All language subtitles for Kurulus Osman .S05E12 Bolum142 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,530 --> 00:02:08,520 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 2 00:02:09,270 --> 00:02:11,300 Episódio 142 3 00:02:11,320 --> 00:02:12,730 os guerreiros 4 00:02:17,260 --> 00:02:19,140 Meu irmão 5 00:03:09,030 --> 00:03:11,630 Alá é o Maior 6 00:03:31,730 --> 00:03:35,050 Golpeie-os com suas espadas, guerreiros 7 00:03:35,840 --> 00:03:37,540 Pelo amor de Deus 8 00:03:38,070 --> 00:03:39,910 Para ser uma esperança para os oprimidos 9 00:03:39,910 --> 00:03:42,180 Alá é o Maior 10 00:03:47,340 --> 00:03:50,460 Você vai vomitar sangue e morrer 11 00:03:50,990 --> 00:03:53,660 Separe sua carne de seus ossos 12 00:04:30,570 --> 00:04:31,990 Aladim 13 00:05:07,070 --> 00:05:09,570 Os guerreiros receberam o martírio 14 00:05:10,350 --> 00:05:12,650 Espero que eles se encontrem com nosso Profeta 15 00:05:13,930 --> 00:05:15,730 Oh Deus, ajude-nos 16 00:05:16,060 --> 00:05:17,640 Oh Deus, ajude-nos 17 00:05:17,670 --> 00:05:19,200 Vamos, guerreiros 18 00:05:19,390 --> 00:05:20,180 Vamos 19 00:06:03,010 --> 00:06:04,520 Ó Alá 20 00:06:19,230 --> 00:06:23,020 A maldição dos espíritos negros que causa a morte está em nossas espadas 21 00:06:23,230 --> 00:06:25,810 Todos vocês estarão sujeitos a esta maldição 22 00:06:26,560 --> 00:06:28,370 Há aqueles que vieram em seu socorro, Comandante 23 00:06:28,370 --> 00:06:32,300 Quando eles chegarem encontrarão apenas cadáveres 24 00:06:32,300 --> 00:06:35,360 Fizemos o que queríamos, soldados 25 00:06:35,360 --> 00:06:36,840 Vamos retirar agora 26 00:07:01,170 --> 00:07:04,100 Vamos! Vamos 27 00:07:10,430 --> 00:07:14,530 Por que os mongóis se retiraram? -Não sei, professor 28 00:07:49,510 --> 00:07:51,550 Boran, cuide dos feridos 29 00:07:51,570 --> 00:07:52,610 Seu pedido, senhor 30 00:07:55,240 --> 00:07:57,560 meu Senhor 31 00:07:57,940 --> 00:07:59,070 Orhan 32 00:07:59,780 --> 00:08:01,190 Orhan 33 00:08:03,050 --> 00:08:04,760 Você está bem? 34 00:08:05,320 --> 00:08:06,830 Vamos, você está bem? 35 00:08:06,860 --> 00:08:09,950 Levante-se, levante-se 36 00:08:10,030 --> 00:08:12,510 Bani Kanyomaz 37 00:08:12,510 --> 00:08:14,650 - Meu senhor - Ajude-o 38 00:08:14,670 --> 00:08:15,750 Pegue-o 39 00:08:17,340 --> 00:08:18,630 ficar de pé 40 00:08:19,670 --> 00:08:22,480 -Temos pesadas perdas, senhor. -Os guerreiros 41 00:08:22,500 --> 00:08:24,150 os guerreiros 42 00:08:27,980 --> 00:08:31,160 Aladim 43 00:08:31,450 --> 00:08:33,940 Guerreiros, tragam água 44 00:08:34,040 --> 00:08:35,210 marrom 45 00:08:36,540 --> 00:08:39,300 Venha aqui 46 00:08:40,190 --> 00:08:42,500 Me dê agua 47 00:08:52,460 --> 00:08:56,250 Qual é esta situação? 48 00:08:56,340 --> 00:08:57,780 Qual é esta situação? 49 00:08:59,110 --> 00:09:02,050 você vai ficar bem 50 00:09:10,720 --> 00:09:11,800 Maomé 51 00:09:11,830 --> 00:09:13,200 marrom 52 00:09:13,740 --> 00:09:17,150 - Maomé - Meu pai 53 00:09:17,150 --> 00:09:18,460 Você está bem, filho? 54 00:09:19,250 --> 00:09:20,530 o meu pai 55 00:09:21,330 --> 00:09:24,140 Vamos, levante-se 56 00:09:25,100 --> 00:09:26,800 Vamos 57 00:09:27,070 --> 00:09:28,940 amish 58 00:09:33,670 --> 00:09:35,210 - Meu irmão - Meu irmão 59 00:09:35,390 --> 00:09:38,170 Você está bem 60 00:09:38,200 --> 00:09:40,200 Você está bem 61 00:09:51,140 --> 00:09:52,320 Ghorboz 62 00:09:59,030 --> 00:10:00,990 os guerreiros 63 00:10:03,980 --> 00:10:06,930 Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos 64 00:10:07,820 --> 00:10:10,210 O que aconteceu, filho? 65 00:10:10,430 --> 00:10:12,540 Eles vieram de repente, pai 66 00:10:12,540 --> 00:10:15,730 Eles nos atacaram e depois se retiraram para a floresta 67 00:10:17,730 --> 00:10:19,410 Por que você está de pé? 68 00:10:19,820 --> 00:10:21,420 Siga-os 69 00:10:21,420 --> 00:10:23,440 Senhor Jacó 70 00:10:30,560 --> 00:10:32,840 Senhor Jacó 71 00:10:32,910 --> 00:10:37,240 Eles nos atacaram em plena luz do dia, então também devem ter tomado precauções 72 00:10:37,700 --> 00:10:39,710 Você agiu sem pensar nas consequências 73 00:10:40,790 --> 00:10:43,110 O sangue do meu guerreiro está em suas mãos agora 74 00:10:43,420 --> 00:10:45,660 Volte a si, Sr. Osman 75 00:10:48,260 --> 00:10:52,370 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 76 00:10:55,130 --> 00:10:57,320 Você tem tempo, Sra. Malone? 77 00:10:58,840 --> 00:11:00,800 Eu disse o que tenho, minha filha 78 00:11:02,430 --> 00:11:06,260 Eu sei, mas se você me ouvir primeiro 79 00:11:08,260 --> 00:11:10,540 Você me decepcionou, Aisima 80 00:11:12,510 --> 00:11:14,190 Eu caluniei Holovera 81 00:11:14,190 --> 00:11:15,950 Não há explicação para isso 82 00:11:17,810 --> 00:11:19,780 Sra. 83 00:11:20,400 --> 00:11:25,550 Quando alguém se apaixona 84 00:11:27,270 --> 00:11:29,900 Ele faz coisas que nunca fez antes 85 00:11:34,510 --> 00:11:42,900 Se você não tivesse vindo até mim, eu nunca teria pensado que me tornaria a esposa do Sr. Orhan, mesmo em meus sonhos 86 00:11:45,470 --> 00:11:47,840 Mas você agiu como uma mãe para mim 87 00:11:47,840 --> 00:11:50,440 E você me deu esperança 88 00:11:56,190 --> 00:11:58,700 Eu estava com medo que Holovera estragasse isso 89 00:12:04,040 --> 00:12:06,260 Você está certa, minha filha, você está certa 90 00:12:07,360 --> 00:12:09,840 Mas você não deu a Holofera a chance de estragar tudo 91 00:12:09,840 --> 00:12:11,860 Você é quem estragou tudo 92 00:12:13,200 --> 00:12:15,880 Eu sei que o que fiz não foi aceitável 93 00:12:16,490 --> 00:12:18,040 Mas me perdoe 94 00:12:18,510 --> 00:12:20,580 Caso contrário eu nunca vou me perdoar 95 00:12:26,080 --> 00:12:30,000 Você deve pedir perdão a Holovera antes de pedir de mim 96 00:12:33,130 --> 00:12:38,730 Então a decisão será do Sr. Orhan, não de mim 97 00:12:50,440 --> 00:12:53,360 Como você vai pagar por isso? 98 00:12:53,750 --> 00:12:55,730 Diga, como você vai pagar? 99 00:12:56,520 --> 00:12:59,470 Não fale como se nunca tivesse caído em nenhuma armadilha antes, Sr. 100 00:13:00,820 --> 00:13:03,310 Nós também conhecemos o seu passado 101 00:13:04,360 --> 00:13:08,280 Ainda não vivemos uma derrota como esta 102 00:13:08,630 --> 00:13:10,330 O que você está dizendo, Sr. Jacob? 103 00:13:10,670 --> 00:13:13,370 Você vai pagar por tudo que vê 104 00:13:13,590 --> 00:13:17,240 Você cuidará das famílias desses guerreiros pelo resto da sua vida 105 00:13:17,240 --> 00:13:21,230 Quem é você para tentar me julgar? 106 00:13:21,370 --> 00:13:22,330 Você é uma pessoa insolente 107 00:13:22,330 --> 00:13:23,410 Quem é você? 108 00:13:23,410 --> 00:13:26,210 Sr. Othman, temos mártires 109 00:13:27,430 --> 00:13:30,580 Pelo menos, não faça isso hoje por eles 110 00:13:36,270 --> 00:13:37,800 Deixe ser dito 111 00:13:39,800 --> 00:13:41,860 Quem te deu esse direito? 112 00:13:42,230 --> 00:13:43,830 de? 113 00:13:44,940 --> 00:13:48,630 Quem lhe disse para montar um esquema durante a troca? 114 00:13:49,440 --> 00:13:50,570 de? 115 00:14:00,480 --> 00:14:01,910 O erro é meu erro 116 00:14:12,530 --> 00:14:13,900 Minha mente é a mente de um comerciante 117 00:14:14,950 --> 00:14:16,030 Não sei 118 00:14:16,330 --> 00:14:20,840 Vasilis ou Faisal, aos olhos dos Cruzados 119 00:14:21,510 --> 00:14:23,980 Uma pessoa muito importante e valiosa 120 00:14:24,260 --> 00:14:27,360 Eu ouvi isso e disse ao Sr. Jacob, gostaria de não ter contado a ele 121 00:14:28,440 --> 00:14:31,300 O sultão decidiu negociar 122 00:14:31,300 --> 00:14:33,370 O fato é que os cachorros resolveram nos atacar durante a troca 123 00:14:33,370 --> 00:14:36,230 Isto é o que convém a um sultão, claro 124 00:14:36,890 --> 00:14:42,520 Basicamente, o comércio com este infiel não pode ser feito exceto pela espada 125 00:14:42,870 --> 00:14:45,910 Ele fez o que era certo para ele, mas não funcionou 126 00:14:46,730 --> 00:14:51,940 Senhor Othman, sei que existem muitos traidores entre nós, mas acredite, não sou um traidor 127 00:14:51,940 --> 00:14:56,870 Se sou um traidor, rogo a Deus Todo-Poderoso que não me expulse desta floresta 128 00:14:57,270 --> 00:14:58,800 Se houver um culpado 129 00:15:00,950 --> 00:15:01,850 Esse culpado sou eu 130 00:15:06,070 --> 00:15:08,440 Se houver uma cabeça, ela será cortada 131 00:15:11,780 --> 00:15:13,020 Essa cabeça é minha cabeça 132 00:15:32,290 --> 00:15:34,800 Assumo total responsabilidade, Sr. Othman 133 00:15:40,350 --> 00:15:42,460 Ayhan Agha 134 00:15:47,010 --> 00:15:48,440 Ayhan Agha 135 00:15:52,090 --> 00:15:58,970 Sabemos que você é um comerciante qualificado que ama sua nação 136 00:16:00,230 --> 00:16:05,210 - não é? - Sim, é, senhor 137 00:16:22,040 --> 00:16:23,710 Que Deus o abençoe, senhor 138 00:16:26,540 --> 00:16:28,980 Eu te devo minha alma duas vezes 139 00:16:30,560 --> 00:16:31,690 Não se preocupe 140 00:16:33,280 --> 00:16:35,030 Ninguém permanece em dívida conosco 141 00:16:41,480 --> 00:16:42,860 É a sua vez, senhores 142 00:16:43,180 --> 00:16:48,820 Conheça você também, para que sua lealdade e autoridade caiam de agora em diante 143 00:16:50,770 --> 00:16:52,390 Só existe jihad 144 00:16:54,390 --> 00:16:56,120 Eu estou indo para a jihad agora 145 00:16:57,240 --> 00:17:00,160 Quem quiser vir comigo, por favor, venha 146 00:17:01,090 --> 00:17:05,840 Se tem alguém que não quer vir e o inimigo o deixa vivo 147 00:17:07,980 --> 00:17:10,120 Que sua alma descanse em paz 148 00:17:15,800 --> 00:17:17,120 Guerreiros! 149 00:17:19,470 --> 00:17:22,070 Leve os mártires e os feridos 150 00:17:31,970 --> 00:17:32,860 Vamos, guerreiros 151 00:17:35,320 --> 00:17:41,300 Nós, como cavalheiros, consultaremos entre nós 152 00:17:42,200 --> 00:17:45,860 Você sabe, tudo aconteceu tão rápido, Sr. Jacob 153 00:17:49,700 --> 00:17:51,530 Que seu caminho esteja aberto 154 00:17:52,340 --> 00:17:54,620 E sua mente está iluminada 155 00:17:57,500 --> 00:17:59,160 Não seja afetado pelo incitamento 156 00:18:00,040 --> 00:18:01,620 Pense com cuidado 157 00:18:02,780 --> 00:18:05,310 Vamos, tchau 158 00:18:20,260 --> 00:18:22,600 Aonde você vai, Ayhan Agha? 159 00:18:37,780 --> 00:18:38,620 Guerreiros! 160 00:18:39,900 --> 00:18:41,300 Já suspeitamos há algum tempo 161 00:18:41,740 --> 00:18:44,600 Mas nossas dúvidas ficaram claras 162 00:18:47,820 --> 00:18:48,790 Sr. 163 00:18:48,880 --> 00:18:49,590 meu Senhor 164 00:18:50,660 --> 00:18:55,750 Meus filhos, vocês irão atrás de Ayhan Agha 165 00:18:59,190 --> 00:19:00,300 meu Senhor 166 00:19:01,000 --> 00:19:03,900 Vamos atrás dele só por causa de sua campanha? 167 00:19:04,450 --> 00:19:06,580 Foi o motivo da morte de muitos heróis 168 00:19:07,560 --> 00:19:09,310 O que mais ele fará, Sr. Boran? 169 00:19:12,840 --> 00:19:15,660 Sr. Binder, diga-nos 170 00:19:16,420 --> 00:19:22,730 Naquele dia, quando eu estava seguindo Ayhan, encontrei o lugar onde ele guardava ouro 171 00:19:22,890 --> 00:19:25,480 Ele parecia com medo pelo ouro 172 00:19:26,450 --> 00:19:28,870 Mas eu conheço bem esse medo, senhor 173 00:19:29,280 --> 00:19:31,040 Havia algo mais 174 00:19:31,520 --> 00:19:33,220 Houve astúcia nisso 175 00:19:35,930 --> 00:19:39,210 Então é por isso que ele apareceu e desapareceu no campo de batalha 176 00:19:41,020 --> 00:19:45,030 Senhor, na sua opinião, foi Ayhan Agca quem organizou essa conspiração? 177 00:19:45,650 --> 00:19:47,960 Não vamos ser tão rápidos em julgá-lo, irmão 178 00:19:48,120 --> 00:19:50,060 Ouvimos dizer que o homem é um comerciante 179 00:19:50,180 --> 00:19:51,480 Ele tem medo da guerra 180 00:19:51,670 --> 00:19:54,520 Além disso, mesmo quando meu mestre o salvou, ele estava procurando um lugar para escapar. 181 00:19:56,520 --> 00:19:57,770 Minhas crianças 182 00:19:59,610 --> 00:20:02,660 Pode haver uma coincidência neste assunto 183 00:20:04,660 --> 00:20:07,690 Se a balança da justiça for perturbada mesmo que uma vez 184 00:20:08,810 --> 00:20:12,660 O estado e a nação nunca mais se levantarão 185 00:20:13,870 --> 00:20:20,130 É por isso que verificaremos primeiro e depois as cabeças serão cortadas 186 00:20:21,590 --> 00:20:26,100 Até termos certeza, ninguém se moverá sem minha ordem 187 00:20:28,170 --> 00:20:29,100 Sim senhor 188 00:20:29,770 --> 00:20:30,760 Sr. 189 00:20:32,590 --> 00:20:35,580 Meus filhos, vão para o seu trabalho agora 190 00:20:35,870 --> 00:20:37,540 Iremos em todas as direções 191 00:20:37,850 --> 00:20:40,600 Saberemos tudo sobre Ayhan Agha 192 00:20:40,740 --> 00:20:41,690 Vamos 193 00:20:51,510 --> 00:20:53,750 Othman te perdoe 194 00:20:53,950 --> 00:20:58,310 Mas ainda não verifiquei com você 195 00:21:07,410 --> 00:21:08,640 Meu Senhor 196 00:21:11,500 --> 00:21:14,850 Saímos de uma batalha difícil, você sabe 197 00:21:15,250 --> 00:21:18,570 Vamos agora e cure nossos feridos 198 00:21:18,570 --> 00:21:20,890 Para o inferno com o seu negócio 199 00:21:22,090 --> 00:21:25,370 Você pode sentir o cheiro de ouro à distância 200 00:21:26,510 --> 00:21:30,710 Mas você não entende que está sendo puxado para uma armadilha, não é? 201 00:21:31,290 --> 00:21:35,000 Ou você entende 202 00:21:37,610 --> 00:21:43,210 Eles lhe deram uma grande quantia em ouro para nos atrair para uma armadilha 203 00:21:43,270 --> 00:21:44,790 Meu Senhor 204 00:21:45,720 --> 00:21:47,120 O que é isso? 205 00:21:49,020 --> 00:21:53,840 Enquanto os mártires jazem aqui, eu venderia a minha nação? 206 00:21:56,710 --> 00:22:00,010 Olhe para mim, não pareço com Usman 207 00:22:00,340 --> 00:22:01,670 Eu vou quebrar seu pescoço 208 00:22:02,220 --> 00:22:04,860 Você fez aquele cachorro fugir 209 00:22:04,980 --> 00:22:06,840 Meus guerreiros morreram por sua causa 210 00:22:07,690 --> 00:22:09,010 Deixe-o, Maomé 211 00:22:10,330 --> 00:22:11,960 Deixe ele falar 212 00:22:20,070 --> 00:22:21,400 Syed Mohammed 213 00:22:24,420 --> 00:22:29,660 Meu senhor, minha mente só entende de negócios 214 00:22:29,750 --> 00:22:36,960 É verdade, mas isso não significa que eu seja um homem covarde que tem sede de traição 215 00:22:37,270 --> 00:22:41,020 Eu nunca preciso ficar rico trapaceando 216 00:22:41,020 --> 00:22:44,070 Graças a Deus que vivi minha vida ricamente 217 00:22:44,500 --> 00:22:49,540 Deus está acima de nós, eu disse uma palavra e olhe a situação, meu senhor 218 00:22:49,790 --> 00:22:51,690 Deixe o dinheiro ser derramado em vez da alma 219 00:22:51,960 --> 00:22:53,030 Ayhan Agha 220 00:22:56,840 --> 00:22:58,350 Siga seu caminho 221 00:23:00,060 --> 00:23:02,270 E ela não aparece na minha frente por um tempo 222 00:23:03,260 --> 00:23:04,270 Vamos 223 00:23:08,460 --> 00:23:10,810 Como Sua Santidade o Sultão ordena 224 00:23:11,870 --> 00:23:14,210 Até que eu obtenha seu perdão 225 00:23:14,690 --> 00:23:16,510 Eu não vou aparecer na sua frente 226 00:23:21,510 --> 00:23:22,950 Syed Mohammed 227 00:23:30,250 --> 00:23:33,580 Sou basicamente invisível, seu idiota 228 00:23:34,490 --> 00:23:36,440 - Kanyomaz - Meu senhor 229 00:23:38,040 --> 00:23:39,710 Coloque um homem atrás dele 230 00:23:40,400 --> 00:23:42,490 Deixe-nos saber cada movimento que ele faz 231 00:23:42,560 --> 00:23:44,460 Seu comando, meu senhor 232 00:23:46,130 --> 00:23:47,530 O que você nos pede, senhor? 233 00:23:49,880 --> 00:23:52,430 O que o Mestre ordena além da jihad? 234 00:23:55,500 --> 00:24:02,230 Lutaremos pelo sangue de Gorboz e pelo sangue do resto dos mártires 235 00:24:05,200 --> 00:24:09,320 Agora distribua as espadas que tiramos da caravana para o povo 236 00:24:09,660 --> 00:24:11,920 E leve o resto para os mestres 237 00:24:12,470 --> 00:24:13,770 Seu pedido, senhor 238 00:24:15,640 --> 00:24:18,140 Guerreiros que virem as espadas serão encorajados 239 00:24:20,460 --> 00:24:21,450 meu Senhor 240 00:24:22,290 --> 00:24:25,000 Você não nos arma sem nos mostrar o alvo 241 00:24:26,000 --> 00:24:27,650 Diga-nos, para onde vamos? 242 00:24:29,350 --> 00:24:31,030 Caminharemos em direção a Keita 243 00:24:34,210 --> 00:24:38,380 Prepare o exército e o equipamento de cerco 244 00:24:39,020 --> 00:24:40,450 Seu pedido, senhor 245 00:24:42,930 --> 00:24:45,310 Espadas farão os guerreiros felizes 246 00:24:45,590 --> 00:24:50,740 A Jihad fará com que todos se unam ao nosso redor 247 00:24:51,170 --> 00:24:55,660 Os mongóis pensarão que recuamos após a recente derrota 248 00:24:56,350 --> 00:24:59,290 Eles verão que cometeram um erro durante a nossa conquista 249 00:25:01,150 --> 00:25:06,830 Mostraremos a eles que não estamos recuando agora e nem antes da conquista 250 00:25:11,150 --> 00:25:11,950 meu Senhor 251 00:25:12,580 --> 00:25:14,800 Os arqueiros estavam estacionados no local da emboscada 252 00:25:17,050 --> 00:25:18,970 Os meninos estão atrás do traidor 253 00:25:19,940 --> 00:25:21,950 Adultos vão atrás do opressor 254 00:25:25,240 --> 00:25:28,670 Jerkutai, como antigamente, certo? 255 00:25:30,190 --> 00:25:31,090 Obrigado, senhor 256 00:25:32,660 --> 00:25:37,280 Nem o sangue dos guerreiros nem o irmão Gorbuz permanecerão no chão, se Deus quiser 257 00:25:38,150 --> 00:25:39,150 Se Deus quiser 258 00:25:40,160 --> 00:25:40,820 meu Senhor 259 00:25:41,970 --> 00:25:45,560 Atacar o governador de Konya é como atacar diretamente Olcaitu 260 00:25:48,010 --> 00:25:49,280 Não temos medo 261 00:25:50,380 --> 00:25:51,740 Mas a calamidade será grande 262 00:25:56,610 --> 00:26:01,260 Temos que atacar aquele cachorro antes que ele chegue a Konya 263 00:26:04,640 --> 00:26:05,500 De outra forma 264 00:26:07,660 --> 00:26:09,690 Caso contrário, estaremos em grandes apuros 265 00:26:13,010 --> 00:26:13,850 Guerreiros! 266 00:26:15,970 --> 00:26:17,580 O fim do opressor chegará hoje 267 00:26:21,530 --> 00:26:22,140 Vamos 268 00:26:34,440 --> 00:26:38,090 Tínhamos matado seus guerreiros e seus príncipes também teriam sido mortos. 269 00:26:38,860 --> 00:26:40,770 Nós tínhamos o poder de matar todos eles 270 00:26:42,320 --> 00:26:43,670 Nós tínhamos chegado muito perto 271 00:26:47,220 --> 00:26:48,480 Eles enviaram notícias para o Sr. Othman 272 00:26:51,550 --> 00:26:55,960 Aquele que não pode governar pela força é esmagado sob essa força 273 00:26:56,950 --> 00:27:01,180 Quem sabe quando colocar a espada na bainha sempre vence 274 00:27:03,030 --> 00:27:05,550 Tanto Othman quanto Yacoub testemunharam nossa habilidade 275 00:27:06,590 --> 00:27:09,170 Suas cabeças cairão em breve também 276 00:27:19,790 --> 00:27:22,990 Chegaremos rapidamente e nos uniremos aos nossos soldados 277 00:27:23,620 --> 00:27:28,360 Aquele cujo cavalo morre continuará andando, e aquele cujo coração não bate cairá morto 278 00:27:28,620 --> 00:27:29,340 Vamos 279 00:27:35,070 --> 00:27:36,770 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 280 00:27:40,960 --> 00:27:42,540 Você está se sentindo melhor, minha linda filha? 281 00:27:43,210 --> 00:27:44,270 Obrigado 282 00:27:45,300 --> 00:27:46,470 Claro que estou bem 283 00:27:48,470 --> 00:27:50,090 Não vale a pena não estar bem 284 00:27:51,870 --> 00:27:55,270 A cabeça da pessoa certa deve estar sempre erguida 285 00:27:56,180 --> 00:27:57,800 Isso é o que eu estava esperando de você 286 00:28:01,090 --> 00:28:04,210 Todos aqueles que te acusaram sem entender ou ouvir 287 00:28:04,480 --> 00:28:06,300 E todo o mercado 288 00:28:06,320 --> 00:28:08,670 Cuidado com sua originalidade 289 00:28:19,010 --> 00:28:20,000 Holovera 290 00:28:21,530 --> 00:28:22,530 Está livre? 291 00:28:23,110 --> 00:28:25,500 Não vou ouvir seus insultos, Aisima 292 00:28:28,800 --> 00:28:31,210 Saia da minha loja ou então 293 00:28:37,210 --> 00:28:38,390 Você está certo, não importa o que você diga 294 00:28:38,690 --> 00:28:40,140 Eu vim aqui para pedir perdão 295 00:28:43,020 --> 00:28:43,770 perdão?! 296 00:28:47,360 --> 00:28:49,600 Eles disseram, todo mundo no mercado está falando de nós 297 00:28:51,710 --> 00:28:55,300 Holofera tirou seu noivo das suas mãos e você só assistiu 298 00:28:58,700 --> 00:28:59,800 Quando ouvi isso 299 00:29:01,100 --> 00:29:02,680 Eu enlouqueci e descontei minha raiva em você 300 00:29:07,760 --> 00:29:09,750 Mas eu sei que não é sua culpa 301 00:29:09,890 --> 00:29:11,820 Além disso, não foi você quem me fez uma promessa 302 00:29:20,290 --> 00:29:21,390 Eu cometi o erro 303 00:29:22,630 --> 00:29:23,710 me perdoe 304 00:29:26,680 --> 00:29:27,360 bom 305 00:29:30,030 --> 00:29:32,010 Não apareça na minha frente novamente 306 00:29:49,500 --> 00:29:51,730 Aisima parece sincera, no entanto 307 00:29:52,460 --> 00:29:55,630 No entanto, meu coração não descansará até que eu teste bem 308 00:29:56,510 --> 00:29:59,020 Reverter um erro requer coragem 309 00:30:00,300 --> 00:30:02,000 Você uma vez colocou dúvidas em nós 310 00:30:02,790 --> 00:30:05,300 Há uma vantagem em ter certeza de que você está dizendo a coisa certa 311 00:30:06,100 --> 00:30:06,750 Vamos ver 312 00:30:07,520 --> 00:30:11,950 Basicamente, se Holovera aceitasse se tornar muçulmana, tudo mudaria 313 00:30:16,800 --> 00:30:19,870 Cada fase da vida de uma criança é um teste diferente 314 00:30:20,590 --> 00:30:22,930 Espero que estabeleçamos um bom lar para cada um deles 315 00:30:24,480 --> 00:30:26,060 Amém, pala, amém 316 00:30:30,260 --> 00:30:33,720 A propósito, o que você fez com Gonja? Existe algum desenvolvimento? 317 00:30:34,220 --> 00:30:35,530 Aí, sim, aí 318 00:30:36,900 --> 00:30:39,820 - Aladdin abriu seu coração para Gonja - Então 319 00:30:40,710 --> 00:30:42,720 Para mim, Gonja sente o mesmo 320 00:30:44,010 --> 00:30:46,330 - Vamos, deixe ser bom. - Deixe ser bom 321 00:30:51,780 --> 00:30:54,340 Será difícil casar com o Sr. Jacob, eu sei disso 322 00:30:56,220 --> 00:31:01,310 Mas Gunja é uma garota de verdade, ela é boa 323 00:31:06,680 --> 00:31:09,510 Não é, Olgin? O que você acha? 324 00:31:10,320 --> 00:31:11,920 Eu estive ao lado deles todo esse tempo 325 00:31:13,410 --> 00:31:15,290 Gunja será uma boa nora para nós? 326 00:31:21,690 --> 00:31:24,510 Não sei 327 00:31:30,160 --> 00:31:32,830 Senhora Gonja, Senhora Gonja 328 00:31:34,440 --> 00:31:35,060 Senhora Gonja 329 00:31:35,060 --> 00:31:37,260 Ghazialp, o que aconteceu? O que é esse transtorno? 330 00:31:37,700 --> 00:31:40,080 O que vai acontecer? Muitas pessoas estão perguntando por você hoje também 331 00:31:40,730 --> 00:31:41,930 Isso é muito importante 332 00:31:44,470 --> 00:31:45,530 Quem me perguntou? 333 00:31:47,340 --> 00:31:48,560 Senhor Aladim 334 00:31:49,170 --> 00:31:52,540 Mas você não pode mais ir a lugar nenhum sem mim 335 00:31:53,100 --> 00:31:54,310 Eu irei com você também 336 00:31:57,760 --> 00:31:59,070 Não é permitido hoje, Ghazi Alp 337 00:31:59,560 --> 00:32:02,080 Além disso, veja o que eu trouxe para você, para lhe dar 338 00:32:04,700 --> 00:32:05,580 Isto é para você 339 00:32:12,380 --> 00:32:13,040 Mas 340 00:32:16,800 --> 00:32:17,630 A garota se foi 341 00:32:27,420 --> 00:32:29,030 Você não me trouxe também? 342 00:32:29,450 --> 00:32:30,720 Não, meu senhor príncipe 343 00:32:31,040 --> 00:32:33,090 Lady Gunja perdeu por causa disso 344 00:32:33,490 --> 00:32:34,780 Tudo isso é meu 345 00:32:39,560 --> 00:32:40,160 bom 346 00:32:40,980 --> 00:32:42,530 Vamos, boa sorte para você então 347 00:32:49,320 --> 00:32:50,510 Por que você veio, Orhan? 348 00:32:53,120 --> 00:32:55,210 Os olhos de todos estão sobre nós, você não vê? 349 00:32:56,000 --> 00:32:58,150 Você sabe que estou esperando por uma resposta sua 350 00:33:00,420 --> 00:33:02,050 Eu te dei minha resposta 351 00:33:03,290 --> 00:33:04,420 Eu não vou me tornar um muçulmano 352 00:33:10,230 --> 00:33:10,960 Holovera 353 00:33:14,070 --> 00:33:16,360 O que sua mente não aceita? 354 00:33:17,520 --> 00:33:18,270 Perguntar 355 00:33:18,940 --> 00:33:20,940 Pergunte e eu lhe contarei sobre nossa religião 356 00:33:22,130 --> 00:33:23,890 Leva tempo, eu sei, claro 357 00:33:24,380 --> 00:33:28,180 Mas não decida o assunto em um instante e termine 358 00:33:30,020 --> 00:33:30,620 Olhar 359 00:33:31,910 --> 00:33:36,200 Eu digo que nos casaremos se você se converter ao Islã 360 00:33:38,780 --> 00:33:40,080 Esta é a única condição da minha mãe 361 00:33:46,880 --> 00:33:49,400 Por que sou eu quem tem que sacrificar, Orhan? 362 00:33:53,470 --> 00:33:54,670 Eu não vou me tornar um muçulmano 363 00:33:57,820 --> 00:33:58,620 olhe para mim 364 00:34:00,350 --> 00:34:02,930 Eu nunca me tornarei um muçulmano 365 00:34:06,490 --> 00:34:07,100 Não faça 366 00:34:10,550 --> 00:34:11,400 eu digo, pense 367 00:34:20,880 --> 00:34:22,180 Não há nada para eu pensar 368 00:34:24,710 --> 00:34:25,990 Eu disse o que eu tinha 369 00:35:16,940 --> 00:35:18,270 Estou ouvindo você, Gunja 370 00:35:20,860 --> 00:35:22,440 Ou você está sendo mimado de novo? 371 00:35:24,880 --> 00:35:25,520 não 372 00:35:27,530 --> 00:35:28,840 Não é um sinal 373 00:35:31,330 --> 00:35:33,070 Responda-me então 374 00:35:35,680 --> 00:35:36,850 Sua senhora mimada 375 00:35:40,130 --> 00:35:42,140 Estou pensando em como dizer isso para você 376 00:35:47,100 --> 00:35:48,250 Senhor Aladim 377 00:35:54,870 --> 00:35:56,460 Você me entendeu mal 378 00:36:00,520 --> 00:36:05,460 Se você acredita que meu coração bate com seu amor 379 00:36:07,120 --> 00:36:07,900 Você está errado 380 00:36:16,890 --> 00:36:18,300 O que você está dizendo, Gonja? 381 00:36:22,280 --> 00:36:23,550 O que eu ouvi 382 00:36:27,980 --> 00:36:31,760 eu não quero você 383 00:36:44,530 --> 00:36:45,820 Não fique mais no meu caminho 384 00:36:47,030 --> 00:36:48,120 Senhora fraudulenta 385 00:36:53,440 --> 00:36:54,380 O que você faz? 386 00:36:55,850 --> 00:36:57,260 Mas o que você está fazendo? 387 00:36:57,890 --> 00:36:59,190 O que isso significa, Gonja? 388 00:37:00,220 --> 00:37:02,590 Eu o ouvi se afastar na minha frente 389 00:37:02,620 --> 00:37:03,260 não 390 00:37:04,930 --> 00:37:05,760 não, eu não entendi 391 00:37:08,770 --> 00:37:10,670 O que mudou de ontem para hoje, Gonja? 392 00:37:11,120 --> 00:37:13,480 -Saia da minha frente, Aladdin -Gonja 393 00:37:15,260 --> 00:37:17,970 Você tinha me perguntado 394 00:37:18,510 --> 00:37:20,860 Se eu confio em você 395 00:37:23,840 --> 00:37:26,000 Eu confio em você 396 00:37:28,800 --> 00:37:32,500 Eu confio em você tanto quanto confio em mim mesmo 397 00:37:35,390 --> 00:37:36,810 Mas 398 00:37:38,010 --> 00:37:41,230 Não espere que eu acredite no que você está me dizendo agora 399 00:37:42,460 --> 00:37:44,760 Acredite ou não 400 00:37:48,380 --> 00:37:50,870 saia do meu caminho 401 00:37:52,020 --> 00:37:53,680 Gonja 402 00:37:54,350 --> 00:37:56,540 Gonja 403 00:37:56,540 --> 00:37:58,540 qual é a razão? 404 00:37:58,740 --> 00:38:01,820 sua família? Ou é sua mãe? 405 00:38:02,330 --> 00:38:05,250 Me diga uma coisa, Gunja 406 00:38:06,690 --> 00:38:09,320 Saia do meu caminho, Aladdin 407 00:38:20,350 --> 00:38:22,040 Gonja 408 00:38:25,330 --> 00:38:28,800 Então olhe nos meus olhos e me diga 409 00:38:32,000 --> 00:38:34,950 Você não me ama? 410 00:38:36,120 --> 00:38:37,200 Aladim 411 00:38:38,700 --> 00:38:40,680 Não pressione 412 00:38:44,800 --> 00:38:47,770 E não apareça no meu caminho novamente 413 00:38:50,350 --> 00:38:51,950 Vamos 414 00:38:59,800 --> 00:39:01,810 Gonja 415 00:39:05,930 --> 00:39:11,720 Eu não acredito no que você diz, mas acredito nos seus olhos 416 00:39:15,200 --> 00:39:18,220 - Vamos - eu acredito nos seus olhos 417 00:39:19,660 --> 00:39:21,140 Seus olhos 418 00:39:23,070 --> 00:39:24,870 eu tenho a resposta 419 00:39:33,380 --> 00:39:39,360 Vamos! Vamos 420 00:39:41,430 --> 00:39:42,810 Aladim 421 00:39:43,360 --> 00:39:45,110 Meu irmão 422 00:39:51,560 --> 00:39:53,870 olhe para mim 423 00:39:56,020 --> 00:39:58,500 Qual é esta situação? 424 00:39:59,900 --> 00:40:02,130 Gunja disse que não me ama, irmão 425 00:40:02,360 --> 00:40:04,850 O que você me diz, Aladim? 426 00:40:08,280 --> 00:40:09,500 Meu irmão 427 00:40:12,120 --> 00:40:13,860 Quando eu a ouvi falar 428 00:40:15,590 --> 00:40:18,530 Meu coração estava muito triste 429 00:40:22,370 --> 00:40:25,410 Eu pensei que não iria mais respirar 430 00:40:29,750 --> 00:40:33,750 Se seus olhos não revelassem nada contrário à sua língua 431 00:40:33,830 --> 00:40:35,700 eu não teria me importado 432 00:40:36,230 --> 00:40:38,830 Os olhos revelam a verdade, meu irmão 433 00:40:40,350 --> 00:40:42,780 Não vamos nos importar com palavras 434 00:40:44,690 --> 00:40:47,960 Você? O que você fez? 435 00:40:48,570 --> 00:40:51,120 Holovera concordou em ser muçulmana? 436 00:40:55,530 --> 00:40:56,750 ela não concordou 437 00:40:58,350 --> 00:41:00,360 Obviamente ela não concordaria 438 00:41:01,350 --> 00:41:04,320 Eu estava preso entre minha mãe e Holofera 439 00:41:06,710 --> 00:41:08,860 O que vamos fazer, irmão? 440 00:41:10,100 --> 00:41:12,130 Faremos o que pudermos 441 00:41:12,310 --> 00:41:13,980 Nós faremos nosso melhor 442 00:41:14,770 --> 00:41:17,710 Cumpriremos nossa missão primeiro 443 00:41:20,430 --> 00:41:22,320 E pense nisso também 444 00:41:25,730 --> 00:41:27,860 Estou ocupado com Muhammad também 445 00:41:28,060 --> 00:41:30,860 Mas seu único concorrente é Ghazi 446 00:41:33,110 --> 00:41:37,190 Não fale assim, Ghazi é um forte concorrente, meu irmão 447 00:41:37,420 --> 00:41:40,300 Bom, vamos ver sua força também 448 00:41:53,690 --> 00:41:54,970 Guerreiros! 449 00:41:55,130 --> 00:41:57,350 Eles dispararam as flechas gloriosas dos Kayi 450 00:41:57,550 --> 00:41:59,420 Alá é o Maior 451 00:42:03,520 --> 00:42:05,830 Soldados, protejam-se 452 00:42:30,370 --> 00:42:32,980 Você é um caragelason ou o quê? 453 00:42:36,470 --> 00:42:38,690 Para onde você vai antes de desistir de sua alma? 454 00:42:38,790 --> 00:42:42,220 Eu não desisti da minha alma nem em guerras épicas 455 00:42:42,850 --> 00:42:45,220 Entregarei minha alma em suas mãos, Othman? 456 00:42:45,340 --> 00:42:46,890 Você definitivamente vai entregar 457 00:42:47,210 --> 00:42:51,010 Todo mundo que vem para essas terras derrama sangue 458 00:42:51,250 --> 00:42:53,420 Ele será enterrado nestas terras 459 00:42:54,310 --> 00:42:56,100 Guerreiros! 460 00:42:58,110 --> 00:42:59,890 Eles atacaram 461 00:43:00,950 --> 00:43:03,160 Solte os cavalos, vamos lá 462 00:43:15,160 --> 00:43:17,570 Gonja! Você está bem? 463 00:43:18,280 --> 00:43:19,360 Eu não estou bem 464 00:43:19,560 --> 00:43:21,770 Vamos! Vamos 465 00:43:29,220 --> 00:43:30,950 Vamos lá, o que aconteceu? 466 00:43:31,370 --> 00:43:33,850 Estou em uma grande espiral 467 00:43:34,980 --> 00:43:38,500 - Não consigo respirar - Ok, ok, espere 468 00:43:39,090 --> 00:43:42,240 Venha e sente-se aqui 469 00:43:48,780 --> 00:43:50,960 Diga-me o que aconteceu? 470 00:43:52,520 --> 00:43:55,620 O que eu te contei sobre Aladdin 471 00:43:56,310 --> 00:43:59,090 - Ficar entre nós, isso é possível? - Bom 472 00:43:59,340 --> 00:44:01,160 Não contarei a ninguém 473 00:44:01,960 --> 00:44:04,800 Mas me diga, o que te deixou tão triste? 474 00:44:07,250 --> 00:44:11,840 Você disse que seu relacionamento com o Sr. Orhan é impossível 475 00:44:16,410 --> 00:44:18,660 Nosso relacionamento também é mais impossível 476 00:44:21,420 --> 00:44:23,290 Tudo acabou 477 00:44:24,400 --> 00:44:26,550 mas por que? 478 00:44:26,680 --> 00:44:28,600 É por causa de suas famílias? 479 00:44:30,530 --> 00:44:33,070 Este não é um problema intransponível 480 00:44:33,210 --> 00:44:36,940 Talvez você seja o motivo do fim da tensão entre eles 481 00:44:38,220 --> 00:44:39,890 Minha família 482 00:44:41,610 --> 00:44:42,930 E também 483 00:44:46,240 --> 00:44:47,860 não 484 00:44:48,510 --> 00:44:50,600 Não, Holofera 485 00:44:50,720 --> 00:44:52,550 Não existe tal coisa como nós 486 00:44:53,830 --> 00:44:55,130 EU 487 00:44:56,790 --> 00:44:59,980 Eu disse ao Aladdin que não o amava 488 00:45:00,710 --> 00:45:02,170 Tudo acabou 489 00:45:02,520 --> 00:45:04,610 O que você fez, Gonja? 490 00:45:11,710 --> 00:45:14,620 Não há mais Gunja que se mova com o coração 491 00:45:14,770 --> 00:45:16,740 É o suficiente para você saber disso 492 00:45:20,290 --> 00:45:22,020 Ok, Aladim 493 00:45:22,340 --> 00:45:23,870 O que ele disse? 494 00:45:25,040 --> 00:45:26,520 ele não acreditou 495 00:45:30,480 --> 00:45:31,800 Oh meu Deus 496 00:45:33,730 --> 00:45:36,270 Ficar sozinho por um tempo 497 00:45:36,630 --> 00:45:38,210 Obrigado por tudo 498 00:45:53,500 --> 00:45:56,680 Você atraiu a ira do estado Ilkhanid para você 499 00:45:57,450 --> 00:46:00,050 Mas isso não será suficiente 500 00:46:00,270 --> 00:46:02,950 As áreas fronteiriças serão afogadas em sangue, Othman 501 00:46:03,120 --> 00:46:05,690 Não temos medo da morte 502 00:46:05,820 --> 00:46:11,350 Estaremos sempre no caminho da verdade contra a falsidade 503 00:47:31,440 --> 00:47:35,960 Sua mão melhorou para lutar com duas espadas, irmão? 504 00:47:37,410 --> 00:47:39,110 Você obteve a resposta? 505 00:47:41,010 --> 00:47:43,600 Você conseguiu, mano, você conseguiu 506 00:47:46,500 --> 00:47:49,180 Eu vou te apoiar, irmão 507 00:47:54,150 --> 00:47:57,860 Já que você me chama de irmão, então faça isso 508 00:47:59,020 --> 00:48:01,170 Vamos! Vamos 509 00:48:40,020 --> 00:48:45,450 Não pegue minha espada, Othman 510 00:48:46,430 --> 00:48:48,580 não toque 511 00:48:59,680 --> 00:49:01,390 Othman 512 00:49:10,130 --> 00:49:13,750 Vou cortar sua cabeça, Othman 513 00:49:17,840 --> 00:49:20,690 Vou cortar sua cabeça e escrever um épico 514 00:49:20,910 --> 00:49:24,030 Vou cortar sua cabeça e escrever um épico, Othman 515 00:49:24,430 --> 00:49:28,720 Seu épico está vazio, você será pó 516 00:49:47,120 --> 00:49:49,440 Os soldados estão caindo, comandante 517 00:49:55,690 --> 00:49:56,970 Soldados 518 00:49:59,660 --> 00:50:01,060 Nós iremos retirar 519 00:50:01,130 --> 00:50:03,430 Para onde você vai fugir? 520 00:50:27,480 --> 00:50:30,180 Fuja de novo, fuja de novo 521 00:50:32,230 --> 00:50:33,430 Guerreiros! 522 00:50:37,130 --> 00:50:39,610 Vamos! Vamos 523 00:50:52,880 --> 00:50:56,130 Boran, envie seus rastreadores mais habilidosos atrás deles 524 00:50:56,430 --> 00:50:57,630 Seu pedido, senhor 525 00:50:57,700 --> 00:50:59,500 Yagiz, Dumrul, Ayaz, vamos lá 526 00:50:59,760 --> 00:51:00,550 Vamos 527 00:51:02,350 --> 00:51:07,740 Destruímos esses cães, senhor, antes que o sangue de Gurbuz e de nossos outros mártires secasse 528 00:51:08,290 --> 00:51:11,090 Mas não cortamos a cabeça desse cachorro grande 529 00:51:11,370 --> 00:51:15,200 Não se preocupe, vamos nos vingar em breve 530 00:51:15,760 --> 00:51:19,380 Pegamos a espada deste cachorro e levaremos sua alma 531 00:51:19,740 --> 00:51:22,010 Se Deus quiser, senhor, se Deus quiser 532 00:51:26,770 --> 00:51:30,290 Fronteira/mercado fronteiriço de Beni Gharmian 533 00:51:31,520 --> 00:51:36,360 Orhan não está pensando em você, Holovera, ele só está pensando em si mesmo 534 00:51:37,110 --> 00:51:40,170 Por que você fará o sacrifício? 535 00:51:40,710 --> 00:51:45,490 Ele não sabe o quão importante é para mim o que ele me pediu 536 00:51:46,810 --> 00:51:48,520 O que ele sabe? 537 00:51:50,180 --> 00:51:55,750 Olha o que ele fez com Aisima, estou triste por essa garota 538 00:51:55,940 --> 00:51:58,260 Depois de tudo que você fez? 539 00:51:58,590 --> 00:52:02,850 A garota enlouqueceu, mas não posso ficar bravo com ela 540 00:52:05,180 --> 00:52:08,650 Eles colocaram a garota em uma posição estranha e isso não está certo 541 00:52:08,810 --> 00:52:11,480 Todo mundo está falando sobre vocês dois 542 00:52:11,930 --> 00:52:13,690 Até aqui? 543 00:52:15,430 --> 00:52:20,440 A abordagem de Orhan para você chateou as pessoas 544 00:52:21,540 --> 00:52:24,790 Eles disseram que levariam Aisima como noiva para seu filho 545 00:52:26,100 --> 00:52:28,680 Claro, as coisas ficaram confusas para as pessoas 546 00:52:30,310 --> 00:52:33,000 São coisas que não deveriam acontecer, Holovera 547 00:52:34,710 --> 00:52:36,590 Eu não tenho culpa disso 548 00:52:36,980 --> 00:52:38,870 E você sabe disso muito bem 549 00:52:41,210 --> 00:52:43,270 Certamente não é sua culpa 550 00:52:44,380 --> 00:52:52,040 Orhan é quem fez tudo e machucou você e Aysima 551 00:52:52,950 --> 00:52:55,440 Há outra questão fundamentalmente importante 552 00:52:57,790 --> 00:52:59,240 Minha tia materna 553 00:53:01,910 --> 00:53:04,730 Eu não contei a ela sobre nada que aconteceu aqui 554 00:53:05,390 --> 00:53:07,460 Mas ela entendeu 555 00:53:09,860 --> 00:53:12,230 Ela sempre entende tudo 556 00:53:14,400 --> 00:53:16,970 Ela está se esforçando para me fazer falar 557 00:53:18,930 --> 00:53:21,210 E eu não sei o que devo fazer agora 558 00:53:30,300 --> 00:53:31,750 Mas eu sei 559 00:53:35,340 --> 00:53:40,280 Eu digo: vamos conhecer sua tia 560 00:53:44,200 --> 00:53:45,380 qual e sua OPINIAO? 561 00:54:02,580 --> 00:54:06,400 Gulga, me conta o que aconteceu? 562 00:54:06,920 --> 00:54:11,340 Dona Gonja disse ao senhor Aladdin: “Eu não quero você”. 563 00:54:16,720 --> 00:54:17,840 Bom 564 00:54:19,600 --> 00:54:21,210 Agora temos outro trabalho 565 00:54:21,790 --> 00:54:27,160 Vamos nos preparar porque eles irão ao encontro da família Holovera à noite 566 00:54:30,700 --> 00:54:34,110 Mas é claro que vão pedir a mão de Holovera 567 00:54:35,550 --> 00:54:39,560 Ninguém sabe disso, então você não deve contar a ninguém 568 00:54:44,970 --> 00:54:49,840 Qual irmão devo lamentar agora? Eu tenho que ir ao palácio rapidamente 569 00:54:57,220 --> 00:54:58,380 Vamos 570 00:55:06,110 --> 00:55:11,330 Tudo o que acontece é do interesse de Othman. Ele atraiu os mestres um após o outro para ele 571 00:55:13,370 --> 00:55:16,120 Vou mostrar-lhes toda a verdade 572 00:55:16,430 --> 00:55:21,090 Mas primeiro devo responsabilizar Jerkutai 573 00:55:24,530 --> 00:55:29,700 Nós o mandamos para o palácio; Para agir como nossos olhos e ouvidos 574 00:55:31,740 --> 00:55:33,630 Mas ele ficou surdo e não conseguia falar uma palavra 575 00:55:36,570 --> 00:55:40,190 Othman atacou o comboio de armas e ganhou notoriedade por sua fama 576 00:55:40,940 --> 00:55:43,060 Se ele soubesse disso e não nos contasse 577 00:55:43,190 --> 00:55:44,990 Ele pagará o preço 578 00:55:45,890 --> 00:55:51,070 Mas vamos verificar isso primeiro 579 00:56:02,670 --> 00:56:05,570 Há um assunto importante, Sr. Jacob 580 00:56:06,060 --> 00:56:09,380 - Bom, minha esposa - Vai ser bom, claro 581 00:56:09,910 --> 00:56:11,490 Vai ser muito bom 582 00:56:12,760 --> 00:56:18,490 A mente de Holovera está muito confusa 583 00:56:19,600 --> 00:56:20,920 Ela disse alguma coisa para você, mãe? 584 00:56:21,190 --> 00:56:23,380 - Ou ela aceitou? - não 585 00:56:24,680 --> 00:56:30,450 Mas ela sabe que queremos conhecer a tia dela por causa dos acontecimentos que aconteceram aqui 586 00:56:31,950 --> 00:56:35,950 Mas faremos algo mais do que namorar 587 00:56:42,300 --> 00:56:44,930 Você está confiante em sua decisão, Muhammad? 588 00:56:46,810 --> 00:56:48,910 Esta é a questão mais importante 589 00:56:51,440 --> 00:56:55,930 Eu farei o que mamãe e papai disserem 590 00:56:56,140 --> 00:56:59,300 Então vamos resolver isso 591 00:57:01,210 --> 00:57:03,880 Faça os preparativos necessários, minha esposa 592 00:57:04,830 --> 00:57:09,750 Vamos conhecê-los e encomendar Holovera deles 593 00:57:17,280 --> 00:57:19,930 - Você distribuiu armas? - Distribuímos tudo, senhor 594 00:57:19,960 --> 00:57:22,550 - Ela já deve ter chegado aos mestres. - Salam 595 00:57:22,630 --> 00:57:26,300 Os guerreiros das tribos retiraram-se para o acampamento e tomaram todas as precauções 596 00:57:26,780 --> 00:57:30,900 Connor está no acampamento agora e as armas de cerco chegarão ao acampamento amanhã 597 00:57:31,640 --> 00:57:34,520 Mas ninguém deveria saber disso, Jircotai 598 00:57:34,640 --> 00:57:35,790 Claro senhor 599 00:57:37,000 --> 00:57:40,320 Warriors, abrir o Keita é importante 600 00:57:41,560 --> 00:57:46,050 Mas ninguém deveria se mover sem uma ordem 601 00:57:46,210 --> 00:57:47,490 Seu pedido, senhor 602 00:57:47,850 --> 00:57:49,880 Keita vai cair, claro 603 00:57:50,160 --> 00:57:53,190 Mas ela está esperando o momento certo 604 00:57:53,850 --> 00:57:56,540 Os filhos estão rastreando Ayhan agora 605 00:57:56,650 --> 00:58:05,760 Se encontrarmos esse cão cruzado e matá-lo antes que os mongóis reúnam forças, iremos não apenas para Keita, mas para Iznik e Bursa, se Deus quiser. 606 00:58:05,830 --> 00:58:07,000 Se Deus quiser, senhor 607 00:58:07,170 --> 00:58:08,550 esperançosamente 608 00:58:08,770 --> 00:58:11,770 Veremos isso quando as crianças voltarem 609 00:58:16,110 --> 00:58:18,140 Olá 610 00:58:18,370 --> 00:58:20,540 A paz esteja com você, Ikurt 611 00:58:21,240 --> 00:58:24,010 Você fez a última missão em direção a Gorbuz? 612 00:58:24,230 --> 00:58:32,130 Cumprimos a nossa última missão, senhor, e Gurboz e os nossos outros mártires juntaram-se a Rehab-ul-Haq. 613 00:58:32,900 --> 00:58:38,280 Seus túmulos e a coragem que demonstraram permanecerão para sempre, se Deus quiser 614 00:58:38,370 --> 00:58:40,520 esperançosamente 615 00:58:45,850 --> 00:58:50,600 Esta arma que sobrou de Gorbuz permanecerá com você de agora em diante 616 00:58:50,700 --> 00:58:53,480 Mantenha-o adequadamente 617 00:58:55,040 --> 00:58:58,000 Obrigado senhor 618 00:59:00,580 --> 00:59:08,760 Golpearei as cabeças dos infiéis que causaram o martírio de meu irmão Gorboz e de nossos guerreiros com esta arma, senhor, se Deus quiser 619 00:59:09,650 --> 00:59:14,400 Não ficamos de braços cruzados, irmão. Destruímos os cães que causaram isso 620 00:59:14,650 --> 00:59:17,980 Derramamos o sangue daqueles que derramaram nosso sangue 621 00:59:19,030 --> 00:59:22,940 Louvado seja Deus, nossos mártires descansarão em paz 622 00:59:23,220 --> 00:59:25,230 - Se Deus quiser - Se Deus quiser 623 00:59:26,180 --> 00:59:31,940 Quem trilha o caminho da verdade só descansa quando recebe o martírio 624 00:59:35,280 --> 00:59:37,270 Que descansem em paz, se Deus quiser 625 00:59:37,580 --> 00:59:39,120 - Amém Amém 626 00:59:39,410 --> 00:59:40,290 Amém 627 00:59:43,140 --> 00:59:48,080 Coloque pólvora nos lugares que te expliquei, mas cuidado, os olhos deles estão nos observando 628 00:59:48,410 --> 00:59:50,080 Limpe o lugar aqui 629 00:59:50,240 --> 00:59:52,350 Abra a porta, Ayhan Agha 630 00:59:53,420 --> 00:59:56,650 Vou distraí-los. Esvazie este lugar agora 631 00:59:56,870 --> 00:59:58,210 - Entendido, professor - Vamos 632 00:59:58,480 --> 01:00:01,610 Você não quer nos hospedar, Ayhan Agha? 633 01:00:02,350 --> 01:00:03,680 Prepare-se 634 01:00:08,010 --> 01:00:09,980 Se necessário, levaremos suas almas 635 01:00:10,680 --> 01:00:11,720 Vamos, abra a porta 636 01:00:11,770 --> 01:00:14,640 Abra a porta, Ayhan Agha 637 01:00:21,180 --> 01:00:22,930 A paz esteja com você, Ayhan Agha 638 01:00:23,050 --> 01:00:27,740 E que a paz, as bênçãos e a misericórdia de Deus estejam com você 639 01:00:29,170 --> 01:00:32,140 Bom, meu senhor príncipe 640 01:00:32,390 --> 01:00:37,440 O que fez você vir até minha porta neste momento? 641 01:00:37,770 --> 01:00:40,430 O que? Nós incomodamos você, Ayhan Agha? 642 01:00:40,470 --> 01:00:44,530 Deus me livre, meu senhor, o que é isso? 643 01:00:45,090 --> 01:00:47,250 Estou dizendo isso para você 644 01:00:47,550 --> 01:00:53,820 Quero dizer, se você tivesse me contado, eu teria vindo até você imediatamente, Sr. 645 01:00:54,110 --> 01:00:55,300 E você estava cansado mesmo aqui 646 01:00:55,430 --> 01:01:04,310 Se tivéssemos pedido por você, você certamente teria vindo, Ayhan Agha, mas queríamos vir ver você aqui em sua casa 647 01:01:05,390 --> 01:01:07,390 Há uma reclamação sobre você 648 01:01:08,490 --> 01:01:09,960 Reclamação sobre mim? 649 01:01:10,050 --> 01:01:11,190 Sim, reclamação 650 01:01:13,180 --> 01:01:23,010 Aquele que reclamou de mim fez meus príncipes e seus guerreiros virem até minha porta 651 01:01:23,290 --> 01:01:27,790 Meu senhor, nunca há briga entre mim e ninguém 652 01:01:27,860 --> 01:01:33,720 É assim que as coisas são conosco, Ayhan Agha. Mesmo que o problema seja pequeno, o filho do mestre cuida dele 653 01:01:34,380 --> 01:01:36,700 Então nosso garfo é forte 654 01:01:39,480 --> 01:01:41,170 Diga a ele, Sr. Binder 655 01:01:42,510 --> 01:01:47,780 Ayhan Agha, você pega mercadorias do Ocidente e as vende no mercado fronteiriço 656 01:01:48,870 --> 01:01:53,690 Não pague impostos sobre esses bens e distorça os preços 657 01:01:54,500 --> 01:01:58,080 O Sr. Othman quer saber os detalhes deste assunto 658 01:01:58,540 --> 01:02:00,020 Deus me livre, meu príncipe 659 01:02:00,650 --> 01:02:02,730 É calúnia e mentira 660 01:02:03,460 --> 01:02:05,960 Estes são como Satanás com a língua de Satanás 661 01:02:06,100 --> 01:02:07,980 Eles estão jogando um jogo comigo 662 01:02:08,340 --> 01:02:10,320 Meu senhor Príncipe, Deus me livre 663 01:02:10,610 --> 01:02:13,220 Como eu poderia trair minha querida nação? 664 01:02:13,400 --> 01:02:15,890 Especialmente como posso trair Sir Othman?! 665 01:02:16,120 --> 01:02:18,210 Se eu cometer alguma pequena traição 666 01:02:18,460 --> 01:02:22,880 Deus me livre de sair dessa porta então 667 01:02:23,060 --> 01:02:24,300 O ser humano 668 01:02:25,220 --> 01:02:26,600 Ele é amamentado com leite cru 669 01:02:27,110 --> 01:02:28,430 Então você pode esperar qualquer coisa dele 670 01:02:29,640 --> 01:02:30,750 Oh meu Deus 671 01:02:34,120 --> 01:02:35,190 Diga agora 672 01:02:35,640 --> 01:02:36,910 A ordem do Sr. Othman 673 01:02:37,990 --> 01:02:39,160 Você não o enfrentará com objeções, não é? 674 01:02:40,110 --> 01:02:41,160 Poderia algo assim acontecer?! 675 01:02:42,210 --> 01:02:43,440 O lugar é o seu lugar 676 01:02:44,130 --> 01:02:45,230 Receber 677 01:02:45,450 --> 01:02:47,190 E tudo está neste lugar 678 01:02:47,650 --> 01:02:49,380 A responsabilidade é sua, Ayhan Agha 679 01:02:50,600 --> 01:02:51,810 Claro, meu senhor 680 01:02:52,680 --> 01:02:53,730 Kara Ali 681 01:02:54,350 --> 01:02:55,430 Eles procuraram em todos os lugares 682 01:02:56,750 --> 01:02:57,790 Eles procuraram, até 683 01:02:59,330 --> 01:03:01,590 Nem um pingo de dúvida permanece dentro de nós 684 01:03:01,890 --> 01:03:03,050 Seu comando, meu senhor 685 01:03:10,480 --> 01:03:11,690 Diga, Ayhan Agha 686 01:03:13,630 --> 01:03:14,930 O que há por trás desta porta? 687 01:03:17,080 --> 01:03:19,040 Você nunca se cansa, Ayhan Agha 688 01:03:20,600 --> 01:03:22,250 Vou mostrar ao meu príncipe 689 01:04:28,230 --> 01:04:29,270 Bai Songor 690 01:04:29,870 --> 01:04:31,200 Para ficar com Ayhan Agha 691 01:04:36,970 --> 01:04:38,400 Não há nenhum vestígio aqui, senhor 692 01:05:09,090 --> 01:05:10,140 Mas havia 693 01:05:12,210 --> 01:05:13,480 Mas eles o contrabandearam 694 01:05:23,040 --> 01:05:24,050 Está voando fogo 695 01:05:24,570 --> 01:05:25,770 Ele sorri na nossa cara 696 01:05:26,720 --> 01:05:28,890 E ele trama truques atrás de nós 697 01:05:30,830 --> 01:05:32,480 Ele vai pagar por isso agora 698 01:05:38,620 --> 01:05:39,730 Você está preso, Ayhan 699 01:05:39,840 --> 01:05:41,830 Eu não esperava que nos conheceríamos tão rapidamente 700 01:05:42,190 --> 01:05:43,350 Mas nos encontraremos novamente 701 01:05:43,490 --> 01:05:44,790 Eu vou pegar esse seu pescoço 702 01:05:44,880 --> 01:05:46,610 Você era um amigo, depois se tornou um inimigo 703 01:05:47,280 --> 01:05:48,440 Vamos terminar agora 704 01:05:48,970 --> 01:05:50,270 E quais adversários?! 705 01:05:50,920 --> 01:05:51,970 Eu voltarei novamente 706 01:06:18,910 --> 01:06:21,090 Olá, Sunlhaq para, Olá 707 01:06:23,490 --> 01:06:25,770 Yeni Shahir 708 01:06:28,930 --> 01:06:30,000 O que há de errado com eles? 709 01:06:30,830 --> 01:06:32,070 Para olhar para essas coisas 710 01:06:34,560 --> 01:06:35,690 Principal! 711 01:06:36,400 --> 01:06:37,600 Ela é muito bonita 712 01:06:39,430 --> 01:06:41,110 Você está preparando os preparativos do casamento, no entanto 713 01:06:43,430 --> 01:06:46,190 Quem sabe se Gonja dirá sim a Sir Aladdin? 714 01:06:49,470 --> 01:06:50,470 Olgin 715 01:06:51,190 --> 01:06:52,910 Há algo que você quer dizer, mas você... 716 01:06:53,520 --> 01:06:54,700 Não nos conte, certo? 717 01:06:56,880 --> 01:06:58,160 Não, o que seria? 718 01:06:59,230 --> 01:07:00,520 Bala está certa 719 01:07:01,330 --> 01:07:03,190 Se você sabe de algo, conte-nos agora 720 01:07:03,430 --> 01:07:04,440 É casamento 721 01:07:04,670 --> 01:07:06,920 Qualquer assunto é importante, não é brincadeira de criança 722 01:07:07,470 --> 01:07:08,470 Não sei 723 01:07:09,320 --> 01:07:12,320 Quero dizer reaproximação com aquela Sra. Saadat 724 01:07:18,470 --> 01:07:19,550 O que posso fazer?! 725 01:07:20,230 --> 01:07:21,480 Eles se apaixonaram 726 01:07:23,400 --> 01:07:24,400 correto 727 01:07:24,970 --> 01:07:27,750 Olhe para Orhan, não importa o que fizemos, não conseguimos recuperá-lo 728 01:07:29,790 --> 01:07:31,970 Portanto, em vez de perder filhos 729 01:07:32,280 --> 01:07:34,650 E se você os perder como resultado de um casamento como este? 730 01:07:44,870 --> 01:07:45,910 Minha mãe 731 01:07:46,200 --> 01:07:47,200 O que está acontecendo, minha filha? 732 01:07:47,450 --> 01:07:48,850 O que você está fazendo assim? 733 01:07:49,390 --> 01:07:51,050 Eles estão se preparando para o casamento da Sra. Gunja 734 01:07:54,290 --> 01:07:55,650 Você está se cansando 735 01:07:58,000 --> 01:08:00,040 Sra. Gunja não aprova meu irmão 736 01:08:10,050 --> 01:08:11,370 O que você está dizendo, Fátima?! 737 01:08:12,250 --> 01:08:13,550 Onde está Aladim agora? 738 01:08:13,960 --> 01:08:15,210 E eu estava procurando pelo meu irmão 739 01:08:15,490 --> 01:08:16,690 Mas ele está em uma missão agora 740 01:08:21,610 --> 01:08:22,730 É a melhor coisa 741 01:08:27,710 --> 01:08:28,970 E há algo mais 742 01:08:29,610 --> 01:08:31,230 Se meu irmão Orhan souber disso 743 01:08:31,720 --> 01:08:32,850 A terra inteira vai tremer 744 01:08:33,750 --> 01:08:34,810 Diga-me 745 01:08:36,730 --> 01:08:37,830 Para dizer, Fátima, o que é isso? 746 01:08:38,530 --> 01:08:40,870 Eles vão encomendar Holovera para o Sr. Muhammad 747 01:08:49,040 --> 01:08:50,040 Oi Fátima 748 01:08:51,120 --> 01:08:52,470 Seu irmão não deve saber disso 749 01:08:52,690 --> 01:08:53,790 não se atreva 750 01:08:55,070 --> 01:08:57,090 Fátima, você ouviu? 751 01:09:00,930 --> 01:09:02,720 Ok, mãe, ok 752 01:09:07,030 --> 01:09:08,120 Senhoras 753 01:09:08,430 --> 01:09:09,510 Senhoras 754 01:09:10,240 --> 01:09:12,330 Sr. Osman está vindo, então você sabe 755 01:09:17,460 --> 01:09:18,500 isso é 756 01:09:19,170 --> 01:09:20,360 Pegue, ei 757 01:09:35,520 --> 01:09:37,040 Há uma passagem secreta no local, senhor 758 01:09:37,720 --> 01:09:39,320 O cachorro que conhecíamos é Ayhan 759 01:09:40,110 --> 01:09:41,440 Ele havia se preparado para hoje também 760 01:09:43,930 --> 01:09:45,320 É, meu filho, claro que é 761 01:09:46,070 --> 01:09:47,130 Estes são 762 01:09:47,520 --> 01:09:50,150 Eles planejam sua fuga antes da campanha 763 01:09:52,590 --> 01:09:53,600 Bem diga me 764 01:09:54,930 --> 01:09:56,750 O que mais você viu na sede de Ayhan? 765 01:09:59,570 --> 01:10:01,670 Quando olhamos para a sala além da passagem secreta 766 01:10:03,360 --> 01:10:04,600 Encontramos vestígios de fogo voador 767 01:10:08,140 --> 01:10:09,660 Obviamente quando eles nos distraíram 768 01:10:11,270 --> 01:10:12,680 Eles trouxeram fogo voador 769 01:10:17,450 --> 01:10:20,440 Já que ele se coloca em perigo assim por causa do fogo voador 770 01:10:23,630 --> 01:10:25,430 Ele está atrás de um grande sucesso, senhor 771 01:10:26,690 --> 01:10:29,410 Quem sabe onde e como eles estão pensando em nos prejudicar 772 01:10:30,000 --> 01:10:31,450 Além disso, ele veio e comeu conosco 773 01:10:32,130 --> 01:10:33,690 Ele nos fez acreditar que ele era Ayhan Agha 774 01:10:34,040 --> 01:10:35,120 Ele é um cachorro sem pedigree 775 01:10:36,810 --> 01:10:38,770 Apesar disso, aumentaremos as medidas tomadas 776 01:10:39,360 --> 01:10:41,730 Não podemos permitir que aconteça o que aconteceu antes em Sogut 777 01:10:42,650 --> 01:10:43,710 exatamente 778 01:10:44,640 --> 01:10:45,930 Mas seu assunto foi exposto 779 01:10:47,150 --> 01:10:48,810 Ele não tinha mais para onde correr 780 01:10:50,430 --> 01:10:51,930 Vamos quebrar o pescoço dele 781 01:10:55,560 --> 01:10:56,680 Diga-me agora 782 01:10:58,090 --> 01:10:59,960 Os preparativos para a conquista estão acontecendo secretamente, não é? 783 01:11:00,930 --> 01:11:02,590 Isso mesmo, senhor, está como você pediu 784 01:11:03,200 --> 01:11:04,360 Latsalam, Latsalam 785 01:11:05,530 --> 01:11:06,650 E agora 786 01:11:07,210 --> 01:11:08,910 Para deixar claro para todas as pessoas 787 01:11:10,230 --> 01:11:11,670 Até para fazer isso 788 01:11:12,400 --> 01:11:13,730 Até a orelha daquele cachorro 789 01:11:15,110 --> 01:11:16,170 Seu pedido, senhor 790 01:11:17,360 --> 01:11:18,450 Qual é o seu propósito, senhor? 791 01:11:21,150 --> 01:11:22,910 O chacal verá a casa do lobo vazia 792 01:11:24,170 --> 01:11:25,600 Ele tem que ver para que possamos enfiar os dentes nisso 793 01:11:28,110 --> 01:11:29,430 E o cachorro Karagelasson? 794 01:11:30,310 --> 01:11:32,010 Ele foi nomeado governador de Konya 795 01:11:32,390 --> 01:11:33,710 Ele trabalha com Al-Salibi 796 01:11:44,330 --> 01:11:45,490 Karagelasun 797 01:11:47,560 --> 01:11:49,370 Ele não conseguirá se aproximar de nós por um tempo 798 01:11:51,830 --> 01:11:53,440 Nós fomos espalhados juntos 799 01:12:00,950 --> 01:12:02,190 o meu pai 800 01:12:03,550 --> 01:12:04,560 Fátima 801 01:12:06,250 --> 01:12:07,400 Minha linda filha 802 01:12:08,250 --> 01:12:09,390 Minha linda filha 803 01:12:09,890 --> 01:12:10,970 É a espada daquele cachorro 804 01:12:11,320 --> 01:12:12,430 Você o matou? 805 01:12:13,850 --> 01:12:14,930 não 806 01:12:15,520 --> 01:12:16,670 agora não 807 01:12:17,350 --> 01:12:18,590 Mas está chegando em breve 808 01:12:22,270 --> 01:12:23,400 Guerreiros! 809 01:12:23,910 --> 01:12:25,030 Para o topo do seu trabalho 810 01:12:26,050 --> 01:12:27,080 Obrigado senhor 811 01:12:29,410 --> 01:12:30,480 Ok, minha filha 812 01:12:31,250 --> 01:12:33,150 E você prepara uma mesa deliciosa para nós 813 01:12:33,880 --> 01:12:34,890 Por ordem senhor 814 01:12:35,000 --> 01:12:36,070 Venha, então 815 01:12:44,250 --> 01:12:45,360 Ayhan Agha 816 01:12:45,840 --> 01:12:46,910 Nossas condolências 817 01:12:47,700 --> 01:12:48,760 Ele era um bom comerciante 818 01:12:51,120 --> 01:12:52,430 E agora, estará na frente deles 819 01:12:53,370 --> 01:12:54,670 Professor Guerra 820 01:12:56,370 --> 01:12:57,930 Não vamos mais nos esconder 821 01:12:59,470 --> 01:13:00,880 Com todas as nossas forças 822 01:13:01,520 --> 01:13:02,870 Nós caminharemos em direção a eles 823 01:13:03,570 --> 01:13:04,710 finalmente 824 01:13:05,250 --> 01:13:07,160 Finalmente começaremos uma guerra real 825 01:13:08,050 --> 01:13:09,370 Começa, Vassilis 826 01:13:12,560 --> 01:13:13,850 O que está acontecendo na sua cabeça? 827 01:13:24,170 --> 01:13:25,390 Garmiano 828 01:13:26,430 --> 01:13:27,510 Valkai 829 01:13:28,070 --> 01:13:29,570 Eles querem levar Holovera como noiva 830 01:13:32,000 --> 01:13:33,090 Então, não é? 831 01:13:40,710 --> 01:13:42,730 E você está me dizendo isso agora, Andra? 832 01:13:48,760 --> 01:13:50,530 não te contei? 833 01:13:52,770 --> 01:13:55,360 Eu tenho que estar atento a cada passo de Holovera 834 01:13:55,890 --> 01:13:57,160 - Senhora, eu - Cale a boca 835 01:13:58,710 --> 01:13:59,850 Não diga uma única palavra 836 01:14:05,630 --> 01:14:07,610 Estes turcos ultrapassaram os seus limites 837 01:14:12,850 --> 01:14:14,960 Mas eu sei muito bem o que farei com eles 838 01:14:23,900 --> 01:14:24,550 Holovera 839 01:14:27,420 --> 01:14:29,010 Está tudo pronto para os convidados? 840 01:14:30,710 --> 01:14:31,770 Pronto, minha querida tia 841 01:14:35,300 --> 01:14:35,990 Andra 842 01:14:37,420 --> 01:14:38,350 Você está bem? 843 01:14:38,920 --> 01:14:39,950 Andra está bem 844 01:14:43,460 --> 01:14:45,930 Vá, ajude nos preparativos 845 01:14:50,490 --> 01:14:52,440 Por que o Sr. Jacob e aqueles que estão com ele vieram, Holovera? 846 01:14:54,310 --> 01:14:55,540 Eu não sei, tia 847 01:14:57,690 --> 01:14:59,610 Na verdade, também estou curioso 848 01:15:01,960 --> 01:15:05,650 Acho que a Sra. Saadat gostaria de conhecer você 849 01:15:10,580 --> 01:15:14,630 Este é talvez o mais caridoso para Orhan e Holovera 850 01:15:15,190 --> 01:15:16,100 o que deveríamos fazer? 851 01:15:16,410 --> 01:15:18,240 Na minha opinião, Holovera não será aceita 852 01:15:20,240 --> 01:15:21,450 Eu realmente não entendo 853 01:15:22,340 --> 01:15:25,130 Minha mente nunca compreende o pedido de Saadat por Holofera 854 01:15:28,030 --> 01:15:31,540 Eu conheço a preocupação dela, mas ela não alcançará seu objetivo 855 01:15:34,730 --> 01:15:38,820 Mãe, quando o meu irmão souber que o Sr. Muhammad ordenou Holovera... 856 01:15:38,830 --> 01:15:40,670 Cuidado, cuidado, Fátima 857 01:15:45,060 --> 01:15:46,630 Seu irmão não vai saber disso 858 01:15:50,580 --> 01:15:51,750 O que eu não saberia? 859 01:15:56,820 --> 01:15:57,430 O que? 860 01:16:02,360 --> 01:16:03,000 Fátima 861 01:16:18,890 --> 01:16:19,520 Minha irmã 862 01:16:22,090 --> 01:16:22,800 vamos lá, diga 863 01:16:23,990 --> 01:16:24,970 Não me faça repetir de novo 864 01:16:28,050 --> 01:16:29,930 Sr. Muhammad vai encomendar Holovera 865 01:16:29,960 --> 01:16:30,780 Fátima 866 01:16:36,660 --> 01:16:37,080 O que? 867 01:16:44,760 --> 01:16:46,170 Você está dizendo isso agora, irmã? 868 01:16:54,770 --> 01:16:58,740 Eu sei o que vou fazer com isso Muhammad 869 01:16:59,170 --> 01:17:00,270 A garota que eu amo... 870 01:17:00,270 --> 01:17:02,380 A garota que você ama 871 01:17:02,820 --> 01:17:04,860 Você aceitou se converter ao Islã, Sr. Orhan? 872 01:17:05,640 --> 01:17:06,280 Minha mãe 873 01:17:07,190 --> 01:17:08,980 Agora não é hora para isso, não é? 874 01:17:10,190 --> 01:17:13,060 Orhan, é a hora certa 875 01:17:13,700 --> 01:17:15,790 Holovera aceitou se converter ao Islã? 876 01:17:16,800 --> 01:17:17,450 ela não aceitou 877 01:17:19,520 --> 01:17:21,270 Ela disse: “Nunca me converterei ao Islã”. 878 01:17:22,890 --> 01:17:25,240 Você obteve a resposta que queria? 879 01:17:26,350 --> 01:17:27,470 você está feliz agora? 880 01:17:27,890 --> 01:17:29,530 Aconteceu o que você queria, mãe? 881 01:17:36,060 --> 01:17:37,210 Estou pedindo... apenas para você 882 01:17:37,210 --> 01:17:37,840 Sim 883 01:17:38,310 --> 01:17:40,980 Você só pede o bem para mim 884 01:17:43,760 --> 01:17:44,450 Olhar 885 01:17:46,400 --> 01:17:48,310 Estou bem agora? 886 01:17:51,930 --> 01:17:54,310 Nós a sequestramos então, meu senhor príncipe 887 01:17:54,910 --> 01:17:55,620 Gasoso 888 01:18:01,620 --> 01:18:02,910 O que está acontecendo aqui assim? 889 01:18:05,950 --> 01:18:06,740 O que há de errado com eles? 890 01:18:08,880 --> 01:18:09,580 Orhan 891 01:18:13,100 --> 01:18:14,660 Quem está sequestrando quem? Dizer 892 01:18:17,870 --> 01:18:18,680 Senhor Yacoub 893 01:18:20,770 --> 01:18:22,500 Ele foi pedir Holovera, senhor 894 01:18:23,340 --> 01:18:24,080 Sim 895 01:18:26,340 --> 01:18:27,350 Pai, com sua permissão 896 01:18:29,780 --> 01:18:30,800 Eu não posso mais parar 897 01:18:31,220 --> 01:18:32,470 Eu irei e levarei Holovera 898 01:18:33,310 --> 01:18:34,940 Eu não te dou permissão, Orhan 899 01:18:40,700 --> 01:18:41,610 você não irá 900 01:18:42,310 --> 01:18:43,720 - Meu pai - Orhan 901 01:18:50,890 --> 01:18:52,390 Se você tentar ir agora 902 01:18:54,760 --> 01:18:56,750 Pois você terá dado uma desculpa a Jacó 903 01:18:57,730 --> 01:18:58,610 Eu não permito isso 904 01:19:01,390 --> 01:19:03,440 Como posso não ir, pai? 905 01:19:07,380 --> 01:19:09,190 Diga isso também, como posso não ir? 906 01:19:09,370 --> 01:19:10,190 marrom 907 01:19:15,820 --> 01:19:17,340 Eles foram apenas por encomenda 908 01:19:20,340 --> 01:19:21,380 Se ela não tem desejo 909 01:19:22,670 --> 01:19:24,260 A família dela não permite 910 01:19:25,000 --> 01:19:26,760 Holovera não aceitará o casamento 911 01:19:27,620 --> 01:19:28,760 - Meu pai - Orhan 912 01:19:39,090 --> 01:19:40,140 De outra forma 913 01:19:43,930 --> 01:19:45,520 Faremos o que Ghazi disse 914 01:19:51,620 --> 01:19:53,290 Claro, se Holovera não aceitar o casamento 915 01:20:04,830 --> 01:20:05,740 Com sua permissão, senhor 916 01:20:09,370 --> 01:20:11,040 Ele deve sequestrá-la, senhor 917 01:20:14,280 --> 01:20:15,520 Senhora Olívia 918 01:20:16,880 --> 01:20:19,140 Foi a nossa parcela de namoro agora 919 01:20:20,640 --> 01:20:22,660 Tenho o prazer de conhecê-lo, Sultão Yacoub 920 01:20:24,360 --> 01:20:28,470 Mas estou curioso para saber o motivo da sua visita repentina 921 01:20:36,040 --> 01:20:37,630 Espero que não haja nada de ruim? 922 01:20:41,400 --> 01:20:44,320 Poderia haver algo ruim onde Holofera está localizada? 923 01:20:47,760 --> 01:20:50,050 Nós amamos muito Holovera 924 01:20:50,820 --> 01:20:52,570 Você a criou muito bem 925 01:20:54,150 --> 01:20:55,100 Deus abençoe 926 01:21:01,340 --> 01:21:03,050 Holovera é o mais caro que tenho 927 01:21:05,460 --> 01:21:07,320 É a única lembrança que tenho da minha irmã 928 01:21:11,340 --> 01:21:14,090 Na verdade, eu nunca o enviaria para o mercado fronteiriço 929 01:21:15,610 --> 01:21:18,010 Mas ela insistiu tanto que eu não aguentei 930 01:21:19,810 --> 01:21:21,140 Ainda bem que ela insistiu 931 01:21:23,290 --> 01:21:24,250 Então nos conhecemos 932 01:21:28,360 --> 01:21:29,410 Não é, Holofera? 933 01:21:33,750 --> 01:21:36,000 Bem bem 934 01:21:36,950 --> 01:21:39,470 Não importa o quão caro Holovera seja para você 935 01:21:40,960 --> 01:21:42,270 É o mesmo para nós também 936 01:21:45,490 --> 01:21:47,760 Eu não gosto de ficar conversando 937 01:21:50,820 --> 01:21:52,280 Por ordem de Deus 938 01:21:59,290 --> 01:22:01,060 E de acordo com as palavras do Mensageiro 939 01:22:04,110 --> 01:22:08,340 Encomendei Holovera para meu filho Muhammad 940 01:22:22,030 --> 01:22:24,720 Mohamed Mohamed 941 01:22:25,450 --> 01:22:26,650 Maomé 942 01:22:27,460 --> 01:22:30,700 Você está caminhando por sua causa, ó Muhammad, por sua causa 943 01:22:37,180 --> 01:22:38,980 Mas se eu sou Orhan 944 01:22:40,330 --> 01:22:41,680 Se eu sou Orhan 945 01:22:42,280 --> 01:22:45,970 Se eu fosse Orhan, faria você pagar por isso 946 01:22:46,340 --> 01:22:48,520 Eu vou fazer você pagar por isso 947 01:22:51,210 --> 01:22:52,070 Meu irmão 948 01:22:52,740 --> 01:22:53,480 Meu irmão 949 01:22:54,250 --> 01:22:55,780 Irmão, pare, não faça isso 950 01:22:56,110 --> 01:22:56,900 O que você faz? 951 01:22:57,220 --> 01:22:58,190 Caia na real 952 01:22:58,240 --> 01:22:59,580 Como vou parar? 953 01:23:00,020 --> 01:23:01,440 Como vou parar, Aladdin? 954 01:23:01,570 --> 01:23:05,620 Aquele cachorro chamado Muhammad vai perguntar pela senhora que ama 955 01:23:05,950 --> 01:23:08,700 Não, eu não aguento, eu vou 956 01:23:08,740 --> 01:23:10,270 Meu irmão, meu irmão 957 01:23:10,680 --> 01:23:11,730 Acalme-se primeiro 958 01:23:13,360 --> 01:23:15,200 Eu não saberia se não tivesse ouvido 959 01:23:15,670 --> 01:23:19,080 Minha mãe! Como minha mãe e minha irmã puderam esconder isso de mim? 960 01:23:19,270 --> 01:23:20,750 Como eles puderam esconder isso de mim? 961 01:23:20,970 --> 01:23:23,330 Ok, descanse um pouco, pare um pouco 962 01:23:23,790 --> 01:23:26,010 Venha, venha, vamos sentar assim, venha 963 01:23:26,600 --> 01:23:27,810 Venha descansar um pouco, venha 964 01:23:35,230 --> 01:23:36,310 Ouça-me primeiro 965 01:23:38,310 --> 01:23:40,100 Se ao menos você tivesse ido embora agora 966 01:23:41,230 --> 01:23:42,830 Você deixará Holovera com muita raiva 967 01:23:45,170 --> 01:23:47,840 Vamos ao mercado amanhã e aprendemos a verdade 968 01:23:48,890 --> 01:23:53,800 Fora isso, não creio que Holovera aceitaria isso 969 01:23:56,390 --> 01:23:58,270 Você não aceitaria, não é? 970 01:23:59,380 --> 01:24:00,500 Você não vai aceitar, não é, irmão? 971 01:24:00,500 --> 01:24:01,380 Não aceitarei 972 01:24:02,330 --> 01:24:03,140 Não aceitarei 973 01:24:06,150 --> 01:24:08,710 Mas eu coloquei muita pressão na garota, Aladdin 974 01:24:09,610 --> 01:24:11,460 Ela disse que não se converteria ao Islã 975 01:24:12,740 --> 01:24:14,030 Então eu pressionei ela 976 01:24:15,000 --> 01:24:16,030 Não não 977 01:24:17,190 --> 01:24:18,370 Holovera é uma garota sensata 978 01:24:19,460 --> 01:24:21,230 Saiba por que você está fazendo isso 979 01:24:23,980 --> 01:24:26,570 Aprenda, aprenda 980 01:24:29,200 --> 01:24:30,320 Ela não me conta 981 01:24:32,640 --> 01:24:33,620 Mas eu sei 982 01:24:37,780 --> 01:24:39,580 Que Holovera também me ama 983 01:24:40,630 --> 01:24:41,470 Saber 984 01:24:42,540 --> 01:24:43,150 Sim 985 01:24:45,600 --> 01:24:47,590 Ouvi Fátima dizer isso 986 01:24:48,330 --> 01:24:50,500 Além disso, meu pai também disse, e ele tem razão 987 01:24:51,650 --> 01:24:53,550 Só porque eles pediram não significa que deram 988 01:24:54,100 --> 01:24:56,670 Se acontecer de eles negligenciarem e derem 989 01:24:58,170 --> 01:25:00,550 Então vamos sequestrá-la, irmão 990 01:25:05,840 --> 01:25:07,520 Então vamos e sequestramos ela 991 01:25:21,380 --> 01:25:22,610 Mas nós somos assim 992 01:25:22,830 --> 01:25:24,720 Parece que vamos sequestrar duas mulheres, não é? 993 01:25:27,080 --> 01:25:27,860 Aladim 994 01:25:28,230 --> 01:25:29,070 Meu irmão 995 01:25:29,530 --> 01:25:30,280 Obrigado 996 01:25:31,090 --> 01:25:32,080 Que você viva 997 01:25:34,680 --> 01:25:35,380 Aladim 998 01:25:39,060 --> 01:25:41,600 Até o meu destino e o seu foram escritos ao mesmo tempo 999 01:25:44,740 --> 01:25:46,270 Estamos preocupados com a mesma coisa 1000 01:25:46,840 --> 01:25:49,020 Bem, bem, irmão 1001 01:26:02,030 --> 01:26:03,780 Ah, isso! quanto a mim? 1002 01:26:04,170 --> 01:26:05,210 Eu interrompi você 1003 01:26:05,970 --> 01:26:08,080 Essa sua língua diz tudo 1004 01:26:08,740 --> 01:26:10,340 Então por que você não me conta isso, irmã? 1005 01:26:11,980 --> 01:26:12,850 Meu irmão 1006 01:26:17,730 --> 01:26:19,320 Eu tinha medo da minha mãe, irmão 1007 01:26:21,900 --> 01:26:23,650 Caso contrário, eu juro que teria dito 1008 01:26:24,340 --> 01:26:25,770 Devo sacrificar você? 1009 01:26:26,980 --> 01:26:27,700 bom 1010 01:26:28,210 --> 01:26:30,080 Eu te perdôo por enquanto, tudo bem 1011 01:26:35,680 --> 01:26:36,600 Meu irmão Aladim 1012 01:26:36,900 --> 01:26:37,340 Sim 1013 01:26:38,690 --> 01:26:39,640 O que? 1014 01:26:40,500 --> 01:26:41,100 Minha mãe pala 1015 01:26:50,590 --> 01:26:54,430 Vassilis conhece bem Yenişehir 1016 01:26:55,220 --> 01:27:00,560 Se eles fechassem uma porta, ele sabia muito bem onde a outra abriria 1017 01:27:03,070 --> 01:27:07,420 Não podemos vencer a guerra apenas com conhecimento 1018 01:27:10,640 --> 01:27:13,230 Não, não, você não entende, mongol 1019 01:27:14,800 --> 01:27:17,150 Pense na armadilha que preparamos para Jacob 1020 01:27:18,580 --> 01:27:21,920 Quão tensos estavam os cavalheiros 1021 01:27:22,260 --> 01:27:24,450 Como eles perderam a fé 1022 01:27:25,460 --> 01:27:27,710 A única esperança deles é Osman 1023 01:27:30,180 --> 01:27:33,570 Você diz que os corações de todos os muçulmanos batem por Yeni Shehir? 1024 01:27:34,130 --> 01:27:36,270 Os corações de todos os muçulmanos vão para lá 1025 01:27:36,500 --> 01:27:40,140 Nós seguramos esses corações em nossas mãos 1026 01:27:41,540 --> 01:27:46,240 Osman agora atacará nossos castelos como um lobo faminto 1027 01:27:46,240 --> 01:27:50,420 Quando ele sai para a estrada para dar o primeiro passo 1028 01:27:50,820 --> 01:27:54,500 Ela permanecerá nossa para sempre 1029 01:27:56,030 --> 01:28:02,350 Yeni Shehir, sua família e aquele palácio com o qual ele tanto se preocupa 1030 01:28:02,780 --> 01:28:04,350 Ele vai perder tudo 1031 01:28:06,910 --> 01:28:08,880 Comece com seu plano 1032 01:28:10,500 --> 01:28:14,270 Vamos nos encontrar aqui esta noite, conversaremos sobre tudo 1033 01:28:14,980 --> 01:28:16,000 tudo 1034 01:28:18,000 --> 01:28:18,800 Lindo 1035 01:28:19,300 --> 01:28:21,780 E gostei do seu plano, mongóis 1036 01:28:25,440 --> 01:28:26,770 Eu não posso acreditar, mãe 1037 01:28:28,940 --> 01:28:30,930 Recebi minha resposta dos olhos dela naquele dia 1038 01:28:31,760 --> 01:28:35,780 Mas hoje havia outra pessoa na minha frente e não Gunja 1039 01:28:36,980 --> 01:28:40,960 Talvez você tenha hesitado ou tenha algo que você temia, meu filho 1040 01:28:43,020 --> 01:28:43,870 Há 1041 01:28:45,330 --> 01:28:49,500 Tem algo que você tem medo que não sabemos, mãe 1042 01:28:52,420 --> 01:28:53,820 Mas eu vou conhecê-lo 1043 01:28:55,020 --> 01:28:56,110 Você o conhecerá 1044 01:29:01,020 --> 01:29:05,360 Meu filho Leo cresceu e se apaixonou 1045 01:29:15,310 --> 01:29:17,600 Por que mãe e filho estão falando assim? 1046 01:29:18,140 --> 01:29:19,600 Não é importante, senhor 1047 01:29:23,020 --> 01:29:24,290 Não é importante? 1048 01:29:29,060 --> 01:29:30,540 Aladim 1049 01:29:32,690 --> 01:29:34,110 Você é reservado, meu filho 1050 01:29:35,410 --> 01:29:37,280 Mas você também é reservado com seu pai? 1051 01:29:38,180 --> 01:29:39,280 Peço perdão a Deus, pai 1052 01:29:43,330 --> 01:29:47,120 Eu vou te contar, mas ainda dá tempo, senhor 1053 01:29:54,450 --> 01:29:55,760 Bom 1054 01:29:55,980 --> 01:29:57,760 Orhan se acalmou? 1055 01:29:57,870 --> 01:29:59,760 Ele está bem, senhor 1056 01:30:03,680 --> 01:30:04,740 Permita-me, pai 1057 01:30:07,150 --> 01:30:08,110 A permissão é sua 1058 01:30:21,170 --> 01:30:22,930 Então, Sra. Bala 1059 01:30:24,030 --> 01:30:27,630 Diga-nos, quem ama Aladdin? 1060 01:30:29,220 --> 01:30:31,390 Pense para ver quem você espera 1061 01:30:33,900 --> 01:30:36,000 Diga, Padre Othman 1062 01:30:38,000 --> 01:30:40,210 Eu conheço meu filho pelos olhos dele 1063 01:30:42,380 --> 01:30:44,060 Aladdin ama Gonja 1064 01:30:45,410 --> 01:30:46,780 Olhar! 1065 01:30:47,840 --> 01:30:49,340 Olhe para o Sr. Osman 1066 01:30:50,290 --> 01:30:54,020 As ações do Estado diferem das ações das crianças 1067 01:30:56,130 --> 01:30:58,320 Mas deve ser bem calculado 1068 01:31:00,620 --> 01:31:03,490 Aladdin diz a Gonja que a ama 1069 01:31:04,850 --> 01:31:05,490 Mas... 1070 01:31:07,490 --> 01:31:09,250 Gunja disse que não o ama 1071 01:31:15,340 --> 01:31:16,380 está bem então 1072 01:31:18,450 --> 01:31:21,200 Você vai ter um bom goonja amanhã 1073 01:31:22,670 --> 01:31:24,080 Pegue a resposta 1074 01:31:25,340 --> 01:31:27,470 Vamos agir de acordo 1075 01:31:27,620 --> 01:31:29,470 Não se preocupe 1076 01:31:33,460 --> 01:31:34,800 Nunca é possível 1077 01:31:39,470 --> 01:31:41,170 isso não é possível 1078 01:31:44,750 --> 01:31:48,210 Não recuse imediatamente, Lady Olivia 1079 01:31:48,980 --> 01:31:52,110 - Pense primeiro - eu disse que não é possível, Sr. Jacob 1080 01:31:54,110 --> 01:31:58,640 Ouvimos dizer que você está enfrentando problemas no comércio 1081 01:32:00,130 --> 01:32:05,330 Se nos tornarmos parentes, queremos resolver esses problemas 1082 01:32:14,910 --> 01:32:17,390 Comércio e ouro... 1083 01:32:18,770 --> 01:32:21,730 Essas coisas não são importantes para mim, Sra. Saadat 1084 01:32:26,320 --> 01:32:28,240 Christian Holovera 1085 01:32:30,160 --> 01:32:33,330 E vocês são muçulmanos 1086 01:32:35,330 --> 01:32:38,240 Eu não permito que Holovera se torne muçulmana 1087 01:32:40,580 --> 01:32:42,560 Não temos essa intenção 1088 01:32:43,650 --> 01:32:45,940 Obtenha como desejar Holovera 1089 01:32:48,450 --> 01:32:50,060 Hoje você diz isso 1090 01:32:52,270 --> 01:32:57,300 Mas como posso saber se você não mudará de ideia quando eles se casarem? 1091 01:33:00,290 --> 01:33:03,650 Este não é o problema do presente, Sr. Olivia 1092 01:33:05,650 --> 01:33:08,300 Não forçamos ninguém a se converter ao Islã 1093 01:33:11,280 --> 01:33:14,300 Este não é um problema pequeno deixado para amanhã, Sr. Jacob 1094 01:33:15,940 --> 01:33:20,500 Holovera não pode se tornar muçulmana enquanto eu viver 1095 01:33:21,790 --> 01:33:23,440 Ela nunca pode 1096 01:33:24,240 --> 01:33:25,440 E você não vai se tornar 1097 01:33:27,440 --> 01:33:28,700 Não é, Holofera? 1098 01:33:30,700 --> 01:33:31,820 OK 1099 01:33:34,450 --> 01:33:36,850 Eu não quero me tornar um muçulmano 1100 01:33:39,620 --> 01:33:46,610 Não queremos fazer de Holovera um muçulmano, nem agora nem amanhã 1101 01:33:47,280 --> 01:33:50,500 Também temos muitos cristãos em nossas terras 1102 01:33:50,820 --> 01:33:54,560 Pergunte e investigue quem forçamos a se render? 1103 01:34:01,180 --> 01:34:03,600 Queremos uma resposta agora 1104 01:34:09,550 --> 01:34:11,470 Isso é importante 1105 01:34:13,470 --> 01:34:15,010 Vou pensar, Sr. Jacob 1106 01:34:18,300 --> 01:34:22,960 Então estamos aguardando suas boas notícias 1107 01:34:24,190 --> 01:34:25,980 Permita-nos agora 1108 01:35:05,600 --> 01:35:06,640 Guerreiros! 1109 01:35:07,920 --> 01:35:11,840 -Os preparativos estão concluídos? - Graças a Deus está tudo pronto senhor 1110 01:35:11,840 --> 01:35:13,840 Bom 1111 01:35:16,670 --> 01:35:20,940 Ayhan, o cão traidor 1112 01:35:22,500 --> 01:35:24,140 Ele veio entre nós 1113 01:35:25,230 --> 01:35:29,550 Ele nos esfaqueou pelas costas enquanto nos lisonjeava 1114 01:35:30,750 --> 01:35:34,590 As pessoas não sabem mais em quem confiar 1115 01:35:35,440 --> 01:35:39,360 Mesmo apesar da nossa presença, eles instilaram medo nos corações das pessoas 1116 01:35:42,240 --> 01:35:43,520 Eles atacam das sombras 1117 01:35:45,200 --> 01:35:46,740 Nós faremos isso 1118 01:35:47,710 --> 01:35:48,740 Não vamos parar 1119 01:35:49,630 --> 01:35:52,560 Se Ayhan Agha for embora, Vassilis entrará em seu lugar 1120 01:35:53,340 --> 01:35:56,860 Se ele for, alguém tomará o seu lugar 1121 01:35:58,860 --> 01:36:00,560 Eles estão parados ali 1122 01:36:01,700 --> 01:36:04,460 E sempre estaremos de pé 1123 01:36:05,700 --> 01:36:07,360 Ela diz que não há descanso para nós, então senhor 1124 01:36:08,940 --> 01:36:13,950 Quem segue o caminho da verdade, a primeira coisa que deixará para trás é o conforto 1125 01:36:15,580 --> 01:36:20,290 Mas não resistiremos até que as pessoas recuperem o seu conforto. 1126 01:36:20,900 --> 01:36:23,060 Vamos secar os descendentes do opressor 1127 01:36:24,240 --> 01:36:28,500 Vamos secar para que não nos pressionem novamente 1128 01:36:28,990 --> 01:36:31,600 Este é o caminho da conquista e conquista 1129 01:36:31,660 --> 01:36:34,530 Se Deus quiser, assim mesmo 1130 01:36:34,990 --> 01:36:37,020 É por isso, guerreiros 1131 01:36:37,790 --> 01:36:39,780 Equipamentos continuarão na sede 1132 01:36:40,050 --> 01:36:44,190 Concluiremos os preparativos na sede, como o senhor disse, senhor 1133 01:36:44,450 --> 01:36:46,560 Continuaremos nosso caminho 1134 01:36:47,250 --> 01:36:49,870 Isso deve ter chegado às orelhas daquele cachorro 1135 01:36:51,870 --> 01:36:54,270 Todas as instalações estão completas em Yeni Sheher, senhor 1136 01:36:54,590 --> 01:36:55,310 Bom 1137 01:36:57,440 --> 01:36:58,830 Deixe todos voltarem ao seu trabalho 1138 01:37:02,770 --> 01:37:05,330 - Orhan - Senhor 1139 01:37:11,700 --> 01:37:14,110 Se houver alguma confusão em sua cabeça 1140 01:37:15,230 --> 01:37:16,820 Não venha para a guerra 1141 01:37:17,260 --> 01:37:18,370 Não se preocupe senhor 1142 01:37:18,830 --> 01:37:22,140 Se a guerra é o problema, não tente me impedir, senhor 1143 01:37:23,460 --> 01:37:27,310 Está no coração, não na mente 1144 01:37:28,380 --> 01:37:32,510 Mesmo que fosse esse o caso, se Deus quiser, não há nada entre mim e a guerra 1145 01:37:32,740 --> 01:37:34,510 Bom 1146 01:37:55,470 --> 01:37:56,340 Vamos 1147 01:38:08,230 --> 01:38:11,170 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 1148 01:38:22,190 --> 01:38:24,340 Eu mandei você para Yeni Sheher 1149 01:38:26,930 --> 01:38:31,120 Para me informar de todos os movimentos de Osman, Jirkutai 1150 01:38:33,120 --> 01:38:37,010 Por que você não me contou sobre o ataque de Uthman às caravanas? 1151 01:38:37,410 --> 01:38:41,730 Meu senhor, eles ainda não confiam em mim 1152 01:38:42,290 --> 01:38:43,730 Eles não vão me trazer entre eles 1153 01:38:43,730 --> 01:38:44,740 Eles vão deixar você entrar! 1154 01:38:46,080 --> 01:38:50,780 Conquiste a confiança deles o mais rápido possível, Jerkotai 1155 01:38:53,680 --> 01:38:55,660 Ou você suspeita de algo? 1156 01:39:02,260 --> 01:39:07,060 A sua presença em Yenişehir extinguiu a raiva dentro de você? 1157 01:39:10,340 --> 01:39:14,210 Eles deixaram você longe do seu filho por anos 1158 01:39:16,590 --> 01:39:18,610 Por muitos anos 1159 01:39:19,620 --> 01:39:21,930 Você era um prisioneiro, ninguém estava com você 1160 01:39:23,890 --> 01:39:25,950 Ninguém estava procurando por você 1161 01:39:28,270 --> 01:39:29,870 Ou você esqueceu? 1162 01:39:31,550 --> 01:39:32,620 eu não esqueci 1163 01:39:34,900 --> 01:39:36,710 Eles deixaram você 1164 01:39:37,910 --> 01:39:40,160 Fui eu quem te libertou 1165 01:39:43,870 --> 01:39:46,400 Eu não quero um preço seu, Jerkotai 1166 01:39:47,030 --> 01:39:53,070 Espero que você sirva seu país e seu povo 1167 01:39:53,600 --> 01:39:59,280 Farei o meu melhor até a última gota do meu sangue, meu senhor 1168 01:39:59,890 --> 01:40:02,930 Vá para Yenişehir agora 1169 01:40:03,800 --> 01:40:05,890 Vou esperar notícias suas 1170 01:40:06,650 --> 01:40:07,950 com licença 1171 01:40:10,090 --> 01:40:11,620 Jerkotai 1172 01:40:22,910 --> 01:40:25,370 Mesmo que eles não confiem em você 1173 01:40:26,240 --> 01:40:27,840 Eu confio em você 1174 01:40:30,400 --> 01:40:31,190 eu sei isso 1175 01:40:33,700 --> 01:40:35,500 com licença 1176 01:40:46,020 --> 01:40:46,850 Minha mãe 1177 01:40:49,750 --> 01:40:50,940 Você me perguntou 1178 01:40:56,350 --> 01:40:58,930 Há algo que você possa me dizer, Gunja? 1179 01:41:02,560 --> 01:41:03,540 nada 1180 01:41:20,540 --> 01:41:27,510 Pela segunda vez você mente para mim enquanto olha nos meus olhos 1181 01:41:28,980 --> 01:41:30,630 Eu atribuí a você uma tarefa 1182 01:41:31,380 --> 01:41:34,750 Você disse que faria Aladdin se apaixonar por você 1183 01:41:35,610 --> 01:41:36,710 o que você fez? 1184 01:41:37,580 --> 01:41:41,480 Você rejeitou o homem que confessou seu amor por você 1185 01:41:41,870 --> 01:41:43,010 Por que? 1186 01:41:43,370 --> 01:41:48,300 Quando tudo está indo do nosso jeito, por que você fez isso, Gunja? 1187 01:41:50,280 --> 01:41:52,110 Como você sabia de tudo isso? 1188 01:41:53,920 --> 01:41:55,520 Você fez eles me observarem, mãe? 1189 01:41:55,520 --> 01:41:56,600 de? 1190 01:41:56,760 --> 01:41:58,020 Você é quem queria isso 1191 01:41:58,350 --> 01:42:01,300 Você mentiu para mim, Gunja 1192 01:42:01,300 --> 01:42:04,030 Então você sabe por que eu menti para você, mãe 1193 01:42:04,060 --> 01:42:04,920 Eu sei 1194 01:42:07,270 --> 01:42:09,310 Você se apaixonou por Aladdin 1195 01:42:10,700 --> 01:42:13,540 Por que, Gonja? - Suficiente 1196 01:42:13,880 --> 01:42:15,920 É o suficiente 1197 01:42:20,030 --> 01:42:22,910 Já chega, mãe, já chega 1198 01:42:23,310 --> 01:42:25,570 Você não sabe 1199 01:42:25,820 --> 01:42:28,480 Nenhum de vocês sabe 1200 01:42:29,440 --> 01:42:32,200 Você não pode me entender 1201 01:42:42,830 --> 01:42:45,230 Você não me deixou outra escolha, Gunja 1202 01:42:46,920 --> 01:42:51,720 De agora em diante o que eu digo vai acontecer 1203 01:43:14,660 --> 01:43:16,310 Reporte-se ao Professor Guerra imediatamente 1204 01:43:24,190 --> 01:43:25,780 Othman 1205 01:43:27,090 --> 01:43:30,030 Ó mongol, Othman foi longe demais 1206 01:43:30,440 --> 01:43:32,060 Ele pensa que é invencível 1207 01:43:32,060 --> 01:43:36,110 Sempre que nos retiramos, ele pensa que é invencível 1208 01:43:36,930 --> 01:43:42,480 Mas ele não sabe que perderá Yenişehir antes de ver as muralhas de Keita 1209 01:43:42,720 --> 01:43:46,830 Vou queimá-lo dentro de Yenişehir junto com todos que estão nele e transformá-los em cinzas 1210 01:43:49,250 --> 01:43:52,370 Não basta apenas destruir Yenişehir 1211 01:43:53,720 --> 01:43:56,120 Enquanto você está destruindo Yenişehir 1212 01:43:56,450 --> 01:44:00,100 Atacarei o acampamento de Uthman e cortarei sua cabeça 1213 01:44:00,250 --> 01:44:01,580 Lindo 1214 01:44:02,760 --> 01:44:04,100 Lindo 1215 01:44:04,350 --> 01:44:05,970 Aigil 1216 01:44:08,680 --> 01:44:10,600 Deixe os soldados se prepararem 1217 01:44:10,600 --> 01:44:13,260 Iremos atacar o acampamento de Othman perto de Keita 1218 01:44:18,610 --> 01:44:20,040 Lindo 1219 01:44:20,400 --> 01:44:24,850 Um paraíso nascerá do inferno que criamos 1220 01:44:26,780 --> 01:44:28,430 Faremos isso juntos, mongóis 1221 01:44:29,440 --> 01:44:30,990 guerra 1222 01:44:37,120 --> 01:44:39,310 Othman é uma pessoa cautelosa 1223 01:44:39,520 --> 01:44:44,310 Não se esqueça, senão você será a chama que alimenta o fogo 1224 01:45:04,090 --> 01:45:09,070 Colocaremos pólvora em todos os lugares de Yenişehir 1225 01:45:11,570 --> 01:45:13,070 Ayhan Agha está morto 1226 01:45:14,260 --> 01:45:17,840 Hoje eles vão conhecer o Professor Guerra 1227 01:45:24,610 --> 01:45:27,940 Othman e seus guerreiros deixaram a cidade, Professor Guerra 1228 01:45:28,660 --> 01:45:30,100 Lindo 1229 01:45:32,640 --> 01:45:34,540 O momento que esperávamos chegou 1230 01:45:35,930 --> 01:45:37,380 Nos começaremos 1231 01:45:39,220 --> 01:45:42,380 Yeni Shahir 1232 01:45:59,970 --> 01:46:01,970 Eles deram a eles Holovera? 1233 01:46:06,610 --> 01:46:07,470 Fátima 1234 01:46:07,470 --> 01:46:08,670 Minha filha anjo 1235 01:46:08,850 --> 01:46:11,800 Você está proibido de falar a partir de agora 1236 01:46:12,490 --> 01:46:14,030 O que eu faço, mãe? 1237 01:46:14,470 --> 01:46:17,720 Quando vi meu irmão assim, as palavras saíram da minha boca 1238 01:46:17,740 --> 01:46:18,370 Não deixe ele sair 1239 01:46:18,540 --> 01:46:21,500 Segure sua língua de agora em diante 1240 01:46:31,010 --> 01:46:31,930 Principal 1241 01:46:33,580 --> 01:46:35,160 Você falou com Aladdin? 1242 01:46:38,100 --> 01:46:39,900 Fátima ouviu bem 1243 01:46:40,500 --> 01:46:42,910 Gunja disse que não o ama 1244 01:46:44,020 --> 01:46:46,190 Mas Aladdin não acredita 1245 01:46:46,700 --> 01:46:49,340 Ela está claramente com medo de seu pai 1246 01:46:50,150 --> 01:46:53,040 Ela não parecia uma garota que teria medo 1247 01:46:53,980 --> 01:46:55,750 não é 1248 01:46:56,820 --> 01:46:59,200 Há algo, mas.. 1249 01:47:00,330 --> 01:47:02,000 Nós o conheceremos 1250 01:47:09,890 --> 01:47:12,830 Cuidar deles e de sua teimosia quando eram jovens foi fácil, não foi? 1251 01:47:13,090 --> 01:47:15,230 Dissemos que iríamos descansar quando eles crescessem, mas 1252 01:47:15,630 --> 01:47:17,970 Todo dia algo novo acontece 1253 01:47:18,540 --> 01:47:21,010 Espero que você seja a última de suas preocupações 1254 01:47:21,370 --> 01:47:25,710 Quando nos casarmos com eles ficaremos à vontade 1255 01:47:25,770 --> 01:47:27,490 esperançosamente 1256 01:47:28,780 --> 01:47:30,540 Mas 1257 01:47:31,120 --> 01:47:33,800 Como vamos casar com este, Malhun? 1258 01:47:34,640 --> 01:47:37,970 Não, eu não dou para ninguém 1259 01:47:37,970 --> 01:47:41,680 Minha filha falante vai envelhecer comigo aqui 1260 01:47:44,030 --> 01:47:47,550 Sim, eu ficarei com você 1261 01:47:55,310 --> 01:47:58,700 Sra. Gunja, deixe-me ir conversar um pouco com ela 1262 01:47:58,700 --> 01:48:00,530 Pare, Fátima 1263 01:48:01,160 --> 01:48:02,240 Eu vou 1264 01:48:09,680 --> 01:48:11,480 O que eu te contei há pouco, minha filha? 1265 01:48:11,480 --> 01:48:13,630 - Mãe - Vamos, me ajude 1266 01:48:15,890 --> 01:48:18,150 Yeni Shahir 1267 01:49:07,410 --> 01:49:09,470 estou com fome 1268 01:49:10,660 --> 01:49:12,030 estou com fome 1269 01:49:12,060 --> 01:49:13,490 saia daqui 1270 01:49:42,180 --> 01:49:43,150 Gonja 1271 01:49:43,790 --> 01:49:45,180 Senhora Bala 1272 01:49:45,200 --> 01:49:46,190 minha filha 1273 01:49:47,310 --> 01:49:49,180 Venha vamos conversar um pouco 1274 01:50:05,620 --> 01:50:08,370 Aladdin me contou uma coisa 1275 01:50:09,360 --> 01:50:11,500 E eu queria ouvir de você também 1276 01:50:15,260 --> 01:50:17,140 Esse tópico foi encerrado, Sra. Bala 1277 01:50:18,320 --> 01:50:21,140 Não há necessidade de falar com sua permissão 1278 01:50:21,170 --> 01:50:22,140 Gonja 1279 01:50:26,420 --> 01:50:28,150 Eu conheço o amor muito bem 1280 01:50:30,050 --> 01:50:33,310 E conheço muito bem a mulher que olha com amor 1281 01:50:37,640 --> 01:50:40,140 Eu vejo o amor nos olhos de vocês duas, minha filha 1282 01:50:41,620 --> 01:50:44,140 Sua língua nega, no entanto 1283 01:50:44,160 --> 01:50:45,450 Não há mas, Sra. Bala 1284 01:50:48,700 --> 01:50:50,080 Isto é impossível 1285 01:50:54,950 --> 01:50:58,800 Se você tem medo do que acontece entre adultos 1286 01:50:58,990 --> 01:51:00,640 Este assunto pode ser resolvido 1287 01:51:02,320 --> 01:51:05,910 Diga-me o que você quer e eu encontrarei uma solução para isso 1288 01:51:07,870 --> 01:51:09,840 Eu não gosto do Sr. Aladdin 1289 01:51:17,020 --> 01:51:19,190 o que ela disse? Ela disse que não queria, certo? 1290 01:51:25,730 --> 01:51:28,910 Ulgin, me diga agora 1291 01:51:28,910 --> 01:51:30,190 O que você quer dizer? 1292 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 O que você sabe sobre Gonja? Diga-me 1293 01:51:32,190 --> 01:51:36,070 Eu não sei, quero dizer.. eu não sei de nada 1294 01:51:36,070 --> 01:51:39,150 Vamos, me diga, Ulgin, estou ouvindo 1295 01:51:49,310 --> 01:51:50,940 Eles estão indo em direção às passagens secretas 1296 01:51:55,310 --> 01:51:57,750 Eles estão indo para as passagens secretas. Feche as saídas 1297 01:51:57,750 --> 01:51:59,820 Venha rápido 1298 01:52:16,180 --> 01:52:18,130 Ó guerreiros desta direção 1299 01:52:22,290 --> 01:52:25,090 Este beco nunca esteve tão vazio, Vassilis 1300 01:52:25,390 --> 01:52:26,610 Tome cuidado 1301 01:52:42,620 --> 01:52:44,030 Estávamos procurando por você 1302 01:52:45,610 --> 01:52:49,160 Você me encontrou, Sr. Othman 1303 01:52:49,680 --> 01:52:51,820 Quando você está encurralado como uma presa 1304 01:52:52,770 --> 01:52:56,390 Você pensa que é um caçador 1305 01:52:56,840 --> 01:52:59,350 Mas seus olhos estão cobertos de sangue 1306 01:52:59,980 --> 01:53:04,110 E o sangue que cobriu isso fez você ver ninguém mais forte que você 1307 01:53:13,290 --> 01:53:14,710 Entendo, Otmã 1308 01:53:16,380 --> 01:53:18,750 Agora é sua vez de ver, Othman 1309 01:53:19,960 --> 01:53:25,770 Coloquei pólvora em todos os cantos desta bela cidade 1310 01:53:27,380 --> 01:53:32,930 Você verá esta bela cidade queimando até as cinzas 1311 01:53:32,930 --> 01:53:34,790 Capturamos todos os seus homens 1312 01:53:37,310 --> 01:53:38,610 É a sua vez agora 1313 01:53:39,870 --> 01:53:42,010 Cobraremos primeiro 1314 01:53:42,800 --> 01:53:46,670 Você nos contará tudo o que sabe em detalhes 1315 01:53:48,670 --> 01:53:51,010 Terei prazer em lhe contar tudo o que sei 1316 01:53:52,570 --> 01:53:56,090 Mas isso não vai impedir o que vai acontecer 1317 01:53:57,010 --> 01:54:02,400 Você e seus seguidores muçulmanos deixarão esta terra 1318 01:54:02,700 --> 01:54:05,070 Esta terra foi irrigada com o sangue dos mártires 1319 01:54:06,140 --> 01:54:07,950 É por isso que se tornou um país muçulmano 1320 01:54:09,230 --> 01:54:11,010 Não nos submetemos ao opressor 1321 01:54:11,780 --> 01:54:14,540 Nós não damos a ele nenhum centímetro de terra 1322 01:54:18,570 --> 01:54:19,650 Othman 1323 01:54:20,820 --> 01:54:22,830 Na verdade, eu aprecio você 1324 01:54:23,330 --> 01:54:27,120 Você alcançou esta posição merecidamente, mas é o fim do caminho 1325 01:54:27,580 --> 01:54:29,550 Esta terra é minha 1326 01:54:30,310 --> 01:54:31,810 É minha terra 1327 01:54:32,000 --> 01:54:34,910 Você vai me dar o que é meu, Othman 1328 01:54:35,820 --> 01:54:36,600 Venha aqui 1329 01:54:36,630 --> 01:54:37,720 Eles atacaram 1330 01:54:38,290 --> 01:54:40,220 Não morra antes de matá-los 1331 01:54:54,610 --> 01:54:56,900 A guerra começa agora, Othman 1332 01:54:56,900 --> 01:54:58,350 A guerra começa agora 1333 01:54:58,350 --> 01:54:59,840 Não recue 1334 01:54:59,840 --> 01:55:02,470 Eu vou matar todos vocês hoje 1335 01:55:02,600 --> 01:55:03,760 Mas você primeiro 1336 01:55:03,760 --> 01:55:05,970 Você estava sempre atacando disfarçado 1337 01:55:05,970 --> 01:55:08,480 Agora saia na minha frente como um homem 1338 01:55:08,480 --> 01:55:10,630 Mas nunca há saída para os opressores 1339 01:56:05,590 --> 01:56:07,020 Orhan 1340 01:56:08,800 --> 01:56:10,160 Vá para o mercado fronteiriço 1341 01:56:10,450 --> 01:56:12,580 Proteja o lugar, filho 1342 01:56:12,840 --> 01:56:14,040 Vou pegar esse cachorro e trazê-lo 1343 01:56:14,040 --> 01:56:14,990 Seu pedido, senhor 1344 01:56:19,070 --> 01:56:20,580 Pegue isso 1345 01:56:20,840 --> 01:56:21,670 Vamos 1346 01:56:27,210 --> 01:56:30,110 Sede Keita 1347 01:56:34,580 --> 01:56:36,360 O que estamos esperando, Comandante? 1348 01:56:36,960 --> 01:56:38,330 Espere 1349 01:57:16,630 --> 01:57:17,940 É uma armadilha 1350 01:57:19,660 --> 01:57:21,400 Sim, é uma armadilha 1351 01:57:22,540 --> 01:57:25,830 Você vai me bater com minha arma, Othman? 1352 01:57:26,800 --> 01:57:28,660 Você é uma pessoa insolente 1353 01:57:31,860 --> 01:57:35,850 Como ele armou uma armadilha em seu quartel-general, ele sabe que estamos chegando 1354 01:57:36,690 --> 01:57:38,950 Quem sabe sobre nós também sabe sobre os outros 1355 01:57:39,350 --> 01:57:41,450 O Cruzado também caiu na armadilha 1356 01:57:41,560 --> 01:57:43,250 O que vamos fazer, Comandante? 1357 01:57:44,080 --> 01:57:46,920 Vamos acertá-lo em seu ponto mais fraco 1358 01:57:47,780 --> 01:57:51,010 Nós iremos, vamos, meus soldados 1359 01:58:04,040 --> 01:58:05,880 O que você acha que aconteceria? 1360 01:58:05,880 --> 01:58:07,720 Othman 1361 01:58:08,390 --> 01:58:10,910 Estou começando a te amar 1362 01:58:15,750 --> 01:58:16,760 Vasilis 1363 01:58:17,510 --> 01:58:18,530 Tasílio 1364 01:58:18,530 --> 01:58:20,480 - Fuja - Professor 1365 01:58:20,730 --> 01:58:23,260 - Fuja - Professor 1366 01:58:23,460 --> 01:58:25,290 Eles voltarão para se vingar 1367 01:58:25,580 --> 01:58:27,130 Você unirá os Cruzados 1368 01:58:36,800 --> 01:58:38,980 Levante-se, levante-se 1369 01:58:43,670 --> 01:58:46,000 Levante-se, levante-se 1370 01:58:51,920 --> 01:58:52,790 meu Senhor 1371 01:58:52,900 --> 01:58:54,960 Todos os cachorrinhos desse cachorro fugiram, senhor 1372 01:58:55,490 --> 01:58:57,370 Cabeça de cobra aqui 1373 01:58:59,000 --> 01:59:00,780 Deixe suas caudas fugirem 1374 01:59:01,110 --> 01:59:02,470 Deixe ela fugir 1375 01:59:02,980 --> 01:59:05,340 Vamos, pegue ele e vá 1376 01:59:05,740 --> 01:59:07,420 Iremos para o mercado fronteiriço 1377 01:59:08,240 --> 01:59:10,600 - Vamos! Vamos 1378 01:59:10,850 --> 01:59:13,430 Ande, vamos lá 1379 01:59:13,990 --> 01:59:15,000 Andar 1380 01:59:17,660 --> 01:59:20,570 Fronteira / mercado fronteiriço de Banu Garmian 1381 01:59:25,730 --> 01:59:27,500 Holovera não veio 1382 01:59:27,990 --> 01:59:30,450 Olha, você também se preocupa 1383 01:59:30,750 --> 01:59:33,060 Como saberemos o que ela respondeu, mãe? 1384 01:59:33,280 --> 01:59:35,000 Você não ouviu seu irmão, minha filha? 1385 01:59:35,000 --> 01:59:37,040 Ela não aceitou se tornar muçulmana 1386 01:59:38,370 --> 01:59:39,860 Fechar este tópico 1387 01:59:43,570 --> 01:59:45,330 Tudo bem, Sra. Mallon? 1388 01:59:46,290 --> 01:59:48,760 Por que você está olhando a loja de Holovera? 1389 01:59:49,190 --> 01:59:51,160 Tudo bem, Sra. Saadat? 1390 01:59:51,300 --> 01:59:52,680 Você está nos observando? 1391 01:59:52,840 --> 01:59:53,800 não 1392 01:59:54,730 --> 02:00:00,360 Eu estava olhando a loja da minha futura nora e vi você 1393 02:00:03,960 --> 02:00:06,590 Holovera concordou com o casamento? 1394 02:00:07,230 --> 02:00:08,410 Sim 1395 02:00:08,940 --> 02:00:11,620 Holovera se tornou minha nora 1396 02:00:16,290 --> 02:00:19,060 Não quero ver Orhan no meu mercado 1397 02:00:20,440 --> 02:00:22,240 Cuide do seu filho 1398 02:00:22,440 --> 02:00:26,240 Quem é você para interferir na entrada e saída do meu filho? 1399 02:00:26,240 --> 02:00:30,850 Malhun, eu sou o dono deste mercado fronteiriço 1400 02:00:34,130 --> 02:00:36,640 E protetores holovira 1401 02:00:39,460 --> 02:00:40,730 O que? 1402 02:00:42,710 --> 02:00:44,500 Protetores de quem? 1403 02:00:47,130 --> 02:00:49,110 O que você está dizendo, Sra. Saadat? 1404 02:00:49,520 --> 02:00:51,290 Eu ouvi você, Sr. Orhan 1405 02:00:51,920 --> 02:00:54,120 Holovera se tornou minha nora 1406 02:00:56,050 --> 02:00:58,160 E eu não quero mais ver você por perto 1407 02:00:58,850 --> 02:00:59,930 Orhan 1408 02:01:12,830 --> 02:01:13,760 Orhan 1409 02:01:13,860 --> 02:01:14,980 Você 1410 02:01:15,970 --> 02:01:21,340 Como você está fazendo isso comigo, Holovera? 1411 02:01:22,470 --> 02:01:25,170 Não entendo, o que aconteceu, Orhan? 1412 02:01:27,260 --> 02:01:30,150 Eu nunca te conheci, filha do governador 1413 02:01:34,720 --> 02:01:35,810 nunca 1414 02:01:41,940 --> 02:01:44,910 Eles se retiraram das minhas flechas 1415 02:01:45,580 --> 02:01:49,780 Mas eu vou vingar meu irmão 1416 02:01:58,820 --> 02:02:03,370 Prepare-se para queimá-los e demoli-los 1417 02:02:06,450 --> 02:02:08,290 Meus soldados! 1418 02:02:08,590 --> 02:02:11,160 Nós viemos e vimos 1419 02:02:11,700 --> 02:02:15,890 Agora é hora de destruí-los 1420 02:02:21,470 --> 02:02:23,700 Eles se espalharão por todo o mercado 1421 02:02:23,790 --> 02:02:25,650 Todos vão abrir bem os olhos 1422 02:02:26,070 --> 02:02:29,990 Veremos quais são as condições do mercado 1423 02:02:30,450 --> 02:02:32,310 Ao seu comando, Príncipe 1424 02:02:46,880 --> 02:02:51,250 Bem-vindos, senhores da minha pátria 1425 02:03:10,460 --> 02:03:13,270 Yaaqoub 1426 02:03:14,790 --> 02:03:16,790 Yaaqoub 1427 02:03:22,010 --> 02:03:27,640 Isso não era apropriado para você, Sr. Jacob 1428 02:03:48,510 --> 02:03:51,390 Maldito seja o trabalho que você vai fazer 1429 02:03:52,610 --> 02:03:54,820 Para me fazer ficar atrás de você 1430 02:03:55,160 --> 02:03:58,240 Eu roubei todo esse dinheiro, Jacob 1431 02:04:00,370 --> 02:04:02,950 Yaaqoub 1432 02:04:04,700 --> 02:04:07,030 Não era apropriado para você, Sr. Jacob 1433 02:04:09,030 --> 02:04:11,480 O que você fez não foi apropriado para você 1434 02:04:13,180 --> 02:04:17,880 Talvez o Sr. Jacob tenha feito o que era apropriado para ele 1435 02:04:17,880 --> 02:04:19,190 É o suficiente 1436 02:04:27,210 --> 02:04:29,840 Você me forçou a fazer isso 1437 02:04:33,660 --> 02:04:37,250 Eu disse que não gosto de uma mente desordenada 1438 02:04:39,740 --> 02:04:44,360 Eu disse que se a mente está confusa, ela não deveria permanecer no corpo 1439 02:04:45,620 --> 02:04:47,160 Você não entendeu 1440 02:04:51,350 --> 02:04:58,990 Não conquistamos este país para perdê-lo por causa dos sonhos dos outros 1441 02:05:00,230 --> 02:05:07,080 Eu não vou deixar você destruir o país por trás desses sonhos 1442 02:05:19,670 --> 02:05:22,230 Você seguirá meu caminho 1443 02:05:24,720 --> 02:05:26,520 Eu vou te dar guerreiros 1444 02:05:28,250 --> 02:05:30,260 Eu vou te dar força 1445 02:05:33,570 --> 02:05:42,450 Construiremos uma pátria sob meu comando no Oriente e no Ocidente 1446 02:05:49,360 --> 02:05:51,240 Sr. Osman está chegando 1447 02:06:00,050 --> 02:06:01,240 Você 1448 02:06:02,490 --> 02:06:04,530 Você convidou o Sr. Othman também? 1449 02:06:19,670 --> 02:06:22,070 Quem convidamos? 1450 02:06:23,500 --> 02:06:25,760 E quem está vindo? 1451 02:06:26,490 --> 02:06:28,310 Venha, Otmã, venha 1452 02:06:29,020 --> 02:06:31,890 Ei você 1453 02:06:31,890 --> 02:06:33,450 Olá 1454 02:06:33,450 --> 02:06:35,890 A paz esteja com você, bem-vindo senhor 1455 02:06:36,240 --> 02:06:37,880 O que ele está fazendo aqui? 1456 02:06:38,370 --> 02:06:40,420 Nós saberemos, minha esposa 1457 02:06:41,160 --> 02:06:43,110 Nós saberemos 1458 02:06:48,340 --> 02:06:50,040 Ó Sultão Yacoub 1459 02:06:51,210 --> 02:06:55,970 O que você deveria fazer, nós fizemos de novo 1460 02:06:57,330 --> 02:07:01,050 Quanto a você, você simplesmente caiu na armadilha 1461 02:07:01,470 --> 02:07:05,800 Sobre o que você está tagarelando na minha frente, Sr. Othman? 1462 02:07:06,820 --> 02:07:08,590 Se você tem algo a dizer, diga 1463 02:07:09,060 --> 02:07:10,480 Caso contrário, vá 1464 02:07:12,010 --> 02:07:18,600 Tenho algo para lhe contar e o que direi às pessoas 1465 02:07:21,930 --> 02:07:23,040 Guerreiros! 1466 02:07:24,170 --> 02:07:25,400 Vamos, traga-o 1467 02:07:39,300 --> 02:07:40,360 Quem é? 1468 02:07:52,740 --> 02:07:54,570 Uma das cabeças de cobra 1469 02:07:56,570 --> 02:07:58,370 Em que eu caí 1470 02:08:00,730 --> 02:08:05,650 E aquele que pregou uma peça em você, Sr. Jacob 1471 02:08:11,270 --> 02:08:12,720 Quem sentou em nossas mesas 1472 02:08:14,180 --> 02:08:15,970 Quem derramou nosso sangue 1473 02:08:20,360 --> 02:08:27,860 Desculpe, Ayhan Agha é um traidor 1474 02:08:27,860 --> 02:08:31,460 Ayhan Agha é um traidor, mate-o 1475 02:08:31,460 --> 02:08:35,470 - Traidor - para que o traidor seja punido 1476 02:08:35,950 --> 02:08:38,480 Quem conhecíamos como o comerciante Ayhan Agha 1477 02:08:39,860 --> 02:08:41,610 Seu nome verdadeiro é Guerra 1478 02:08:43,320 --> 02:08:45,650 Um dos chefes dos Cruzados 1479 02:08:47,460 --> 02:08:49,410 Um cachorro sem raízes 1480 02:08:58,760 --> 02:09:00,000 O que é isso? 1481 02:09:01,390 --> 02:09:02,960 Você teve outros sonhos? 1482 02:09:06,890 --> 02:09:09,140 O sonho não é meu sonho, Othman 1483 02:09:11,610 --> 02:09:14,260 Pelo contrário, é o sonho de quem acredita em Jesus 1484 02:09:26,280 --> 02:09:28,070 Todos vocês vão morrer 1485 02:09:31,650 --> 02:09:37,060 Todos vocês morrerão e serão enterrados nesta terra santa 1486 02:09:38,320 --> 02:09:40,540 Todos vocês morrerão, Othman 1487 02:09:40,790 --> 02:09:41,970 Olhar 1488 02:09:45,480 --> 02:09:47,540 Olhar 1489 02:09:56,090 --> 02:10:00,760 Sempre que você disser que vai desaparecer, sempre estaremos lá 1490 02:10:00,970 --> 02:10:02,660 Venha aqui 1491 02:10:04,220 --> 02:10:05,570 olhe para mim 1492 02:10:06,290 --> 02:10:08,480 Sempre que você tenta nos quebrar 1493 02:10:09,090 --> 02:10:11,330 Nós sempre estaremos de pé 1494 02:10:14,580 --> 02:10:15,670 ficar de pé 1495 02:10:16,040 --> 02:10:18,020 ficar de pé 1496 02:10:24,240 --> 02:10:26,770 Você também é injusto com seus seguidores 1497 02:10:27,080 --> 02:10:30,050 Não é suficiente para você, você também oprime meus seguidores 1498 02:10:31,000 --> 02:10:32,460 olhe para mim 1499 02:10:33,630 --> 02:10:37,610 Eu sou aquele que desenraíza os opressores 1500 02:10:39,170 --> 02:10:40,560 Olá Guerra 1501 02:10:45,420 --> 02:10:48,110 Talvez você possa enganar os outros com o que disse 1502 02:10:51,070 --> 02:10:53,000 Mas você não pode me enganar 1503 02:10:55,430 --> 02:10:57,050 Nós vamos eliminar você 1504 02:11:08,850 --> 02:11:10,600 olhe para mim 1505 02:11:11,770 --> 02:11:13,220 olhe para mim 1506 02:11:14,220 --> 02:11:16,800 Levante sua cabeça, levante-a 1507 02:11:18,210 --> 02:11:23,670 Essas pessoas oprimidas que você vê estão prontas para se vingar dos politeístas 1508 02:11:26,280 --> 02:11:27,800 Você nunca ouviu falar? 1509 02:11:28,140 --> 02:11:31,820 Você não ouviu? 1510 02:11:34,390 --> 02:11:39,190 Eles dizem: Você deveria temer a ira dos oprimidos 1511 02:11:39,530 --> 02:11:41,100 Ninguém te contou isso? 1512 02:11:48,840 --> 02:11:50,050 Eles me disseram, Othman 1513 02:11:50,760 --> 02:11:51,890 eles me disseram 1514 02:11:54,470 --> 02:12:00,170 As cabeças dos seus seguidores cairão 1515 02:12:00,560 --> 02:12:03,450 Para ouvir as últimas palavras deste homem 1516 02:12:09,750 --> 02:12:19,750 Seu Mestre Othman deseja estabelecer um estado que se destaque como ele 1517 02:12:21,860 --> 02:12:24,380 Ele nunca será capaz de estabelecer esse estado 1518 02:12:24,880 --> 02:12:29,230 Se você segui-lo, todos vocês morrerão 1519 02:12:29,230 --> 02:12:30,970 Mesmo se não estivermos lá 1520 02:12:31,250 --> 02:12:32,240 Mongóis 1521 02:12:32,870 --> 02:12:35,270 Os mongóis vão te matar 1522 02:12:36,500 --> 02:12:39,680 Esta terra é nossa 1523 02:12:39,930 --> 02:12:43,490 Esta terra é nossa, Othman 1524 02:13:22,190 --> 02:13:26,730 Resistiremos aos opressores 1525 02:13:27,280 --> 02:13:31,860 Permaneceremos para sempre sob a bandeira do Islã 1526 02:13:33,900 --> 02:13:36,840 Ficaremos mesmo que tenhamos medo 1527 02:13:38,370 --> 02:13:41,700 Ficaremos mesmo que haja fugitivos 1528 02:13:47,120 --> 02:13:51,540 Ficaremos para sempre, se Deus quiser 1529 02:13:52,680 --> 02:13:54,130 Alá é o Maior 1530 02:13:54,130 --> 02:14:00,960 - Allahu Akbar Allahu Akbar Allahu Akbar 1531 02:14:01,040 --> 02:14:06,550 Deus é grande Deus é grande 1532 02:14:17,650 --> 02:14:21,490 Fim do episódio 142110272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.