Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,964 --> 00:00:06,257
Capítulo ocho.
2
00:00:06,465 --> 00:00:10,553
La familia de Tom aceptaba la ideade que escribía una novela sobre ellos
3
00:00:10,636 --> 00:00:14,014
y se sentía como si hubieran iniciadouna nueva temporada juntos.
4
00:00:15,182 --> 00:00:18,060
Más fuertes, conectados,más dedicados que nunca.
5
00:00:18,102 --> 00:00:21,105
- Lo siento, es una llamada de negocios.
- Pero esta es una comida familiar.
6
00:00:21,272 --> 00:00:22,773
Y esta es una llamada de negocios.
7
00:00:24,608 --> 00:00:25,609
¿Frank?
8
00:00:25,776 --> 00:00:27,486
¿Qué harán el fin de semana?
9
00:00:27,653 --> 00:00:29,238
Le prometí a Marina
no trabajar en el libro.
10
00:00:29,321 --> 00:00:31,782
¿Por qué estar con nosotros
es una investigación para ti?
11
00:00:31,949 --> 00:00:34,952
¿Qué? No.
Es tiempo familiar, no investigación.
12
00:00:35,244 --> 00:00:36,287
¿Quieren algo de beber?
13
00:00:37,204 --> 00:00:38,748
Añadir una pausa
en la que los demás sospechan
14
00:00:38,873 --> 00:00:41,417
que Tom está grabando todo
para su libro.
15
00:00:43,210 --> 00:00:45,546
El tiempo en familia...
Es precioso.
16
00:00:49,383 --> 00:00:51,385
¿Mañana podemos hacer algo
que no sea muy caro?
17
00:00:51,594 --> 00:00:53,846
- Como ir al parque.
- Bien por mí.
18
00:00:54,054 --> 00:00:56,015
Hablo como sub-empleada.
19
00:00:56,140 --> 00:00:58,434
Y no quiero que los niños se acostumbren
al estilo de vida de Connor.
20
00:00:58,601 --> 00:01:01,312
Sí. Camila ya me preguntó
a dónde iríamos en verano.
21
00:01:01,937 --> 00:01:05,357
Pregunta para la mesa.
¿Quién quiere ver un juego de los "49"?
22
00:01:07,067 --> 00:01:08,903
- Oh, justo estábamos diciendo...
- Espera.
23
00:01:09,403 --> 00:01:10,446
¿En un palco de lujo?
24
00:01:11,614 --> 00:01:15,951
- ¡Connor! ¡Connor!
- ¡Connor! ¡Connor!
25
00:01:16,118 --> 00:01:18,537
HOME ECONOMICS
26
00:01:19,955 --> 00:01:22,166
Tengo negocios con Frank.
Es un aficionado de los "49".
27
00:01:22,249 --> 00:01:25,795
{\an8}Tiene un palco de lujo en el Estadio Levi,
y quiere que lo acompañe.
28
00:01:25,920 --> 00:01:27,838
{\an8}- ¿Qué clase de negocios?
- Es un fondo de cobertura.
29
00:01:27,963 --> 00:01:32,134
{\an8}Quiere poner todo su dinero en mi firma
mediante pequeños inversionistas...
30
00:01:32,218 --> 00:01:34,136
{\an8}- ¿Basta. Es muy aburrido.
- Cierto.
31
00:01:35,095 --> 00:01:36,096
Gretchen.
32
00:01:36,222 --> 00:01:39,350
{\an8}Pero hay un problema
solo hay cinco entradas para el palco.
33
00:01:39,433 --> 00:01:41,435
{\an8}Así que incluyendo a los niños,
no podremos ir todos.
34
00:01:41,602 --> 00:01:43,979
{\an8}- Obviamente, Marina sí irá.
- Estupendo.
35
00:01:45,564 --> 00:01:48,150
{\an8}- ¿Por qué “obviamente”?
- Porque Marina es una aficionada.
36
00:01:48,317 --> 00:01:49,443
{\an8}Es la única que sabe
37
00:01:49,485 --> 00:01:52,029
{\an8}el tiempo promedio de posesión
de los "49" la última temporada.
38
00:01:52,321 --> 00:01:53,614
{\an8}- Treinta y un minutos.
- Yo lo sabía.
39
00:01:53,697 --> 00:01:55,658
- Iba a decir treinta y uno.
- ¿Cómo la posesión de un espíritu?
40
00:01:57,910 --> 00:02:00,079
Esta es una situación especial.
41
00:02:00,246 --> 00:02:01,747
{\an8}Emily siempre me apoyaba en estas cosas,
42
00:02:01,789 --> 00:02:04,834
{\an8}pero ahora que nos separamos,
necesito alguien que sepa de qué habla.
43
00:02:05,376 --> 00:02:06,460
{\an8}¿Y qué pasó con el parque?
44
00:02:06,836 --> 00:02:08,462
{\an8}El parque estará ahí
la semana que viene.
45
00:02:08,838 --> 00:02:10,172
{\an8}Palco de lujo, Tom.
46
00:02:10,381 --> 00:02:14,343
{\an8}Está bien.
Si Marina va, yo también.
47
00:02:16,387 --> 00:02:18,597
{\an8}- ¿Porque...?
- Porque me gusta el futbol.
48
00:02:24,603 --> 00:02:26,939
{\an8}Está bien, ¿sí?
Tal vez no tanto como a Marina,
49
00:02:26,981 --> 00:02:28,482
{\an8}pero me gusta ver...
50
00:02:29,149 --> 00:02:30,317
{\an8}volar el balón.
51
00:02:31,485 --> 00:02:34,238
{\an8}Bien, eso es gracioso.
Deberías ponerlo en tu libro.
52
00:02:34,363 --> 00:02:35,489
- Lo digo en serio.
- Tom...
53
00:02:35,948 --> 00:02:39,118
{\an8}tú eres muchas cosas, ¿sí?,
pero no te gustan los deportes.
54
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
{\an8}Cuando éramos niños,
nadie te quería en su equipo.
55
00:02:41,954 --> 00:02:43,914
{\an8}Porque era bueno anotando resultados.
56
00:02:44,164 --> 00:02:46,667
{\an8}Sí, ahora entiendo que no necesitaban
quien anotara resultados.
57
00:02:46,959 --> 00:02:48,419
{\an8}Es una posición importante.
58
00:02:48,586 --> 00:02:51,589
{\an8}¿Olvidan que yo era un atleta...
en primer año?
59
00:02:52,089 --> 00:02:54,216
{\an8}¿Recuerdan?
Me despertaba a las 05:30 a.m.
60
00:02:54,508 --> 00:02:56,677
{\an8}todas las mañanas
y me afeitaba las piernas.
61
00:02:57,928 --> 00:02:59,263
{\an8}Equipo de clavados.
62
00:03:00,514 --> 00:03:01,515
Eso cuenta.
63
00:03:01,807 --> 00:03:04,810
Y luego sufrió una lesión
que terminó con su carrera de atleta.
64
00:03:04,894 --> 00:03:07,897
Caí en el agua en un ángulo
muy peligroso.
65
00:03:08,355 --> 00:03:09,899
A veces siento el agua en mi oído.
66
00:03:10,691 --> 00:03:13,444
{\an8}- Está bien, Tom. Puedes ir.
- Gracias.
67
00:03:13,527 --> 00:03:14,695
{\an8}- ¿Qué hay de mí?
- Nosotras.
68
00:03:14,778 --> 00:03:17,323
{\an8}- Qué hay de nosotras?
- No creí que les interesara ir
69
00:03:17,406 --> 00:03:21,785
{\an8}ya que creen que todo lo que sea “lujo”
es automáticamente malo.
70
00:03:22,077 --> 00:03:24,914
{\an8}Sí, bueno, pero también nos gusta
que nos incluyan.
71
00:03:25,331 --> 00:03:29,209
{\an8}Y la N.F.L. ya dijo que el futbol es gay,
así que estamos en todas partes.
72
00:03:30,127 --> 00:03:31,420
Y Connor, ¿qué hay de los niños?
73
00:03:31,754 --> 00:03:33,464
- Por favor, por favor
- Por favor, por favor.
74
00:03:33,589 --> 00:03:35,466
- Por favor, por favor
- Por favor, por favor.
75
00:03:35,591 --> 00:03:37,551
{\an8}- Demasiado.
- Está bien.
76
00:03:37,593 --> 00:03:40,095
{\an8}¿Qué tal si compro unos boletos
para las gradas?
77
00:03:40,262 --> 00:03:44,475
Alejandro, Esteban, ustedes no irán
porque les gustan los Empacadores.
78
00:03:44,934 --> 00:03:47,561
{\an8}Y el resto de ustedes,
se turnarán en el palco de lujo.
79
00:03:47,645 --> 00:03:48,646
{\an8}¿Todos felices?
80
00:03:48,771 --> 00:03:50,940
{\an8}- Sí.
- Sí.
81
00:03:51,357 --> 00:03:53,484
{\an8}- ¡Connor! ¡Connor!
- ¡Connor! ¡Connor!
82
00:03:53,567 --> 00:03:55,986
{\an8}¿Están listos para el futbol?
83
00:04:01,951 --> 00:04:03,494
¡Garoppolo!
84
00:04:05,829 --> 00:04:09,249
- ¡Arriba "49"!
- Te esfuerzas demasiado.
85
00:04:09,458 --> 00:04:11,543
Además...
vamos, ¿qué es esto?
86
00:04:11,710 --> 00:04:13,796
A nadie le interesa si tiene la etiqueta.
87
00:04:13,879 --> 00:04:16,507
- Solo quiere pertenecer.
- ¿Qué dices? Yo pertenezco.
88
00:04:17,341 --> 00:04:18,509
¿O cómo iba a saber...
89
00:04:18,884 --> 00:04:21,679
que la unidad de equipos especiales
es responsable de las patadas iniciales?
90
00:04:21,804 --> 00:04:25,391
Es tan lindo. Esta mañana buscó
“futbol americano” en Wikipedia.
91
00:04:25,683 --> 00:04:27,643
¿De verdad?
Se oía tan natural.
92
00:04:27,726 --> 00:04:29,436
Bueno el palco de lujo es por aquí.
93
00:04:29,728 --> 00:04:32,106
Kelvin y Shamiah,
¿seguro que quieren ir a las gradas?
94
00:04:32,189 --> 00:04:34,483
¿Podemos salir en la gran pantalla
si estamos en el palco de lujo?
95
00:04:34,566 --> 00:04:36,777
- No lo creo.
- Estaremos en las gradas.
96
00:04:42,783 --> 00:04:47,538
Bienvenidos al Estadio Levi,al juego de los "49" de San Francisco.
97
00:04:47,705 --> 00:04:48,789
Miren este lugar.
98
00:04:52,167 --> 00:04:53,919
- ¿Connor?
- Frank.
99
00:04:54,211 --> 00:04:56,422
- Gracias de nuevo por las entradas.
- Es un placer.
100
00:04:56,755 --> 00:04:59,466
Ella es mi esposa Georgia.
No se pierde ni un juego.
101
00:04:59,591 --> 00:05:01,427
¿Qué tal tu esposa?
¿La trajiste?
102
00:05:01,468 --> 00:05:03,429
Oh, no, de hecho...
103
00:05:03,721 --> 00:05:06,306
acabo de divorciarme,
pero traje a mi familia.
104
00:05:06,432 --> 00:05:08,559
Mi hermano Tom,
Tom hazte a un lado.
105
00:05:09,059 --> 00:05:10,769
La esposa de mi hermano, Marina.
106
00:05:11,645 --> 00:05:14,940
Hola. Estoy tan acostumbrada
a ver estos juegos en casa
107
00:05:15,107 --> 00:05:16,734
que no puedo creer
108
00:05:16,900 --> 00:05:20,404
que veré a Fred Warner aplastar
a alguien en persona.
109
00:05:20,571 --> 00:05:23,741
Así que...
tú también ¿eres un viudo del futbol?
110
00:05:24,241 --> 00:05:26,285
No. ¿por qué?
No.
111
00:05:27,244 --> 00:05:28,412
Amo el campo de juego.
112
00:05:30,873 --> 00:05:32,708
- Comamos algo.
- Algo...
113
00:05:36,003 --> 00:05:37,671
Mira esas porristas.
114
00:05:40,174 --> 00:05:42,885
Sí, es divertido verlas
y sus movimientos son candentes.
115
00:05:43,010 --> 00:05:46,555
¿Lo dije bien?, pero están aquí
para apoyar a los hombres en el campo.
116
00:05:46,722 --> 00:05:49,266
No es cierto.
Son atletas por derecho propio.
117
00:05:49,308 --> 00:05:50,934
Y participan en la comunidad.
118
00:05:51,143 --> 00:05:53,771
Alexis y Marissa visitaron
el hospital infantil la semana pasada.
119
00:05:54,688 --> 00:05:56,982
- Las sigo en Instagram.
- ¿En serio?
120
00:05:57,566 --> 00:06:00,986
También sigo al perro de Kaley Cuoco.
Y a muchas personas.
121
00:06:01,320 --> 00:06:04,907
Solo por hoy, ¿podemos fingir
que disfrutamos las cosas normales?
122
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
- Sí, sí, desde luego.
- Está bien.
123
00:06:07,034 --> 00:06:10,579
Iré a comprarnos unos normales
nachos americanos veganos.
124
00:06:10,704 --> 00:06:11,997
- Así se habla.
- Bien.
125
00:06:16,668 --> 00:06:17,669
Así que...
126
00:06:19,213 --> 00:06:21,465
las porristas no le gustan a mamá.
127
00:06:21,632 --> 00:06:23,092
A ella le gustan cosas especiales.
128
00:06:23,842 --> 00:06:27,888
Es solo que hay
un equipo de porristas en la escuela
129
00:06:28,263 --> 00:06:32,309
- y estaba pensando...
- ¿Intentarlo?
130
00:06:32,726 --> 00:06:33,727
No.
131
00:06:34,144 --> 00:06:35,479
No importa.
Olvídalo.
132
00:06:35,813 --> 00:06:36,897
No le digas a mamá.
133
00:06:41,485 --> 00:06:45,823
Así que dije: “Sí.
Tal vez si fuera aficionada de los Jets.”
134
00:06:47,991 --> 00:06:51,203
- Marina, me estás matando.
- Gracias, 24kgoldn.
135
00:06:51,245 --> 00:06:54,164
- Tu esposa es genial.
- Oh, no, sabes, de hecho, ella es...
136
00:06:55,791 --> 00:06:57,042
Sí, lo es.
137
00:06:58,961 --> 00:07:03,215
El doctor dijo que el agua sigue ahí.
A veces puedo oír cómo chapotea.
138
00:07:06,218 --> 00:07:10,097
Deja que se diviertan.
Si no es para ti, no es para ti.
139
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
Creo que siempre ha sido así.
140
00:07:14,393 --> 00:07:17,062
Connor y papá hablaban de deportes y...
141
00:07:17,729 --> 00:07:19,648
se burlaban de mí
por no atrapar un balón.
142
00:07:20,107 --> 00:07:22,151
Pero es diferente ahora.
Somos mayores.
143
00:07:23,110 --> 00:07:26,321
- Ahora sé de deportes por mi cuenta.
- Aquí viene tu oportunidad.
144
00:07:26,655 --> 00:07:31,451
- Tengo a Georgia en mi mente.
- Jerry, eso me dices siempre.
145
00:07:31,827 --> 00:07:33,453
Él es mi nuevo amigo, Tom.
146
00:07:33,787 --> 00:07:37,166
- ¿Cómo estás? Es un placer.
- Es un gran aficionado al futbol.
147
00:07:37,291 --> 00:07:38,542
Bueno, creo que yo...
148
00:07:39,001 --> 00:07:41,128
me esfuerzo.
¿Qué hay de ti?
149
00:07:41,670 --> 00:07:43,881
- Creo que sé un poco de futbol.
- Oh, bien.
150
00:07:44,173 --> 00:07:46,175
¿Sabes sobre los equipos especiales?
151
00:07:48,010 --> 00:07:50,304
¡Oh, Dios!
¿Ese es Jerry Rice?
152
00:07:51,638 --> 00:07:54,558
Sí. Y está hablando con Tom.
¡Oh, no!
153
00:07:54,850 --> 00:07:58,103
En resumen, se trata de yardas, sabes.
154
00:07:58,187 --> 00:08:00,272
De qué equipo tiene más yardas.
155
00:08:00,898 --> 00:08:02,274
Y downs.
156
00:08:02,816 --> 00:08:04,276
- ¿En serio?
- Oh, sí.
157
00:08:04,610 --> 00:08:06,904
- Tom no sabe quién es él.
- No tiene la menor idea.
158
00:08:06,945 --> 00:08:09,364
- No.
- Si tuviera que elegir mi down favorito,
159
00:08:09,406 --> 00:08:10,908
diría que el tercero.
Sí.
160
00:08:11,283 --> 00:08:12,743
No.
Sí, tercer down.
161
00:08:12,910 --> 00:08:15,120
- ¿Cuál es tu down favorito?
- Touchdown.
162
00:08:15,579 --> 00:08:17,122
Bueno, no es frecuente.
163
00:08:17,372 --> 00:08:19,124
- Voy para allá.
- Sí, cariño.
164
00:08:20,000 --> 00:08:21,293
Me detuvo la fila.
165
00:08:26,298 --> 00:08:28,592
No tienen nachos veganos aquí.
¿Puedes creerlo?
166
00:08:28,634 --> 00:08:30,052
- No. Qué locura.
- Sí.
167
00:08:30,135 --> 00:08:32,054
Tengo algo importante que decirte.
168
00:08:32,304 --> 00:08:35,641
- ¿Ganamos? ¿Ya terminó?
- No. Aún es temprano en el juego.
169
00:08:35,682 --> 00:08:38,018
Pero en tu ausencia, Kelvin me dijo
170
00:08:38,101 --> 00:08:40,896
que está interesado en unirse
al grupo de porristas en la escuela.
171
00:08:40,979 --> 00:08:43,315
- ¿Qué?
- Sí. ¿Qué piensas de eso?
172
00:08:44,483 --> 00:08:45,984
Súper.
Creo que estoy...
173
00:08:46,985 --> 00:08:47,986
orgullosa de él.
174
00:08:48,695 --> 00:08:51,531
Va contra las normas de género.
Bien por Kelvin.
175
00:08:51,573 --> 00:08:52,824
¡Bien por ti, Kelvin!
176
00:08:53,367 --> 00:08:56,161
Sí. Totalmente.
Estoy contigo.
177
00:08:56,245 --> 00:08:58,705
¿Y qué pensarías
si fuera Shamiah la que dijo eso?
178
00:08:58,830 --> 00:08:59,957
¿Eh? ¿Qué? ¿Quién?
179
00:09:00,624 --> 00:09:01,959
- ¿No fue Kelvin?
- No.
180
00:09:02,793 --> 00:09:03,961
Bueno...
181
00:09:04,544 --> 00:09:07,965
con Shamiah es una situación
muy diferente,
182
00:09:08,006 --> 00:09:11,301
- porque ella es...
- Oh, entiendo. Así que si tu...
183
00:09:11,760 --> 00:09:15,722
hijo es porrista, eso es progresivo,
pero una hija porrista es regresivo.
184
00:09:17,391 --> 00:09:19,226
Admítelo. Caíste.
185
00:09:19,518 --> 00:09:21,603
- Te quemé.
- No me quemé. No estoy quemada.
186
00:09:21,770 --> 00:09:22,813
- Quemada.
- Bien.
187
00:09:22,938 --> 00:09:24,815
Sabes que las porristas
son vistas de cierta forma.
188
00:09:25,023 --> 00:09:26,817
¿Por ti? Sí.
Lo dejaste muy claro.
189
00:09:26,858 --> 00:09:29,653
Por eso Shamiah no te lo dijo.
Sabe que la criticarás.
190
00:09:30,237 --> 00:09:32,072
Eso es ridículo. No soy criticona.
191
00:09:32,197 --> 00:09:34,950
Llamar “criticona”
a alguien es una crítica.
192
00:09:35,784 --> 00:09:37,869
Sabes que hay diferentes normas
para niñas y niños.
193
00:09:37,953 --> 00:09:39,454
Eso es feminismo elemental.
194
00:09:39,496 --> 00:09:41,540
Creí que el feminismo
te permitía hacer lo que quisieras.
195
00:09:43,000 --> 00:09:44,209
Ella tiene razón, "hermano".
196
00:09:44,584 --> 00:09:47,421
- Bien. Gracias.
- No es parte de esta discusión, señor.
197
00:09:47,754 --> 00:09:48,922
Bien.
198
00:09:51,800 --> 00:09:54,511
Mucha gente cree
que un touchdown vale siete puntos,
199
00:09:54,594 --> 00:09:56,763
pero son seis.
El séptimo es como un...
200
00:09:57,472 --> 00:10:01,852
punto extra, o está lo que llamamos
“una conversión de dos puntos.”
201
00:10:02,060 --> 00:10:04,271
Lo sé.
Puede ser algo confuso.
202
00:10:05,355 --> 00:10:07,274
Hola. Soy un admirador.
Discúlpanos un segundo.
203
00:10:07,649 --> 00:10:10,235
Prueba las fresas con chocolate.
Son deliciosas.
204
00:10:11,653 --> 00:10:14,364
- ¿Qué estás haciendo?
- Conversando ¿sí? Sobre deportes.
205
00:10:14,531 --> 00:10:16,825
Intentas explicarle
el futbol a Jerry Rice.
206
00:10:17,284 --> 00:10:20,620
- ¿Quién es Jerry Rice?
- El mejor receptor del mundo.
207
00:10:23,623 --> 00:10:26,293
- Oh.
- Por eso no quería traerte.
208
00:10:26,585 --> 00:10:28,879
Estas personas son importantes
para mi negocio.
209
00:10:29,338 --> 00:10:31,298
- No encajas aquí.
- Oh, bueno.
210
00:10:31,882 --> 00:10:34,384
Lamento haber arruinado todo para ti.
211
00:10:34,760 --> 00:10:36,762
No soy material de palco de lujo
como mi esposa.
212
00:10:37,054 --> 00:10:39,723
- Si alguien pregunta, es mi esposa.
- ¿Qué?
213
00:10:39,890 --> 00:10:42,225
- ¡Fieles a la bahía!
- ¡Fieles a la bahía!
214
00:10:42,351 --> 00:10:44,227
Así es, cielo.
Te amo.
215
00:10:44,644 --> 00:10:47,522
- Oye, ¿por qué no cambias con Sarah?
- ¿Es broma?
216
00:10:50,484 --> 00:10:51,443
Sí. ¿sabes qué?
217
00:10:51,943 --> 00:10:55,238
prefiero las gradas
con los verdaderos aficionados.
218
00:10:56,031 --> 00:10:58,075
Pensándolo bien, envía a Denise.
219
00:11:01,244 --> 00:11:02,371
No lo sé, Sarah.
220
00:11:02,829 --> 00:11:05,040
Creo que propones una falsa elección
221
00:11:05,123 --> 00:11:08,627
entre empoderamiento femenino
y positividad sexual.
222
00:11:08,877 --> 00:11:09,878
Eso es verdad.
223
00:11:11,380 --> 00:11:13,799
Hola. ¿Quién quiere el palco de lujo?
224
00:11:13,924 --> 00:11:14,925
Puedes ir.
225
00:11:15,425 --> 00:11:18,762
Justo a tiempo.
Ya tuve suficiente de Gloria Steinem.
226
00:11:18,804 --> 00:11:20,138
Oye, Phil lo entiende.
227
00:11:21,765 --> 00:11:23,016
Y me dio un dedo.
228
00:11:24,017 --> 00:11:25,477
¿Qué está pasando aquí?
229
00:11:25,769 --> 00:11:29,314
Ya sabes, un debate filosófico
sobre paternidad progresiva.
230
00:11:29,731 --> 00:11:30,732
Cosas de futbol.
231
00:11:31,024 --> 00:11:35,028
- ¡"49"!
- No grites. Es mi oído de clavadista.
232
00:11:37,364 --> 00:11:38,573
Connor tiene razón.
233
00:11:39,533 --> 00:11:42,244
No soy aficionado.
No soy atleta.
234
00:11:43,703 --> 00:11:45,747
Los avergüenzo a todos
fingiendo otra cosa.
235
00:11:46,164 --> 00:11:48,542
Oye, tú no me avergüenzas.
236
00:11:49,209 --> 00:11:50,585
Sé que tú eres un nerd.
237
00:11:52,337 --> 00:11:53,422
Damas y caballeros,
238
00:11:53,588 --> 00:11:56,633
prepárense para el concursode patadas del medio tiempo.
239
00:11:56,716 --> 00:11:59,803
Un afortunado aficionadobajará a patear un gol de campo.
240
00:11:59,845 --> 00:12:00,846
Debí quedarme en casa.
241
00:12:00,971 --> 00:12:03,098
Y ese aficionado
está sentado en la sección C
242
00:12:03,181 --> 00:12:08,270
doscientos catorce,
fila dieciséis, asiento siete.
243
00:12:10,021 --> 00:12:11,106
Tom...
244
00:12:12,232 --> 00:12:14,025
- Tom...
- Lo siento.
245
00:12:14,359 --> 00:12:16,278
Es mi oído.
¿Qué pasa?
246
00:12:17,779 --> 00:12:21,032
Solo digo ¿por qué no convertir
todas las gradas en palcos de lujo
247
00:12:21,324 --> 00:12:25,245
- que sean accesibles para todos?
- Y Denise no quiso venir, ¿eh?
248
00:12:25,454 --> 00:12:26,788
Oye, Connor, ¿ese no es tu hermano?
249
00:12:31,251 --> 00:12:33,044
- Ay, Dios mío.
- ¿Qué pasa?
250
00:12:35,589 --> 00:12:36,923
Esto será bueno.
251
00:12:40,844 --> 00:12:43,763
Firme aquí, y todo listo para la patada.
252
00:12:44,014 --> 00:12:45,432
Oh. Bien. Genial.
253
00:12:45,724 --> 00:12:48,435
¿Sientes mi corazón? Está raro.
Mi corazón se siente raro, ¿sí?
254
00:12:48,518 --> 00:12:50,854
- Es la adrenalina. Es bueno.
- ¿Cómo qué bueno?
255
00:12:51,354 --> 00:12:53,690
Debo patear un balón
frente a 70 mil personas.
256
00:12:53,732 --> 00:12:55,692
Más quince millones viendo la televisión.
257
00:12:55,859 --> 00:12:57,068
- Tú no...
- ¡No!
258
00:12:57,569 --> 00:13:00,822
- Eso no me ayuda.
- Escucha, lo vas a lograr, ¿sí?
259
00:13:01,114 --> 00:13:04,284
Porque así tendremos entradas
para el palco de lujo en otro juego.
260
00:13:04,451 --> 00:13:05,911
Ah.
Bueno.
261
00:13:06,077 --> 00:13:08,914
Sí, papá, no quiero volver
a sentarme en las gradas.
262
00:13:08,997 --> 00:13:10,916
El palco de lujo es mejor
que nuestra casa.
263
00:13:11,082 --> 00:13:12,918
Escucha, ve a correr
en la zona de anotación.
264
00:13:14,044 --> 00:13:15,212
Soy un idiota.
265
00:13:15,378 --> 00:13:18,590
Traté de hacerme pasar por atleta
por un día y ahora fallaré frente a...
266
00:13:19,216 --> 00:13:22,511
literalmente el mundo entero,
así como fallé frente a Jerry...
267
00:13:23,762 --> 00:13:26,139
- Rice.
- Rice, sí. No podía recordarlo.
268
00:13:26,264 --> 00:13:28,683
Escucha, mi amor.
No tienes que hacer esto.
269
00:13:29,267 --> 00:13:32,854
Si me niego, Connor se burlará de mí
por el resto de mi vida, pero...
270
00:13:33,772 --> 00:13:34,856
pero si lo intento...
271
00:13:36,107 --> 00:13:37,484
será peor.
272
00:13:37,526 --> 00:13:39,194
No quiero que sea lo primero
que vean Alejandro y Esteban
273
00:13:39,236 --> 00:13:40,987
- cuando me busquen en Google.
- Esteban.
274
00:13:41,071 --> 00:13:42,822
Quiero que lean esa crítica
del Herald Tribune
275
00:13:42,906 --> 00:13:45,367
diciendo que soy un escritor prometedor.
276
00:13:45,700 --> 00:13:50,080
Todo saldrá bien mientras mantengas
el cuerpo erguido y firme.
277
00:13:50,288 --> 00:13:54,251
Concéntrate en la meta.
Conecta lo mejor que puedas y concluye.
278
00:13:54,376 --> 00:13:55,335
Entendido.
279
00:13:56,044 --> 00:13:59,464
- Espera, ¿qué fue lo segundo?
- Te amo, no importa lo que pase.
280
00:14:00,298 --> 00:14:01,466
¿No importa lo que pase?
281
00:14:02,759 --> 00:14:03,969
¿Qué podría pasar?
282
00:14:07,931 --> 00:14:10,517
No puedo creer que el tío Tom
patee el balón.
283
00:14:10,600 --> 00:14:14,354
- ¿Y si le piden que se una al equipo?
- No creo que eso pase.
284
00:14:21,945 --> 00:14:23,655
Bien, aficionados a los "49",
285
00:14:23,905 --> 00:14:27,492
reciban en el campoa nuestro pateador de medio tiempo,
286
00:14:27,784 --> 00:14:29,119
Tom Hayworth.
287
00:14:30,370 --> 00:14:32,247
Cincuenta dólares a que pierde
este gol de campo.
288
00:14:32,956 --> 00:14:34,958
Cincuenta a que pierde el balón.
289
00:14:36,126 --> 00:14:37,752
¿Cómo es que son hermanos?
290
00:14:38,503 --> 00:14:41,840
No creo que pudiera lanzar
el balón entre los montantes.
291
00:14:42,257 --> 00:14:45,927
- Bueno, tiene sus habilidades.
¿Cuáles? ¿que se burlen de él?
292
00:14:49,556 --> 00:14:53,143
- No tiene sentido, Frank.
- Parece un camarón que huyó del buffet.
293
00:14:55,895 --> 00:14:58,023
Hazlo, hazlo, hazlo, hazlo, Tom.
Hazlo.
294
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
Hazlo, hazlo, hazlo, hazlo, Tom.
Hazlo.
295
00:15:00,442 --> 00:15:04,112
¡Hazlo, Tom!
¡Ay, Dios!
296
00:15:06,656 --> 00:15:08,450
Mamá, ¿qué estás haciendo?
297
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Soy porrista, desde luego.
Ven aquí.
298
00:15:11,202 --> 00:15:12,662
Escucha...
299
00:15:13,413 --> 00:15:17,292
Sé que tengo opiniones fuertes
sobre algunas cosas,
300
00:15:17,542 --> 00:15:20,670
pero son mis opiniones
y no tienen que ser las tuyas,
301
00:15:20,837 --> 00:15:24,716
y si quieres entrar al equipo,
yo seré tu admiradora número uno.
302
00:15:24,883 --> 00:15:28,386
Estaré ahí gritando muy fuerte para ti.
303
00:15:28,803 --> 00:15:30,388
Me aseguraré de que no grite fuerte.
304
00:15:30,764 --> 00:15:32,182
Ven aquí, mi amor.
305
00:15:32,515 --> 00:15:35,518
- Me siento orgullosa. Te quiero.
- Yo también te quiero.
306
00:15:38,146 --> 00:15:41,566
Y si haces ese movimiento,
mantén una pierna doblada.
307
00:15:42,984 --> 00:15:45,028
Ya eres una experta.
Muy bien.
308
00:15:47,530 --> 00:15:49,949
Sí, se siente bien.
Ahora es cuando.
309
00:15:50,075 --> 00:15:53,536
Subiré al auto y comenzaré a conducir.
El camino será mi hogar.
310
00:15:57,791 --> 00:16:00,669
Sí, concluirlo. Lo sé.
Gracias.
311
00:16:02,671 --> 00:16:03,672
¿Papá se fue a casa?
312
00:16:04,589 --> 00:16:08,093
Claro que no, mi amor.
Debe estar vomitando en algún lado.
313
00:16:08,510 --> 00:16:09,803
¡Tom!
314
00:16:12,806 --> 00:16:14,599
¿Viniste a burlarte de nuevo?
315
00:16:14,724 --> 00:16:17,018
No. Si quisiera burlarme,
habría traído a Frank y Jerry,
316
00:16:17,143 --> 00:16:19,562
se están divirtiendo mucho en el palco.
317
00:16:19,688 --> 00:16:22,148
No, vine aquí para...
bueno, ayudarte.
318
00:16:22,440 --> 00:16:24,150
¿Qué hay de tu negocio?
319
00:16:24,442 --> 00:16:25,443
Frank es un idiota.
320
00:16:25,485 --> 00:16:27,904
Solo quiero asegurarme de que metas
ese el balón por esos montantes.
321
00:16:29,364 --> 00:16:32,409
- Los postes.
- Vamos, hermano. Vamos.
322
00:16:32,992 --> 00:16:36,037
Sabes que eso no va a pasar.
Por eso siempre te has burlado de mí.
323
00:16:36,246 --> 00:16:38,039
Tú y papá amaban los deportes.
324
00:16:39,290 --> 00:16:40,792
Me dejaban fuera por una razón.
325
00:16:40,834 --> 00:16:43,253
Yo me burlaba de ti
para sentirme mejor.
326
00:16:44,254 --> 00:16:45,630
¿Entiendes?
327
00:16:46,089 --> 00:16:48,717
Yo no podía hablar con papá
sobre asuntos de ciencias.
328
00:16:49,300 --> 00:16:52,971
- o bioingeniería.
- No puede ser. Él era ingeniero químico.
329
00:16:53,096 --> 00:16:54,514
Solo teníamos el deporte en común.
330
00:16:55,181 --> 00:16:57,100
Y sí, eras malo para lanzar.
331
00:16:57,600 --> 00:16:58,810
Y batear.
332
00:16:59,144 --> 00:17:02,063
Y atrapar. Por suerte,
porque eras bueno en todo lo demás.
333
00:17:02,689 --> 00:17:04,566
¿A qué edad dijiste que querías ser escritor?
334
00:17:05,275 --> 00:17:06,568
¿En la secundaria?
335
00:17:07,819 --> 00:17:09,320
Y lo lograste, hermano.
336
00:17:10,363 --> 00:17:12,240
Creías que la gente querría leer...
337
00:17:12,532 --> 00:17:13,825
lo que tú...
338
00:17:14,033 --> 00:17:15,827
precisamente tenías que decir.
339
00:17:18,288 --> 00:17:21,541
Creo que el “Herald Tribune”
de Sarasota tenía una...
340
00:17:22,250 --> 00:17:24,377
- Voz relevante.
- Tú eres quién eres, hermano.
341
00:17:25,837 --> 00:17:30,175
No vas a ser atleta aunque leas
muchas páginas de Wikipedia.
342
00:17:30,884 --> 00:17:34,095
Y lo que pase en el campo
no cambiará lo que siento por ti.
343
00:17:35,388 --> 00:17:38,016
Aunque se te abran
los pantalones y te ensucies.
344
00:17:38,808 --> 00:17:40,310
No sabía que fuera una posibilidad,
345
00:17:40,977 --> 00:17:43,188
- pero está en mi cabeza.
- Definitivamente es posible,
346
00:17:43,354 --> 00:17:44,647
pero creo que puedes hacerlo.
347
00:17:44,898 --> 00:17:46,649
Solo son veinte yardas.
348
00:17:49,444 --> 00:17:52,405
Buena atrapada.
Ya pareces jugador de futbol.
349
00:17:52,489 --> 00:17:55,533
Bueno, ya sabes, vista clara,
corazón lleno, no puedes perder.
350
00:17:55,825 --> 00:17:57,243
Es una referencia de futbol.
351
00:17:57,327 --> 00:17:59,662
Eso se aprende
en “Luces del viernes en la noche”.
352
00:17:59,829 --> 00:18:01,706
- Entrenador Taylor, ¿verdad?
- No puede ser, Kyle Chandler.
353
00:18:01,790 --> 00:18:03,124
- Sí.
- Es una locura.
354
00:18:03,291 --> 00:18:04,334
- Así es.
- Muy bien.
355
00:18:04,417 --> 00:18:05,668
Está bien.
356
00:18:06,169 --> 00:18:08,588
¿No deberían empezar?
¿Qué pasó con Tom?
357
00:18:10,423 --> 00:18:12,342
¡Esperen!
¡Miren!
358
00:18:29,567 --> 00:18:32,362
Hola, aficionados de los "49",por favor reciban en el campo
359
00:18:32,403 --> 00:18:36,991
al ganador del concurso de la patadade medio tiempo, Tom Hayworth.
360
00:18:43,832 --> 00:18:45,083
Oye...
361
00:18:46,835 --> 00:18:48,711
no hay nadie aquí, ¿sí?
362
00:18:50,255 --> 00:18:51,631
Solo tú y yo en nuestro patio.
363
00:19:46,644 --> 00:19:49,022
- Lo hice. ¿Lo hice?, ¿cierto?
- Lo hiciste. Lo hiciste.
364
00:19:49,647 --> 00:19:51,441
Ah, me duele mucho.
365
00:19:51,566 --> 00:19:53,860
- ¿Puedes creerlo?
- No, no en realidad. ¿cómo lo hiciste?
366
00:19:53,985 --> 00:19:55,111
No...
no lo sé.
367
00:19:57,280 --> 00:19:58,406
¡Sí!
368
00:20:00,158 --> 00:20:01,618
Creo que se robó
nuestra bebida energética.
369
00:20:09,125 --> 00:20:11,586
Oye, ¿recuperaste
la sensibilidad en tu...
370
00:20:12,378 --> 00:20:14,964
- trasero?
- Todavía me duele pero...
371
00:20:15,715 --> 00:20:16,841
lo bueno es que...
372
00:20:17,091 --> 00:20:18,801
el agua...
se fue.
373
00:20:18,927 --> 00:20:20,511
Oh.
Estupendo.
374
00:20:21,596 --> 00:20:22,972
Chicos, ya empezó.
375
00:20:25,642 --> 00:20:28,186
y por último,ayer en el juego de los "49"
376
00:20:28,269 --> 00:20:31,397
un afortunado aficionado intentóun gol de campo durante el medio tiempo.
377
00:20:31,564 --> 00:20:33,650
Escuchaste, cariño.
Te llamó aficionado.
378
00:20:33,775 --> 00:20:36,736
...la aproximación es correcta,conecta y...
379
00:20:37,403 --> 00:20:41,074
miren eso. Alguien peleócon la gravedad y perdió.
380
00:20:41,240 --> 00:20:43,326
Se esforzó demasiado.
381
00:20:43,451 --> 00:20:45,954
Pero ni siquiera muestran
que el balón pasó a través de... de...
382
00:20:46,162 --> 00:20:47,455
- Los montantes.
- Los montantes.
383
00:20:47,622 --> 00:20:50,249
{\an8}Sí, pero lo lograste.
Eso no podrán quitártelo.
384
00:20:50,500 --> 00:20:52,752
{\an8}Tienes razón, anoté un gol de campo
en el Estadio Levi.
385
00:20:52,877 --> 00:20:54,212
{\an8}¿Cuántas personas pueden decir eso?
386
00:20:54,462 --> 00:20:58,257
{\an8}...y nuestro pateador estrellatiene una historia como atleta.
387
00:20:58,591 --> 00:21:00,259
{\an8}Oh, por favor, no.
388
00:21:09,852 --> 00:21:11,187
{\an8}...me siento mal por el agua.
389
00:21:12,605 --> 00:21:16,109
{\an8}Creo que se afeitó las piernas en vano.Es una lástima.
390
00:21:16,192 --> 00:21:19,070
{\an8}- ¿Cómo consiguieron ese video?
- No lo sé.
391
00:21:19,153 --> 00:21:20,613
{\an8}No es un clavado, es una caída.
392
00:21:20,738 --> 00:21:25,284
{\an8}Si miran en el fondo de la piscina,podrán ver su dignidad.
32395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.