Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,530 --> 00:02:08,520
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:09,270 --> 00:02:11,300
Episódio 142
3
00:02:11,320 --> 00:02:12,730
os guerreiros
4
00:02:17,260 --> 00:02:19,140
Meu irmão
5
00:03:09,030 --> 00:03:11,630
Alá é o Maior
6
00:03:31,730 --> 00:03:35,050
Golpeie-os com suas espadas, guerreiros
7
00:03:35,840 --> 00:03:37,540
Pelo amor de Deus
8
00:03:38,070 --> 00:03:39,910
Para ser uma esperança para os oprimidos
9
00:03:39,910 --> 00:03:42,180
Alá é o Maior
10
00:03:47,340 --> 00:03:50,460
Você vai vomitar sangue e morrer
11
00:03:50,990 --> 00:03:53,660
Separe sua carne de seus ossos
12
00:04:30,570 --> 00:04:31,990
Aladim
13
00:05:07,070 --> 00:05:09,570
Os guerreiros receberam o martírio
14
00:05:10,350 --> 00:05:12,650
Espero que eles se encontrem com nosso Profeta
15
00:05:13,930 --> 00:05:15,730
Oh Deus, ajude-nos
16
00:05:16,060 --> 00:05:17,640
Oh Deus, ajude-nos
17
00:05:17,670 --> 00:05:19,200
Vamos, guerreiros
18
00:05:19,390 --> 00:05:20,180
Vamos
19
00:06:03,010 --> 00:06:04,520
Ó Alá
20
00:06:19,230 --> 00:06:23,020
A maldição dos espíritos negros que causa a morte está em nossas espadas
21
00:06:23,230 --> 00:06:25,810
Todos vocês estarão sujeitos a esta maldição
22
00:06:26,560 --> 00:06:28,370
Há aqueles que vieram em seu socorro, Comandante
23
00:06:28,370 --> 00:06:32,300
Quando eles chegarem encontrarão apenas cadáveres
24
00:06:32,300 --> 00:06:35,360
Fizemos o que queríamos, soldados
25
00:06:35,360 --> 00:06:36,840
Vamos retirar agora
26
00:07:01,170 --> 00:07:04,100
Vamos! Vamos
27
00:07:10,430 --> 00:07:14,530
Por que os mongóis se retiraram? -Não sei, professor
28
00:07:49,510 --> 00:07:51,550
Boran, cuide dos feridos
29
00:07:51,570 --> 00:07:52,610
Seu pedido, senhor
30
00:07:55,240 --> 00:07:57,560
meu Senhor
31
00:07:57,940 --> 00:07:59,070
Orhan
32
00:07:59,780 --> 00:08:01,190
Orhan
33
00:08:03,050 --> 00:08:04,760
Você está bem?
34
00:08:05,320 --> 00:08:06,830
Vamos, você está bem?
35
00:08:06,860 --> 00:08:09,950
Levante-se, levante-se
36
00:08:10,030 --> 00:08:12,510
Bani Kanyomaz
37
00:08:12,510 --> 00:08:14,650
- Meu senhor - Ajude-o
38
00:08:14,670 --> 00:08:15,750
Pegue-o
39
00:08:17,340 --> 00:08:18,630
ficar de pé
40
00:08:19,670 --> 00:08:22,480
-Temos pesadas perdas, senhor. -Os guerreiros
41
00:08:22,500 --> 00:08:24,150
os guerreiros
42
00:08:27,980 --> 00:08:31,160
Aladim
43
00:08:31,450 --> 00:08:33,940
Guerreiros, tragam água
44
00:08:34,040 --> 00:08:35,210
marrom
45
00:08:36,540 --> 00:08:39,300
Venha aqui
46
00:08:40,190 --> 00:08:42,500
Me dê agua
47
00:08:52,460 --> 00:08:56,250
Qual é esta situação?
48
00:08:56,340 --> 00:08:57,780
Qual é esta situação?
49
00:08:59,110 --> 00:09:02,050
você vai ficar bem
50
00:09:10,720 --> 00:09:11,800
Maomé
51
00:09:11,830 --> 00:09:13,200
marrom
52
00:09:13,740 --> 00:09:17,150
- Maomé - Meu pai
53
00:09:17,150 --> 00:09:18,460
Você está bem, filho?
54
00:09:19,250 --> 00:09:20,530
o meu pai
55
00:09:21,330 --> 00:09:24,140
Vamos, levante-se
56
00:09:25,100 --> 00:09:26,800
Vamos
57
00:09:27,070 --> 00:09:28,940
amish
58
00:09:33,670 --> 00:09:35,210
- Meu irmão - Meu irmão
59
00:09:35,390 --> 00:09:38,170
Você está bem
60
00:09:38,200 --> 00:09:40,200
Você está bem
61
00:09:51,140 --> 00:09:52,320
Ghorboz
62
00:09:59,030 --> 00:10:00,990
os guerreiros
63
00:10:03,980 --> 00:10:06,930
Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos
64
00:10:07,820 --> 00:10:10,210
O que aconteceu, filho?
65
00:10:10,430 --> 00:10:12,540
Eles vieram de repente, pai
66
00:10:12,540 --> 00:10:15,730
Eles nos atacaram e depois se retiraram para a floresta
67
00:10:17,730 --> 00:10:19,410
Por que você está de pé?
68
00:10:19,820 --> 00:10:21,420
Siga-os
69
00:10:21,420 --> 00:10:23,440
Senhor Jacó
70
00:10:30,560 --> 00:10:32,840
Senhor Jacó
71
00:10:32,910 --> 00:10:37,240
Eles nos atacaram em plena luz do dia, então também devem ter tomado precauções
72
00:10:37,700 --> 00:10:39,710
Você agiu sem pensar nas consequências
73
00:10:40,790 --> 00:10:43,110
O sangue do meu guerreiro está em suas mãos agora
74
00:10:43,420 --> 00:10:45,660
Volte a si, Sr. Osman
75
00:10:48,260 --> 00:10:52,370
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
76
00:10:55,130 --> 00:10:57,320
Você tem tempo, Sra. Malone?
77
00:10:58,840 --> 00:11:00,800
Eu disse o que tenho, minha filha
78
00:11:02,430 --> 00:11:06,260
Eu sei, mas se você me ouvir primeiro
79
00:11:08,260 --> 00:11:10,540
Você me decepcionou, Aisima
80
00:11:12,510 --> 00:11:14,190
Eu caluniei Holovera
81
00:11:14,190 --> 00:11:15,950
Não há explicação para isso
82
00:11:17,810 --> 00:11:19,780
Sra.
83
00:11:20,400 --> 00:11:25,550
Quando alguém se apaixona
84
00:11:27,270 --> 00:11:29,900
Ele faz coisas que nunca fez antes
85
00:11:34,510 --> 00:11:42,900
Se você não tivesse vindo até mim, eu nunca teria pensado que me tornaria a esposa do Sr. Orhan, mesmo em meus sonhos
86
00:11:45,470 --> 00:11:47,840
Mas você agiu como uma mãe para mim
87
00:11:47,840 --> 00:11:50,440
E você me deu esperança
88
00:11:56,190 --> 00:11:58,700
Eu estava com medo que Holovera estragasse isso
89
00:12:04,040 --> 00:12:06,260
Você está certa, minha filha, você está certa
90
00:12:07,360 --> 00:12:09,840
Mas você não deu a Holofera a chance de estragar tudo
91
00:12:09,840 --> 00:12:11,860
Você é quem estragou tudo
92
00:12:13,200 --> 00:12:15,880
Eu sei que o que fiz não foi aceitável
93
00:12:16,490 --> 00:12:18,040
Mas me perdoe
94
00:12:18,510 --> 00:12:20,580
Caso contrário eu nunca vou me perdoar
95
00:12:26,080 --> 00:12:30,000
Você deve pedir perdão a Holovera antes de pedir de mim
96
00:12:33,130 --> 00:12:38,730
Então a decisão será do Sr. Orhan, não de mim
97
00:12:50,440 --> 00:12:53,360
Como você vai pagar por isso?
98
00:12:53,750 --> 00:12:55,730
Diga, como você vai pagar?
99
00:12:56,520 --> 00:12:59,470
Não fale como se nunca tivesse caído em nenhuma armadilha antes, Sr.
100
00:13:00,820 --> 00:13:03,310
Nós também conhecemos o seu passado
101
00:13:04,360 --> 00:13:08,280
Ainda não vivemos uma derrota como esta
102
00:13:08,630 --> 00:13:10,330
O que você está dizendo, Sr. Jacob?
103
00:13:10,670 --> 00:13:13,370
Você vai pagar por tudo que vê
104
00:13:13,590 --> 00:13:17,240
Você cuidará das famílias desses guerreiros pelo resto da sua vida
105
00:13:17,240 --> 00:13:21,230
Quem é você para tentar me julgar?
106
00:13:21,370 --> 00:13:22,330
Você é uma pessoa insolente
107
00:13:22,330 --> 00:13:23,410
Quem é você?
108
00:13:23,410 --> 00:13:26,210
Sr. Othman, temos mártires
109
00:13:27,430 --> 00:13:30,580
Pelo menos, não faça isso hoje por eles
110
00:13:36,270 --> 00:13:37,800
Deixe ser dito
111
00:13:39,800 --> 00:13:41,860
Quem te deu esse direito?
112
00:13:42,230 --> 00:13:43,830
de?
113
00:13:44,940 --> 00:13:48,630
Quem lhe disse para montar um esquema durante a troca?
114
00:13:49,440 --> 00:13:50,570
de?
115
00:14:00,480 --> 00:14:01,910
O erro é meu erro
116
00:14:12,530 --> 00:14:13,900
Minha mente é a mente de um comerciante
117
00:14:14,950 --> 00:14:16,030
Não sei
118
00:14:16,330 --> 00:14:20,840
Vasilis ou Faisal, aos olhos dos Cruzados
119
00:14:21,510 --> 00:14:23,980
Uma pessoa muito importante e valiosa
120
00:14:24,260 --> 00:14:27,360
Eu ouvi isso e disse ao Sr. Jacob, gostaria de não ter contado a ele
121
00:14:28,440 --> 00:14:31,300
O sultão decidiu negociar
122
00:14:31,300 --> 00:14:33,370
O fato é que os cachorros resolveram nos atacar durante a troca
123
00:14:33,370 --> 00:14:36,230
Isto é o que convém a um sultão, claro
124
00:14:36,890 --> 00:14:42,520
Basicamente, o comércio com este infiel não pode ser feito exceto pela espada
125
00:14:42,870 --> 00:14:45,910
Ele fez o que era certo para ele, mas não funcionou
126
00:14:46,730 --> 00:14:51,940
Senhor Othman, sei que existem muitos traidores entre nós, mas acredite, não sou um traidor
127
00:14:51,940 --> 00:14:56,870
Se sou um traidor, rogo a Deus Todo-Poderoso que não me expulse desta floresta
128
00:14:57,270 --> 00:14:58,800
Se houver um culpado
129
00:15:00,950 --> 00:15:01,850
Esse culpado sou eu
130
00:15:06,070 --> 00:15:08,440
Se houver uma cabeça, ela será cortada
131
00:15:11,780 --> 00:15:13,020
Essa cabeça é minha cabeça
132
00:15:32,290 --> 00:15:34,800
Assumo total responsabilidade, Sr. Othman
133
00:15:40,350 --> 00:15:42,460
Ayhan Agha
134
00:15:47,010 --> 00:15:48,440
Ayhan Agha
135
00:15:52,090 --> 00:15:58,970
Sabemos que você é um comerciante qualificado que ama sua nação
136
00:16:00,230 --> 00:16:05,210
- não é? - Sim, é, senhor
137
00:16:22,040 --> 00:16:23,710
Que Deus o abençoe, senhor
138
00:16:26,540 --> 00:16:28,980
Eu te devo minha alma duas vezes
139
00:16:30,560 --> 00:16:31,690
Não se preocupe
140
00:16:33,280 --> 00:16:35,030
Ninguém permanece em dívida conosco
141
00:16:41,480 --> 00:16:42,860
É a sua vez, senhores
142
00:16:43,180 --> 00:16:48,820
Conheça você também, para que sua lealdade e autoridade caiam de agora em diante
143
00:16:50,770 --> 00:16:52,390
Só existe jihad
144
00:16:54,390 --> 00:16:56,120
Eu estou indo para a jihad agora
145
00:16:57,240 --> 00:17:00,160
Quem quiser vir comigo, por favor, venha
146
00:17:01,090 --> 00:17:05,840
Se tem alguém que não quer vir e o inimigo o deixa vivo
147
00:17:07,980 --> 00:17:10,120
Que sua alma descanse em paz
148
00:17:15,800 --> 00:17:17,120
Guerreiros!
149
00:17:19,470 --> 00:17:22,070
Leve os mártires e os feridos
150
00:17:31,970 --> 00:17:32,860
Vamos, guerreiros
151
00:17:35,320 --> 00:17:41,300
Nós, como cavalheiros, consultaremos entre nós
152
00:17:42,200 --> 00:17:45,860
Você sabe, tudo aconteceu tão rápido, Sr. Jacob
153
00:17:49,700 --> 00:17:51,530
Que seu caminho esteja aberto
154
00:17:52,340 --> 00:17:54,620
E sua mente está iluminada
155
00:17:57,500 --> 00:17:59,160
Não seja afetado pelo incitamento
156
00:18:00,040 --> 00:18:01,620
Pense com cuidado
157
00:18:02,780 --> 00:18:05,310
Vamos, tchau
158
00:18:20,260 --> 00:18:22,600
Aonde você vai, Ayhan Agha?
159
00:18:37,780 --> 00:18:38,620
Guerreiros!
160
00:18:39,900 --> 00:18:41,300
Já suspeitamos há algum tempo
161
00:18:41,740 --> 00:18:44,600
Mas nossas dúvidas ficaram claras
162
00:18:47,820 --> 00:18:48,790
Sr.
163
00:18:48,880 --> 00:18:49,590
meu Senhor
164
00:18:50,660 --> 00:18:55,750
Meus filhos, vocês irão atrás de Ayhan Agha
165
00:18:59,190 --> 00:19:00,300
meu Senhor
166
00:19:01,000 --> 00:19:03,900
Vamos atrás dele só por causa de sua campanha?
167
00:19:04,450 --> 00:19:06,580
Foi o motivo da morte de muitos heróis
168
00:19:07,560 --> 00:19:09,310
O que mais ele fará, Sr. Boran?
169
00:19:12,840 --> 00:19:15,660
Sr. Binder, diga-nos
170
00:19:16,420 --> 00:19:22,730
Naquele dia, quando eu estava seguindo Ayhan, encontrei o lugar onde ele guardava ouro
171
00:19:22,890 --> 00:19:25,480
Ele parecia com medo pelo ouro
172
00:19:26,450 --> 00:19:28,870
Mas eu conheço bem esse medo, senhor
173
00:19:29,280 --> 00:19:31,040
Havia algo mais
174
00:19:31,520 --> 00:19:33,220
Houve astúcia nisso
175
00:19:35,930 --> 00:19:39,210
Então é por isso que ele apareceu e desapareceu no campo de batalha
176
00:19:41,020 --> 00:19:45,030
Senhor, na sua opinião, foi Ayhan Agca quem organizou essa conspiração?
177
00:19:45,650 --> 00:19:47,960
Não vamos ser tão rápidos em julgá-lo, irmão
178
00:19:48,120 --> 00:19:50,060
Ouvimos dizer que o homem é um comerciante
179
00:19:50,180 --> 00:19:51,480
Ele tem medo da guerra
180
00:19:51,670 --> 00:19:54,520
Além disso, mesmo quando meu mestre o salvou, ele estava procurando um lugar para escapar.
181
00:19:56,520 --> 00:19:57,770
Minhas crianças
182
00:19:59,610 --> 00:20:02,660
Pode haver uma coincidência neste assunto
183
00:20:04,660 --> 00:20:07,690
Se a balança da justiça for perturbada mesmo que uma vez
184
00:20:08,810 --> 00:20:12,660
O estado e a nação nunca mais se levantarão
185
00:20:13,870 --> 00:20:20,130
É por isso que verificaremos primeiro e depois as cabeças serão cortadas
186
00:20:21,590 --> 00:20:26,100
Até termos certeza, ninguém se moverá sem minha ordem
187
00:20:28,170 --> 00:20:29,100
Sim senhor
188
00:20:29,770 --> 00:20:30,760
Sr.
189
00:20:32,590 --> 00:20:35,580
Meus filhos, vão para o seu trabalho agora
190
00:20:35,870 --> 00:20:37,540
Iremos em todas as direções
191
00:20:37,850 --> 00:20:40,600
Saberemos tudo sobre Ayhan Agha
192
00:20:40,740 --> 00:20:41,690
Vamos
193
00:20:51,510 --> 00:20:53,750
Othman te perdoe
194
00:20:53,950 --> 00:20:58,310
Mas ainda não verifiquei com você
195
00:21:07,410 --> 00:21:08,640
Meu Senhor
196
00:21:11,500 --> 00:21:14,850
Saímos de uma batalha difícil, você sabe
197
00:21:15,250 --> 00:21:18,570
Vamos agora e cure nossos feridos
198
00:21:18,570 --> 00:21:20,890
Para o inferno com o seu negócio
199
00:21:22,090 --> 00:21:25,370
Você pode sentir o cheiro de ouro à distância
200
00:21:26,510 --> 00:21:30,710
Mas você não entende que está sendo puxado para uma armadilha, não é?
201
00:21:31,290 --> 00:21:35,000
Ou você entende
202
00:21:37,610 --> 00:21:43,210
Eles lhe deram uma grande quantia em ouro para nos atrair para uma armadilha
203
00:21:43,270 --> 00:21:44,790
Meu Senhor
204
00:21:45,720 --> 00:21:47,120
O que é isso?
205
00:21:49,020 --> 00:21:53,840
Enquanto os mártires jazem aqui, eu venderia a minha nação?
206
00:21:56,710 --> 00:22:00,010
Olhe para mim, não pareço com Usman
207
00:22:00,340 --> 00:22:01,670
Eu vou quebrar seu pescoço
208
00:22:02,220 --> 00:22:04,860
Você fez aquele cachorro fugir
209
00:22:04,980 --> 00:22:06,840
Meus guerreiros morreram por sua causa
210
00:22:07,690 --> 00:22:09,010
Deixe-o, Maomé
211
00:22:10,330 --> 00:22:11,960
Deixe ele falar
212
00:22:20,070 --> 00:22:21,400
Syed Mohammed
213
00:22:24,420 --> 00:22:29,660
Meu senhor, minha mente só entende de negócios
214
00:22:29,750 --> 00:22:36,960
É verdade, mas isso não significa que eu seja um homem covarde que tem sede de traição
215
00:22:37,270 --> 00:22:41,020
Eu nunca preciso ficar rico trapaceando
216
00:22:41,020 --> 00:22:44,070
Graças a Deus que vivi minha vida ricamente
217
00:22:44,500 --> 00:22:49,540
Deus está acima de nós, eu disse uma palavra e olhe a situação, meu senhor
218
00:22:49,790 --> 00:22:51,690
Deixe o dinheiro ser derramado em vez da alma
219
00:22:51,960 --> 00:22:53,030
Ayhan Agha
220
00:22:56,840 --> 00:22:58,350
Siga seu caminho
221
00:23:00,060 --> 00:23:02,270
E ela não aparece na minha frente por um tempo
222
00:23:03,260 --> 00:23:04,270
Vamos
223
00:23:08,460 --> 00:23:10,810
Como Sua Santidade o Sultão ordena
224
00:23:11,870 --> 00:23:14,210
Até que eu obtenha seu perdão
225
00:23:14,690 --> 00:23:16,510
Eu não vou aparecer na sua frente
226
00:23:21,510 --> 00:23:22,950
Syed Mohammed
227
00:23:30,250 --> 00:23:33,580
Sou basicamente invisível, seu idiota
228
00:23:34,490 --> 00:23:36,440
- Kanyomaz - Meu senhor
229
00:23:38,040 --> 00:23:39,710
Coloque um homem atrás dele
230
00:23:40,400 --> 00:23:42,490
Deixe-nos saber cada movimento que ele faz
231
00:23:42,560 --> 00:23:44,460
Seu comando, meu senhor
232
00:23:46,130 --> 00:23:47,530
O que você nos pede, senhor?
233
00:23:49,880 --> 00:23:52,430
O que o Mestre ordena além da jihad?
234
00:23:55,500 --> 00:24:02,230
Lutaremos pelo sangue de Gorboz e pelo sangue do resto dos mártires
235
00:24:05,200 --> 00:24:09,320
Agora distribua as espadas que tiramos da caravana para o povo
236
00:24:09,660 --> 00:24:11,920
E leve o resto para os mestres
237
00:24:12,470 --> 00:24:13,770
Seu pedido, senhor
238
00:24:15,640 --> 00:24:18,140
Guerreiros que virem as espadas serão encorajados
239
00:24:20,460 --> 00:24:21,450
meu Senhor
240
00:24:22,290 --> 00:24:25,000
Você não nos arma sem nos mostrar o alvo
241
00:24:26,000 --> 00:24:27,650
Diga-nos, para onde vamos?
242
00:24:29,350 --> 00:24:31,030
Caminharemos em direção a Keita
243
00:24:34,210 --> 00:24:38,380
Prepare o exército e o equipamento de cerco
244
00:24:39,020 --> 00:24:40,450
Seu pedido, senhor
245
00:24:42,930 --> 00:24:45,310
Espadas farão os guerreiros felizes
246
00:24:45,590 --> 00:24:50,740
A Jihad fará com que todos se unam ao nosso redor
247
00:24:51,170 --> 00:24:55,660
Os mongóis pensarão que recuamos após a recente derrota
248
00:24:56,350 --> 00:24:59,290
Eles verão que cometeram um erro durante a nossa conquista
249
00:25:01,150 --> 00:25:06,830
Mostraremos a eles que não estamos recuando agora e nem antes da conquista
250
00:25:11,150 --> 00:25:11,950
meu Senhor
251
00:25:12,580 --> 00:25:14,800
Os arqueiros estavam estacionados no local da emboscada
252
00:25:17,050 --> 00:25:18,970
Os meninos estão atrás do traidor
253
00:25:19,940 --> 00:25:21,950
Adultos vão atrás do opressor
254
00:25:25,240 --> 00:25:28,670
Jerkutai, como antigamente, certo?
255
00:25:30,190 --> 00:25:31,090
Obrigado, senhor
256
00:25:32,660 --> 00:25:37,280
Nem o sangue dos guerreiros nem o irmão Gorbuz permanecerão no chão, se Deus quiser
257
00:25:38,150 --> 00:25:39,150
Se Deus quiser
258
00:25:40,160 --> 00:25:40,820
meu Senhor
259
00:25:41,970 --> 00:25:45,560
Atacar o governador de Konya é como atacar diretamente Olcaitu
260
00:25:48,010 --> 00:25:49,280
Não temos medo
261
00:25:50,380 --> 00:25:51,740
Mas a calamidade será grande
262
00:25:56,610 --> 00:26:01,260
Temos que atacar aquele cachorro antes que ele chegue a Konya
263
00:26:04,640 --> 00:26:05,500
De outra forma
264
00:26:07,660 --> 00:26:09,690
Caso contrário, estaremos em grandes apuros
265
00:26:13,010 --> 00:26:13,850
Guerreiros!
266
00:26:15,970 --> 00:26:17,580
O fim do opressor chegará hoje
267
00:26:21,530 --> 00:26:22,140
Vamos
268
00:26:34,440 --> 00:26:38,090
Tínhamos matado seus guerreiros e seus príncipes também teriam sido mortos.
269
00:26:38,860 --> 00:26:40,770
Nós tínhamos o poder de matar todos eles
270
00:26:42,320 --> 00:26:43,670
Nós tínhamos chegado muito perto
271
00:26:47,220 --> 00:26:48,480
Eles enviaram notícias para o Sr. Othman
272
00:26:51,550 --> 00:26:55,960
Aquele que não pode governar pela força é esmagado sob essa força
273
00:26:56,950 --> 00:27:01,180
Quem sabe quando colocar a espada na bainha sempre vence
274
00:27:03,030 --> 00:27:05,550
Tanto Othman quanto Yacoub testemunharam nossa habilidade
275
00:27:06,590 --> 00:27:09,170
Suas cabeças cairão em breve também
276
00:27:19,790 --> 00:27:22,990
Chegaremos rapidamente e nos uniremos aos nossos soldados
277
00:27:23,620 --> 00:27:28,360
Aquele cujo cavalo morre continuará andando, e aquele cujo coração não bate cairá morto
278
00:27:28,620 --> 00:27:29,340
Vamos
279
00:27:35,070 --> 00:27:36,770
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
280
00:27:40,960 --> 00:27:42,540
Você está se sentindo melhor, minha linda filha?
281
00:27:43,210 --> 00:27:44,270
Obrigado
282
00:27:45,300 --> 00:27:46,470
Claro que estou bem
283
00:27:48,470 --> 00:27:50,090
Não vale a pena não estar bem
284
00:27:51,870 --> 00:27:55,270
A cabeça da pessoa certa deve estar sempre erguida
285
00:27:56,180 --> 00:27:57,800
Isso é o que eu estava esperando de você
286
00:28:01,090 --> 00:28:04,210
Todos aqueles que te acusaram sem entender ou ouvir
287
00:28:04,480 --> 00:28:06,300
E todo o mercado
288
00:28:06,320 --> 00:28:08,670
Cuidado com sua originalidade
289
00:28:19,010 --> 00:28:20,000
Holovera
290
00:28:21,530 --> 00:28:22,530
Está livre?
291
00:28:23,110 --> 00:28:25,500
Não vou ouvir seus insultos, Aisima
292
00:28:28,800 --> 00:28:31,210
Saia da minha loja ou então
293
00:28:37,210 --> 00:28:38,390
Você está certo, não importa o que você diga
294
00:28:38,690 --> 00:28:40,140
Eu vim aqui para pedir perdão
295
00:28:43,020 --> 00:28:43,770
perdão?!
296
00:28:47,360 --> 00:28:49,600
Eles disseram, todo mundo no mercado está falando de nós
297
00:28:51,710 --> 00:28:55,300
Holofera tirou seu noivo das suas mãos e você só assistiu
298
00:28:58,700 --> 00:28:59,800
Quando ouvi isso
299
00:29:01,100 --> 00:29:02,680
Eu enlouqueci e descontei minha raiva em você
300
00:29:07,760 --> 00:29:09,750
Mas eu sei que não é sua culpa
301
00:29:09,890 --> 00:29:11,820
Além disso, não foi você quem me fez uma promessa
302
00:29:20,290 --> 00:29:21,390
Eu cometi o erro
303
00:29:22,630 --> 00:29:23,710
me perdoe
304
00:29:26,680 --> 00:29:27,360
bom
305
00:29:30,030 --> 00:29:32,010
Não apareça na minha frente novamente
306
00:29:49,500 --> 00:29:51,730
Aisima parece sincera, no entanto
307
00:29:52,460 --> 00:29:55,630
No entanto, meu coração não descansará até que eu teste bem
308
00:29:56,510 --> 00:29:59,020
Reverter um erro requer coragem
309
00:30:00,300 --> 00:30:02,000
Você uma vez colocou dúvidas em nós
310
00:30:02,790 --> 00:30:05,300
Há uma vantagem em ter certeza de que você está dizendo a coisa certa
311
00:30:06,100 --> 00:30:06,750
Vamos ver
312
00:30:07,520 --> 00:30:11,950
Basicamente, se Holovera aceitasse se tornar muçulmana, tudo mudaria
313
00:30:16,800 --> 00:30:19,870
Cada fase da vida de uma criança é um teste diferente
314
00:30:20,590 --> 00:30:22,930
Espero que estabeleçamos um bom lar para cada um deles
315
00:30:24,480 --> 00:30:26,060
Amém, pala, amém
316
00:30:30,260 --> 00:30:33,720
A propósito, o que você fez com Gonja? Existe algum desenvolvimento?
317
00:30:34,220 --> 00:30:35,530
Aí, sim, aí
318
00:30:36,900 --> 00:30:39,820
- Aladdin abriu seu coração para Gonja - Então
319
00:30:40,710 --> 00:30:42,720
Para mim, Gonja sente o mesmo
320
00:30:44,010 --> 00:30:46,330
- Vamos, deixe ser bom. - Deixe ser bom
321
00:30:51,780 --> 00:30:54,340
Será difícil casar com o Sr. Jacob, eu sei disso
322
00:30:56,220 --> 00:31:01,310
Mas Gunja é uma garota de verdade, ela é boa
323
00:31:06,680 --> 00:31:09,510
Não é, Olgin? O que você acha?
324
00:31:10,320 --> 00:31:11,920
Eu estive ao lado deles todo esse tempo
325
00:31:13,410 --> 00:31:15,290
Gunja será uma boa nora para nós?
326
00:31:21,690 --> 00:31:24,510
Não sei
327
00:31:30,160 --> 00:31:32,830
Senhora Gonja, Senhora Gonja
328
00:31:34,440 --> 00:31:35,060
Senhora Gonja
329
00:31:35,060 --> 00:31:37,260
Ghazialp, o que aconteceu? O que é esse transtorno?
330
00:31:37,700 --> 00:31:40,080
O que vai acontecer? Muitas pessoas estão perguntando por você hoje também
331
00:31:40,730 --> 00:31:41,930
Isso é muito importante
332
00:31:44,470 --> 00:31:45,530
Quem me perguntou?
333
00:31:47,340 --> 00:31:48,560
Senhor Aladim
334
00:31:49,170 --> 00:31:52,540
Mas você não pode mais ir a lugar nenhum sem mim
335
00:31:53,100 --> 00:31:54,310
Eu irei com você também
336
00:31:57,760 --> 00:31:59,070
Não é permitido hoje, Ghazi Alp
337
00:31:59,560 --> 00:32:02,080
Além disso, veja o que eu trouxe para você, para lhe dar
338
00:32:04,700 --> 00:32:05,580
Isto é para você
339
00:32:12,380 --> 00:32:13,040
Mas
340
00:32:16,800 --> 00:32:17,630
A garota se foi
341
00:32:27,420 --> 00:32:29,030
Você não me trouxe também?
342
00:32:29,450 --> 00:32:30,720
Não, meu senhor príncipe
343
00:32:31,040 --> 00:32:33,090
Lady Gunja perdeu por causa disso
344
00:32:33,490 --> 00:32:34,780
Tudo isso é meu
345
00:32:39,560 --> 00:32:40,160
bom
346
00:32:40,980 --> 00:32:42,530
Vamos, boa sorte para você então
347
00:32:49,320 --> 00:32:50,510
Por que você veio, Orhan?
348
00:32:53,120 --> 00:32:55,210
Os olhos de todos estão sobre nós, você não vê?
349
00:32:56,000 --> 00:32:58,150
Você sabe que estou esperando por uma resposta sua
350
00:33:00,420 --> 00:33:02,050
Eu te dei minha resposta
351
00:33:03,290 --> 00:33:04,420
Eu não vou me tornar um muçulmano
352
00:33:10,230 --> 00:33:10,960
Holovera
353
00:33:14,070 --> 00:33:16,360
O que sua mente não aceita?
354
00:33:17,520 --> 00:33:18,270
Perguntar
355
00:33:18,940 --> 00:33:20,940
Pergunte e eu lhe contarei sobre nossa religião
356
00:33:22,130 --> 00:33:23,890
Leva tempo, eu sei, claro
357
00:33:24,380 --> 00:33:28,180
Mas não decida o assunto em um instante e termine
358
00:33:30,020 --> 00:33:30,620
Olhar
359
00:33:31,910 --> 00:33:36,200
Eu digo que nos casaremos se você se converter ao Islã
360
00:33:38,780 --> 00:33:40,080
Esta é a única condição da minha mãe
361
00:33:46,880 --> 00:33:49,400
Por que sou eu quem tem que sacrificar, Orhan?
362
00:33:53,470 --> 00:33:54,670
Eu não vou me tornar um muçulmano
363
00:33:57,820 --> 00:33:58,620
olhe para mim
364
00:34:00,350 --> 00:34:02,930
Eu nunca me tornarei um muçulmano
365
00:34:06,490 --> 00:34:07,100
Não faça
366
00:34:10,550 --> 00:34:11,400
eu digo, pense
367
00:34:20,880 --> 00:34:22,180
Não há nada para eu pensar
368
00:34:24,710 --> 00:34:25,990
Eu disse o que eu tinha
369
00:35:16,940 --> 00:35:18,270
Estou ouvindo você, Gunja
370
00:35:20,860 --> 00:35:22,440
Ou você está sendo mimado de novo?
371
00:35:24,880 --> 00:35:25,520
não
372
00:35:27,530 --> 00:35:28,840
Não é um sinal
373
00:35:31,330 --> 00:35:33,070
Responda-me então
374
00:35:35,680 --> 00:35:36,850
Sua senhora mimada
375
00:35:40,130 --> 00:35:42,140
Estou pensando em como dizer isso para você
376
00:35:47,100 --> 00:35:48,250
Senhor Aladim
377
00:35:54,870 --> 00:35:56,460
Você me entendeu mal
378
00:36:00,520 --> 00:36:05,460
Se você acredita que meu coração bate com seu amor
379
00:36:07,120 --> 00:36:07,900
Você está errado
380
00:36:16,890 --> 00:36:18,300
O que você está dizendo, Gonja?
381
00:36:22,280 --> 00:36:23,550
O que eu ouvi
382
00:36:27,980 --> 00:36:31,760
eu não quero você
383
00:36:44,530 --> 00:36:45,820
Não fique mais no meu caminho
384
00:36:47,030 --> 00:36:48,120
Senhora fraudulenta
385
00:36:53,440 --> 00:36:54,380
O que você faz?
386
00:36:55,850 --> 00:36:57,260
Mas o que você está fazendo?
387
00:36:57,890 --> 00:36:59,190
O que isso significa, Gonja?
388
00:37:00,220 --> 00:37:02,590
Eu o ouvi se afastar na minha frente
389
00:37:02,620 --> 00:37:03,260
não
390
00:37:04,930 --> 00:37:05,760
não, eu não entendi
391
00:37:08,770 --> 00:37:10,670
O que mudou de ontem para hoje, Gonja?
392
00:37:11,120 --> 00:37:13,480
-Saia da minha frente, Aladdin -Gonja
393
00:37:15,260 --> 00:37:17,970
Você tinha me perguntado
394
00:37:18,510 --> 00:37:20,860
Se eu confio em você
395
00:37:23,840 --> 00:37:26,000
Eu confio em você
396
00:37:28,800 --> 00:37:32,500
Eu confio em você tanto quanto confio em mim mesmo
397
00:37:35,390 --> 00:37:36,810
Mas
398
00:37:38,010 --> 00:37:41,230
Não espere que eu acredite no que você está me dizendo agora
399
00:37:42,460 --> 00:37:44,760
Acredite ou não
400
00:37:48,380 --> 00:37:50,870
saia do meu caminho
401
00:37:52,020 --> 00:37:53,680
Gonja
402
00:37:54,350 --> 00:37:56,540
Gonja
403
00:37:56,540 --> 00:37:58,540
qual é a razão?
404
00:37:58,740 --> 00:38:01,820
sua família? Ou é sua mãe?
405
00:38:02,330 --> 00:38:05,250
Me diga uma coisa, Gunja
406
00:38:06,690 --> 00:38:09,320
Saia do meu caminho, Aladdin
407
00:38:20,350 --> 00:38:22,040
Gonja
408
00:38:25,330 --> 00:38:28,800
Então olhe nos meus olhos e me diga
409
00:38:32,000 --> 00:38:34,950
Você não me ama?
410
00:38:36,120 --> 00:38:37,200
Aladim
411
00:38:38,700 --> 00:38:40,680
Não pressione
412
00:38:44,800 --> 00:38:47,770
E não apareça no meu caminho novamente
413
00:38:50,350 --> 00:38:51,950
Vamos
414
00:38:59,800 --> 00:39:01,810
Gonja
415
00:39:05,930 --> 00:39:11,720
Eu não acredito no que você diz, mas acredito nos seus olhos
416
00:39:15,200 --> 00:39:18,220
- Vamos - eu acredito nos seus olhos
417
00:39:19,660 --> 00:39:21,140
Seus olhos
418
00:39:23,070 --> 00:39:24,870
eu tenho a resposta
419
00:39:33,380 --> 00:39:39,360
Vamos! Vamos
420
00:39:41,430 --> 00:39:42,810
Aladim
421
00:39:43,360 --> 00:39:45,110
Meu irmão
422
00:39:51,560 --> 00:39:53,870
olhe para mim
423
00:39:56,020 --> 00:39:58,500
Qual é esta situação?
424
00:39:59,900 --> 00:40:02,130
Gunja disse que não me ama, irmão
425
00:40:02,360 --> 00:40:04,850
O que você me diz, Aladim?
426
00:40:08,280 --> 00:40:09,500
Meu irmão
427
00:40:12,120 --> 00:40:13,860
Quando eu a ouvi falar
428
00:40:15,590 --> 00:40:18,530
Meu coração estava muito triste
429
00:40:22,370 --> 00:40:25,410
Eu pensei que não iria mais respirar
430
00:40:29,750 --> 00:40:33,750
Se seus olhos não revelassem nada contrário à sua língua
431
00:40:33,830 --> 00:40:35,700
eu não teria me importado
432
00:40:36,230 --> 00:40:38,830
Os olhos revelam a verdade, meu irmão
433
00:40:40,350 --> 00:40:42,780
Não vamos nos importar com palavras
434
00:40:44,690 --> 00:40:47,960
Você? O que você fez?
435
00:40:48,570 --> 00:40:51,120
Holovera concordou em ser muçulmana?
436
00:40:55,530 --> 00:40:56,750
ela não concordou
437
00:40:58,350 --> 00:41:00,360
Obviamente ela não concordaria
438
00:41:01,350 --> 00:41:04,320
Eu estava preso entre minha mãe e Holofera
439
00:41:06,710 --> 00:41:08,860
O que vamos fazer, irmão?
440
00:41:10,100 --> 00:41:12,130
Faremos o que pudermos
441
00:41:12,310 --> 00:41:13,980
Nós faremos nosso melhor
442
00:41:14,770 --> 00:41:17,710
Cumpriremos nossa missão primeiro
443
00:41:20,430 --> 00:41:22,320
E pense nisso também
444
00:41:25,730 --> 00:41:27,860
Estou ocupado com Muhammad também
445
00:41:28,060 --> 00:41:30,860
Mas seu único concorrente é Ghazi
446
00:41:33,110 --> 00:41:37,190
Não fale assim, Ghazi é um forte concorrente, meu irmão
447
00:41:37,420 --> 00:41:40,300
Bom, vamos ver sua força também
448
00:41:53,690 --> 00:41:54,970
Guerreiros!
449
00:41:55,130 --> 00:41:57,350
Eles dispararam as flechas gloriosas dos Kayi
450
00:41:57,550 --> 00:41:59,420
Alá é o Maior
451
00:42:03,520 --> 00:42:05,830
Soldados, protejam-se
452
00:42:30,370 --> 00:42:32,980
Você é um caragelason ou o quê?
453
00:42:36,470 --> 00:42:38,690
Para onde você vai antes de desistir de sua alma?
454
00:42:38,790 --> 00:42:42,220
Eu não desisti da minha alma nem em guerras épicas
455
00:42:42,850 --> 00:42:45,220
Entregarei minha alma em suas mãos, Othman?
456
00:42:45,340 --> 00:42:46,890
Você definitivamente vai entregar
457
00:42:47,210 --> 00:42:51,010
Todo mundo que vem para essas terras derrama sangue
458
00:42:51,250 --> 00:42:53,420
Ele será enterrado nestas terras
459
00:42:54,310 --> 00:42:56,100
Guerreiros!
460
00:42:58,110 --> 00:42:59,890
Eles atacaram
461
00:43:00,950 --> 00:43:03,160
Solte os cavalos, vamos lá
462
00:43:15,160 --> 00:43:17,570
Gonja! Você está bem?
463
00:43:18,280 --> 00:43:19,360
Eu não estou bem
464
00:43:19,560 --> 00:43:21,770
Vamos! Vamos
465
00:43:29,220 --> 00:43:30,950
Vamos lá, o que aconteceu?
466
00:43:31,370 --> 00:43:33,850
Estou em uma grande espiral
467
00:43:34,980 --> 00:43:38,500
- Não consigo respirar - Ok, ok, espere
468
00:43:39,090 --> 00:43:42,240
Venha e sente-se aqui
469
00:43:48,780 --> 00:43:50,960
Diga-me o que aconteceu?
470
00:43:52,520 --> 00:43:55,620
O que eu te contei sobre Aladdin
471
00:43:56,310 --> 00:43:59,090
- Ficar entre nós, isso é possível? - Bom
472
00:43:59,340 --> 00:44:01,160
Não contarei a ninguém
473
00:44:01,960 --> 00:44:04,800
Mas me diga, o que te deixou tão triste?
474
00:44:07,250 --> 00:44:11,840
Você disse que seu relacionamento com o Sr. Orhan é impossível
475
00:44:16,410 --> 00:44:18,660
Nosso relacionamento também é mais impossível
476
00:44:21,420 --> 00:44:23,290
Tudo acabou
477
00:44:24,400 --> 00:44:26,550
mas por que?
478
00:44:26,680 --> 00:44:28,600
É por causa de suas famílias?
479
00:44:30,530 --> 00:44:33,070
Este não é um problema intransponível
480
00:44:33,210 --> 00:44:36,940
Talvez você seja o motivo do fim da tensão entre eles
481
00:44:38,220 --> 00:44:39,890
Minha família
482
00:44:41,610 --> 00:44:42,930
E também
483
00:44:46,240 --> 00:44:47,860
não
484
00:44:48,510 --> 00:44:50,600
Não, Holofera
485
00:44:50,720 --> 00:44:52,550
Não existe tal coisa como nós
486
00:44:53,830 --> 00:44:55,130
EU
487
00:44:56,790 --> 00:44:59,980
Eu disse ao Aladdin que não o amava
488
00:45:00,710 --> 00:45:02,170
Tudo acabou
489
00:45:02,520 --> 00:45:04,610
O que você fez, Gonja?
490
00:45:11,710 --> 00:45:14,620
Não há mais Gunja que se mova com o coração
491
00:45:14,770 --> 00:45:16,740
É o suficiente para você saber disso
492
00:45:20,290 --> 00:45:22,020
Ok, Aladim
493
00:45:22,340 --> 00:45:23,870
O que ele disse?
494
00:45:25,040 --> 00:45:26,520
ele não acreditou
495
00:45:30,480 --> 00:45:31,800
Oh meu Deus
496
00:45:33,730 --> 00:45:36,270
Ficar sozinho por um tempo
497
00:45:36,630 --> 00:45:38,210
Obrigado por tudo
498
00:45:53,500 --> 00:45:56,680
Você atraiu a ira do estado Ilkhanid para você
499
00:45:57,450 --> 00:46:00,050
Mas isso não será suficiente
500
00:46:00,270 --> 00:46:02,950
As áreas fronteiriças serão afogadas em sangue, Othman
501
00:46:03,120 --> 00:46:05,690
Não temos medo da morte
502
00:46:05,820 --> 00:46:11,350
Estaremos sempre no caminho da verdade contra a falsidade
503
00:47:31,440 --> 00:47:35,960
Sua mão melhorou para lutar com duas espadas, irmão?
504
00:47:37,410 --> 00:47:39,110
Você obteve a resposta?
505
00:47:41,010 --> 00:47:43,600
Você conseguiu, mano, você conseguiu
506
00:47:46,500 --> 00:47:49,180
Eu vou te apoiar, irmão
507
00:47:54,150 --> 00:47:57,860
Já que você me chama de irmão, então faça isso
508
00:47:59,020 --> 00:48:01,170
Vamos! Vamos
509
00:48:40,020 --> 00:48:45,450
Não pegue minha espada, Othman
510
00:48:46,430 --> 00:48:48,580
não toque
511
00:48:59,680 --> 00:49:01,390
Othman
512
00:49:10,130 --> 00:49:13,750
Vou cortar sua cabeça, Othman
513
00:49:17,840 --> 00:49:20,690
Vou cortar sua cabeça e escrever um épico
514
00:49:20,910 --> 00:49:24,030
Vou cortar sua cabeça e escrever um épico, Othman
515
00:49:24,430 --> 00:49:28,720
Seu épico está vazio, você será pó
516
00:49:47,120 --> 00:49:49,440
Os soldados estão caindo, comandante
517
00:49:55,690 --> 00:49:56,970
Soldados
518
00:49:59,660 --> 00:50:01,060
Nós iremos retirar
519
00:50:01,130 --> 00:50:03,430
Para onde você vai fugir?
520
00:50:27,480 --> 00:50:30,180
Fuja de novo, fuja de novo
521
00:50:32,230 --> 00:50:33,430
Guerreiros!
522
00:50:37,130 --> 00:50:39,610
Vamos! Vamos
523
00:50:52,880 --> 00:50:56,130
Boran, envie seus rastreadores mais habilidosos atrás deles
524
00:50:56,430 --> 00:50:57,630
Seu pedido, senhor
525
00:50:57,700 --> 00:50:59,500
Yagiz, Dumrul, Ayaz, vamos lá
526
00:50:59,760 --> 00:51:00,550
Vamos
527
00:51:02,350 --> 00:51:07,740
Destruímos esses cães, senhor, antes que o sangue de Gurbuz e de nossos outros mártires secasse
528
00:51:08,290 --> 00:51:11,090
Mas não cortamos a cabeça desse cachorro grande
529
00:51:11,370 --> 00:51:15,200
Não se preocupe, vamos nos vingar em breve
530
00:51:15,760 --> 00:51:19,380
Pegamos a espada deste cachorro e levaremos sua alma
531
00:51:19,740 --> 00:51:22,010
Se Deus quiser, senhor, se Deus quiser
532
00:51:26,770 --> 00:51:30,290
Fronteira/mercado fronteiriço de Beni Gharmian
533
00:51:31,520 --> 00:51:36,360
Orhan não está pensando em você, Holovera, ele só está pensando em si mesmo
534
00:51:37,110 --> 00:51:40,170
Por que você fará o sacrifício?
535
00:51:40,710 --> 00:51:45,490
Ele não sabe o quão importante é para mim o que ele me pediu
536
00:51:46,810 --> 00:51:48,520
O que ele sabe?
537
00:51:50,180 --> 00:51:55,750
Olha o que ele fez com Aisima, estou triste por essa garota
538
00:51:55,940 --> 00:51:58,260
Depois de tudo que você fez?
539
00:51:58,590 --> 00:52:02,850
A garota enlouqueceu, mas não posso ficar bravo com ela
540
00:52:05,180 --> 00:52:08,650
Eles colocaram a garota em uma posição estranha e isso não está certo
541
00:52:08,810 --> 00:52:11,480
Todo mundo está falando sobre vocês dois
542
00:52:11,930 --> 00:52:13,690
Até aqui?
543
00:52:15,430 --> 00:52:20,440
A abordagem de Orhan para você chateou as pessoas
544
00:52:21,540 --> 00:52:24,790
Eles disseram que levariam Aisima como noiva para seu filho
545
00:52:26,100 --> 00:52:28,680
Claro, as coisas ficaram confusas para as pessoas
546
00:52:30,310 --> 00:52:33,000
São coisas que não deveriam acontecer, Holovera
547
00:52:34,710 --> 00:52:36,590
Eu não tenho culpa disso
548
00:52:36,980 --> 00:52:38,870
E você sabe disso muito bem
549
00:52:41,210 --> 00:52:43,270
Certamente não é sua culpa
550
00:52:44,380 --> 00:52:52,040
Orhan é quem fez tudo e machucou você e Aysima
551
00:52:52,950 --> 00:52:55,440
Há outra questão fundamentalmente importante
552
00:52:57,790 --> 00:52:59,240
Minha tia materna
553
00:53:01,910 --> 00:53:04,730
Eu não contei a ela sobre nada que aconteceu aqui
554
00:53:05,390 --> 00:53:07,460
Mas ela entendeu
555
00:53:09,860 --> 00:53:12,230
Ela sempre entende tudo
556
00:53:14,400 --> 00:53:16,970
Ela está se esforçando para me fazer falar
557
00:53:18,930 --> 00:53:21,210
E eu não sei o que devo fazer agora
558
00:53:30,300 --> 00:53:31,750
Mas eu sei
559
00:53:35,340 --> 00:53:40,280
Eu digo: vamos conhecer sua tia
560
00:53:44,200 --> 00:53:45,380
qual e sua OPINIAO?
561
00:54:02,580 --> 00:54:06,400
Gulga, me conta o que aconteceu?
562
00:54:06,920 --> 00:54:11,340
Dona Gonja disse ao senhor Aladdin: “Eu não quero você”.
563
00:54:16,720 --> 00:54:17,840
Bom
564
00:54:19,600 --> 00:54:21,210
Agora temos outro trabalho
565
00:54:21,790 --> 00:54:27,160
Vamos nos preparar porque eles irão ao encontro da família Holovera à noite
566
00:54:30,700 --> 00:54:34,110
Mas é claro que vão pedir a mão de Holovera
567
00:54:35,550 --> 00:54:39,560
Ninguém sabe disso, então você não deve contar a ninguém
568
00:54:44,970 --> 00:54:49,840
Qual irmão devo lamentar agora? Eu tenho que ir ao palácio rapidamente
569
00:54:57,220 --> 00:54:58,380
Vamos
570
00:55:06,110 --> 00:55:11,330
Tudo o que acontece é do interesse de Othman. Ele atraiu os mestres um após o outro para ele
571
00:55:13,370 --> 00:55:16,120
Vou mostrar-lhes toda a verdade
572
00:55:16,430 --> 00:55:21,090
Mas primeiro devo responsabilizar Jerkutai
573
00:55:24,530 --> 00:55:29,700
Nós o mandamos para o palácio; Para agir como nossos olhos e ouvidos
574
00:55:31,740 --> 00:55:33,630
Mas ele ficou surdo e não conseguia falar uma palavra
575
00:55:36,570 --> 00:55:40,190
Othman atacou o comboio de armas e ganhou notoriedade por sua fama
576
00:55:40,940 --> 00:55:43,060
Se ele soubesse disso e não nos contasse
577
00:55:43,190 --> 00:55:44,990
Ele pagará o preço
578
00:55:45,890 --> 00:55:51,070
Mas vamos verificar isso primeiro
579
00:56:02,670 --> 00:56:05,570
Há um assunto importante, Sr. Jacob
580
00:56:06,060 --> 00:56:09,380
- Bom, minha esposa - Vai ser bom, claro
581
00:56:09,910 --> 00:56:11,490
Vai ser muito bom
582
00:56:12,760 --> 00:56:18,490
A mente de Holovera está muito confusa
583
00:56:19,600 --> 00:56:20,920
Ela disse alguma coisa para você, mãe?
584
00:56:21,190 --> 00:56:23,380
- Ou ela aceitou? - não
585
00:56:24,680 --> 00:56:30,450
Mas ela sabe que queremos conhecer a tia dela por causa dos acontecimentos que aconteceram aqui
586
00:56:31,950 --> 00:56:35,950
Mas faremos algo mais do que namorar
587
00:56:42,300 --> 00:56:44,930
Você está confiante em sua decisão, Muhammad?
588
00:56:46,810 --> 00:56:48,910
Esta é a questão mais importante
589
00:56:51,440 --> 00:56:55,930
Eu farei o que mamãe e papai disserem
590
00:56:56,140 --> 00:56:59,300
Então vamos resolver isso
591
00:57:01,210 --> 00:57:03,880
Faça os preparativos necessários, minha esposa
592
00:57:04,830 --> 00:57:09,750
Vamos conhecê-los e encomendar Holovera deles
593
00:57:17,280 --> 00:57:19,930
- Você distribuiu armas? - Distribuímos tudo, senhor
594
00:57:19,960 --> 00:57:22,550
- Ela já deve ter chegado aos mestres. - Salam
595
00:57:22,630 --> 00:57:26,300
Os guerreiros das tribos retiraram-se para o acampamento e tomaram todas as precauções
596
00:57:26,780 --> 00:57:30,900
Connor está no acampamento agora e as armas de cerco chegarão ao acampamento amanhã
597
00:57:31,640 --> 00:57:34,520
Mas ninguém deveria saber disso, Jircotai
598
00:57:34,640 --> 00:57:35,790
Claro senhor
599
00:57:37,000 --> 00:57:40,320
Warriors, abrir o Keita é importante
600
00:57:41,560 --> 00:57:46,050
Mas ninguém deveria se mover sem uma ordem
601
00:57:46,210 --> 00:57:47,490
Seu pedido, senhor
602
00:57:47,850 --> 00:57:49,880
Keita vai cair, claro
603
00:57:50,160 --> 00:57:53,190
Mas ela está esperando o momento certo
604
00:57:53,850 --> 00:57:56,540
Os filhos estão rastreando Ayhan agora
605
00:57:56,650 --> 00:58:05,760
Se encontrarmos esse cão cruzado e matá-lo antes que os mongóis reúnam forças, iremos não apenas para Keita, mas para Iznik e Bursa, se Deus quiser.
606
00:58:05,830 --> 00:58:07,000
Se Deus quiser, senhor
607
00:58:07,170 --> 00:58:08,550
esperançosamente
608
00:58:08,770 --> 00:58:11,770
Veremos isso quando as crianças voltarem
609
00:58:16,110 --> 00:58:18,140
Olá
610
00:58:18,370 --> 00:58:20,540
A paz esteja com você, Ikurt
611
00:58:21,240 --> 00:58:24,010
Você fez a última missão em direção a Gorbuz?
612
00:58:24,230 --> 00:58:32,130
Cumprimos a nossa última missão, senhor, e Gurboz e os nossos outros mártires juntaram-se a Rehab-ul-Haq.
613
00:58:32,900 --> 00:58:38,280
Seus túmulos e a coragem que demonstraram permanecerão para sempre, se Deus quiser
614
00:58:38,370 --> 00:58:40,520
esperançosamente
615
00:58:45,850 --> 00:58:50,600
Esta arma que sobrou de Gorbuz permanecerá com você de agora em diante
616
00:58:50,700 --> 00:58:53,480
Mantenha-o adequadamente
617
00:58:55,040 --> 00:58:58,000
Obrigado senhor
618
00:59:00,580 --> 00:59:08,760
Golpearei as cabeças dos infiéis que causaram o martírio de meu irmão Gorboz e de nossos guerreiros com esta arma, senhor, se Deus quiser
619
00:59:09,650 --> 00:59:14,400
Não ficamos de braços cruzados, irmão. Destruímos os cães que causaram isso
620
00:59:14,650 --> 00:59:17,980
Derramamos o sangue daqueles que derramaram nosso sangue
621
00:59:19,030 --> 00:59:22,940
Louvado seja Deus, nossos mártires descansarão em paz
622
00:59:23,220 --> 00:59:25,230
- Se Deus quiser - Se Deus quiser
623
00:59:26,180 --> 00:59:31,940
Quem trilha o caminho da verdade só descansa quando recebe o martírio
624
00:59:35,280 --> 00:59:37,270
Que descansem em paz, se Deus quiser
625
00:59:37,580 --> 00:59:39,120
- Amém Amém
626
00:59:39,410 --> 00:59:40,290
Amém
627
00:59:43,140 --> 00:59:48,080
Coloque pólvora nos lugares que te expliquei, mas cuidado, os olhos deles estão nos observando
628
00:59:48,410 --> 00:59:50,080
Limpe o lugar aqui
629
00:59:50,240 --> 00:59:52,350
Abra a porta, Ayhan Agha
630
00:59:53,420 --> 00:59:56,650
Vou distraí-los. Esvazie este lugar agora
631
00:59:56,870 --> 00:59:58,210
- Entendido, professor - Vamos
632
00:59:58,480 --> 01:00:01,610
Você não quer nos hospedar, Ayhan Agha?
633
01:00:02,350 --> 01:00:03,680
Prepare-se
634
01:00:08,010 --> 01:00:09,980
Se necessário, levaremos suas almas
635
01:00:10,680 --> 01:00:11,720
Vamos, abra a porta
636
01:00:11,770 --> 01:00:14,640
Abra a porta, Ayhan Agha
637
01:00:21,180 --> 01:00:22,930
A paz esteja com você, Ayhan Agha
638
01:00:23,050 --> 01:00:27,740
E que a paz, as bênçãos e a misericórdia de Deus estejam com você
639
01:00:29,170 --> 01:00:32,140
Bom, meu senhor príncipe
640
01:00:32,390 --> 01:00:37,440
O que fez você vir até minha porta neste momento?
641
01:00:37,770 --> 01:00:40,430
O que? Nós incomodamos você, Ayhan Agha?
642
01:00:40,470 --> 01:00:44,530
Deus me livre, meu senhor, o que é isso?
643
01:00:45,090 --> 01:00:47,250
Estou dizendo isso para você
644
01:00:47,550 --> 01:00:53,820
Quero dizer, se você tivesse me contado, eu teria vindo até você imediatamente, Sr.
645
01:00:54,110 --> 01:00:55,300
E você estava cansado mesmo aqui
646
01:00:55,430 --> 01:01:04,310
Se tivéssemos pedido por você, você certamente teria vindo, Ayhan Agha, mas queríamos vir ver você aqui em sua casa
647
01:01:05,390 --> 01:01:07,390
Há uma reclamação sobre você
648
01:01:08,490 --> 01:01:09,960
Reclamação sobre mim?
649
01:01:10,050 --> 01:01:11,190
Sim, reclamação
650
01:01:13,180 --> 01:01:23,010
Aquele que reclamou de mim fez meus príncipes e seus guerreiros virem até minha porta
651
01:01:23,290 --> 01:01:27,790
Meu senhor, nunca há briga entre mim e ninguém
652
01:01:27,860 --> 01:01:33,720
É assim que as coisas são conosco, Ayhan Agha. Mesmo que o problema seja pequeno, o filho do mestre cuida dele
653
01:01:34,380 --> 01:01:36,700
Então nosso garfo é forte
654
01:01:39,480 --> 01:01:41,170
Diga a ele, Sr. Binder
655
01:01:42,510 --> 01:01:47,780
Ayhan Agha, você pega mercadorias do Ocidente e as vende no mercado fronteiriço
656
01:01:48,870 --> 01:01:53,690
Não pague impostos sobre esses bens e distorça os preços
657
01:01:54,500 --> 01:01:58,080
O Sr. Othman quer saber os detalhes deste assunto
658
01:01:58,540 --> 01:02:00,020
Deus me livre, meu príncipe
659
01:02:00,650 --> 01:02:02,730
É calúnia e mentira
660
01:02:03,460 --> 01:02:05,960
Estes são como Satanás com a língua de Satanás
661
01:02:06,100 --> 01:02:07,980
Eles estão jogando um jogo comigo
662
01:02:08,340 --> 01:02:10,320
Meu senhor Príncipe, Deus me livre
663
01:02:10,610 --> 01:02:13,220
Como eu poderia trair minha querida nação?
664
01:02:13,400 --> 01:02:15,890
Especialmente como posso trair Sir Othman?!
665
01:02:16,120 --> 01:02:18,210
Se eu cometer alguma pequena traição
666
01:02:18,460 --> 01:02:22,880
Deus me livre de sair dessa porta então
667
01:02:23,060 --> 01:02:24,300
O ser humano
668
01:02:25,220 --> 01:02:26,600
Ele é amamentado com leite cru
669
01:02:27,110 --> 01:02:28,430
Então você pode esperar qualquer coisa dele
670
01:02:29,640 --> 01:02:30,750
Oh meu Deus
671
01:02:34,120 --> 01:02:35,190
Diga agora
672
01:02:35,640 --> 01:02:36,910
A ordem do Sr. Othman
673
01:02:37,990 --> 01:02:39,160
Você não o enfrentará com objeções, não é?
674
01:02:40,110 --> 01:02:41,160
Poderia algo assim acontecer?!
675
01:02:42,210 --> 01:02:43,440
O lugar é o seu lugar
676
01:02:44,130 --> 01:02:45,230
Receber
677
01:02:45,450 --> 01:02:47,190
E tudo está neste lugar
678
01:02:47,650 --> 01:02:49,380
A responsabilidade é sua, Ayhan Agha
679
01:02:50,600 --> 01:02:51,810
Claro, meu senhor
680
01:02:52,680 --> 01:02:53,730
Kara Ali
681
01:02:54,350 --> 01:02:55,430
Eles procuraram em todos os lugares
682
01:02:56,750 --> 01:02:57,790
Eles procuraram, até
683
01:02:59,330 --> 01:03:01,590
Nem um pingo de dúvida permanece dentro de nós
684
01:03:01,890 --> 01:03:03,050
Seu comando, meu senhor
685
01:03:10,480 --> 01:03:11,690
Diga, Ayhan Agha
686
01:03:13,630 --> 01:03:14,930
O que há por trás desta porta?
687
01:03:17,080 --> 01:03:19,040
Você nunca se cansa, Ayhan Agha
688
01:03:20,600 --> 01:03:22,250
Vou mostrar ao meu príncipe
689
01:04:28,230 --> 01:04:29,270
Bai Songor
690
01:04:29,870 --> 01:04:31,200
Para ficar com Ayhan Agha
691
01:04:36,970 --> 01:04:38,400
Não há nenhum vestígio aqui, senhor
692
01:05:09,090 --> 01:05:10,140
Mas havia
693
01:05:12,210 --> 01:05:13,480
Mas eles o contrabandearam
694
01:05:23,040 --> 01:05:24,050
Está voando fogo
695
01:05:24,570 --> 01:05:25,770
Ele sorri na nossa cara
696
01:05:26,720 --> 01:05:28,890
E ele trama truques atrás de nós
697
01:05:30,830 --> 01:05:32,480
Ele vai pagar por isso agora
698
01:05:38,620 --> 01:05:39,730
Você está preso, Ayhan
699
01:05:39,840 --> 01:05:41,830
Eu não esperava que nos conheceríamos tão rapidamente
700
01:05:42,190 --> 01:05:43,350
Mas nos encontraremos novamente
701
01:05:43,490 --> 01:05:44,790
Eu vou pegar esse seu pescoço
702
01:05:44,880 --> 01:05:46,610
Você era um amigo, depois se tornou um inimigo
703
01:05:47,280 --> 01:05:48,440
Vamos terminar agora
704
01:05:48,970 --> 01:05:50,270
E quais adversários?!
705
01:05:50,920 --> 01:05:51,970
Eu voltarei novamente
706
01:06:18,910 --> 01:06:21,090
Olá, Sunlhaq para, Olá
707
01:06:23,490 --> 01:06:25,770
Yeni Shahir
708
01:06:28,930 --> 01:06:30,000
O que há de errado com eles?
709
01:06:30,830 --> 01:06:32,070
Para olhar para essas coisas
710
01:06:34,560 --> 01:06:35,690
Principal!
711
01:06:36,400 --> 01:06:37,600
Ela é muito bonita
712
01:06:39,430 --> 01:06:41,110
Você está preparando os preparativos do casamento, no entanto
713
01:06:43,430 --> 01:06:46,190
Quem sabe se Gonja dirá sim a Sir Aladdin?
714
01:06:49,470 --> 01:06:50,470
Olgin
715
01:06:51,190 --> 01:06:52,910
Há algo que você quer dizer, mas você...
716
01:06:53,520 --> 01:06:54,700
Não nos conte, certo?
717
01:06:56,880 --> 01:06:58,160
Não, o que seria?
718
01:06:59,230 --> 01:07:00,520
Bala está certa
719
01:07:01,330 --> 01:07:03,190
Se você sabe de algo, conte-nos agora
720
01:07:03,430 --> 01:07:04,440
É casamento
721
01:07:04,670 --> 01:07:06,920
Qualquer assunto é importante, não é brincadeira de criança
722
01:07:07,470 --> 01:07:08,470
Não sei
723
01:07:09,320 --> 01:07:12,320
Quero dizer reaproximação com aquela Sra. Saadat
724
01:07:18,470 --> 01:07:19,550
O que posso fazer?!
725
01:07:20,230 --> 01:07:21,480
Eles se apaixonaram
726
01:07:23,400 --> 01:07:24,400
correto
727
01:07:24,970 --> 01:07:27,750
Olhe para Orhan, não importa o que fizemos, não conseguimos recuperá-lo
728
01:07:29,790 --> 01:07:31,970
Portanto, em vez de perder filhos
729
01:07:32,280 --> 01:07:34,650
E se você os perder como resultado de um casamento como este?
730
01:07:44,870 --> 01:07:45,910
Minha mãe
731
01:07:46,200 --> 01:07:47,200
O que está acontecendo, minha filha?
732
01:07:47,450 --> 01:07:48,850
O que você está fazendo assim?
733
01:07:49,390 --> 01:07:51,050
Eles estão se preparando para o casamento da Sra. Gunja
734
01:07:54,290 --> 01:07:55,650
Você está se cansando
735
01:07:58,000 --> 01:08:00,040
Sra. Gunja não aprova meu irmão
736
01:08:10,050 --> 01:08:11,370
O que você está dizendo, Fátima?!
737
01:08:12,250 --> 01:08:13,550
Onde está Aladim agora?
738
01:08:13,960 --> 01:08:15,210
E eu estava procurando pelo meu irmão
739
01:08:15,490 --> 01:08:16,690
Mas ele está em uma missão agora
740
01:08:21,610 --> 01:08:22,730
É a melhor coisa
741
01:08:27,710 --> 01:08:28,970
E há algo mais
742
01:08:29,610 --> 01:08:31,230
Se meu irmão Orhan souber disso
743
01:08:31,720 --> 01:08:32,850
A terra inteira vai tremer
744
01:08:33,750 --> 01:08:34,810
Diga-me
745
01:08:36,730 --> 01:08:37,830
Para dizer, Fátima, o que é isso?
746
01:08:38,530 --> 01:08:40,870
Eles vão encomendar Holovera para o Sr. Muhammad
747
01:08:49,040 --> 01:08:50,040
Oi Fátima
748
01:08:51,120 --> 01:08:52,470
Seu irmão não deve saber disso
749
01:08:52,690 --> 01:08:53,790
não se atreva
750
01:08:55,070 --> 01:08:57,090
Fátima, você ouviu?
751
01:09:00,930 --> 01:09:02,720
Ok, mãe, ok
752
01:09:07,030 --> 01:09:08,120
Senhoras
753
01:09:08,430 --> 01:09:09,510
Senhoras
754
01:09:10,240 --> 01:09:12,330
Sr. Osman está vindo, então você sabe
755
01:09:17,460 --> 01:09:18,500
isso é
756
01:09:19,170 --> 01:09:20,360
Pegue, ei
757
01:09:35,520 --> 01:09:37,040
Há uma passagem secreta no local, senhor
758
01:09:37,720 --> 01:09:39,320
O cachorro que conhecíamos é Ayhan
759
01:09:40,110 --> 01:09:41,440
Ele havia se preparado para hoje também
760
01:09:43,930 --> 01:09:45,320
É, meu filho, claro que é
761
01:09:46,070 --> 01:09:47,130
Estes são
762
01:09:47,520 --> 01:09:50,150
Eles planejam sua fuga antes da campanha
763
01:09:52,590 --> 01:09:53,600
Bem diga me
764
01:09:54,930 --> 01:09:56,750
O que mais você viu na sede de Ayhan?
765
01:09:59,570 --> 01:10:01,670
Quando olhamos para a sala além da passagem secreta
766
01:10:03,360 --> 01:10:04,600
Encontramos vestígios de fogo voador
767
01:10:08,140 --> 01:10:09,660
Obviamente quando eles nos distraíram
768
01:10:11,270 --> 01:10:12,680
Eles trouxeram fogo voador
769
01:10:17,450 --> 01:10:20,440
Já que ele se coloca em perigo assim por causa do fogo voador
770
01:10:23,630 --> 01:10:25,430
Ele está atrás de um grande sucesso, senhor
771
01:10:26,690 --> 01:10:29,410
Quem sabe onde e como eles estão pensando em nos prejudicar
772
01:10:30,000 --> 01:10:31,450
Além disso, ele veio e comeu conosco
773
01:10:32,130 --> 01:10:33,690
Ele nos fez acreditar que ele era Ayhan Agha
774
01:10:34,040 --> 01:10:35,120
Ele é um cachorro sem pedigree
775
01:10:36,810 --> 01:10:38,770
Apesar disso, aumentaremos as medidas tomadas
776
01:10:39,360 --> 01:10:41,730
Não podemos permitir que aconteça o que aconteceu antes em Sogut
777
01:10:42,650 --> 01:10:43,710
exatamente
778
01:10:44,640 --> 01:10:45,930
Mas seu assunto foi exposto
779
01:10:47,150 --> 01:10:48,810
Ele não tinha mais para onde correr
780
01:10:50,430 --> 01:10:51,930
Vamos quebrar o pescoço dele
781
01:10:55,560 --> 01:10:56,680
Diga-me agora
782
01:10:58,090 --> 01:10:59,960
Os preparativos para a conquista estão acontecendo secretamente, não é?
783
01:11:00,930 --> 01:11:02,590
Isso mesmo, senhor, está como você pediu
784
01:11:03,200 --> 01:11:04,360
Latsalam, Latsalam
785
01:11:05,530 --> 01:11:06,650
E agora
786
01:11:07,210 --> 01:11:08,910
Para deixar claro para todas as pessoas
787
01:11:10,230 --> 01:11:11,670
Até para fazer isso
788
01:11:12,400 --> 01:11:13,730
Até a orelha daquele cachorro
789
01:11:15,110 --> 01:11:16,170
Seu pedido, senhor
790
01:11:17,360 --> 01:11:18,450
Qual é o seu propósito, senhor?
791
01:11:21,150 --> 01:11:22,910
O chacal verá a casa do lobo vazia
792
01:11:24,170 --> 01:11:25,600
Ele tem que ver para que possamos enfiar os dentes nisso
793
01:11:28,110 --> 01:11:29,430
E o cachorro Karagelasson?
794
01:11:30,310 --> 01:11:32,010
Ele foi nomeado governador de Konya
795
01:11:32,390 --> 01:11:33,710
Ele trabalha com Al-Salibi
796
01:11:44,330 --> 01:11:45,490
Karagelasun
797
01:11:47,560 --> 01:11:49,370
Ele não conseguirá se aproximar de nós por um tempo
798
01:11:51,830 --> 01:11:53,440
Nós fomos espalhados juntos
799
01:12:00,950 --> 01:12:02,190
o meu pai
800
01:12:03,550 --> 01:12:04,560
Fátima
801
01:12:06,250 --> 01:12:07,400
Minha linda filha
802
01:12:08,250 --> 01:12:09,390
Minha linda filha
803
01:12:09,890 --> 01:12:10,970
É a espada daquele cachorro
804
01:12:11,320 --> 01:12:12,430
Você o matou?
805
01:12:13,850 --> 01:12:14,930
não
806
01:12:15,520 --> 01:12:16,670
agora não
807
01:12:17,350 --> 01:12:18,590
Mas está chegando em breve
808
01:12:22,270 --> 01:12:23,400
Guerreiros!
809
01:12:23,910 --> 01:12:25,030
Para o topo do seu trabalho
810
01:12:26,050 --> 01:12:27,080
Obrigado senhor
811
01:12:29,410 --> 01:12:30,480
Ok, minha filha
812
01:12:31,250 --> 01:12:33,150
E você prepara uma mesa deliciosa para nós
813
01:12:33,880 --> 01:12:34,890
Por ordem senhor
814
01:12:35,000 --> 01:12:36,070
Venha, então
815
01:12:44,250 --> 01:12:45,360
Ayhan Agha
816
01:12:45,840 --> 01:12:46,910
Nossas condolências
817
01:12:47,700 --> 01:12:48,760
Ele era um bom comerciante
818
01:12:51,120 --> 01:12:52,430
E agora, estará na frente deles
819
01:12:53,370 --> 01:12:54,670
Professor Guerra
820
01:12:56,370 --> 01:12:57,930
Não vamos mais nos esconder
821
01:12:59,470 --> 01:13:00,880
Com todas as nossas forças
822
01:13:01,520 --> 01:13:02,870
Nós caminharemos em direção a eles
823
01:13:03,570 --> 01:13:04,710
finalmente
824
01:13:05,250 --> 01:13:07,160
Finalmente começaremos uma guerra real
825
01:13:08,050 --> 01:13:09,370
Começa, Vassilis
826
01:13:12,560 --> 01:13:13,850
O que está acontecendo na sua cabeça?
827
01:13:24,170 --> 01:13:25,390
Garmiano
828
01:13:26,430 --> 01:13:27,510
Valkai
829
01:13:28,070 --> 01:13:29,570
Eles querem levar Holovera como noiva
830
01:13:32,000 --> 01:13:33,090
Então, não é?
831
01:13:40,710 --> 01:13:42,730
E você está me dizendo isso agora, Andra?
832
01:13:48,760 --> 01:13:50,530
não te contei?
833
01:13:52,770 --> 01:13:55,360
Eu tenho que estar atento a cada passo de Holovera
834
01:13:55,890 --> 01:13:57,160
- Senhora, eu - Cale a boca
835
01:13:58,710 --> 01:13:59,850
Não diga uma única palavra
836
01:14:05,630 --> 01:14:07,610
Estes turcos ultrapassaram os seus limites
837
01:14:12,850 --> 01:14:14,960
Mas eu sei muito bem o que farei com eles
838
01:14:23,900 --> 01:14:24,550
Holovera
839
01:14:27,420 --> 01:14:29,010
Está tudo pronto para os convidados?
840
01:14:30,710 --> 01:14:31,770
Pronto, minha querida tia
841
01:14:35,300 --> 01:14:35,990
Andra
842
01:14:37,420 --> 01:14:38,350
Você está bem?
843
01:14:38,920 --> 01:14:39,950
Andra está bem
844
01:14:43,460 --> 01:14:45,930
Vá, ajude nos preparativos
845
01:14:50,490 --> 01:14:52,440
Por que o Sr. Jacob e aqueles que estão com ele vieram, Holovera?
846
01:14:54,310 --> 01:14:55,540
Eu não sei, tia
847
01:14:57,690 --> 01:14:59,610
Na verdade, também estou curioso
848
01:15:01,960 --> 01:15:05,650
Acho que a Sra. Saadat gostaria de conhecer você
849
01:15:10,580 --> 01:15:14,630
Este é talvez o mais caridoso para Orhan e Holovera
850
01:15:15,190 --> 01:15:16,100
o que deveríamos fazer?
851
01:15:16,410 --> 01:15:18,240
Na minha opinião, Holovera não será aceita
852
01:15:20,240 --> 01:15:21,450
Eu realmente não entendo
853
01:15:22,340 --> 01:15:25,130
Minha mente nunca compreende o pedido de Saadat por Holofera
854
01:15:28,030 --> 01:15:31,540
Eu conheço a preocupação dela, mas ela não alcançará seu objetivo
855
01:15:34,730 --> 01:15:38,820
Mãe, quando o meu irmão souber que o Sr. Muhammad ordenou Holovera...
856
01:15:38,830 --> 01:15:40,670
Cuidado, cuidado, Fátima
857
01:15:45,060 --> 01:15:46,630
Seu irmão não vai saber disso
858
01:15:50,580 --> 01:15:51,750
O que eu não saberia?
859
01:15:56,820 --> 01:15:57,430
O que?
860
01:16:02,360 --> 01:16:03,000
Fátima
861
01:16:18,890 --> 01:16:19,520
Minha irmã
862
01:16:22,090 --> 01:16:22,800
vamos lá, diga
863
01:16:23,990 --> 01:16:24,970
Não me faça repetir de novo
864
01:16:28,050 --> 01:16:29,930
Sr. Muhammad vai encomendar Holovera
865
01:16:29,960 --> 01:16:30,780
Fátima
866
01:16:36,660 --> 01:16:37,080
O que?
867
01:16:44,760 --> 01:16:46,170
Você está dizendo isso agora, irmã?
868
01:16:54,770 --> 01:16:58,740
Eu sei o que vou fazer com isso Muhammad
869
01:16:59,170 --> 01:17:00,270
A garota que eu amo...
870
01:17:00,270 --> 01:17:02,380
A garota que você ama
871
01:17:02,820 --> 01:17:04,860
Você aceitou se converter ao Islã, Sr. Orhan?
872
01:17:05,640 --> 01:17:06,280
Minha mãe
873
01:17:07,190 --> 01:17:08,980
Agora não é hora para isso, não é?
874
01:17:10,190 --> 01:17:13,060
Orhan, é a hora certa
875
01:17:13,700 --> 01:17:15,790
Holovera aceitou se converter ao Islã?
876
01:17:16,800 --> 01:17:17,450
ela não aceitou
877
01:17:19,520 --> 01:17:21,270
Ela disse: “Nunca me converterei ao Islã”.
878
01:17:22,890 --> 01:17:25,240
Você obteve a resposta que queria?
879
01:17:26,350 --> 01:17:27,470
você está feliz agora?
880
01:17:27,890 --> 01:17:29,530
Aconteceu o que você queria, mãe?
881
01:17:36,060 --> 01:17:37,210
Estou pedindo... apenas para você
882
01:17:37,210 --> 01:17:37,840
Sim
883
01:17:38,310 --> 01:17:40,980
Você só pede o bem para mim
884
01:17:43,760 --> 01:17:44,450
Olhar
885
01:17:46,400 --> 01:17:48,310
Estou bem agora?
886
01:17:51,930 --> 01:17:54,310
Nós a sequestramos então, meu senhor príncipe
887
01:17:54,910 --> 01:17:55,620
Gasoso
888
01:18:01,620 --> 01:18:02,910
O que está acontecendo aqui assim?
889
01:18:05,950 --> 01:18:06,740
O que há de errado com eles?
890
01:18:08,880 --> 01:18:09,580
Orhan
891
01:18:13,100 --> 01:18:14,660
Quem está sequestrando quem? Dizer
892
01:18:17,870 --> 01:18:18,680
Senhor Yacoub
893
01:18:20,770 --> 01:18:22,500
Ele foi pedir Holovera, senhor
894
01:18:23,340 --> 01:18:24,080
Sim
895
01:18:26,340 --> 01:18:27,350
Pai, com sua permissão
896
01:18:29,780 --> 01:18:30,800
Eu não posso mais parar
897
01:18:31,220 --> 01:18:32,470
Eu irei e levarei Holovera
898
01:18:33,310 --> 01:18:34,940
Eu não te dou permissão, Orhan
899
01:18:40,700 --> 01:18:41,610
você não irá
900
01:18:42,310 --> 01:18:43,720
- Meu pai - Orhan
901
01:18:50,890 --> 01:18:52,390
Se você tentar ir agora
902
01:18:54,760 --> 01:18:56,750
Pois você terá dado uma desculpa a Jacó
903
01:18:57,730 --> 01:18:58,610
Eu não permito isso
904
01:19:01,390 --> 01:19:03,440
Como posso não ir, pai?
905
01:19:07,380 --> 01:19:09,190
Diga isso também, como posso não ir?
906
01:19:09,370 --> 01:19:10,190
marrom
907
01:19:15,820 --> 01:19:17,340
Eles foram apenas por encomenda
908
01:19:20,340 --> 01:19:21,380
Se ela não tem desejo
909
01:19:22,670 --> 01:19:24,260
A família dela não permite
910
01:19:25,000 --> 01:19:26,760
Holovera não aceitará o casamento
911
01:19:27,620 --> 01:19:28,760
- Meu pai - Orhan
912
01:19:39,090 --> 01:19:40,140
De outra forma
913
01:19:43,930 --> 01:19:45,520
Faremos o que Ghazi disse
914
01:19:51,620 --> 01:19:53,290
Claro, se Holovera não aceitar o casamento
915
01:20:04,830 --> 01:20:05,740
Com sua permissão, senhor
916
01:20:09,370 --> 01:20:11,040
Ele deve sequestrá-la, senhor
917
01:20:14,280 --> 01:20:15,520
Senhora Olívia
918
01:20:16,880 --> 01:20:19,140
Foi a nossa parcela de namoro agora
919
01:20:20,640 --> 01:20:22,660
Tenho o prazer de conhecê-lo, Sultão Yacoub
920
01:20:24,360 --> 01:20:28,470
Mas estou curioso para saber o motivo da sua visita repentina
921
01:20:36,040 --> 01:20:37,630
Espero que não haja nada de ruim?
922
01:20:41,400 --> 01:20:44,320
Poderia haver algo ruim onde Holofera está localizada?
923
01:20:47,760 --> 01:20:50,050
Nós amamos muito Holovera
924
01:20:50,820 --> 01:20:52,570
Você a criou muito bem
925
01:20:54,150 --> 01:20:55,100
Deus abençoe
926
01:21:01,340 --> 01:21:03,050
Holovera é o mais caro que tenho
927
01:21:05,460 --> 01:21:07,320
É a única lembrança que tenho da minha irmã
928
01:21:11,340 --> 01:21:14,090
Na verdade, eu nunca o enviaria para o mercado fronteiriço
929
01:21:15,610 --> 01:21:18,010
Mas ela insistiu tanto que eu não aguentei
930
01:21:19,810 --> 01:21:21,140
Ainda bem que ela insistiu
931
01:21:23,290 --> 01:21:24,250
Então nos conhecemos
932
01:21:28,360 --> 01:21:29,410
Não é, Holofera?
933
01:21:33,750 --> 01:21:36,000
Bem bem
934
01:21:36,950 --> 01:21:39,470
Não importa o quão caro Holovera seja para você
935
01:21:40,960 --> 01:21:42,270
É o mesmo para nós também
936
01:21:45,490 --> 01:21:47,760
Eu não gosto de ficar conversando
937
01:21:50,820 --> 01:21:52,280
Por ordem de Deus
938
01:21:59,290 --> 01:22:01,060
E de acordo com as palavras do Mensageiro
939
01:22:04,110 --> 01:22:08,340
Encomendei Holovera para meu filho Muhammad
940
01:22:22,030 --> 01:22:24,720
Mohamed Mohamed
941
01:22:25,450 --> 01:22:26,650
Maomé
942
01:22:27,460 --> 01:22:30,700
Você está caminhando por sua causa, ó Muhammad, por sua causa
943
01:22:37,180 --> 01:22:38,980
Mas se eu sou Orhan
944
01:22:40,330 --> 01:22:41,680
Se eu sou Orhan
945
01:22:42,280 --> 01:22:45,970
Se eu fosse Orhan, faria você pagar por isso
946
01:22:46,340 --> 01:22:48,520
Eu vou fazer você pagar por isso
947
01:22:51,210 --> 01:22:52,070
Meu irmão
948
01:22:52,740 --> 01:22:53,480
Meu irmão
949
01:22:54,250 --> 01:22:55,780
Irmão, pare, não faça isso
950
01:22:56,110 --> 01:22:56,900
O que você faz?
951
01:22:57,220 --> 01:22:58,190
Caia na real
952
01:22:58,240 --> 01:22:59,580
Como vou parar?
953
01:23:00,020 --> 01:23:01,440
Como vou parar, Aladdin?
954
01:23:01,570 --> 01:23:05,620
Aquele cachorro chamado Muhammad vai perguntar pela senhora que ama
955
01:23:05,950 --> 01:23:08,700
Não, eu não aguento, eu vou
956
01:23:08,740 --> 01:23:10,270
Meu irmão, meu irmão
957
01:23:10,680 --> 01:23:11,730
Acalme-se primeiro
958
01:23:13,360 --> 01:23:15,200
Eu não saberia se não tivesse ouvido
959
01:23:15,670 --> 01:23:19,080
Minha mãe! Como minha mãe e minha irmã puderam esconder isso de mim?
960
01:23:19,270 --> 01:23:20,750
Como eles puderam esconder isso de mim?
961
01:23:20,970 --> 01:23:23,330
Ok, descanse um pouco, pare um pouco
962
01:23:23,790 --> 01:23:26,010
Venha, venha, vamos sentar assim, venha
963
01:23:26,600 --> 01:23:27,810
Venha descansar um pouco, venha
964
01:23:35,230 --> 01:23:36,310
Ouça-me primeiro
965
01:23:38,310 --> 01:23:40,100
Se ao menos você tivesse ido embora agora
966
01:23:41,230 --> 01:23:42,830
Você deixará Holovera com muita raiva
967
01:23:45,170 --> 01:23:47,840
Vamos ao mercado amanhã e aprendemos a verdade
968
01:23:48,890 --> 01:23:53,800
Fora isso, não creio que Holovera aceitaria isso
969
01:23:56,390 --> 01:23:58,270
Você não aceitaria, não é?
970
01:23:59,380 --> 01:24:00,500
Você não vai aceitar, não é, irmão?
971
01:24:00,500 --> 01:24:01,380
Não aceitarei
972
01:24:02,330 --> 01:24:03,140
Não aceitarei
973
01:24:06,150 --> 01:24:08,710
Mas eu coloquei muita pressão na garota, Aladdin
974
01:24:09,610 --> 01:24:11,460
Ela disse que não se converteria ao Islã
975
01:24:12,740 --> 01:24:14,030
Então eu pressionei ela
976
01:24:15,000 --> 01:24:16,030
Não não
977
01:24:17,190 --> 01:24:18,370
Holovera é uma garota sensata
978
01:24:19,460 --> 01:24:21,230
Saiba por que você está fazendo isso
979
01:24:23,980 --> 01:24:26,570
Aprenda, aprenda
980
01:24:29,200 --> 01:24:30,320
Ela não me conta
981
01:24:32,640 --> 01:24:33,620
Mas eu sei
982
01:24:37,780 --> 01:24:39,580
Que Holovera também me ama
983
01:24:40,630 --> 01:24:41,470
Saber
984
01:24:42,540 --> 01:24:43,150
Sim
985
01:24:45,600 --> 01:24:47,590
Ouvi Fátima dizer isso
986
01:24:48,330 --> 01:24:50,500
Além disso, meu pai também disse, e ele tem razão
987
01:24:51,650 --> 01:24:53,550
Só porque eles pediram não significa que deram
988
01:24:54,100 --> 01:24:56,670
Se acontecer de eles negligenciarem e derem
989
01:24:58,170 --> 01:25:00,550
Então vamos sequestrá-la, irmão
990
01:25:05,840 --> 01:25:07,520
Então vamos e sequestramos ela
991
01:25:21,380 --> 01:25:22,610
Mas nós somos assim
992
01:25:22,830 --> 01:25:24,720
Parece que vamos sequestrar duas mulheres, não é?
993
01:25:27,080 --> 01:25:27,860
Aladim
994
01:25:28,230 --> 01:25:29,070
Meu irmão
995
01:25:29,530 --> 01:25:30,280
Obrigado
996
01:25:31,090 --> 01:25:32,080
Que você viva
997
01:25:34,680 --> 01:25:35,380
Aladim
998
01:25:39,060 --> 01:25:41,600
Até o meu destino e o seu foram escritos ao mesmo tempo
999
01:25:44,740 --> 01:25:46,270
Estamos preocupados com a mesma coisa
1000
01:25:46,840 --> 01:25:49,020
Bem, bem, irmão
1001
01:26:02,030 --> 01:26:03,780
Ah, isso! quanto a mim?
1002
01:26:04,170 --> 01:26:05,210
Eu interrompi você
1003
01:26:05,970 --> 01:26:08,080
Essa sua língua diz tudo
1004
01:26:08,740 --> 01:26:10,340
Então por que você não me conta isso, irmã?
1005
01:26:11,980 --> 01:26:12,850
Meu irmão
1006
01:26:17,730 --> 01:26:19,320
Eu tinha medo da minha mãe, irmão
1007
01:26:21,900 --> 01:26:23,650
Caso contrário, eu juro que teria dito
1008
01:26:24,340 --> 01:26:25,770
Devo sacrificar você?
1009
01:26:26,980 --> 01:26:27,700
bom
1010
01:26:28,210 --> 01:26:30,080
Eu te perdôo por enquanto, tudo bem
1011
01:26:35,680 --> 01:26:36,600
Meu irmão Aladim
1012
01:26:36,900 --> 01:26:37,340
Sim
1013
01:26:38,690 --> 01:26:39,640
O que?
1014
01:26:40,500 --> 01:26:41,100
Minha mãe pala
1015
01:26:50,590 --> 01:26:54,430
Vassilis conhece bem Yenişehir
1016
01:26:55,220 --> 01:27:00,560
Se eles fechassem uma porta, ele sabia muito bem onde a outra abriria
1017
01:27:03,070 --> 01:27:07,420
Não podemos vencer a guerra apenas com conhecimento
1018
01:27:10,640 --> 01:27:13,230
Não, não, você não entende, mongol
1019
01:27:14,800 --> 01:27:17,150
Pense na armadilha que preparamos para Jacob
1020
01:27:18,580 --> 01:27:21,920
Quão tensos estavam os cavalheiros
1021
01:27:22,260 --> 01:27:24,450
Como eles perderam a fé
1022
01:27:25,460 --> 01:27:27,710
A única esperança deles é Osman
1023
01:27:30,180 --> 01:27:33,570
Você diz que os corações de todos os muçulmanos batem por Yeni Shehir?
1024
01:27:34,130 --> 01:27:36,270
Os corações de todos os muçulmanos vão para lá
1025
01:27:36,500 --> 01:27:40,140
Nós seguramos esses corações em nossas mãos
1026
01:27:41,540 --> 01:27:46,240
Osman agora atacará nossos castelos como um lobo faminto
1027
01:27:46,240 --> 01:27:50,420
Quando ele sai para a estrada para dar o primeiro passo
1028
01:27:50,820 --> 01:27:54,500
Ela permanecerá nossa para sempre
1029
01:27:56,030 --> 01:28:02,350
Yeni Shehir, sua família e aquele palácio com o qual ele tanto se preocupa
1030
01:28:02,780 --> 01:28:04,350
Ele vai perder tudo
1031
01:28:06,910 --> 01:28:08,880
Comece com seu plano
1032
01:28:10,500 --> 01:28:14,270
Vamos nos encontrar aqui esta noite, conversaremos sobre tudo
1033
01:28:14,980 --> 01:28:16,000
tudo
1034
01:28:18,000 --> 01:28:18,800
Lindo
1035
01:28:19,300 --> 01:28:21,780
E gostei do seu plano, mongóis
1036
01:28:25,440 --> 01:28:26,770
Eu não posso acreditar, mãe
1037
01:28:28,940 --> 01:28:30,930
Recebi minha resposta dos olhos dela naquele dia
1038
01:28:31,760 --> 01:28:35,780
Mas hoje havia outra pessoa na minha frente e não Gunja
1039
01:28:36,980 --> 01:28:40,960
Talvez você tenha hesitado ou tenha algo que você temia, meu filho
1040
01:28:43,020 --> 01:28:43,870
Há
1041
01:28:45,330 --> 01:28:49,500
Tem algo que você tem medo que não sabemos, mãe
1042
01:28:52,420 --> 01:28:53,820
Mas eu vou conhecê-lo
1043
01:28:55,020 --> 01:28:56,110
Você o conhecerá
1044
01:29:01,020 --> 01:29:05,360
Meu filho Leo cresceu e se apaixonou
1045
01:29:15,310 --> 01:29:17,600
Por que mãe e filho estão falando assim?
1046
01:29:18,140 --> 01:29:19,600
Não é importante, senhor
1047
01:29:23,020 --> 01:29:24,290
Não é importante?
1048
01:29:29,060 --> 01:29:30,540
Aladim
1049
01:29:32,690 --> 01:29:34,110
Você é reservado, meu filho
1050
01:29:35,410 --> 01:29:37,280
Mas você também é reservado com seu pai?
1051
01:29:38,180 --> 01:29:39,280
Peço perdão a Deus, pai
1052
01:29:43,330 --> 01:29:47,120
Eu vou te contar, mas ainda dá tempo, senhor
1053
01:29:54,450 --> 01:29:55,760
Bom
1054
01:29:55,980 --> 01:29:57,760
Orhan se acalmou?
1055
01:29:57,870 --> 01:29:59,760
Ele está bem, senhor
1056
01:30:03,680 --> 01:30:04,740
Permita-me, pai
1057
01:30:07,150 --> 01:30:08,110
A permissão é sua
1058
01:30:21,170 --> 01:30:22,930
Então, Sra. Bala
1059
01:30:24,030 --> 01:30:27,630
Diga-nos, quem ama Aladdin?
1060
01:30:29,220 --> 01:30:31,390
Pense para ver quem você espera
1061
01:30:33,900 --> 01:30:36,000
Diga, Padre Othman
1062
01:30:38,000 --> 01:30:40,210
Eu conheço meu filho pelos olhos dele
1063
01:30:42,380 --> 01:30:44,060
Aladdin ama Gonja
1064
01:30:45,410 --> 01:30:46,780
Olhar!
1065
01:30:47,840 --> 01:30:49,340
Olhe para o Sr. Osman
1066
01:30:50,290 --> 01:30:54,020
As ações do Estado diferem das ações das crianças
1067
01:30:56,130 --> 01:30:58,320
Mas deve ser bem calculado
1068
01:31:00,620 --> 01:31:03,490
Aladdin diz a Gonja que a ama
1069
01:31:04,850 --> 01:31:05,490
Mas...
1070
01:31:07,490 --> 01:31:09,250
Gunja disse que não o ama
1071
01:31:15,340 --> 01:31:16,380
está bem então
1072
01:31:18,450 --> 01:31:21,200
Você vai ter um bom goonja amanhã
1073
01:31:22,670 --> 01:31:24,080
Pegue a resposta
1074
01:31:25,340 --> 01:31:27,470
Vamos agir de acordo
1075
01:31:27,620 --> 01:31:29,470
Não se preocupe
1076
01:31:33,460 --> 01:31:34,800
Nunca é possível
1077
01:31:39,470 --> 01:31:41,170
isso não é possível
1078
01:31:44,750 --> 01:31:48,210
Não recuse imediatamente, Lady Olivia
1079
01:31:48,980 --> 01:31:52,110
- Pense primeiro - eu disse que não é possível, Sr. Jacob
1080
01:31:54,110 --> 01:31:58,640
Ouvimos dizer que você está enfrentando problemas no comércio
1081
01:32:00,130 --> 01:32:05,330
Se nos tornarmos parentes, queremos resolver esses problemas
1082
01:32:14,910 --> 01:32:17,390
Comércio e ouro...
1083
01:32:18,770 --> 01:32:21,730
Essas coisas não são importantes para mim, Sra. Saadat
1084
01:32:26,320 --> 01:32:28,240
Christian Holovera
1085
01:32:30,160 --> 01:32:33,330
E vocês são muçulmanos
1086
01:32:35,330 --> 01:32:38,240
Eu não permito que Holovera se torne muçulmana
1087
01:32:40,580 --> 01:32:42,560
Não temos essa intenção
1088
01:32:43,650 --> 01:32:45,940
Obtenha como desejar Holovera
1089
01:32:48,450 --> 01:32:50,060
Hoje você diz isso
1090
01:32:52,270 --> 01:32:57,300
Mas como posso saber se você não mudará de ideia quando eles se casarem?
1091
01:33:00,290 --> 01:33:03,650
Este não é o problema do presente, Sr. Olivia
1092
01:33:05,650 --> 01:33:08,300
Não forçamos ninguém a se converter ao Islã
1093
01:33:11,280 --> 01:33:14,300
Este não é um problema pequeno deixado para amanhã, Sr. Jacob
1094
01:33:15,940 --> 01:33:20,500
Holovera não pode se tornar muçulmana enquanto eu viver
1095
01:33:21,790 --> 01:33:23,440
Ela nunca pode
1096
01:33:24,240 --> 01:33:25,440
E você não vai se tornar
1097
01:33:27,440 --> 01:33:28,700
Não é, Holofera?
1098
01:33:30,700 --> 01:33:31,820
OK
1099
01:33:34,450 --> 01:33:36,850
Eu não quero me tornar um muçulmano
1100
01:33:39,620 --> 01:33:46,610
Não queremos fazer de Holovera um muçulmano, nem agora nem amanhã
1101
01:33:47,280 --> 01:33:50,500
Também temos muitos cristãos em nossas terras
1102
01:33:50,820 --> 01:33:54,560
Pergunte e investigue quem forçamos a se render?
1103
01:34:01,180 --> 01:34:03,600
Queremos uma resposta agora
1104
01:34:09,550 --> 01:34:11,470
Isso é importante
1105
01:34:13,470 --> 01:34:15,010
Vou pensar, Sr. Jacob
1106
01:34:18,300 --> 01:34:22,960
Então estamos aguardando suas boas notícias
1107
01:34:24,190 --> 01:34:25,980
Permita-nos agora
1108
01:35:05,600 --> 01:35:06,640
Guerreiros!
1109
01:35:07,920 --> 01:35:11,840
-Os preparativos estão concluídos? - Graças a Deus está tudo pronto senhor
1110
01:35:11,840 --> 01:35:13,840
Bom
1111
01:35:16,670 --> 01:35:20,940
Ayhan, o cão traidor
1112
01:35:22,500 --> 01:35:24,140
Ele veio entre nós
1113
01:35:25,230 --> 01:35:29,550
Ele nos esfaqueou pelas costas enquanto nos lisonjeava
1114
01:35:30,750 --> 01:35:34,590
As pessoas não sabem mais em quem confiar
1115
01:35:35,440 --> 01:35:39,360
Mesmo apesar da nossa presença, eles instilaram medo nos corações das pessoas
1116
01:35:42,240 --> 01:35:43,520
Eles atacam das sombras
1117
01:35:45,200 --> 01:35:46,740
Nós faremos isso
1118
01:35:47,710 --> 01:35:48,740
Não vamos parar
1119
01:35:49,630 --> 01:35:52,560
Se Ayhan Agha for embora, Vassilis entrará em seu lugar
1120
01:35:53,340 --> 01:35:56,860
Se ele for, alguém tomará o seu lugar
1121
01:35:58,860 --> 01:36:00,560
Eles estão parados ali
1122
01:36:01,700 --> 01:36:04,460
E sempre estaremos de pé
1123
01:36:05,700 --> 01:36:07,360
Ela diz que não há descanso para nós, então senhor
1124
01:36:08,940 --> 01:36:13,950
Quem segue o caminho da verdade, a primeira coisa que deixará para trás é o conforto
1125
01:36:15,580 --> 01:36:20,290
Mas não resistiremos até que as pessoas recuperem o seu conforto.
1126
01:36:20,900 --> 01:36:23,060
Vamos secar os descendentes do opressor
1127
01:36:24,240 --> 01:36:28,500
Vamos secar para que não nos pressionem novamente
1128
01:36:28,990 --> 01:36:31,600
Este é o caminho da conquista e conquista
1129
01:36:31,660 --> 01:36:34,530
Se Deus quiser, assim mesmo
1130
01:36:34,990 --> 01:36:37,020
É por isso, guerreiros
1131
01:36:37,790 --> 01:36:39,780
Equipamentos continuarão na sede
1132
01:36:40,050 --> 01:36:44,190
Concluiremos os preparativos na sede, como o senhor disse, senhor
1133
01:36:44,450 --> 01:36:46,560
Continuaremos nosso caminho
1134
01:36:47,250 --> 01:36:49,870
Isso deve ter chegado às orelhas daquele cachorro
1135
01:36:51,870 --> 01:36:54,270
Todas as instalações estão completas em Yeni Sheher, senhor
1136
01:36:54,590 --> 01:36:55,310
Bom
1137
01:36:57,440 --> 01:36:58,830
Deixe todos voltarem ao seu trabalho
1138
01:37:02,770 --> 01:37:05,330
- Orhan - Senhor
1139
01:37:11,700 --> 01:37:14,110
Se houver alguma confusão em sua cabeça
1140
01:37:15,230 --> 01:37:16,820
Não venha para a guerra
1141
01:37:17,260 --> 01:37:18,370
Não se preocupe senhor
1142
01:37:18,830 --> 01:37:22,140
Se a guerra é o problema, não tente me impedir, senhor
1143
01:37:23,460 --> 01:37:27,310
Está no coração, não na mente
1144
01:37:28,380 --> 01:37:32,510
Mesmo que fosse esse o caso, se Deus quiser, não há nada entre mim e a guerra
1145
01:37:32,740 --> 01:37:34,510
Bom
1146
01:37:55,470 --> 01:37:56,340
Vamos
1147
01:38:08,230 --> 01:38:11,170
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
1148
01:38:22,190 --> 01:38:24,340
Eu mandei você para Yeni Sheher
1149
01:38:26,930 --> 01:38:31,120
Para me informar de todos os movimentos de Osman, Jirkutai
1150
01:38:33,120 --> 01:38:37,010
Por que você não me contou sobre o ataque de Uthman às caravanas?
1151
01:38:37,410 --> 01:38:41,730
Meu senhor, eles ainda não confiam em mim
1152
01:38:42,290 --> 01:38:43,730
Eles não vão me trazer entre eles
1153
01:38:43,730 --> 01:38:44,740
Eles vão deixar você entrar!
1154
01:38:46,080 --> 01:38:50,780
Conquiste a confiança deles o mais rápido possível, Jerkotai
1155
01:38:53,680 --> 01:38:55,660
Ou você suspeita de algo?
1156
01:39:02,260 --> 01:39:07,060
A sua presença em Yenişehir extinguiu a raiva dentro de você?
1157
01:39:10,340 --> 01:39:14,210
Eles deixaram você longe do seu filho por anos
1158
01:39:16,590 --> 01:39:18,610
Por muitos anos
1159
01:39:19,620 --> 01:39:21,930
Você era um prisioneiro, ninguém estava com você
1160
01:39:23,890 --> 01:39:25,950
Ninguém estava procurando por você
1161
01:39:28,270 --> 01:39:29,870
Ou você esqueceu?
1162
01:39:31,550 --> 01:39:32,620
eu não esqueci
1163
01:39:34,900 --> 01:39:36,710
Eles deixaram você
1164
01:39:37,910 --> 01:39:40,160
Fui eu quem te libertou
1165
01:39:43,870 --> 01:39:46,400
Eu não quero um preço seu, Jerkotai
1166
01:39:47,030 --> 01:39:53,070
Espero que você sirva seu país e seu povo
1167
01:39:53,600 --> 01:39:59,280
Farei o meu melhor até a última gota do meu sangue, meu senhor
1168
01:39:59,890 --> 01:40:02,930
Vá para Yenişehir agora
1169
01:40:03,800 --> 01:40:05,890
Vou esperar notícias suas
1170
01:40:06,650 --> 01:40:07,950
com licença
1171
01:40:10,090 --> 01:40:11,620
Jerkotai
1172
01:40:22,910 --> 01:40:25,370
Mesmo que eles não confiem em você
1173
01:40:26,240 --> 01:40:27,840
Eu confio em você
1174
01:40:30,400 --> 01:40:31,190
eu sei isso
1175
01:40:33,700 --> 01:40:35,500
com licença
1176
01:40:46,020 --> 01:40:46,850
Minha mãe
1177
01:40:49,750 --> 01:40:50,940
Você me perguntou
1178
01:40:56,350 --> 01:40:58,930
Há algo que você possa me dizer, Gunja?
1179
01:41:02,560 --> 01:41:03,540
nada
1180
01:41:20,540 --> 01:41:27,510
Pela segunda vez você mente para mim enquanto olha nos meus olhos
1181
01:41:28,980 --> 01:41:30,630
Eu atribuí a você uma tarefa
1182
01:41:31,380 --> 01:41:34,750
Você disse que faria Aladdin se apaixonar por você
1183
01:41:35,610 --> 01:41:36,710
o que você fez?
1184
01:41:37,580 --> 01:41:41,480
Você rejeitou o homem que confessou seu amor por você
1185
01:41:41,870 --> 01:41:43,010
Por que?
1186
01:41:43,370 --> 01:41:48,300
Quando tudo está indo do nosso jeito, por que você fez isso, Gunja?
1187
01:41:50,280 --> 01:41:52,110
Como você sabia de tudo isso?
1188
01:41:53,920 --> 01:41:55,520
Você fez eles me observarem, mãe?
1189
01:41:55,520 --> 01:41:56,600
de?
1190
01:41:56,760 --> 01:41:58,020
Você é quem queria isso
1191
01:41:58,350 --> 01:42:01,300
Você mentiu para mim, Gunja
1192
01:42:01,300 --> 01:42:04,030
Então você sabe por que eu menti para você, mãe
1193
01:42:04,060 --> 01:42:04,920
Eu sei
1194
01:42:07,270 --> 01:42:09,310
Você se apaixonou por Aladdin
1195
01:42:10,700 --> 01:42:13,540
Por que, Gonja? - Suficiente
1196
01:42:13,880 --> 01:42:15,920
É o suficiente
1197
01:42:20,030 --> 01:42:22,910
Já chega, mãe, já chega
1198
01:42:23,310 --> 01:42:25,570
Você não sabe
1199
01:42:25,820 --> 01:42:28,480
Nenhum de vocês sabe
1200
01:42:29,440 --> 01:42:32,200
Você não pode me entender
1201
01:42:42,830 --> 01:42:45,230
Você não me deixou outra escolha, Gunja
1202
01:42:46,920 --> 01:42:51,720
De agora em diante o que eu digo vai acontecer
1203
01:43:14,660 --> 01:43:16,310
Reporte-se ao Professor Guerra imediatamente
1204
01:43:24,190 --> 01:43:25,780
Othman
1205
01:43:27,090 --> 01:43:30,030
Ó mongol, Othman foi longe demais
1206
01:43:30,440 --> 01:43:32,060
Ele pensa que é invencível
1207
01:43:32,060 --> 01:43:36,110
Sempre que nos retiramos, ele pensa que é invencível
1208
01:43:36,930 --> 01:43:42,480
Mas ele não sabe que perderá Yenişehir antes de ver as muralhas de Keita
1209
01:43:42,720 --> 01:43:46,830
Vou queimá-lo dentro de Yenişehir junto com todos que estão nele e transformá-los em cinzas
1210
01:43:49,250 --> 01:43:52,370
Não basta apenas destruir Yenişehir
1211
01:43:53,720 --> 01:43:56,120
Enquanto você está destruindo Yenişehir
1212
01:43:56,450 --> 01:44:00,100
Atacarei o acampamento de Uthman e cortarei sua cabeça
1213
01:44:00,250 --> 01:44:01,580
Lindo
1214
01:44:02,760 --> 01:44:04,100
Lindo
1215
01:44:04,350 --> 01:44:05,970
Aigil
1216
01:44:08,680 --> 01:44:10,600
Deixe os soldados se prepararem
1217
01:44:10,600 --> 01:44:13,260
Iremos atacar o acampamento de Othman perto de Keita
1218
01:44:18,610 --> 01:44:20,040
Lindo
1219
01:44:20,400 --> 01:44:24,850
Um paraíso nascerá do inferno que criamos
1220
01:44:26,780 --> 01:44:28,430
Faremos isso juntos, mongóis
1221
01:44:29,440 --> 01:44:30,990
guerra
1222
01:44:37,120 --> 01:44:39,310
Othman é uma pessoa cautelosa
1223
01:44:39,520 --> 01:44:44,310
Não se esqueça, senão você será a chama que alimenta o fogo
1224
01:45:04,090 --> 01:45:09,070
Colocaremos pólvora em todos os lugares de Yenişehir
1225
01:45:11,570 --> 01:45:13,070
Ayhan Agha está morto
1226
01:45:14,260 --> 01:45:17,840
Hoje eles vão conhecer o Professor Guerra
1227
01:45:24,610 --> 01:45:27,940
Othman e seus guerreiros deixaram a cidade, Professor Guerra
1228
01:45:28,660 --> 01:45:30,100
Lindo
1229
01:45:32,640 --> 01:45:34,540
O momento que esperávamos chegou
1230
01:45:35,930 --> 01:45:37,380
Nos começaremos
1231
01:45:39,220 --> 01:45:42,380
Yeni Shahir
1232
01:45:59,970 --> 01:46:01,970
Eles deram a eles Holovera?
1233
01:46:06,610 --> 01:46:07,470
Fátima
1234
01:46:07,470 --> 01:46:08,670
Minha filha anjo
1235
01:46:08,850 --> 01:46:11,800
Você está proibido de falar a partir de agora
1236
01:46:12,490 --> 01:46:14,030
O que eu faço, mãe?
1237
01:46:14,470 --> 01:46:17,720
Quando vi meu irmão assim, as palavras saíram da minha boca
1238
01:46:17,740 --> 01:46:18,370
Não deixe ele sair
1239
01:46:18,540 --> 01:46:21,500
Segure sua língua de agora em diante
1240
01:46:31,010 --> 01:46:31,930
Principal
1241
01:46:33,580 --> 01:46:35,160
Você falou com Aladdin?
1242
01:46:38,100 --> 01:46:39,900
Fátima ouviu bem
1243
01:46:40,500 --> 01:46:42,910
Gunja disse que não o ama
1244
01:46:44,020 --> 01:46:46,190
Mas Aladdin não acredita
1245
01:46:46,700 --> 01:46:49,340
Ela está claramente com medo de seu pai
1246
01:46:50,150 --> 01:46:53,040
Ela não parecia uma garota que teria medo
1247
01:46:53,980 --> 01:46:55,750
não é
1248
01:46:56,820 --> 01:46:59,200
Há algo, mas..
1249
01:47:00,330 --> 01:47:02,000
Nós o conheceremos
1250
01:47:09,890 --> 01:47:12,830
Cuidar deles e de sua teimosia quando eram jovens foi fácil, não foi?
1251
01:47:13,090 --> 01:47:15,230
Dissemos que iríamos descansar quando eles crescessem, mas
1252
01:47:15,630 --> 01:47:17,970
Todo dia algo novo acontece
1253
01:47:18,540 --> 01:47:21,010
Espero que você seja a última de suas preocupações
1254
01:47:21,370 --> 01:47:25,710
Quando nos casarmos com eles ficaremos à vontade
1255
01:47:25,770 --> 01:47:27,490
esperançosamente
1256
01:47:28,780 --> 01:47:30,540
Mas
1257
01:47:31,120 --> 01:47:33,800
Como vamos casar com este, Malhun?
1258
01:47:34,640 --> 01:47:37,970
Não, eu não dou para ninguém
1259
01:47:37,970 --> 01:47:41,680
Minha filha falante vai envelhecer comigo aqui
1260
01:47:44,030 --> 01:47:47,550
Sim, eu ficarei com você
1261
01:47:55,310 --> 01:47:58,700
Sra. Gunja, deixe-me ir conversar um pouco com ela
1262
01:47:58,700 --> 01:48:00,530
Pare, Fátima
1263
01:48:01,160 --> 01:48:02,240
Eu vou
1264
01:48:09,680 --> 01:48:11,480
O que eu te contei há pouco, minha filha?
1265
01:48:11,480 --> 01:48:13,630
- Mãe - Vamos, me ajude
1266
01:48:15,890 --> 01:48:18,150
Yeni Shahir
1267
01:49:07,410 --> 01:49:09,470
estou com fome
1268
01:49:10,660 --> 01:49:12,030
estou com fome
1269
01:49:12,060 --> 01:49:13,490
saia daqui
1270
01:49:42,180 --> 01:49:43,150
Gonja
1271
01:49:43,790 --> 01:49:45,180
Senhora Bala
1272
01:49:45,200 --> 01:49:46,190
minha filha
1273
01:49:47,310 --> 01:49:49,180
Venha vamos conversar um pouco
1274
01:50:05,620 --> 01:50:08,370
Aladdin me contou uma coisa
1275
01:50:09,360 --> 01:50:11,500
E eu queria ouvir de você também
1276
01:50:15,260 --> 01:50:17,140
Esse tópico foi encerrado, Sra. Bala
1277
01:50:18,320 --> 01:50:21,140
Não há necessidade de falar com sua permissão
1278
01:50:21,170 --> 01:50:22,140
Gonja
1279
01:50:26,420 --> 01:50:28,150
Eu conheço o amor muito bem
1280
01:50:30,050 --> 01:50:33,310
E conheço muito bem a mulher que olha com amor
1281
01:50:37,640 --> 01:50:40,140
Eu vejo o amor nos olhos de vocês duas, minha filha
1282
01:50:41,620 --> 01:50:44,140
Sua língua nega, no entanto
1283
01:50:44,160 --> 01:50:45,450
Não há mas, Sra. Bala
1284
01:50:48,700 --> 01:50:50,080
Isto é impossível
1285
01:50:54,950 --> 01:50:58,800
Se você tem medo do que acontece entre adultos
1286
01:50:58,990 --> 01:51:00,640
Este assunto pode ser resolvido
1287
01:51:02,320 --> 01:51:05,910
Diga-me o que você quer e eu encontrarei uma solução para isso
1288
01:51:07,870 --> 01:51:09,840
Eu não gosto do Sr. Aladdin
1289
01:51:17,020 --> 01:51:19,190
o que ela disse? Ela disse que não queria, certo?
1290
01:51:25,730 --> 01:51:28,910
Ulgin, me diga agora
1291
01:51:28,910 --> 01:51:30,190
O que você quer dizer?
1292
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
O que você sabe sobre Gonja? Diga-me
1293
01:51:32,190 --> 01:51:36,070
Eu não sei, quero dizer.. eu não sei de nada
1294
01:51:36,070 --> 01:51:39,150
Vamos, me diga, Ulgin, estou ouvindo
1295
01:51:49,310 --> 01:51:50,940
Eles estão indo em direção às passagens secretas
1296
01:51:55,310 --> 01:51:57,750
Eles estão indo para as passagens secretas. Feche as saídas
1297
01:51:57,750 --> 01:51:59,820
Venha rápido
1298
01:52:16,180 --> 01:52:18,130
Ó guerreiros desta direção
1299
01:52:22,290 --> 01:52:25,090
Este beco nunca esteve tão vazio, Vassilis
1300
01:52:25,390 --> 01:52:26,610
Tome cuidado
1301
01:52:42,620 --> 01:52:44,030
Estávamos procurando por você
1302
01:52:45,610 --> 01:52:49,160
Você me encontrou, Sr. Othman
1303
01:52:49,680 --> 01:52:51,820
Quando você está encurralado como uma presa
1304
01:52:52,770 --> 01:52:56,390
Você pensa que é um caçador
1305
01:52:56,840 --> 01:52:59,350
Mas seus olhos estão cobertos de sangue
1306
01:52:59,980 --> 01:53:04,110
E o sangue que cobriu isso fez você ver ninguém mais forte que você
1307
01:53:13,290 --> 01:53:14,710
Entendo, Otmã
1308
01:53:16,380 --> 01:53:18,750
Agora é sua vez de ver, Othman
1309
01:53:19,960 --> 01:53:25,770
Coloquei pólvora em todos os cantos desta bela cidade
1310
01:53:27,380 --> 01:53:32,930
Você verá esta bela cidade queimando até as cinzas
1311
01:53:32,930 --> 01:53:34,790
Capturamos todos os seus homens
1312
01:53:37,310 --> 01:53:38,610
É a sua vez agora
1313
01:53:39,870 --> 01:53:42,010
Cobraremos primeiro
1314
01:53:42,800 --> 01:53:46,670
Você nos contará tudo o que sabe em detalhes
1315
01:53:48,670 --> 01:53:51,010
Terei prazer em lhe contar tudo o que sei
1316
01:53:52,570 --> 01:53:56,090
Mas isso não vai impedir o que vai acontecer
1317
01:53:57,010 --> 01:54:02,400
Você e seus seguidores muçulmanos deixarão esta terra
1318
01:54:02,700 --> 01:54:05,070
Esta terra foi irrigada com o sangue dos mártires
1319
01:54:06,140 --> 01:54:07,950
É por isso que se tornou um país muçulmano
1320
01:54:09,230 --> 01:54:11,010
Não nos submetemos ao opressor
1321
01:54:11,780 --> 01:54:14,540
Nós não damos a ele nenhum centímetro de terra
1322
01:54:18,570 --> 01:54:19,650
Othman
1323
01:54:20,820 --> 01:54:22,830
Na verdade, eu aprecio você
1324
01:54:23,330 --> 01:54:27,120
Você alcançou esta posição merecidamente, mas é o fim do caminho
1325
01:54:27,580 --> 01:54:29,550
Esta terra é minha
1326
01:54:30,310 --> 01:54:31,810
É minha terra
1327
01:54:32,000 --> 01:54:34,910
Você vai me dar o que é meu, Othman
1328
01:54:35,820 --> 01:54:36,600
Venha aqui
1329
01:54:36,630 --> 01:54:37,720
Eles atacaram
1330
01:54:38,290 --> 01:54:40,220
Não morra antes de matá-los
1331
01:54:54,610 --> 01:54:56,900
A guerra começa agora, Othman
1332
01:54:56,900 --> 01:54:58,350
A guerra começa agora
1333
01:54:58,350 --> 01:54:59,840
Não recue
1334
01:54:59,840 --> 01:55:02,470
Eu vou matar todos vocês hoje
1335
01:55:02,600 --> 01:55:03,760
Mas você primeiro
1336
01:55:03,760 --> 01:55:05,970
Você estava sempre atacando disfarçado
1337
01:55:05,970 --> 01:55:08,480
Agora saia na minha frente como um homem
1338
01:55:08,480 --> 01:55:10,630
Mas nunca há saída para os opressores
1339
01:56:05,590 --> 01:56:07,020
Orhan
1340
01:56:08,800 --> 01:56:10,160
Vá para o mercado fronteiriço
1341
01:56:10,450 --> 01:56:12,580
Proteja o lugar, filho
1342
01:56:12,840 --> 01:56:14,040
Vou pegar esse cachorro e trazê-lo
1343
01:56:14,040 --> 01:56:14,990
Seu pedido, senhor
1344
01:56:19,070 --> 01:56:20,580
Pegue isso
1345
01:56:20,840 --> 01:56:21,670
Vamos
1346
01:56:27,210 --> 01:56:30,110
Sede Keita
1347
01:56:34,580 --> 01:56:36,360
O que estamos esperando, Comandante?
1348
01:56:36,960 --> 01:56:38,330
Espere
1349
01:57:16,630 --> 01:57:17,940
É uma armadilha
1350
01:57:19,660 --> 01:57:21,400
Sim, é uma armadilha
1351
01:57:22,540 --> 01:57:25,830
Você vai me bater com minha arma, Othman?
1352
01:57:26,800 --> 01:57:28,660
Você é uma pessoa insolente
1353
01:57:31,860 --> 01:57:35,850
Como ele armou uma armadilha em seu quartel-general, ele sabe que estamos chegando
1354
01:57:36,690 --> 01:57:38,950
Quem sabe sobre nós também sabe sobre os outros
1355
01:57:39,350 --> 01:57:41,450
O Cruzado também caiu na armadilha
1356
01:57:41,560 --> 01:57:43,250
O que vamos fazer, Comandante?
1357
01:57:44,080 --> 01:57:46,920
Vamos acertá-lo em seu ponto mais fraco
1358
01:57:47,780 --> 01:57:51,010
Nós iremos, vamos, meus soldados
1359
01:58:04,040 --> 01:58:05,880
O que você acha que aconteceria?
1360
01:58:05,880 --> 01:58:07,720
Othman
1361
01:58:08,390 --> 01:58:10,910
Estou começando a te amar
1362
01:58:15,750 --> 01:58:16,760
Vasilis
1363
01:58:17,510 --> 01:58:18,530
Tasílio
1364
01:58:18,530 --> 01:58:20,480
- Fuja - Professor
1365
01:58:20,730 --> 01:58:23,260
- Fuja - Professor
1366
01:58:23,460 --> 01:58:25,290
Eles voltarão para se vingar
1367
01:58:25,580 --> 01:58:27,130
Você unirá os Cruzados
1368
01:58:36,800 --> 01:58:38,980
Levante-se, levante-se
1369
01:58:43,670 --> 01:58:46,000
Levante-se, levante-se
1370
01:58:51,920 --> 01:58:52,790
meu Senhor
1371
01:58:52,900 --> 01:58:54,960
Todos os cachorrinhos desse cachorro fugiram, senhor
1372
01:58:55,490 --> 01:58:57,370
Cabeça de cobra aqui
1373
01:58:59,000 --> 01:59:00,780
Deixe suas caudas fugirem
1374
01:59:01,110 --> 01:59:02,470
Deixe ela fugir
1375
01:59:02,980 --> 01:59:05,340
Vamos, pegue ele e vá
1376
01:59:05,740 --> 01:59:07,420
Iremos para o mercado fronteiriço
1377
01:59:08,240 --> 01:59:10,600
- Vamos! Vamos
1378
01:59:10,850 --> 01:59:13,430
Ande, vamos lá
1379
01:59:13,990 --> 01:59:15,000
Andar
1380
01:59:17,660 --> 01:59:20,570
Fronteira / mercado fronteiriço de Banu Garmian
1381
01:59:25,730 --> 01:59:27,500
Holovera não veio
1382
01:59:27,990 --> 01:59:30,450
Olha, você também se preocupa
1383
01:59:30,750 --> 01:59:33,060
Como saberemos o que ela respondeu, mãe?
1384
01:59:33,280 --> 01:59:35,000
Você não ouviu seu irmão, minha filha?
1385
01:59:35,000 --> 01:59:37,040
Ela não aceitou se tornar muçulmana
1386
01:59:38,370 --> 01:59:39,860
Fechar este tópico
1387
01:59:43,570 --> 01:59:45,330
Tudo bem, Sra. Mallon?
1388
01:59:46,290 --> 01:59:48,760
Por que você está olhando a loja de Holovera?
1389
01:59:49,190 --> 01:59:51,160
Tudo bem, Sra. Saadat?
1390
01:59:51,300 --> 01:59:52,680
Você está nos observando?
1391
01:59:52,840 --> 01:59:53,800
não
1392
01:59:54,730 --> 02:00:00,360
Eu estava olhando a loja da minha futura nora e vi você
1393
02:00:03,960 --> 02:00:06,590
Holovera concordou com o casamento?
1394
02:00:07,230 --> 02:00:08,410
Sim
1395
02:00:08,940 --> 02:00:11,620
Holovera se tornou minha nora
1396
02:00:16,290 --> 02:00:19,060
Não quero ver Orhan no meu mercado
1397
02:00:20,440 --> 02:00:22,240
Cuide do seu filho
1398
02:00:22,440 --> 02:00:26,240
Quem é você para interferir na entrada e saída do meu filho?
1399
02:00:26,240 --> 02:00:30,850
Malhun, eu sou o dono deste mercado fronteiriço
1400
02:00:34,130 --> 02:00:36,640
E protetores holovira
1401
02:00:39,460 --> 02:00:40,730
O que?
1402
02:00:42,710 --> 02:00:44,500
Protetores de quem?
1403
02:00:47,130 --> 02:00:49,110
O que você está dizendo, Sra. Saadat?
1404
02:00:49,520 --> 02:00:51,290
Eu ouvi você, Sr. Orhan
1405
02:00:51,920 --> 02:00:54,120
Holovera se tornou minha nora
1406
02:00:56,050 --> 02:00:58,160
E eu não quero mais ver você por perto
1407
02:00:58,850 --> 02:00:59,930
Orhan
1408
02:01:12,830 --> 02:01:13,760
Orhan
1409
02:01:13,860 --> 02:01:14,980
Você
1410
02:01:15,970 --> 02:01:21,340
Como você está fazendo isso comigo, Holovera?
1411
02:01:22,470 --> 02:01:25,170
Não entendo, o que aconteceu, Orhan?
1412
02:01:27,260 --> 02:01:30,150
Eu nunca te conheci, filha do governador
1413
02:01:34,720 --> 02:01:35,810
nunca
1414
02:01:41,940 --> 02:01:44,910
Eles se retiraram das minhas flechas
1415
02:01:45,580 --> 02:01:49,780
Mas eu vou vingar meu irmão
1416
02:01:58,820 --> 02:02:03,370
Prepare-se para queimá-los e demoli-los
1417
02:02:06,450 --> 02:02:08,290
Meus soldados!
1418
02:02:08,590 --> 02:02:11,160
Nós viemos e vimos
1419
02:02:11,700 --> 02:02:15,890
Agora é hora de destruí-los
1420
02:02:21,470 --> 02:02:23,700
Eles se espalharão por todo o mercado
1421
02:02:23,790 --> 02:02:25,650
Todos vão abrir bem os olhos
1422
02:02:26,070 --> 02:02:29,990
Veremos quais são as condições do mercado
1423
02:02:30,450 --> 02:02:32,310
Ao seu comando, Príncipe
1424
02:02:46,880 --> 02:02:51,250
Bem-vindos, senhores da minha pátria
1425
02:03:10,460 --> 02:03:13,270
Yaaqoub
1426
02:03:14,790 --> 02:03:16,790
Yaaqoub
1427
02:03:22,010 --> 02:03:27,640
Isso não era apropriado para você, Sr. Jacob
1428
02:03:48,510 --> 02:03:51,390
Maldito seja o trabalho que você vai fazer
1429
02:03:52,610 --> 02:03:54,820
Para me fazer ficar atrás de você
1430
02:03:55,160 --> 02:03:58,240
Eu roubei todo esse dinheiro, Jacob
1431
02:04:00,370 --> 02:04:02,950
Yaaqoub
1432
02:04:04,700 --> 02:04:07,030
Não era apropriado para você, Sr. Jacob
1433
02:04:09,030 --> 02:04:11,480
O que você fez não foi apropriado para você
1434
02:04:13,180 --> 02:04:17,880
Talvez o Sr. Jacob tenha feito o que era apropriado para ele
1435
02:04:17,880 --> 02:04:19,190
É o suficiente
1436
02:04:27,210 --> 02:04:29,840
Você me forçou a fazer isso
1437
02:04:33,660 --> 02:04:37,250
Eu disse que não gosto de uma mente desordenada
1438
02:04:39,740 --> 02:04:44,360
Eu disse que se a mente está confusa, ela não deveria permanecer no corpo
1439
02:04:45,620 --> 02:04:47,160
Você não entendeu
1440
02:04:51,350 --> 02:04:58,990
Não conquistamos este país para perdê-lo por causa dos sonhos dos outros
1441
02:05:00,230 --> 02:05:07,080
Eu não vou deixar você destruir o país por trás desses sonhos
1442
02:05:19,670 --> 02:05:22,230
Você seguirá meu caminho
1443
02:05:24,720 --> 02:05:26,520
Eu vou te dar guerreiros
1444
02:05:28,250 --> 02:05:30,260
Eu vou te dar força
1445
02:05:33,570 --> 02:05:42,450
Construiremos uma pátria sob meu comando no Oriente e no Ocidente
1446
02:05:49,360 --> 02:05:51,240
Sr. Osman está chegando
1447
02:06:00,050 --> 02:06:01,240
Você
1448
02:06:02,490 --> 02:06:04,530
Você convidou o Sr. Othman também?
1449
02:06:19,670 --> 02:06:22,070
Quem convidamos?
1450
02:06:23,500 --> 02:06:25,760
E quem está vindo?
1451
02:06:26,490 --> 02:06:28,310
Venha, Otmã, venha
1452
02:06:29,020 --> 02:06:31,890
Ei você
1453
02:06:31,890 --> 02:06:33,450
Olá
1454
02:06:33,450 --> 02:06:35,890
A paz esteja com você, bem-vindo senhor
1455
02:06:36,240 --> 02:06:37,880
O que ele está fazendo aqui?
1456
02:06:38,370 --> 02:06:40,420
Nós saberemos, minha esposa
1457
02:06:41,160 --> 02:06:43,110
Nós saberemos
1458
02:06:48,340 --> 02:06:50,040
Ó Sultão Yacoub
1459
02:06:51,210 --> 02:06:55,970
O que você deveria fazer, nós fizemos de novo
1460
02:06:57,330 --> 02:07:01,050
Quanto a você, você simplesmente caiu na armadilha
1461
02:07:01,470 --> 02:07:05,800
Sobre o que você está tagarelando na minha frente, Sr. Othman?
1462
02:07:06,820 --> 02:07:08,590
Se você tem algo a dizer, diga
1463
02:07:09,060 --> 02:07:10,480
Caso contrário, vá
1464
02:07:12,010 --> 02:07:18,600
Tenho algo para lhe contar e o que direi às pessoas
1465
02:07:21,930 --> 02:07:23,040
Guerreiros!
1466
02:07:24,170 --> 02:07:25,400
Vamos, traga-o
1467
02:07:39,300 --> 02:07:40,360
Quem é?
1468
02:07:52,740 --> 02:07:54,570
Uma das cabeças de cobra
1469
02:07:56,570 --> 02:07:58,370
Em que eu caí
1470
02:08:00,730 --> 02:08:05,650
E aquele que pregou uma peça em você, Sr. Jacob
1471
02:08:11,270 --> 02:08:12,720
Quem sentou em nossas mesas
1472
02:08:14,180 --> 02:08:15,970
Quem derramou nosso sangue
1473
02:08:20,360 --> 02:08:27,860
Desculpe, Ayhan Agha é um traidor
1474
02:08:27,860 --> 02:08:31,460
Ayhan Agha é um traidor, mate-o
1475
02:08:31,460 --> 02:08:35,470
- Traidor - para que o traidor seja punido
1476
02:08:35,950 --> 02:08:38,480
Quem conhecíamos como o comerciante Ayhan Agha
1477
02:08:39,860 --> 02:08:41,610
Seu nome verdadeiro é Guerra
1478
02:08:43,320 --> 02:08:45,650
Um dos chefes dos Cruzados
1479
02:08:47,460 --> 02:08:49,410
Um cachorro sem raízes
1480
02:08:58,760 --> 02:09:00,000
O que é isso?
1481
02:09:01,390 --> 02:09:02,960
Você teve outros sonhos?
1482
02:09:06,890 --> 02:09:09,140
O sonho não é meu sonho, Othman
1483
02:09:11,610 --> 02:09:14,260
Pelo contrário, é o sonho de quem acredita em Jesus
1484
02:09:26,280 --> 02:09:28,070
Todos vocês vão morrer
1485
02:09:31,650 --> 02:09:37,060
Todos vocês morrerão e serão enterrados nesta terra santa
1486
02:09:38,320 --> 02:09:40,540
Todos vocês morrerão, Othman
1487
02:09:40,790 --> 02:09:41,970
Olhar
1488
02:09:45,480 --> 02:09:47,540
Olhar
1489
02:09:56,090 --> 02:10:00,760
Sempre que você disser que vai desaparecer, sempre estaremos lá
1490
02:10:00,970 --> 02:10:02,660
Venha aqui
1491
02:10:04,220 --> 02:10:05,570
olhe para mim
1492
02:10:06,290 --> 02:10:08,480
Sempre que você tenta nos quebrar
1493
02:10:09,090 --> 02:10:11,330
Nós sempre estaremos de pé
1494
02:10:14,580 --> 02:10:15,670
ficar de pé
1495
02:10:16,040 --> 02:10:18,020
ficar de pé
1496
02:10:24,240 --> 02:10:26,770
Você também é injusto com seus seguidores
1497
02:10:27,080 --> 02:10:30,050
Não é suficiente para você, você também oprime meus seguidores
1498
02:10:31,000 --> 02:10:32,460
olhe para mim
1499
02:10:33,630 --> 02:10:37,610
Eu sou aquele que desenraíza os opressores
1500
02:10:39,170 --> 02:10:40,560
Olá Guerra
1501
02:10:45,420 --> 02:10:48,110
Talvez você possa enganar os outros com o que disse
1502
02:10:51,070 --> 02:10:53,000
Mas você não pode me enganar
1503
02:10:55,430 --> 02:10:57,050
Nós vamos eliminar você
1504
02:11:08,850 --> 02:11:10,600
olhe para mim
1505
02:11:11,770 --> 02:11:13,220
olhe para mim
1506
02:11:14,220 --> 02:11:16,800
Levante sua cabeça, levante-a
1507
02:11:18,210 --> 02:11:23,670
Essas pessoas oprimidas que você vê estão prontas para se vingar dos politeístas
1508
02:11:26,280 --> 02:11:27,800
Você nunca ouviu falar?
1509
02:11:28,140 --> 02:11:31,820
Você não ouviu?
1510
02:11:34,390 --> 02:11:39,190
Eles dizem: Você deveria temer a ira dos oprimidos
1511
02:11:39,530 --> 02:11:41,100
Ninguém te contou isso?
1512
02:11:48,840 --> 02:11:50,050
Eles me disseram, Othman
1513
02:11:50,760 --> 02:11:51,890
eles me disseram
1514
02:11:54,470 --> 02:12:00,170
As cabeças dos seus seguidores cairão
1515
02:12:00,560 --> 02:12:03,450
Para ouvir as últimas palavras deste homem
1516
02:12:09,750 --> 02:12:19,750
Seu Mestre Othman deseja estabelecer um estado que se destaque como ele
1517
02:12:21,860 --> 02:12:24,380
Ele nunca será capaz de estabelecer esse estado
1518
02:12:24,880 --> 02:12:29,230
Se você segui-lo, todos vocês morrerão
1519
02:12:29,230 --> 02:12:30,970
Mesmo se não estivermos lá
1520
02:12:31,250 --> 02:12:32,240
Mongóis
1521
02:12:32,870 --> 02:12:35,270
Os mongóis vão te matar
1522
02:12:36,500 --> 02:12:39,680
Esta terra é nossa
1523
02:12:39,930 --> 02:12:43,490
Esta terra é nossa, Othman
1524
02:13:22,190 --> 02:13:26,730
Resistiremos aos opressores
1525
02:13:27,280 --> 02:13:31,860
Permaneceremos para sempre sob a bandeira do Islã
1526
02:13:33,900 --> 02:13:36,840
Ficaremos mesmo que tenhamos medo
1527
02:13:38,370 --> 02:13:41,700
Ficaremos mesmo que haja fugitivos
1528
02:13:47,120 --> 02:13:51,540
Ficaremos para sempre, se Deus quiser
1529
02:13:52,680 --> 02:13:54,130
Alá é o Maior
1530
02:13:54,130 --> 02:14:00,960
- Allahu Akbar Allahu Akbar Allahu Akbar
1531
02:14:01,040 --> 02:14:06,550
Deus é grande Deus é grande
1532
02:14:17,650 --> 02:14:21,490
Fim do episódio 142110272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.