们要把她带到俄罗斯,把她培养成首席芭蕾舞演员。 1156 01:26:00,756 --> 01:26:03,020 我已经同意了。现在…… 1157 01:26:03,158 --> 01:26:05,650 等你们到了公海,一分钟也不能早…… 1158 01:26:05,761 --> 01:26:07,490 把这个清单给我的女儿。 1159 01:26:07,596 --> 01:26:09,894 他们走得太匆忙,我没来得及给她。 1160 01:26:10,098 --> 01:26:12,624 她得从俄罗斯给我寄些东西来。 1161 01:26:13,435 --> 01:26:15,335 一件全长的紫貂皮大衣。 1162 01:26:15,470 --> 01:26:16,835 一定要全长的。 1163 01:26:16,972 --> 01:26:22,433 三套橡胶套鞋,20箱鱼子酱,5桶伏特加,3桶李子白兰地…… 1164 01:26:22,578 --> 01:26:25,275 还有50磅“商队”牌香茶。 1165 01:26:25,381 --> 01:26:27,076 告诉她,让她用别的名字签收…… 1166 01:26:27,182 --> 01:26:28,308 以免多付关税。 1167 01:26:28,450 --> 01:26:30,817 我会和海关的人在这儿谈好的。 1168 01:26:30,919 --> 01:26:32,944 我讲到哪儿了?哦,对。 1169 01:26:33,088 --> 01:26:36,353 三团美妙的俄罗斯毛线,您知道我说的是哪种。 1170 01:26:36,458 --> 01:26:39,018 一条阿斯特拉罕羔皮围脖,最好是灰色的。 1171 01:26:39,161 --> 01:26:42,153 嘿,嘿!您忘了清单! 1172 01:26:44,700 --> 01:26:47,795 我想我现在应该报告了。 1173 01:26:48,037 --> 01:26:49,527 关于洛林的事。 1174 01:26:50,339 --> 01:26:51,738 洛林? 1175 01:26:51,874 --> 01:26:54,434 我隐瞒了这件事,玩忽职守。 1176 01:26:54,543 --> 01:26:56,773 “玩忽职守”说得太轻了。 1177 01:26:57,413 --> 01:26:59,575 十分钟后让所有小伙子到我舱室集合。 1178 01:26:59,715 --> 01:27:02,377 如果这艘船上还有人听我的话的话。 1179 01:27:05,554 --> 01:27:08,546 那个军官向他敬礼了——他不太可能是甲板水手。 1180 01:27:08,824 --> 01:27:12,488 如果他不是水手……让他把两法郎还给我。 1181 01:27:18,967 --> 01:27:20,196 立正! 1182 01:27:34,383 --> 01:27:35,612 请坐。 1183 01:27:38,420 --> 01:27:40,980 我想我们应该在这儿谈谈。 1184 01:27:41,423 --> 01:27:42,822 私下谈。 1185 01:27:43,158 --> 01:27:46,685 你们的船长和……未来的海军军官们。 1186 01:27:49,331 --> 01:27:51,129 梅舍茨基,坐下。 1187 01:27:52,467 --> 01:27:55,630 在国际象棋里,如果失去一个兵…… 1188 01:27:55,771 --> 01:27:57,671 我们继续下,没有它。 1189 01:27:59,007 --> 01:28:02,136 引入其他棋子是违反规则的。 1190 01:28:02,778 --> 01:28:05,907 当我说“棋子”时,当然,我用的是国际象棋术语。 1191 01:28:06,715 --> 01:28:08,410 那姑娘在哪儿? 1192 01:28:10,118 --> 01:28:12,917 就算要把船翻个底朝天,我也要找到她。 1193 01:28:13,722 --> 01:28:15,713 您不会做任何类似的事。 1194 01:28:15,857 --> 01:28:18,554 我们不是在寻找复活节彩蛋的孩子。 1195 01:28:18,660 --> 01:28:22,119 未来的海军军官们会自己说出她藏在哪里。 1196 01:28:23,699 --> 01:28:27,101 也许我直接问你们中的一个会更容易。 1197 01:28:28,403 --> 01:28:31,134 那个姑娘属于谁。 1198 01:28:34,276 --> 01:28:37,371 你们的团结不合时宜。这打动不了我。 1199 01:28:38,213 --> 01:28:39,647 算了。 1200 01:28:49,224 --> 01:28:50,521 明白了。 1201 01:28:53,228 --> 01:28:54,525 歌剧? 1202 01:28:55,030 --> 01:28:57,761 尼古拉·里姆斯基-科萨科夫的。 1203 01:28:58,600 --> 01:29:00,227 喜剧歌剧。 1204 01:29:00,969 --> 01:29:04,428 女扮男装。大幕拉开。 1205 01:29:04,539 --> 01:29:08,271 伟大的爱情,年轻的英雄,美丽的女主角。 1206 01:29:10,012 --> 01:29:11,571 但是,有趣的是…… 1207 01:29:12,214 --> 01:29:14,444 - 谁是小丑? - 船长! 1208 01:29:14,950 --> 01:29:18,477 我承担全部责任。让那个姑娘和我们一起去俄罗斯吧。 1209 01:29:18,754 --> 01:29:21,086 我会亲自和沙皇解释。 1210 01:29:21,456 --> 01:29:23,754 在这儿,我就是沙皇。 1211 01:29:25,427 --> 01:29:27,327 梅舍茨基公爵。 1212 01:29:30,198 --> 01:29:33,498 三分钟之内,我的船上不许再有女人! 1213 01:29:35,203 --> 01:29:38,298 为了填满这几分钟,我想我们需要点音乐。 1214 01:29:38,573 --> 01:29:39,972 中尉。 1215 01:29:40,075 --> 01:29:42,134 叫医生来。让他带上包。 1216 01:29:49,417 --> 01:29:51,613 - 我这就去。 - 带上包。 1217 01:29:58,226 --> 01:29:59,785 打开你的包,医生。 1218 01:30:00,429 --> 01:30:03,023 这是你和科利亚的手稿? 1219 01:30:03,365 --> 01:30:04,332 是的。 1220 01:30:04,433 --> 01:30:06,231 两年的工作? 1221 01:30:07,202 --> 01:30:09,261 没有副本? 1222 01:30:09,905 --> 01:30:11,464 没有副本,船长。 1223 01:30:11,573 --> 01:30:14,543 如果这些手稿出了什么事,就不会再有…… 1224 01:30:14,643 --> 01:30:16,008 里姆斯基-科萨科夫的音乐了。 1225 01:30:16,144 --> 01:30:18,806 - 不,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 - 对我来说,您是船长。 1226 01:30:19,147 --> 01:30:22,515 尼古拉,你要告诉我你把姑娘藏在哪里,就算这是我 1227 01:30:22,651 --> 01:30:24,346 生命中最后一根烟…… 1228 01:30:24,453 --> 01:30:25,921 你烧吧,船长。 1229 01:30:26,321 --> 01:30:28,790 我会写别的音乐。写得更好。 1230 01:30:30,625 --> 01:30:32,787 比《印度客商之歌》还好? 1231 01:30:33,328 --> 01:30:35,456 比《野蜂飞舞》还好? 1232 01:30:39,201 --> 01:30:42,501 - 比《舍赫拉查德》还好? - 什么都不用烧,船长。 1233 01:30:43,171 --> 01:30:45,003 我自己走。 1234 01:30:46,575 --> 01:30:49,340 脱下你的军装,再点一支烟。 1235 01:30:49,511 --> 01:30:50,603 还有…… 1236 01:30:52,080 --> 01:30:54,879 求您了,船长,别惩罚科利亚。 1237 01:30:55,550 --> 01:30:57,917 惩罚?您说什么呢。 1238 01:30:59,421 --> 01:31:01,048 当然不。 1239 01:31:01,156 --> 01:31:04,319 我会推荐他获得圣斯坦尼斯劳斯勋章。 1240 01:31:04,459 --> 01:31:06,120 让他惩罚我好了。 1241 01:31:06,361 --> 01:31:08,489 让他罚我钱。我不在乎。 1242 01:31:08,630 --> 01:31:10,064 罚钱? 1243 01:31:11,867 --> 01:31:15,132 - 你永远挣不到那么多钱。 - 那就让人鞭打我! 1244 01:31:15,270 --> 01:31:17,466 这样你就可以炫耀你的伤疤了!? 1245 01:31:17,973 --> 01:31:19,236 不。 1246 01:31:19,507 --> 01:31:21,976 这些措施都没用。 1247 01:31:23,178 --> 01:31:25,909 如果你现在给我你的承诺,科利亚…… 1248 01:31:27,282 --> 01:31:31,347 在这儿,当着这位姑娘的面。 1249 01:31:33,188 --> 01:31:34,781 以荣誉起誓。 1250 01:31:35,090 --> 01:31:37,923 只要你还服务于海军,你就不会写任何作品。 1251 01:31:38,060 --> 01:31:40,392 一个音符都不写。 1252 01:31:41,997 --> 01:31:44,557 你们很快要回到喀琅施塔得,回到学院。 1253 01:31:46,568 --> 01:31:48,536 我要你入学。 1254 01:31:49,471 --> 01:31:52,497 你将不再是我的下属。 1255 01:31:53,275 --> 01:31:55,607 所以,现在就向我发誓。 1256 01:31:55,744 --> 01:31:59,738 只要你穿着这身军装,你的脚就别想踏进歌剧院。 1257 01:31:59,881 --> 01:32:02,441 - 你不如要求我…… - 以荣誉起誓! 1258 01:32:02,651 --> 01:32:05,245 否则你们都会被学院开除。所有人。 1259 01:32:06,888 --> 01:32:09,220 我会送中尉上军事法庭。 1260 01:32:10,125 --> 01:32:12,025 还会解雇医生。 1261 01:32:17,699 --> 01:32:19,224 以荣誉起誓,船长。 1262 01:32:37,152 --> 01:32:40,247 我就知道,我早就知道!那个该死的烟鬼。 1263 01:32:40,355 --> 01:32:42,016 我真不该相信他。 1264 01:32:42,124 --> 01:32:44,684 没关系,亲爱的,我们去找俄罗斯代办。 1265 01:32:44,793 --> 01:32:46,522 不,去找俄罗斯领事。 1266 01:32:46,661 --> 01:32:49,130 不,我们直接去找俄罗斯大使。 1267 01:32:49,264 --> 01:32:52,063 不,妈妈,我们直接回家。 1268 01:32:52,200 --> 01:32:55,101 想想看,他居然私吞了两法郎! 1269 01:33:22,097 --> 01:33:23,292 巴黎! 1270 01:33:25,634 --> 01:33:27,625 学员洛林报到。 1271 01:33:30,672 --> 01:33:33,334 某个姑娘想象你穿便服的样子…… 1272 01:33:33,475 --> 01:33:36,843 你脱下军装,然后开小差。 1273 01:33:36,978 --> 01:33:38,969 再给我一次机会,船长。 1274 01:33:39,114 --> 01:33:41,173 求您了,再给一次机会。 1275 01:33:41,816 --> 01:33:43,045 蜜月结束了? 1276 01:33:43,185 --> 01:33:44,914 蜜月还没开始呢。 1277 01:33:45,320 --> 01:33:47,345 她在教堂门口抛弃了我。 1278 01:33:49,024 --> 01:33:52,392 是因为你穿便服没那么吸引人吗? 1279 01:33:52,928 --> 01:33:54,987 嗯……这也是原因之一,船长。 1280 01:33:55,130 --> 01:33:57,326 但主要是因为我坚持要我们…… 1281 01:33:57,432 --> 01:33:59,025 以您的名字命名我们的第一个孩子。 1282 01:33:59,167 --> 01:34:01,727 弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 1283 01:34:07,008 --> 01:34:09,238 - 啊,你这个坏蛋! - 船长! 1284 01:34:09,344 --> 01:34:11,676 一切就绪,45分钟后可以起航。 1285 01:34:14,950 --> 01:34:17,078 我在数秒了。 1286 01:34:42,177 --> 01:34:44,544 我觉得这个还是还给您比较好。 1287 01:34:44,679 --> 01:34:46,545 洛林会用得着的——他回来了。 1288 01:34:48,349 --> 01:34:52,183 现在你失去了一切——与船长的友谊,音乐…… 1289 01:34:52,320 --> 01:34:54,220 我失去了你,其他的都不重要了。 1290 01:34:54,355 --> 01:34:57,325 我们有过短暂的幸福时刻,不是吗? 1291 01:34:57,459 --> 01:35:00,554 仅仅一周,你就写出了你最好的音乐。 1292 01:35:00,662 --> 01:35:02,221 你自己这么说的。 1293 01:35:02,330 --> 01:35:03,820 是你把它送给我的。 1294 01:35:05,266 --> 01:35:10,100 难道这不比其他女人一生所能给予的更多吗? 1295 01:35:10,238 --> 01:35:11,797 生活…… 1296 01:35:13,842 --> 01:35:15,901 我们的手分开了。 1297 01:35:16,578 --> 01:35:20,071 告别的话语淹没在号角声中。 1298 01:35:20,281 --> 01:35:24,718 风帆将我们的叹息吹散在风中。 1299 01:35:24,986 --> 01:35:29,150 但当我站在那里……像其他任何一个姑娘一样, 1300 01:35:29,291 --> 01:35:32,886 站在任何一个港口,向她的水手挥手告别时…… 1301 01:35:33,762 --> 01:35:36,891 我不知道接下来会发生什么。 1302 01:35:46,274 --> 01:35:49,335 在俄罗斯一个寒冷的冬夜…… 1303 01:35:49,444 --> 01:35:53,108 《舍赫拉查德》首演了。 1304 01:35:53,248 --> 01:35:56,843 尼古拉·里姆斯基-科萨科夫的《舍赫拉查德》。 1305 01:35:56,951 --> 01:36:00,182 他曾做出承诺。以荣誉起誓。 1306 01:36:00,288 --> 01:36:03,280 永不踏进歌剧院的大门。 1307 01:36:03,425 --> 01:36:06,360 永不写下一个音符。 1308 01:36:07,595 --> 01:36:10,565 他们全都来了。 1309 01:36:10,966 --> 01:36:18,373 维诺格拉多夫,彼得罗夫第一,彼得罗夫第二,还有小洛林。 1310 01:36:22,143 --> 01:36:25,511 中尉和克林医生。 1311 01:36:28,750 --> 01:36:31,481 还有殿下——梅舍茨基公爵。 1312 01:36:32,320 --> 01:36:35,585 还有……嗯……我母亲你们认识。 1313 01:36:40,995 --> 01:36:42,656 有一个位子空着。 1314 01:36:55,710 --> 01:36:57,200 没座了,先生,全部售罄。 1315 01:36:57,345 --> 01:36:59,109 - 没地方坐。 - 谁想坐着? 1316 01:37:01,616 --> 01:37:03,550 有人找过我吗?问过我吗? 1317 01:37:03,685 --> 01:37:06,450 找谁?恐怕我不认识您,先生。 1318 01:37:06,588 --> 01:37:08,852 您不认识作曲家? 1319 01:37:09,324 --> 01:37:12,021 这场风暴般音乐会的作者? 1320 01:37:15,797 --> 01:37:17,231 原来是你啊。 1321 01:37:17,799 --> 01:37:20,530 我早该猜到是谁邀请我来的。 1322 01:37:20,668 --> 01:37:21,726 是我。 1323 01:37:21,836 --> 01:37:23,736 我把所有人从喀琅施塔得叫来。 1324 01:37:24,139 --> 01:37:25,629 从喀琅施塔得。 1325 01:37:30,078 --> 01:37:32,547 - 你没有遵守诺言。 - 有吗? 1326 01:37:32,814 --> 01:37:35,306 这是谁排演的?巴格达的苏丹? 1327 01:37:35,450 --> 01:37:37,885 一个更强大的人物——梅舍茨基公爵。 1328 01:37:38,553 --> 01:37:41,853 好吧,是他干的。《舍赫拉查德》由…… 1329 01:37:42,791 --> 01:37:44,850 德·塔拉韦拉出品。 1330 01:37:44,993 --> 01:37:47,655 - 她怎么来的? - 他派人去接的她。我还没见到她。 1331 01:37:48,062 --> 01:37:49,257 真是的…… 1332 01:37:49,664 --> 01:37:52,292 你让他把她从你身边抢走了?不用回答。 1333 01:37:53,735 --> 01:37:55,396 你真是个傻瓜! 1334 01:37:56,404 --> 01:37:58,270 去那儿,到她那儿去。 1335 01:37:58,406 --> 01:37:59,805 我说,去。 1336 01:37:59,907 --> 01:38:02,342 我解除你的誓言。 1337 01:38:02,577 --> 01:38:03,942 谢谢,船长。 1338 01:38:04,212 --> 01:38:06,579 但您的准许并非必要。 1339 01:38:06,681 --> 01:38:10,413 你不是发誓过,只要你穿着这身军装…… 1340 01:38:12,620 --> 01:38:15,351 平民尼古拉·安德烈耶维奇·里姆斯基-科萨科夫报到,船长。 1341 01:38:15,623 --> 01:38:17,318 已从海军退役,鉴定良好。 1342 01:38:17,458 --> 01:38:18,948 今天早上。 1343 01:38:19,094 --> 01:38:21,062 否则我早到了,请您相信。 1344 01:38:21,929 --> 01:38:23,920 对海军来说,损失不大。 1345 01:38:24,632 --> 01:38:28,432 是玩乐,还是音乐——让后代去评判吧。 1346 01:38:29,437 --> 01:38:31,701 多么美妙的夜晚!我最感兴趣的是您的看法。 1347 01:38:33,241 --> 01:38:34,731 拿我的票去吧。 1348 01:38:37,245 --> 01:38:38,804 别抽烟,船长。 1349 01:38:40,915 --> 01:38:43,179 对我来说,您是弗拉基米尔·格里戈里耶维奇! 1350 01:39:17,452 --> 01:39:18,578 那么…… 1351 01:39:18,720 --> 01:39:21,553 那个故事是怎么说的? 1352 01:39:22,290 --> 01:39:23,553 哦,对了。 1353 01:39:25,426 --> 01:39:27,520 很久很久以前…… 1354 01:39:27,829 --> 01:39:29,797 有一位强大的苏丹。 1355 01:39:36,371 --> 01:39:38,840 他有很多很多妻子。 1356 01:41:01,956 --> 01:41:06,518 有一天,他意识到,没有哪个女人可以完全信任。 1357 01:41:07,295 --> 01:41:09,821 所以他每天娶一个新姑娘…… 1358 01:41:11,399 --> 01:41:13,834 第二天早上就把她杀掉。 1359 01:41:16,070 --> 01:41:18,801 然后……他娶了舍赫拉查德。 1360 01:41:25,346 --> 01:41:27,178 但她有一个妹妹…… 1361 01:46:05,259 --> 01:46:08,388 结束 1362 01:46:16,637 --> 01:46:19,971103116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.