All language subtitles for Home.Economics.S02E01.49ers.Foam.Finger.S7.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,964 --> 00:00:06,257 Capítulo ocho. 2 00:00:06,465 --> 00:00:10,553 La familia de Tom aceptaba la idea de que escribía una novela sobre ellos 3 00:00:10,636 --> 00:00:14,014 y se sentía como si hubieran iniciado una nueva temporada juntos. 4 00:00:15,182 --> 00:00:18,060 Más fuertes, conectados, más dedicados que nunca. 5 00:00:18,102 --> 00:00:21,105 - Lo siento, es una llamada de negocios. - Pero esta es una comida familiar. 6 00:00:21,272 --> 00:00:22,773 Y esta es una llamada de negocios. 7 00:00:24,608 --> 00:00:25,609 ¿Frank? 8 00:00:25,776 --> 00:00:27,486 ¿Qué harán el fin de semana? 9 00:00:27,653 --> 00:00:29,238 Le prometí a Marina no trabajar en el libro. 10 00:00:29,321 --> 00:00:31,782 ¿Por qué estar con nosotros es una investigación para ti? 11 00:00:31,949 --> 00:00:34,952 ¿Qué? No. Es tiempo familiar, no investigación. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,287 ¿Quieren algo de beber? 13 00:00:37,204 --> 00:00:38,748 Añadir una pausa en la que los demás sospechan 14 00:00:38,873 --> 00:00:41,417 que Tom está grabando todo para su libro. 15 00:00:43,210 --> 00:00:45,546 El tiempo en familia... Es precioso. 16 00:00:49,383 --> 00:00:51,385 ¿Mañana podemos hacer algo que no sea muy caro? 17 00:00:51,594 --> 00:00:53,846 - Como ir al parque. - Bien por mí. 18 00:00:54,054 --> 00:00:56,015 Hablo como sub-empleada. 19 00:00:56,140 --> 00:00:58,434 Y no quiero que los niños se acostumbren al estilo de vida de Connor. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,312 Sí. Camila ya me preguntó a dónde iríamos en verano. 21 00:01:01,937 --> 00:01:05,357 Pregunta para la mesa. ¿Quién quiere ver un juego de los "49"? 22 00:01:07,067 --> 00:01:08,903 - Oh, justo estábamos diciendo... - Espera. 23 00:01:09,403 --> 00:01:10,446 ¿En un palco de lujo? 24 00:01:11,614 --> 00:01:15,951 - ¡Connor! ¡Connor! - ¡Connor! ¡Connor! 25 00:01:16,118 --> 00:01:18,537 HOME ECONOMICS 26 00:01:19,955 --> 00:01:22,166 Tengo negocios con Frank. Es un aficionado de los "49". 27 00:01:22,249 --> 00:01:25,795 {\an8}Tiene un palco de lujo en el Estadio Levi, y quiere que lo acompañe. 28 00:01:25,920 --> 00:01:27,838 {\an8}- ¿Qué clase de negocios? - Es un fondo de cobertura. 29 00:01:27,963 --> 00:01:32,134 {\an8}Quiere poner todo su dinero en mi firma mediante pequeños inversionistas... 30 00:01:32,218 --> 00:01:34,136 {\an8}- ¿Basta. Es muy aburrido. - Cierto. 31 00:01:35,095 --> 00:01:36,096 Gretchen. 32 00:01:36,222 --> 00:01:39,350 {\an8}Pero hay un problema solo hay cinco entradas para el palco. 33 00:01:39,433 --> 00:01:41,435 {\an8}Así que incluyendo a los niños, no podremos ir todos. 34 00:01:41,602 --> 00:01:43,979 {\an8}- Obviamente, Marina sí irá. - Estupendo. 35 00:01:45,564 --> 00:01:48,150 {\an8}- ¿Por qué “obviamente”? - Porque Marina es una aficionada. 36 00:01:48,317 --> 00:01:49,443 {\an8}Es la única que sabe 37 00:01:49,485 --> 00:01:52,029 {\an8}el tiempo promedio de posesión de los "49" la última temporada. 38 00:01:52,321 --> 00:01:53,614 {\an8}- Treinta y un minutos. - Yo lo sabía. 39 00:01:53,697 --> 00:01:55,658 - Iba a decir treinta y uno. - ¿Cómo la posesión de un espíritu? 40 00:01:57,910 --> 00:02:00,079 Esta es una situación especial. 41 00:02:00,246 --> 00:02:01,747 {\an8}Emily siempre me apoyaba en estas cosas, 42 00:02:01,789 --> 00:02:04,834 {\an8}pero ahora que nos separamos, necesito alguien que sepa de qué habla. 43 00:02:05,376 --> 00:02:06,460 {\an8}¿Y qué pasó con el parque? 44 00:02:06,836 --> 00:02:08,462 {\an8}El parque estará ahí la semana que viene. 45 00:02:08,838 --> 00:02:10,172 {\an8}Palco de lujo, Tom. 46 00:02:10,381 --> 00:02:14,343 {\an8}Está bien. Si Marina va, yo también. 47 00:02:16,387 --> 00:02:18,597 {\an8}- ¿Porque...? - Porque me gusta el futbol. 48 00:02:24,603 --> 00:02:26,939 {\an8}Está bien, ¿sí? Tal vez no tanto como a Marina, 49 00:02:26,981 --> 00:02:28,482 {\an8}pero me gusta ver... 50 00:02:29,149 --> 00:02:30,317 {\an8}volar el balón. 51 00:02:31,485 --> 00:02:34,238 {\an8}Bien, eso es gracioso. Deberías ponerlo en tu libro. 52 00:02:34,363 --> 00:02:35,489 - Lo digo en serio. - Tom... 53 00:02:35,948 --> 00:02:39,118 {\an8}tú eres muchas cosas, ¿sí?, pero no te gustan los deportes. 54 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 {\an8}Cuando éramos niños, nadie te quería en su equipo. 55 00:02:41,954 --> 00:02:43,914 {\an8}Porque era bueno anotando resultados. 56 00:02:44,164 --> 00:02:46,667 {\an8}Sí, ahora entiendo que no necesitaban quien anotara resultados. 57 00:02:46,959 --> 00:02:48,419 {\an8}Es una posición importante. 58 00:02:48,586 --> 00:02:51,589 {\an8}¿Olvidan que yo era un atleta... en primer año? 59 00:02:52,089 --> 00:02:54,216 {\an8}¿Recuerdan? Me despertaba a las 05:30 a.m. 60 00:02:54,508 --> 00:02:56,677 {\an8}todas las mañanas y me afeitaba las piernas. 61 00:02:57,928 --> 00:02:59,263 {\an8}Equipo de clavados. 62 00:03:00,514 --> 00:03:01,515 Eso cuenta. 63 00:03:01,807 --> 00:03:04,810 Y luego sufrió una lesión que terminó con su carrera de atleta. 64 00:03:04,894 --> 00:03:07,897 Caí en el agua en un ángulo muy peligroso. 65 00:03:08,355 --> 00:03:09,899 A veces siento el agua en mi oído. 66 00:03:10,691 --> 00:03:13,444 {\an8}- Está bien, Tom. Puedes ir. - Gracias. 67 00:03:13,527 --> 00:03:14,695 {\an8}- ¿Qué hay de mí? - Nosotras. 68 00:03:14,778 --> 00:03:17,323 {\an8}- Qué hay de nosotras? - No creí que les interesara ir 69 00:03:17,406 --> 00:03:21,785 {\an8}ya que creen que todo lo que sea “lujo” es automáticamente malo. 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,914 {\an8}Sí, bueno, pero también nos gusta que nos incluyan. 71 00:03:25,331 --> 00:03:29,209 {\an8}Y la N.F.L. ya dijo que el futbol es gay, así que estamos en todas partes. 72 00:03:30,127 --> 00:03:31,420 Y Connor, ¿qué hay de los niños? 73 00:03:31,754 --> 00:03:33,464 - Por favor, por favor - Por favor, por favor. 74 00:03:33,589 --> 00:03:35,466 - Por favor, por favor - Por favor, por favor. 75 00:03:35,591 --> 00:03:37,551 {\an8}- Demasiado. - Está bien. 76 00:03:37,593 --> 00:03:40,095 {\an8}¿Qué tal si compro unos boletos para las gradas? 77 00:03:40,262 --> 00:03:44,475 Alejandro, Esteban, ustedes no irán porque les gustan los Empacadores. 78 00:03:44,934 --> 00:03:47,561 {\an8}Y el resto de ustedes, se turnarán en el palco de lujo. 79 00:03:47,645 --> 00:03:48,646 {\an8}¿Todos felices? 80 00:03:48,771 --> 00:03:50,940 {\an8}- Sí. - Sí. 81 00:03:51,357 --> 00:03:53,484 {\an8}- ¡Connor! ¡Connor! - ¡Connor! ¡Connor! 82 00:03:53,567 --> 00:03:55,986 {\an8}¿Están listos para el futbol? 83 00:04:01,951 --> 00:04:03,494 ¡Garoppolo! 84 00:04:05,829 --> 00:04:09,249 - ¡Arriba "49"! - Te esfuerzas demasiado. 85 00:04:09,458 --> 00:04:11,543 Además... vamos, ¿qué es esto? 86 00:04:11,710 --> 00:04:13,796 A nadie le interesa si tiene la etiqueta. 87 00:04:13,879 --> 00:04:16,507 - Solo quiere pertenecer. - ¿Qué dices? Yo pertenezco. 88 00:04:17,341 --> 00:04:18,509 ¿O cómo iba a saber... 89 00:04:18,884 --> 00:04:21,679 que la unidad de equipos especiales es responsable de las patadas iniciales? 90 00:04:21,804 --> 00:04:25,391 Es tan lindo. Esta mañana buscó “futbol americano” en Wikipedia. 91 00:04:25,683 --> 00:04:27,643 ¿De verdad? Se oía tan natural. 92 00:04:27,726 --> 00:04:29,436 Bueno el palco de lujo es por aquí. 93 00:04:29,728 --> 00:04:32,106 Kelvin y Shamiah, ¿seguro que quieren ir a las gradas? 94 00:04:32,189 --> 00:04:34,483 ¿Podemos salir en la gran pantalla si estamos en el palco de lujo? 95 00:04:34,566 --> 00:04:36,777 - No lo creo. - Estaremos en las gradas. 96 00:04:42,783 --> 00:04:47,538 Bienvenidos al Estadio Levi, al juego de los "49" de San Francisco. 97 00:04:47,705 --> 00:04:48,789 Miren este lugar. 98 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 - ¿Connor? - Frank. 99 00:04:54,211 --> 00:04:56,422 - Gracias de nuevo por las entradas. - Es un placer. 100 00:04:56,755 --> 00:04:59,466 Ella es mi esposa Georgia. No se pierde ni un juego. 101 00:04:59,591 --> 00:05:01,427 ¿Qué tal tu esposa? ¿La trajiste? 102 00:05:01,468 --> 00:05:03,429 Oh, no, de hecho... 103 00:05:03,721 --> 00:05:06,306 acabo de divorciarme, pero traje a mi familia. 104 00:05:06,432 --> 00:05:08,559 Mi hermano Tom, Tom hazte a un lado. 105 00:05:09,059 --> 00:05:10,769 La esposa de mi hermano, Marina. 106 00:05:11,645 --> 00:05:14,940 Hola. Estoy tan acostumbrada a ver estos juegos en casa 107 00:05:15,107 --> 00:05:16,734 que no puedo creer 108 00:05:16,900 --> 00:05:20,404 que veré a Fred Warner aplastar a alguien en persona. 109 00:05:20,571 --> 00:05:23,741 Así que... tú también ¿eres un viudo del futbol? 110 00:05:24,241 --> 00:05:26,285 No. ¿por qué? No. 111 00:05:27,244 --> 00:05:28,412 Amo el campo de juego. 112 00:05:30,873 --> 00:05:32,708 - Comamos algo. - Algo... 113 00:05:36,003 --> 00:05:37,671 Mira esas porristas. 114 00:05:40,174 --> 00:05:42,885 Sí, es divertido verlas y sus movimientos son candentes. 115 00:05:43,010 --> 00:05:46,555 ¿Lo dije bien?, pero están aquí para apoyar a los hombres en el campo. 116 00:05:46,722 --> 00:05:49,266 No es cierto. Son atletas por derecho propio. 117 00:05:49,308 --> 00:05:50,934 Y participan en la comunidad. 118 00:05:51,143 --> 00:05:53,771 Alexis y Marissa visitaron el hospital infantil la semana pasada. 119 00:05:54,688 --> 00:05:56,982 - Las sigo en Instagram. - ¿En serio? 120 00:05:57,566 --> 00:06:00,986 También sigo al perro de Kaley Cuoco. Y a muchas personas. 121 00:06:01,320 --> 00:06:04,907 Solo por hoy, ¿podemos fingir que disfrutamos las cosas normales? 122 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 - Sí, sí, desde luego. - Está bien. 123 00:06:07,034 --> 00:06:10,579 Iré a comprarnos unos normales nachos americanos veganos. 124 00:06:10,704 --> 00:06:11,997 - Así se habla. - Bien. 125 00:06:16,668 --> 00:06:17,669 Así que... 126 00:06:19,213 --> 00:06:21,465 las porristas no le gustan a mamá. 127 00:06:21,632 --> 00:06:23,092 A ella le gustan cosas especiales. 128 00:06:23,842 --> 00:06:27,888 Es solo que hay un equipo de porristas en la escuela 129 00:06:28,263 --> 00:06:32,309 - y estaba pensando... - ¿Intentarlo? 130 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 No. 131 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 No importa. Olvídalo. 132 00:06:35,813 --> 00:06:36,897 No le digas a mamá. 133 00:06:41,485 --> 00:06:45,823 Así que dije: “Sí. Tal vez si fuera aficionada de los Jets.” 134 00:06:47,991 --> 00:06:51,203 - Marina, me estás matando. - Gracias, 24kgoldn. 135 00:06:51,245 --> 00:06:54,164 - Tu esposa es genial. - Oh, no, sabes, de hecho, ella es... 136 00:06:55,791 --> 00:06:57,042 Sí, lo es. 137 00:06:58,961 --> 00:07:03,215 El doctor dijo que el agua sigue ahí. A veces puedo oír cómo chapotea. 138 00:07:06,218 --> 00:07:10,097 Deja que se diviertan. Si no es para ti, no es para ti. 139 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 Creo que siempre ha sido así. 140 00:07:14,393 --> 00:07:17,062 Connor y papá hablaban de deportes y... 141 00:07:17,729 --> 00:07:19,648 se burlaban de mí por no atrapar un balón. 142 00:07:20,107 --> 00:07:22,151 Pero es diferente ahora. Somos mayores. 143 00:07:23,110 --> 00:07:26,321 - Ahora sé de deportes por mi cuenta. - Aquí viene tu oportunidad. 144 00:07:26,655 --> 00:07:31,451 - Tengo a Georgia en mi mente. - Jerry, eso me dices siempre. 145 00:07:31,827 --> 00:07:33,453 Él es mi nuevo amigo, Tom. 146 00:07:33,787 --> 00:07:37,166 - ¿Cómo estás? Es un placer. - Es un gran aficionado al futbol. 147 00:07:37,291 --> 00:07:38,542 Bueno, creo que yo... 148 00:07:39,001 --> 00:07:41,128 me esfuerzo. ¿Qué hay de ti? 149 00:07:41,670 --> 00:07:43,881 - Creo que sé un poco de futbol. - Oh, bien. 150 00:07:44,173 --> 00:07:46,175 ¿Sabes sobre los equipos especiales? 151 00:07:48,010 --> 00:07:50,304 ¡Oh, Dios! ¿Ese es Jerry Rice? 152 00:07:51,638 --> 00:07:54,558 Sí. Y está hablando con Tom. ¡Oh, no! 153 00:07:54,850 --> 00:07:58,103 En resumen, se trata de yardas, sabes. 154 00:07:58,187 --> 00:08:00,272 De qué equipo tiene más yardas. 155 00:08:00,898 --> 00:08:02,274 Y downs. 156 00:08:02,816 --> 00:08:04,276 - ¿En serio? - Oh, sí. 157 00:08:04,610 --> 00:08:06,904 - Tom no sabe quién es él. - No tiene la menor idea. 158 00:08:06,945 --> 00:08:09,364 - No. - Si tuviera que elegir mi down favorito, 159 00:08:09,406 --> 00:08:10,908 diría que el tercero. Sí. 160 00:08:11,283 --> 00:08:12,743 No. Sí, tercer down. 161 00:08:12,910 --> 00:08:15,120 - ¿Cuál es tu down favorito? - Touchdown. 162 00:08:15,579 --> 00:08:17,122 Bueno, no es frecuente. 163 00:08:17,372 --> 00:08:19,124 - Voy para allá. - Sí, cariño. 164 00:08:20,000 --> 00:08:21,293 Me detuvo la fila. 165 00:08:26,298 --> 00:08:28,592 No tienen nachos veganos aquí. ¿Puedes creerlo? 166 00:08:28,634 --> 00:08:30,052 - No. Qué locura. - Sí. 167 00:08:30,135 --> 00:08:32,054 Tengo algo importante que decirte. 168 00:08:32,304 --> 00:08:35,641 - ¿Ganamos? ¿Ya terminó? - No. Aún es temprano en el juego. 169 00:08:35,682 --> 00:08:38,018 Pero en tu ausencia, Kelvin me dijo 170 00:08:38,101 --> 00:08:40,896 que está interesado en unirse al grupo de porristas en la escuela. 171 00:08:40,979 --> 00:08:43,315 - ¿Qué? - Sí. ¿Qué piensas de eso? 172 00:08:44,483 --> 00:08:45,984 Súper. Creo que estoy... 173 00:08:46,985 --> 00:08:47,986 orgullosa de él. 174 00:08:48,695 --> 00:08:51,531 Va contra las normas de género. Bien por Kelvin. 175 00:08:51,573 --> 00:08:52,824 ¡Bien por ti, Kelvin! 176 00:08:53,367 --> 00:08:56,161 Sí. Totalmente. Estoy contigo. 177 00:08:56,245 --> 00:08:58,705 ¿Y qué pensarías si fuera Shamiah la que dijo eso? 178 00:08:58,830 --> 00:08:59,957 ¿Eh? ¿Qué? ¿Quién? 179 00:09:00,624 --> 00:09:01,959 - ¿No fue Kelvin? - No. 180 00:09:02,793 --> 00:09:03,961 Bueno... 181 00:09:04,544 --> 00:09:07,965 con Shamiah es una situación muy diferente, 182 00:09:08,006 --> 00:09:11,301 - porque ella es... - Oh, entiendo. Así que si tu... 183 00:09:11,760 --> 00:09:15,722 hijo es porrista, eso es progresivo, pero una hija porrista es regresivo. 184 00:09:17,391 --> 00:09:19,226 Admítelo. Caíste. 185 00:09:19,518 --> 00:09:21,603 - Te quemé. - No me quemé. No estoy quemada. 186 00:09:21,770 --> 00:09:22,813 - Quemada. - Bien. 187 00:09:22,938 --> 00:09:24,815 Sabes que las porristas son vistas de cierta forma. 188 00:09:25,023 --> 00:09:26,817 ¿Por ti? Sí. Lo dejaste muy claro. 189 00:09:26,858 --> 00:09:29,653 Por eso Shamiah no te lo dijo. Sabe que la criticarás. 190 00:09:30,237 --> 00:09:32,072 Eso es ridículo. No soy criticona. 191 00:09:32,197 --> 00:09:34,950 Llamar “criticona” a alguien es una crítica. 192 00:09:35,784 --> 00:09:37,869 Sabes que hay diferentes normas para niñas y niños. 193 00:09:37,953 --> 00:09:39,454 Eso es feminismo elemental. 194 00:09:39,496 --> 00:09:41,540 Creí que el feminismo te permitía hacer lo que quisieras. 195 00:09:43,000 --> 00:09:44,209 Ella tiene razón, "hermano". 196 00:09:44,584 --> 00:09:47,421 - Bien. Gracias. - No es parte de esta discusión, señor. 197 00:09:47,754 --> 00:09:48,922 Bien. 198 00:09:51,800 --> 00:09:54,511 Mucha gente cree que un touchdown vale siete puntos, 199 00:09:54,594 --> 00:09:56,763 pero son seis. El séptimo es como un... 200 00:09:57,472 --> 00:10:01,852 punto extra, o está lo que llamamos “una conversión de dos puntos.” 201 00:10:02,060 --> 00:10:04,271 Lo sé. Puede ser algo confuso. 202 00:10:05,355 --> 00:10:07,274 Hola. Soy un admirador. Discúlpanos un segundo. 203 00:10:07,649 --> 00:10:10,235 Prueba las fresas con chocolate. Son deliciosas. 204 00:10:11,653 --> 00:10:14,364 - ¿Qué estás haciendo? - Conversando ¿sí? Sobre deportes. 205 00:10:14,531 --> 00:10:16,825 Intentas explicarle el futbol a Jerry Rice. 206 00:10:17,284 --> 00:10:20,620 - ¿Quién es Jerry Rice? - El mejor receptor del mundo. 207 00:10:23,623 --> 00:10:26,293 - Oh. - Por eso no quería traerte. 208 00:10:26,585 --> 00:10:28,879 Estas personas son importantes para mi negocio. 209 00:10:29,338 --> 00:10:31,298 - No encajas aquí. - Oh, bueno. 210 00:10:31,882 --> 00:10:34,384 Lamento haber arruinado todo para ti. 211 00:10:34,760 --> 00:10:36,762 No soy material de palco de lujo como mi esposa. 212 00:10:37,054 --> 00:10:39,723 - Si alguien pregunta, es mi esposa. - ¿Qué? 213 00:10:39,890 --> 00:10:42,225 - ¡Fieles a la bahía! - ¡Fieles a la bahía! 214 00:10:42,351 --> 00:10:44,227 Así es, cielo. Te amo. 215 00:10:44,644 --> 00:10:47,522 - Oye, ¿por qué no cambias con Sarah? - ¿Es broma? 216 00:10:50,484 --> 00:10:51,443 Sí. ¿sabes qué? 217 00:10:51,943 --> 00:10:55,238 prefiero las gradas con los verdaderos aficionados. 218 00:10:56,031 --> 00:10:58,075 Pensándolo bien, envía a Denise. 219 00:11:01,244 --> 00:11:02,371 No lo sé, Sarah. 220 00:11:02,829 --> 00:11:05,040 Creo que propones una falsa elección 221 00:11:05,123 --> 00:11:08,627 entre empoderamiento femenino y positividad sexual. 222 00:11:08,877 --> 00:11:09,878 Eso es verdad. 223 00:11:11,380 --> 00:11:13,799 Hola. ¿Quién quiere el palco de lujo? 224 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 Puedes ir. 225 00:11:15,425 --> 00:11:18,762 Justo a tiempo. Ya tuve suficiente de Gloria Steinem. 226 00:11:18,804 --> 00:11:20,138 Oye, Phil lo entiende. 227 00:11:21,765 --> 00:11:23,016 Y me dio un dedo. 228 00:11:24,017 --> 00:11:25,477 ¿Qué está pasando aquí? 229 00:11:25,769 --> 00:11:29,314 Ya sabes, un debate filosófico sobre paternidad progresiva. 230 00:11:29,731 --> 00:11:30,732 Cosas de futbol. 231 00:11:31,024 --> 00:11:35,028 - ¡"49"! - No grites. Es mi oído de clavadista. 232 00:11:37,364 --> 00:11:38,573 Connor tiene razón. 233 00:11:39,533 --> 00:11:42,244 No soy aficionado. No soy atleta. 234 00:11:43,703 --> 00:11:45,747 Los avergüenzo a todos fingiendo otra cosa. 235 00:11:46,164 --> 00:11:48,542 Oye, tú no me avergüenzas. 236 00:11:49,209 --> 00:11:50,585 Sé que tú eres un nerd. 237 00:11:52,337 --> 00:11:53,422 Damas y caballeros, 238 00:11:53,588 --> 00:11:56,633 prepárense para el concurso de patadas del medio tiempo. 239 00:11:56,716 --> 00:11:59,803 Un afortunado aficionado bajará a patear un gol de campo. 240 00:11:59,845 --> 00:12:00,846 Debí quedarme en casa. 241 00:12:00,971 --> 00:12:03,098 Y ese aficionado está sentado en la sección C 242 00:12:03,181 --> 00:12:08,270 doscientos catorce, fila dieciséis, asiento siete. 243 00:12:10,021 --> 00:12:11,106 Tom... 244 00:12:12,232 --> 00:12:14,025 - Tom... - Lo siento. 245 00:12:14,359 --> 00:12:16,278 Es mi oído. ¿Qué pasa? 246 00:12:17,779 --> 00:12:21,032 Solo digo ¿por qué no convertir todas las gradas en palcos de lujo 247 00:12:21,324 --> 00:12:25,245 - que sean accesibles para todos? - Y Denise no quiso venir, ¿eh? 248 00:12:25,454 --> 00:12:26,788 Oye, Connor, ¿ese no es tu hermano? 249 00:12:31,251 --> 00:12:33,044 - Ay, Dios mío. - ¿Qué pasa? 250 00:12:35,589 --> 00:12:36,923 Esto será bueno. 251 00:12:40,844 --> 00:12:43,763 Firme aquí, y todo listo para la patada. 252 00:12:44,014 --> 00:12:45,432 Oh. Bien. Genial. 253 00:12:45,724 --> 00:12:48,435 ¿Sientes mi corazón? Está raro. Mi corazón se siente raro, ¿sí? 254 00:12:48,518 --> 00:12:50,854 - Es la adrenalina. Es bueno. - ¿Cómo qué bueno? 255 00:12:51,354 --> 00:12:53,690 Debo patear un balón frente a 70 mil personas. 256 00:12:53,732 --> 00:12:55,692 Más quince millones viendo la televisión. 257 00:12:55,859 --> 00:12:57,068 - Tú no... - ¡No! 258 00:12:57,569 --> 00:13:00,822 - Eso no me ayuda. - Escucha, lo vas a lograr, ¿sí? 259 00:13:01,114 --> 00:13:04,284 Porque así tendremos entradas para el palco de lujo en otro juego. 260 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 Ah. Bueno. 261 00:13:06,077 --> 00:13:08,914 Sí, papá, no quiero volver a sentarme en las gradas. 262 00:13:08,997 --> 00:13:10,916 El palco de lujo es mejor que nuestra casa. 263 00:13:11,082 --> 00:13:12,918 Escucha, ve a correr en la zona de anotación. 264 00:13:14,044 --> 00:13:15,212 Soy un idiota. 265 00:13:15,378 --> 00:13:18,590 Traté de hacerme pasar por atleta por un día y ahora fallaré frente a... 266 00:13:19,216 --> 00:13:22,511 literalmente el mundo entero, así como fallé frente a Jerry... 267 00:13:23,762 --> 00:13:26,139 - Rice. - Rice, sí. No podía recordarlo. 268 00:13:26,264 --> 00:13:28,683 Escucha, mi amor. No tienes que hacer esto. 269 00:13:29,267 --> 00:13:32,854 Si me niego, Connor se burlará de mí por el resto de mi vida, pero... 270 00:13:33,772 --> 00:13:34,856 pero si lo intento... 271 00:13:36,107 --> 00:13:37,484 será peor. 272 00:13:37,526 --> 00:13:39,194 No quiero que sea lo primero que vean Alejandro y Esteban 273 00:13:39,236 --> 00:13:40,987 - cuando me busquen en Google. - Esteban. 274 00:13:41,071 --> 00:13:42,822 Quiero que lean esa crítica del Herald Tribune 275 00:13:42,906 --> 00:13:45,367 diciendo que soy un escritor prometedor. 276 00:13:45,700 --> 00:13:50,080 Todo saldrá bien mientras mantengas el cuerpo erguido y firme. 277 00:13:50,288 --> 00:13:54,251 Concéntrate en la meta. Conecta lo mejor que puedas y concluye. 278 00:13:54,376 --> 00:13:55,335 Entendido. 279 00:13:56,044 --> 00:13:59,464 - Espera, ¿qué fue lo segundo? - Te amo, no importa lo que pase. 280 00:14:00,298 --> 00:14:01,466 ¿No importa lo que pase? 281 00:14:02,759 --> 00:14:03,969 ¿Qué podría pasar? 282 00:14:07,931 --> 00:14:10,517 No puedo creer que el tío Tom patee el balón. 283 00:14:10,600 --> 00:14:14,354 - ¿Y si le piden que se una al equipo? - No creo que eso pase. 284 00:14:21,945 --> 00:14:23,655 Bien, aficionados a los "49", 285 00:14:23,905 --> 00:14:27,492 reciban en el campo a nuestro pateador de medio tiempo, 286 00:14:27,784 --> 00:14:29,119 Tom Hayworth. 287 00:14:30,370 --> 00:14:32,247 Cincuenta dólares a que pierde este gol de campo. 288 00:14:32,956 --> 00:14:34,958 Cincuenta a que pierde el balón. 289 00:14:36,126 --> 00:14:37,752 ¿Cómo es que son hermanos? 290 00:14:38,503 --> 00:14:41,840 No creo que pudiera lanzar el balón entre los montantes. 291 00:14:42,257 --> 00:14:45,927 - Bueno, tiene sus habilidades. ¿Cuáles? ¿que se burlen de él? 292 00:14:49,556 --> 00:14:53,143 - No tiene sentido, Frank. - Parece un camarón que huyó del buffet. 293 00:14:55,895 --> 00:14:58,023 Hazlo, hazlo, hazlo, hazlo, Tom. Hazlo. 294 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Hazlo, hazlo, hazlo, hazlo, Tom. Hazlo. 295 00:15:00,442 --> 00:15:04,112 ¡Hazlo, Tom! ¡Ay, Dios! 296 00:15:06,656 --> 00:15:08,450 Mamá, ¿qué estás haciendo? 297 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Soy porrista, desde luego. Ven aquí. 298 00:15:11,202 --> 00:15:12,662 Escucha... 299 00:15:13,413 --> 00:15:17,292 Sé que tengo opiniones fuertes sobre algunas cosas, 300 00:15:17,542 --> 00:15:20,670 pero son mis opiniones y no tienen que ser las tuyas, 301 00:15:20,837 --> 00:15:24,716 y si quieres entrar al equipo, yo seré tu admiradora número uno. 302 00:15:24,883 --> 00:15:28,386 Estaré ahí gritando muy fuerte para ti. 303 00:15:28,803 --> 00:15:30,388 Me aseguraré de que no grite fuerte. 304 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 Ven aquí, mi amor. 305 00:15:32,515 --> 00:15:35,518 - Me siento orgullosa. Te quiero. - Yo también te quiero. 306 00:15:38,146 --> 00:15:41,566 Y si haces ese movimiento, mantén una pierna doblada. 307 00:15:42,984 --> 00:15:45,028 Ya eres una experta. Muy bien. 308 00:15:47,530 --> 00:15:49,949 Sí, se siente bien. Ahora es cuando. 309 00:15:50,075 --> 00:15:53,536 Subiré al auto y comenzaré a conducir. El camino será mi hogar. 310 00:15:57,791 --> 00:16:00,669 Sí, concluirlo. Lo sé. Gracias. 311 00:16:02,671 --> 00:16:03,672 ¿Papá se fue a casa? 312 00:16:04,589 --> 00:16:08,093 Claro que no, mi amor. Debe estar vomitando en algún lado. 313 00:16:08,510 --> 00:16:09,803 ¡Tom! 314 00:16:12,806 --> 00:16:14,599 ¿Viniste a burlarte de nuevo? 315 00:16:14,724 --> 00:16:17,018 No. Si quisiera burlarme, habría traído a Frank y Jerry, 316 00:16:17,143 --> 00:16:19,562 se están divirtiendo mucho en el palco. 317 00:16:19,688 --> 00:16:22,148 No, vine aquí para... bueno, ayudarte. 318 00:16:22,440 --> 00:16:24,150 ¿Qué hay de tu negocio? 319 00:16:24,442 --> 00:16:25,443 Frank es un idiota. 320 00:16:25,485 --> 00:16:27,904 Solo quiero asegurarme de que metas ese el balón por esos montantes. 321 00:16:29,364 --> 00:16:32,409 - Los postes. - Vamos, hermano. Vamos. 322 00:16:32,992 --> 00:16:36,037 Sabes que eso no va a pasar. Por eso siempre te has burlado de mí. 323 00:16:36,246 --> 00:16:38,039 Tú y papá amaban los deportes. 324 00:16:39,290 --> 00:16:40,792 Me dejaban fuera por una razón. 325 00:16:40,834 --> 00:16:43,253 Yo me burlaba de ti para sentirme mejor. 326 00:16:44,254 --> 00:16:45,630 ¿Entiendes? 327 00:16:46,089 --> 00:16:48,717 Yo no podía hablar con papá sobre asuntos de ciencias. 328 00:16:49,300 --> 00:16:52,971 - o bioingeniería. - No puede ser. Él era ingeniero químico. 329 00:16:53,096 --> 00:16:54,514 Solo teníamos el deporte en común. 330 00:16:55,181 --> 00:16:57,100 Y sí, eras malo para lanzar. 331 00:16:57,600 --> 00:16:58,810 Y batear. 332 00:16:59,144 --> 00:17:02,063 Y atrapar. Por suerte, porque eras bueno en todo lo demás. 333 00:17:02,689 --> 00:17:04,566 ¿A qué edad dijiste que querías ser escritor? 334 00:17:05,275 --> 00:17:06,568 ¿En la secundaria? 335 00:17:07,819 --> 00:17:09,320 Y lo lograste, hermano. 336 00:17:10,363 --> 00:17:12,240 Creías que la gente querría leer... 337 00:17:12,532 --> 00:17:13,825 lo que tú... 338 00:17:14,033 --> 00:17:15,827 precisamente tenías que decir. 339 00:17:18,288 --> 00:17:21,541 Creo que el “Herald Tribune” de Sarasota tenía una... 340 00:17:22,250 --> 00:17:24,377 - Voz relevante. - Tú eres quién eres, hermano. 341 00:17:25,837 --> 00:17:30,175 No vas a ser atleta aunque leas muchas páginas de Wikipedia. 342 00:17:30,884 --> 00:17:34,095 Y lo que pase en el campo no cambiará lo que siento por ti. 343 00:17:35,388 --> 00:17:38,016 Aunque se te abran los pantalones y te ensucies. 344 00:17:38,808 --> 00:17:40,310 No sabía que fuera una posibilidad, 345 00:17:40,977 --> 00:17:43,188 - pero está en mi cabeza. - Definitivamente es posible, 346 00:17:43,354 --> 00:17:44,647 pero creo que puedes hacerlo. 347 00:17:44,898 --> 00:17:46,649 Solo son veinte yardas. 348 00:17:49,444 --> 00:17:52,405 Buena atrapada. Ya pareces jugador de futbol. 349 00:17:52,489 --> 00:17:55,533 Bueno, ya sabes, vista clara, corazón lleno, no puedes perder. 350 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Es una referencia de futbol. 351 00:17:57,327 --> 00:17:59,662 Eso se aprende en “Luces del viernes en la noche”. 352 00:17:59,829 --> 00:18:01,706 - Entrenador Taylor, ¿verdad? - No puede ser, Kyle Chandler. 353 00:18:01,790 --> 00:18:03,124 - Sí. - Es una locura. 354 00:18:03,291 --> 00:18:04,334 - Así es. - Muy bien. 355 00:18:04,417 --> 00:18:05,668 Está bien. 356 00:18:06,169 --> 00:18:08,588 ¿No deberían empezar? ¿Qué pasó con Tom? 357 00:18:10,423 --> 00:18:12,342 ¡Esperen! ¡Miren! 358 00:18:29,567 --> 00:18:32,362 Hola, aficionados de los "49", por favor reciban en el campo 359 00:18:32,403 --> 00:18:36,991 al ganador del concurso de la patada de medio tiempo, Tom Hayworth. 360 00:18:43,832 --> 00:18:45,083 Oye... 361 00:18:46,835 --> 00:18:48,711 no hay nadie aquí, ¿sí? 362 00:18:50,255 --> 00:18:51,631 Solo tú y yo en nuestro patio. 363 00:19:46,644 --> 00:19:49,022 - Lo hice. ¿Lo hice?, ¿cierto? - Lo hiciste. Lo hiciste. 364 00:19:49,647 --> 00:19:51,441 Ah, me duele mucho. 365 00:19:51,566 --> 00:19:53,860 - ¿Puedes creerlo? - No, no en realidad. ¿cómo lo hiciste? 366 00:19:53,985 --> 00:19:55,111 No... no lo sé. 367 00:19:57,280 --> 00:19:58,406 ¡Sí! 368 00:20:00,158 --> 00:20:01,618 Creo que se robó nuestra bebida energética. 369 00:20:09,125 --> 00:20:11,586 Oye, ¿recuperaste la sensibilidad en tu... 370 00:20:12,378 --> 00:20:14,964 - trasero? - Todavía me duele pero... 371 00:20:15,715 --> 00:20:16,841 lo bueno es que... 372 00:20:17,091 --> 00:20:18,801 el agua... se fue. 373 00:20:18,927 --> 00:20:20,511 Oh. Estupendo. 374 00:20:21,596 --> 00:20:22,972 Chicos, ya empezó. 375 00:20:25,642 --> 00:20:28,186 y por último, ayer en el juego de los "49" 376 00:20:28,269 --> 00:20:31,397 un afortunado aficionado intentó un gol de campo durante el medio tiempo. 377 00:20:31,564 --> 00:20:33,650 Escuchaste, cariño. Te llamó aficionado. 378 00:20:33,775 --> 00:20:36,736 ...la aproximación es correcta, conecta y... 379 00:20:37,403 --> 00:20:41,074 miren eso. Alguien peleó con la gravedad y perdió. 380 00:20:41,240 --> 00:20:43,326 Se esforzó demasiado. 381 00:20:43,451 --> 00:20:45,954 Pero ni siquiera muestran que el balón pasó a través de... de... 382 00:20:46,162 --> 00:20:47,455 - Los montantes. - Los montantes. 383 00:20:47,622 --> 00:20:50,249 {\an8}Sí, pero lo lograste. Eso no podrán quitártelo. 384 00:20:50,500 --> 00:20:52,752 {\an8}Tienes razón, anoté un gol de campo en el Estadio Levi. 385 00:20:52,877 --> 00:20:54,212 {\an8}¿Cuántas personas pueden decir eso? 386 00:20:54,462 --> 00:20:58,257 {\an8}...y nuestro pateador estrella tiene una historia como atleta. 387 00:20:58,591 --> 00:21:00,259 {\an8}Oh, por favor, no. 388 00:21:09,852 --> 00:21:11,187 {\an8}...me siento mal por el agua. 389 00:21:12,605 --> 00:21:16,109 {\an8}Creo que se afeitó las piernas en vano. Es una lástima. 390 00:21:16,192 --> 00:21:19,070 {\an8}- ¿Cómo consiguieron ese video? - No lo sé. 391 00:21:19,153 --> 00:21:20,613 {\an8}No es un clavado, es una caída. 392 00:21:20,738 --> 00:21:25,284 {\an8}Si miran en el fondo de la piscina, podrán ver su dignidad. 32395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.