Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
www.titlovi.com
2
00:01:24,600 --> 00:01:26,556
7. jula, 1937, Japan je zapo�eo
incident na mostu Lougou.
3
00:01:28,880 --> 00:01:30,916
Nakon toga je zapo�eo rat
punom snagom sa Kinom.
4
00:01:31,520 --> 00:01:34,239
Japan je planirao okupaciju
Kine u roku od tri meseca.
5
00:01:35,040 --> 00:01:38,191
13. avgusta 1937, Japanske
trupe su napale �angaj.
6
00:01:39,280 --> 00:01:43,796
U novembru 1937, pali su
�angaj, Su�ou i Sungjang.
7
00:01:44,720 --> 00:01:46,676
Iz tri pravca, trupe su
pre�le u napad na Nanking.
8
00:01:47,320 --> 00:01:50,676
20. novembra 1937, �ang Kaj-�ek je
najavio preme�tanje prestonice u �unking
9
00:01:52,080 --> 00:01:57,473
Generalu Tang Sung-�iu je
nare�eno da brani Nanking.
10
00:01:58,880 --> 00:02:02,190
2. decembra, japanski general Matsui
lvane je naredio napad na Nanking.
11
00:02:03,040 --> 00:02:04,951
5.decembra, japanske trupe su zapo�ele
napad svom silom na Nanking.
12
00:02:05,640 --> 00:02:08,950
11. decembra, Nanking je bio opkoljen,
da bi ve� 13-og pao u ruke Japanaca.
13
00:02:41,040 --> 00:02:43,759
Gospodaru, rat se zavr�io.
14
00:02:47,040 --> 00:02:49,600
Napolju je mirno, izgleda da je kraj.
15
00:02:52,080 --> 00:02:55,197
Ko zna �ta Japanci sad rade.
16
00:02:56,720 --> 00:02:58,836
Zar oni nisu japanski budisti?
17
00:03:00,040 --> 00:03:01,234
Nije isto.
18
00:03:03,400 --> 00:03:05,595
Napred i otvorite o�i.
- Razumem.
19
00:03:08,160 --> 00:03:09,832
Ovuda.
20
00:03:40,640 --> 00:03:50,151
Budo, �uvaj nas i blagoslovi.
Budo, �uvaj nas i blagoslovi.
21
00:04:09,880 --> 00:04:13,509
U velikoj smo nevolji.
Ceo grad je uni�ten.
22
00:04:14,240 --> 00:04:17,630
Pozori�te je u plamenu.
Ministarstvo transporta tako�e gori.
23
00:04:21,360 --> 00:04:25,797
Vojska se povla�i.D�ingling univerzitet,
Centralni trg... sve je u plamenu.
24
00:04:27,960 --> 00:04:30,474
Ta zgrada je ko�tala
vi�e od 3 miliona dolara.
25
00:04:31,600 --> 00:04:34,592
Sad je sve utihnulo.
Izgleda da se rat zavr�io...
26
00:04:36,520 --> 00:04:40,798
Rat se zavr�io?
- Na�a ku�a je sad bezbedna.
27
00:04:41,920 --> 00:04:43,558
Buda nas je za�titio.
28
00:04:45,120 --> 00:04:49,636
Pobrinite se za decu.
Ako se ne�to desi, �ta da radimo?
29
00:04:51,280 --> 00:04:54,636
Mislim da bi trebalo da
idemo u izbegli�ku zonu.
30
00:04:55,760 --> 00:05:00,390
Treba ovde da ostanemo. Ako ovde
nismo sigurni...onda nismo nigde.
31
00:05:02,040 --> 00:05:03,519
Prestala je pucnjava.
32
00:05:04,480 --> 00:05:08,359
U letcima koje bacaju iz aviona
ka�u da nam ne�e nauditi.
33
00:05:09,240 --> 00:05:10,389
Nikad se ne zna...
34
00:05:10,760 --> 00:05:13,069
U redu, ostajemo ovde.
35
00:05:15,160 --> 00:05:19,153
Hajde da jedemo.
- Nalo�i vatru.
36
00:05:25,080 --> 00:05:28,755
Moram da idem u �kolu.
- �kola vi�e ne radi.
37
00:05:29,520 --> 00:05:31,317
Mama, za�to ne odspava� malo?
38
00:05:33,080 --> 00:05:37,198
Do�i, D�one. Da�u ti medaljon za sre�u.
39
00:06:04,960 --> 00:06:07,599
Ne pucaj! Ne pucaj!
Ja sam japanski novinar!
40
00:06:11,960 --> 00:06:16,272
General Tani Hisao:
komandant 6. divizije japanske armije.
41
00:06:43,520 --> 00:06:44,919
Ranjeni vojnici nas jo� uvek napadaju.
42
00:06:45,560 --> 00:06:47,755
Nijedan ranjeni ili zarobljeni vojnik
ne sme ostati �iv. - Razumem, gospodine!
43
00:06:48,320 --> 00:06:51,630
Ovo je te�ak rat, vojnici su napeti.
Zalihe su nedovoljne.
44
00:06:52,360 --> 00:06:55,079
Sva pravila se obustavljaju na tri dana.
- Trebali bi da zauzmemo najbolje ku�e.
45
00:06:55,840 --> 00:06:58,957
Svaka ku�a u Nankingu je najbolja.
I svaka Kineskinja je najbolja.
46
00:06:59,880 --> 00:07:00,357
Jasno, generale!
47
00:07:02,960 --> 00:07:05,235
Pomolimo se za poginule
japanske vojnike.
48
00:07:06,080 --> 00:07:06,751
Razumem!
49
00:07:07,120 --> 00:07:09,680
Sjaku �inso, japanski budisti�ki monah:
skuplja� le�eva u japanskoj armiji.
50
00:07:11,000 --> 00:07:14,390
Mi smo prve trupe koje su okupirale
Nanking. Istorija �e nas pamtiti.
51
00:07:15,080 --> 00:07:15,717
Raportiraj!
52
00:07:16,080 --> 00:07:18,230
Tre�i vod 47. �ete je
zauzeo gradske zidine.
53
00:07:18,960 --> 00:07:22,475
Preokrenu�emo kineski strah u na�u mo�.
Jeste li zapo�eli sa akcijom �i��enja?
54
00:07:23,160 --> 00:07:23,956
U toku je.
55
00:07:28,560 --> 00:07:29,879
Sine!
56
00:07:31,640 --> 00:07:32,038
U�uti!
57
00:07:33,320 --> 00:07:34,833
Pusti ga!
58
00:07:37,840 --> 00:07:39,796
Ra�irite se!
59
00:07:49,160 --> 00:07:50,115
Stoj!
60
00:08:02,920 --> 00:08:05,195
Ponavljam na �ta treba obratiti
pa�nju prilikom akcije �i��enja.
61
00:08:05,920 --> 00:08:12,519
Ubiti svakog ko polako otvara vrata!
Ubiti svakog ko be�i! Ubiti svakog ko
se krije! Ubiti svakog sa kratkom kosom!
62
00:08:13,800 --> 00:08:16,075
Ubiti svakog sa rukama u d�epovima!
Ubiti, ubiti, ubitil!
63
00:08:16,640 --> 00:08:17,834
Mogu�e je da imaju bombe u d�epovima!
64
00:08:26,200 --> 00:08:27,838
Radi samo ono �to ti ka�u.
65
00:08:29,240 --> 00:08:30,309
Nemoj be�ati.
66
00:08:31,720 --> 00:08:34,632
Upamti, ostani �iv. To je najva�nije.
Hajde.
67
00:08:42,000 --> 00:08:43,513
I ne tr�i.
68
00:09:01,000 --> 00:09:03,639
Drage kom�ije, sestre i bra�o.
69
00:09:04,440 --> 00:09:05,839
Carske trupe su rekle da �e ubiti...
70
00:09:06,440 --> 00:09:10,638
...svakog ko se bude krio, be�ao
ili polako otvarao vrata.
71
00:09:11,920 --> 00:09:13,478
Kao i one sa kratkom kosom.
72
00:09:14,320 --> 00:09:15,878
Govori� li japanski?
73
00:09:19,080 --> 00:09:21,230
Da, malo.
74
00:09:22,440 --> 00:09:23,395
Onda �e� raditi za Carsku armiju.
75
00:09:26,320 --> 00:09:27,389
Naravno.
76
00:09:32,400 --> 00:09:32,991
Carska armija.
77
00:09:34,560 --> 00:09:36,312
Pri�ite bli�e.
78
00:09:37,920 --> 00:09:39,194
Carska armija ima obave�tenje za vas.
79
00:09:39,760 --> 00:09:43,958
Pri�ite bli�e. Br�e malo.
80
00:09:53,760 --> 00:09:55,512
�ta ho�ete?
81
00:10:07,120 --> 00:10:07,518
Tata!
82
00:10:10,720 --> 00:10:11,869
Uzmi decu i be�i!
83
00:10:14,360 --> 00:10:15,156
Be�i!
84
00:10:16,240 --> 00:10:16,990
Be�i!
85
00:10:50,200 --> 00:10:54,193
Sasaki: oficir 16. divizije
japanske armije
86
00:10:57,160 --> 00:10:58,388
Ovde se pi�e istorija.
87
00:10:59,160 --> 00:11:02,630
Japanska carevina �e kontrolisati �itavu
Aziju. To je novi smer u istoriji.
88
00:11:03,680 --> 00:11:06,513
Ose�am se po�asno i ponosno �to
sam vojnik japanske armije.
89
00:11:10,520 --> 00:11:14,638
Ako ove metode zastra�ivanja upale,
uskoro �e cela Kina biti pokorena.
90
00:11:16,000 --> 00:11:19,310
Tada �e do�i kraj ovom ratu.
Za Kineze bi to bilo mnogo sre�nije.
91
00:11:20,280 --> 00:11:23,192
�eka nas dosta posla da se osnuje
jedna potpuno nova Azija.
92
00:11:24,240 --> 00:11:27,198
Na putu od Mand�urije do Nankinga,
moja ose�anja su se promenila.
93
00:11:28,120 --> 00:11:31,999
Galopiranje kineskim ravnicama,
borba u ratu, to je ono �to �ini �ivot.
94
00:11:44,360 --> 00:11:46,510
Originalno zdanje sedi�ta
Nacionalisti�ke vlade.
95
00:11:52,400 --> 00:11:55,233
General Nakajima Kjogo: komandant
16. divizije japanske armije
96
00:12:06,520 --> 00:12:10,479
Originalni hodnik u zdanju
Nacionalisti�ke vlade.
97
00:12:18,320 --> 00:12:19,719
Ovuda, molim.
98
00:12:49,160 --> 00:12:50,434
Izvolite.
99
00:12:53,400 --> 00:12:58,155
Originalna radna soba
generala �ang Kaj-�eka.
100
00:13:04,760 --> 00:13:05,909
Dinastija Sung?
- Da.
101
00:13:06,680 --> 00:13:10,116
Gospodin �iang je �iveo u vojnoj �koli.
Ovde je radio.
102
00:13:11,160 --> 00:13:13,549
I ja �u ovde raditi.
Pobrinite se za antikvitete.
103
00:13:14,280 --> 00:13:14,996
Razumem!
104
00:13:16,240 --> 00:13:20,028
Kineska tradicionalna kultura
je zaista impresivna.
105
00:13:23,280 --> 00:13:24,998
Mislim na klasi�nu kulturu.
106
00:13:26,320 --> 00:13:29,198
Nema veze sa va�om generacijom.
- Da...svakako.
107
00:13:30,000 --> 00:13:32,992
Porazgovarajte sa gdinom Fukukanom.
- U redu.
108
00:13:33,840 --> 00:13:36,229
Vi ste prijatelj Carske armije.
109
00:13:37,040 --> 00:13:39,679
Ako Kinezi odbiju da
sara�uju, bi�e ka�njeni.
110
00:13:40,440 --> 00:13:43,000
Podr�avamo Carsku armiju.
Sledi�emo va�a nare�enja.
111
00:13:43,680 --> 00:13:46,353
Morate naterati ljude da shvate.
- Naravno...naravno...
112
00:13:47,800 --> 00:13:50,837
Ovo mesto je adekvatno, prenesite
�tab ovde. - Razumemo.
113
00:13:52,400 --> 00:13:53,037
�ekaj.
114
00:13:58,640 --> 00:13:59,914
Lepa kaligrafija.
115
00:14:09,760 --> 00:14:13,230
Sakrijte se ovde
Hajde, br�e malo.
116
00:14:15,200 --> 00:14:18,556
Ostani ovde i brini se za brata.
Na�i�u vam ne�to za jelo.
117
00:14:19,240 --> 00:14:21,231
Ne izlazite odavde ni po koju cenu.
118
00:14:22,600 --> 00:14:24,955
Uja�e, vrati se brzo.
119
00:14:25,680 --> 00:14:27,750
Vrati�u se. Ne izlazite.
120
00:14:51,680 --> 00:14:52,351
U vezi rata...
121
00:14:52,960 --> 00:14:54,359
Originalna konferencijska
sala Nacionalisti�ke vlade.
122
00:14:54,680 --> 00:14:55,715
Reci.
- Razumem!
123
00:14:56,280 --> 00:14:58,157
Raport iz Sasakijevog �taba.
124
00:14:58,960 --> 00:15:01,394
Na�e trupe su krenule
od planine Ce-King.
125
00:15:01,920 --> 00:15:04,388
Napali smo neprijateljski
logor i uni�tili ga.
126
00:15:04,960 --> 00:15:08,714
Tenkovi se od 10 jutros
kre�u ka Ksia-Kvanu.
127
00:15:09,480 --> 00:15:12,756
Na obali reke su razbili
Kineske trupe u povla�enju.
128
00:15:13,560 --> 00:15:16,916
38. divizija je zauzela
severne gradske zidine.
129
00:15:17,600 --> 00:15:20,512
Zaustavili su neprijateljsko povla�enje,
a zatim se pomerili ka Jiang Menu.
130
00:15:21,280 --> 00:15:23,510
6. divizija je krenula u juri� sa juga,
131
00:15:24,080 --> 00:15:29,791
napav�i kinesku armiju. 11. flota je
krenula uzvodno dolinom reke Jangce,
132
00:15:30,920 --> 00:15:34,879
napav�i neprijateljske topovnja�e.
Kunizaki �itai je osvojio
Pu-Kou u 4 popodne.
133
00:15:36,280 --> 00:15:38,157
Ostatak trupa trenutno
radi na ''�i��enju'' grada.
134
00:15:38,600 --> 00:15:41,592
Grad je uspe�no opkoljen i uni�ten.
135
00:15:42,440 --> 00:15:42,997
Odli�no.
136
00:15:43,520 --> 00:15:46,512
U gradu je vi�e od
50,000 kineskih vojnika.
137
00:15:47,240 --> 00:15:50,198
Sasakijeve trupe su ubile 20,000
i zarobile nekoliko hiljada.
138
00:15:50,960 --> 00:15:53,520
Na�i vojnici ne znaju �ta
da rade sa zarobljenicima.
139
00:15:54,120 --> 00:15:57,271
Nare�enje Asakanomija Hatohikoa
jasno ka�e...pobiti ih sve do jednog.
140
00:15:58,040 --> 00:15:59,996
Izve�taj iz izbegli�ke zone ka�e...
141
00:16:00,440 --> 00:16:01,998
...da tamo ima kineskih vojnika
koji se kriju u ode�i civila.
142
00:16:02,440 --> 00:16:05,830
Vrhovni �tab je nalo�io da zbog
me�unarodnih odnosa budemo posebno
obazrivi u tretmanu stranaca.
143
00:16:06,600 --> 00:16:08,431
Bez obzira na to gde se Kinezi krili,
pohvatajte ih sve do jednog.
144
00:16:08,880 --> 00:16:09,869
Nijedan ne sme pobe�i.
145
00:16:10,320 --> 00:16:14,711
Javite vojnicima da po�nu sa
nadmetanjem u ubijanju.
- �tab �e ih adekvatno nagraditi.
146
00:16:15,560 --> 00:16:17,915
6. divizija generala Tani Hisaoa
je prva zauzela Vrata Kine.
147
00:16:18,480 --> 00:16:20,914
Tani Hisao?! Mi smo prvi u�li
u zgradu Nacionalne vlade.
148
00:16:21,560 --> 00:16:24,358
Ovo je srce Kine!
Javite to svim trupama.
149
00:16:24,920 --> 00:16:28,799
Predajte sav ratni plen �tabu.
Ostatak podelite izmedju sebe.
150
00:16:29,600 --> 00:16:31,272
Jesu li i �ene ratni plen?
151
00:16:32,440 --> 00:16:33,270
Stani!
152
00:16:35,960 --> 00:16:36,631
Stani!
153
00:16:44,840 --> 00:16:46,239
Molim vas, pustite me.
154
00:17:18,920 --> 00:17:23,596
Janagava �ogun je rekao, "Svaka planina,
reka i drvo u Kini su neprijatelji."
155
00:17:26,840 --> 00:17:28,956
Kaplar Noda lva: svojim armijskim
ma�em pobio vi�e od 100 Kineza.
156
00:17:29,480 --> 00:17:33,519
Stare stvari u Kini ni izbliza nije
tako lako ise�i kao glavu Kineza.
157
00:17:35,440 --> 00:17:37,317
Ju�e smo poslali slike.
158
00:17:37,840 --> 00:17:41,310
Uskoro �ete postati heroj u Japanu.
- Hvala.
159
00:17:41,920 --> 00:17:43,239
G-dine Noda lva.
160
00:17:43,680 --> 00:17:45,159
Kaplar Mukai To�iaki: svojim armijskim
ma�em pobio vi�e od 100 Kineza.
161
00:17:45,480 --> 00:17:47,118
Zadnji put sam ubio 105 ljudi.
162
00:17:47,480 --> 00:17:50,153
Ubio si jednog vi�e od mene.
Moj cilj je sada 150 ljudi.
163
00:17:51,240 --> 00:17:54,915
Ako su svi Japanci svirepi kao vi,
onda �emo pobiti pola stanovnika Kine.
164
00:17:55,840 --> 00:17:59,549
Tada �emo lak�e vladati Kinom.
- Jo� jedna slika za uspomenu.
165
00:18:03,200 --> 00:18:04,519
Gledaj.
166
00:18:05,200 --> 00:18:08,636
Poru�nik Tanaka Gunki�i: svojim
ma�em pobio vi�e od 300 Kineza.
167
00:18:09,880 --> 00:18:14,396
Tanaka Gunki�i! Sam je ubio 300 ljudi.
- To je pravi heroj.
168
00:18:15,880 --> 00:18:18,348
Da je i meni taj ma�,
pobio bih isto toliko.
169
00:18:21,040 --> 00:18:23,838
�uo sam da je odli�an ma�evalac.
- �to je prava �teta...
170
00:18:27,520 --> 00:18:29,317
G-dine Gunki�i... sa�ekajte!
171
00:18:29,880 --> 00:18:32,075
G-dine Gunki�i... sa�ekajte!
172
00:18:34,360 --> 00:18:35,793
Ovi novinari su pravi perverznjaci.
173
00:18:36,760 --> 00:18:42,835
Naslov sa postera Carske armije:
"Sa dolaskom Carske armije dolazi i mir"
174
00:18:44,440 --> 00:18:51,755
Izbegli�ka zona snimljena kamerom
japanskih novinara jasno pokazuje
kako oni shvataju mir.
175
00:18:56,160 --> 00:18:57,878
�ekajte... �ekajte!
176
00:18:58,960 --> 00:19:01,110
Ja sam glavni u Me�unarodnom komitetu
za Bezbednu zonu Nankinga.
177
00:19:01,600 --> 00:19:04,751
Zovem se D�on Rabe. Nemac sam i
predsedavaju�i Me�unarodnog komiteta.
178
00:19:05,440 --> 00:19:08,557
Ovo je dr. D�ord� Fi�er, Amerikanac i
pomo�nik upravnika u Komitetu.
179
00:19:10,040 --> 00:19:15,319
Ovo je bezbedonosna zona
za izbeglice, odobrena od strane
japanskog Vrhovnog �taba.
180
00:19:16,200 --> 00:19:20,432
Ovo je mesto za prihvat
kineskih izbeglica. Razumete?
181
00:19:24,680 --> 00:19:25,954
Razumem.
182
00:19:26,920 --> 00:19:33,109
Neki od razoru�anih vojnika se nalaze u
izbegli�kom kampu. Nadam se da �e va�i
vojnici po�tovati humanitarna na�ela...
183
00:19:34,240 --> 00:19:37,152
...i me�unarodne sporazume
i po�tedeti im �ivote.
184
00:19:42,920 --> 00:19:44,353
Za�to pucate?
- Odbij!
185
00:19:44,720 --> 00:19:46,233
Za�to ih ubijate?
186
00:20:09,160 --> 00:20:12,038
Takajama Ken�i: Samuraj i dobar
prijatelj generala Nakajima Kjogoa.
187
00:20:12,920 --> 00:20:14,956
Dinastija Sung?
- Dobro zapa�a�.
188
00:20:15,640 --> 00:20:18,359
Video sam ve�inu tvojih antikviteta.
Ima ih dovoljno za izlo�bu.
189
00:20:18,920 --> 00:20:20,990
Imam jo� boljih komada.
Kako ti se �ini ovaj Kagamura ma�?
190
00:20:21,600 --> 00:20:25,878
Napravljen je iz same kova�eve du�e.
Savr�en je, svega nekolicina
ga je videla.
191
00:20:27,000 --> 00:20:28,797
Zar nije dobar kao i Masamune ma�?
192
00:20:29,440 --> 00:20:31,954
Masamune je pravio svoje ma�eve
tokom perioda kad su se najvi�e
izra�ivali Kagamura ma�evi.
193
00:20:32,880 --> 00:20:35,440
Njegovi ma�evi su uvek bili
na ceni kod kolekcionara.
194
00:20:36,200 --> 00:20:38,760
Po pitanju o�trice, Masamuneovi
ma�evi se ne mogu porediti sa ma�evima
njegovog u�enika, Mura Mase.
195
00:20:39,320 --> 00:20:46,237
Ali, Masamuneov ma� je izraz njega
samog. On je ono �to du�i daje mo�.
196
00:20:47,440 --> 00:20:51,877
Da bi uporedio o�tricu, stavi Mura
Masin ma� na sredinu reke...
197
00:20:52,960 --> 00:20:56,350
...i posmatraj sudbinu suvog
li��a koje pluta nizvodno.
198
00:20:57,760 --> 00:21:00,354
Li��e prolazi kroz sami ma�,
rascepljuju�i se na pola.
199
00:21:01,000 --> 00:21:04,709
Onda stavi Masamuneov
ma� na istu probu...
200
00:21:05,480 --> 00:21:08,153
...li��e ga zaobilazi. Masamune nije bio
zainteresovan za ubijanje ljudi.
201
00:21:08,680 --> 00:21:10,796
Zato �to je smatrao da ma� vi�e ne
treba da bude sredstvo za ubijanje.
202
00:21:11,320 --> 00:21:14,392
Mura Masin ma� nije oti�ao dalje od
onoga za �ta je namenjen - za ubijanje.
203
00:21:15,040 --> 00:21:16,792
Ma�evi za to i slu�e.
204
00:21:17,240 --> 00:21:20,550
Zato su Mura masini ma�evi bolji
od ma�eva njegovog u�itelja.
205
00:21:21,240 --> 00:21:24,038
Mura Masini ma�evi predstavljaju
prete�u snagu tiranina.
206
00:21:24,640 --> 00:21:27,108
Zato su oni superiorniji u odnosu na
Masamuneove, koji su vi�e humaniji.
207
00:21:27,680 --> 00:21:29,477
Kada neprijatelj vidi ma�, on ga se
u isto vreme i boji i po�tuje ga.
208
00:21:30,000 --> 00:21:31,831
To je pravi ma� za prave
samurajske ratnike.
209
00:21:32,320 --> 00:21:34,231
Ma� je du�a samurajskog ratnika.
210
00:21:34,680 --> 00:21:37,956
Njegova namena je da ubije onoga ko
se usprotivi volji njegovog gospodara.
211
00:21:38,640 --> 00:21:42,713
Uvek je uperen ka zlu.
- Ipak, ima jo� jednu funkciju.
212
00:21:43,640 --> 00:21:47,474
Mo�e uni�titi sve ono nastalo
iz potrebe za samoodbranom.
213
00:21:48,200 --> 00:21:51,272
To je ve� filozofija.
A vojnicima ona nije potrebna.
214
00:21:51,880 --> 00:21:54,792
Samuraj sa save��u treba uvek
da zna da ma� ima dve funkcije.
215
00:21:55,480 --> 00:21:58,517
U suprotnom �e znati da ga koristi
samo za ubijanje. Tada nastaje zlo.
216
00:21:59,280 --> 00:22:02,636
Da bi pobedio suparni�ku stranu,
hrabro srce nije dovoljno.
217
00:22:03,360 --> 00:22:05,191
Ovo nije teren za ve�banje ma�evanja.
218
00:22:05,760 --> 00:22:07,751
Niti mesto za trening samuraja.
219
00:22:08,320 --> 00:22:12,199
Ovo je Kina. A da bi se sa Kinezima
obra�unao, mora� imati ma�.
220
00:22:13,040 --> 00:22:14,553
Ovaj ma� je dr�ao Futomijo.
221
00:22:15,360 --> 00:22:18,477
Namenjen je uni�tenju svih koji
odbijaju Budina u�enja.
222
00:22:19,240 --> 00:22:21,879
A u cilju stvaranja nove, prosperitetne
Azije. Zato je ovo sveti rat.
223
00:22:22,720 --> 00:22:24,517
Zna� li �ta je sveti rat?
224
00:22:25,280 --> 00:22:29,193
Jesi li protiv njega?
Jesi li pacifista?
225
00:22:30,800 --> 00:22:33,997
Kao Japanac, a naro�ito kao
samuraj, podr�avam sveti rat.
226
00:22:34,720 --> 00:22:37,553
Borimo se do pobede. Pro�lo je
10 godina od Isto�nja�ke konferencije.
227
00:22:38,080 --> 00:22:39,559
Uskoro �emo stvoriti Veliki
Azijski region prosperiteta.
228
00:22:39,920 --> 00:22:44,789
Ovo nije �elja samo premijera
Tanake. Ovo je i san o reformi
sveta i spasu �ove�anstva.
229
00:22:46,280 --> 00:22:50,114
Ovo je obaveza koju bi svaki
Japanac trebao da izvr�i.
230
00:22:51,360 --> 00:22:54,079
Ube�enja su nam sli�na.
231
00:22:55,600 --> 00:22:58,160
Sli�na, ali ne i ista.
- �ta podrazumeva� pod tim?
232
00:22:58,880 --> 00:23:01,075
Kratkoro�ni protiv dugoro�nih ciljeva.
To je neuporedivo.
233
00:23:01,840 --> 00:23:03,956
Nemoj precenjivati sebe.
234
00:23:05,240 --> 00:23:09,199
Ono �to vidi� je ograni�eno, ali bi
tvoje srce trebalo da bude neograni�eno.
235
00:23:11,600 --> 00:23:13,750
Generale Kjogo, dobar ste vojnik
i zato �u vam re�i...
236
00:23:14,720 --> 00:23:16,711
...da bi li��e na drvetu lepo izraslo,
potreban mu je dubok koren.
237
00:23:17,560 --> 00:23:19,391
Dobiti rat je lako, ali zadobiti
ljudsko srce nije.
238
00:23:20,120 --> 00:23:21,314
Zato i koristimo silu u startu,
a kasnije �emo ih vaspitavati.
239
00:23:21,680 --> 00:23:24,513
Zbog toga smo i napali prvo Kinu.
240
00:23:26,000 --> 00:23:28,639
Sun-Ce je rekao, "Onaj ko pobedi u ratu
ne mora da bude nabolji general."
241
00:23:29,240 --> 00:23:31,196
Ali onaj ko pobedjuje u ratu
bez borbe je najbolji general.
242
00:23:31,680 --> 00:23:34,240
Teorija vam nije lo�a, ali
ne mo�ete tako sa Kinezima.
243
00:23:34,920 --> 00:23:35,909
Radite na njihovoj socijalizaciji.
244
00:23:39,120 --> 00:23:43,079
Ken�i, godinama si putovao po Kini.
Poznaje� su�tinu i bogatstvo
kineske kulture.
245
00:23:43,880 --> 00:23:44,790
Za razliku od Japana...
246
00:23:46,160 --> 00:23:48,310
ovde su velike razlike
u kulturolo�kom razvitku.
247
00:23:48,920 --> 00:23:50,558
Ne mislim samo na sada�nje generacije,
ve� i na budu�e.
248
00:23:51,040 --> 00:23:53,395
Tvoje promi�ljanje je duboko.
Po�tujem te zbog toga.
249
00:23:54,000 --> 00:23:57,037
Video sam mnogo Kineza koji bi
radije umrli, nego �to bi se predali.
250
00:23:57,720 --> 00:23:59,790
Ako �eli� da prihvate japansku
kulturu svojom voljom...
251
00:24:00,400 --> 00:24:03,915
...onda mora� da koristi� ma�.
- Kinezi nisu toliko glupi.
252
00:24:04,640 --> 00:24:06,198
Oni znaju koliki je zna�aj napretka.
253
00:24:07,200 --> 00:24:09,509
Moramo preokrenuti njihovu
snagu u slabosti.
254
00:24:10,840 --> 00:24:13,070
Razvijati nauku i ekonomiju u Kini.
Kinezima treba da u�e od Japanaca.
255
00:24:13,560 --> 00:24:16,358
U�e�i od nas, ima�e vi�e i dodira
sa japanskom kulturom.
256
00:24:17,240 --> 00:24:21,392
Tada �e bolje i razumeti na�u
odgovornost prema �ove�anstvu.
257
00:24:22,240 --> 00:24:25,915
Ako su ve� prihvatili
u�enja Konfu�ija i Bude...
258
00:24:26,680 --> 00:24:27,908
...onda �e prihvatiti i na�u kulturu.
259
00:24:28,720 --> 00:24:30,836
Kina je ogromna, sa velikom populacijom.
260
00:24:31,360 --> 00:24:33,715
Kina ima svojih slabosti, ali sa na�e
ta�ke gledi�ta one su njena snaga.
261
00:24:34,360 --> 00:24:37,591
Kinezi nisu ujedinjeni, ve� razbijeni.
Mo�emo to iskoristiti kao na�u prednost.
262
00:24:38,600 --> 00:24:41,273
Prednosti postaju slabosti, a slabosti
prednosti, ne zvu�i lo�e u teoriji.
263
00:24:42,240 --> 00:24:44,390
Konfu�ije upravlja Kinom
ve� 2000 godina.
264
00:24:45,000 --> 00:24:47,798
Budizam je ukorenjen u ljudskim srcima.
Ma� to ne mo�e.
265
00:24:48,520 --> 00:24:49,475
Lako je pri�ati.
266
00:24:49,920 --> 00:24:50,432
Generale.
267
00:24:50,920 --> 00:24:53,150
Materijal za isprobavanje
va�eg ma�a je spreman.
268
00:24:54,600 --> 00:24:58,559
Jo� ga nisam koristio u Nankingu.
Hajde sa mnom da ga isprobam.
269
00:24:59,520 --> 00:24:59,758
Izvolite.
270
00:25:00,880 --> 00:25:03,075
Vi prvi.
271
00:25:07,720 --> 00:25:09,358
Ovuda.
272
00:25:10,200 --> 00:25:11,838
Vidi.
273
00:25:14,480 --> 00:25:19,952
Gledaj kako se na�i vojnici
obu�avaju za kori��enje ma�a.
274
00:25:21,160 --> 00:25:24,914
Prem propisima zarobljenici se samo
razoru�avaju. - Ovde ne va�e propisi!
275
00:25:34,280 --> 00:25:35,269
Spreman.
276
00:26:11,040 --> 00:26:12,234
�ta ka�e�?
277
00:29:18,040 --> 00:29:19,951
Neka nas Buda blagoslovi.
278
00:29:22,120 --> 00:29:25,874
Arhivska slika kineskog monaha
koga ubija japanski vojnik.
279
00:29:33,080 --> 00:29:34,069
Stani!
280
00:29:38,480 --> 00:29:41,916
Za�to me hapsite?
281
00:29:46,160 --> 00:29:48,390
D�in, ne izlazi!
282
00:29:50,080 --> 00:29:53,629
D�in... Nemoj izlaziti!
�uje� li me?
283
00:29:55,480 --> 00:29:55,992
Uja�e!
284
00:29:56,480 --> 00:29:58,038
Ne napu�tajte skloni�te!
285
00:30:27,080 --> 00:30:29,310
Japanski vojnik Nakajama
je posvedo�io...
286
00:30:29,880 --> 00:30:32,189
...da je me�u le�evima
bilo dosta njih...
287
00:30:32,680 --> 00:30:38,357
...koji nisu bili vojnici, ve�ina
su bili �ene deca i starci.
288
00:31:03,640 --> 00:31:07,679
Kako Carska armija dozvoljava
da ovo visi u njenom �tabu?
289
00:31:10,480 --> 00:31:13,631
To je izreka koju bi trebali da sledimo.
290
00:31:15,520 --> 00:31:17,636
"Zar ove re�i nisu dobro napisane?"
291
00:31:20,040 --> 00:31:22,270
Moje jedinice su prve u�le u Nanking.
292
00:31:22,840 --> 00:31:25,718
Mi smo prvi podigli japansku
zastavu na Kapiji Kine.
293
00:31:27,120 --> 00:31:30,954
Moje trupe su oka�ile
zastavu na zgradi vlade.
294
00:31:32,080 --> 00:31:33,479
I time smo objavili svetu...
295
00:31:33,880 --> 00:31:37,316
...da je prestonicu okupirala
japanska carska armija.
296
00:31:39,200 --> 00:31:44,115
Je li tvoj �tab sme�ten na Kapiji Kine?
297
00:31:47,520 --> 00:31:49,238
Gospodin Kjogo je
studirao u inostranstvu.
298
00:31:49,640 --> 00:31:53,713
Recite mi... Jesu li vas Nemci
ili Francuzi u�ili tim �alama?
299
00:31:57,120 --> 00:31:59,680
Uvek sam pridavao vi�e
pa�nje sadr�aju, a ne formi.
300
00:32:00,280 --> 00:32:02,430
Jeste li �uli za takmi�enje u ubijanju?
301
00:32:03,200 --> 00:32:06,909
Pa �ta sa tim? I nije neka
velika stvar ubiti 100 ljudi.
302
00:32:08,200 --> 00:32:13,069
Moj vojnik Tanaka Gunki�i, je svojim
sukehiro ma�em pobio 300 Kineza!
303
00:32:14,160 --> 00:32:16,435
Ako ne veruje�, pro�itaj
u tokijskim novinama.
304
00:32:17,120 --> 00:32:18,553
Generale Kjogo.
305
00:32:21,520 --> 00:32:24,193
Ju�e je car izdao obave�tenje.
306
00:32:24,760 --> 00:32:28,878
Zadovoljan je brzom okupacijom Nankinga.
307
00:32:30,200 --> 00:32:33,033
�eli da se to pro�uje
me�u na�im trupama.
308
00:32:34,200 --> 00:32:37,636
Javite ostalima da po�iste
ostatke kineske armije.
309
00:32:40,240 --> 00:32:43,994
Obratite posebnu pa�nju na izbegli�ku
zonu. Ona je u rukama stranaca.
310
00:32:44,960 --> 00:32:48,873
Obratite pa�nju na nju.
- Kakva izbegli�ka zona?
311
00:32:49,600 --> 00:32:51,238
Tako ne�to ne postoji.
312
00:32:51,720 --> 00:32:53,836
Te kineske vojnike preobu�ene u
civilnu ode�u treba sve ukloniti.
313
00:32:54,680 --> 00:32:57,638
Vrhovni �tab je priznao
Me�unarodni komitet za izbeglice.
314
00:32:58,320 --> 00:32:59,833
Moramo ga i mi priznati, barem prividno.
315
00:33:00,400 --> 00:33:03,392
Ako sam vas dobro razumeo,
to zna�i da Kineze...
316
00:33:04,120 --> 00:33:06,554
...mu�karce, �ene, staro
ili mlado, sve treba pobiti.
317
00:33:07,160 --> 00:33:10,709
Natera�emo ih da nas se pla�e.
To �e dovesti do kraja rata
i smanji�e nam gubitke.
318
00:33:11,840 --> 00:33:14,559
Stranci jesu problem,
ali ne mo�emo ignorisati njihov
uticaj na svetsku javnost.
319
00:33:15,240 --> 00:33:19,153
Pogotovo taj nemac Rabe,
ma�e nacisti�kom zastavom. Besmislica!
320
00:33:20,040 --> 00:33:21,951
�uo sam i za neku agresivnu Amerikanku.
321
00:33:31,520 --> 00:33:34,080
Ovo je izbegli�ka zona.
Morate je napustiti.
322
00:33:34,840 --> 00:33:37,559
Odbij! Ne smete nam se me�ati u misiju.
- Ne mo�ete ulaziti ovde.
323
00:33:38,240 --> 00:33:39,992
Ku�ko! Zave�i, ina�e ne�u biti tako fin.
324
00:33:41,080 --> 00:33:42,672
�ta da radimo?
325
00:33:43,240 --> 00:33:45,310
�alosno je �to oskudevamo u
ovim zapadnja�kim �enama.
326
00:33:46,280 --> 00:33:47,315
Odlazite odavde!
327
00:33:47,880 --> 00:33:51,873
Prili�no je �estoka.
Vidimo se ve�eras. Pokret!
328
00:34:20,600 --> 00:34:24,832
Sve�tenik Megi iz Me�unarodnog komiteta.
Dolazili su �etiri puta danas u
potrazi za razoru�anim vojnicima.
329
00:34:26,080 --> 00:34:28,435
Mnogo civila je pohap�eno i
bi�e ubijeni kao regularni vojnici.
330
00:34:29,000 --> 00:34:31,275
Dr. Vilson se u bolnici Gu-Lou svojski
trudi da spasi �to vi�e �ivota.
331
00:34:31,840 --> 00:34:34,400
Snimak originalne Gu-Lou bolnice.
332
00:34:38,720 --> 00:34:43,589
Ovaj dokumentarac o povre�enim
pacijenatima je snimio sve�tenik Megi.
333
00:35:30,320 --> 00:35:33,471
Izvode ih na streljanje.
- Ne mora da zna�i.
334
00:35:34,760 --> 00:35:37,832
Za�to se onda �uju pucnji neposredno
nakon �to ih izvedu?
335
00:35:38,520 --> 00:35:39,714
Prestani sa naga�anjem.
336
00:35:40,360 --> 00:35:44,558
Kako mogu toliko da ubijaju?
- Mora da postoji neki razlog.
337
00:35:47,760 --> 00:35:50,399
Vidite kako idu u redu.
Ne li�i mi kao da idu na pogubljenje.
338
00:35:51,360 --> 00:35:54,033
Ako ve� idu u smrt,
za�to se onda ne pobune?
339
00:35:55,360 --> 00:35:56,918
Kad li �e na nas do�i red?
340
00:35:58,040 --> 00:36:01,237
Do�avola. Ako �emo ve� umreti,
onda je bolje da umremo u borbi!
341
00:36:01,920 --> 00:36:04,673
Kako da se borimo bez oru�ja?
342
00:36:05,480 --> 00:36:08,597
Kad nas je ve� ovoliko, mo�emo
bar da ih izgazimo na smrt.
343
00:36:09,800 --> 00:36:12,360
Zna� li koliko je Japanaca
van ovih zidina?
344
00:36:13,200 --> 00:36:16,875
Bolje je i poku�ati, nego �ekati
na smrt. - Ok, ti kreni prvi.
345
00:36:22,840 --> 00:36:25,229
Gde si krenuo?
- Boli me stomak.
346
00:36:26,440 --> 00:36:28,158
Jo� nekoga?
347
00:36:38,160 --> 00:36:39,275
Ti... do�i ovamo.
348
00:36:41,080 --> 00:36:41,956
Br�e.
349
00:36:49,440 --> 00:36:51,874
Sad �emo svi ispa�tati
zbog njegovih problema.
350
00:36:52,760 --> 00:36:54,830
Ako �e ve� da nas pobiju...
351
00:36:55,520 --> 00:36:58,080
...pre ili kasnije �emo to i saznati,
i onda �emo pri�ati o tome.
352
00:36:58,840 --> 00:37:01,798
Ako �emo poginuti,
to ne�e biti pre podneva.
353
00:37:02,800 --> 00:37:05,598
Prestanite vi�e da pri�ate o tome.
- Samo ka�em.
354
00:37:15,360 --> 00:37:19,194
Ovi Kinezi su stvarno �udni.
Kako to da se uop�te ne brane?
355
00:37:20,200 --> 00:37:23,875
Zato ih izgladnjujemo. Ljudi kad su
gladni gube svaki ose�aj za pobunu.
356
00:37:24,680 --> 00:37:25,874
Ti�ina!
357
00:37:26,400 --> 00:37:26,957
Razumemo.
358
00:37:27,320 --> 00:37:29,072
Drugi vojnici odra�uju va� posao.
Idite i zamenite ih.
359
00:37:29,480 --> 00:37:29,992
Razumemo!
360
00:37:31,240 --> 00:37:33,117
Br�e.
- Razumemo!
361
00:37:36,480 --> 00:37:38,471
Ti... do�i.
362
00:37:43,240 --> 00:37:45,435
Vodi ga.
363
00:37:48,760 --> 00:37:50,352
Pokret... br�e!
364
00:38:09,600 --> 00:38:15,789
"Prisustvovao sam kad su ljude izvodili
u grupama od po 10 i streljali ih."
�en Te-�ang, jedan od pre�ivelih
365
00:38:36,680 --> 00:38:37,749
Ko je tamo?
366
00:39:26,920 --> 00:39:28,638
Po�uri, be�i iz grada.
367
00:40:03,080 --> 00:40:05,799
Strelja�ki vod ima pune ruke posla.
Po�eli su rano jutros.
368
00:40:06,560 --> 00:40:09,074
Br�e malo.
- Juna�e... dobro jutro.
369
00:40:10,080 --> 00:40:11,115
To je mnogo jaja.
370
00:40:12,440 --> 00:40:13,156
Mogu li?
- Naravno.
371
00:40:13,520 --> 00:40:17,513
Svako dobija po 6 komada za doru�ak.
Gdine Gunki�i, jeste li dobro spavali?
372
00:40:18,760 --> 00:40:19,351
Odli�no.
373
00:40:20,200 --> 00:40:24,239
Borili smo se na potezu od
reke Jung-Ting do Nankinga.
Bilo je to prijatno iskustvo.
374
00:40:25,200 --> 00:40:26,838
Ovo mesto je poznato po lepim �enama.
375
00:40:27,520 --> 00:40:29,511
Nisu ni�ta bolje od Japanki i Koreanki.
376
00:40:30,200 --> 00:40:31,679
Znaju kako da slu�e Carskoj armiji.
377
00:40:54,880 --> 00:40:57,440
Prestanite, molim vas.
378
00:40:58,560 --> 00:41:00,915
Nemojte mi zapaliti ku�u.
379
00:41:03,320 --> 00:41:05,754
Hajde, zapali je!
380
00:41:12,840 --> 00:41:14,512
Ubi�u te!
381
00:41:53,560 --> 00:41:57,519
Ovom ulicom �e se obaviti ceremonija.
Moramo je o�istiti od le�eva.
382
00:41:58,240 --> 00:41:59,116
Razumem.
383
00:41:59,400 --> 00:42:04,679
Prisustvova�e i strani novinari. Ne
dozvolite im da pi�u svakakve besmislice
384
00:42:06,280 --> 00:42:09,716
Nismo ni prestajali sa ra��i��avanjem
le�eva, ogroman je to posao.
385
00:42:10,640 --> 00:42:12,995
Rovovi su ve� prenatrpani i ne znamo
gde vi�e da sklanjamo le�eve.
386
00:42:13,560 --> 00:42:18,554
Tani Hisao je predlo�io da se
bacaju u reku. - Ne mo�emo,
taj predlog je besmislica.
387
00:42:19,920 --> 00:42:23,515
Video sam kako rekom plutaju le�evi
ne samo kineskih vojnika, ve� i civila.
388
00:42:24,240 --> 00:42:28,074
Mu�karci, �ene, staro i mlado.
Izgledali su poput plutaju�ih debala.
Prili�no gadan prizor.
389
00:42:28,840 --> 00:42:33,072
Onda ih spalite. To �e im izmeniti
izgled pre bacanja u reku.
390
00:42:33,880 --> 00:42:38,078
Dovedite jo� zarobljenika, da
rasklone le�eve. Zatim ih pobijte,
to �e nam u�tedeti vreme.
391
00:42:38,920 --> 00:42:42,390
Dobro... �ta se de�ava
sa izbegli�kom zonom?
392
00:42:43,200 --> 00:42:46,556
Stranci nam prave probleme.
Spre�ili su na� tim da u�e.
393
00:42:47,200 --> 00:42:49,919
I dalje protestuju kod na�e ambasade.
- To je zabrinjavaju�e.
394
00:42:50,520 --> 00:42:53,034
Ignori�ite ih, nastavite sa pretragom.
- Razumem.
395
00:42:56,040 --> 00:42:58,759
Rigs: �lan Me�unarodnog komiteta.
396
00:42:59,880 --> 00:43:01,950
Ne mo�ete da ih hapsite!
397
00:43:02,640 --> 00:43:05,518
Ova kineska policija je odre�ena od
strane Me�unarodnog komiteta...
398
00:43:06,080 --> 00:43:11,234
...da odr�ava red i mir u izbegli�koj
zoni. Va� �tab je to odobrio.
399
00:43:12,200 --> 00:43:15,556
Ja garantujem za njih.
Ne mo�ete samo tako do�i i hapsiti ih.
400
00:43:16,240 --> 00:43:20,995
Oni nisu vojnici, ve� civili. Ja
garantujem za njih. Ne mo�ete ih hapsiti
401
00:43:21,920 --> 00:43:22,636
Kopile.
402
00:43:23,480 --> 00:43:27,439
Ju�e je va�a ambasada dala obe�anje
da ne�e hapsiti ove ljude ovde.
403
00:43:28,200 --> 00:43:30,589
Kr�ite dato obe�anje.
404
00:43:31,400 --> 00:43:33,072
Kako se usu�uje� da prekida�
misiju Carske armije!
405
00:43:33,520 --> 00:43:35,476
Oficir je hteo da ka�e...
- Do�avola... pomeri se!
406
00:43:38,280 --> 00:43:39,872
Fa�isto!
407
00:43:42,400 --> 00:43:44,197
Fa�isto!
408
00:43:47,120 --> 00:43:49,759
Br�e, kre�ite se...
409
00:43:52,200 --> 00:43:55,909
Kineski sud za ratne zlo�ine tokom
su�enja Tani Hisau. Hisao je izjavio...
410
00:43:57,200 --> 00:44:00,033
"15. decembra 1937, u 1 popodne,
2.000 kineskih policajaca je...
411
00:44:00,960 --> 00:44:03,952
pohap�eno i masovno streljano
kod kapije Han �ung."
412
00:44:08,240 --> 00:44:09,719
Ulazite!
413
00:44:35,960 --> 00:44:40,750
17. decembar 1937, ceremonijalni
ulazak japanske armije u Nanking.
414
00:44:42,320 --> 00:44:46,950
Ceremoniju predvodi
general Matsui Ivane.
415
00:44:49,720 --> 00:44:53,269
Ovaj dokumentarac su snimili
Japanci u propagandne svrhe.
416
00:45:24,000 --> 00:45:28,551
General Matsui Ivane,komandant Japanskih
ekspedicionih snaga u Centralnoj Kini.
417
00:45:31,200 --> 00:45:35,990
Iako je u ratu ubijanje neizbe�no,moramo
se pridr�avati Me�unarodnog prava.
418
00:45:36,960 --> 00:45:38,712
Careva nare�enja nigde ne
spominju Me�unarodno pravo.
419
00:45:39,120 --> 00:45:39,916
Nepotrebno je to nagla�avati.
420
00:45:40,280 --> 00:45:42,157
Tokom japansko-ruskog rata,
carevo nare�enje...
421
00:45:42,760 --> 00:45:47,356
...je podrazumevalo po�tovanje
me�unarodnog prava. Njegovo
odsustvo nije slu�ajno.
422
00:45:48,280 --> 00:45:49,998
Nazivati ovo konfliktom, pre nego ratom,
samo po sebi pravi veliku razliku.
423
00:45:50,600 --> 00:45:54,434
Iza svega se kriju slo�eni razlozi.
Disciplina me�u vojnicima je o�ajna.
424
00:45:55,240 --> 00:45:58,232
Ako ste pravi vojnik, onda
morate razmisliti o ovome.
425
00:45:58,880 --> 00:46:00,677
Dok smo mi osvajali Nanking,
vi ste se odmarali u sanatorijumu.
426
00:46:01,120 --> 00:46:03,350
Tako da i ne znate �ta su
sve vojnici pre�ivljavali.
427
00:46:03,920 --> 00:46:06,434
Veliki je uspeh osvojiti
prestonicu Kine.
428
00:46:07,080 --> 00:46:09,116
Nije preterano tra�iti malo vi�e
slobode u pravilima pona�anja.
429
00:46:09,680 --> 00:46:13,992
Ho�ete da ka�ete da je
kasapljenje, spaljivanje i silovanje
puka relaksacija od pravila?
430
00:46:14,800 --> 00:46:17,234
Kako mo�ete to nazvati
vojni�kim dr�anjem? - A kako
mislite da vojnik ne ubije?
431
00:46:17,800 --> 00:46:21,395
Kakvi bi to mi mu�karci bili bez �ena?
Kako onda da proglasimo pobedu.
A �to se po�ara ti�e...
432
00:46:22,240 --> 00:46:25,198
Napolju je hladno, pa su vojnici
palili vatru kako bi se zgrejali.
433
00:46:25,880 --> 00:46:27,359
Ovaj konflikt je iznedrio mnogo junaka.
434
00:46:27,840 --> 00:46:31,549
Kako mo�ete nazvati juna�tvom
ubijanje �ena, dece i nemo�nih?
435
00:46:32,320 --> 00:46:33,548
Pobednici su jedini heroji .
436
00:46:33,960 --> 00:46:36,269
General Asakanomija Hatohiko:
ujak cara Hirohita.
437
00:46:36,840 --> 00:46:40,992
Ima li tu morala? - U stranoj zemlji,
neprijatelj se nalazi svuda.
438
00:46:41,840 --> 00:46:43,876
Nije realno pri�ati o japanskom moralu.
439
00:46:44,840 --> 00:46:46,717
General Anan: komandant pozadine
- Izme�u nas se moramo pona�ati moralno.
440
00:46:47,240 --> 00:46:50,232
Gde god se nalazili, moramo biti ljudi
od integriteta, kako bi bolje �iveli.
441
00:46:50,840 --> 00:46:53,035
Ako je na�a Carevina uspe�na,
onda �e i na�i �ivoti biti bolji.
442
00:46:53,560 --> 00:46:56,074
Ako je celovitost na�e zemlje netaknuta,
onda je na� li�ni integritet nebitan.
443
00:47:02,520 --> 00:47:04,590
Pogotovo ako to posmatramo
sa istorijske ta�ke gledi�ta.
444
00:47:05,120 --> 00:47:08,430
Sad pri�amo o istoriji?
Pobednici pi�u istoriju.
445
00:47:09,120 --> 00:47:12,556
�ta �emo sa �a��u?
- Samo najja�i su ljudi od �asti.
446
00:47:14,560 --> 00:47:18,951
Ne sla�em se sa tobom. - I ne tra�imo da
se slo�ite, ve� samo malo razumevanja.
447
00:47:21,120 --> 00:47:24,192
Nanking je bio prestonica
Kine tokom 6 dinastija.
448
00:47:24,880 --> 00:47:27,474
Posebna ose�anja me
vezuju za ovu invaziju.
449
00:47:28,160 --> 00:47:33,234
Morate obojica pokazati malo vi�e respekta
prema generalu Ivaneu. - Po�tujemo ga,
ali ne sme ograni�avati na�e trupe.
450
00:47:34,160 --> 00:47:38,756
Kako da se borimo sa
tolikim ograni�enjima? - On je veteran,
re�i su mu razborite.
451
00:47:39,640 --> 00:47:42,279
Da ste se i vi borili u rovovima,
umesto �to ste sedeli u sanatorijumu...
452
00:47:42,840 --> 00:47:43,909
druga�ije bi razmi�ljali.
453
00:47:44,200 --> 00:47:47,351
On je zaista bolestan, nije poku�avao
da izbegne rat. Zato ne bi smeli da...
454
00:47:48,000 --> 00:47:51,595
Ionako nismo o�ekivali ne�to
mnogo od njega, ali nije u redu
da nas ovako kritikuje.
455
00:47:52,360 --> 00:47:53,793
Jedino �to vidi je pobeda.
456
00:47:54,160 --> 00:47:56,628
Neprijatelj se o�ajni�ki borio.
Bila je to borba za svaki pedalj.
457
00:47:57,280 --> 00:48:00,590
Znali ste da �e se neprijatelj hrabro
boriti za svoju prestonicu.
458
00:48:01,280 --> 00:48:04,192
Nista smeli da se svetite.
- To i nije bila osveta.
459
00:48:04,840 --> 00:48:09,356
Trebali bi da po�tujemo generala Ivanea.
- On ne poznaje prirodu konflikta.
460
00:48:10,200 --> 00:48:12,350
Ne razume su�tinu carevih nare�enja.
461
00:48:12,920 --> 00:48:15,957
Kontrolisati dr�avu poput Kine
je nemogu�e samo sa vojskom.
462
00:48:16,640 --> 00:48:20,679
Kao prvo, treba ih iznenaditi
i pripretiti im. Moramo ih uni�titi,
u psiholo�kom smislu.
463
00:48:21,600 --> 00:48:25,229
Moraju nas se pla�iti i po�tovati nas.
To jednostavno nije pitanje pobede.
464
00:48:25,960 --> 00:48:32,195
Da bi vladali Kinom, moramo pribe�i
ekstremnim merama. Predla�em da
pobijemo i uni�timo sve u Nankingu.
465
00:48:33,320 --> 00:48:39,668
Kinezi �e platiti kaznu za neposlu�nost.
To nema nikakve veze sa osvetom!
466
00:48:40,760 --> 00:48:43,593
Svi oficiri se sla�u da je to najbolji
na�in za sprovo�enje careve volje.
467
00:48:44,160 --> 00:48:46,549
Spremni smo da preuzmemo
krivicu i odgovornost na sebe.
468
00:48:47,040 --> 00:48:48,837
Ovaj sveti rat mora uspeti.
469
00:48:49,240 --> 00:48:53,028
Nije slu�ajnost �to je general
Hatohiko, carev ujak, do�ao ovde.
470
00:48:53,920 --> 00:48:56,275
Potpuno je jasno �ta car o�ekuje od nas.
471
00:49:23,120 --> 00:49:25,714
Stani! �ta to radi�?
- Uzimam vodu.
472
00:49:26,320 --> 00:49:27,719
U redu...
473
00:49:50,840 --> 00:49:52,159
Za�to su vas doveli ovde?
474
00:49:52,480 --> 00:49:55,790
Zbog nekog posla.
Da�e nam hranu, ode�u i novac.
475
00:50:28,440 --> 00:50:30,192
Proverite tamo!
476
00:51:27,200 --> 00:51:28,713
D�in... D�on!
477
00:51:35,880 --> 00:51:37,677
D�in...D�on!
478
00:51:46,880 --> 00:51:49,269
D�in... D�on!
479
00:51:51,200 --> 00:51:53,395
Japanska vojska je najgora na svetu.
480
00:51:54,040 --> 00:51:57,476
Sa neprijateljske ta�ke gledi�ta,
to se mo�e shvatiti i kao kompliment.
481
00:51:59,280 --> 00:52:02,272
Na sastanku ste predlo�ili da se
kineskim vojnicima odr�i posmrtni obred.
482
00:52:02,840 --> 00:52:06,389
Svi oficiri su se usprotivili,
jer su se oni li�no sukobili
sa tim istim vojnicima.
483
00:52:07,160 --> 00:52:10,118
Na zvani�nim sastancima to
pokazuje da smo pravi�ni.
484
00:52:10,840 --> 00:52:15,311
Moramo koristiti mo� velikodu�nosti.
Ubijanje je samo metod.
485
00:52:17,600 --> 00:52:23,596
Moramo pobiti Kineze u cilju
njihovog oslobo�enja. Znam da zvu�i
apsurdno, ali je isto tako i logi�no.
486
00:52:24,760 --> 00:52:28,275
Ba� poput fizi�kog ka�njavanja
u�enika. To je za njihovo dobro.
487
00:52:29,160 --> 00:52:34,518
Moraju podneti �rtvu. Dugoro�no
gledano, ima�e koristi od toga.
488
00:52:35,880 --> 00:52:41,113
Pre ili kasnije, Kinezi �e biti
zahvalni Japancima i na�em caru.
489
00:52:42,200 --> 00:52:48,992
Vi nemate ni�ta protiv ovih metoda?
- Ne mogu otvoreno da
podr�avam ubijanje i silovanje.
490
00:52:50,320 --> 00:52:57,032
Kako da ih ne razumem?
Svako ima svoju ulogu.
491
00:52:58,520 --> 00:53:04,072
Tokom sastanka, svima sam
dozvolio da iznesu svoje mi�ljenje.
492
00:53:05,160 --> 00:53:07,435
Tako da ih razumem u potpunosti.
493
00:53:08,080 --> 00:53:10,992
Smatram da Kjogo i Hisao
imaju potencijala.
494
00:53:11,640 --> 00:53:14,473
Po pitanjima politike i vojske,
svaki ima svoje mi�ljenje.
495
00:53:15,240 --> 00:53:20,234
A imaju i petlje. Iako sam im ja
pretpostavljeni, ne stide se predamnom.
496
00:53:21,240 --> 00:53:25,199
Znaju granice pristojnog pona�anja.
- Cenim vas zbog va�e otvorenosti.
497
00:53:26,120 --> 00:53:30,352
U�ite va�e podre�ene da
govore istinu. To je najbolji
na�in za upravljanje vojskom.
498
00:53:31,280 --> 00:53:34,192
Za formiranje karaktera jo� uvek
moramo da u�imo od Kineza.
499
00:53:34,960 --> 00:53:35,551
Kineza?
500
00:53:36,400 --> 00:53:38,595
Mislio sam na drevne Kineze.
501
00:53:40,920 --> 00:53:46,074
Kinezi iz generacije u generaciju
postaju sve gori, dok Japanci
ja�aju iz godine u godinu.
502
00:53:47,120 --> 00:53:54,151
Zato moramo pomo�i Kinezima ili �e
Aziju preuzeti evropske i ameri�ke snage
503
00:53:55,520 --> 00:53:56,191
Razumem.
504
00:53:56,760 --> 00:53:57,556
Stani!
505
00:53:59,880 --> 00:54:00,596
Stani!
506
00:54:06,800 --> 00:54:09,268
Stanite! �ta radite to?
- Opet ti?
507
00:54:09,920 --> 00:54:12,514
Ne volim strankinje.
Nisu ukusne za jelo. - Idemo.
508
00:54:13,160 --> 00:54:15,993
Stanite! Ovde Me�unarodni
komitet ima vlast.
509
00:54:16,840 --> 00:54:20,276
Ovo je neka magi�na zastava,
mo�e da zaustavi �itavu vojsku.
510
00:54:22,440 --> 00:54:23,714
kopile!
511
00:54:56,280 --> 00:54:57,395
Svinjo japanska!
512
00:54:57,880 --> 00:54:58,676
Mi�i mi se s puta!
513
00:55:00,520 --> 00:55:01,555
Ustaj!
514
00:55:24,280 --> 00:55:25,395
Stani!
515
00:55:47,160 --> 00:55:49,435
Stani, ne mrdaj!
516
00:55:54,840 --> 00:55:56,239
Carska armija ne sme to da radi.
517
00:55:58,360 --> 00:56:03,070
Ne mo�ete to da radite!
518
00:56:11,480 --> 00:56:12,276
Pustite me!
519
00:56:19,480 --> 00:56:20,879
�ubrad!
520
00:56:45,120 --> 00:56:46,394
�enska!
521
00:57:11,280 --> 00:57:13,350
Arhivski snimak g�e Hsiu-Jingat
u bolnici Gu-Lou...
522
00:57:13,800 --> 00:57:16,473
...kako dobija prvu pomo� zbog povreda.
523
00:57:19,960 --> 00:57:24,272
Moramo odr�ati muslimansko
opelo za mrtve.
524
00:57:25,280 --> 00:57:29,592
Nazva�emo se Muslimanska grupa
za sahrane iz Nankinga. - Uradi�emo
to za na�e zemljake Muslimane.
525
00:57:30,480 --> 00:57:34,029
Previ�e je opasno sahranjivati
sada le�eve. - Ne pla�imo se.
526
00:57:35,160 --> 00:57:36,229
Tako je.
527
00:58:37,160 --> 00:58:38,513
Stanite.
528
00:59:54,840 --> 00:59:55,120
Ima li pismo za mene?
- Sa�ekaj da vidim.
529
00:59:57,840 --> 01:00:00,434
Dobio sam pismo.
- Ovo je tvoje pismo.
530
01:00:01,840 --> 01:00:02,352
Super.
531
01:00:04,360 --> 01:00:07,352
Ima li za mene?
- Be�i, bre.
- Daj da vidim.
532
01:00:08,200 --> 01:00:14,594
�ivot je veoma te�ak ovde.
Mama se svaki dan moli za tebe.
533
01:00:16,840 --> 01:00:19,035
Stiglo ti je pismo od ku�e,za�to pla�e�?
534
01:00:19,600 --> 01:00:22,831
�ivot u Japanu je sve te�i.
Porezi su izuzetno visoki.
535
01:00:23,600 --> 01:00:27,115
Otac mi je umro pro�le nedelje.
Spominjao mi je ime... na samrti.
536
01:00:27,880 --> 01:00:32,431
Ja sam jedino mu�ko dete u ku�i.
Brat mi je poginuo u borbi pre 2 meseca.
537
01:00:33,360 --> 01:00:37,512
Moj mla�i brat je tako�e u Kini. Nemamo
nikoga ko bi obra�ivao zemlju kod ku�e.
538
01:00:38,400 --> 01:00:40,914
Ovo su pisma za na�e mrtve drugare.
539
01:00:41,640 --> 01:00:43,790
Ne znaju da su im mu�evi i sinovi mrtvi.
540
01:00:44,880 --> 01:00:47,110
Mo�da sada znaju.
541
01:00:49,080 --> 01:00:53,119
Zar nam nisu rekli da mo�emo nazad
u Japan nakon pada Nankinga?
Za�to zapo�injemo novi rat?
542
01:00:53,880 --> 01:00:57,589
�ubrad! Kako mislite da pobedimo,
ako pri�ate ovakve gluposti?
543
01:00:58,440 --> 01:01:01,557
Samo pobeda mo�e na�im
rodbinama doneti blagostanje.
544
01:01:02,160 --> 01:01:05,277
Zato se vratimo u otad�binu
oven�ani slavom. Jel' jasno?
545
01:01:05,960 --> 01:01:06,358
Jasno!
546
01:01:07,480 --> 01:01:10,916
Stiglo je nare�enje iz �taba.
547
01:01:11,560 --> 01:01:14,438
Svi ratni trofeji se mogu nositi
u Japan, ali nakon �to se to odobri.
548
01:01:15,120 --> 01:01:18,749
Jedan deo va�ih problema
je re�en, jel' jasno? - Jasno!
549
01:01:19,680 --> 01:01:20,829
Pusti me!
550
01:01:23,440 --> 01:01:24,429
Pustite ih.
551
01:01:25,160 --> 01:01:28,755
Ovo je zona bezbednosti,
ja sam ameri�ki sve�tenik.
552
01:01:34,640 --> 01:01:35,914
Tu�i�u vas.
553
01:01:36,360 --> 01:01:37,952
Kre�i.
- Stanite!
554
01:01:38,640 --> 01:01:39,629
Gubite se odavde!
555
01:01:43,640 --> 01:01:44,629
Nemac.
556
01:01:46,120 --> 01:01:50,079
Shvatamo vas za�to onako
tretirate Jevreje, zato se nadam
da �ete i vi shvatiti nas Japance.
557
01:01:51,400 --> 01:01:53,868
Prestani da sere� i gubi se odavde!
558
01:02:01,160 --> 01:02:04,550
Zahvalite mu. - Hvala vam.
- U redu je.
559
01:02:05,640 --> 01:02:06,595
Nema na �emu... vratite se sad.
560
01:02:10,320 --> 01:02:13,312
Ni ja je ne volim, ali je korisna
u pregovorima sa Japancima.
561
01:02:14,240 --> 01:02:17,755
Na otrov odgovoriti otrovom. Odlazim.
562
01:02:19,120 --> 01:02:22,476
Gde �e�?
- Dvoje klinaca me �ekaju ispred.
563
01:02:23,360 --> 01:02:24,270
Budi pa�ljiv.
564
01:02:27,440 --> 01:02:29,476
Br�e, tra�ite!
565
01:02:30,560 --> 01:02:33,074
Ovuda... gledaj!
566
01:02:35,840 --> 01:02:38,400
Ovde se izgleda ne�to
nalazilo. �ta je ovo?
567
01:02:40,120 --> 01:02:42,588
Izgleda kao Budin kanonik.
Ovo je neprocenjivo.
568
01:02:44,440 --> 01:02:46,476
Ostavi to!
569
01:02:58,800 --> 01:03:01,712
Neke stvari odnosimo, neke donosimo.
Tako je najpo�tenije.
570
01:03:02,400 --> 01:03:05,949
Ovaj tovar opijuma bi�e dovoljan na�im
trupama za narednih nekoliko meseci.
571
01:03:06,720 --> 01:03:10,998
Za Kinu je bilo beskorisno u�e��e
u Opijumskom ratu. Jo� uvek ga pu�e.
572
01:03:11,880 --> 01:03:15,668
Britanci imaju �iri pogled na doga�aje.
Politi�ki su pronicljiviji.
573
01:03:16,560 --> 01:03:23,750
Kinezi su brojniji i vredniji. Moramo ih
obu�iti da rade za nas poput volova.
574
01:03:25,240 --> 01:03:27,515
Posta�e robovi opijuma,
�to nama ide na ruku.
575
01:03:28,280 --> 01:03:32,558
Ako ne budu poslu�ni,
onda �emo imati problema.
576
01:04:17,040 --> 01:04:20,510
Danas kre�ete?
- Da, junaci ponovo idu u borbu.
577
01:04:21,360 --> 01:04:24,909
Morate raditi na o�uvanju na�e pobede.
- Bez brige.
578
01:04:25,720 --> 01:04:29,508
Vi ste sre�nik.
- Nije mala stvar braniti Nanking.
579
01:04:30,320 --> 01:04:33,392
�uo sam da sa sobom vodite �ene
uzrasta od 14 do 40 godina.
580
01:04:34,120 --> 01:04:36,509
Ima ih manje od hiljadu.
- Jeste li obavestili generala Ivanea?
581
01:04:37,120 --> 01:04:39,680
Nisam hteo da ga zamaram time.
Ne moramo ga ba� o svemu obave�tavati.
582
01:04:40,360 --> 01:04:42,954
General Ivane vas obojicu veoma ceni.
Hvali vas da ste mudri i hrabri.
583
01:04:43,560 --> 01:04:46,552
Slatkore�iv si, zato i jesi
u dobrim odnosima sa njim.
584
01:04:47,240 --> 01:04:49,310
Slu�io sam mu godinama u Mand�uriji.
585
01:04:49,880 --> 01:04:52,075
Kineska vlada nije poslu�ala
na� savet, ve� se sprijateljila
sa Amerikom i Britanijom.
586
01:04:52,600 --> 01:04:55,672
Dobili su �ta su tra�ili.
- Zato tako dobro znate kineski.
587
01:04:56,440 --> 01:04:58,158
U pore�enju sa va�im �antung
dijalektom, ja sam nula.
588
01:04:58,760 --> 01:05:01,593
Pre 10 godina sam se iskrcao u �ingtaou
i ispra�io dupe �vabama.
589
01:05:02,240 --> 01:05:05,152
Sad sam se iskrcao u �angaju
i ispra�io dupe svim strancima.
590
01:05:05,800 --> 01:05:08,598
Obojica ste postigli dosta toga u
borbama od �angaja do Nankinga.
591
01:05:09,160 --> 01:05:11,196
Napravili smo prvi korak.
592
01:05:11,720 --> 01:05:13,915
Kakav korak? Ovo je prijateljsko
nadmetanje, jel' tako?
593
01:05:14,720 --> 01:05:17,234
Ma, nisi mi ni do kolena.
594
01:05:18,480 --> 01:05:19,549
Idemo!
595
01:05:34,440 --> 01:05:36,476
Oko 2000 kineskih vojnika
se krije u izbegli�koj zoni.
596
01:05:36,960 --> 01:05:38,234
Ima ih najmanje 20,000.
597
01:05:38,680 --> 01:05:41,069
Sve izbeglice se moraju registrovati.
Sredite to.
598
01:05:42,040 --> 01:05:43,678
Treba da osnujemo sopstveni
komitet za izbeglice.
599
01:05:44,120 --> 01:05:46,429
Moramo rasformirati izbegli�ku zonu,
kako bi spre�ili me�anje stranaca.
600
01:05:46,960 --> 01:05:47,312
Razumem.
601
01:06:16,800 --> 01:06:18,392
Predla�em vam da se svi registrujete.
602
01:06:18,880 --> 01:06:21,440
Ne�emo to uraditi, izbegli�ka zona
nije pod kontrolom Japanaca.
603
01:06:22,080 --> 01:06:24,833
Kako ho�ete, moje je da vas informi�em.
604
01:06:25,560 --> 01:06:27,710
Ti si izdajni�ka kukavica.
Nisi ni od kakve pomo�i.
605
01:06:28,240 --> 01:06:30,549
Ovo je volonterski rad,
poku�avam da budem od pomo�i.
606
01:06:31,080 --> 01:06:33,355
Ako la�em, odsecite mi
glavu ovde pred sinom.
607
01:06:33,920 --> 01:06:35,239
Nema� ti petlje!
608
01:06:35,880 --> 01:06:40,590
A ti kao ima�? Ako ima�, za�to
onda ne zaustavi� tenkove?
609
01:06:41,760 --> 01:06:43,955
Ako ima� petlje, onda nemoj
sutra da se registruje�. - Ti...
610
01:06:47,120 --> 01:06:49,270
Zaboravi... pusti ga.
- Ja �u prvo da vidim za decu.
611
01:06:49,760 --> 01:06:55,790
Mislim da �u prvo da nabavim
li�nu kartu, tako mi je sigurnije.
612
01:06:57,160 --> 01:06:58,559
A mo�emo dobiti i posao.
613
01:06:59,080 --> 01:07:01,150
Ako vas na�u, odse�i�e vam glave.
614
01:07:13,320 --> 01:07:14,389
Izlazite, br�e!
615
01:07:56,200 --> 01:07:59,317
Snimak izbeglica kako
primaju li�ne karte.
616
01:08:04,160 --> 01:08:05,513
Vas �etvorica... pri�ite!
617
01:08:09,440 --> 01:08:10,270
Idite pozadi.
618
01:08:11,120 --> 01:08:13,429
Ti�ina!
- Ti, iza�i.
619
01:08:15,800 --> 01:08:17,756
Jesi li predstavnik vlasti?
- Ne, bio sam vlasnik prodavnice.
620
01:08:18,200 --> 01:08:19,872
�ta se desilo?
- Izgorela je.
621
01:08:20,400 --> 01:08:21,230
Nazad.
622
01:08:22,360 --> 01:08:27,070
�ime se ti bavi�? - Ja sam prodavac,
nikad ranije nisam bio vojnik.
623
01:08:28,120 --> 01:08:30,509
Upravo prodavce i hvatamo.
- Ne, ne... ja sam u�itelj.
624
01:08:31,040 --> 01:08:32,792
A sad �emo i u�itelje.
625
01:08:34,240 --> 01:08:35,753
Pomerite se.
626
01:08:40,200 --> 01:08:42,270
Ti�ina!
627
01:08:49,480 --> 01:08:50,799
Pozdrav.
628
01:08:52,560 --> 01:08:54,039
Poklonite se.
629
01:08:56,760 --> 01:08:58,671
Kopile! Za�to se nisi poklonio?
630
01:09:03,360 --> 01:09:04,554
Iza�i.
631
01:09:09,880 --> 01:09:11,154
Spalite ga.
632
01:09:19,880 --> 01:09:22,075
Dole japanski imperijalizam!
633
01:09:23,200 --> 01:09:24,838
Dole japan...
634
01:09:27,720 --> 01:09:30,598
Stara kineska izreka ka�e:
''Ubij jednog, kako bi upozorio ostale''
635
01:09:31,400 --> 01:09:34,153
Ovu rasu treba prevaspitati.
636
01:09:35,720 --> 01:09:36,869
Napred!
637
01:09:42,480 --> 01:09:45,040
Br�e, po�urite.
638
01:09:50,080 --> 01:09:51,957
Br�e, polijte i tu stranu.
639
01:10:18,920 --> 01:10:19,955
Zapalite!
640
01:12:58,800 --> 01:13:00,358
Idi pitaj g�u Bejts.
641
01:13:02,240 --> 01:13:07,109
G�o Bejts, jeste li videli devoj�icu sa
kikama i de�aka sa medaljonom oko vrata?
642
01:13:08,200 --> 01:13:12,239
Ovde ne, potra�ite ih na drugom mestu.
- Ne brini, mo�da su se vratili ku�i.
643
01:13:13,200 --> 01:13:17,796
Ako ih vidite, neka sa�ekaju ovde.
- U redu, ne brinite.
644
01:13:18,720 --> 01:13:20,631
Idem ku�i da proverim.
- Ok.
645
01:13:21,920 --> 01:13:25,549
Ponesite va�u li�nu kartu.
- Va�i, hvala.
646
01:14:02,320 --> 01:14:04,197
Ko si ti? Stani... ne mrdaj!
647
01:14:05,120 --> 01:14:07,270
Ja sam civil.
- Kakav civil?
648
01:14:15,480 --> 01:14:18,517
Ve�banje na �ivim ljudima
je neprocenjivo iskustvo.
649
01:14:19,200 --> 01:14:21,430
U normalnim uslovima ovo ne mo�emo
da radimo, samo tokom ratovanja.
650
01:14:22,560 --> 01:14:26,155
Morate ozbiljno da pristupite ve�bi.
Obuka je za danas zavr�ena,
nazad u vozila.
651
01:14:27,000 --> 01:14:29,434
Danas je ba� bilo uzbudljivo.
652
01:14:32,520 --> 01:14:35,273
Gdine Noda Iva!
653
01:14:36,320 --> 01:14:41,235
Do�ao sam da vas uslikam
kako ubijate neprijatelja.
- Ne danas, svi su ve� pobijeni.
654
01:14:42,120 --> 01:14:45,032
Nema �anse, novine to zahtevaju.
- Jel' nemamo vi�e Kineza ovde?
655
01:14:47,520 --> 01:14:49,636
Mo�emo ih dovesti iz grada.
656
01:14:50,080 --> 01:14:52,150
Nemamo vremena, pada mrak.
- Tako je.
657
01:14:55,280 --> 01:14:57,714
Ti...
- Tako je.
658
01:14:58,520 --> 01:15:01,432
Ja? Nema �anse, to je lo� znak.
659
01:15:03,480 --> 01:15:08,474
Ma, hajde... pomozi nam. Samo se namesti
za slikanje. - Jedan snimak na brzaka.
660
01:15:09,440 --> 01:15:11,749
Ne pla�i se. Molim te.
- To je lo� znak.
661
01:15:20,160 --> 01:15:22,116
U redu... samo jedna slika.
662
01:15:26,120 --> 01:15:28,270
Jeste li spremni?
663
01:15:31,040 --> 01:15:35,352
Vi�lje... malo ulevo. Odli�no... jo�
malo ulevo... tako je dobro.
664
01:15:41,840 --> 01:15:42,716
Tata!
665
01:15:43,200 --> 01:15:45,395
Nemoj vikati, tata radi.
666
01:15:52,040 --> 01:15:52,950
�ubrad!
667
01:15:56,080 --> 01:15:59,072
Svetlo je slabo... idemo jo� jednom.
Sada �emo uspeti.
668
01:16:00,160 --> 01:16:01,275
Spremni.
669
01:16:36,920 --> 01:16:38,956
Pri�ite i izvadite li�ne karte.
670
01:16:46,240 --> 01:16:47,434
Slede�i!
671
01:16:50,720 --> 01:16:52,358
Proveri je li mu�ko ili �ensko.
672
01:17:01,200 --> 01:17:02,952
Ku�ko!
673
01:17:12,400 --> 01:17:14,516
Kako se usu�uje� da vara� Carsku armiju?
674
01:17:17,880 --> 01:17:19,359
Kako se usu�uje�?
675
01:17:41,560 --> 01:17:42,959
Hvala ti Budo.
676
01:17:51,240 --> 01:17:54,915
Opa, imamo ovde pohotnog monaha.
Pusti�u te da se malo zabavi�.
677
01:17:55,760 --> 01:17:58,479
Retka je prilika za monahe
da osete ukus �ene.
678
01:17:59,120 --> 01:18:01,270
Nije uve�ban, kladim se da ne zna
gde treba da stavi kitu.
679
01:18:01,800 --> 01:18:03,028
Nau�imo ga onda.
680
01:18:04,960 --> 01:18:08,077
Carska armija �e te
nau�iti kako se svr�ava.
681
01:18:11,480 --> 01:18:13,596
To je greh...
682
01:18:17,720 --> 01:18:20,518
Budo, oprosti mi...
Budo, oprosti mi...
683
01:18:58,520 --> 01:19:00,317
Stoj!
- Be�i!
684
01:19:01,680 --> 01:19:02,829
Stanite!
685
01:19:11,120 --> 01:19:13,588
Stoj!
686
01:19:24,480 --> 01:19:26,152
Stanite!
687
01:19:42,480 --> 01:19:44,471
Ulazi... brzo.
688
01:20:24,040 --> 01:20:25,553
Be�ite!
689
01:20:29,200 --> 01:20:30,599
Be�ite.
690
01:21:07,920 --> 01:21:09,876
Jedan od pre�ivelih, Liu Jong-�ing,
je posvedo�io slede�e...
691
01:21:10,320 --> 01:21:15,269
"Na obali reke, Carska armija je spalila
5000 le�eva i povre�enih...
692
01:21:16,160 --> 01:21:19,596
...i samo su on i jo�
nekoliko njih pre�iveli."
693
01:21:53,560 --> 01:21:54,913
Bako!
694
01:21:56,200 --> 01:21:58,794
Bako...
695
01:22:02,080 --> 01:22:03,957
Umirem.
696
01:22:06,120 --> 01:22:15,153
Staraj se za brata i �ivite, deco moja.
Na�a loza mora da nastavi sa �ivotom.
697
01:22:16,920 --> 01:22:18,239
Bako...
698
01:22:21,960 --> 01:22:25,589
Umre�e.
- Ne mo�e� umreti!
699
01:22:26,800 --> 01:22:28,950
Mlada piletina?
- Nevina�ce malo!
700
01:22:30,840 --> 01:22:32,558
Do�i ovamo.
701
01:22:33,520 --> 01:22:38,355
Bako, spasi me!
702
01:22:39,800 --> 01:22:40,676
D�one... be�i, brzo!
703
01:22:45,720 --> 01:22:48,632
Bako, pomozi mi!
- Be�i!
704
01:22:52,120 --> 01:22:53,519
Bako...
705
01:23:00,560 --> 01:23:01,834
Izlazi!
706
01:23:03,160 --> 01:23:06,152
I ne vra�aj se!
707
01:23:07,480 --> 01:23:09,152
Bako!
708
01:23:10,720 --> 01:23:13,678
Bako... otvori vrata!
709
01:23:15,480 --> 01:23:17,038
Bako!
710
01:23:21,160 --> 01:23:25,472
Bako... spasi me!
711
01:24:32,073 --> 01:24:42,973
Na Bo�i�no ve�e, 24. decembra 1937,
stranci su odr�ali skromnu versku slu�bu
mole�i se za mir i spasenje.
712
01:24:42,974 --> 01:24:55,474
U isto vreme, Nakad�ima Kjogo je
organizovao slavljeni�ku zabavu. I pored
toga, masakr nad Kinezima je nastavljen.
713
01:28:06,074 --> 01:28:12,574
Nakon okupacije Nankinga, masovna
paljenja, ubijanja, silovanja i plja�ka
su nastavljeni jos 6 nedelja.
714
01:28:12,575 --> 01:28:17,075
Mu�karci, �ene, staro, mlado - niko
nije bio po�te�en. Zlo�ini su �ak bili
stra�niji od onih prikazanih u ovom filmu
715
01:28:17,076 --> 01:28:21,676
Ovo nije bio rat. To je bio isplaniran,
nameran i organizovan masakr.
716
01:28:23,177 --> 01:28:28,177
Prevod: SAFA75UE
717
01:28:31,177 --> 01:28:35,177
Preuzeto sa www.titlovi.com
62785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.