All language subtitles for Black Sun (The Nanking Massacre).engl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 www.titlovi.com 2 00:01:24,600 --> 00:01:26,556 7. jula, 1937, Japan je zapo�eo incident na mostu Lougou. 3 00:01:28,880 --> 00:01:30,916 Nakon toga je zapo�eo rat punom snagom sa Kinom. 4 00:01:31,520 --> 00:01:34,239 Japan je planirao okupaciju Kine u roku od tri meseca. 5 00:01:35,040 --> 00:01:38,191 13. avgusta 1937, Japanske trupe su napale �angaj. 6 00:01:39,280 --> 00:01:43,796 U novembru 1937, pali su �angaj, Su�ou i Sungjang. 7 00:01:44,720 --> 00:01:46,676 Iz tri pravca, trupe su pre�le u napad na Nanking. 8 00:01:47,320 --> 00:01:50,676 20. novembra 1937, �ang Kaj-�ek je najavio preme�tanje prestonice u �unking 9 00:01:52,080 --> 00:01:57,473 Generalu Tang Sung-�iu je nare�eno da brani Nanking. 10 00:01:58,880 --> 00:02:02,190 2. decembra, japanski general Matsui lvane je naredio napad na Nanking. 11 00:02:03,040 --> 00:02:04,951 5.decembra, japanske trupe su zapo�ele napad svom silom na Nanking. 12 00:02:05,640 --> 00:02:08,950 11. decembra, Nanking je bio opkoljen, da bi ve� 13-og pao u ruke Japanaca. 13 00:02:41,040 --> 00:02:43,759 Gospodaru, rat se zavr�io. 14 00:02:47,040 --> 00:02:49,600 Napolju je mirno, izgleda da je kraj. 15 00:02:52,080 --> 00:02:55,197 Ko zna �ta Japanci sad rade. 16 00:02:56,720 --> 00:02:58,836 Zar oni nisu japanski budisti? 17 00:03:00,040 --> 00:03:01,234 Nije isto. 18 00:03:03,400 --> 00:03:05,595 Napred i otvorite o�i. - Razumem. 19 00:03:08,160 --> 00:03:09,832 Ovuda. 20 00:03:40,640 --> 00:03:50,151 Budo, �uvaj nas i blagoslovi. Budo, �uvaj nas i blagoslovi. 21 00:04:09,880 --> 00:04:13,509 U velikoj smo nevolji. Ceo grad je uni�ten. 22 00:04:14,240 --> 00:04:17,630 Pozori�te je u plamenu. Ministarstvo transporta tako�e gori. 23 00:04:21,360 --> 00:04:25,797 Vojska se povla�i.D�ingling univerzitet, Centralni trg... sve je u plamenu. 24 00:04:27,960 --> 00:04:30,474 Ta zgrada je ko�tala vi�e od 3 miliona dolara. 25 00:04:31,600 --> 00:04:34,592 Sad je sve utihnulo. Izgleda da se rat zavr�io... 26 00:04:36,520 --> 00:04:40,798 Rat se zavr�io? - Na�a ku�a je sad bezbedna. 27 00:04:41,920 --> 00:04:43,558 Buda nas je za�titio. 28 00:04:45,120 --> 00:04:49,636 Pobrinite se za decu. Ako se ne�to desi, �ta da radimo? 29 00:04:51,280 --> 00:04:54,636 Mislim da bi trebalo da idemo u izbegli�ku zonu. 30 00:04:55,760 --> 00:05:00,390 Treba ovde da ostanemo. Ako ovde nismo sigurni...onda nismo nigde. 31 00:05:02,040 --> 00:05:03,519 Prestala je pucnjava. 32 00:05:04,480 --> 00:05:08,359 U letcima koje bacaju iz aviona ka�u da nam ne�e nauditi. 33 00:05:09,240 --> 00:05:10,389 Nikad se ne zna... 34 00:05:10,760 --> 00:05:13,069 U redu, ostajemo ovde. 35 00:05:15,160 --> 00:05:19,153 Hajde da jedemo. - Nalo�i vatru. 36 00:05:25,080 --> 00:05:28,755 Moram da idem u �kolu. - �kola vi�e ne radi. 37 00:05:29,520 --> 00:05:31,317 Mama, za�to ne odspava� malo? 38 00:05:33,080 --> 00:05:37,198 Do�i, D�one. Da�u ti medaljon za sre�u. 39 00:06:04,960 --> 00:06:07,599 Ne pucaj! Ne pucaj! Ja sam japanski novinar! 40 00:06:11,960 --> 00:06:16,272 General Tani Hisao: komandant 6. divizije japanske armije. 41 00:06:43,520 --> 00:06:44,919 Ranjeni vojnici nas jo� uvek napadaju. 42 00:06:45,560 --> 00:06:47,755 Nijedan ranjeni ili zarobljeni vojnik ne sme ostati �iv. - Razumem, gospodine! 43 00:06:48,320 --> 00:06:51,630 Ovo je te�ak rat, vojnici su napeti. Zalihe su nedovoljne. 44 00:06:52,360 --> 00:06:55,079 Sva pravila se obustavljaju na tri dana. - Trebali bi da zauzmemo najbolje ku�e. 45 00:06:55,840 --> 00:06:58,957 Svaka ku�a u Nankingu je najbolja. I svaka Kineskinja je najbolja. 46 00:06:59,880 --> 00:07:00,357 Jasno, generale! 47 00:07:02,960 --> 00:07:05,235 Pomolimo se za poginule japanske vojnike. 48 00:07:06,080 --> 00:07:06,751 Razumem! 49 00:07:07,120 --> 00:07:09,680 Sjaku �inso, japanski budisti�ki monah: skuplja� le�eva u japanskoj armiji. 50 00:07:11,000 --> 00:07:14,390 Mi smo prve trupe koje su okupirale Nanking. Istorija �e nas pamtiti. 51 00:07:15,080 --> 00:07:15,717 Raportiraj! 52 00:07:16,080 --> 00:07:18,230 Tre�i vod 47. �ete je zauzeo gradske zidine. 53 00:07:18,960 --> 00:07:22,475 Preokrenu�emo kineski strah u na�u mo�. Jeste li zapo�eli sa akcijom �i��enja? 54 00:07:23,160 --> 00:07:23,956 U toku je. 55 00:07:28,560 --> 00:07:29,879 Sine! 56 00:07:31,640 --> 00:07:32,038 U�uti! 57 00:07:33,320 --> 00:07:34,833 Pusti ga! 58 00:07:37,840 --> 00:07:39,796 Ra�irite se! 59 00:07:49,160 --> 00:07:50,115 Stoj! 60 00:08:02,920 --> 00:08:05,195 Ponavljam na �ta treba obratiti pa�nju prilikom akcije �i��enja. 61 00:08:05,920 --> 00:08:12,519 Ubiti svakog ko polako otvara vrata! Ubiti svakog ko be�i! Ubiti svakog ko se krije! Ubiti svakog sa kratkom kosom! 62 00:08:13,800 --> 00:08:16,075 Ubiti svakog sa rukama u d�epovima! Ubiti, ubiti, ubitil! 63 00:08:16,640 --> 00:08:17,834 Mogu�e je da imaju bombe u d�epovima! 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,838 Radi samo ono �to ti ka�u. 65 00:08:29,240 --> 00:08:30,309 Nemoj be�ati. 66 00:08:31,720 --> 00:08:34,632 Upamti, ostani �iv. To je najva�nije. Hajde. 67 00:08:42,000 --> 00:08:43,513 I ne tr�i. 68 00:09:01,000 --> 00:09:03,639 Drage kom�ije, sestre i bra�o. 69 00:09:04,440 --> 00:09:05,839 Carske trupe su rekle da �e ubiti... 70 00:09:06,440 --> 00:09:10,638 ...svakog ko se bude krio, be�ao ili polako otvarao vrata. 71 00:09:11,920 --> 00:09:13,478 Kao i one sa kratkom kosom. 72 00:09:14,320 --> 00:09:15,878 Govori� li japanski? 73 00:09:19,080 --> 00:09:21,230 Da, malo. 74 00:09:22,440 --> 00:09:23,395 Onda �e� raditi za Carsku armiju. 75 00:09:26,320 --> 00:09:27,389 Naravno. 76 00:09:32,400 --> 00:09:32,991 Carska armija. 77 00:09:34,560 --> 00:09:36,312 Pri�ite bli�e. 78 00:09:37,920 --> 00:09:39,194 Carska armija ima obave�tenje za vas. 79 00:09:39,760 --> 00:09:43,958 Pri�ite bli�e. Br�e malo. 80 00:09:53,760 --> 00:09:55,512 �ta ho�ete? 81 00:10:07,120 --> 00:10:07,518 Tata! 82 00:10:10,720 --> 00:10:11,869 Uzmi decu i be�i! 83 00:10:14,360 --> 00:10:15,156 Be�i! 84 00:10:16,240 --> 00:10:16,990 Be�i! 85 00:10:50,200 --> 00:10:54,193 Sasaki: oficir 16. divizije japanske armije 86 00:10:57,160 --> 00:10:58,388 Ovde se pi�e istorija. 87 00:10:59,160 --> 00:11:02,630 Japanska carevina �e kontrolisati �itavu Aziju. To je novi smer u istoriji. 88 00:11:03,680 --> 00:11:06,513 Ose�am se po�asno i ponosno �to sam vojnik japanske armije. 89 00:11:10,520 --> 00:11:14,638 Ako ove metode zastra�ivanja upale, uskoro �e cela Kina biti pokorena. 90 00:11:16,000 --> 00:11:19,310 Tada �e do�i kraj ovom ratu. Za Kineze bi to bilo mnogo sre�nije. 91 00:11:20,280 --> 00:11:23,192 �eka nas dosta posla da se osnuje jedna potpuno nova Azija. 92 00:11:24,240 --> 00:11:27,198 Na putu od Mand�urije do Nankinga, moja ose�anja su se promenila. 93 00:11:28,120 --> 00:11:31,999 Galopiranje kineskim ravnicama, borba u ratu, to je ono �to �ini �ivot. 94 00:11:44,360 --> 00:11:46,510 Originalno zdanje sedi�ta Nacionalisti�ke vlade. 95 00:11:52,400 --> 00:11:55,233 General Nakajima Kjogo: komandant 16. divizije japanske armije 96 00:12:06,520 --> 00:12:10,479 Originalni hodnik u zdanju Nacionalisti�ke vlade. 97 00:12:18,320 --> 00:12:19,719 Ovuda, molim. 98 00:12:49,160 --> 00:12:50,434 Izvolite. 99 00:12:53,400 --> 00:12:58,155 Originalna radna soba generala �ang Kaj-�eka. 100 00:13:04,760 --> 00:13:05,909 Dinastija Sung? - Da. 101 00:13:06,680 --> 00:13:10,116 Gospodin �iang je �iveo u vojnoj �koli. Ovde je radio. 102 00:13:11,160 --> 00:13:13,549 I ja �u ovde raditi. Pobrinite se za antikvitete. 103 00:13:14,280 --> 00:13:14,996 Razumem! 104 00:13:16,240 --> 00:13:20,028 Kineska tradicionalna kultura je zaista impresivna. 105 00:13:23,280 --> 00:13:24,998 Mislim na klasi�nu kulturu. 106 00:13:26,320 --> 00:13:29,198 Nema veze sa va�om generacijom. - Da...svakako. 107 00:13:30,000 --> 00:13:32,992 Porazgovarajte sa gdinom Fukukanom. - U redu. 108 00:13:33,840 --> 00:13:36,229 Vi ste prijatelj Carske armije. 109 00:13:37,040 --> 00:13:39,679 Ako Kinezi odbiju da sara�uju, bi�e ka�njeni. 110 00:13:40,440 --> 00:13:43,000 Podr�avamo Carsku armiju. Sledi�emo va�a nare�enja. 111 00:13:43,680 --> 00:13:46,353 Morate naterati ljude da shvate. - Naravno...naravno... 112 00:13:47,800 --> 00:13:50,837 Ovo mesto je adekvatno, prenesite �tab ovde. - Razumemo. 113 00:13:52,400 --> 00:13:53,037 �ekaj. 114 00:13:58,640 --> 00:13:59,914 Lepa kaligrafija. 115 00:14:09,760 --> 00:14:13,230 Sakrijte se ovde Hajde, br�e malo. 116 00:14:15,200 --> 00:14:18,556 Ostani ovde i brini se za brata. Na�i�u vam ne�to za jelo. 117 00:14:19,240 --> 00:14:21,231 Ne izlazite odavde ni po koju cenu. 118 00:14:22,600 --> 00:14:24,955 Uja�e, vrati se brzo. 119 00:14:25,680 --> 00:14:27,750 Vrati�u se. Ne izlazite. 120 00:14:51,680 --> 00:14:52,351 U vezi rata... 121 00:14:52,960 --> 00:14:54,359 Originalna konferencijska sala Nacionalisti�ke vlade. 122 00:14:54,680 --> 00:14:55,715 Reci. - Razumem! 123 00:14:56,280 --> 00:14:58,157 Raport iz Sasakijevog �taba. 124 00:14:58,960 --> 00:15:01,394 Na�e trupe su krenule od planine Ce-King. 125 00:15:01,920 --> 00:15:04,388 Napali smo neprijateljski logor i uni�tili ga. 126 00:15:04,960 --> 00:15:08,714 Tenkovi se od 10 jutros kre�u ka Ksia-Kvanu. 127 00:15:09,480 --> 00:15:12,756 Na obali reke su razbili Kineske trupe u povla�enju. 128 00:15:13,560 --> 00:15:16,916 38. divizija je zauzela severne gradske zidine. 129 00:15:17,600 --> 00:15:20,512 Zaustavili su neprijateljsko povla�enje, a zatim se pomerili ka Jiang Menu. 130 00:15:21,280 --> 00:15:23,510 6. divizija je krenula u juri� sa juga, 131 00:15:24,080 --> 00:15:29,791 napav�i kinesku armiju. 11. flota je krenula uzvodno dolinom reke Jangce, 132 00:15:30,920 --> 00:15:34,879 napav�i neprijateljske topovnja�e. Kunizaki �itai je osvojio Pu-Kou u 4 popodne. 133 00:15:36,280 --> 00:15:38,157 Ostatak trupa trenutno radi na ''�i��enju'' grada. 134 00:15:38,600 --> 00:15:41,592 Grad je uspe�no opkoljen i uni�ten. 135 00:15:42,440 --> 00:15:42,997 Odli�no. 136 00:15:43,520 --> 00:15:46,512 U gradu je vi�e od 50,000 kineskih vojnika. 137 00:15:47,240 --> 00:15:50,198 Sasakijeve trupe su ubile 20,000 i zarobile nekoliko hiljada. 138 00:15:50,960 --> 00:15:53,520 Na�i vojnici ne znaju �ta da rade sa zarobljenicima. 139 00:15:54,120 --> 00:15:57,271 Nare�enje Asakanomija Hatohikoa jasno ka�e...pobiti ih sve do jednog. 140 00:15:58,040 --> 00:15:59,996 Izve�taj iz izbegli�ke zone ka�e... 141 00:16:00,440 --> 00:16:01,998 ...da tamo ima kineskih vojnika koji se kriju u ode�i civila. 142 00:16:02,440 --> 00:16:05,830 Vrhovni �tab je nalo�io da zbog me�unarodnih odnosa budemo posebno obazrivi u tretmanu stranaca. 143 00:16:06,600 --> 00:16:08,431 Bez obzira na to gde se Kinezi krili, pohvatajte ih sve do jednog. 144 00:16:08,880 --> 00:16:09,869 Nijedan ne sme pobe�i. 145 00:16:10,320 --> 00:16:14,711 Javite vojnicima da po�nu sa nadmetanjem u ubijanju. - �tab �e ih adekvatno nagraditi. 146 00:16:15,560 --> 00:16:17,915 6. divizija generala Tani Hisaoa je prva zauzela Vrata Kine. 147 00:16:18,480 --> 00:16:20,914 Tani Hisao?! Mi smo prvi u�li u zgradu Nacionalne vlade. 148 00:16:21,560 --> 00:16:24,358 Ovo je srce Kine! Javite to svim trupama. 149 00:16:24,920 --> 00:16:28,799 Predajte sav ratni plen �tabu. Ostatak podelite izmedju sebe. 150 00:16:29,600 --> 00:16:31,272 Jesu li i �ene ratni plen? 151 00:16:32,440 --> 00:16:33,270 Stani! 152 00:16:35,960 --> 00:16:36,631 Stani! 153 00:16:44,840 --> 00:16:46,239 Molim vas, pustite me. 154 00:17:18,920 --> 00:17:23,596 Janagava �ogun je rekao, "Svaka planina, reka i drvo u Kini su neprijatelji." 155 00:17:26,840 --> 00:17:28,956 Kaplar Noda lva: svojim armijskim ma�em pobio vi�e od 100 Kineza. 156 00:17:29,480 --> 00:17:33,519 Stare stvari u Kini ni izbliza nije tako lako ise�i kao glavu Kineza. 157 00:17:35,440 --> 00:17:37,317 Ju�e smo poslali slike. 158 00:17:37,840 --> 00:17:41,310 Uskoro �ete postati heroj u Japanu. - Hvala. 159 00:17:41,920 --> 00:17:43,239 G-dine Noda lva. 160 00:17:43,680 --> 00:17:45,159 Kaplar Mukai To�iaki: svojim armijskim ma�em pobio vi�e od 100 Kineza. 161 00:17:45,480 --> 00:17:47,118 Zadnji put sam ubio 105 ljudi. 162 00:17:47,480 --> 00:17:50,153 Ubio si jednog vi�e od mene. Moj cilj je sada 150 ljudi. 163 00:17:51,240 --> 00:17:54,915 Ako su svi Japanci svirepi kao vi, onda �emo pobiti pola stanovnika Kine. 164 00:17:55,840 --> 00:17:59,549 Tada �emo lak�e vladati Kinom. - Jo� jedna slika za uspomenu. 165 00:18:03,200 --> 00:18:04,519 Gledaj. 166 00:18:05,200 --> 00:18:08,636 Poru�nik Tanaka Gunki�i: svojim ma�em pobio vi�e od 300 Kineza. 167 00:18:09,880 --> 00:18:14,396 Tanaka Gunki�i! Sam je ubio 300 ljudi. - To je pravi heroj. 168 00:18:15,880 --> 00:18:18,348 Da je i meni taj ma�, pobio bih isto toliko. 169 00:18:21,040 --> 00:18:23,838 �uo sam da je odli�an ma�evalac. - �to je prava �teta... 170 00:18:27,520 --> 00:18:29,317 G-dine Gunki�i... sa�ekajte! 171 00:18:29,880 --> 00:18:32,075 G-dine Gunki�i... sa�ekajte! 172 00:18:34,360 --> 00:18:35,793 Ovi novinari su pravi perverznjaci. 173 00:18:36,760 --> 00:18:42,835 Naslov sa postera Carske armije: "Sa dolaskom Carske armije dolazi i mir" 174 00:18:44,440 --> 00:18:51,755 Izbegli�ka zona snimljena kamerom japanskih novinara jasno pokazuje kako oni shvataju mir. 175 00:18:56,160 --> 00:18:57,878 �ekajte... �ekajte! 176 00:18:58,960 --> 00:19:01,110 Ja sam glavni u Me�unarodnom komitetu za Bezbednu zonu Nankinga. 177 00:19:01,600 --> 00:19:04,751 Zovem se D�on Rabe. Nemac sam i predsedavaju�i Me�unarodnog komiteta. 178 00:19:05,440 --> 00:19:08,557 Ovo je dr. D�ord� Fi�er, Amerikanac i pomo�nik upravnika u Komitetu. 179 00:19:10,040 --> 00:19:15,319 Ovo je bezbedonosna zona za izbeglice, odobrena od strane japanskog Vrhovnog �taba. 180 00:19:16,200 --> 00:19:20,432 Ovo je mesto za prihvat kineskih izbeglica. Razumete? 181 00:19:24,680 --> 00:19:25,954 Razumem. 182 00:19:26,920 --> 00:19:33,109 Neki od razoru�anih vojnika se nalaze u izbegli�kom kampu. Nadam se da �e va�i vojnici po�tovati humanitarna na�ela... 183 00:19:34,240 --> 00:19:37,152 ...i me�unarodne sporazume i po�tedeti im �ivote. 184 00:19:42,920 --> 00:19:44,353 Za�to pucate? - Odbij! 185 00:19:44,720 --> 00:19:46,233 Za�to ih ubijate? 186 00:20:09,160 --> 00:20:12,038 Takajama Ken�i: Samuraj i dobar prijatelj generala Nakajima Kjogoa. 187 00:20:12,920 --> 00:20:14,956 Dinastija Sung? - Dobro zapa�a�. 188 00:20:15,640 --> 00:20:18,359 Video sam ve�inu tvojih antikviteta. Ima ih dovoljno za izlo�bu. 189 00:20:18,920 --> 00:20:20,990 Imam jo� boljih komada. Kako ti se �ini ovaj Kagamura ma�? 190 00:20:21,600 --> 00:20:25,878 Napravljen je iz same kova�eve du�e. Savr�en je, svega nekolicina ga je videla. 191 00:20:27,000 --> 00:20:28,797 Zar nije dobar kao i Masamune ma�? 192 00:20:29,440 --> 00:20:31,954 Masamune je pravio svoje ma�eve tokom perioda kad su se najvi�e izra�ivali Kagamura ma�evi. 193 00:20:32,880 --> 00:20:35,440 Njegovi ma�evi su uvek bili na ceni kod kolekcionara. 194 00:20:36,200 --> 00:20:38,760 Po pitanju o�trice, Masamuneovi ma�evi se ne mogu porediti sa ma�evima njegovog u�enika, Mura Mase. 195 00:20:39,320 --> 00:20:46,237 Ali, Masamuneov ma� je izraz njega samog. On je ono �to du�i daje mo�. 196 00:20:47,440 --> 00:20:51,877 Da bi uporedio o�tricu, stavi Mura Masin ma� na sredinu reke... 197 00:20:52,960 --> 00:20:56,350 ...i posmatraj sudbinu suvog li��a koje pluta nizvodno. 198 00:20:57,760 --> 00:21:00,354 Li��e prolazi kroz sami ma�, rascepljuju�i se na pola. 199 00:21:01,000 --> 00:21:04,709 Onda stavi Masamuneov ma� na istu probu... 200 00:21:05,480 --> 00:21:08,153 ...li��e ga zaobilazi. Masamune nije bio zainteresovan za ubijanje ljudi. 201 00:21:08,680 --> 00:21:10,796 Zato �to je smatrao da ma� vi�e ne treba da bude sredstvo za ubijanje. 202 00:21:11,320 --> 00:21:14,392 Mura Masin ma� nije oti�ao dalje od onoga za �ta je namenjen - za ubijanje. 203 00:21:15,040 --> 00:21:16,792 Ma�evi za to i slu�e. 204 00:21:17,240 --> 00:21:20,550 Zato su Mura masini ma�evi bolji od ma�eva njegovog u�itelja. 205 00:21:21,240 --> 00:21:24,038 Mura Masini ma�evi predstavljaju prete�u snagu tiranina. 206 00:21:24,640 --> 00:21:27,108 Zato su oni superiorniji u odnosu na Masamuneove, koji su vi�e humaniji. 207 00:21:27,680 --> 00:21:29,477 Kada neprijatelj vidi ma�, on ga se u isto vreme i boji i po�tuje ga. 208 00:21:30,000 --> 00:21:31,831 To je pravi ma� za prave samurajske ratnike. 209 00:21:32,320 --> 00:21:34,231 Ma� je du�a samurajskog ratnika. 210 00:21:34,680 --> 00:21:37,956 Njegova namena je da ubije onoga ko se usprotivi volji njegovog gospodara. 211 00:21:38,640 --> 00:21:42,713 Uvek je uperen ka zlu. - Ipak, ima jo� jednu funkciju. 212 00:21:43,640 --> 00:21:47,474 Mo�e uni�titi sve ono nastalo iz potrebe za samoodbranom. 213 00:21:48,200 --> 00:21:51,272 To je ve� filozofija. A vojnicima ona nije potrebna. 214 00:21:51,880 --> 00:21:54,792 Samuraj sa save��u treba uvek da zna da ma� ima dve funkcije. 215 00:21:55,480 --> 00:21:58,517 U suprotnom �e znati da ga koristi samo za ubijanje. Tada nastaje zlo. 216 00:21:59,280 --> 00:22:02,636 Da bi pobedio suparni�ku stranu, hrabro srce nije dovoljno. 217 00:22:03,360 --> 00:22:05,191 Ovo nije teren za ve�banje ma�evanja. 218 00:22:05,760 --> 00:22:07,751 Niti mesto za trening samuraja. 219 00:22:08,320 --> 00:22:12,199 Ovo je Kina. A da bi se sa Kinezima obra�unao, mora� imati ma�. 220 00:22:13,040 --> 00:22:14,553 Ovaj ma� je dr�ao Futomijo. 221 00:22:15,360 --> 00:22:18,477 Namenjen je uni�tenju svih koji odbijaju Budina u�enja. 222 00:22:19,240 --> 00:22:21,879 A u cilju stvaranja nove, prosperitetne Azije. Zato je ovo sveti rat. 223 00:22:22,720 --> 00:22:24,517 Zna� li �ta je sveti rat? 224 00:22:25,280 --> 00:22:29,193 Jesi li protiv njega? Jesi li pacifista? 225 00:22:30,800 --> 00:22:33,997 Kao Japanac, a naro�ito kao samuraj, podr�avam sveti rat. 226 00:22:34,720 --> 00:22:37,553 Borimo se do pobede. Pro�lo je 10 godina od Isto�nja�ke konferencije. 227 00:22:38,080 --> 00:22:39,559 Uskoro �emo stvoriti Veliki Azijski region prosperiteta. 228 00:22:39,920 --> 00:22:44,789 Ovo nije �elja samo premijera Tanake. Ovo je i san o reformi sveta i spasu �ove�anstva. 229 00:22:46,280 --> 00:22:50,114 Ovo je obaveza koju bi svaki Japanac trebao da izvr�i. 230 00:22:51,360 --> 00:22:54,079 Ube�enja su nam sli�na. 231 00:22:55,600 --> 00:22:58,160 Sli�na, ali ne i ista. - �ta podrazumeva� pod tim? 232 00:22:58,880 --> 00:23:01,075 Kratkoro�ni protiv dugoro�nih ciljeva. To je neuporedivo. 233 00:23:01,840 --> 00:23:03,956 Nemoj precenjivati sebe. 234 00:23:05,240 --> 00:23:09,199 Ono �to vidi� je ograni�eno, ali bi tvoje srce trebalo da bude neograni�eno. 235 00:23:11,600 --> 00:23:13,750 Generale Kjogo, dobar ste vojnik i zato �u vam re�i... 236 00:23:14,720 --> 00:23:16,711 ...da bi li��e na drvetu lepo izraslo, potreban mu je dubok koren. 237 00:23:17,560 --> 00:23:19,391 Dobiti rat je lako, ali zadobiti ljudsko srce nije. 238 00:23:20,120 --> 00:23:21,314 Zato i koristimo silu u startu, a kasnije �emo ih vaspitavati. 239 00:23:21,680 --> 00:23:24,513 Zbog toga smo i napali prvo Kinu. 240 00:23:26,000 --> 00:23:28,639 Sun-Ce je rekao, "Onaj ko pobedi u ratu ne mora da bude nabolji general." 241 00:23:29,240 --> 00:23:31,196 Ali onaj ko pobedjuje u ratu bez borbe je najbolji general. 242 00:23:31,680 --> 00:23:34,240 Teorija vam nije lo�a, ali ne mo�ete tako sa Kinezima. 243 00:23:34,920 --> 00:23:35,909 Radite na njihovoj socijalizaciji. 244 00:23:39,120 --> 00:23:43,079 Ken�i, godinama si putovao po Kini. Poznaje� su�tinu i bogatstvo kineske kulture. 245 00:23:43,880 --> 00:23:44,790 Za razliku od Japana... 246 00:23:46,160 --> 00:23:48,310 ovde su velike razlike u kulturolo�kom razvitku. 247 00:23:48,920 --> 00:23:50,558 Ne mislim samo na sada�nje generacije, ve� i na budu�e. 248 00:23:51,040 --> 00:23:53,395 Tvoje promi�ljanje je duboko. Po�tujem te zbog toga. 249 00:23:54,000 --> 00:23:57,037 Video sam mnogo Kineza koji bi radije umrli, nego �to bi se predali. 250 00:23:57,720 --> 00:23:59,790 Ako �eli� da prihvate japansku kulturu svojom voljom... 251 00:24:00,400 --> 00:24:03,915 ...onda mora� da koristi� ma�. - Kinezi nisu toliko glupi. 252 00:24:04,640 --> 00:24:06,198 Oni znaju koliki je zna�aj napretka. 253 00:24:07,200 --> 00:24:09,509 Moramo preokrenuti njihovu snagu u slabosti. 254 00:24:10,840 --> 00:24:13,070 Razvijati nauku i ekonomiju u Kini. Kinezima treba da u�e od Japanaca. 255 00:24:13,560 --> 00:24:16,358 U�e�i od nas, ima�e vi�e i dodira sa japanskom kulturom. 256 00:24:17,240 --> 00:24:21,392 Tada �e bolje i razumeti na�u odgovornost prema �ove�anstvu. 257 00:24:22,240 --> 00:24:25,915 Ako su ve� prihvatili u�enja Konfu�ija i Bude... 258 00:24:26,680 --> 00:24:27,908 ...onda �e prihvatiti i na�u kulturu. 259 00:24:28,720 --> 00:24:30,836 Kina je ogromna, sa velikom populacijom. 260 00:24:31,360 --> 00:24:33,715 Kina ima svojih slabosti, ali sa na�e ta�ke gledi�ta one su njena snaga. 261 00:24:34,360 --> 00:24:37,591 Kinezi nisu ujedinjeni, ve� razbijeni. Mo�emo to iskoristiti kao na�u prednost. 262 00:24:38,600 --> 00:24:41,273 Prednosti postaju slabosti, a slabosti prednosti, ne zvu�i lo�e u teoriji. 263 00:24:42,240 --> 00:24:44,390 Konfu�ije upravlja Kinom ve� 2000 godina. 264 00:24:45,000 --> 00:24:47,798 Budizam je ukorenjen u ljudskim srcima. Ma� to ne mo�e. 265 00:24:48,520 --> 00:24:49,475 Lako je pri�ati. 266 00:24:49,920 --> 00:24:50,432 Generale. 267 00:24:50,920 --> 00:24:53,150 Materijal za isprobavanje va�eg ma�a je spreman. 268 00:24:54,600 --> 00:24:58,559 Jo� ga nisam koristio u Nankingu. Hajde sa mnom da ga isprobam. 269 00:24:59,520 --> 00:24:59,758 Izvolite. 270 00:25:00,880 --> 00:25:03,075 Vi prvi. 271 00:25:07,720 --> 00:25:09,358 Ovuda. 272 00:25:10,200 --> 00:25:11,838 Vidi. 273 00:25:14,480 --> 00:25:19,952 Gledaj kako se na�i vojnici obu�avaju za kori��enje ma�a. 274 00:25:21,160 --> 00:25:24,914 Prem propisima zarobljenici se samo razoru�avaju. - Ovde ne va�e propisi! 275 00:25:34,280 --> 00:25:35,269 Spreman. 276 00:26:11,040 --> 00:26:12,234 �ta ka�e�? 277 00:29:18,040 --> 00:29:19,951 Neka nas Buda blagoslovi. 278 00:29:22,120 --> 00:29:25,874 Arhivska slika kineskog monaha koga ubija japanski vojnik. 279 00:29:33,080 --> 00:29:34,069 Stani! 280 00:29:38,480 --> 00:29:41,916 Za�to me hapsite? 281 00:29:46,160 --> 00:29:48,390 D�in, ne izlazi! 282 00:29:50,080 --> 00:29:53,629 D�in... Nemoj izlaziti! �uje� li me? 283 00:29:55,480 --> 00:29:55,992 Uja�e! 284 00:29:56,480 --> 00:29:58,038 Ne napu�tajte skloni�te! 285 00:30:27,080 --> 00:30:29,310 Japanski vojnik Nakajama je posvedo�io... 286 00:30:29,880 --> 00:30:32,189 ...da je me�u le�evima bilo dosta njih... 287 00:30:32,680 --> 00:30:38,357 ...koji nisu bili vojnici, ve�ina su bili �ene deca i starci. 288 00:31:03,640 --> 00:31:07,679 Kako Carska armija dozvoljava da ovo visi u njenom �tabu? 289 00:31:10,480 --> 00:31:13,631 To je izreka koju bi trebali da sledimo. 290 00:31:15,520 --> 00:31:17,636 "Zar ove re�i nisu dobro napisane?" 291 00:31:20,040 --> 00:31:22,270 Moje jedinice su prve u�le u Nanking. 292 00:31:22,840 --> 00:31:25,718 Mi smo prvi podigli japansku zastavu na Kapiji Kine. 293 00:31:27,120 --> 00:31:30,954 Moje trupe su oka�ile zastavu na zgradi vlade. 294 00:31:32,080 --> 00:31:33,479 I time smo objavili svetu... 295 00:31:33,880 --> 00:31:37,316 ...da je prestonicu okupirala japanska carska armija. 296 00:31:39,200 --> 00:31:44,115 Je li tvoj �tab sme�ten na Kapiji Kine? 297 00:31:47,520 --> 00:31:49,238 Gospodin Kjogo je studirao u inostranstvu. 298 00:31:49,640 --> 00:31:53,713 Recite mi... Jesu li vas Nemci ili Francuzi u�ili tim �alama? 299 00:31:57,120 --> 00:31:59,680 Uvek sam pridavao vi�e pa�nje sadr�aju, a ne formi. 300 00:32:00,280 --> 00:32:02,430 Jeste li �uli za takmi�enje u ubijanju? 301 00:32:03,200 --> 00:32:06,909 Pa �ta sa tim? I nije neka velika stvar ubiti 100 ljudi. 302 00:32:08,200 --> 00:32:13,069 Moj vojnik Tanaka Gunki�i, je svojim sukehiro ma�em pobio 300 Kineza! 303 00:32:14,160 --> 00:32:16,435 Ako ne veruje�, pro�itaj u tokijskim novinama. 304 00:32:17,120 --> 00:32:18,553 Generale Kjogo. 305 00:32:21,520 --> 00:32:24,193 Ju�e je car izdao obave�tenje. 306 00:32:24,760 --> 00:32:28,878 Zadovoljan je brzom okupacijom Nankinga. 307 00:32:30,200 --> 00:32:33,033 �eli da se to pro�uje me�u na�im trupama. 308 00:32:34,200 --> 00:32:37,636 Javite ostalima da po�iste ostatke kineske armije. 309 00:32:40,240 --> 00:32:43,994 Obratite posebnu pa�nju na izbegli�ku zonu. Ona je u rukama stranaca. 310 00:32:44,960 --> 00:32:48,873 Obratite pa�nju na nju. - Kakva izbegli�ka zona? 311 00:32:49,600 --> 00:32:51,238 Tako ne�to ne postoji. 312 00:32:51,720 --> 00:32:53,836 Te kineske vojnike preobu�ene u civilnu ode�u treba sve ukloniti. 313 00:32:54,680 --> 00:32:57,638 Vrhovni �tab je priznao Me�unarodni komitet za izbeglice. 314 00:32:58,320 --> 00:32:59,833 Moramo ga i mi priznati, barem prividno. 315 00:33:00,400 --> 00:33:03,392 Ako sam vas dobro razumeo, to zna�i da Kineze... 316 00:33:04,120 --> 00:33:06,554 ...mu�karce, �ene, staro ili mlado, sve treba pobiti. 317 00:33:07,160 --> 00:33:10,709 Natera�emo ih da nas se pla�e. To �e dovesti do kraja rata i smanji�e nam gubitke. 318 00:33:11,840 --> 00:33:14,559 Stranci jesu problem, ali ne mo�emo ignorisati njihov uticaj na svetsku javnost. 319 00:33:15,240 --> 00:33:19,153 Pogotovo taj nemac Rabe, ma�e nacisti�kom zastavom. Besmislica! 320 00:33:20,040 --> 00:33:21,951 �uo sam i za neku agresivnu Amerikanku. 321 00:33:31,520 --> 00:33:34,080 Ovo je izbegli�ka zona. Morate je napustiti. 322 00:33:34,840 --> 00:33:37,559 Odbij! Ne smete nam se me�ati u misiju. - Ne mo�ete ulaziti ovde. 323 00:33:38,240 --> 00:33:39,992 Ku�ko! Zave�i, ina�e ne�u biti tako fin. 324 00:33:41,080 --> 00:33:42,672 �ta da radimo? 325 00:33:43,240 --> 00:33:45,310 �alosno je �to oskudevamo u ovim zapadnja�kim �enama. 326 00:33:46,280 --> 00:33:47,315 Odlazite odavde! 327 00:33:47,880 --> 00:33:51,873 Prili�no je �estoka. Vidimo se ve�eras. Pokret! 328 00:34:20,600 --> 00:34:24,832 Sve�tenik Megi iz Me�unarodnog komiteta. Dolazili su �etiri puta danas u potrazi za razoru�anim vojnicima. 329 00:34:26,080 --> 00:34:28,435 Mnogo civila je pohap�eno i bi�e ubijeni kao regularni vojnici. 330 00:34:29,000 --> 00:34:31,275 Dr. Vilson se u bolnici Gu-Lou svojski trudi da spasi �to vi�e �ivota. 331 00:34:31,840 --> 00:34:34,400 Snimak originalne Gu-Lou bolnice. 332 00:34:38,720 --> 00:34:43,589 Ovaj dokumentarac o povre�enim pacijenatima je snimio sve�tenik Megi. 333 00:35:30,320 --> 00:35:33,471 Izvode ih na streljanje. - Ne mora da zna�i. 334 00:35:34,760 --> 00:35:37,832 Za�to se onda �uju pucnji neposredno nakon �to ih izvedu? 335 00:35:38,520 --> 00:35:39,714 Prestani sa naga�anjem. 336 00:35:40,360 --> 00:35:44,558 Kako mogu toliko da ubijaju? - Mora da postoji neki razlog. 337 00:35:47,760 --> 00:35:50,399 Vidite kako idu u redu. Ne li�i mi kao da idu na pogubljenje. 338 00:35:51,360 --> 00:35:54,033 Ako ve� idu u smrt, za�to se onda ne pobune? 339 00:35:55,360 --> 00:35:56,918 Kad li �e na nas do�i red? 340 00:35:58,040 --> 00:36:01,237 Do�avola. Ako �emo ve� umreti, onda je bolje da umremo u borbi! 341 00:36:01,920 --> 00:36:04,673 Kako da se borimo bez oru�ja? 342 00:36:05,480 --> 00:36:08,597 Kad nas je ve� ovoliko, mo�emo bar da ih izgazimo na smrt. 343 00:36:09,800 --> 00:36:12,360 Zna� li koliko je Japanaca van ovih zidina? 344 00:36:13,200 --> 00:36:16,875 Bolje je i poku�ati, nego �ekati na smrt. - Ok, ti kreni prvi. 345 00:36:22,840 --> 00:36:25,229 Gde si krenuo? - Boli me stomak. 346 00:36:26,440 --> 00:36:28,158 Jo� nekoga? 347 00:36:38,160 --> 00:36:39,275 Ti... do�i ovamo. 348 00:36:41,080 --> 00:36:41,956 Br�e. 349 00:36:49,440 --> 00:36:51,874 Sad �emo svi ispa�tati zbog njegovih problema. 350 00:36:52,760 --> 00:36:54,830 Ako �e ve� da nas pobiju... 351 00:36:55,520 --> 00:36:58,080 ...pre ili kasnije �emo to i saznati, i onda �emo pri�ati o tome. 352 00:36:58,840 --> 00:37:01,798 Ako �emo poginuti, to ne�e biti pre podneva. 353 00:37:02,800 --> 00:37:05,598 Prestanite vi�e da pri�ate o tome. - Samo ka�em. 354 00:37:15,360 --> 00:37:19,194 Ovi Kinezi su stvarno �udni. Kako to da se uop�te ne brane? 355 00:37:20,200 --> 00:37:23,875 Zato ih izgladnjujemo. Ljudi kad su gladni gube svaki ose�aj za pobunu. 356 00:37:24,680 --> 00:37:25,874 Ti�ina! 357 00:37:26,400 --> 00:37:26,957 Razumemo. 358 00:37:27,320 --> 00:37:29,072 Drugi vojnici odra�uju va� posao. Idite i zamenite ih. 359 00:37:29,480 --> 00:37:29,992 Razumemo! 360 00:37:31,240 --> 00:37:33,117 Br�e. - Razumemo! 361 00:37:36,480 --> 00:37:38,471 Ti... do�i. 362 00:37:43,240 --> 00:37:45,435 Vodi ga. 363 00:37:48,760 --> 00:37:50,352 Pokret... br�e! 364 00:38:09,600 --> 00:38:15,789 "Prisustvovao sam kad su ljude izvodili u grupama od po 10 i streljali ih." �en Te-�ang, jedan od pre�ivelih 365 00:38:36,680 --> 00:38:37,749 Ko je tamo? 366 00:39:26,920 --> 00:39:28,638 Po�uri, be�i iz grada. 367 00:40:03,080 --> 00:40:05,799 Strelja�ki vod ima pune ruke posla. Po�eli su rano jutros. 368 00:40:06,560 --> 00:40:09,074 Br�e malo. - Juna�e... dobro jutro. 369 00:40:10,080 --> 00:40:11,115 To je mnogo jaja. 370 00:40:12,440 --> 00:40:13,156 Mogu li? - Naravno. 371 00:40:13,520 --> 00:40:17,513 Svako dobija po 6 komada za doru�ak. Gdine Gunki�i, jeste li dobro spavali? 372 00:40:18,760 --> 00:40:19,351 Odli�no. 373 00:40:20,200 --> 00:40:24,239 Borili smo se na potezu od reke Jung-Ting do Nankinga. Bilo je to prijatno iskustvo. 374 00:40:25,200 --> 00:40:26,838 Ovo mesto je poznato po lepim �enama. 375 00:40:27,520 --> 00:40:29,511 Nisu ni�ta bolje od Japanki i Koreanki. 376 00:40:30,200 --> 00:40:31,679 Znaju kako da slu�e Carskoj armiji. 377 00:40:54,880 --> 00:40:57,440 Prestanite, molim vas. 378 00:40:58,560 --> 00:41:00,915 Nemojte mi zapaliti ku�u. 379 00:41:03,320 --> 00:41:05,754 Hajde, zapali je! 380 00:41:12,840 --> 00:41:14,512 Ubi�u te! 381 00:41:53,560 --> 00:41:57,519 Ovom ulicom �e se obaviti ceremonija. Moramo je o�istiti od le�eva. 382 00:41:58,240 --> 00:41:59,116 Razumem. 383 00:41:59,400 --> 00:42:04,679 Prisustvova�e i strani novinari. Ne dozvolite im da pi�u svakakve besmislice 384 00:42:06,280 --> 00:42:09,716 Nismo ni prestajali sa ra��i��avanjem le�eva, ogroman je to posao. 385 00:42:10,640 --> 00:42:12,995 Rovovi su ve� prenatrpani i ne znamo gde vi�e da sklanjamo le�eve. 386 00:42:13,560 --> 00:42:18,554 Tani Hisao je predlo�io da se bacaju u reku. - Ne mo�emo, taj predlog je besmislica. 387 00:42:19,920 --> 00:42:23,515 Video sam kako rekom plutaju le�evi ne samo kineskih vojnika, ve� i civila. 388 00:42:24,240 --> 00:42:28,074 Mu�karci, �ene, staro i mlado. Izgledali su poput plutaju�ih debala. Prili�no gadan prizor. 389 00:42:28,840 --> 00:42:33,072 Onda ih spalite. To �e im izmeniti izgled pre bacanja u reku. 390 00:42:33,880 --> 00:42:38,078 Dovedite jo� zarobljenika, da rasklone le�eve. Zatim ih pobijte, to �e nam u�tedeti vreme. 391 00:42:38,920 --> 00:42:42,390 Dobro... �ta se de�ava sa izbegli�kom zonom? 392 00:42:43,200 --> 00:42:46,556 Stranci nam prave probleme. Spre�ili su na� tim da u�e. 393 00:42:47,200 --> 00:42:49,919 I dalje protestuju kod na�e ambasade. - To je zabrinjavaju�e. 394 00:42:50,520 --> 00:42:53,034 Ignori�ite ih, nastavite sa pretragom. - Razumem. 395 00:42:56,040 --> 00:42:58,759 Rigs: �lan Me�unarodnog komiteta. 396 00:42:59,880 --> 00:43:01,950 Ne mo�ete da ih hapsite! 397 00:43:02,640 --> 00:43:05,518 Ova kineska policija je odre�ena od strane Me�unarodnog komiteta... 398 00:43:06,080 --> 00:43:11,234 ...da odr�ava red i mir u izbegli�koj zoni. Va� �tab je to odobrio. 399 00:43:12,200 --> 00:43:15,556 Ja garantujem za njih. Ne mo�ete samo tako do�i i hapsiti ih. 400 00:43:16,240 --> 00:43:20,995 Oni nisu vojnici, ve� civili. Ja garantujem za njih. Ne mo�ete ih hapsiti 401 00:43:21,920 --> 00:43:22,636 Kopile. 402 00:43:23,480 --> 00:43:27,439 Ju�e je va�a ambasada dala obe�anje da ne�e hapsiti ove ljude ovde. 403 00:43:28,200 --> 00:43:30,589 Kr�ite dato obe�anje. 404 00:43:31,400 --> 00:43:33,072 Kako se usu�uje� da prekida� misiju Carske armije! 405 00:43:33,520 --> 00:43:35,476 Oficir je hteo da ka�e... - Do�avola... pomeri se! 406 00:43:38,280 --> 00:43:39,872 Fa�isto! 407 00:43:42,400 --> 00:43:44,197 Fa�isto! 408 00:43:47,120 --> 00:43:49,759 Br�e, kre�ite se... 409 00:43:52,200 --> 00:43:55,909 Kineski sud za ratne zlo�ine tokom su�enja Tani Hisau. Hisao je izjavio... 410 00:43:57,200 --> 00:44:00,033 "15. decembra 1937, u 1 popodne, 2.000 kineskih policajaca je... 411 00:44:00,960 --> 00:44:03,952 pohap�eno i masovno streljano kod kapije Han �ung." 412 00:44:08,240 --> 00:44:09,719 Ulazite! 413 00:44:35,960 --> 00:44:40,750 17. decembar 1937, ceremonijalni ulazak japanske armije u Nanking. 414 00:44:42,320 --> 00:44:46,950 Ceremoniju predvodi general Matsui Ivane. 415 00:44:49,720 --> 00:44:53,269 Ovaj dokumentarac su snimili Japanci u propagandne svrhe. 416 00:45:24,000 --> 00:45:28,551 General Matsui Ivane,komandant Japanskih ekspedicionih snaga u Centralnoj Kini. 417 00:45:31,200 --> 00:45:35,990 Iako je u ratu ubijanje neizbe�no,moramo se pridr�avati Me�unarodnog prava. 418 00:45:36,960 --> 00:45:38,712 Careva nare�enja nigde ne spominju Me�unarodno pravo. 419 00:45:39,120 --> 00:45:39,916 Nepotrebno je to nagla�avati. 420 00:45:40,280 --> 00:45:42,157 Tokom japansko-ruskog rata, carevo nare�enje... 421 00:45:42,760 --> 00:45:47,356 ...je podrazumevalo po�tovanje me�unarodnog prava. Njegovo odsustvo nije slu�ajno. 422 00:45:48,280 --> 00:45:49,998 Nazivati ovo konfliktom, pre nego ratom, samo po sebi pravi veliku razliku. 423 00:45:50,600 --> 00:45:54,434 Iza svega se kriju slo�eni razlozi. Disciplina me�u vojnicima je o�ajna. 424 00:45:55,240 --> 00:45:58,232 Ako ste pravi vojnik, onda morate razmisliti o ovome. 425 00:45:58,880 --> 00:46:00,677 Dok smo mi osvajali Nanking, vi ste se odmarali u sanatorijumu. 426 00:46:01,120 --> 00:46:03,350 Tako da i ne znate �ta su sve vojnici pre�ivljavali. 427 00:46:03,920 --> 00:46:06,434 Veliki je uspeh osvojiti prestonicu Kine. 428 00:46:07,080 --> 00:46:09,116 Nije preterano tra�iti malo vi�e slobode u pravilima pona�anja. 429 00:46:09,680 --> 00:46:13,992 Ho�ete da ka�ete da je kasapljenje, spaljivanje i silovanje puka relaksacija od pravila? 430 00:46:14,800 --> 00:46:17,234 Kako mo�ete to nazvati vojni�kim dr�anjem? - A kako mislite da vojnik ne ubije? 431 00:46:17,800 --> 00:46:21,395 Kakvi bi to mi mu�karci bili bez �ena? Kako onda da proglasimo pobedu. A �to se po�ara ti�e... 432 00:46:22,240 --> 00:46:25,198 Napolju je hladno, pa su vojnici palili vatru kako bi se zgrejali. 433 00:46:25,880 --> 00:46:27,359 Ovaj konflikt je iznedrio mnogo junaka. 434 00:46:27,840 --> 00:46:31,549 Kako mo�ete nazvati juna�tvom ubijanje �ena, dece i nemo�nih? 435 00:46:32,320 --> 00:46:33,548 Pobednici su jedini heroji . 436 00:46:33,960 --> 00:46:36,269 General Asakanomija Hatohiko: ujak cara Hirohita. 437 00:46:36,840 --> 00:46:40,992 Ima li tu morala? - U stranoj zemlji, neprijatelj se nalazi svuda. 438 00:46:41,840 --> 00:46:43,876 Nije realno pri�ati o japanskom moralu. 439 00:46:44,840 --> 00:46:46,717 General Anan: komandant pozadine - Izme�u nas se moramo pona�ati moralno. 440 00:46:47,240 --> 00:46:50,232 Gde god se nalazili, moramo biti ljudi od integriteta, kako bi bolje �iveli. 441 00:46:50,840 --> 00:46:53,035 Ako je na�a Carevina uspe�na, onda �e i na�i �ivoti biti bolji. 442 00:46:53,560 --> 00:46:56,074 Ako je celovitost na�e zemlje netaknuta, onda je na� li�ni integritet nebitan. 443 00:47:02,520 --> 00:47:04,590 Pogotovo ako to posmatramo sa istorijske ta�ke gledi�ta. 444 00:47:05,120 --> 00:47:08,430 Sad pri�amo o istoriji? Pobednici pi�u istoriju. 445 00:47:09,120 --> 00:47:12,556 �ta �emo sa �a��u? - Samo najja�i su ljudi od �asti. 446 00:47:14,560 --> 00:47:18,951 Ne sla�em se sa tobom. - I ne tra�imo da se slo�ite, ve� samo malo razumevanja. 447 00:47:21,120 --> 00:47:24,192 Nanking je bio prestonica Kine tokom 6 dinastija. 448 00:47:24,880 --> 00:47:27,474 Posebna ose�anja me vezuju za ovu invaziju. 449 00:47:28,160 --> 00:47:33,234 Morate obojica pokazati malo vi�e respekta prema generalu Ivaneu. - Po�tujemo ga, ali ne sme ograni�avati na�e trupe. 450 00:47:34,160 --> 00:47:38,756 Kako da se borimo sa tolikim ograni�enjima? - On je veteran, re�i su mu razborite. 451 00:47:39,640 --> 00:47:42,279 Da ste se i vi borili u rovovima, umesto �to ste sedeli u sanatorijumu... 452 00:47:42,840 --> 00:47:43,909 druga�ije bi razmi�ljali. 453 00:47:44,200 --> 00:47:47,351 On je zaista bolestan, nije poku�avao da izbegne rat. Zato ne bi smeli da... 454 00:47:48,000 --> 00:47:51,595 Ionako nismo o�ekivali ne�to mnogo od njega, ali nije u redu da nas ovako kritikuje. 455 00:47:52,360 --> 00:47:53,793 Jedino �to vidi je pobeda. 456 00:47:54,160 --> 00:47:56,628 Neprijatelj se o�ajni�ki borio. Bila je to borba za svaki pedalj. 457 00:47:57,280 --> 00:48:00,590 Znali ste da �e se neprijatelj hrabro boriti za svoju prestonicu. 458 00:48:01,280 --> 00:48:04,192 Nista smeli da se svetite. - To i nije bila osveta. 459 00:48:04,840 --> 00:48:09,356 Trebali bi da po�tujemo generala Ivanea. - On ne poznaje prirodu konflikta. 460 00:48:10,200 --> 00:48:12,350 Ne razume su�tinu carevih nare�enja. 461 00:48:12,920 --> 00:48:15,957 Kontrolisati dr�avu poput Kine je nemogu�e samo sa vojskom. 462 00:48:16,640 --> 00:48:20,679 Kao prvo, treba ih iznenaditi i pripretiti im. Moramo ih uni�titi, u psiholo�kom smislu. 463 00:48:21,600 --> 00:48:25,229 Moraju nas se pla�iti i po�tovati nas. To jednostavno nije pitanje pobede. 464 00:48:25,960 --> 00:48:32,195 Da bi vladali Kinom, moramo pribe�i ekstremnim merama. Predla�em da pobijemo i uni�timo sve u Nankingu. 465 00:48:33,320 --> 00:48:39,668 Kinezi �e platiti kaznu za neposlu�nost. To nema nikakve veze sa osvetom! 466 00:48:40,760 --> 00:48:43,593 Svi oficiri se sla�u da je to najbolji na�in za sprovo�enje careve volje. 467 00:48:44,160 --> 00:48:46,549 Spremni smo da preuzmemo krivicu i odgovornost na sebe. 468 00:48:47,040 --> 00:48:48,837 Ovaj sveti rat mora uspeti. 469 00:48:49,240 --> 00:48:53,028 Nije slu�ajnost �to je general Hatohiko, carev ujak, do�ao ovde. 470 00:48:53,920 --> 00:48:56,275 Potpuno je jasno �ta car o�ekuje od nas. 471 00:49:23,120 --> 00:49:25,714 Stani! �ta to radi�? - Uzimam vodu. 472 00:49:26,320 --> 00:49:27,719 U redu... 473 00:49:50,840 --> 00:49:52,159 Za�to su vas doveli ovde? 474 00:49:52,480 --> 00:49:55,790 Zbog nekog posla. Da�e nam hranu, ode�u i novac. 475 00:50:28,440 --> 00:50:30,192 Proverite tamo! 476 00:51:27,200 --> 00:51:28,713 D�in... D�on! 477 00:51:35,880 --> 00:51:37,677 D�in...D�on! 478 00:51:46,880 --> 00:51:49,269 D�in... D�on! 479 00:51:51,200 --> 00:51:53,395 Japanska vojska je najgora na svetu. 480 00:51:54,040 --> 00:51:57,476 Sa neprijateljske ta�ke gledi�ta, to se mo�e shvatiti i kao kompliment. 481 00:51:59,280 --> 00:52:02,272 Na sastanku ste predlo�ili da se kineskim vojnicima odr�i posmrtni obred. 482 00:52:02,840 --> 00:52:06,389 Svi oficiri su se usprotivili, jer su se oni li�no sukobili sa tim istim vojnicima. 483 00:52:07,160 --> 00:52:10,118 Na zvani�nim sastancima to pokazuje da smo pravi�ni. 484 00:52:10,840 --> 00:52:15,311 Moramo koristiti mo� velikodu�nosti. Ubijanje je samo metod. 485 00:52:17,600 --> 00:52:23,596 Moramo pobiti Kineze u cilju njihovog oslobo�enja. Znam da zvu�i apsurdno, ali je isto tako i logi�no. 486 00:52:24,760 --> 00:52:28,275 Ba� poput fizi�kog ka�njavanja u�enika. To je za njihovo dobro. 487 00:52:29,160 --> 00:52:34,518 Moraju podneti �rtvu. Dugoro�no gledano, ima�e koristi od toga. 488 00:52:35,880 --> 00:52:41,113 Pre ili kasnije, Kinezi �e biti zahvalni Japancima i na�em caru. 489 00:52:42,200 --> 00:52:48,992 Vi nemate ni�ta protiv ovih metoda? - Ne mogu otvoreno da podr�avam ubijanje i silovanje. 490 00:52:50,320 --> 00:52:57,032 Kako da ih ne razumem? Svako ima svoju ulogu. 491 00:52:58,520 --> 00:53:04,072 Tokom sastanka, svima sam dozvolio da iznesu svoje mi�ljenje. 492 00:53:05,160 --> 00:53:07,435 Tako da ih razumem u potpunosti. 493 00:53:08,080 --> 00:53:10,992 Smatram da Kjogo i Hisao imaju potencijala. 494 00:53:11,640 --> 00:53:14,473 Po pitanjima politike i vojske, svaki ima svoje mi�ljenje. 495 00:53:15,240 --> 00:53:20,234 A imaju i petlje. Iako sam im ja pretpostavljeni, ne stide se predamnom. 496 00:53:21,240 --> 00:53:25,199 Znaju granice pristojnog pona�anja. - Cenim vas zbog va�e otvorenosti. 497 00:53:26,120 --> 00:53:30,352 U�ite va�e podre�ene da govore istinu. To je najbolji na�in za upravljanje vojskom. 498 00:53:31,280 --> 00:53:34,192 Za formiranje karaktera jo� uvek moramo da u�imo od Kineza. 499 00:53:34,960 --> 00:53:35,551 Kineza? 500 00:53:36,400 --> 00:53:38,595 Mislio sam na drevne Kineze. 501 00:53:40,920 --> 00:53:46,074 Kinezi iz generacije u generaciju postaju sve gori, dok Japanci ja�aju iz godine u godinu. 502 00:53:47,120 --> 00:53:54,151 Zato moramo pomo�i Kinezima ili �e Aziju preuzeti evropske i ameri�ke snage 503 00:53:55,520 --> 00:53:56,191 Razumem. 504 00:53:56,760 --> 00:53:57,556 Stani! 505 00:53:59,880 --> 00:54:00,596 Stani! 506 00:54:06,800 --> 00:54:09,268 Stanite! �ta radite to? - Opet ti? 507 00:54:09,920 --> 00:54:12,514 Ne volim strankinje. Nisu ukusne za jelo. - Idemo. 508 00:54:13,160 --> 00:54:15,993 Stanite! Ovde Me�unarodni komitet ima vlast. 509 00:54:16,840 --> 00:54:20,276 Ovo je neka magi�na zastava, mo�e da zaustavi �itavu vojsku. 510 00:54:22,440 --> 00:54:23,714 kopile! 511 00:54:56,280 --> 00:54:57,395 Svinjo japanska! 512 00:54:57,880 --> 00:54:58,676 Mi�i mi se s puta! 513 00:55:00,520 --> 00:55:01,555 Ustaj! 514 00:55:24,280 --> 00:55:25,395 Stani! 515 00:55:47,160 --> 00:55:49,435 Stani, ne mrdaj! 516 00:55:54,840 --> 00:55:56,239 Carska armija ne sme to da radi. 517 00:55:58,360 --> 00:56:03,070 Ne mo�ete to da radite! 518 00:56:11,480 --> 00:56:12,276 Pustite me! 519 00:56:19,480 --> 00:56:20,879 �ubrad! 520 00:56:45,120 --> 00:56:46,394 �enska! 521 00:57:11,280 --> 00:57:13,350 Arhivski snimak g�e Hsiu-Jingat u bolnici Gu-Lou... 522 00:57:13,800 --> 00:57:16,473 ...kako dobija prvu pomo� zbog povreda. 523 00:57:19,960 --> 00:57:24,272 Moramo odr�ati muslimansko opelo za mrtve. 524 00:57:25,280 --> 00:57:29,592 Nazva�emo se Muslimanska grupa za sahrane iz Nankinga. - Uradi�emo to za na�e zemljake Muslimane. 525 00:57:30,480 --> 00:57:34,029 Previ�e je opasno sahranjivati sada le�eve. - Ne pla�imo se. 526 00:57:35,160 --> 00:57:36,229 Tako je. 527 00:58:37,160 --> 00:58:38,513 Stanite. 528 00:59:54,840 --> 00:59:55,120 Ima li pismo za mene? - Sa�ekaj da vidim. 529 00:59:57,840 --> 01:00:00,434 Dobio sam pismo. - Ovo je tvoje pismo. 530 01:00:01,840 --> 01:00:02,352 Super. 531 01:00:04,360 --> 01:00:07,352 Ima li za mene? - Be�i, bre. - Daj da vidim. 532 01:00:08,200 --> 01:00:14,594 �ivot je veoma te�ak ovde. Mama se svaki dan moli za tebe. 533 01:00:16,840 --> 01:00:19,035 Stiglo ti je pismo od ku�e,za�to pla�e�? 534 01:00:19,600 --> 01:00:22,831 �ivot u Japanu je sve te�i. Porezi su izuzetno visoki. 535 01:00:23,600 --> 01:00:27,115 Otac mi je umro pro�le nedelje. Spominjao mi je ime... na samrti. 536 01:00:27,880 --> 01:00:32,431 Ja sam jedino mu�ko dete u ku�i. Brat mi je poginuo u borbi pre 2 meseca. 537 01:00:33,360 --> 01:00:37,512 Moj mla�i brat je tako�e u Kini. Nemamo nikoga ko bi obra�ivao zemlju kod ku�e. 538 01:00:38,400 --> 01:00:40,914 Ovo su pisma za na�e mrtve drugare. 539 01:00:41,640 --> 01:00:43,790 Ne znaju da su im mu�evi i sinovi mrtvi. 540 01:00:44,880 --> 01:00:47,110 Mo�da sada znaju. 541 01:00:49,080 --> 01:00:53,119 Zar nam nisu rekli da mo�emo nazad u Japan nakon pada Nankinga? Za�to zapo�injemo novi rat? 542 01:00:53,880 --> 01:00:57,589 �ubrad! Kako mislite da pobedimo, ako pri�ate ovakve gluposti? 543 01:00:58,440 --> 01:01:01,557 Samo pobeda mo�e na�im rodbinama doneti blagostanje. 544 01:01:02,160 --> 01:01:05,277 Zato se vratimo u otad�binu oven�ani slavom. Jel' jasno? 545 01:01:05,960 --> 01:01:06,358 Jasno! 546 01:01:07,480 --> 01:01:10,916 Stiglo je nare�enje iz �taba. 547 01:01:11,560 --> 01:01:14,438 Svi ratni trofeji se mogu nositi u Japan, ali nakon �to se to odobri. 548 01:01:15,120 --> 01:01:18,749 Jedan deo va�ih problema je re�en, jel' jasno? - Jasno! 549 01:01:19,680 --> 01:01:20,829 Pusti me! 550 01:01:23,440 --> 01:01:24,429 Pustite ih. 551 01:01:25,160 --> 01:01:28,755 Ovo je zona bezbednosti, ja sam ameri�ki sve�tenik. 552 01:01:34,640 --> 01:01:35,914 Tu�i�u vas. 553 01:01:36,360 --> 01:01:37,952 Kre�i. - Stanite! 554 01:01:38,640 --> 01:01:39,629 Gubite se odavde! 555 01:01:43,640 --> 01:01:44,629 Nemac. 556 01:01:46,120 --> 01:01:50,079 Shvatamo vas za�to onako tretirate Jevreje, zato se nadam da �ete i vi shvatiti nas Japance. 557 01:01:51,400 --> 01:01:53,868 Prestani da sere� i gubi se odavde! 558 01:02:01,160 --> 01:02:04,550 Zahvalite mu. - Hvala vam. - U redu je. 559 01:02:05,640 --> 01:02:06,595 Nema na �emu... vratite se sad. 560 01:02:10,320 --> 01:02:13,312 Ni ja je ne volim, ali je korisna u pregovorima sa Japancima. 561 01:02:14,240 --> 01:02:17,755 Na otrov odgovoriti otrovom. Odlazim. 562 01:02:19,120 --> 01:02:22,476 Gde �e�? - Dvoje klinaca me �ekaju ispred. 563 01:02:23,360 --> 01:02:24,270 Budi pa�ljiv. 564 01:02:27,440 --> 01:02:29,476 Br�e, tra�ite! 565 01:02:30,560 --> 01:02:33,074 Ovuda... gledaj! 566 01:02:35,840 --> 01:02:38,400 Ovde se izgleda ne�to nalazilo. �ta je ovo? 567 01:02:40,120 --> 01:02:42,588 Izgleda kao Budin kanonik. Ovo je neprocenjivo. 568 01:02:44,440 --> 01:02:46,476 Ostavi to! 569 01:02:58,800 --> 01:03:01,712 Neke stvari odnosimo, neke donosimo. Tako je najpo�tenije. 570 01:03:02,400 --> 01:03:05,949 Ovaj tovar opijuma bi�e dovoljan na�im trupama za narednih nekoliko meseci. 571 01:03:06,720 --> 01:03:10,998 Za Kinu je bilo beskorisno u�e��e u Opijumskom ratu. Jo� uvek ga pu�e. 572 01:03:11,880 --> 01:03:15,668 Britanci imaju �iri pogled na doga�aje. Politi�ki su pronicljiviji. 573 01:03:16,560 --> 01:03:23,750 Kinezi su brojniji i vredniji. Moramo ih obu�iti da rade za nas poput volova. 574 01:03:25,240 --> 01:03:27,515 Posta�e robovi opijuma, �to nama ide na ruku. 575 01:03:28,280 --> 01:03:32,558 Ako ne budu poslu�ni, onda �emo imati problema. 576 01:04:17,040 --> 01:04:20,510 Danas kre�ete? - Da, junaci ponovo idu u borbu. 577 01:04:21,360 --> 01:04:24,909 Morate raditi na o�uvanju na�e pobede. - Bez brige. 578 01:04:25,720 --> 01:04:29,508 Vi ste sre�nik. - Nije mala stvar braniti Nanking. 579 01:04:30,320 --> 01:04:33,392 �uo sam da sa sobom vodite �ene uzrasta od 14 do 40 godina. 580 01:04:34,120 --> 01:04:36,509 Ima ih manje od hiljadu. - Jeste li obavestili generala Ivanea? 581 01:04:37,120 --> 01:04:39,680 Nisam hteo da ga zamaram time. Ne moramo ga ba� o svemu obave�tavati. 582 01:04:40,360 --> 01:04:42,954 General Ivane vas obojicu veoma ceni. Hvali vas da ste mudri i hrabri. 583 01:04:43,560 --> 01:04:46,552 Slatkore�iv si, zato i jesi u dobrim odnosima sa njim. 584 01:04:47,240 --> 01:04:49,310 Slu�io sam mu godinama u Mand�uriji. 585 01:04:49,880 --> 01:04:52,075 Kineska vlada nije poslu�ala na� savet, ve� se sprijateljila sa Amerikom i Britanijom. 586 01:04:52,600 --> 01:04:55,672 Dobili su �ta su tra�ili. - Zato tako dobro znate kineski. 587 01:04:56,440 --> 01:04:58,158 U pore�enju sa va�im �antung dijalektom, ja sam nula. 588 01:04:58,760 --> 01:05:01,593 Pre 10 godina sam se iskrcao u �ingtaou i ispra�io dupe �vabama. 589 01:05:02,240 --> 01:05:05,152 Sad sam se iskrcao u �angaju i ispra�io dupe svim strancima. 590 01:05:05,800 --> 01:05:08,598 Obojica ste postigli dosta toga u borbama od �angaja do Nankinga. 591 01:05:09,160 --> 01:05:11,196 Napravili smo prvi korak. 592 01:05:11,720 --> 01:05:13,915 Kakav korak? Ovo je prijateljsko nadmetanje, jel' tako? 593 01:05:14,720 --> 01:05:17,234 Ma, nisi mi ni do kolena. 594 01:05:18,480 --> 01:05:19,549 Idemo! 595 01:05:34,440 --> 01:05:36,476 Oko 2000 kineskih vojnika se krije u izbegli�koj zoni. 596 01:05:36,960 --> 01:05:38,234 Ima ih najmanje 20,000. 597 01:05:38,680 --> 01:05:41,069 Sve izbeglice se moraju registrovati. Sredite to. 598 01:05:42,040 --> 01:05:43,678 Treba da osnujemo sopstveni komitet za izbeglice. 599 01:05:44,120 --> 01:05:46,429 Moramo rasformirati izbegli�ku zonu, kako bi spre�ili me�anje stranaca. 600 01:05:46,960 --> 01:05:47,312 Razumem. 601 01:06:16,800 --> 01:06:18,392 Predla�em vam da se svi registrujete. 602 01:06:18,880 --> 01:06:21,440 Ne�emo to uraditi, izbegli�ka zona nije pod kontrolom Japanaca. 603 01:06:22,080 --> 01:06:24,833 Kako ho�ete, moje je da vas informi�em. 604 01:06:25,560 --> 01:06:27,710 Ti si izdajni�ka kukavica. Nisi ni od kakve pomo�i. 605 01:06:28,240 --> 01:06:30,549 Ovo je volonterski rad, poku�avam da budem od pomo�i. 606 01:06:31,080 --> 01:06:33,355 Ako la�em, odsecite mi glavu ovde pred sinom. 607 01:06:33,920 --> 01:06:35,239 Nema� ti petlje! 608 01:06:35,880 --> 01:06:40,590 A ti kao ima�? Ako ima�, za�to onda ne zaustavi� tenkove? 609 01:06:41,760 --> 01:06:43,955 Ako ima� petlje, onda nemoj sutra da se registruje�. - Ti... 610 01:06:47,120 --> 01:06:49,270 Zaboravi... pusti ga. - Ja �u prvo da vidim za decu. 611 01:06:49,760 --> 01:06:55,790 Mislim da �u prvo da nabavim li�nu kartu, tako mi je sigurnije. 612 01:06:57,160 --> 01:06:58,559 A mo�emo dobiti i posao. 613 01:06:59,080 --> 01:07:01,150 Ako vas na�u, odse�i�e vam glave. 614 01:07:13,320 --> 01:07:14,389 Izlazite, br�e! 615 01:07:56,200 --> 01:07:59,317 Snimak izbeglica kako primaju li�ne karte. 616 01:08:04,160 --> 01:08:05,513 Vas �etvorica... pri�ite! 617 01:08:09,440 --> 01:08:10,270 Idite pozadi. 618 01:08:11,120 --> 01:08:13,429 Ti�ina! - Ti, iza�i. 619 01:08:15,800 --> 01:08:17,756 Jesi li predstavnik vlasti? - Ne, bio sam vlasnik prodavnice. 620 01:08:18,200 --> 01:08:19,872 �ta se desilo? - Izgorela je. 621 01:08:20,400 --> 01:08:21,230 Nazad. 622 01:08:22,360 --> 01:08:27,070 �ime se ti bavi�? - Ja sam prodavac, nikad ranije nisam bio vojnik. 623 01:08:28,120 --> 01:08:30,509 Upravo prodavce i hvatamo. - Ne, ne... ja sam u�itelj. 624 01:08:31,040 --> 01:08:32,792 A sad �emo i u�itelje. 625 01:08:34,240 --> 01:08:35,753 Pomerite se. 626 01:08:40,200 --> 01:08:42,270 Ti�ina! 627 01:08:49,480 --> 01:08:50,799 Pozdrav. 628 01:08:52,560 --> 01:08:54,039 Poklonite se. 629 01:08:56,760 --> 01:08:58,671 Kopile! Za�to se nisi poklonio? 630 01:09:03,360 --> 01:09:04,554 Iza�i. 631 01:09:09,880 --> 01:09:11,154 Spalite ga. 632 01:09:19,880 --> 01:09:22,075 Dole japanski imperijalizam! 633 01:09:23,200 --> 01:09:24,838 Dole japan... 634 01:09:27,720 --> 01:09:30,598 Stara kineska izreka ka�e: ''Ubij jednog, kako bi upozorio ostale'' 635 01:09:31,400 --> 01:09:34,153 Ovu rasu treba prevaspitati. 636 01:09:35,720 --> 01:09:36,869 Napred! 637 01:09:42,480 --> 01:09:45,040 Br�e, po�urite. 638 01:09:50,080 --> 01:09:51,957 Br�e, polijte i tu stranu. 639 01:10:18,920 --> 01:10:19,955 Zapalite! 640 01:12:58,800 --> 01:13:00,358 Idi pitaj g�u Bejts. 641 01:13:02,240 --> 01:13:07,109 G�o Bejts, jeste li videli devoj�icu sa kikama i de�aka sa medaljonom oko vrata? 642 01:13:08,200 --> 01:13:12,239 Ovde ne, potra�ite ih na drugom mestu. - Ne brini, mo�da su se vratili ku�i. 643 01:13:13,200 --> 01:13:17,796 Ako ih vidite, neka sa�ekaju ovde. - U redu, ne brinite. 644 01:13:18,720 --> 01:13:20,631 Idem ku�i da proverim. - Ok. 645 01:13:21,920 --> 01:13:25,549 Ponesite va�u li�nu kartu. - Va�i, hvala. 646 01:14:02,320 --> 01:14:04,197 Ko si ti? Stani... ne mrdaj! 647 01:14:05,120 --> 01:14:07,270 Ja sam civil. - Kakav civil? 648 01:14:15,480 --> 01:14:18,517 Ve�banje na �ivim ljudima je neprocenjivo iskustvo. 649 01:14:19,200 --> 01:14:21,430 U normalnim uslovima ovo ne mo�emo da radimo, samo tokom ratovanja. 650 01:14:22,560 --> 01:14:26,155 Morate ozbiljno da pristupite ve�bi. Obuka je za danas zavr�ena, nazad u vozila. 651 01:14:27,000 --> 01:14:29,434 Danas je ba� bilo uzbudljivo. 652 01:14:32,520 --> 01:14:35,273 Gdine Noda Iva! 653 01:14:36,320 --> 01:14:41,235 Do�ao sam da vas uslikam kako ubijate neprijatelja. - Ne danas, svi su ve� pobijeni. 654 01:14:42,120 --> 01:14:45,032 Nema �anse, novine to zahtevaju. - Jel' nemamo vi�e Kineza ovde? 655 01:14:47,520 --> 01:14:49,636 Mo�emo ih dovesti iz grada. 656 01:14:50,080 --> 01:14:52,150 Nemamo vremena, pada mrak. - Tako je. 657 01:14:55,280 --> 01:14:57,714 Ti... - Tako je. 658 01:14:58,520 --> 01:15:01,432 Ja? Nema �anse, to je lo� znak. 659 01:15:03,480 --> 01:15:08,474 Ma, hajde... pomozi nam. Samo se namesti za slikanje. - Jedan snimak na brzaka. 660 01:15:09,440 --> 01:15:11,749 Ne pla�i se. Molim te. - To je lo� znak. 661 01:15:20,160 --> 01:15:22,116 U redu... samo jedna slika. 662 01:15:26,120 --> 01:15:28,270 Jeste li spremni? 663 01:15:31,040 --> 01:15:35,352 Vi�lje... malo ulevo. Odli�no... jo� malo ulevo... tako je dobro. 664 01:15:41,840 --> 01:15:42,716 Tata! 665 01:15:43,200 --> 01:15:45,395 Nemoj vikati, tata radi. 666 01:15:52,040 --> 01:15:52,950 �ubrad! 667 01:15:56,080 --> 01:15:59,072 Svetlo je slabo... idemo jo� jednom. Sada �emo uspeti. 668 01:16:00,160 --> 01:16:01,275 Spremni. 669 01:16:36,920 --> 01:16:38,956 Pri�ite i izvadite li�ne karte. 670 01:16:46,240 --> 01:16:47,434 Slede�i! 671 01:16:50,720 --> 01:16:52,358 Proveri je li mu�ko ili �ensko. 672 01:17:01,200 --> 01:17:02,952 Ku�ko! 673 01:17:12,400 --> 01:17:14,516 Kako se usu�uje� da vara� Carsku armiju? 674 01:17:17,880 --> 01:17:19,359 Kako se usu�uje�? 675 01:17:41,560 --> 01:17:42,959 Hvala ti Budo. 676 01:17:51,240 --> 01:17:54,915 Opa, imamo ovde pohotnog monaha. Pusti�u te da se malo zabavi�. 677 01:17:55,760 --> 01:17:58,479 Retka je prilika za monahe da osete ukus �ene. 678 01:17:59,120 --> 01:18:01,270 Nije uve�ban, kladim se da ne zna gde treba da stavi kitu. 679 01:18:01,800 --> 01:18:03,028 Nau�imo ga onda. 680 01:18:04,960 --> 01:18:08,077 Carska armija �e te nau�iti kako se svr�ava. 681 01:18:11,480 --> 01:18:13,596 To je greh... 682 01:18:17,720 --> 01:18:20,518 Budo, oprosti mi... Budo, oprosti mi... 683 01:18:58,520 --> 01:19:00,317 Stoj! - Be�i! 684 01:19:01,680 --> 01:19:02,829 Stanite! 685 01:19:11,120 --> 01:19:13,588 Stoj! 686 01:19:24,480 --> 01:19:26,152 Stanite! 687 01:19:42,480 --> 01:19:44,471 Ulazi... brzo. 688 01:20:24,040 --> 01:20:25,553 Be�ite! 689 01:20:29,200 --> 01:20:30,599 Be�ite. 690 01:21:07,920 --> 01:21:09,876 Jedan od pre�ivelih, Liu Jong-�ing, je posvedo�io slede�e... 691 01:21:10,320 --> 01:21:15,269 "Na obali reke, Carska armija je spalila 5000 le�eva i povre�enih... 692 01:21:16,160 --> 01:21:19,596 ...i samo su on i jo� nekoliko njih pre�iveli." 693 01:21:53,560 --> 01:21:54,913 Bako! 694 01:21:56,200 --> 01:21:58,794 Bako... 695 01:22:02,080 --> 01:22:03,957 Umirem. 696 01:22:06,120 --> 01:22:15,153 Staraj se za brata i �ivite, deco moja. Na�a loza mora da nastavi sa �ivotom. 697 01:22:16,920 --> 01:22:18,239 Bako... 698 01:22:21,960 --> 01:22:25,589 Umre�e. - Ne mo�e� umreti! 699 01:22:26,800 --> 01:22:28,950 Mlada piletina? - Nevina�ce malo! 700 01:22:30,840 --> 01:22:32,558 Do�i ovamo. 701 01:22:33,520 --> 01:22:38,355 Bako, spasi me! 702 01:22:39,800 --> 01:22:40,676 D�one... be�i, brzo! 703 01:22:45,720 --> 01:22:48,632 Bako, pomozi mi! - Be�i! 704 01:22:52,120 --> 01:22:53,519 Bako... 705 01:23:00,560 --> 01:23:01,834 Izlazi! 706 01:23:03,160 --> 01:23:06,152 I ne vra�aj se! 707 01:23:07,480 --> 01:23:09,152 Bako! 708 01:23:10,720 --> 01:23:13,678 Bako... otvori vrata! 709 01:23:15,480 --> 01:23:17,038 Bako! 710 01:23:21,160 --> 01:23:25,472 Bako... spasi me! 711 01:24:32,073 --> 01:24:42,973 Na Bo�i�no ve�e, 24. decembra 1937, stranci su odr�ali skromnu versku slu�bu mole�i se za mir i spasenje. 712 01:24:42,974 --> 01:24:55,474 U isto vreme, Nakad�ima Kjogo je organizovao slavljeni�ku zabavu. I pored toga, masakr nad Kinezima je nastavljen. 713 01:28:06,074 --> 01:28:12,574 Nakon okupacije Nankinga, masovna paljenja, ubijanja, silovanja i plja�ka su nastavljeni jos 6 nedelja. 714 01:28:12,575 --> 01:28:17,075 Mu�karci, �ene, staro, mlado - niko nije bio po�te�en. Zlo�ini su �ak bili stra�niji od onih prikazanih u ovom filmu 715 01:28:17,076 --> 01:28:21,676 Ovo nije bio rat. To je bio isplaniran, nameran i organizovan masakr. 716 01:28:23,177 --> 01:28:28,177 Prevod: SAFA75UE 717 01:28:31,177 --> 01:28:35,177 Preuzeto sa www.titlovi.com 62785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.