Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,378 --> 00:00:03,587
Capítulo veinticuatro.
2
00:00:03,671 --> 00:00:04,922
¿Alguien quiere café?
3
00:00:05,047 --> 00:00:06,090
Oh, me encantaría.
4
00:00:08,008 --> 00:00:09,719
Después de que Jojo,la novia de Connor,
5
00:00:09,802 --> 00:00:12,471
dejó la ciudad para seguirsus sueños en un reality show,
6
00:00:12,555 --> 00:00:16,142
Tom y Sarah hacíancuanto podían para que su hermanito
7
00:00:16,225 --> 00:00:17,268
se sintiera mejor.
8
00:00:17,351 --> 00:00:19,145
- ¿Cómo estás, hermano?
- ¿Cómo te sientes?
9
00:00:19,228 --> 00:00:20,479
- No.
- No, ¿qué?
10
00:00:20,563 --> 00:00:22,440
No a todo este interrogatorio.
11
00:00:22,523 --> 00:00:24,150
Connor, queremos
que te sientas cómodo.
12
00:00:24,233 --> 00:00:26,777
Compadeciéndome.
Sí, lo sé.
13
00:00:26,861 --> 00:00:29,196
¿Cómo es?
Es horrendo que Jojo se haya ido.
14
00:00:29,280 --> 00:00:31,323
Me siento triste.
Mis sentimientos.
15
00:00:31,407 --> 00:00:34,952
En una biografía de Faulkner,
en una situación similar a esta
16
00:00:35,035 --> 00:00:38,080
- con su esposa Estelle...
- ¿Qué parte de "no" no entendiste?
17
00:00:38,164 --> 00:00:40,499
¡Ah! Creí que eso era para Sarah.
18
00:00:40,583 --> 00:00:41,500
No.
19
00:00:42,460 --> 00:00:46,297
Oye, bueno, ¿qué tal si cenamos
todos en mi casa el sábado, eh?
20
00:00:46,380 --> 00:00:49,508
Kel y Shamiah tienen pijamadas
y jamás estamos solos sin niños.
21
00:00:49,592 --> 00:00:52,344
Sí, lo hacemos, solo eso hacemos.
Lo hacemos ahora.
22
00:00:52,428 --> 00:00:53,554
Lo siento, Lulu, pero
23
00:00:53,637 --> 00:00:55,639
Marina y yo tenemos planes
el sábado.
24
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
Es la noche de "Marise".
25
00:00:57,683 --> 00:01:00,060
Una combinación de nombres.
Denise, Marina.
26
00:01:00,728 --> 00:01:03,606
- Denina, Marinise.
- La encontraremos.
27
00:01:03,689 --> 00:01:06,567
Es una velada normal
de nuestras cosas favoritas.
28
00:01:06,650 --> 00:01:08,235
Vino, pizza.
29
00:01:08,319 --> 00:01:09,904
Maratón de "Cazadores de Casas".
30
00:01:09,987 --> 00:01:11,030
El sueño.
31
00:01:11,113 --> 00:01:13,157
Tienen que empezar
a soñar en grande.
32
00:01:13,741 --> 00:01:14,784
Está bien.
33
00:01:14,867 --> 00:01:16,160
Bueno,
¿qué tal una noche de hermanos?
34
00:01:16,243 --> 00:01:17,703
Tom, ¿estás libre?
35
00:01:17,787 --> 00:01:19,538
Sabes, Marina
se encarga del calendario
36
00:01:19,622 --> 00:01:22,625
en nuestra casa,
así que tal vez no pueda ir.
37
00:01:22,708 --> 00:01:24,710
- Está libre.
- Estoy libre. ¡Estupendo!
38
00:01:24,794 --> 00:01:26,545
Genial, ¿Connor?
39
00:01:26,629 --> 00:01:29,924
¿Qué dices?
Oh, ¿reunión post-ruptura?
40
00:01:30,007 --> 00:01:31,008
Lo pensaré.
41
00:01:31,091 --> 00:01:33,803
Tomaré esa respuesta
no comprometida como un sí.
42
00:01:33,886 --> 00:01:35,387
¡Será una locura!
43
00:01:35,471 --> 00:01:38,265
No olvides la clase de baile
de Camila la mañana siguiente.
44
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
Será algo como media locura.
45
00:01:45,898 --> 00:01:49,485
Oh, no hay fiesta como,
"Las Travesuras de Dunston",
46
00:01:49,568 --> 00:01:51,403
porque esas fiestas nunca terminan.
47
00:01:51,487 --> 00:01:52,696
{\an8}- ¿Aún tienes eso?
- Sí.
48
00:01:52,780 --> 00:01:53,864
{\an8}No me desharé de esto.
49
00:01:53,948 --> 00:01:56,992
{\an8}Es la segunda película favorita
de Connor de un mono con ropa.
50
00:01:57,076 --> 00:01:58,869
{\an8}Espera.
Él envió un texto para cancelar.
51
00:01:59,537 --> 00:02:00,913
{\an8}- ¿Qué?
- Sí.
52
00:02:01,664 --> 00:02:03,707
{\an8}Solo quiero quedarme
a descansar esta noche.
53
00:02:03,791 --> 00:02:05,793
{\an8}Diviértanse, familia.
¡Wow!
54
00:02:05,876 --> 00:02:08,504
{\an8}Sabes, él finge estar bien,
pero creo que está dolido.
55
00:02:08,587 --> 00:02:10,005
{\an8}No saldrá de su casa.
56
00:02:11,966 --> 00:02:13,425
{\an8}¿Y si vamos con él?
57
00:02:13,509 --> 00:02:16,136
{\an8}Bueno, tenemos
los ingredientes para una gran fiesta.
58
00:02:16,220 --> 00:02:17,763
{\an8}- Estupendos hermanos.
- Listo.
59
00:02:17,847 --> 00:02:19,306
{\an8}- "Las travesuras de Dunston".
- Listo.
60
00:02:19,390 --> 00:02:21,392
{\an8}Sopa. Hice sopa.
61
00:02:21,976 --> 00:02:25,020
{\an8}- Patrulla de fiestas, adelante.
- ¡Wow! Adelante.
62
00:02:25,646 --> 00:02:28,732
{\an8}- ¿Cuánta sopa hiciste?
- Mucha. Hice demasiada sopa.
63
00:02:29,316 --> 00:02:30,317
{\an8}¿Ya tomaron una decisión?
64
00:02:30,401 --> 00:02:33,529
{\an8}No, ¿por qué eligen esa casa
campestre cuando la casa
65
00:02:33,654 --> 00:02:35,823
{\an8}de mediados de siglo
está a su alcance?
66
00:02:35,906 --> 00:02:39,410
{\an8}En serio. ¿No ven que pueden convertir
el garaje en una habitación adicional?
67
00:02:39,493 --> 00:02:40,536
{\an8}Eso es un ingreso.
68
00:02:40,619 --> 00:02:43,455
{\an8}Diviértanse con su limitado
espacio de mostrador, tontos.
69
00:02:43,873 --> 00:02:45,416
{\an8}¿Abrimos otra botella?
70
00:02:45,916 --> 00:02:47,877
{\an8}¿Por qué lo dices como pregunta?
71
00:02:49,044 --> 00:02:51,130
{\an8}Mami, la oí de nuevo.
72
00:02:51,213 --> 00:02:52,715
{\an8}Oh, tranquila, mi amor.
73
00:02:53,173 --> 00:02:54,300
{\an8}¿Qué sucede?
74
00:02:54,675 --> 00:02:57,136
{\an8}Camila cree que escucha
un fantasma en su habitación.
75
00:02:57,219 --> 00:02:59,889
{\an8}A veces nuestro cerebro nos engaña
cuando tratamos de dormir,
76
00:02:59,972 --> 00:03:01,140
{\an8}¿recuerdas, amor?
77
00:03:01,682 --> 00:03:03,475
{\an8}Pero de hecho la oí esta vez.
78
00:03:04,143 --> 00:03:06,687
{\an8}Sabes, yo tenía un fantasma
en mi casa cuando era niña.
79
00:03:07,605 --> 00:03:09,899
{\an8}- ¿Ah, sí?
- No es cierto.
80
00:03:09,982 --> 00:03:12,985
{\an8}No, lo tenía.
Apagaba y encendía las luces.
81
00:03:13,068 --> 00:03:16,071
{\an8}Movía mis juguetes.
Jojo y yo la llamamos, "Moesha"
82
00:03:16,155 --> 00:03:18,449
{\an8}porque era muy activa
cuando veíamos, "Moesha".
83
00:03:18,616 --> 00:03:20,159
{\an8}¿Qué es, "Moesha"?
84
00:03:20,242 --> 00:03:21,744
{\an8}Oh, tenemos mucho de que hablar.
85
00:03:21,827 --> 00:03:23,370
{\an8}Está bien.
Hora de dormir, ¿sí, cariño?
86
00:03:23,454 --> 00:03:25,956
{\an8}- Pero quiero oír sobre Moesha.
- ¿El fantasma o el show?
87
00:03:26,040 --> 00:03:27,166
{\an8}Porque puedo hablar por horas.
88
00:03:27,249 --> 00:03:29,084
{\an8}Como dije, a dormir.
89
00:03:32,296 --> 00:03:34,089
{\an8}- ¡Ah! Sorpresa.
- ¡Sorpresa!
90
00:03:34,173 --> 00:03:37,384
{\an8}¡Oh!
Sí, claro que estoy sorprendido.
91
00:03:37,468 --> 00:03:40,763
{\an8}No querías salir,
así que decidimos venir a ti.
92
00:03:41,347 --> 00:03:43,140
{\an8}Está bien. Muévete.
Esta sopa pesa mucho.
93
00:03:43,223 --> 00:03:45,643
{\an8}- Haz lugar para la diversión.
- Está bien.
94
00:03:45,726 --> 00:03:49,229
{\an8}Eh... sí. Les dije que
quería descansar esta noche.
95
00:03:49,313 --> 00:03:51,106
{\an8}Era un texto, estaba escrito.
96
00:03:51,190 --> 00:03:53,609
{\an8}Oh, Gretchen está con su mamá
y pensamos que estarías solo.
97
00:03:53,817 --> 00:03:55,361
{\an8}No, estoy bien.
98
00:03:55,444 --> 00:03:56,904
{\an8}No quería salir.
99
00:03:56,987 --> 00:03:58,489
{\an8}Tendremos una noche tranquila.
100
00:03:58,572 --> 00:03:59,990
{\an8}- Sí.
- ¿Hiciste cocteles?
101
00:04:00,783 --> 00:04:02,284
{\an8}Espera,
¿estuviste fumando un habano?
102
00:04:03,410 --> 00:04:06,455
{\an8}Lupe.
Sí, hace eso los sábados en la noche.
103
00:04:07,039 --> 00:04:09,625
- ¿De dónde viene esa música?
- Nada. De ningún lado. Nadie.
104
00:04:15,047 --> 00:04:18,801
Bueno, fue muy grato verlos
por aquí, pero...
105
00:04:21,512 --> 00:04:23,430
Está bien.
Bueno, sabes, nos iremos.
106
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Está bien.
107
00:04:28,102 --> 00:04:29,269
¡Oh, oigan!
108
00:04:33,857 --> 00:04:36,026
- ¿Sarah?
- ¿Spags?
109
00:04:37,319 --> 00:04:38,612
¿Es sopa de guisantes?
110
00:04:38,779 --> 00:04:40,072
Lentejas ahumadas.
111
00:04:42,324 --> 00:04:44,493
Oye, ¿cómo está Camila?
La verdad, no bien.
112
00:04:44,576 --> 00:04:46,412
¿Por qué le contaste esa historia?
113
00:04:46,495 --> 00:04:48,247
Porque pasó.
Teníamos un fantasma.
114
00:04:48,330 --> 00:04:51,125
Moesha Lansbury.
Le gustaba, "Reportera del Crimen".
115
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Genial. Bueno, ahora Camila
está más asustada
116
00:04:54,253 --> 00:04:56,088
de algo que no es real.
117
00:04:56,922 --> 00:04:59,591
Lo siento.
Pero, ¿cómo sabes que no es real?
118
00:05:00,134 --> 00:05:01,635
Oh, no lo sé.
119
00:05:01,719 --> 00:05:05,305
Por la física, la biología
y el sentido común.
120
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
Está bien.
121
00:05:07,641 --> 00:05:10,019
No quería decir nada
porque tú no crees en eso,
122
00:05:10,102 --> 00:05:14,231
pero he sentido una energía negativa
en este espacio por un tiempo.
123
00:05:14,314 --> 00:05:15,941
Sí, se llama Tom.
124
00:05:16,025 --> 00:05:17,651
¿De quién era esta casa
cuando la compraron?
125
00:05:18,193 --> 00:05:20,821
No lo sé. Lo olvidé.
Eh... Janet algo.
126
00:05:20,904 --> 00:05:23,490
- Fue una venta de fideicomiso.
- ¿Fideicomiso? Bien.
127
00:05:23,574 --> 00:05:26,160
Eso lo explica.
Janet debió morir en esta casa.
128
00:05:26,243 --> 00:05:29,705
Ella murió en esta casa y por eso
la compramos a muy buen precio.
129
00:05:30,330 --> 00:05:33,459
Marina, el espíritu inquieto
de Janet está atrapado en esta casa
130
00:05:33,542 --> 00:05:34,793
y acecha a tu familia.
131
00:05:40,049 --> 00:05:43,093
Nos mentiste para estar
con un montón de ricachones.
132
00:05:43,177 --> 00:05:46,597
- ¿Es Mark Cuban el que está ahí?
- Sí, es amigo de Spags.
133
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
- ¿Qué?
- ¿Cómo es eso posible?
134
00:05:48,849 --> 00:05:51,226
Mentí porque quiero tener
135
00:05:51,310 --> 00:05:54,146
una noche divertida
con mis tontos amigos
136
00:05:54,229 --> 00:05:56,023
sin que hablemos de mis sentimientos.
137
00:05:56,106 --> 00:05:58,400
- Puedo ser tonta y divertida.
- No, no puedes, Sarah.
138
00:05:58,484 --> 00:06:01,320
Solo quieres hacerme hablar
y Tom, todo lo que haces es hablar.
139
00:06:01,403 --> 00:06:03,280
¿Qué?
Detesto el sonido de mi voz.
140
00:06:03,697 --> 00:06:04,740
¿Ah, sí?
141
00:06:04,823 --> 00:06:06,950
Tom se sentó pensativamenteen la banca de un parque,
142
00:06:07,034 --> 00:06:09,953
viendo flotar un globo rojo...
Bueno, sabes que es por trabajo.
143
00:06:10,037 --> 00:06:12,414
Sarah.
Te busqué por todas partes.
144
00:06:12,498 --> 00:06:14,333
Te vi hace como un minuto, Spags.
145
00:06:14,416 --> 00:06:16,919
- De acuerdo. Un abrazo.
- No.
146
00:06:17,002 --> 00:06:19,379
Spags, no te había visto
desde la boda.
147
00:06:19,463 --> 00:06:20,839
¿Qué tal la vida de casado?
148
00:06:20,923 --> 00:06:24,384
Oh, bueno, cómo saberlo,
ya que me divorcié.
149
00:06:24,468 --> 00:06:26,011
¡Oh, lo siento!
150
00:06:26,095 --> 00:06:27,971
Eso fue rápido.
151
00:06:28,055 --> 00:06:30,474
No, fueron los 11 meses
más largos de mi vida.
152
00:06:31,100 --> 00:06:33,519
Pero, sabes,
no puedes domar a este corcel.
153
00:06:33,811 --> 00:06:35,062
De acuerdo.
¿Qué hacemos ahora?
154
00:06:35,145 --> 00:06:36,188
¿Jugamos póker o no?
155
00:06:36,271 --> 00:06:39,274
Oh, bueno, nos encantaría
pero no fuimos invitados.
156
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
Específicamente, no invitados.
157
00:06:41,485 --> 00:06:44,446
Está bien.
Bueno, yo los invito.
158
00:06:45,531 --> 00:06:48,242
- Invité a Mark Cuban.
- Sí. Eh... pregunta rápida.
159
00:06:48,325 --> 00:06:49,785
¿Cómo rayos pasó eso?
160
00:06:49,868 --> 00:06:52,746
Solo digamos que cuando eres
el inventor del cajón de bocadillos,
161
00:06:52,871 --> 00:06:54,540
eso abre muchas...
162
00:06:56,333 --> 00:06:57,417
puertas.
163
00:06:57,751 --> 00:06:58,752
Yikes.
164
00:06:58,836 --> 00:07:00,754
Bueno, ellos ya se iban, así que...
165
00:07:00,838 --> 00:07:03,257
Oh, ¿puede quedarse Sarah?
Yo pagaré su entrada.
166
00:07:03,340 --> 00:07:05,884
Oh, qué generoso,
pero puedo pagar por mi entrada.
167
00:07:05,968 --> 00:07:08,846
- Ochocientos dólares.
- Eso sería excelente, gracias.
168
00:07:08,929 --> 00:07:11,306
¡Juguemos póker!
169
00:07:11,390 --> 00:07:14,268
- ¡Juguemos póker!
- ¡Póker!
170
00:07:15,477 --> 00:07:17,521
Está bien.
Pueden quedarse.
171
00:07:18,313 --> 00:07:20,774
En tanto actúes menos como tú.
172
00:07:20,858 --> 00:07:23,610
¿Sí? Significa
que no me preguntes por mi ruptura,
173
00:07:23,694 --> 00:07:25,279
no me preguntes por Jojo.
174
00:07:25,362 --> 00:07:27,489
- ¿Quién es Jojo?
- Sin corregir gramática.
175
00:07:27,573 --> 00:07:31,201
Sin conferencias sobre capitalismo.
Sin presionar con tu sopa.
176
00:07:31,285 --> 00:07:33,328
- Solo hermanos.
- Puedo ser tu hermano,
177
00:07:33,412 --> 00:07:35,289
aunque no me gusta
ese término de género.
178
00:07:35,372 --> 00:07:36,206
Sarah.
179
00:07:36,290 --> 00:07:39,376
Bebamos cerveza
y denigremos a las mujeres, ¿sí?
180
00:07:40,002 --> 00:07:42,754
No te preocupes por mí.
Puedo estar con los muchachos.
181
00:07:42,838 --> 00:07:45,966
No los llames, "muchachos".
Ya están arruinando esto.
182
00:07:47,551 --> 00:07:50,095
Tía Denise,
¿esa casa está hechizada?
183
00:07:50,179 --> 00:07:51,471
Oh, no, linda.
184
00:07:52,097 --> 00:07:54,349
Es una nueva construcción,
y rara vez están hechizadas.
185
00:07:55,225 --> 00:07:57,019
A no ser que estén sobre
un antiguo cementerio.
186
00:07:57,102 --> 00:07:59,188
Denise,
¿quieres ir conmigo a la cocina?
187
00:07:59,271 --> 00:08:00,898
Ahora volvemos, ¿sí?
188
00:08:01,899 --> 00:08:03,984
Espera, ¿puedes encender otra luz?
189
00:08:04,776 --> 00:08:06,945
Estas son todas las luces, cariño.
190
00:08:09,907 --> 00:08:13,202
¿Quieres dejar de hablar de fantasmas?
Camila está nerviosa.
191
00:08:13,285 --> 00:08:15,579
No había preguntado
por Dave desde los seis años.
192
00:08:15,662 --> 00:08:17,289
- ¿Dave?
- Dave es el perezoso.
193
00:08:17,372 --> 00:08:20,000
Bueno, no quise asustarla, pero está
en la edad en que empiezan
194
00:08:20,083 --> 00:08:21,752
a preguntarse
por los misterios del Universo.
195
00:08:21,835 --> 00:08:22,961
Bueno, escúchame, ¿sí?
196
00:08:23,045 --> 00:08:27,049
Crecí en una casa llena de tías locas,
que de hecho creían en los espíritus
197
00:08:27,132 --> 00:08:29,384
y no quiero que Camila
enfrente eso también.
198
00:08:29,468 --> 00:08:30,802
Oh, ¿soy una tía loca?
199
00:08:31,178 --> 00:08:32,596
No quise decir eso, ¿sí?
200
00:08:32,679 --> 00:08:34,389
Trato de ayudar a Camila.
Está aterrada.
201
00:08:34,473 --> 00:08:36,141
Bueno, sé cómo ayudarla, pero...
202
00:08:36,225 --> 00:08:38,143
- no te gustará.
- Por favor no digas exorcismo.
203
00:08:38,894 --> 00:08:40,020
No seas ridícula.
204
00:08:40,187 --> 00:08:41,271
No soy sacerdote.
205
00:08:41,688 --> 00:08:44,650
- Es una ceremonia de purificación.
- Tampoco me gusta eso.
206
00:08:45,067 --> 00:08:46,193
Además, ¿qué es?
207
00:08:46,276 --> 00:08:49,154
Es un ritual de limpieza para liberar
a los espíritus de la casa.
208
00:08:49,279 --> 00:08:50,989
Jojo y yo lo hicimos
para ahuyentar a Moesha.
209
00:08:51,073 --> 00:08:52,157
¿Funcionó?
210
00:08:52,241 --> 00:08:54,159
Oh, Camila,
voy a ponerte una cencerro.
211
00:08:54,243 --> 00:08:56,161
¿La ceremonia de purificación
ahuyentó a Moesha?
212
00:08:56,245 --> 00:08:59,248
Así es.
La liberó y tranquilizó su alma.
213
00:08:59,331 --> 00:09:02,668
- ¡Oh, vaya!
- Mamá, ¿podemos hacerlo?
214
00:09:05,963 --> 00:09:06,964
Está bien.
215
00:09:07,297 --> 00:09:10,676
Vamos a cazar fantasmas.
216
00:09:10,759 --> 00:09:12,761
- ¡Sí!
- Traeré las cosas.
217
00:09:14,638 --> 00:09:18,976
Bueno, parece que mi hermano
y hermana nos van a acompañar.
218
00:09:19,059 --> 00:09:21,436
Hola.
Juguemos cartas, amigos.
219
00:09:21,561 --> 00:09:23,355
Sí, repártelas, campeón.
220
00:09:24,982 --> 00:09:26,566
Y, ¿en el equipo de quién estoy?
221
00:09:26,650 --> 00:09:28,568
No es un juego en equipo.
222
00:09:28,652 --> 00:09:29,695
¿Juegas póker?
223
00:09:29,778 --> 00:09:31,738
No, soy el multimillonario
que detesta el póker.
224
00:09:33,657 --> 00:09:35,742
- Esa es mi cerveza.
- Lo siento, hermano.
225
00:09:35,826 --> 00:09:36,868
- No es tu cerveza.
- Bien.
226
00:09:36,952 --> 00:09:38,078
Iré por la mía, hermano.
227
00:09:38,161 --> 00:09:40,247
¿Está bien si desplumo
por completo a esta gente?
228
00:09:40,330 --> 00:09:41,790
Cuanto antes mejor, Mark Cuban.
229
00:09:46,712 --> 00:09:49,798
Oye, Cuban,
¿por que no has ido al espacio?
230
00:09:50,674 --> 00:09:51,925
Porque vivo mi vida.
231
00:09:52,175 --> 00:09:53,844
Cierto. Claro. Claro, sí.
232
00:09:53,969 --> 00:09:56,138
El espacio debe ser aburrido
cuando tienes un...
233
00:09:56,972 --> 00:09:58,307
quiero decir, equipo de hockey.
234
00:09:58,390 --> 00:09:59,766
Es un equipo de basquetbol.
235
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
- Los Mavericks de Dallas.
- Claro.
236
00:10:01,643 --> 00:10:03,353
- ¿No juegas basquetbol?
- No.
237
00:10:03,437 --> 00:10:05,022
Jamás tocaste un balón.
238
00:10:05,897 --> 00:10:07,941
Oye, Connor, ¿entraste
en la oferta pública de "Hungrymate"?
239
00:10:08,025 --> 00:10:09,985
- Oh, tú lo sabes.
- Sí.
240
00:10:11,611 --> 00:10:12,988
Eso es.
241
00:10:13,113 --> 00:10:14,781
Oigan, ¿qué es "Hungrymate"?
242
00:10:14,865 --> 00:10:16,408
Es una red de Apps
de entrega de comida.
243
00:10:16,491 --> 00:10:17,993
Sí, el precio de las acciones
está subiendo.
244
00:10:18,076 --> 00:10:19,494
Claro. Claro. Claro.
245
00:10:19,578 --> 00:10:22,122
¿Qué piensan de sindicalizar
a sus trabajadores?
246
00:10:22,205 --> 00:10:23,582
- ¿Qué dices?
- ¡Sarah!
247
00:10:24,166 --> 00:10:26,001
Eh... a quién le importa.
248
00:10:26,084 --> 00:10:28,837
Derechos laborales,
eso es para gente pobre, ¿cierto?
249
00:10:28,920 --> 00:10:30,255
- No puede ser.
- Bien.
250
00:10:30,339 --> 00:10:31,715
Hay que continuar.
251
00:10:31,798 --> 00:10:32,841
Juguemos póker.
252
00:10:32,924 --> 00:10:34,801
- Es tu turno, Tom.
- Está bien.
253
00:10:34,885 --> 00:10:36,511
Esperen. Estoy fuera.
No tengo nada.
254
00:10:36,595 --> 00:10:39,806
Yo subo. A cien.
255
00:10:40,223 --> 00:10:42,768
Yo apuesto lo mismo.
256
00:10:43,268 --> 00:10:45,270
- Iguala.
- ¿Qué cosa?
257
00:10:45,354 --> 00:10:48,690
Sarah, esa es una mala apuesta,
estadísticamente. No hay forma...
258
00:10:49,691 --> 00:10:51,693
Sí.
Sabía que estabas fingiendo.
259
00:10:51,777 --> 00:10:52,819
Blofeando.
260
00:10:53,236 --> 00:10:54,821
Oh, no sabes nada de póker.
261
00:10:54,905 --> 00:10:55,906
Sé de las personas.
262
00:10:55,989 --> 00:10:57,407
Mark Cuban, soy terapeuta.
263
00:10:57,491 --> 00:11:00,035
Así que cuando
alguien oculta algo, yo lo sé.
264
00:11:00,118 --> 00:11:03,330
Como Terrence, aquí,
él se rasca el mentón cuando miente.
265
00:11:03,413 --> 00:11:05,248
- No es cierto.
- Es increíble.
266
00:11:06,041 --> 00:11:08,210
Solo increíble.
267
00:11:08,293 --> 00:11:09,544
Muy bueno.
268
00:11:09,628 --> 00:11:12,798
Continuemos con la siguiente mano.
Vamos.
269
00:11:12,881 --> 00:11:15,842
Y, ¿qué haces cuando
no estás jugando póker?
270
00:11:16,093 --> 00:11:17,552
Escucha, te encantará esto.
271
00:11:18,011 --> 00:11:21,932
- Yo de hecho soy novelista.
- ¿En serio?
272
00:11:23,100 --> 00:11:24,267
Qué interesante.
273
00:11:26,019 --> 00:11:27,729
- Interesante.
- En serio.
274
00:11:28,438 --> 00:11:30,023
Oh, ¿es en serio?
275
00:11:30,107 --> 00:11:31,650
¿Ya leíste la nueva de Sally Rooney?
276
00:11:31,900 --> 00:11:33,735
Sí. Es increíble.
277
00:11:33,819 --> 00:11:36,321
Empezaré a dar una clase
en la Universidad Ashburn
278
00:11:36,405 --> 00:11:38,949
- para mi curriculum.
- ¡Wow! Estoy celoso.
279
00:11:39,866 --> 00:11:42,077
Creí que esta noche
era solo para hermanos.
280
00:11:44,621 --> 00:11:47,416
Sabía que tendrías todo lo necesario
para la ceremonia de purificación.
281
00:11:48,166 --> 00:11:50,752
Salvia, sal de mar, cristales.
282
00:11:50,836 --> 00:11:52,129
¿Dónde había cristales?
283
00:11:52,212 --> 00:11:53,880
Oh, tengo cristales en mi bolso.
284
00:11:56,007 --> 00:11:58,677
Esa es mi sal de cocina.
Como sea. Odio cocinar.
285
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
¿Para qué es la sal?
286
00:12:00,303 --> 00:12:02,013
Para absorber las malas
vibraciones en la habitación.
287
00:12:05,058 --> 00:12:08,061
Necesito que cierren los ojos
y emitan una energía tranquilizante
288
00:12:08,145 --> 00:12:09,729
para conectarnos con el fantasma.
289
00:12:13,567 --> 00:12:17,028
Janet, te pedimos
que sigas adelante con tu viaje.
290
00:12:17,112 --> 00:12:19,906
Los dueños de esta casa
no quieren dañarte.
291
00:12:21,867 --> 00:12:23,118
Marina, deja esos textos.
292
00:12:23,201 --> 00:12:24,744
- Es algo de trabajo.
- ¡Mamá!
293
00:12:25,328 --> 00:12:26,329
Bien.
294
00:12:28,290 --> 00:12:31,042
Si tu comunicación fuera
un esfuerzo para decirnos algo,
295
00:12:31,126 --> 00:12:33,336
estamos abiertas a recibir tu mensaje.
296
00:12:43,013 --> 00:12:44,389
Ahí está. La oí.
297
00:12:44,473 --> 00:12:45,932
No, mi amor. No lo creo.
298
00:12:48,101 --> 00:12:49,060
Janet.
299
00:12:49,936 --> 00:12:51,062
Oyeron eso, ¿sí?
300
00:12:51,146 --> 00:12:52,063
Sí.
301
00:12:52,564 --> 00:12:54,941
Tal vez sea el viento.
Iré a revisar.
302
00:13:00,447 --> 00:13:02,449
- No te mueves.
- ¿No lo hago?
303
00:13:03,992 --> 00:13:04,784
¿Lo estoy haciendo?
304
00:13:05,619 --> 00:13:07,996
Tienes razón, Sarah.
305
00:13:08,079 --> 00:13:10,081
Toda mi vida he buscado dinero.
306
00:13:10,165 --> 00:13:11,958
Subir, luchar, defender.
307
00:13:12,667 --> 00:13:14,878
¿Qué objeto tiene ser dueño
de un banco si no soy feliz?
308
00:13:14,961 --> 00:13:18,965
Terrence, debes decidir
qué valoras más que lo elemental.
309
00:13:19,049 --> 00:13:20,550
¿Qué te hace feliz?
310
00:13:20,634 --> 00:13:21,760
No lo sé. Creo...
311
00:13:21,843 --> 00:13:23,220
Vamos, dímelo.
Rápido. Rápido.
312
00:13:23,303 --> 00:13:24,304
Amor...
313
00:13:25,222 --> 00:13:26,848
- ¡Wow!
- Ahí está.
314
00:13:26,932 --> 00:13:28,183
Es lo que todos queremos.
315
00:13:28,266 --> 00:13:30,435
Creo que no
me he enamorado realmente.
316
00:13:30,519 --> 00:13:32,771
Y el juego continúa.
317
00:13:32,854 --> 00:13:34,147
Sarah, tú sigues.
318
00:13:34,231 --> 00:13:35,857
¿Y fuiste publicado en McSweeney?
319
00:13:35,941 --> 00:13:37,734
Soy suscriptor desde el 99.
320
00:13:37,817 --> 00:13:38,902
Cuban, ¿vas a jugar?
321
00:13:38,985 --> 00:13:40,695
Oh. Eh... no.
322
00:13:40,779 --> 00:13:42,447
De hecho escribo un cuento corto.
323
00:13:42,531 --> 00:13:43,532
Es sobre mi abuela.
324
00:13:43,615 --> 00:13:48,203
Ella nació en Lituania y sin dinero
subió sola a un barco,
325
00:13:48,286 --> 00:13:50,622
vino a Estados Unidos,
e inició su propio negocio.
326
00:13:50,705 --> 00:13:52,123
¿También era empresaria?
327
00:13:52,207 --> 00:13:53,625
Fue la primera empresaria
en la familia.
328
00:13:53,708 --> 00:13:54,918
Ahí está. Ahí entras tú.
329
00:13:55,001 --> 00:13:57,504
Creo que es hora de llamar
a mi papá y arreglar las cosas.
330
00:13:57,587 --> 00:13:59,548
Me siento orgullosa.
Ven.
331
00:14:00,006 --> 00:14:01,675
¿Quieres que te ubique?
332
00:14:02,050 --> 00:14:03,510
- ¿Emocionalmente?
- Sí.
333
00:14:03,593 --> 00:14:06,763
Es solo sobre su viaje
y los retos que ella...
334
00:14:06,846 --> 00:14:09,057
Oye, Mark, Mark,
lección número uno.
335
00:14:10,267 --> 00:14:11,726
Es sobre este sujeto de aquí.
336
00:14:11,935 --> 00:14:13,019
Tienes razón.
337
00:14:13,270 --> 00:14:17,524
Sabes, yo también
tengo problemas emocionales.
338
00:14:17,607 --> 00:14:18,775
No me digas.
339
00:14:19,025 --> 00:14:20,110
¿A dónde fue Connor?
340
00:14:20,193 --> 00:14:22,112
- Está afuera.
- Pero aún tiene fichas.
341
00:14:22,195 --> 00:14:23,989
Sí, ese no era el problema.
342
00:14:43,300 --> 00:14:44,968
No puedes golpear
un fantasma con un bate.
343
00:14:45,051 --> 00:14:46,261
No es un fantasma.
344
00:14:46,344 --> 00:14:47,470
¿Entonces qué es?
345
00:14:49,097 --> 00:14:50,599
Se oye más fuerte.
346
00:14:50,682 --> 00:14:52,309
Creo que viene de...
347
00:14:52,601 --> 00:14:53,643
el techo.
348
00:14:54,936 --> 00:14:56,146
¿Eso a dónde llega?
349
00:14:57,731 --> 00:14:59,524
Bueno, es un entretecho.
350
00:14:59,608 --> 00:15:01,568
Un espacio para Janet.
351
00:15:05,822 --> 00:15:07,073
Apártense.
352
00:15:13,538 --> 00:15:15,206
Janet, vamos a entrar.
353
00:15:15,290 --> 00:15:16,791
Oh, ¿ahora crees en ella?
354
00:15:17,334 --> 00:15:18,793
Solo soy cortés.
355
00:15:43,193 --> 00:15:45,111
Bueno, tal vez
fue nuestra imaginación.
356
00:15:58,416 --> 00:15:59,501
¿Quieren bailar?
357
00:16:00,293 --> 00:16:01,336
Bailemos.
358
00:16:10,220 --> 00:16:11,888
Atrapamos al murciélago
359
00:16:11,971 --> 00:16:14,933
- y ahuyentamos al resto.
- ¿El resto de los murciélagos?
360
00:16:15,016 --> 00:16:16,768
Había como 45 en su ático.
361
00:16:16,851 --> 00:16:18,186
Oh, no tenía que contarlos.
362
00:16:18,269 --> 00:16:21,231
Pero en realidad no es un ático.
Es como un entretecho.
363
00:16:21,314 --> 00:16:23,983
Oh, no.
Quité material aislante del lugar.
364
00:16:24,067 --> 00:16:26,861
Hay como dos cuarenta de altura.
Es un ático.
365
00:16:27,028 --> 00:16:28,238
¿En serio?
366
00:16:28,863 --> 00:16:30,156
¿Sabes qué significa?
367
00:16:30,240 --> 00:16:32,158
Cuarto extra.
368
00:16:33,952 --> 00:16:36,204
Lo siento, somos aficionadas
a "Cazadores de Casas".
369
00:16:36,287 --> 00:16:38,289
Mencionó eso. Algunas veces.
370
00:16:40,500 --> 00:16:42,085
Muchas gracias.
371
00:16:44,379 --> 00:16:47,757
Bien.
Tal vez esta experiencia fue Janet
372
00:16:47,841 --> 00:16:49,926
mostrándote el valor de esta casa.
373
00:16:50,009 --> 00:16:53,054
No, fueron los murciélagos mostrándonos
que son murciélagos.
374
00:16:53,138 --> 00:16:55,765
O Janet nos llevó a los murciélagos.
375
00:16:55,849 --> 00:16:57,684
Sí, fue su mensaje fantasma.
376
00:16:57,767 --> 00:16:58,935
Y ahora se ha ido.
377
00:17:00,145 --> 00:17:02,939
Saben, voy a extrañar a Janet.
378
00:17:04,691 --> 00:17:06,484
- Buenas noches, mamá.
- Buenas noches.
379
00:17:07,277 --> 00:17:09,779
Creo que la ceremonia
de purificación la ayudó.
380
00:17:10,238 --> 00:17:14,909
- Es afortunada al tenerte.
- Así que, ¿no soy una tía loca?
381
00:17:15,118 --> 00:17:17,620
Eh... solo digamos de mente abierta.
382
00:17:18,204 --> 00:17:20,665
Escucha, jamás voy
a creer en fantasmas
383
00:17:20,749 --> 00:17:24,002
o casas hechizadas
o cristales de tarot.
384
00:17:24,085 --> 00:17:26,796
Bueno, los cristales de tarot
no existen.
385
00:17:27,005 --> 00:17:28,423
Oh, pero, ¿deberían?
386
00:17:28,506 --> 00:17:32,761
Me gusta tener una buena amiga
que ve el mundo en forma diferente.
387
00:17:32,844 --> 00:17:35,638
Y me gusta tener una buena amiga
que lo cuestiona todo.
388
00:17:35,722 --> 00:17:38,641
Es un gran reto para mí,
pero debes admitirlo.
389
00:17:38,892 --> 00:17:40,727
Estabas espantada por Janet.
390
00:17:40,810 --> 00:17:44,314
No, estaba inquieta
por un ruido inexplicable
391
00:17:44,397 --> 00:17:46,566
que ya quedó explicado.
392
00:17:46,649 --> 00:17:48,860
No, estabas asustada
por un fantasma.
393
00:17:48,943 --> 00:17:52,197
Jamás he estado y jamás estaré
asustada por un fantasma.
394
00:17:54,783 --> 00:17:56,910
Denise, sé que fuiste tú.
395
00:17:57,160 --> 00:17:58,328
Esa no fui yo.
396
00:18:02,707 --> 00:18:05,376
Por cierto,
las ratas mordieron sus cables.
397
00:18:05,752 --> 00:18:07,086
¿Los murciélagos?
398
00:18:07,170 --> 00:18:09,047
No, también tiene ratas.
399
00:18:10,131 --> 00:18:11,174
Adiós.
400
00:18:16,513 --> 00:18:20,016
Recuerda, la historia viene
del personaje, no al revés.
401
00:18:20,225 --> 00:18:21,976
- Lo recordaré.
- Está bien.
402
00:18:22,435 --> 00:18:23,728
Gracias por la sopa.
403
00:18:24,103 --> 00:18:26,523
- Adiós, Connor.
- Adiós, Mark Cuban.
404
00:18:29,359 --> 00:18:30,735
Buen hombre.
405
00:18:31,027 --> 00:18:32,237
Es buen hombre.
406
00:18:32,320 --> 00:18:34,239
Oye, ¿por qué abandonaste el juego?
407
00:18:34,322 --> 00:18:36,908
Sí. Nos aburríamos
con tus amigos como querías.
408
00:18:36,991 --> 00:18:39,494
No hablamos sobre Jojo
ni sobre tus sentimientos.
409
00:18:39,577 --> 00:18:42,330
Sí, porque hablaron
de los sentimientos de los demás.
410
00:18:42,539 --> 00:18:44,916
Ahora Terrence
tiene problemas de abandono
411
00:18:44,999 --> 00:18:48,086
e hiciste que Mark Cuban
considere un cambio de carrera.
412
00:18:48,545 --> 00:18:51,089
Mark Cuban,
eso es irresponsable, Tom.
413
00:18:51,172 --> 00:18:53,758
Escucha.
No es mi culpa que él esté
414
00:18:53,842 --> 00:18:55,552
tan profundamente interesado
en mi proceso.
415
00:18:55,635 --> 00:18:59,681
El que todos hablaran de sentimientos,
me hizo pensar en los míos.
416
00:18:59,931 --> 00:19:02,517
Yo solo quería
una noche de distracción
417
00:19:02,809 --> 00:19:04,561
y ustedes me la quitaron.
418
00:19:08,189 --> 00:19:09,566
Lo siento, Connor. Lo...
419
00:19:09,858 --> 00:19:12,277
lo arruinamos.
Sabíamos que querías una noche tonta.
420
00:19:12,569 --> 00:19:15,029
Por eso trajimos la película estúpida
de "Las Travesuras de Dunston",
421
00:19:15,113 --> 00:19:18,199
pero te daremos tu espacio, ¿sí?
Lo sentimos.
422
00:19:19,409 --> 00:19:22,203
Esperen, ¿trajeron,
"Las Travesuras de Dunston"?
423
00:19:24,205 --> 00:19:26,457
Es mi segunda película favorita
en la que un mono usa ropa.
424
00:19:26,916 --> 00:19:28,209
Lo sabemos.
425
00:19:28,293 --> 00:19:31,546
Hay una parte
en la que Dunston se columpia
426
00:19:31,880 --> 00:19:33,548
de un candelabro
y cae sobre un pastel.
427
00:19:33,631 --> 00:19:34,632
Sí...
428
00:19:36,426 --> 00:19:37,802
Dunston hace eso.
429
00:19:40,638 --> 00:19:42,432
Chicos, aún es temprano.
430
00:19:46,227 --> 00:19:47,812
¿Qué está haciendo?
431
00:19:49,188 --> 00:19:50,940
Esto es realmente tonto.
432
00:19:51,399 --> 00:19:53,234
- Gracias.
- Es un placer.
433
00:19:53,443 --> 00:19:54,402
Recuérdame,
434
00:19:54,485 --> 00:19:57,238
¿cuál es tu película favorita
con un mono que usa ropa?
435
00:19:57,322 --> 00:19:59,032
Algunas cosas deben ser privadas, Tom.
436
00:19:59,365 --> 00:20:00,658
Míranos.
437
00:20:00,783 --> 00:20:03,328
Viendo películas
como en otros tiempos.
438
00:20:03,828 --> 00:20:05,705
Aún soy gay. Sigo casada.
439
00:20:06,122 --> 00:20:07,165
Entendido.
440
00:20:11,210 --> 00:20:12,962
Es hora de jugar.
441
00:20:13,463 --> 00:20:15,715
{\an8}Ahora, siguiente mano,
preparatoria Chicago
442
00:20:15,798 --> 00:20:16,883
{\an8}con una Mariah Negra.
443
00:20:16,966 --> 00:20:18,259
{\an8}Doblemos la apuesta, ¿eh?
444
00:20:18,384 --> 00:20:19,719
{\an8}Así que cincuenta centavos.
445
00:20:21,012 --> 00:20:23,431
{\an8}Por cierto, Lulu,
gané mil quinientos anoche.
446
00:20:23,514 --> 00:20:25,308
{\an8}Oh, tu horóscopo tenía razón.
447
00:20:25,892 --> 00:20:27,894
{\an8}No, nada que ver con eso.
448
00:20:27,977 --> 00:20:29,812
{\an8}Por cierto, los niños
están muy callados.
449
00:20:29,896 --> 00:20:31,230
{\an8}- ¿Hay que ir a verlos?
- No.
450
00:20:31,314 --> 00:20:32,565
{\an8}Lupe los tiene bajo control.
451
00:20:32,649 --> 00:20:35,360
{\an8}Bien.
Tengo dos reinas.
452
00:20:36,277 --> 00:20:37,946
{\an8}Casa llena.
Gano de nuevo.
453
00:20:38,029 --> 00:20:39,906
{\an8}Nos estás desangrando, Lupe.
454
00:20:39,989 --> 00:20:43,284
{\an8}Tienen que saber cuando esconderlas,
y cuando mostrarlas.
455
00:20:43,826 --> 00:20:45,870
{\an8}Y saber cuándo cepillarse los dientes.
A dormir.
34762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.