All language subtitles for The.Spanish.Dancer.1923.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-XTR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:30,000 DANSATOAREA SPANIOLà 2 00:00:31,123 --> 00:00:36,456 Traducerea ºi Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:42,526 --> 00:00:46,520 Aceasta este povestea unei mari iubiri... 4 00:00:46,626 --> 00:00:51,520 O poveste despre o pasiune rapidã ºi romanticã... 5 00:00:51,621 --> 00:00:55,920 Care a prins ºi unit, prin pericol ºi aventurã... 6 00:00:56,021 --> 00:01:00,520 Inima unei þigãnci, cu a unui nobil al vechii Spanii. 7 00:01:02,000 --> 00:01:08,000 Pentru a-i cunoaºte pe aceºti îndrãgostii, trebuie întâi sã dãm înapoi timpul istoriei, 8 00:01:08,100 --> 00:01:14,000 Cu trei sute de ani. Sã o gãsim pe þiganca noastrã, 9 00:01:14,100 --> 00:01:20,000 în fruntea unei trupe fãrã legi ºi fãrã griji, care cutreiera dealurile însorite ale Spaniei. 10 00:01:39,500 --> 00:01:44,400 Maritana, þigancã... Pola Negri prin priceperea ei la dans, 11 00:01:44,500 --> 00:01:50,200 ªi prin darul ei de a prevedea viitorul, cutreiera Spania, în lung ºi în lat. 12 00:01:59,500 --> 00:02:04,300 "Voi dansa disearã la castelul din Bazan. Spune-ne, e departe, frate pãstor ?" 13 00:02:06,000 --> 00:02:11,800 "Urmaþi drumul ºi veþi gãsii castelul, înainte de cãderea întunericului." 14 00:02:35,900 --> 00:02:40,000 În apropiere, la curtea regalã din Madrid... 15 00:02:40,100 --> 00:02:45,100 Regele îi pozeazã, maestrului Velasquez, pictorul lui favorit, pentru portretul oficial. 16 00:02:54,800 --> 00:02:57,000 Filip al IV-lea... Wallace Beery 17 00:02:57,100 --> 00:03:03,100 Un monarh nesãbuit ºi desfrânat, a cãrui singurã ambiþie era plãcerea. 18 00:03:07,800 --> 00:03:09,700 Velasquez... Andre Leoni 19 00:03:09,800 --> 00:03:13,700 A cãrui pensulã magicã, i-a adus, o poziþie înaltã la curte. 20 00:03:53,000 --> 00:04:00,000 Prim-ministrul Olivarez... H Vogel ºi adjunctul sãu Don Salluste... A Menjou 21 00:04:00,100 --> 00:04:06,000 Comploteazã împotriva Franþei, duºmana lor, dintotdeauna. 22 00:04:12,100 --> 00:04:16,950 Infantul... Darwin O'Day Prinþul si moºtenitorul întregii Spanii. 23 00:04:58,350 --> 00:04:59,750 "Maiestatea Sa, se apropie." 24 00:05:27,880 --> 00:05:30,000 Regina Isabela... Kathlyn Williams 25 00:05:30,100 --> 00:05:35,000 O prinþesã din Franþa, a carei mare dorinþã, e sã uneascã Spania ºi Franþa, 26 00:05:35,100 --> 00:05:40,000 de dragul fiului ºi al moºtenitorului ei. 27 00:06:20,800 --> 00:06:23,700 Cardinalul Richelieu... Charles Stevenson 28 00:06:23,800 --> 00:06:27,700 Vine la curte sã uneascã Franþa ºi Spania, printr-un tratat. 29 00:06:41,300 --> 00:06:44,500 SPANIA... FRANÞA 30 00:06:46,100 --> 00:06:51,300 "Aceastã hartã aratã importanþa, unui tratat între Franþa ºi Spania." 31 00:06:53,700 --> 00:06:57,300 "Important pentru Franþa, dar periculos pentru Spania, alteþã." 32 00:07:06,800 --> 00:07:11,200 "Vedeþi cât de uºor am putea trimite trupe peste graniþã, pentru a vã ajuta." 33 00:07:13,200 --> 00:07:15,200 "Sau ca sã ne atace..." 34 00:07:17,990 --> 00:07:20,990 "Franþa nu va trãda niciodatã, Spania." 35 00:07:23,800 --> 00:07:27,100 "Noi, spaniolii, putem sã ne descurcãm ºi fãrã un tratat." 36 00:07:48,700 --> 00:07:52,700 "De dragul Spaniei, vã implor, maiestate, sã nu semnaþi !" 37 00:07:56,350 --> 00:07:59,200 "De dragul fiului nostru. Te implor Filip, semneazã." 38 00:08:04,000 --> 00:08:08,100 "Franþa m-a dat þie, Filip, oare, cere aºa de mult, în schimb ?" 39 00:08:22,100 --> 00:08:26,100 "Vã cer scuze maestre Velasquez, nu ne va mai întrerupe, nimeni." 40 00:08:35,300 --> 00:08:39,000 "Vom discuta tratatul, mai târziu. Arta trebuie sã fie servitã." 41 00:08:53,900 --> 00:08:57,900 "Cu aceasta franþuzoaicã, ce-l influenþeazã pe rege, nu e de bine pentru Spania." 42 00:09:02,200 --> 00:09:05,000 "Prin mijloace corecte sau greºite, trebuie sã fie separaþi." 43 00:09:12,500 --> 00:09:16,800 "Acordã-mi timp, cardinale, îl voi convinge pe rege, sã semneze." 44 00:09:20,700 --> 00:09:27,000 "Trebuie sã joci galant, Salluste, sã o separi de el, de dragul Spaniei." 45 00:09:30,500 --> 00:09:33,500 Nu departe de curtea de la Madrid, 46 00:09:33,600 --> 00:09:37,900 Cheltuitorul lord de Bazan, le oferã prietenilor sãi un festin. 47 00:09:38,000 --> 00:09:42,500 În care vorba ºi minunea peisajului, ocupau un loc de frunte. 48 00:09:54,000 --> 00:09:58,500 Spania îl ºtia pe Don Caesar, un nobil nesãbuit ºi lipsit de griji, 49 00:09:58,600 --> 00:10:02,000 al cãrui aur, provenea din jocurile de noroc, 50 00:10:02,000 --> 00:10:05,200 iar viaþa sa nu era decât o scenã plinã de aventuri impetuoase. 51 00:10:12,700 --> 00:10:15,600 "În onoarea ta, Don Caesar de Bazan, 52 00:10:15,700 --> 00:10:19,300 cel mai galant cavaler, cea mai îndrãzneaþã sabie, 53 00:10:19,400 --> 00:10:23,000 ºi cea mai generoasã gazdã, din întreaga Spanie." 54 00:10:36,300 --> 00:10:40,000 "Ce pãlãrie divinã! Te invidiez, don Caesar!" 55 00:11:35,100 --> 00:11:40,000 "Stãpâne, ai înfãþiºarea unuia, a cãrui soartã se balanseazã... 56 00:11:40,100 --> 00:11:45,200 Dã-mi permisiunea, sã-þi aflu viitorul, cu cãrþile." 57 00:12:17,000 --> 00:12:18,400 "Vãd sãrãcie..." 58 00:12:53,000 --> 00:12:54,900 "Te vei cãsãtorii..." 59 00:13:00,000 --> 00:13:02,400 "Mireasa ta, va purta mascã !" 60 00:13:35,500 --> 00:13:37,200 "Vãd nenorociri.. închisoare..." 61 00:13:51,900 --> 00:13:54,000 "Te vei duela..." 62 00:14:06,100 --> 00:14:08,000 "Spune-mi... cu cine ?" 63 00:14:13,900 --> 00:14:15,500 "Nu-þi mai spun nimic " 64 00:14:58,300 --> 00:15:03,000 "Dacã nu accepþi aurul, cu ce te-aº putea rãsplãtii ?" 65 00:15:27,900 --> 00:15:31,500 "Pentru aceste trei lucruri, casa de Bazan a luptat mereu... 66 00:15:31,600 --> 00:15:35,100 Crucea, coroana ºi inima." 67 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 "Maritana... spune-mi, când ne vom mai întâlnii ?" 68 00:16:26,000 --> 00:16:31,000 "Suntem înconjuraþi, domnul meu. Oamenii ºerifului sunt la porþi." 69 00:16:39,800 --> 00:16:45,700 "Sã sperãm cã într-o zi, vom fi puºi la încercare, 70 00:16:45,800 --> 00:16:51,500 ca sã vadã Don Caesar, ce prietenii de nãdejde, are." 71 00:17:00,100 --> 00:17:03,100 "Spune-þi cã, sunteþi prietenii mei, adevãraþi ºi loiali ?' 72 00:17:06,700 --> 00:17:10,800 "Care m-ar ajuta cu plãcere, când o sã am nevoie ?" 73 00:17:50,900 --> 00:17:54,300 "Acei oameni, sunt slujitori ai legii. 74 00:17:54,400 --> 00:17:57,900 La rãsãritul zilei, vor intra, ºi mã vor deposeda de... 75 00:17:58,000 --> 00:18:01,500 castel, pãmânt ºi bunuri, în numele creditorilor mei." 76 00:18:11,700 --> 00:18:16,200 "ªi aºa, de mâine voi fi sãrac, dar voi fi mai bogat, în prieteni buni." 77 00:18:22,700 --> 00:18:24,600 "Îmi cer iertare, Don Caesar, 78 00:18:24,700 --> 00:18:28,100 Am uitat, dar chiar acum, am o întâlnire importantã la Madrid." 79 00:18:44,500 --> 00:18:48,300 "Pãlãria aceasta princiarã, nu stã bine, pe capul unui cerºetor ruinat." 80 00:19:18,000 --> 00:19:26,000 Dimineaþa, gãseºte tabãra trupei de nomazi, în valea de lângã castel. 81 00:20:14,950 --> 00:20:18,300 "I-am luat-o de sub nas, în timp ce el, îºi clãtea ochii cu Maritana." 82 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 "Hoþ netrebnic ! Dã-mi portofelul !" 83 00:21:24,000 --> 00:21:26,100 "Trebuie sã vã luptaþi, dupã legile noastre." 84 00:21:50,200 --> 00:21:51,800 "Þi-e de ajuns, vrãjitoareo ?" 85 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 " Nu ! Poþi avea acea pungã, doar dacã mã tai cu cuþitul." 86 00:22:31,000 --> 00:22:35,400 În aceeaºi dimineaþã, slujitorii legii, au luat de la Don Caesar... 87 00:22:35,500 --> 00:22:40,000 Plata unei tinereþi, petrecutã, în extravaganþã ºi nesãbuinþã. 88 00:22:51,100 --> 00:22:55,000 "Nu te mai ostenii, prietene, nu vei gãsi niciun portmoneu. 89 00:22:55,100 --> 00:22:58,350 Maritana, þiganca, a plecat cu el." 90 00:23:12,199 --> 00:23:16,500 "Opriþi-vã, oameni buni ! Amintiþi-vã, cã doar... 91 00:23:16,600 --> 00:23:21,000 un ofiþer cu un mandat, poate duce un nobil." 92 00:23:40,200 --> 00:23:42,000 "Ofiþerul, stãpâne." 93 00:23:51,500 --> 00:23:54,400 "Dacã sunt capturat, mã duc, la închisoarea debitorilor.... 94 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Zece ani în lanþuri." 95 00:24:17,750 --> 00:24:21,950 "Stãpâne, au uitat de costumul, pe care mi l-ai dat, acum ºase luni." 96 00:26:09,400 --> 00:26:12,500 "Asearã ar fi fost bine, sã fi ºtiut, cã eºti la fel de bunã, ca hoaþã, 97 00:26:12,600 --> 00:26:15,100 pe cât eºti, ca ghicitoare." 98 00:26:54,500 --> 00:26:56,600 "Spune-mi, cã mã ierþi, Maritana. 99 00:26:56,700 --> 00:26:59,300 Nu pot suporta cã trebuie sã pleci... urându-mã." 100 00:27:36,000 --> 00:27:40,100 În siguranþã la adãpostul, taberei de þigani. 101 00:28:05,150 --> 00:28:10,150 "O bucatã de aur pentru pãlãria ºi mantia lui Don Caesar. 102 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 "Citeºte-mi viitorul, mai departe, Maritana, 103 00:28:33,100 --> 00:28:36,100 ºi spune-mi... dacã mã iubeºti." 104 00:28:53,000 --> 00:28:58,300 "Uite-mi, splendida pãlãrie, pusã, pe capul unui prost !" 105 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 "Excelenþã, l-aþi vãzut cumva, pe Don Caesar, nobilul renegat ?" 106 00:31:19,800 --> 00:31:23,000 "L-am vãzut ! 107 00:31:23,100 --> 00:31:26,400 Prinde-l... spânzurã-l... distruge-l... ºi câºtigã binecuvântãrile mele... 108 00:31:26,500 --> 00:31:29,500 Ale marchizului de Rotondo, paznic al câinilor regelui." 109 00:32:28,000 --> 00:32:35,000 "Nu uita, te aºtept la Madrid, în piaþa "Cãlãreþului"." 110 00:32:36,900 --> 00:32:41,000 "Peste douã sãptãmâni... În ziua sãrbãtorii Maicii Domnului, la amiazã." 111 00:33:13,100 --> 00:33:18,100 "Am vãzut un astfel de bãrbat, Calarea ca un demon, de-a lungul coastei." 112 00:33:30,000 --> 00:33:33,400 Cu câteva zile înainte de Sãrbãtoarea Maicii Domnului, 113 00:33:33,500 --> 00:33:37,000 Regina ºi suita ei, se plimbau, prin pãdurea Aranjuez. 114 00:34:28,900 --> 00:34:31,200 "Curajoasa mea fatã, cum te-aº putea rãsplãti ?" 115 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 "Dacã vreodatã o sã ai nevoie, de ceva, adu-mi aceasta eºarfã. 116 00:34:42,100 --> 00:34:45,100 Iar eu, îþi voi acorda orice favoare." 117 00:34:52,500 --> 00:34:54,000 "De cine sã întreb ?" 118 00:34:55,900 --> 00:34:57,500 "Regina Spaniei !" 119 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 În cele din urmã a venit, ziua cea mare, 120 00:35:28,100 --> 00:35:32,000 Ziua sãrbãtorii Maicii Domnului. 121 00:35:32,100 --> 00:35:36,000 În Piaþa Cãlãreþului, întregul Madrid... 122 00:35:36,100 --> 00:35:40,000 Se închinã în mod solemn, înaintea sfintei procesiuni. 123 00:36:27,400 --> 00:36:31,900 În Arsenalul Regal, aproape de piaþã, 124 00:36:32,000 --> 00:36:36,900 Cãpitanul gãrzii oraºului, ºi-a stabilit cartierul general. 125 00:36:46,200 --> 00:36:52,300 Cãpitanul gãrzilor era un om aspru, aºa cã Lazarillo, bietul ucenic, 126 00:36:52,300 --> 00:36:58,400 trebuie sã munceascã, în timp ce tot Madridul, sãrbãtorea.. 127 00:37:48,300 --> 00:37:53,100 La unsprezece, a început carnavalul, iar cei care doar cu o clipã înainte, 128 00:37:53,100 --> 00:37:56,900 Erau închinãtori solemni, 129 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 S-au transformat în petrecãreþi, al cãror singur zeu, era plãcerea. 130 00:38:09,600 --> 00:38:14,100 Pentru rege, era o zi nepreþuitã, pentru cã avea oportunitatea, 131 00:38:14,200 --> 00:38:20,200 de a-ºi cãuta plãcerile, ferit, de ochiul atent al reginei sale. 132 00:38:57,300 --> 00:39:01,000 "Salluste, uite o fatã, care încântã ochiul.” 133 00:39:18,700 --> 00:39:20,700 "Prin Decret Regal... 134 00:39:20,800 --> 00:39:24,200 Vine scoate sabia, în ziua Sãrbãtorii Maicii Domnului... 135 00:39:24,300 --> 00:39:27,500 Va fi atârnat în ºtreang." 136 00:39:31,500 --> 00:39:35,200 "O lege înþeleaptã Salluste, Cine ºtie ce amant sau soþ gelos... 137 00:39:35,300 --> 00:39:40,000 Ar dori sã mã înþepe, înainte, ca ziua sã se termine." 138 00:39:57,300 --> 00:40:01,000 "Cum... un ban de aur, pentru un dans, domnule ?" 139 00:40:02,200 --> 00:40:04,000 "Nu, þiganco, e pentru un sãrut !" 140 00:43:09,700 --> 00:43:10,950 "Bunico !" 141 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 "Salluste, þigãncuºa aia, mi-a fãcut sângele, sã clocoteascã." 142 00:43:27,300 --> 00:43:30,600 "Cãuta-o ºi angajeaz-o sã danseze, la petrecerea noastrã... 143 00:43:30,700 --> 00:43:33,000 Din aceastã dupã-amiazã." 144 00:44:29,750 --> 00:44:32,300 "Nu eºti Maritana, þiganca..." 145 00:44:34,000 --> 00:44:38,050 "Care nu cu mult timp in urma, ai dansat în piaþa publicã ?" 146 00:44:41,700 --> 00:44:44,800 "Maiestatea sa, regina, îþi porunceºte sã dansezi pentru ea... 147 00:44:44,900 --> 00:44:48,200 La petrecerea de pe peluza palatului, din aceastã dupã-amiazã." 148 00:44:58,200 --> 00:45:01,400 "Velasquez o sã aibã grijã, sã fii îmbrãcatã potrivit." 149 00:46:39,100 --> 00:46:40,400 "Scoateþi pãlãria !" 150 00:46:41,700 --> 00:46:43,000 "Cine sunteþi, domnule ?" 151 00:46:45,700 --> 00:46:48,600 "Sunt Don Caesar de Bazan. 152 00:46:48,700 --> 00:46:54,100 Am dreptul sã rãmân acoperit, în prezenþa regelui." 153 00:46:56,800 --> 00:47:00,300 "Cred cã minþi, cerºetorule." 154 00:47:06,500 --> 00:47:08,800 "Scoate-þi tu pãlãria, în faþa celor mai buni." 155 00:47:24,300 --> 00:47:25,500 "Arestaþi-l !" 156 00:47:27,500 --> 00:47:30,500 "Este nevoie de patru ticãloºi, pentru a pune în practicã... 157 00:47:30,600 --> 00:47:33,500 Ceea ce nu îndrãzneºte, sã facã singur ? 158 00:48:44,800 --> 00:48:47,300 "Am vãzut totul, nu ai de ce, sã te temi." 159 00:48:51,000 --> 00:48:55,200 "ªtergeþi lacrimile. Trebuie sã arãþi bine, când vei dansa în faþa reginei." 160 00:49:15,000 --> 00:49:19,900 Celor care au îndrãznit, sã încalce legea regalã. 161 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 Le-a venit repede ºi fãrã de milã, dreptatea regalã. 162 00:49:32,900 --> 00:49:35,400 "Sentinþa acestei instanþe: 163 00:49:35,500 --> 00:49:39,100 Sã mori prin spânzurare, la opt în seara aceasta." 164 00:49:46,700 --> 00:49:49,000 "În ceea ce-l priveºte pe ucenic..." 165 00:49:52,000 --> 00:49:53,900 "Va primi cincizeci de bice..." 166 00:49:56,500 --> 00:49:59,200 "ªi i se vor tãia urechile." 167 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 Petrecerea de pe peluza Palatului Regal. 168 00:51:13,700 --> 00:51:17,500 "Pãcat cã îndatoririle regelui, au trebuit sã-l priveze... 169 00:51:17,600 --> 00:51:20,000 De compania Maiestãþilor voastre." 170 00:53:35,300 --> 00:53:40,000 "În numele acestui simbol, vã implor, sã mã ajutaþi acum." 171 00:53:56,700 --> 00:54:00,000 "Cel pe care-l iubesc, a fost condamnat la moarte." 172 00:54:04,999 --> 00:54:08,200 "Don Caesar de Bazan, cel care în aceasta dimineaþã... 173 00:54:08,300 --> 00:54:11,099 A încãlcat decretul regal în privinþa duelului." 174 00:54:14,700 --> 00:54:17,400 "Îl voi implora pe maiestatea sa... 175 00:54:17,500 --> 00:54:21,000 ºi într-o orã vei primi rãspunsul meu, împreunã cu aceastã eºarfã." 176 00:54:32,550 --> 00:54:37,600 "Dacã aveþi încredere în mine, alteþã, vã veþi îndeplini dorinþa.." 177 00:54:38,950 --> 00:54:40,600 "În siguranþã... în seara asta !" 178 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Dupã petrecere. 179 00:56:03,600 --> 00:56:09,700 "Filip, îþi cer sã cruþi viaþa unui om, care þi-a provocat neplãceri." 180 00:56:13,500 --> 00:56:15,000 "Don Caesar de Bazan." 181 00:56:18,200 --> 00:56:19,900 "Un nobil cãzut în dizgraþie, alteþã." 182 00:56:23,500 --> 00:56:25,300 "Care a încãlcat decretul regal..." 183 00:56:28,200 --> 00:56:30,200 ".. cel împotriva duelului, alteþã." 184 00:56:38,100 --> 00:56:40,300 "Isabela, este cea care te roagã." 185 00:56:43,800 --> 00:56:46,100 "Poa' sã fie un precedent periculos, alteþã." 186 00:56:50,000 --> 00:56:54,000 "Vorbesc cu soþul meu... Pleacã, Olivarez !" 187 00:57:11,700 --> 00:57:13,500 "Sãrutã-mã... aºa cum obiºnuiai." 188 00:59:10,300 --> 00:59:13,200 "Gândiþi-vã, alteþã. 189 00:59:13,300 --> 00:59:22,200 Dacã Maritana, ar fi o contesã, aþi putea-o ferii de bârfe ºi scandaluri." 190 00:59:24,300 --> 00:59:27,500 "Cred cã pot convinge, o veche cunoºtinþã... 191 00:59:27,600 --> 00:59:31,400 Sã facã din aceastã þigancã, o contesã adevãratã." 192 00:59:33,600 --> 00:59:35,700 "Don Caesar de Bazan..." 193 00:59:39,200 --> 00:59:41,200 "Care va dansa în seara asta, ca nimeni altul." 194 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 "Dar i-am semnat deja, graþierea." 195 00:59:51,000 --> 00:59:53,100 "Poate fi schimbatã, alteþã, " 196 01:00:17,700 --> 01:00:20,000 "Trimite-l pe Don Salluste, la mine." 197 01:00:33,300 --> 01:00:37,200 Regele e în mâinile noastre, Olivarez. 198 01:00:37,300 --> 01:00:42,600 În seara asta va fi la cabana lui de vânãtoare, cu o femeie din popor. 199 01:00:45,100 --> 01:00:46,500 "ªi regina ?" 200 01:00:48,000 --> 01:00:50,200 "Va afla la momentul potrivit. " 201 01:01:21,300 --> 01:01:26,000 "Maritana va ºtii prin aceasta eºarfã, cã vii din partea mea." 202 01:01:29,800 --> 01:01:32,600 "Nu uita... încã sunt, Regina ta !" 203 01:01:36,200 --> 01:01:37,600 "O reginã singurã, maiestate." 204 01:01:45,200 --> 01:01:48,400 "Regele, soþul tãu, nu te mai iubeºte.." 205 01:01:55,000 --> 01:01:57,600 "... umilul tãu slujitor, te venereazã." 206 01:02:43,000 --> 01:02:49,000 ªmecherul Don Salluste, se pregãteºte sã mute primul. 207 01:03:28,950 --> 01:03:34,000 "Ce am fãcut pentru a avea, onoarea acestei vizite ?" 208 01:03:36,300 --> 01:03:39,600 "Dacã aº avea puterea, sã-þi îndeplinesc ultima dorinþã. 209 01:03:39,700 --> 01:03:42,600 Care ar fi aceasta ?" 210 01:03:47,500 --> 01:03:49,100 "Sã trãiesc, bineînþeles. " 211 01:03:50,999 --> 01:03:58,000 "Imposibil, dar fiind, doar ministru, pot accepta orice altã dorinþã." 212 01:04:17,300 --> 01:04:21,000 "Te implor, lasã-mã sã mor, ca un gentelman... 213 01:04:21,100 --> 01:04:25,500 În faþa a doisprezece bãrbaþi bravi, ... decât la capãtul unei frânghii." 214 01:04:41,800 --> 01:04:43,000 "Altceva, mai doreºti ?" 215 01:04:50,800 --> 01:04:54,100 "... cinzeci de lovituri de bici..." 216 01:05:35,300 --> 01:05:37,700 "Mai am doar douã ore de trãit. 217 01:05:37,800 --> 01:05:41,700 Lasã-l pe acest biet bãiat fãrã prieteni, sã-mi þinã de urât." 218 01:05:58,300 --> 01:06:02,000 "În schimbul a toate astea, ce doreºti ?" 219 01:06:05,000 --> 01:06:08,200 "Vreau sã te cãsãtoreºti." 220 01:06:17,300 --> 01:06:19,800 "Nu, nici dacã aº avea... O mie de vieþi." 221 01:06:29,200 --> 01:06:31,300 "Continuã pedeapsa, bãiatului." 222 01:06:36,300 --> 01:06:40,000 "Ai câºtigat, Salluste. Voi face tot ce doreºti." 223 01:06:51,500 --> 01:06:55,200 "Este o femeie pe care speram, sã o fac soþia mea." 224 01:07:02,300 --> 01:07:05,100 "Încã un lucru, trebuie sã mã îmbraci, aºa cum se cuvine unui mire.' 225 01:07:10,000 --> 01:07:12,100 ".. ºi o petrecere aºa cum se cuvine, unei nunþi." 226 01:07:14,100 --> 01:07:15,100 "ªi ca oaspeþi ?" 227 01:07:22,900 --> 01:07:25,000 "Muschetarii curajoºi, care, mã vor executa." 228 01:07:35,000 --> 01:07:37,700 "Mireasa va fi acoperitã cu voal. 229 01:07:37,800 --> 01:07:42,000 Promite-mi, cã nu vei încerca, sã-i vezi faþa." 230 01:08:35,300 --> 01:08:37,200 "Ora ºase... totul e în regulã." 231 01:08:41,000 --> 01:08:42,200 "Mai ai douã ore de trãit" 232 01:08:45,100 --> 01:08:47,150 "O sutã douãzeci de minute." 233 01:09:39,300 --> 01:09:40,300 "Va fi executat disearã..." 234 01:09:56,200 --> 01:09:57,500 "Doar dacã..." 235 01:10:04,200 --> 01:10:07,200 "Dacã regina n-o poate face, pentru Maritana... 236 01:10:07,300 --> 01:10:10,500 Poate, ar putea, s-o facã, pentru soþia lui Don Caesar." 237 01:10:21,000 --> 01:10:26,000 "Cãsãtoreºte-te cu el imediat, ºi-n mai puþin de o orã, va fi în braþele tale. 238 01:10:33,550 --> 01:10:36,400 "La cabana de vânãtoare a regelui, 239 01:10:36,500 --> 01:10:39,500 Pe care regina v-o va pune la dispoziþie, pentru luna de miere. 240 01:12:09,500 --> 01:12:15,000 Pãstrându-ºi cuvântul dat, Salluste, organizeazã acestã nuntã ciudatã... 241 01:12:15,100 --> 01:12:18,000 În cripta palatului regal. 242 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 "Domnilor, trãiascã regele !" 243 01:13:24,800 --> 01:13:28,200 "Sã mâncãm, sã bem ºi sã ne bucurãm, cãci în seara asta... voi murii !" 244 01:14:45,500 --> 01:14:49,000 "Maiestatea sa, are duºmani la curte... 245 01:14:49,100 --> 01:14:53,200 Ei nu trebuie sã ºtie, cã-l pãcãleºte pe rege. 246 01:15:06,800 --> 01:15:09,400 "Domnilor, timpul trece. Hai sã cântãm o melodie." 247 01:15:13,300 --> 01:15:16,400 "Niciodatã nu trebuie sã ne gândim. Cum trec orele. 248 01:15:16,401 --> 01:15:19,500 Când paharul de pe vremea veche. Merge lin cu vin." 249 01:15:47,300 --> 01:15:51,300 "Regele îi aratã cu bunãvoinþã, lui Don Caesar de Bazan, mila sa regalã: 250 01:15:51,400 --> 01:15:55,400 Contele, nu va mai fi spânzurat de cãlãu." 251 01:16:00,850 --> 01:16:04,000 "În schimb... va fi împuºcat, de cei doisprezece muºchetari... 252 01:16:04,100 --> 01:16:06,000 Care-i sunt oaspeþi." 253 01:16:50,200 --> 01:16:53,000 "Domnilor, mireasa !" 254 01:17:00,000 --> 01:17:02,000 "Mã scuzaþi domnilor, am uitat... 255 01:17:02,100 --> 01:17:05,000 Trebuie sã mã cãsãtoresc, înainte sã fiu împuºcat." 256 01:19:35,300 --> 01:19:38,200 "Contesã, îþi dedic, restul existenþei mele." 257 01:19:44,800 --> 01:19:47,500 "Ora opt... totul în regulã." 258 01:20:21,700 --> 01:20:24,600 "Gãseºte-o pe Maritana, ºi spune-i: 259 01:20:24,700 --> 01:20:31,000 Am murit cu numele ei pe buze ºi cu imaginea ei în inimã." 260 01:20:39,300 --> 01:20:43,200 "Te rog, trateazã-l pe bãiat bine... ªi-a pierdut singurul prieten." 261 01:21:01,400 --> 01:21:05,000 "Te implor, lasã-mã sã stau cu el, pânã la sfârºit. " 262 01:22:10,300 --> 01:22:14,400 "Cu cel mai profund regret, sunt obligat sã te împuºc." 263 01:22:16,300 --> 01:22:21,100 "Nu mi-aº putea dorii, sã fiu împuºcat, de un domn mai galant." 264 01:23:04,400 --> 01:23:09,300 "Vã rog, tovarãºi, bãutori de vin, menþineþi-vã þinta, ca sã nu rataþi.". 265 01:23:32,050 --> 01:23:34,300 "Garda regelui, face antrenament, cu muschetele." 266 01:24:22,800 --> 01:24:24,400 "Sunt în rai sau în iad ?" 267 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 "Te-au împuºcat ºi pe tine ?" 268 01:24:35,500 --> 01:24:38,000 "Don Caesar, nu eºti mort !" 269 01:24:44,300 --> 01:24:46,500 "Îþi spun, cã sunt mort." 270 01:25:12,800 --> 01:25:18,250 "În timp ce îºi beau vinul, le-am încãrcat muschetele, cu pâine." 271 01:27:12,750 --> 01:27:15,500 "Pleacã, te rog... regele trebuie sã vinã ! 272 01:27:16,750 --> 01:27:18,350 "Regele nu va venii, în seara asta, " 273 01:27:38,800 --> 01:27:41,400 "În acest moment, regele te înºealã." 274 01:27:45,900 --> 01:27:48,700 "Chiar acum, e în braþele altei femei." 275 01:27:51,500 --> 01:27:53,200 "Maritana, þiganca dansatoare." 276 01:27:56,700 --> 01:27:58,100 "El însuºi, mi-a spus." 277 01:27:59,300 --> 01:28:03,100 "Demonstreazã-mi, ce spui, ºi numai voi fi soþie sau reginã !" 278 01:28:03,200 --> 01:28:07,000 Iar Franþa mea va regla, conturile cu Spania." 279 01:28:15,500 --> 01:28:18,550 "Mergi cu mine acum, la cabana de vânãtoare a regelui." 280 01:28:39,800 --> 01:28:44,000 "Roagã-l pe Excelenþa Sa, cardinalul, sã vinã pânã la mine, imediat." 281 01:29:24,000 --> 01:29:26,300 "În numele domnului, apã, maicã." 282 01:29:56,300 --> 01:29:58,500 "Eºti singurã pe aici, maicã ?" 283 01:30:01,300 --> 01:30:06,300 "Nu, pãrinte, am cea mai frumoasã nepoatã din întrega Spanie..." 284 01:30:12,000 --> 01:30:14,150 "În seara asta, tocmai s-a mãritat.." 285 01:30:17,850 --> 01:30:20,300 ".. cu cel mai mare nobil din Spania..." 286 01:30:23,800 --> 01:30:26,000 ".. Don Caesar de Bazan !" 287 01:30:31,700 --> 01:30:35,000 "Acum e pe drum, sã se întâlneascã cu soþul ei, 288 01:30:35,100 --> 01:30:37,200 la cabana de vânãtoare a regelui." 289 01:30:48,700 --> 01:30:51,700 La cabana de vânãtoare a regelui. 290 01:31:23,800 --> 01:31:27,050 "Cine eºti, strãine domn, ºi cum ai ajuns aici ?" 291 01:31:30,500 --> 01:31:33,400 "Nu sunt decât unul din cei, care îþi admirã frumuseþea." 292 01:31:41,700 --> 01:31:45,400 "... ºi care o sã-þi ofere bogãþie ºi o poziþie înaltã la curte." 293 01:32:42,000 --> 01:32:44,000 "Nu, pânã când, nu te voi þine în braþe." 294 01:32:59,800 --> 01:33:02,000 "Nimeni nu te va auzi." 295 01:33:09,800 --> 01:33:12,300 "Nimeni, nu va îndrãzni, sã-l deranjeze pe regele Spaniei." 296 01:33:23,300 --> 01:33:25,400 "... care se pleacã cu umilinþã, în faþa ta." 297 01:33:45,200 --> 01:33:48,900 "Nu, Maiestate, îmi iubesc soþul, pe Don Caesar de Bazan" 298 01:34:12,950 --> 01:34:15,350 "ªi dacã þi-aº spune, cã e mort ?" 299 01:34:18,300 --> 01:34:20,400 "L-aº iubi în continuare." 300 01:34:28,500 --> 01:34:32,290 "Don Caesar a fost împuºcat, în seara asta la ora opt..." 301 01:34:42,900 --> 01:34:45,300 ".. pentru încãlcarea unui decret regal." 302 01:34:54,900 --> 01:34:56,100 "Dar regina..." 303 01:34:58,300 --> 01:34:59,400 '.. graþierea.." 304 01:35:04,200 --> 01:35:05,300 "A ajuns prea târziu." 305 01:36:27,000 --> 01:36:30,000 "Maritana, te vei gândi, cu bunãvoinþã la mine ?" 306 01:37:50,700 --> 01:37:55,300 "Deºi este un pãcat sã-mi iau viaþa, nu pot continua fãrã el. 307 01:37:55,400 --> 01:37:58,100 ªi nici nu pot accepta soarta, care mã aºteaptã." 308 01:38:52,300 --> 01:38:59,100 "Mã scuzaþi pentru întrerupere, dar am auzit o femeie cerând ajutor." 309 01:39:01,500 --> 01:39:04,500 "Vã înºelaþi, domnule, Nicio femeie nu se afla aici." 310 01:39:35,000 --> 01:39:40,000 "Vã avertizez, sunt trei lucruri, pentru care Casa de Bazan luptã: 311 01:39:40,100 --> 01:39:44,000 Crucea, coroana ºi inima !" 312 01:39:55,300 --> 01:39:58,100 "Rege sau nu, deschide uºa !" 313 01:40:22,100 --> 01:40:25,400 "Aºteaptã ! Îmi revendic dreptul, de a-mi rãzbuna soþia." 314 01:40:28,300 --> 01:40:29,450 "Împotriva mea ?" 315 01:40:31,700 --> 01:40:33,100 "Chiar ºi împotriva ta !" 316 01:40:56,600 --> 01:40:58,000 "Regina !" 317 01:41:27,000 --> 01:41:30,000 "Spania ºi regele sunt terminaþi !" 318 01:41:32,900 --> 01:41:35,000 "Nu eºti terminat, maiestate !" 319 01:42:01,300 --> 01:42:07,000 "Cum aº putea sã vã mulþumesc, maiestate, pentru reabilitarea soþului meu ?" 320 01:42:27,300 --> 01:42:31,000 "Iartã-mã Filip,þi-am fãcut, o mare nedreptate. 321 01:42:31,100 --> 01:42:36,100 Cineva mi-a spus cã eºti aici, singur, cu o altã femeie." 322 01:42:50,300 --> 01:42:53,100 "Cine a îndrãznit, sã-l acuze pe rege ?" 323 01:43:28,700 --> 01:43:31,300 "Am fost dezinformat, maiestate." 324 01:43:37,850 --> 01:43:41,800 "Vei fi mai bine informat, despre soarta ta... mâine." 325 01:43:50,850 --> 01:43:52,950 "Mã poþi ierta ?" 326 01:44:21,300 --> 01:44:26,300 "Don Caesar, vã aºtept pe tine ºi pe contesã, mâine la palat. 327 01:44:26,400 --> 01:44:31,300 Unde titlul ºi proprietãþile, îþi vor fi redate. 328 01:44:45,200 --> 01:44:48,200 "A fost perfect. Nu a bãnuit nimic." 329 01:44:50,800 --> 01:44:53,000 "Cum rãmâne cu tratatul, maiestate ?" 330 01:45:00,500 --> 01:45:03,150 "Îl voi semna." 331 01:45:13,000 --> 01:45:16,100 "Repetã-mi cuvintele, pe care, mi le-ai spus la altar." 332 01:45:18,200 --> 01:45:22,000 "Contesã, îþi dedic, restul existenþei mele."29859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.