Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,140 --> 00:02:08,940
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:11,880 --> 00:02:14,530
Eu nunca vou te perdoar, você me entende? Eu nunca vou te perdoar
3
00:02:14,560 --> 00:02:15,400
Você não pode me negligenciar
4
00:02:15,400 --> 00:02:16,970
Mas você está me ultrapassando
5
00:02:19,440 --> 00:02:21,000
Fui eu quem negligenciou você?
6
00:02:21,530 --> 00:02:23,830
Você teria concordado com a oferta de Muhammad diante dos meus olhos
7
00:02:24,140 --> 00:02:28,010
Eu estava esperando você jogar o anel na cara de Muhammad
8
00:02:28,240 --> 00:02:29,950
Mas o que você fez, Holovera?
9
00:02:30,400 --> 00:02:31,920
O que é que você fez?
10
00:02:32,730 --> 00:02:34,660
Você quase disse sim para Muhammad
11
00:02:42,200 --> 00:02:43,260
Holovera
12
00:02:44,410 --> 00:02:46,350
Você não me ama?
13
00:02:48,130 --> 00:02:49,790
Isso não muda nada
14
00:02:49,790 --> 00:02:51,900
Você me sequestrou pela segunda vez
15
00:02:51,900 --> 00:02:55,240
Se você fizer o mesmo, eu vou te sequestrar pela terceira vez também
16
00:02:55,240 --> 00:02:58,320
Você não entende, Orhan
17
00:02:58,320 --> 00:03:00,260
E você não vê a verdade
18
00:03:00,260 --> 00:03:03,160
Vamos, diga, me diga o que é que eu não vejo, diga
19
00:03:03,160 --> 00:03:07,470
A verdade é que a vida de cada um de nós é diferente
20
00:03:11,800 --> 00:03:14,410
Só existe uma verdade na minha vida
21
00:03:16,160 --> 00:03:18,220
Ela está parada na minha frente agora
22
00:03:19,840 --> 00:03:22,510
Você não irá mais ao mercado fronteiriço
23
00:03:22,840 --> 00:03:24,390
Vamos nos casar
24
00:03:34,580 --> 00:03:36,470
Orhan
25
00:03:36,920 --> 00:03:38,970
Orhan que não conhece seus limites
26
00:03:40,040 --> 00:03:42,040
Você não vai se acalmar, vai?
27
00:03:42,990 --> 00:03:44,830
Você não vai ficar parado, Muhammad
28
00:03:53,100 --> 00:03:54,480
Gonja
29
00:03:56,300 --> 00:03:57,100
E você?
30
00:04:00,040 --> 00:04:01,530
Você não vai dizer alguma coisa?
31
00:04:04,410 --> 00:04:06,160
Por que você está tão calado?
32
00:04:13,900 --> 00:04:15,000
Ou você é..
33
00:04:15,000 --> 00:04:16,200
não
34
00:04:17,470 --> 00:04:21,960
Aladim, quero dizer...
35
00:04:21,960 --> 00:04:24,240
Meu irmão
36
00:04:27,290 --> 00:04:28,600
Irmã, ok?
37
00:04:28,600 --> 00:04:32,190
Meu irmão Orhan sequestrou Holovera do mercado, irmão
38
00:04:32,720 --> 00:04:35,140
E o Sr. Muhammad foi atrás dele com os guerreiros
39
00:04:35,140 --> 00:04:36,380
Meu irmão está sozinho
40
00:04:36,380 --> 00:04:39,070
Se não percebermos, coisas muito ruins acontecerão, irmão
41
00:04:41,660 --> 00:04:43,460
Vamos! Vamos
42
00:04:43,460 --> 00:04:44,620
Estou indo também
43
00:04:44,620 --> 00:04:46,350
Oh Deus, proteja-nos
44
00:04:56,160 --> 00:04:58,220
Yeni Shahir
45
00:04:59,790 --> 00:05:00,720
Cavalheiros
46
00:05:02,360 --> 00:05:05,870
Você acha que enviei pessoas de Sancaksizlar para matar você?
47
00:05:13,030 --> 00:05:14,090
Diga-me
48
00:05:18,060 --> 00:05:19,830
Aqui você está diante de mim
49
00:05:26,300 --> 00:05:28,350
Diga o que está me impedindo agora?
50
00:05:30,280 --> 00:05:33,310
Você está tramando seus truques nas sombras, Othman
51
00:05:35,500 --> 00:05:41,680
Não há guerreiros atrás de você, exceto o povo Sanjaksizlar
52
00:05:45,360 --> 00:05:49,000
Se você for honesto com suas palavras, faça-as abrir as portas
53
00:05:49,150 --> 00:05:52,270
Mas você está criando um problema
54
00:05:59,640 --> 00:06:01,870
Você está em países inimigos, Sr. Qarassi?
55
00:06:03,310 --> 00:06:07,440
Você conhece bem a nossa hospitalidade
56
00:06:16,540 --> 00:06:17,740
Nós vamos comer
57
00:06:23,850 --> 00:06:29,530
Mas só Deus sabe o que vai acontecer depois da comida
58
00:06:36,250 --> 00:06:38,960
Não foi uma boa ideia deixar Vassilis para trás
59
00:06:42,320 --> 00:06:45,540
Você vai fazer um jogo e levá-lo, Cruzado
60
00:06:46,510 --> 00:06:48,380
De qualquer forma ele não morreu
61
00:06:48,410 --> 00:06:50,700
Você trouxe o que eu pedi a você?
62
00:06:52,730 --> 00:06:54,120
Eu trouxe isso
63
00:07:06,970 --> 00:07:08,090
O imposto que você solicitou
64
00:07:27,640 --> 00:07:29,690
Eu pensei que estávamos unidos
65
00:07:29,720 --> 00:07:32,760
Quem trabalha para Arlik Khan não tem sócios
66
00:07:33,210 --> 00:07:36,900
Os poderosos mongóis não precisam de ninguém
67
00:07:37,520 --> 00:07:39,310
Mas você precisa de mim
68
00:07:43,470 --> 00:07:45,280
E quanto às armas?
69
00:07:47,560 --> 00:07:49,740
Os governadores do castelo foram informados
70
00:07:50,000 --> 00:07:53,630
Eles vão prepará-lo e enviá-lo em comboio
71
00:07:54,020 --> 00:07:55,990
Eles formarão um exército de bizantinos
72
00:07:59,260 --> 00:08:03,070
Você é um homem inteligente, Cruzado, cooperando com a pessoa certa
73
00:08:15,050 --> 00:08:18,110
Comandante, os cavalheiros reuniram-se na cidade de Othman
74
00:08:18,110 --> 00:08:21,320
Os filhos de Uthman e Yaqub foram vistos na floresta
75
00:08:25,670 --> 00:08:27,710
Vamos matá-los
76
00:08:27,710 --> 00:08:28,850
Não há necessidade
77
00:08:31,400 --> 00:08:35,470
O poder é meu, você faz o papel de Ayhan e os engana
78
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Confunda suas mentes e faça seu relacionamento ir mal
79
00:08:43,540 --> 00:08:48,480
Então deixe-me ir e fazer meu trabalho
80
00:08:50,760 --> 00:08:52,360
Vamos, soldados
81
00:08:52,950 --> 00:08:54,320
Pegue o ouro
82
00:09:01,920 --> 00:09:04,380
Yeni Shahir
83
00:09:11,660 --> 00:09:17,510
Os seus guerreiros já devem ter derrotado o povo de Sancaksizlar, certo, Sr. Osman?
84
00:09:37,840 --> 00:09:39,070
amish
85
00:09:40,640 --> 00:09:41,630
Digitar
86
00:09:42,930 --> 00:09:43,600
Vamos
87
00:09:43,630 --> 00:09:46,420
Você puxou a espada contra os grandes mestres turcos
88
00:09:47,360 --> 00:09:55,800
Agora, ou você se rende ou eu vou derrubar todos vocês por ordem do Sr.
89
00:09:56,850 --> 00:09:59,030
Bastardos
90
00:10:01,730 --> 00:10:04,130
Segredo, vamos lá
91
00:10:29,340 --> 00:10:33,660
O valor do ataque vem de quem o executou
92
00:10:36,970 --> 00:10:40,590
Quem é você para prender os mestres?
93
00:10:43,720 --> 00:10:47,680
Como se isso não bastasse, você diz que recebeu o pedido do Sr. Othman
94
00:10:49,000 --> 00:10:51,840
Então você está me caluniando
95
00:10:59,590 --> 00:11:00,830
Tempestade
96
00:11:02,400 --> 00:11:03,610
iCourt
97
00:11:07,900 --> 00:11:12,350
Minhas palavras são como o fio de uma espada
98
00:11:16,410 --> 00:11:18,490
Você vai pagar por fazer isso
99
00:11:27,220 --> 00:11:29,060
Espere, Sr. Othman
100
00:11:37,290 --> 00:11:39,820
Esta é a mensagem que recebemos
101
00:11:42,240 --> 00:11:44,840
Ela veio em seu nome
102
00:11:47,000 --> 00:11:48,880
E fizemos nosso trabalho
103
00:11:56,790 --> 00:12:02,880
Senhores virão para Yenişehir amanhã
104
00:12:02,900 --> 00:12:05,270
Eles os atacaram no caminho
105
00:12:21,520 --> 00:12:23,870
Não tem nem carimbo
106
00:12:25,590 --> 00:12:28,530
Que missão você foi cumprir?
107
00:12:36,290 --> 00:12:39,040
Quem cometeu esta traição
108
00:12:41,890 --> 00:12:44,390
Ele vai pagar caro
109
00:12:45,630 --> 00:12:48,560
Não havia um traidor no seu palácio, Sr. Othman?
110
00:12:50,770 --> 00:12:52,940
Claramente ele não é o único traidor
111
00:12:55,140 --> 00:13:00,450
Quando o outro soube que você convidou os senhores
112
00:13:00,740 --> 00:13:04,920
Ele armou uma conspiração para criar discórdia entre nós
113
00:13:11,980 --> 00:13:13,640
- Shamil - Senhor
114
00:13:15,060 --> 00:13:16,920
Leve-os para a masmorra
115
00:13:18,310 --> 00:13:19,970
Eu vou responsabilizá-los
116
00:13:19,970 --> 00:13:21,170
Seu pedido, senhor
117
00:13:26,450 --> 00:13:30,540
Você saberá o que significa levantar suas espadas contra os turcos
118
00:13:30,630 --> 00:13:31,930
Andar
119
00:13:39,380 --> 00:13:40,960
Sayed Othman
120
00:13:45,500 --> 00:13:47,750
Por que você convidou cavalheiros?
121
00:13:48,960 --> 00:13:51,890
E também sem o seu Sultão saber
122
00:13:54,010 --> 00:13:56,070
Está claro agora
123
00:14:00,020 --> 00:14:02,470
Eu não aceito você como minha autoridade
124
00:14:11,140 --> 00:14:14,000
Minha misericórdia não é eterna, Othman
125
00:14:18,480 --> 00:14:20,080
Eu também, Sr. Jacob
126
00:14:23,830 --> 00:14:25,840
Eu também não tenho mais paciência
127
00:14:30,220 --> 00:14:37,190
Diante dos inimigos e diante daqueles que ajudam os traidores entre nós
128
00:14:39,910 --> 00:14:41,790
O que faremos agora, Sr. Othman?
129
00:14:42,090 --> 00:14:44,060
Os tambores da guerra baterão
130
00:14:45,180 --> 00:14:46,770
Iremos para o campo
131
00:14:47,840 --> 00:14:54,080
Sr. Othman, pare de construir sonhos
132
00:14:54,840 --> 00:15:00,380
O que faremos diante desses mongóis que estão destruindo o Estado?
133
00:15:01,750 --> 00:15:05,600
Somos um bando de homens e não conseguimos nos unir
134
00:15:06,690 --> 00:15:08,850
Enfrentaremos os mongóis?
135
00:15:09,030 --> 00:15:11,550
Esta é a guerra da independência, Sr. Yacoub
136
00:15:11,640 --> 00:15:13,280
Não será fácil
137
00:15:13,510 --> 00:15:14,800
Mesmo que nosso número seja pequeno
138
00:15:16,010 --> 00:15:17,910
Seremos os vencedores
139
00:15:21,770 --> 00:15:23,720
Mas saiba disso
140
00:15:25,330 --> 00:15:30,790
Você não será o líder de um exército que se levanta contra o inimigo
141
00:15:59,170 --> 00:16:00,770
Olá
142
00:16:02,690 --> 00:16:04,850
E que a paz esteja com você
143
00:16:09,410 --> 00:16:11,320
Você fez algo errado, Orhan
144
00:16:11,590 --> 00:16:12,890
errado
145
00:16:14,000 --> 00:16:16,250
Quem irá salvá-lo da minha mão agora?
146
00:16:16,460 --> 00:16:18,310
Fique quieto
147
00:16:19,110 --> 00:16:21,160
E fique longe de mim, Muhammad
148
00:16:22,520 --> 00:16:23,730
Holovera
149
00:16:24,720 --> 00:16:26,250
Você quer ir com Orhan?
150
00:16:26,250 --> 00:16:29,560
Chega, não quero ver vocês dois
151
00:16:31,740 --> 00:16:33,420
Eu disse para você ficar atrás de mim
152
00:16:34,900 --> 00:16:36,840
Holovera não quer ir com você, Orhan
153
00:16:37,510 --> 00:16:39,080
Deixe a garota vir
154
00:16:42,240 --> 00:16:44,170
Holofera veio aqui comigo
155
00:16:45,010 --> 00:16:47,140
E você irá daqui comigo
156
00:16:51,040 --> 00:16:55,730
Você tem que me pisotear primeiro para poder continuar daqui, Muhammad
157
00:16:55,920 --> 00:16:58,550
Pois bem, venha, deixe-me pisotear você
158
00:16:58,550 --> 00:16:59,410
Venha aqui
159
00:17:03,790 --> 00:17:09,150
Veremos quem vai atropelar quem
160
00:17:13,720 --> 00:17:16,510
Após o martírio do meu pai, Sr. Jandar
161
00:17:16,700 --> 00:17:19,080
Se há alguém que escolherá o caminho da reconciliação
162
00:17:21,200 --> 00:17:22,640
Eu não vou ficar atrás dele
163
00:17:27,430 --> 00:17:29,590
Quando o Sr. Othman disse: Vamos realizar o tribunal
164
00:17:30,670 --> 00:17:34,320
Eu disse que era o escritório de guerra e preparei o exército e trouxe
165
00:17:37,760 --> 00:17:41,430
Eu apoiarei o Sr. Othman
166
00:17:51,210 --> 00:17:53,890
Ele é o Sr. Turk
167
00:17:54,090 --> 00:17:55,520
Que Deus te abençoe
168
00:17:58,860 --> 00:18:01,880
Quantos guerreiros você tem, Sr. Suleiman?
169
00:18:03,800 --> 00:18:06,560
Seu pai nunca fez nada sem um cálculo cuidadoso
170
00:18:09,510 --> 00:18:11,110
Eu vim rapidamente com entusiasmo
171
00:18:11,430 --> 00:18:16,840
O prazo não diferencia entre quem presta contas e quem não o faz, Sr.
172
00:18:17,290 --> 00:18:19,140
Tenho sete mil guerreiros armados
173
00:18:19,140 --> 00:18:20,240
e graças a Deus
174
00:18:25,390 --> 00:18:28,400
Maravilhoso, maravilhoso
175
00:18:30,980 --> 00:18:34,450
Se o Sr. Othman trouxer dez mil cavaleiros
176
00:18:35,640 --> 00:18:37,890
Vocês caminharão até a morte juntos
177
00:18:43,360 --> 00:18:49,440
A principal função de um sultão é fazer com que seu povo viva
178
00:18:51,500 --> 00:18:54,480
Eu não vou permitir que você mate meu povo
179
00:18:56,660 --> 00:18:58,500
Caia na real
180
00:18:59,840 --> 00:19:03,630
Já que o Sr. Othman pede para jurar lealdade a ele
181
00:19:04,890 --> 00:19:06,770
Ele quer um exército sob seu comando
182
00:19:07,280 --> 00:19:11,990
Isso não é algo que possamos decidir enquanto estamos de pé
183
00:19:14,710 --> 00:19:18,770
Faremos uma reunião no mercado fronteiriço amanhã
184
00:19:20,140 --> 00:19:24,000
Todos vão pensar com cuidado
185
00:19:24,660 --> 00:19:26,540
Cada pessoa explicará sua decisão
186
00:19:28,770 --> 00:19:31,250
É verdade o que você diz, Sr. Jacob
187
00:19:33,370 --> 00:19:35,700
Mas o tribunal não será realizado no mercado fronteiriço
188
00:19:39,110 --> 00:19:42,030
O que eu diria: Será em um lugar secreto
189
00:19:47,250 --> 00:19:48,980
Eu vou te dizer onde está
190
00:19:50,760 --> 00:19:55,440
Para que os infiéis ou qualquer um de nós não armem uma conspiração
191
00:19:57,470 --> 00:20:00,310
Não há mais maquinações, Sr. Osman
192
00:20:00,680 --> 00:20:04,610
Aconteça o que acontecer, acontecerá cara a cara
193
00:20:05,870 --> 00:20:08,770
Dente por dente e sangue por sangue
194
00:20:09,110 --> 00:20:10,720
Sempre, Sr. Jacob
195
00:20:12,270 --> 00:20:13,950
Sempre
196
00:20:28,240 --> 00:20:29,710
Meu irmão
197
00:20:30,920 --> 00:20:32,510
Parar
198
00:20:36,330 --> 00:20:37,560
Meu irmão
199
00:20:38,840 --> 00:20:40,110
Não faça isso, irmão
200
00:20:40,490 --> 00:20:41,650
Calma, irmão
201
00:20:41,750 --> 00:20:42,790
Vá embora, Aladim
202
00:20:42,790 --> 00:20:44,710
O que você está fazendo irmão?
203
00:20:44,710 --> 00:20:46,190
Vá embora, irmã, vá embora
204
00:20:46,190 --> 00:20:47,620
Orhan terá sua aula hoje
205
00:20:47,620 --> 00:20:49,130
- Vá embora - Não
206
00:20:49,250 --> 00:20:52,440
Veremos quem receberá sua lição e quem aprenderá a lição
207
00:20:52,440 --> 00:20:53,390
É o suficiente
208
00:20:53,710 --> 00:20:54,970
eu digo o suficiente
209
00:20:55,130 --> 00:20:56,600
O que você está fazendo é suficiente
210
00:21:06,560 --> 00:21:09,690
Filhos de Othman e Yaqoub
211
00:21:15,270 --> 00:21:16,820
Você está com muita raiva
212
00:21:17,000 --> 00:21:19,360
Mas não há ninguém para picar
213
00:21:24,420 --> 00:21:26,690
Vamos tirar as mulheres dessa luta
214
00:21:26,770 --> 00:21:28,010
eu não vou
215
00:21:28,820 --> 00:21:30,870
Não vou correr para lugar nenhum, irmão, não vou te deixar
216
00:21:31,130 --> 00:21:33,120
Você não vê que o número deles é grande, minha irmã?
217
00:21:33,800 --> 00:21:35,080
Isto não é uma fuga
218
00:21:35,080 --> 00:21:36,800
Você vai pedir apoio, vamos lá
219
00:21:36,800 --> 00:21:38,690
Vamos, irmã, vamos, Gonja
220
00:21:38,690 --> 00:21:40,320
Vamos, Gonja, vamos
221
00:21:44,000 --> 00:21:44,950
Venha aqui
222
00:21:45,810 --> 00:21:46,690
Venha aqui
223
00:21:47,540 --> 00:21:50,480
O lobo deseja seu sangue
224
00:22:31,370 --> 00:22:32,860
Vamos
225
00:23:42,850 --> 00:23:44,790
Alá é o Maior
226
00:24:08,380 --> 00:24:11,670
O mercado fronteiriço / fronteira Beni Gharmian
227
00:24:12,930 --> 00:24:14,710
Sra.
228
00:24:19,360 --> 00:24:22,910
Obviamente, o Sr. Orhan não concorda com isso
229
00:24:25,490 --> 00:24:27,890
Antes que a língua das pessoas nos machuque mais...
230
00:24:27,890 --> 00:24:29,230
Ouça-me, minha filha
231
00:24:29,560 --> 00:24:31,100
Eu sei, você é uma garota orgulhosa
232
00:24:31,800 --> 00:24:34,530
Mas o que eu vi nunca mais acontecerá
233
00:24:34,530 --> 00:24:36,330
Eu vou resolver esse assunto
234
00:24:36,880 --> 00:24:39,150
O que você vai resolver, dona Malhon?
235
00:24:39,760 --> 00:24:42,910
O que você pretende ao sequestrar uma garota de Souqi?
236
00:24:43,490 --> 00:24:47,200
Sra. Saadat, ninguém sequestrou uma garota ou algo assim
237
00:24:47,410 --> 00:24:49,010
Não espalhe boatos do nada
238
00:24:49,300 --> 00:24:53,320
Espalhar boatos só prejudica minha família
239
00:24:53,530 --> 00:24:57,370
A garota que seu filho montou no cavalo e partiu com ela
240
00:24:57,840 --> 00:24:59,760
Ela é a garota com quem meu filho vai se casar
241
00:25:00,120 --> 00:25:01,660
paciência
242
00:25:02,600 --> 00:25:05,880
Ore para que seu filho não cometa nenhuma traição
243
00:25:06,490 --> 00:25:12,170
- Se algo acontecer com meu filho - Traição é o que você faz
244
00:25:14,720 --> 00:25:18,570
O que você está fazendo é causa de guerra, guerra
245
00:25:18,940 --> 00:25:22,430
- Sra. Saadat - Você também está se aproveitando dessa garota
246
00:25:25,800 --> 00:25:29,130
Seu filho está correndo atrás de outra garota
247
00:25:32,750 --> 00:25:35,530
Ouça o que você tem a dizer, senhora
248
00:25:50,870 --> 00:25:55,560
A ira de Arlik Khan caiu sobre você. Os demônios levarão sua alma
249
00:26:05,330 --> 00:26:07,280
Venha aqui
250
00:26:11,710 --> 00:26:15,370
E quando eu tirar sua cabeça, esse jogo acabará
251
00:26:31,500 --> 00:26:34,280
Não podemos resistir, vamos recuar
252
00:26:34,410 --> 00:26:36,940
Voltem, guerreiros
253
00:26:37,370 --> 00:26:38,940
Vamos, Orhan, vamos
254
00:26:38,940 --> 00:26:41,080
Retire-se para a floresta, vamos lá
255
00:27:06,110 --> 00:27:07,050
Fátima
256
00:27:10,060 --> 00:27:10,640
Minha mãe
257
00:27:12,110 --> 00:27:12,640
Minha mãe
258
00:27:12,810 --> 00:27:14,720
O que aconteceu, Fátima? Onde estão seus irmãos?
259
00:27:14,750 --> 00:27:16,670
- Os mongóis nos atacaram - O quê!
260
00:27:16,670 --> 00:27:18,910
Gunja, Holovera, vocês estão bem?
261
00:27:20,140 --> 00:27:22,880
Meus irmãos e o Sr. Muhammad estão repelindo os mongóis
262
00:27:24,730 --> 00:27:26,600
Eram tantos, mãe
263
00:27:27,230 --> 00:27:28,600
O que você diz?
264
00:27:29,740 --> 00:27:32,910
Guerreiros, sigam o Sr. Orhan, vamos lá
265
00:27:33,930 --> 00:27:37,020
Vocês também, guerreiros, vão rápido
266
00:27:38,360 --> 00:27:40,920
Vamos para Yenişehir e conte-lhes a situação
267
00:27:42,190 --> 00:27:45,020
Vamos entrar na tenda, você estará seguro lá
268
00:27:45,530 --> 00:27:47,810
- Obrigado - Vamos
269
00:27:49,530 --> 00:27:52,520
O Sr. Suleiman deve ter ido ao lugar que eu lhe contei para descansar
270
00:27:52,540 --> 00:27:53,140
Entregue
271
00:27:53,500 --> 00:27:56,300
Senhor, ele diz que está atrás de você, mas vamos confiar nele?
272
00:27:57,070 --> 00:28:00,970
Ele esteve conosco todo esse tempo. Vamos confiar nele agora
273
00:28:01,150 --> 00:28:05,420
Todo mundo que conhece e confia em você quer compartilhar seus sonhos, senhor
274
00:28:05,550 --> 00:28:07,100
O que mais ele fará?
275
00:28:07,840 --> 00:28:11,150
Diga-me, há alguma notícia dos nossos espiões em Konya?
276
00:28:12,110 --> 00:28:14,640
Novas notícias virão antes do pôr do sol, senhor
277
00:28:15,400 --> 00:28:17,600
Colocamos um observador no mercado fronteiriço, senhor
278
00:28:18,280 --> 00:28:21,340
Se Deus quiser, saberemos o que aconteceu com o cachorro Faisal
279
00:28:21,560 --> 00:28:23,340
Bom
280
00:28:23,680 --> 00:28:26,250
Diga aos soldados para estarem alertas
281
00:28:27,440 --> 00:28:30,760
Sr. Suleiman veio totalmente preparado
282
00:28:32,970 --> 00:28:34,680
Vamos preparar o exército
283
00:28:35,290 --> 00:28:40,540
Vamos prepará-lo para que possamos encorajar os mestres e preparar os seus exércitos
284
00:28:42,840 --> 00:28:45,710
Sayed Othman
285
00:28:47,710 --> 00:28:50,190
Também estou aqui para que o exército esteja preparado, Sr.
286
00:28:50,190 --> 00:28:53,000
Não deixe nenhum de vocês ir para a guerra sem mim
287
00:28:54,380 --> 00:28:56,120
Veja isso
288
00:28:57,980 --> 00:29:00,810
Ghazi, Ghazi
289
00:29:00,810 --> 00:29:04,440
Deixe isso, Jerkotai, espere
290
00:29:09,770 --> 00:29:12,880
Ghazi, olha
291
00:29:14,730 --> 00:29:19,040
O hipismo é difícil. Você já completou o treinamento?
292
00:29:22,520 --> 00:29:24,060
Teste-me, Sr. Othman
293
00:29:31,880 --> 00:29:33,100
Então se
294
00:29:33,960 --> 00:29:35,100
Bom
295
00:29:37,770 --> 00:29:41,200
Guerreiros, deixem todos trabalhar
296
00:29:42,200 --> 00:29:43,980
Ghazi e eu vamos treinar
297
00:29:44,760 --> 00:29:47,630
- Seu pedido, senhor - Ok, senhor
298
00:29:47,630 --> 00:29:49,920
Seu pedido, senhor
299
00:29:50,030 --> 00:29:53,640
Vamos, vamos, Jircotai, vamos
300
00:30:00,490 --> 00:30:01,980
me dê isso
301
00:30:07,310 --> 00:30:09,800
Lute muito contra seu mestre
302
00:30:10,560 --> 00:30:12,680
suba
303
00:30:24,800 --> 00:30:27,450
Quase cortei a cabeça daquele cachorro se os arqueiros não tivessem vindo
304
00:30:28,940 --> 00:30:30,980
Orhan
305
00:30:31,120 --> 00:30:33,820
Se Holovera não tivesse sido sequestrada, não teríamos caído na armadilha do inimigo
306
00:30:33,870 --> 00:30:34,400
Maomé
307
00:30:34,430 --> 00:30:36,990
Meu irmão, Sr. Muhammad, pare
308
00:30:37,010 --> 00:30:38,320
Estamos cercados
309
00:30:38,360 --> 00:30:40,850
O cachorro sente cheiro de sangue. Temos que ir, vamos
310
00:30:47,500 --> 00:30:51,760
Pelo sangue dos meus soldados derramarei seu sangue
311
00:30:54,400 --> 00:30:58,160
Até então você não terá mais sangue para derramar
312
00:30:58,750 --> 00:30:59,770
Vamos
313
00:31:00,300 --> 00:31:02,240
- Vamos! Vamos
314
00:31:04,010 --> 00:31:06,110
Vamos
315
00:31:06,380 --> 00:31:07,930
Comandante Karagelasson
316
00:31:09,000 --> 00:31:12,600
Há uma mensagem de Tabriz
317
00:31:23,940 --> 00:31:25,250
bom
318
00:31:28,670 --> 00:31:31,480
Eu não vou matá-los por esta abençoada notícia
319
00:31:32,600 --> 00:31:35,550
A notícia que eu tanto esperava chegou
320
00:31:37,550 --> 00:31:39,710
Eu me tornei o governador de Konya
321
00:31:41,950 --> 00:31:46,430
Olu Marjan, toque o hino de Deus em comemoração
322
00:31:46,560 --> 00:31:48,620
Para as almas negras desfrutarem
323
00:33:31,100 --> 00:33:34,400
- A paz esteja com você, ó Darwish. - A paz esteja com você
324
00:33:34,810 --> 00:33:36,680
Estamos nos encontrando pela segunda vez
325
00:33:41,180 --> 00:33:43,340
Você está claramente vindo da guerra novamente
326
00:33:44,490 --> 00:33:47,530
Venha para a nossa mesa, vamos ver sua ferida
327
00:33:50,350 --> 00:33:51,720
A ferida não é importante
328
00:33:52,880 --> 00:33:57,720
Teremos prazer em participar, mas eu gostaria de saber seu nome desta vez
329
00:34:02,200 --> 00:34:04,960
Venha primeiro, vamos ver a ferida
330
00:34:05,630 --> 00:34:06,760
Bom
331
00:34:19,520 --> 00:34:21,260
Oh curandeiro
332
00:34:22,710 --> 00:34:24,310
Oh curandeiro
333
00:34:30,080 --> 00:34:31,640
A paz esteja com você, dervixe
334
00:34:33,820 --> 00:34:37,370
Você superou a guerra com os infiéis, no entanto
335
00:34:38,570 --> 00:34:41,710
Parece que a guerra dentro de você está pressionando você
336
00:34:45,740 --> 00:34:46,880
Quem a amou por um lado
337
00:34:48,700 --> 00:34:50,140
E minha mãe do outro lado
338
00:34:52,810 --> 00:34:54,300
Sem o consentimento dela...
339
00:34:56,590 --> 00:34:58,880
Não sei o que fazer, dervixe
340
00:35:01,390 --> 00:35:03,740
Ela diz como Owais
341
00:35:04,890 --> 00:35:06,970
Dizem sobre ele: Uwais Al-Qarni
342
00:35:07,640 --> 00:35:09,100
Ele estava sofrendo do mesmo problema
343
00:35:11,630 --> 00:35:17,150
Uwais é uma pessoa que está apaixonada pelo nosso Profeta
344
00:35:18,090 --> 00:35:20,200
Paz esteja com ele
345
00:35:20,780 --> 00:35:25,450
Ele queria vê-lo pelo menos uma vez
346
00:35:26,750 --> 00:35:28,670
Ele queria ir para a cidade
347
00:35:29,480 --> 00:35:32,320
Mas sua mãe era velha
348
00:35:32,700 --> 00:35:36,380
Ela só tinha Uwais
349
00:35:37,550 --> 00:35:39,600
Eu estabeleci uma condição para ele
350
00:35:39,840 --> 00:35:44,010
Ela disse a ele para ir, mas volte rapidamente
351
00:35:45,420 --> 00:35:49,600
Não vá a lugar nenhum exceto à casa do Mensageiro de Deus
352
00:35:50,890 --> 00:35:55,310
Uwais prometeu à mãe que voltaria rapidamente
353
00:35:55,760 --> 00:35:59,240
Ele saiu para a estrada e depois chegou à cidade
354
00:36:00,270 --> 00:36:03,680
Então ele chegou na casa do Mensageiro de Deus
355
00:36:06,280 --> 00:36:09,680
Mas o Mensageiro de Deus não estava em casa
356
00:36:11,230 --> 00:36:12,670
Uwais ficou muito triste
357
00:36:14,040 --> 00:36:16,600
Mas há a promessa que ele fez à mãe
358
00:36:18,600 --> 00:36:22,040
Conte à Sra. Aisha sobre a situação
359
00:36:22,940 --> 00:36:26,480
Ele enviou saudações ao nosso Profeta e depois partiu
360
00:36:27,100 --> 00:36:28,480
Ele chegou ao Iêmen
361
00:36:29,020 --> 00:36:34,940
Quando ele contou à mãe sobre a situação, sua mãe ligou para ele
362
00:36:35,630 --> 00:36:41,880
Ela disse: Você não poderia ver nosso Profeta neste mundo. Se Deus quiser, você se tornará seu próximo na vida após a morte.
363
00:36:46,060 --> 00:36:49,400
Então o Mensageiro de Deus voltou para sua casa
364
00:36:50,060 --> 00:36:52,800
Ele disse a Nossa Senhora Aisha
365
00:36:53,880 --> 00:36:55,120
Quem veio aqui?
366
00:36:57,800 --> 00:37:00,680
Nossa Senhora Aisha explicou-lhe a situação
367
00:37:01,470 --> 00:37:04,060
Nosso mestre, o Mensageiro de Deus, disse:
368
00:37:05,100 --> 00:37:10,090
Seu teste foi o cumprimento de sua promessa à sua mãe
369
00:37:10,910 --> 00:37:14,970
Ele cumpriu sua promessa e passou no exame
370
00:37:15,850 --> 00:37:18,310
Ele não me viu neste mundo
371
00:37:18,810 --> 00:37:22,200
Mas ele será meu vizinho na vida após a morte
372
00:37:25,110 --> 00:37:31,670
Uwais adiou o encontro para a vida após a morte em prol da aprovação de sua mãe
373
00:37:31,800 --> 00:37:36,700
Mas ele foi recompensado com uma grande recompensa
374
00:37:38,790 --> 00:37:43,580
Portanto, há lições e lições que podemos tirar disso
375
00:37:45,010 --> 00:37:53,290
Portanto, mesmo que seja para conhecer o Profeta, o consentimento da mãe deve ser feito
376
00:37:53,480 --> 00:37:56,300
certamente
377
00:37:57,200 --> 00:38:03,510
Mas existem diferentes maneiras de obter a satisfação da mãe
378
00:38:05,060 --> 00:38:10,840
Você não nos disse seu nome, mas suas palavras foram curativas para nós
379
00:38:14,640 --> 00:38:20,820
O status do amor é sempre elevado, pois o amor é antigo e eterno
380
00:38:21,650 --> 00:38:26,910
Quem diz a palavra amor pode expressar o que quiser
381
00:38:27,760 --> 00:38:32,240
Deus é Aquele que fala e Ele é o Ouvinte
382
00:38:33,240 --> 00:38:38,060
Ele é o que tudo vê e o guia
383
00:38:39,230 --> 00:38:41,510
Ele é quem diz todas as palavras
384
00:38:41,600 --> 00:38:44,750
Ele é aquele através de quem todas as imagens aparecem
385
00:38:45,420 --> 00:38:50,390
A imagem ficou evidente nos bairros e eles começaram a expressá-la
386
00:38:50,600 --> 00:38:56,010
A imagem agora tem uma língua para expressá-la, e a língua é a manifestação da sabedoria
387
00:38:56,040 --> 00:39:00,980
As imagens não podem expressar fama e as palavras não podem falar por si mesmas
388
00:39:01,150 --> 00:39:05,620
As coisas não podem ficar sem véu. Este é o resumo da mensagem
389
00:39:06,420 --> 00:39:10,460
Este é o nosso relacionamento e a fonte do nosso prazer
390
00:39:10,520 --> 00:39:15,320
A flor da qual bebemos e nos embriagamos é a bebida do amor
391
00:39:16,450 --> 00:39:22,470
Tudo volta para Ele. Foi Ele quem disse isso, e as palavras pertencem somente a Ele
392
00:39:23,870 --> 00:39:29,760
Somos dele e para ele, e esta é a linguagem do louvor
393
00:39:36,390 --> 00:39:42,090
Quem disser a palavra de Yunus não verá nenhuma objeção a ela
394
00:39:42,770 --> 00:39:48,280
Quem joga sua vida nas trevas permanece privado de gratidão
395
00:39:57,390 --> 00:40:02,740
Você, dervixe
396
00:40:03,720 --> 00:40:08,830
Você é Yunus Emre, o autor destas palavras?
397
00:40:11,390 --> 00:40:15,170
Nosso Senhor é quem nos faz pronunciar estas palavras
398
00:40:18,580 --> 00:40:27,930
O pobre é Yunus, o discípulo de Tabtuq, e Tabtuq é Darwish Emre
399
00:40:29,480 --> 00:40:33,230
Foi isso que os fez me chamar de Yunus Emre
400
00:40:37,620 --> 00:40:43,460
Estamos diante de um enorme mar de conhecimento mesmo sem saber
401
00:40:44,130 --> 00:40:45,970
Você envergonhou nossa humildade
402
00:40:51,950 --> 00:40:55,920
Meu sheik costumava dizer que não há necessidade de beijar a mão
403
00:41:08,170 --> 00:41:13,440
Não sairemos mais do seu lado. Você nos permitirá sair, Yunus Emre?
404
00:41:13,650 --> 00:41:15,300
Por favor
405
00:41:22,900 --> 00:41:25,390
Yeni Shahir
406
00:41:26,630 --> 00:41:31,990
Os príncipes chegaram; Sr. Orhan e Sr. Aladdin
407
00:41:32,060 --> 00:41:34,020
Pare, venha aqui
408
00:41:34,400 --> 00:41:35,870
Bem-vindos, crianças
409
00:41:35,940 --> 00:41:36,770
Bem-vindo
410
00:41:36,830 --> 00:41:37,730
marrom
411
00:41:37,820 --> 00:41:39,180
- Sr. Orhan - Bem-vindo
412
00:41:39,320 --> 00:41:42,110
- Olá, seja bem vinda, mãe
413
00:41:44,120 --> 00:41:47,200
Bem vinda, mãe, bem vinda
414
00:41:53,540 --> 00:41:55,420
Você está ferido?
415
00:41:55,910 --> 00:41:59,040
Não, eu estou bem
416
00:41:59,220 --> 00:42:00,960
está bem então
417
00:42:03,650 --> 00:42:08,310
Olhe para mim, o que há de errado?
418
00:42:08,390 --> 00:42:11,390
- Não há nada, mãe. - Não, há alguma coisa
419
00:42:13,010 --> 00:42:16,260
- Vamos conversar. - Ok
420
00:42:16,400 --> 00:42:20,780
Bem, você conheceu seus filhos, vamos lá, estou com fome
421
00:42:27,030 --> 00:42:31,640
- Então você está com fome? - Sim, ela está com fome, com muita fome
422
00:42:32,080 --> 00:42:35,240
- Irmão, irmão - Então você está com fome
423
00:42:35,260 --> 00:42:39,360
- Pare, não, pelo amor de Deus - Pare
424
00:42:39,390 --> 00:42:41,400
Não faça isso irmão, irmão
425
00:42:42,240 --> 00:42:46,640
Filhos, parem e deixem minha filha em paz
426
00:42:47,380 --> 00:42:49,420
O que esta acontecendo aqui?
427
00:42:49,840 --> 00:42:52,920
Vamos, minha filha, sente-se à mesa, príncipes
428
00:43:00,980 --> 00:43:03,860
Estou ciente do que você está fazendo
429
00:43:04,780 --> 00:43:07,910
Não faça isso
430
00:43:12,920 --> 00:43:20,150
Se você continuar fazendo isso, você pagará o preço
431
00:43:21,320 --> 00:43:25,790
Não brinque com este cachorro e não se mova sem minha ordem
432
00:43:30,340 --> 00:43:33,740
Vamos, venha para a mesa
433
00:43:34,760 --> 00:43:36,130
Por favor
434
00:43:39,020 --> 00:43:41,430
Vamos
435
00:43:47,010 --> 00:43:52,960
Chega disso, meu pai, o Mestre, chega do que sofri com esses dois irmãos
436
00:43:53,570 --> 00:43:58,260
Deixe-o casar com eles para que suas esposas possam suportar seu sofrimento
437
00:43:59,450 --> 00:44:02,810
Você ainda fala muito
438
00:44:02,850 --> 00:44:05,640
Case comigo também, Sr. Osman. Eu me casarei com a Sra. Gonja
439
00:44:05,670 --> 00:44:07,650
Filho, o que você está dizendo?
440
00:44:08,890 --> 00:44:12,180
- Com quem esse garoto se parece? - Não sei
441
00:44:13,340 --> 00:44:17,250
- Sente-se, Ghazi, sente-se e coma sua comida - não vou sentar
442
00:44:17,330 --> 00:44:19,730
Olha, tem comidas lindas, vamos lá
443
00:44:22,530 --> 00:44:29,020
Cuidado, Ghazi Alp, para não ir contra o que seu pai e sua mãe dizem, porque você vai se casar
444
00:44:31,640 --> 00:44:40,790
Mas Ghazi Alp é um homem sensato, ele vai convencer a mãe de uma forma ou de outra
445
00:44:41,240 --> 00:44:44,410
Sim, mãe, você vai me pedir em casamento, Sra. Gunja, não é?
446
00:44:44,490 --> 00:44:46,060
- Eu não quero - O quê?
447
00:44:46,570 --> 00:44:51,260
Gunja, filha de Sid, o que ela fará com você?
448
00:44:53,520 --> 00:44:57,170
Talvez ela tivesse encontrado um filho de um mestre como ela
449
00:44:57,300 --> 00:44:59,280
O que? você encontrou?
450
00:44:59,420 --> 00:45:01,340
Você o encontrou, pai? Diga-me
451
00:45:01,570 --> 00:45:04,870
Tenha paciência, direi se encontrei ou não?
452
00:45:14,900 --> 00:45:18,370
Fronteira/mercado fronteiriço de Beni Gharmian
453
00:45:22,720 --> 00:45:26,440
Você foi forçado a se unir a Orhan na frente dos cães mongóis, senhor
454
00:45:26,870 --> 00:45:29,720
Mas nossa rivalidade permanece
455
00:45:30,290 --> 00:45:34,410
Então, faça o que você tem que fazer, Muhammad
456
00:45:34,610 --> 00:45:36,300
Ele definitivamente irá
457
00:45:36,410 --> 00:45:41,770
Ele se casará com Holofera, e isso destruirá Orhan
458
00:45:42,160 --> 00:45:46,400
Não nos envolva nesse assunto, minha esposa, cuide disso você mesma
459
00:45:46,520 --> 00:45:49,040
Há outras coisas aguardando Muhammad
460
00:45:56,590 --> 00:46:02,880
Othman, Othman, Othman
461
00:46:05,060 --> 00:46:08,600
Osman faz tudo o que pode para ser Sultão
462
00:46:09,430 --> 00:46:14,300
Hoje todos os mestres estavam prestes a jurar lealdade a ele
463
00:46:15,590 --> 00:46:18,430
Mas adiei o Diwan no último minuto
464
00:46:19,770 --> 00:46:23,150
Amanhã, o tribunal se reunirá novamente
465
00:46:24,450 --> 00:46:26,800
- Kanyomaz - Sua Majestade o Sultão
466
00:46:27,600 --> 00:46:36,160
Envie presentes a todos os cavalheiros e diga-lhes que estamos gratos pela sua lealdade para conosco
467
00:46:36,410 --> 00:46:38,350
Depende de você, meu senhor
468
00:46:40,990 --> 00:46:45,390
Muhammad, traga-me este cachorro, Faisal
469
00:46:45,990 --> 00:46:48,970
Para não irmos para o escritório de mãos vazias
470
00:46:49,500 --> 00:46:52,020
Vamos trazer-lhes a cabeça de Faisal
471
00:46:52,810 --> 00:46:56,850
- Você me permitirá entrar, meu senhor? - Venha aqui
472
00:46:58,640 --> 00:47:04,830
Meu Senhor Sultão Ayhan Agha está vindo com muitas carruagens e cavaleiros
473
00:47:05,110 --> 00:47:08,830
Bom, deixe-o vir
474
00:47:16,260 --> 00:47:28,700
Diga-me, Aladdin, o fogo em seu coração está queimando ou não?
475
00:47:31,560 --> 00:47:35,740
Olha, sua irmã está tentando se casar com você
476
00:47:42,210 --> 00:47:44,480
Ainda tenho tempo, pai
477
00:47:44,880 --> 00:47:51,310
Ah, príncipe, se eu tivesse a sua idade, já teria me casado com Lady Gunja
478
00:47:54,030 --> 00:48:06,450
Oh Ghazi, o que vamos fazer com esse garoto, Ulgin? Abra a boca, meu leão, e coma
479
00:48:06,760 --> 00:48:11,000
todos! O que vamos fazer com esse garoto, Ulgin?
480
00:48:11,170 --> 00:48:12,550
Veja isso
481
00:48:14,740 --> 00:48:19,550
- Coma, filho - coloque a comida na boca dele; Então ele não fala muito
482
00:48:19,790 --> 00:48:23,950
E você, meu senhor príncipe, também esperará?
483
00:48:32,290 --> 00:48:40,620
Se meu pai e minha mãe permitirem, não quero esperar, Ghazi
484
00:48:43,280 --> 00:48:47,590
Sr. Osman, Sra. Malhon! Por que você não se casa com o Sr. Orhan?
485
00:48:51,890 --> 00:49:00,720
Ghazi Alp Esses assuntos são preocupação das mães, e os pais não se importam muito com eles
486
00:49:05,960 --> 00:49:09,130
- Posso entrar, senhor? - Vir
487
00:49:12,420 --> 00:49:13,290
Por favor, seja gentil
488
00:49:13,440 --> 00:49:16,730
Que Deus o abençoe, senhor, mas há um assunto importante
489
00:49:33,050 --> 00:49:34,840
Ó filhos
490
00:49:36,960 --> 00:49:39,920
Guerreiros, venham comigo
491
00:49:41,720 --> 00:49:42,860
Vamos
492
00:49:49,100 --> 00:49:50,450
Eu vim por Faisal
493
00:49:53,380 --> 00:49:55,290
O que você está dizendo, Ayhan Agha?
494
00:49:59,960 --> 00:50:01,360
Se você me der licença
495
00:50:02,540 --> 00:50:04,210
Eu tenho algo a dizer
496
00:50:15,580 --> 00:50:17,630
Se você me permitir, Sultão
497
00:50:19,070 --> 00:50:24,120
A cabeça daquele cachorro chamado Faisal será cortada com esta espada
498
00:50:25,160 --> 00:50:27,960
Você veio até aqui para dizer isso, Ayhan Agha?
499
00:50:28,580 --> 00:50:30,740
Com esta espada, ó Sultão...
500
00:50:33,050 --> 00:50:38,740
Os Cruzados mataram meu amigo, que eu considerava meu irmão, e o transformaram em mártir
501
00:50:41,050 --> 00:50:43,560
Eu também quero vingança, Sua Majestade o Sultão
502
00:50:44,920 --> 00:50:47,560
Quero cortar a cabeça dele, Sua Majestade o Sultão
503
00:50:57,960 --> 00:51:03,740
O chamado do Islã é o chamado de todos nós, ó Sultão
504
00:51:04,920 --> 00:51:06,780
Acredite em mim, Sultão
505
00:51:07,780 --> 00:51:12,670
Se você soubesse o quanto sofri por causa daqueles cães bizantinos
506
00:51:16,760 --> 00:51:19,320
Eu ouvi algo muito importante, meu senhor
507
00:51:21,830 --> 00:51:25,410
Aquele cachorro traidor chamado Faisal
508
00:51:25,940 --> 00:51:30,120
Muito valioso para os Cruzados
509
00:51:33,300 --> 00:51:34,740
eu sei isso
510
00:51:35,630 --> 00:51:40,120
Eles farão muito para evitar que ele morra e seja morto
511
00:51:41,760 --> 00:51:48,270
Quem sabe quanto esse diabo representa dos cofres dos seus governantes?
512
00:51:48,270 --> 00:51:51,050
Mas eu sei
513
00:51:52,250 --> 00:51:55,810
A vingança é mais importante para você
514
00:51:56,650 --> 00:52:04,250
Você pagará o tesouro do governante com as costas da mão por vingança, com certeza
515
00:52:12,940 --> 00:52:14,140
Ayhan Agha
516
00:52:16,140 --> 00:52:20,580
A vingança não pode ser apenas tomando uma alma
517
00:52:22,100 --> 00:52:27,340
O dinheiro de algumas pessoas é mais valioso que a sua alma
518
00:52:29,100 --> 00:52:30,450
Senhor Deus
519
00:52:31,560 --> 00:52:36,610
Queima ainda mais a alma dos infiéis ao tirar seu ouro
520
00:52:37,610 --> 00:52:39,210
Mas, meu senhor
521
00:52:39,210 --> 00:52:41,360
Vamos cortar a cabeça daquele traidor
522
00:52:41,360 --> 00:52:44,650
O que significa o valor do ouro diante de um grande sultão?
523
00:52:44,650 --> 00:52:45,500
ambos
524
00:52:47,920 --> 00:52:52,520
Já que o valor desse demônio é grande
525
00:52:53,760 --> 00:52:54,980
Não vamos matá-lo
526
00:52:56,250 --> 00:52:59,450
Amanhã daremos Faisal aos Cruzados
527
00:53:00,450 --> 00:53:03,070
Vamos levar ouro por isso
528
00:53:04,650 --> 00:53:05,650
Ayhan Agha
529
00:53:06,740 --> 00:53:08,650
Você é um comerciante
530
00:53:09,780 --> 00:53:11,360
Você será um mediador
531
00:53:13,360 --> 00:53:16,580
Você informará os Cruzados sobre nossas demandas
532
00:53:17,270 --> 00:53:21,160
Ela estará ao lado de Muhammad durante o intercâmbio
533
00:53:27,610 --> 00:53:28,630
isso é
534
00:53:30,630 --> 00:53:31,720
Adeus
535
00:53:32,040 --> 00:53:33,720
Seu comando, ó Sultão
536
00:53:53,410 --> 00:53:56,230
Pai, precisamos de ouro?
537
00:53:58,230 --> 00:54:02,540
Dois coelhos com uma cajadada só, Muhammad
538
00:54:05,500 --> 00:54:08,140
Não precisamos de ouro
539
00:54:08,700 --> 00:54:14,010
Mas precisamos secar as raízes dos infiéis
540
00:54:16,740 --> 00:54:19,030
Vamos eliminar todos eles
541
00:54:19,410 --> 00:54:20,850
Ele verá Othman
542
00:54:21,850 --> 00:54:23,720
E todos os senhores
543
00:54:24,410 --> 00:54:27,210
Sultanato de Sayyid Yaqub
544
00:54:28,550 --> 00:54:31,680
Yeni Shahir
545
00:54:32,920 --> 00:54:34,380
Senhor Yacoub
546
00:54:36,380 --> 00:54:38,650
O cachorro não matou Vassilis
547
00:54:38,650 --> 00:54:40,650
Como ele faz isso, senhor?
548
00:54:41,380 --> 00:54:43,480
Ele passou da negligência à traição
549
00:54:44,470 --> 00:54:47,700
- Senhor, permita-me... - Não!
550
00:54:48,160 --> 00:54:49,050
marrom
551
00:54:49,780 --> 00:54:50,580
não se atreva
552
00:54:52,580 --> 00:54:54,450
Não vamos cair nos truques deles, meu irmão
553
00:54:55,270 --> 00:54:58,810
A nossa campanha virar-se-á contra nós se não descobrirmos primeiro quais são as suas intenções, senhor
554
00:55:01,160 --> 00:55:02,230
crianças
555
00:55:03,920 --> 00:55:07,210
Amanhã você irá ao mercado fronteiriço com os guerreiros
556
00:55:08,250 --> 00:55:13,010
Se você ver que Vassilis está vivo
557
00:55:14,470 --> 00:55:19,320
Você vai matá-lo e sair sem se importar com os Bani Garmian ou os Cruzados
558
00:55:19,320 --> 00:55:20,830
Como você comanda, senhor
559
00:55:21,810 --> 00:55:22,830
Obrigado a ambos
560
00:55:24,120 --> 00:55:28,210
Mas não é só isso
561
00:55:28,610 --> 00:55:31,030
Também há notícias de nossos espiões em Konya
562
00:55:31,500 --> 00:55:36,630
Tabriz nomeou um novo governador mongol de Konya
563
00:55:38,050 --> 00:55:39,720
Eles estão se preparando furiosamente
564
00:55:40,070 --> 00:55:42,140
Eles até concordaram com os bizantinos
565
00:55:43,270 --> 00:55:47,410
Eles equiparam um grande comboio de armas
566
00:55:48,010 --> 00:55:50,430
Eles contrataram os bizantinos para protegê-lo
567
00:55:52,050 --> 00:55:54,050
Se o exército bizantino os protegesse
568
00:55:55,230 --> 00:55:58,030
Isso significa que um grande número de soldados equipados estará esperando por nós
569
00:56:00,940 --> 00:56:03,290
Faremos nossos preparativos com base nisso, senhor
570
00:56:03,700 --> 00:56:06,610
Exatamente assim
571
00:56:07,450 --> 00:56:08,850
Gokman!
572
00:56:12,140 --> 00:56:13,610
Meritíssimo
573
00:56:15,300 --> 00:56:16,780
O que aconteceu, Maomé?
574
00:56:19,560 --> 00:56:24,100
Você teve medo que eu matasse sua perna com o braço que você quebrou?
575
00:56:29,630 --> 00:56:33,960
Eu não me pareço com o Osman que interpretei nem com o Orhan
576
00:56:33,960 --> 00:56:36,160
Eu cortei a respiração do homem e o mato
577
00:56:44,010 --> 00:56:45,580
Deixe a manhã chegar
578
00:56:45,920 --> 00:56:49,120
Negociaremos pela sua alma, que não vale cinco centavos
579
00:56:53,010 --> 00:56:54,160
Gokman
580
00:56:54,210 --> 00:56:54,980
Principe
581
00:56:55,250 --> 00:56:59,320
Ninguém vai falar com esse cachorro e ninguém vai discutir isso até de manhã
582
00:56:59,700 --> 00:57:00,810
está claro?
583
00:57:00,810 --> 00:57:01,960
Seu comando, Meritíssimo
584
00:57:02,250 --> 00:57:03,960
Venha de manhã e então estaremos na estrada
585
00:57:07,920 --> 00:57:08,760
Maomé
586
00:57:14,210 --> 00:57:15,720
Eu não te contei antes?
587
00:57:17,320 --> 00:57:18,920
Você não pode me matar
588
00:57:19,630 --> 00:57:20,920
eu sou khaled
589
00:57:21,380 --> 00:57:22,470
atualmente
590
00:57:23,380 --> 00:57:24,470
silencioso
591
00:57:25,320 --> 00:57:27,650
E não me faça quebrar seu braço bom
592
00:57:37,140 --> 00:57:37,830
Tempestade
593
00:57:37,830 --> 00:57:38,430
meu Senhor
594
00:57:38,430 --> 00:57:43,500
Quando a manhã chegar, envie os rastreadores mais habilidosos para a rota pela qual a caravana passará
595
00:57:43,500 --> 00:57:45,180
Para rastrear bem
596
00:57:45,180 --> 00:57:46,670
Depende de você, senhor
597
00:57:47,230 --> 00:57:48,670
Não deveríamos dizer que é difícil?
598
00:57:49,520 --> 00:57:53,670
Será difícil que sua recompensa também seja grande
599
00:57:55,250 --> 00:57:57,870
Agora, este comboio contém muitas armas
600
00:57:58,430 --> 00:58:03,180
Se atacarmos o comboio, obtenhamos armas e distribuamos ao povo
601
00:58:03,180 --> 00:58:07,900
Diga-me quanto dobrará o número do nosso exército?
602
00:58:08,250 --> 00:58:10,360
Pelo menos duas ou três vezes, senhor
603
00:58:11,470 --> 00:58:13,830
Se residentes armados participarem nos combates
604
00:58:14,100 --> 00:58:16,650
Nenhum mestre resistirá a esta guerra, senhor
605
00:58:16,740 --> 00:58:19,810
Isso nos colocará em completo conflito
606
00:58:21,340 --> 00:58:22,320
meu Senhor
607
00:58:23,470 --> 00:58:27,650
Perdoe-nos, mas a maioria dos guerreiros irá com os dois príncipes
608
00:58:29,430 --> 00:58:31,180
Haverá alguns de nós restantes
609
00:58:32,450 --> 00:58:35,340
Você sabe o que é melhor com certeza, mas...
610
00:58:37,500 --> 00:58:40,560
Já que o povo de Sancaksizlar está em nossas mãos
611
00:58:41,030 --> 00:58:43,520
Não vimos nada além de danos causados por eles até hoje
612
00:58:44,010 --> 00:58:45,740
Não vimos nenhum benefício deles
613
00:58:48,910 --> 00:58:50,150
OK
614
00:58:50,540 --> 00:58:52,270
Vamos fazê-los andar na nossa frente
615
00:58:52,810 --> 00:58:54,270
E nós nos beneficiamos deles
616
00:58:56,500 --> 00:58:58,430
Então esta é a sua opinião
617
00:59:00,050 --> 00:59:03,030
Senhores, o que vocês acham?
618
00:59:03,030 --> 00:59:04,430
Ele diz a coisa certa, senhor
619
00:59:10,210 --> 00:59:12,790
Eu juro que é uma boa ideia, senhor
620
00:59:15,610 --> 00:59:17,300
Bem bem
621
00:59:17,300 --> 00:59:18,450
Mas
622
00:59:19,430 --> 00:59:22,120
Nenhum deles saberia sobre o plano de ataque
623
00:59:23,610 --> 00:59:24,540
Jerkotai
624
00:59:24,540 --> 00:59:25,230
meu Senhor
625
00:59:25,230 --> 00:59:27,230
Diga aos senhores onde fica o escritório
626
00:59:27,630 --> 00:59:30,450
Eu irei para lá logo após o ataque
627
00:59:31,230 --> 00:59:32,500
Depende de você, senhor
628
00:59:33,340 --> 00:59:38,140
Convide o pessoal de Sancaksizlar para o local onde realizaremos o ataque
629
00:59:40,210 --> 00:59:42,160
Será a última chance deles
630
00:59:42,160 --> 00:59:44,160
quem sabe
631
00:59:45,980 --> 00:59:48,270
Também pode ser nossa última chance
632
00:59:50,270 --> 00:59:52,560
Se não pudermos parar este comboio
633
00:59:54,180 --> 00:59:56,540
Então nunca seremos capazes de deter esses opressores
634
00:59:57,430 --> 00:59:59,740
Se não conseguirmos reunir os mestres atrás de nós amanhã
635
01:00:00,760 --> 01:00:01,740
Talvez
636
01:00:04,230 --> 01:00:06,740
Teremos dificuldade até mesmo para proteger nossa existência
637
01:00:07,850 --> 01:00:09,670
Mas se tivermos sucesso
638
01:00:10,830 --> 01:00:12,300
Então
639
01:00:13,560 --> 01:00:16,100
Ninguém pode ficar diante de nós
640
01:00:16,700 --> 01:00:21,560
Com a permissão de Deus, faremos do mundo inteiro a nossa pátria
641
01:00:21,560 --> 01:00:23,560
Se Deus quiser, senhor, se Deus quiser
642
01:00:25,560 --> 01:00:27,230
esperançosamente
643
01:00:31,610 --> 01:00:32,520
Minha mãe
644
01:00:34,100 --> 01:00:35,560
Minha mãe Linda
645
01:00:36,120 --> 01:00:37,560
Você cala a boca
646
01:00:38,030 --> 01:00:40,560
Este é o mais difícil de tudo
647
01:00:41,050 --> 01:00:43,180
Eu sei o quão bravo você está comigo
648
01:00:43,180 --> 01:00:45,180
Mas não fique em silêncio
649
01:00:46,320 --> 01:00:47,180
Olhar
650
01:00:51,580 --> 01:00:55,500
Se você não orar por mim, meu caminho não será aberto
651
01:00:55,900 --> 01:00:57,500
Eu sei
652
01:00:58,410 --> 01:01:02,850
Não quero seguir o caminho sem obter sua satisfação
653
01:01:03,610 --> 01:01:04,850
Mas
654
01:01:08,050 --> 01:01:10,450
Não posso desistir de Holovera, mãe
655
01:01:11,900 --> 01:01:13,810
Percebi isso muito bem hoje
656
01:01:14,520 --> 01:01:17,030
Não há como satisfazê-lo?
657
01:01:19,580 --> 01:01:20,960
Te peguei
658
01:01:20,960 --> 01:01:22,360
Eu entendo você, mas
659
01:01:22,650 --> 01:01:24,360
Você não me entendeu
660
01:01:26,850 --> 01:01:27,960
Mas
661
01:01:32,340 --> 01:01:33,980
Aceitarei Holofera como nora
662
01:01:36,980 --> 01:01:38,580
Mas eu tenho uma condição
663
01:01:38,580 --> 01:01:39,540
O que é isso, mãe?
664
01:01:39,740 --> 01:01:41,540
Diga a ele para que eu possa fazer isso imediatamente.
665
01:01:42,100 --> 01:01:44,920
Você não, Holofera, fará isso
666
01:01:45,250 --> 01:01:46,360
O que você vai fazer?
667
01:01:46,360 --> 01:01:48,360
Ela se tornará muçulmana
668
01:01:50,900 --> 01:01:52,500
Holovera!
669
01:01:53,100 --> 01:01:54,500
Você se tornará um muçulmano!
670
01:02:01,050 --> 01:02:01,900
Irmã dele
671
01:02:01,900 --> 01:02:03,390
O que você está fazendo aqui de novo?
672
01:02:03,560 --> 01:02:06,630
Espere, estamos no clipe mais emocionante
673
01:02:12,030 --> 01:02:16,000
Contanto que você a ame mais do que a si mesmo
674
01:02:16,400 --> 01:02:18,030
OK então
675
01:02:18,200 --> 01:02:25,370
Será difícil, claro, mas vou ensiná-la a ser esposa de mestre
676
01:02:25,610 --> 01:02:30,490
Querida mãe, eu sabia que você concordaria
677
01:02:32,210 --> 01:02:36,120
Querida mãe
678
01:02:38,330 --> 01:02:43,070
O amor pelas crianças é mais importante do que qualquer coisa
679
01:02:44,240 --> 01:02:47,930
Irmã, você ouviu minha mãe?
680
01:02:49,940 --> 01:02:52,490
Parabéns, meu irmão
681
01:02:52,710 --> 01:02:53,970
querido irmão
682
01:02:55,910 --> 01:02:56,740
o mesmo para você
683
01:02:56,880 --> 01:02:59,050
Se Deus quiser, se Deus quiser
684
01:02:59,440 --> 01:03:03,220
Me livrei de um dos meus irmãos e do outro também
685
01:03:03,950 --> 01:03:05,590
Veja como você fala
686
01:03:07,210 --> 01:03:11,510
Talvez você se livre do seu outro irmão muito em breve
687
01:03:11,510 --> 01:03:12,740
Vamos
688
01:03:13,350 --> 01:03:15,920
minha mãe
689
01:03:16,310 --> 01:03:18,010
Vem vem
690
01:03:18,940 --> 01:03:21,070
Você vai me contar tudo
691
01:03:21,600 --> 01:03:23,200
Minha mãe pala
692
01:03:23,340 --> 01:03:25,910
Você ouviu, o Sr. Osman está esperando que partamos
693
01:03:26,070 --> 01:03:27,820
- Vamos - Sim, ele está nos esperando, mãe
694
01:03:27,980 --> 01:03:29,740
Vamos, irmão, vamos
695
01:03:30,910 --> 01:03:34,740
Você me salvou bem a tempo mais uma vez. A paz esteja com você, irmão
696
01:03:38,170 --> 01:03:39,890
Holovera
697
01:03:40,270 --> 01:03:43,960
Minha linda filha, olha, isso não é um bom sinal
698
01:03:44,570 --> 01:03:47,340
Você deve tomar uma decisão
699
01:03:47,830 --> 01:03:50,460
Meu pensamento está confuso, Sr. Saadat
700
01:03:51,070 --> 01:03:52,300
eu sei isso
701
01:03:53,050 --> 01:03:55,400
Eu sei, é claro
702
01:03:55,770 --> 01:03:58,990
Eu sei que isso também não funcionará para Orhan
703
01:03:59,700 --> 01:04:01,500
Você também vê, certo?
704
01:04:02,570 --> 01:04:04,980
- Ou você ainda está? - Não
705
01:04:07,310 --> 01:04:09,540
Orhan está acabado para mim
706
01:04:11,870 --> 01:04:13,630
Sra. Malhone está certa
707
01:04:13,820 --> 01:04:15,760
Nós não somos compatíveis
708
01:04:15,960 --> 01:04:18,130
Você conversou com Malone, não foi?
709
01:04:18,780 --> 01:04:19,850
Sim
710
01:04:22,650 --> 01:04:24,840
Ela quer que eu vá embora
711
01:04:26,310 --> 01:04:27,950
eu entendo
712
01:04:28,500 --> 01:04:30,490
Ela também pensa em Orhan
713
01:04:31,560 --> 01:04:34,400
Eu tenho que fechar a ordem de negociação aqui
714
01:04:35,150 --> 01:04:37,170
Estou indo embora, Sra. Saadat
715
01:04:37,370 --> 01:04:40,980
Você está indo embora só porque Malhun mandou você ir embora, minha filha?
716
01:04:41,300 --> 01:04:43,790
Você não tem um sistema?
717
01:04:43,790 --> 01:04:45,090
não
718
01:04:45,480 --> 01:04:47,990
Não só por isso
719
01:04:50,880 --> 01:04:52,480
Para Orhan
720
01:04:54,350 --> 01:04:56,520
Oh, minha linda filha
721
01:04:56,880 --> 01:05:00,450
Você se sacrifica por todos
722
01:05:01,580 --> 01:05:04,480
Abra os olhos e olhe com atenção
723
01:05:05,000 --> 01:05:11,000
Orhan é um casamento, sua mente e seu coração são um casamento
724
01:05:11,670 --> 01:05:13,310
eu quis dizer
725
01:05:13,550 --> 01:05:16,630
Se o amor de Orhan fosse real
726
01:05:16,870 --> 01:05:20,320
Eles iam se preparar para o seu casamento agora
727
01:05:21,250 --> 01:05:27,340
Ninguém pode enfrentar o amor verdadeiro, não apenas Malone
728
01:05:28,580 --> 01:05:30,360
Não vá a lugar nenhum
729
01:05:32,690 --> 01:05:34,310
Fique de pé aqui
730
01:05:35,020 --> 01:05:36,280
Próximo a mim
731
01:05:37,630 --> 01:05:40,650
O coração do meu filho também está ligado a você
732
01:05:41,300 --> 01:05:43,310
E eu quero que você seja minha nora
733
01:05:46,630 --> 01:05:48,090
eu vou pensar
734
01:05:55,070 --> 01:05:57,140
Com sua permissão agora
735
01:06:04,450 --> 01:06:09,190
Gulga quer te contar uma coisa, dona Saadat, esperando na porta
736
01:06:09,500 --> 01:06:10,790
Vir
737
01:06:13,510 --> 01:06:17,050
Me conta o que aconteceu, Gulga?
738
01:06:17,780 --> 01:06:21,570
Aladdin confidenciou seus sentimentos à Sra.
739
01:06:21,710 --> 01:06:23,720
Ele disse que a amava
740
01:06:24,470 --> 01:06:25,780
Lindo
741
01:06:27,040 --> 01:06:28,920
Bem, o que Gunja fez?
742
01:06:29,130 --> 01:06:30,710
Sra.
743
01:06:35,020 --> 01:06:38,080
Você me jogou na sarjeta, garoto da escola
744
01:06:39,070 --> 01:06:41,560
eu não sei o que dizer
745
01:06:43,300 --> 01:06:48,170
De um lado você está e do outro lado está minha família
746
01:06:57,730 --> 01:06:58,920
Querido Gunja
747
01:07:03,700 --> 01:07:06,170
O que você está pensando tão profundamente, minha linda filha?
748
01:07:06,900 --> 01:07:08,870
Nada, mãe
749
01:07:15,350 --> 01:07:17,660
Esteja perto de Holovera
750
01:07:18,200 --> 01:07:20,940
Você vai se casar com seu irmão em breve
751
01:07:22,300 --> 01:07:26,590
Esse casamento não vai arruinar ainda mais nosso relacionamento com Kayi, mãe?
752
01:07:26,790 --> 01:07:28,590
Por que isso estragaria?
753
01:07:29,120 --> 01:07:32,040
Você não disse que eles casariam Orhan com Aysima?
754
01:07:32,830 --> 01:07:34,410
Então, mas
755
01:07:35,140 --> 01:07:37,670
O coração do Sr. Orhan está ligado a Holofera
756
01:07:38,010 --> 01:07:40,550
Se esse casamento acontecesse
757
01:07:41,200 --> 01:07:44,800
Meu irmão e o Sr. Orhan serão inimigos para sempre
758
01:07:47,820 --> 01:07:53,430
Então o que você me pergunta, quero dizer
759
01:07:53,850 --> 01:07:57,480
Nós e o Sr. Aladdin seremos adversários, mãe
760
01:08:01,550 --> 01:08:05,320
Isso é uma coisa e isso é outra questão
761
01:08:06,510 --> 01:08:11,860
Quando Orhan perder Holovera, ele será um inimigo de sua casa
762
01:08:12,070 --> 01:08:15,390
Então o que queremos vai acontecer
763
01:08:16,480 --> 01:08:19,840
E você vai roubar o coração de Aladdin
764
01:08:20,010 --> 01:08:22,400
Então ninguém poderá ficar na frente do seu pai
765
01:08:25,880 --> 01:08:28,010
Aladdin confessou seu amor por você?
766
01:08:30,780 --> 01:08:33,290
Você não está escondendo nada de mim, está?
767
01:08:34,670 --> 01:08:36,450
Nenhuma mãe
768
01:08:37,300 --> 01:08:39,350
Sr. Aladdin não confia em mim
769
01:08:39,730 --> 01:08:41,420
Ele ouve sua mente
770
01:08:41,820 --> 01:08:44,390
Ele vai ouvir você
771
01:08:45,950 --> 01:08:48,320
Com a maior brevidade
772
01:08:50,110 --> 01:08:52,920
Se você disser que não pode, Gunja
773
01:08:53,430 --> 01:08:56,060
Eu vou intervir neste assunto
774
01:08:56,470 --> 01:08:58,030
O que você vai fazer, mãe?
775
01:09:01,810 --> 01:09:05,300
Você saberá quando chegar a hora
776
01:09:21,380 --> 01:09:23,280
O que você vai fazer, mãe?
777
01:09:27,380 --> 01:09:29,180
Eu escuto você, filho
778
01:09:32,660 --> 01:09:33,760
Minha mãe
779
01:09:33,920 --> 01:09:34,810
Sim
780
01:09:35,720 --> 01:09:36,800
EU...
781
01:09:40,910 --> 01:09:43,320
Estou apaixonado pela Sra. Gunja
782
01:09:50,550 --> 01:09:53,120
Esta notícia não é nova
783
01:09:55,750 --> 01:10:00,310
Meu leão, você finalmente admitiu para si mesmo, não foi?
784
01:10:01,220 --> 01:10:04,180
Não só para mim, mãe
785
01:10:05,440 --> 01:10:07,160
Ela confessou para Gunja também
786
01:10:07,580 --> 01:10:09,240
Olhar
787
01:10:09,590 --> 01:10:11,170
Você está falando sério?
788
01:10:12,160 --> 01:10:14,070
o que ela disse?
789
01:10:14,410 --> 01:10:16,030
Ela não disse nada
790
01:10:17,610 --> 01:10:18,770
como?
791
01:10:20,530 --> 01:10:21,780
Ou é?
792
01:10:22,370 --> 01:10:24,290
Ou ela não te ama?
793
01:10:24,840 --> 01:10:27,820
Quando Fátima chegou com a notícia de Orhan
794
01:10:28,180 --> 01:10:31,510
- Não obtive resposta - Sério?
795
01:10:33,050 --> 01:10:34,280
bom
796
01:10:35,440 --> 01:10:39,650
Espero que você obtenha a resposta o mais rápido possível, se Deus quiser
797
01:10:39,650 --> 01:10:41,070
esperançosamente
798
01:10:44,890 --> 01:10:46,010
Minha mãe
799
01:10:46,410 --> 01:10:47,410
Sim
800
01:10:49,530 --> 01:10:51,240
Eu ouvi meu coração
801
01:10:54,290 --> 01:10:57,390
- Mas minha mente ainda - eu sei
802
01:10:58,650 --> 01:11:02,320
Eu conheço o seu medo, eu também tenho medo da mesma coisa, meu filho
803
01:11:03,330 --> 01:11:06,220
Gonja é uma boa garota
804
01:11:07,800 --> 01:11:10,420
Mas a mãe e o pai dela são nossos oponentes
805
01:11:11,330 --> 01:11:12,990
Você está dizendo que isso não vai acontecer?
806
01:11:15,890 --> 01:11:18,900
Não, não diga nada ainda
807
01:11:21,580 --> 01:11:24,070
Você saberá disso, filho
808
01:11:28,120 --> 01:11:32,210
Não permita que seu coração domine sua mente
809
01:11:32,620 --> 01:11:35,290
Não deixe sua mente ignorar seu coração
810
01:11:41,810 --> 01:11:43,390
Como vou entender, mãe?
811
01:11:46,410 --> 01:11:49,000
Você vai olhar nos olhos dela
812
01:11:50,650 --> 01:11:53,640
O que você vê lá é a verdade
813
01:12:03,530 --> 01:12:07,960
Você está pensando no que aconteceu hoje, senhora, não está?
814
01:12:12,460 --> 01:12:14,020
Orhan
815
01:12:14,810 --> 01:12:16,940
Ele nunca me entende
816
01:12:19,490 --> 01:12:22,080
Ele não pode ver que não temos futuro
817
01:12:22,710 --> 01:12:26,420
Mas pela primeira vez eu o vi nervoso assim
818
01:12:27,000 --> 01:12:28,950
Seu nervosismo me assusta
819
01:12:30,690 --> 01:12:36,000
Ele e o Sr. Muhammad pareciam que iam se matar
820
01:12:36,180 --> 01:12:38,530
Temo que isso aconteça no final
821
01:12:38,920 --> 01:12:43,030
Uma grande guerra começará entre Kayi e Grimian
822
01:12:44,710 --> 01:12:48,110
Eu sinto que estou encurralado em um canto
823
01:13:00,000 --> 01:13:03,510
Só existe uma pessoa que pode te tirar desse labirinto
824
01:13:05,090 --> 01:13:09,240
Sua tia, vamos contar a ela?
825
01:13:11,410 --> 01:13:14,930
De jeito nenhum, Andra
826
01:13:15,740 --> 01:13:18,470
Você não deveria aprender nada
827
01:13:19,630 --> 01:13:22,490
Minha tia vindo seria um desastre
828
01:13:25,600 --> 01:13:27,850
Talvez sair seja a melhor solução
829
01:13:28,080 --> 01:13:31,050
Não acho que o Sr. Orhan nos deixará em paz
830
01:13:31,480 --> 01:13:34,480
Ele só perderá a esperança quando você se casar
831
01:13:34,840 --> 01:13:37,680
Como você responderá ao Sr. Muhammad?
832
01:14:07,470 --> 01:14:08,630
Andra
833
01:14:09,380 --> 01:14:11,570
A cor disso é tão linda
834
01:14:11,730 --> 01:14:13,570
Vamos colocar isso na frente
835
01:14:14,420 --> 01:14:16,040
não como você
836
01:14:22,690 --> 01:14:24,140
Qual cor
837
01:14:25,180 --> 01:14:27,530
Não é mais bonita que você, Holovera
838
01:14:31,210 --> 01:14:34,720
Orhan, você vai sair? eu não quero ver você
839
01:14:35,410 --> 01:14:37,150
eu tinha te contado
840
01:14:38,130 --> 01:14:39,900
Eu te disse que resolveria tudo
841
01:14:42,750 --> 01:14:43,810
Holovera
842
01:14:44,420 --> 01:14:46,500
mãe pai
843
01:14:47,340 --> 01:14:48,480
Estão todos satisfeitos
844
01:14:51,950 --> 01:14:53,060
Podemos nos casar
845
01:15:00,460 --> 01:15:01,470
como?
846
01:15:03,030 --> 01:15:04,130
Olhar
847
01:15:05,720 --> 01:15:07,010
Eu tenho uma missão agora
848
01:15:07,670 --> 01:15:09,670
Mas eu queria te contar antes de partir
849
01:15:11,960 --> 01:15:12,990
Nós finalmente nos encontraremos
850
01:15:14,610 --> 01:15:16,050
Finalmente nos encontraremos, Holovera
851
01:15:17,280 --> 01:15:18,360
Mas com uma condição
852
01:15:19,680 --> 01:15:20,770
Minha mãe
853
01:15:24,080 --> 01:15:25,260
Ela quer que você diga olá
854
01:15:31,100 --> 01:15:32,150
Orhan
855
01:15:35,600 --> 01:15:37,770
Como você pôde querer algo assim de mim?
856
01:15:40,110 --> 01:15:42,280
Como você espera que eu mude minha religião?
857
01:15:48,070 --> 01:15:49,130
Holovera
858
01:15:50,720 --> 01:15:51,830
esta é a única solução
859
01:15:56,230 --> 01:15:57,280
EU
860
01:16:00,030 --> 01:16:01,170
Orhan
861
01:16:04,200 --> 01:16:05,800
Não espere nada assim de mim
862
01:16:06,350 --> 01:16:07,490
Olha, é para nós
863
01:16:08,700 --> 01:16:09,850
Até nos encontrarmos
864
01:16:23,610 --> 01:16:24,940
Onde você está, Gonja?
865
01:16:26,420 --> 01:16:27,420
Onde você está?
866
01:16:30,880 --> 01:16:31,920
Aladim!
867
01:16:31,970 --> 01:16:32,990
Gonja
868
01:16:33,330 --> 01:16:34,470
Graças a Deus
869
01:16:35,760 --> 01:16:37,490
Eu estava com tanto medo de não te ver
870
01:16:39,050 --> 01:16:40,090
Você está com medo?
871
01:16:45,370 --> 01:16:46,810
O que você está fazendo aqui?
872
01:16:49,350 --> 01:16:50,470
vou fazer uma incumbência
873
01:16:53,120 --> 01:16:54,630
Mas antes de sair
874
01:16:56,470 --> 01:16:58,180
Eu queria obter a resposta que estava esperando
875
01:17:01,870 --> 01:17:02,990
Em lugar nenhum?
876
01:17:03,500 --> 01:17:04,620
Sim
877
01:17:09,820 --> 01:17:10,830
Gonja?
878
01:17:15,570 --> 01:17:16,690
Aladim
879
01:17:18,110 --> 01:17:19,160
isso é
880
01:17:25,350 --> 01:17:27,500
Você terá que esperar um pouco mais pela minha resposta, garoto da escola
881
01:17:31,150 --> 01:17:32,590
Você está dizendo que será um pouco mimado?
882
01:17:34,730 --> 01:17:36,490
Bem, que assim seja então
883
01:17:38,490 --> 01:17:39,520
A senhora mimada
884
01:17:43,720 --> 01:17:44,780
Para cuidar de si mesmo
885
01:17:46,480 --> 01:17:47,490
E você também
886
01:17:54,710 --> 01:17:56,130
Que você esteja sob os cuidados de Deus
887
01:18:08,960 --> 01:18:10,010
É um dia
888
01:18:10,570 --> 01:18:13,700
Para ver Othman e todos os cavalheiros
889
01:18:14,680 --> 01:18:18,160
É o dia do poder de Garmian
890
01:18:21,510 --> 01:18:23,790
Quem está por trás do cachorro Vassilis?
891
01:18:24,280 --> 01:18:26,840
Que espiões foram enviados entre nós?
892
01:18:27,680 --> 01:18:29,770
Todas essas coisas serão reveladas
893
01:18:31,300 --> 01:18:32,430
E depois disso
894
01:18:32,980 --> 01:18:35,270
Você vai quebrar o pescoço de cada um deles
895
01:18:37,750 --> 01:18:38,840
Maomé
896
01:18:40,040 --> 01:18:41,280
É a sua vitória
897
01:18:42,430 --> 01:18:44,290
No tribunal e na frente de todos os cavalheiros
898
01:18:44,880 --> 01:18:46,500
Será a maior carta de negociação em minhas mãos
899
01:18:50,000 --> 01:18:51,950
Ele verá todos neste dia
900
01:18:53,650 --> 01:18:56,090
O Sr. Othman só é bom em falar
901
01:18:57,710 --> 01:18:59,080
Quanto ao Sr.
902
01:18:59,970 --> 01:19:01,060
Ele age como um sultão
903
01:19:02,830 --> 01:19:04,040
Obrigado pai
904
01:19:05,070 --> 01:19:06,070
Vassilis
905
01:19:06,660 --> 01:19:09,100
E quem quer que venha pegá-lo, encontrará nossa ira
906
01:19:10,390 --> 01:19:11,710
Todo o equipamento está totalmente preparado
907
01:19:13,300 --> 01:19:14,370
Onde se encontra Ayhan Agha?
908
01:19:14,870 --> 01:19:16,420
Ele disse aos Cruzados onde estava o acordo de troca
909
01:19:17,000 --> 01:19:18,540
Eu disse a ele para se juntar a nós no caminho
910
01:19:19,290 --> 01:19:20,440
Ele vai esperar por nós na estrada
911
01:19:22,100 --> 01:19:23,250
está bem então
912
01:19:25,140 --> 01:19:26,400
Que seu caminho esteja aberto
913
01:19:27,550 --> 01:19:29,650
Que Deus abençoe sua conquista meu filho
914
01:19:33,540 --> 01:19:34,650
Que seu caminho esteja aberto
915
01:19:35,450 --> 01:19:37,210
Sua arma é forte, meu filho
916
01:19:42,550 --> 01:19:43,550
Obrigado, mãe
917
01:19:44,180 --> 01:19:45,340
Não me prive de suas orações
918
01:19:56,470 --> 01:19:57,980
Seremos vitoriosos
919
01:19:58,980 --> 01:20:00,130
E eles são perdedores
920
01:20:03,570 --> 01:20:04,770
Não há outra escolha
921
01:20:19,050 --> 01:20:20,310
Bem na hora, Cruzado
922
01:20:20,940 --> 01:20:22,520
O que é esse grande jogo? Dizer
923
01:20:23,250 --> 01:20:25,010
Jacob trabalhou nisso de alguma forma
924
01:20:25,450 --> 01:20:27,470
Para vender Vasilis aos Cruzados
925
01:20:27,920 --> 01:20:29,140
Ele desistiu de matá-lo
926
01:20:30,190 --> 01:20:31,890
Você me fez esperar por isso?
927
01:20:33,200 --> 01:20:34,720
Jacó te enganou
928
01:20:36,220 --> 01:20:39,270
Ele não desistiria de quebrar o pescoço de Vasilis por ouro
929
01:20:39,860 --> 01:20:40,910
naturalmente
930
01:20:41,470 --> 01:20:42,660
Karagelasun
931
01:20:44,490 --> 01:20:47,430
Jacob usará Vassilis para descobrir o poder por trás dele
932
01:20:47,520 --> 01:20:50,050
E ele quer eliminá-la, esse velho lobo
933
01:21:01,760 --> 01:21:02,870
Então não é para troca
934
01:21:03,640 --> 01:21:05,190
Mas eles marcham para a guerra então?
935
01:21:05,710 --> 01:21:06,880
Eles estão marchando para a guerra
936
01:21:08,250 --> 01:21:11,140
Enquanto esperavam, viram um pequeno grupo de cruzados à sua frente.
937
01:21:11,660 --> 01:21:13,340
Eles encontrarão o Comandante Karagelasson
938
01:21:13,670 --> 01:21:16,030
Seus soldados e seus suplentes
939
01:21:17,910 --> 01:21:18,990
Recorrência
940
01:21:19,950 --> 01:21:21,770
Eles encontrarão um grande exército
941
01:21:23,520 --> 01:21:25,330
Esta será a última guerra deles
942
01:21:26,190 --> 01:21:27,380
É um bom jogo
943
01:21:27,890 --> 01:21:29,650
Mas você chama atenção para si mesmo
944
01:21:33,220 --> 01:21:34,350
Perdão de Deus
945
01:21:40,670 --> 01:21:43,260
Até os demônios os deixam com ciúmes de você, cruzado
946
01:21:50,510 --> 01:21:52,020
Se o seu jogo tiver sucesso
947
01:21:52,590 --> 01:21:54,280
Faremos muitos acordos
948
01:22:06,560 --> 01:22:07,760
Você terá sucesso, mongóis
949
01:22:09,660 --> 01:22:10,960
Essa Cristo
950
01:22:11,810 --> 01:22:15,940
Nunca o senti tão perto de mim e ao meu lado como ele agora
951
01:22:19,460 --> 01:22:20,600
Estamos começando
952
01:22:53,000 --> 01:22:54,090
Para levantar sua cabeça
953
01:22:57,800 --> 01:22:58,930
Para levantar sua cabeça
954
01:23:01,100 --> 01:23:02,790
Você pode ouvir o Sr. Othman?
955
01:23:03,130 --> 01:23:04,400
Levantem suas cabeças
956
01:23:08,280 --> 01:23:09,320
vocês todos
957
01:23:10,670 --> 01:23:13,860
Quão desprezível você chegou ao pensar que eu poderia atacar os mestres?
958
01:23:14,860 --> 01:23:15,880
Sr.
959
01:23:16,350 --> 01:23:18,270
Nós, nós conhecemos você
960
01:23:18,530 --> 01:23:19,830
Você quer assumir a liderança
961
01:23:22,500 --> 01:23:23,630
Para matar os mestres
962
01:23:24,290 --> 01:23:25,820
E você se torna o único forte
963
01:23:27,860 --> 01:23:29,590
Matando aqueles do seu sangue
964
01:23:31,180 --> 01:23:32,530
Um estado não pode ser estabelecido
965
01:23:34,150 --> 01:23:35,380
Em vez disso, só pode desaparecer
966
01:23:39,500 --> 01:23:41,410
Como você pode acreditar em tal coisa?
967
01:23:42,510 --> 01:23:43,810
Até que grau de vileza você alcançou?
968
01:23:48,580 --> 01:23:50,460
Somos homens exilados, Sr. Othman
969
01:23:51,890 --> 01:23:53,670
Nós sempre quebramos aqueles de nós
970
01:23:55,010 --> 01:23:56,100
Tenazes
971
01:23:56,830 --> 01:23:58,640
Eles só reconheceram os Sangaksis
972
01:23:59,590 --> 01:24:00,790
Graças à você
973
01:24:01,560 --> 01:24:02,750
Aprendemos de novo
974
01:24:05,450 --> 01:24:06,810
Claro que você aprenderá
975
01:24:08,450 --> 01:24:09,880
Você definitivamente aprenderá
976
01:24:11,250 --> 01:24:12,890
Sua última chance de sobreviver
977
01:24:17,490 --> 01:24:18,620
Nós vamos atacá-los
978
01:24:19,920 --> 01:24:21,530
E você irá primeiro
979
01:24:22,330 --> 01:24:23,610
Seu comando, Sr. Othman
980
01:24:24,360 --> 01:24:25,630
Não poderíamos viver como homens
981
01:24:26,410 --> 01:24:27,740
Mas queremos morrer como homens
982
01:24:34,140 --> 01:24:35,240
Isto é conhecido por Deus
983
01:24:38,100 --> 01:24:39,380
Encontramos Gayuan, senhor
984
01:24:39,740 --> 01:24:41,490
Ele está localizado em Altin Bash
985
01:24:43,000 --> 01:24:44,230
Mas há algo pior que isso
986
01:24:46,670 --> 01:24:48,350
Os cães mongóis estão acampando lá, senhor
987
01:24:49,410 --> 01:24:50,690
Eles são muitos
988
01:24:51,970 --> 01:24:53,660
Obviamente eles vão fazer a troca lá
989
01:24:56,930 --> 01:24:57,980
meu Senhor
990
01:24:58,320 --> 01:24:59,370
Peço perdão, no entanto
991
01:24:59,950 --> 01:25:01,880
Podemos não ter outra chance de acertá-los
992
01:25:02,350 --> 01:25:03,480
Nós vamos acertá-los, Binder
993
01:25:03,950 --> 01:25:05,030
Nós vamos acertá-los
994
01:25:05,440 --> 01:25:07,540
Essas armas em suas mãos serão a morte deles
995
01:25:08,290 --> 01:25:09,340
Guerreiros!
996
01:25:09,870 --> 01:25:10,930
isso é
997
01:25:11,330 --> 01:25:12,470
Traga isso também
998
01:25:13,970 --> 01:25:15,040
isso é
999
01:25:39,000 --> 01:25:40,050
Armas
1000
01:25:56,810 --> 01:25:57,920
Essas armas
1001
01:25:58,370 --> 01:25:59,890
Feito de ferro puro
1002
01:26:00,270 --> 01:26:01,590
Tem um propósito
1003
01:26:01,980 --> 01:26:03,650
Traz ressurreição aos turcos
1004
01:26:12,980 --> 01:26:14,070
ouro
1005
01:26:32,520 --> 01:26:33,590
Traz comida
1006
01:26:34,310 --> 01:26:35,420
Vamos compartilhar nossa comida
1007
01:26:36,570 --> 01:26:38,110
Que nossa amizade seja eterna
1008
01:26:38,940 --> 01:26:43,050
Expulsaremos juntos os turcos destas terras
1009
01:27:10,920 --> 01:27:13,090
Yeni Shahir
1010
01:27:20,450 --> 01:27:21,890
Eu sinto tanto sua falta, tanto
1011
01:27:22,230 --> 01:27:24,120
Oh, o desgosto, oh
1012
01:27:26,510 --> 01:27:28,250
De quem você sente falta, Ghazi Alp?
1013
01:27:29,280 --> 01:27:31,420
Quem você será? Sra.
1014
01:27:31,430 --> 01:27:32,270
Gasoso
1015
01:27:32,920 --> 01:27:33,700
Já chega
1016
01:27:33,950 --> 01:27:36,430
Gonja para baixo, Gonja para cima Chega, não vou mais ouvir o nome dela
1017
01:27:36,830 --> 01:27:39,300
Você sente ciúme e faz o papel de sogra a partir de agora?
1018
01:27:40,080 --> 01:27:41,540
Olha, olha o que isso diz!
1019
01:27:42,270 --> 01:27:44,450
Por Deus a sogra vai ver se eu levo uma pancada no sapato
1020
01:27:49,650 --> 01:27:52,460
Para aqueles que ouviram e aqueles que não ouviram, Sra. Gonja Lee Me
1021
01:27:53,340 --> 01:27:54,970
Cale a boca, este
1022
01:27:56,450 --> 01:27:57,470
Sem chance...
1023
01:27:59,310 --> 01:28:00,890
Ghazi Alp lamentará sua sorte
1024
01:28:01,530 --> 01:28:04,660
Meu irmão Aladdin contou hoje à Sra. Gunja sobre seu amor por ela
1025
01:28:06,040 --> 01:28:07,390
Você está dizendo a coisa certa?
1026
01:28:07,450 --> 01:28:08,160
Sim
1027
01:28:08,490 --> 01:28:09,660
Olha, é entre nós
1028
01:28:10,280 --> 01:28:11,660
Você não teve notícias minhas, concordamos?
1029
01:28:12,050 --> 01:28:13,800
Caso contrário, meu irmão Aladdin irá me destruir
1030
01:28:13,840 --> 01:28:15,540
Sim, eu não ouvi, eu não ouvi
1031
01:28:17,950 --> 01:28:19,420
Eu gostaria de não ter ouvido
1032
01:28:20,250 --> 01:28:21,420
O que vou fazer agora?
1033
01:28:23,630 --> 01:28:25,230
Vai piorar se você ficar quieto
1034
01:28:25,600 --> 01:28:27,720
Para quem irei e para quem direi?!
1035
01:28:30,260 --> 01:28:32,620
Não, não há outro jeito
1036
01:28:34,810 --> 01:28:38,480
Eles vão queimar Sir Aladdin se eu não falar
1037
01:28:55,180 --> 01:28:56,550
Cavalheiros
1038
01:28:58,160 --> 01:29:00,780
É permitido negociar sem a presença de Sangaksis?
1039
01:29:04,510 --> 01:29:05,840
Onde estão nossos direitos?
1040
01:29:06,750 --> 01:29:07,840
onde?
1041
01:29:10,420 --> 01:29:12,740
Um é um cruzado e o outro é um mongol
1042
01:29:14,220 --> 01:29:15,660
O que essas pessoas entendem por verdade?
1043
01:29:19,990 --> 01:29:24,050
Nós tiraremos suas vidas
1044
01:29:26,390 --> 01:29:30,130
Só existe morte para quem vem sem ser convidado
1045
01:29:34,720 --> 01:29:35,580
Soldados
1046
01:29:39,620 --> 01:29:40,530
Ataque
1047
01:31:09,180 --> 01:31:13,020
Antes da Ressurreição chegar para você, você chegou a ela, Othman?
1048
01:31:13,020 --> 01:31:15,100
Vocês são aqueles que temerão a ressurreição
1049
01:31:15,430 --> 01:31:17,260
A Ressurreição é uma conexão para nós
1050
01:31:17,500 --> 01:31:18,430
Venha e vamos ver
1051
01:31:24,070 --> 01:31:28,430
Onde os infiéis chegam e vagam, sempre deve haver heróis que lhes dirão para parar
1052
01:31:28,510 --> 01:31:29,090
Venha aqui
1053
01:31:31,830 --> 01:31:36,590
Esta terra é a pátria daqueles que vêm como amigos e o túmulo daqueles que nutrem inimizade
1054
01:31:55,040 --> 01:31:58,000
Venha e deixe-nos ver e deixe-me descarregar minha raiva em você
1055
01:32:23,990 --> 01:32:27,970
Suas terras áridas se transformarão em um mar de sangue, Othman
1056
01:32:45,230 --> 01:32:47,460
Esta terra foi irrigada com o sangue dos turcos
1057
01:32:48,170 --> 01:32:49,470
Tornou-se uma pátria através disso
1058
01:32:51,910 --> 01:32:55,270
E você, esse aí, nem vai poder cair nessa terra
1059
01:33:00,880 --> 01:33:03,230
Qom Valneri, Qom
1060
01:33:04,910 --> 01:33:06,430
Eu posso apenas...
1061
01:33:15,160 --> 01:33:16,390
Você não pode...
1062
01:33:17,280 --> 01:33:23,560
O estado Ilkhanid se tornará uma tortura para você por uma gota de sangue de Karagilasun
1063
01:33:25,930 --> 01:33:26,880
Assim também
1064
01:33:27,460 --> 01:33:28,880
Venha e veja, não fuja
1065
01:33:29,120 --> 01:33:30,290
Não fuja, venha aqui
1066
01:33:30,990 --> 01:33:31,950
Venha aqui
1067
01:33:32,880 --> 01:33:33,700
olhe para mim
1068
01:33:36,440 --> 01:33:42,100
Karagilasun tornou-se o governador Ilkhanid de Konya
1069
01:33:45,890 --> 01:33:48,270
Seja ele um governador ou um sultão
1070
01:33:49,030 --> 01:33:50,730
O opressor é injusto conosco
1071
01:33:51,120 --> 01:33:55,170
Não temos misericórdia do opressor
1072
01:34:01,200 --> 01:34:02,110
Levante isso
1073
01:34:38,220 --> 01:34:40,560
Senhor, as armas estão em nossas mãos
1074
01:34:41,540 --> 01:34:42,350
Entregue
1075
01:34:42,460 --> 01:34:44,580
Senhor, depois deste ataque
1076
01:34:45,270 --> 01:34:48,510
Os bizantinos e os mongóis também devem se acalmar por um tempo
1077
01:34:49,980 --> 01:34:51,100
Não, fichário
1078
01:34:52,240 --> 01:34:53,200
Não vai parar por muito tempo
1079
01:34:55,710 --> 01:34:58,990
Karagilasun tornou-se o governador Ilkhanid de Konya
1080
01:34:59,780 --> 01:35:02,840
Ele não deve parar, ele caminhará em nossa direção tão rápido
1081
01:35:04,090 --> 01:35:06,330
Ou seja, tudo será mais difícil do que era antes
1082
01:35:06,740 --> 01:35:07,670
O que você pede, senhor?
1083
01:35:07,760 --> 01:35:08,880
Seremos rápidos
1084
01:35:09,450 --> 01:35:10,880
Faça os preparativos imediatamente
1085
01:35:11,440 --> 01:35:13,760
Colete todas as armas e distribua-as para todas as tribos
1086
01:35:14,030 --> 01:35:14,970
Ao seu comando, senhor
1087
01:35:15,710 --> 01:35:18,150
A decisão que sairá da reunião agora é mais importante
1088
01:35:18,970 --> 01:35:20,880
Se eles ficarem atrás de nós
1089
01:35:21,700 --> 01:35:23,550
Teremos uma chance de vencer
1090
01:35:25,360 --> 01:35:25,970
Mas
1091
01:35:26,890 --> 01:35:28,490
Mas se eles caírem na negligência
1092
01:35:30,390 --> 01:35:31,250
Então
1093
01:35:32,530 --> 01:35:34,050
Que Deus seja nosso ajudador
1094
01:35:34,220 --> 01:35:35,760
- Amém, senhor - Vamos
1095
01:35:45,780 --> 01:35:46,630
Gonja
1096
01:35:46,790 --> 01:35:47,400
Sim
1097
01:35:48,430 --> 01:35:49,980
Algo está errado com você
1098
01:35:54,040 --> 01:35:54,970
Não há nada de errado comigo
1099
01:35:56,230 --> 01:35:57,310
Com você, com você
1100
01:35:58,510 --> 01:36:01,100
Cada um de nós não seria amigo um do outro?!
1101
01:36:04,610 --> 01:36:09,300
Não vou te dar dor de cabeça agora também, entre todas as suas preocupações, Holovera
1102
01:36:10,430 --> 01:36:11,690
por favor, diga
1103
01:36:12,330 --> 01:36:16,350
Além disso, também gosto de pensar em outras coisas, mesmo que seja um pouco
1104
01:36:19,640 --> 01:36:21,140
Está relacionado ao Sr. Aladdin?
1105
01:36:23,680 --> 01:36:25,410
Eu não estou revelando um segredo
1106
01:36:26,320 --> 01:36:26,920
Sim
1107
01:36:34,150 --> 01:36:35,710
Aladim me contou
1108
01:36:37,540 --> 01:36:39,330
Muito satisfeito, Gunja
1109
01:36:43,810 --> 01:36:45,640
Mas eu não pude dar-lhe uma resposta
1110
01:36:50,020 --> 01:36:51,650
Minha mente está muito confusa, Holovera
1111
01:36:53,450 --> 01:36:54,190
correto
1112
01:36:55,870 --> 01:36:58,160
Você e sua família...
1113
01:37:01,760 --> 01:37:02,660
assim
1114
01:37:05,230 --> 01:37:06,610
impossível
1115
01:37:08,370 --> 01:37:09,640
Você ia dizer isso, não é?
1116
01:37:14,160 --> 01:37:15,130
Diga-me
1117
01:37:16,920 --> 01:37:19,630
Existe algum sentido em enfrentar o impossível, Holovera?
1118
01:37:20,440 --> 01:37:22,540
Acredite, eu também não sei, Gunja
1119
01:37:22,960 --> 01:37:25,070
Eu também me pergunto isso todos os dias
1120
01:37:29,070 --> 01:37:30,580
O que seu coração está dizendo?
1121
01:37:35,600 --> 01:37:36,380
Meu coração diz
1122
01:37:40,290 --> 01:37:47,870
Se Aladdin superou a guerra de sua mente, você também pode
1123
01:37:53,270 --> 01:37:53,990
EU
1124
01:38:00,550 --> 01:38:02,150
Eu amo Aladim
1125
01:38:06,030 --> 01:38:07,460
Eu o amo tanto
1126
01:38:17,850 --> 01:38:19,410
Então, vá falar com ele, Gunja
1127
01:38:20,270 --> 01:38:21,890
Lute pelo seu amor
1128
01:38:24,510 --> 01:38:25,710
Você diz isso?
1129
01:38:29,690 --> 01:38:30,340
Você
1130
01:38:31,900 --> 01:38:32,820
tudo bem e você?
1131
01:38:34,460 --> 01:38:36,380
Sr. Orhan te ama muito
1132
01:38:39,460 --> 01:38:43,170
Ele me pediu para me converter ao Islã
1133
01:38:45,760 --> 01:38:49,850
Ele disse que sua família permitiria que nos casássemos se eu me convertesse ao Islã
1134
01:38:52,480 --> 01:38:54,430
Bem, o que você acha?
1135
01:38:58,990 --> 01:39:00,270
Não sei, Gonja
1136
01:39:02,340 --> 01:39:03,230
Não sei
1137
01:39:06,800 --> 01:39:08,080
Sra.
1138
01:39:08,670 --> 01:39:09,950
Sra.
1139
01:39:11,190 --> 01:39:11,980
Sra.
1140
01:39:12,070 --> 01:39:12,910
veio
1141
01:39:13,950 --> 01:39:14,860
Sra.
1142
01:39:15,210 --> 01:39:16,860
Sinto tanto a sua falta, Sra. Gunja
1143
01:39:17,090 --> 01:39:18,970
Também sinto muita falta de você, Ghazi Alp
1144
01:39:20,620 --> 01:39:21,870
- Sra. Gunja - O quê?
1145
01:39:22,820 --> 01:39:26,880
Há alguém esperando por você entre as árvores atrás do mercado
1146
01:40:00,910 --> 01:40:03,150
Bom trabalho, Sra. Aisima
1147
01:40:03,150 --> 01:40:04,350
Entregue
1148
01:40:06,310 --> 01:40:08,350
seu trabalho é difícil
1149
01:40:13,460 --> 01:40:16,150
Se as coisas acontecerem assim, você não se casará com Orhan
1150
01:40:16,750 --> 01:40:17,950
O que você está dizendo?
1151
01:40:18,330 --> 01:40:20,350
Todo mundo está falando sobre você
1152
01:40:20,640 --> 01:40:23,900
Dizem que Aisima não tem dignidade
1153
01:40:25,080 --> 01:40:27,740
Eles dizem que você não poderia parar essa garota sozinha
1154
01:40:31,290 --> 01:40:33,490
Eu sei o que vou fazer com isso, mas
1155
01:40:36,240 --> 01:40:38,100
Esse colar
1156
01:40:41,070 --> 01:40:43,120
É o presente do Sr. Orhan
1157
01:40:44,180 --> 01:40:46,660
Você está sonhando, você está sonhando
1158
01:40:47,710 --> 01:40:49,980
Orhan não está olhando para você
1159
01:40:51,210 --> 01:40:59,170
Isso significa que você não conseguirá alcançar aquele poder que tanto deseja, Lady Aisima
1160
01:41:18,510 --> 01:41:19,940
Eu alcançarei esse poder
1161
01:41:21,800 --> 01:41:26,560
Eu me tornarei a esposa do mestre, não importa o que aconteça
1162
01:41:29,280 --> 01:41:31,490
Todos vocês verão
1163
01:41:37,050 --> 01:41:39,600
Não há ninguém para impedi-la, senhora?
1164
01:41:45,320 --> 01:41:46,650
O que você está dizendo?
1165
01:41:47,210 --> 01:41:52,140
Por que você ainda está andando perto do meu noivo?
1166
01:41:55,300 --> 01:41:58,720
Atenha-se aos seus limites, caso contrário eu sei como vou mantê-lo dentro dos seus limites
1167
01:41:58,980 --> 01:42:01,930
Você está vinculado a alguém em cuja terra?
1168
01:42:01,930 --> 01:42:03,260
Você irá daqui
1169
01:42:03,260 --> 01:42:05,020
Você vai deixar Orhan sozinho
1170
01:42:05,020 --> 01:42:07,120
Você não pode me dizer o que fazer
1171
01:42:07,120 --> 01:42:07,870
Sim
1172
01:42:30,190 --> 01:42:32,160
Holovera, Aísima
1173
01:42:33,250 --> 01:42:34,930
O que você está fazendo assim?
1174
01:42:41,900 --> 01:42:43,890
Eu fiz o que tinha que ser feito, Sra. Malhone
1175
01:42:44,240 --> 01:42:47,520
Ninguém pode me tocar
1176
01:42:49,970 --> 01:42:53,180
Aísima, o que está acontecendo aqui?
1177
01:42:55,180 --> 01:42:59,810
Holovera, você deveria se desculpar com Aisima porque você deu um tapa nela
1178
01:43:00,210 --> 01:43:03,370
A pessoa que deveria se desculpar não é Holovera
1179
01:43:03,610 --> 01:43:05,320
Sim está tudo bem
1180
01:43:51,540 --> 01:43:52,600
Ayhan Agha
1181
01:43:54,820 --> 01:43:57,520
Se os cães deste Cruzado não cumprirem a sua palavra, responsabilizarei você por isso
1182
01:43:57,660 --> 01:43:59,720
Algo assim é possível, Príncipe?
1183
01:43:59,930 --> 01:44:03,800
Basicamente, eles ficaram com muito medo quando souberam o que aconteceu com Vasilis
1184
01:44:04,030 --> 01:44:05,390
Eles estão quase lá
1185
01:44:05,750 --> 01:44:07,400
Eles virão agora
1186
01:44:39,930 --> 01:44:44,300
Você é o cachorro na masmorra de Kestal
1187
01:44:44,550 --> 01:44:47,480
Meritíssimo, eu trouxe o ouro
1188
01:44:52,760 --> 01:44:54,080
Traga Vassilis
1189
01:44:56,540 --> 01:44:57,480
Maldito
1190
01:44:58,660 --> 01:45:00,350
Você demônio
1191
01:45:03,130 --> 01:45:04,410
Muhammad Al-Jabban
1192
01:45:05,570 --> 01:45:08,040
Você perdoa esse traidor por causa do ouro, não é?
1193
01:45:08,730 --> 01:45:10,430
Eu não esperava nada melhor de você
1194
01:45:10,620 --> 01:45:12,430
O que fazemos, príncipe?
1195
01:45:13,100 --> 01:45:14,840
Nós atacamos eles?
1196
01:45:14,840 --> 01:45:16,300
não
1197
01:45:16,960 --> 01:45:18,070
agora não
1198
01:45:19,120 --> 01:45:20,510
Nós iremos esperar
1199
01:46:07,460 --> 01:46:13,210
Este ouro é suficiente para reviver muitas cidades e castelos
1200
01:46:14,280 --> 01:46:16,150
Mas eu não quero nada disso
1201
01:46:17,770 --> 01:46:19,650
quero o mais caro
1202
01:46:20,540 --> 01:46:24,640
A cabeça do opressor vale mais que ouro
1203
01:46:26,520 --> 01:46:28,200
eu quero sua alma
1204
01:46:29,810 --> 01:46:31,190
Guerreiros!
1205
01:46:42,190 --> 01:46:43,760
Não apenas Vassilis
1206
01:46:44,660 --> 01:46:46,160
Em vez disso, eles esmagarão seu líder
1207
01:46:46,410 --> 01:46:49,740
Yaqoub está armando um grande esquema, meu irmão
1208
01:46:50,010 --> 01:46:52,680
É também
1209
01:46:58,560 --> 01:46:59,560
Arlik Khan
1210
01:47:00,180 --> 01:47:02,230
Envie sua raiva
1211
01:47:02,410 --> 01:47:07,780
Acenda o fogo da vingança
1212
01:47:26,640 --> 01:47:28,960
Amir Sr.
1213
01:47:29,260 --> 01:47:31,410
Convidado especial para você hoje
1214
01:47:32,140 --> 01:47:34,290
Príncipe, eu nunca soube
1215
01:47:34,320 --> 01:47:36,420
Não sei de onde vieram esses berberes
1216
01:47:37,660 --> 01:47:40,360
Você está saindo dessa, seu cachorro mongol
1217
01:47:58,590 --> 01:48:01,770
Onde você está, Aladim?
1218
01:48:05,870 --> 01:48:08,110
Bem, você está jogando um novo jogo
1219
01:48:11,760 --> 01:48:13,350
Senhora Gonja
1220
01:48:14,510 --> 01:48:16,140
Olgin
1221
01:48:20,210 --> 01:48:21,850
O que você está fazendo aqui?
1222
01:48:24,140 --> 01:48:26,970
Eu chamei você aqui, Sra. Gunja
1223
01:48:28,710 --> 01:48:31,340
Você está esperando pelo Sr. Aladdin, não está?
1224
01:48:34,560 --> 01:48:36,540
Eu sei o jogo que você está jogando com ele
1225
01:48:40,100 --> 01:48:41,740
O que você está dizendo, Ulgin?
1226
01:48:42,460 --> 01:48:44,200
Pensei que eras diferente
1227
01:48:44,890 --> 01:48:46,810
Mas você é como sua mãe
1228
01:48:49,420 --> 01:48:52,100
Não, você entendeu mal
1229
01:48:52,100 --> 01:48:54,600
Eu ouvi tudo, Sra. Gunja
1230
01:48:54,880 --> 01:48:56,230
O que aconteceu no palácio?
1231
01:48:56,740 --> 01:48:58,100
Sr.
1232
01:49:00,080 --> 01:49:02,830
Irá para alguém chamado Karagelasson
1233
01:49:04,400 --> 01:49:05,800
O número deles é pequeno
1234
01:49:07,520 --> 01:49:09,810
Aladdin traçará seu itinerário
1235
01:49:10,170 --> 01:49:12,430
Você se tornou próximo de Aladdin porque sua mãe lhe pediu
1236
01:49:13,850 --> 01:49:16,990
Você disse a eles que o Sr. Osman foi para Karagilasun
1237
01:49:19,760 --> 01:49:21,940
Como você fez isso com ele?
1238
01:49:24,270 --> 01:49:26,560
Você disse isso para Aladdin?
1239
01:49:29,260 --> 01:49:31,560
O príncipe não aguenta isso
1240
01:49:33,560 --> 01:49:35,400
Se eu contasse à Sra. Bala
1241
01:49:35,690 --> 01:49:37,760
Haverá uma guerra desta vez
1242
01:49:39,800 --> 01:49:41,340
Com isso, eu vim até você
1243
01:49:42,760 --> 01:49:46,350
Se você tiver um pouco de justiça
1244
01:49:46,660 --> 01:49:48,420
Termine este jogo
1245
01:49:49,960 --> 01:49:51,770
Você não sabe de nada, Ulgin
1246
01:49:51,770 --> 01:49:54,420
O que eu sei é suficiente para mim, Gunja
1247
01:49:56,630 --> 01:50:01,690
Se você não terminar, falarei com o Príncipe Aladdin
1248
01:50:03,290 --> 01:50:04,720
não
1249
01:50:06,270 --> 01:50:08,430
Esta é minha última palavra para você
1250
01:50:09,660 --> 01:50:11,040
Não, Ulgin
1251
01:50:13,580 --> 01:50:15,000
Olgin
1252
01:50:17,710 --> 01:50:19,060
O que devo fazer?
1253
01:50:20,330 --> 01:50:21,480
Vem vem
1254
01:50:23,940 --> 01:50:25,040
Vamos
1255
01:50:43,970 --> 01:50:47,390
Professor, como sempre, tenha cuidado
1256
01:51:11,820 --> 01:51:13,030
Oh, certo
1257
01:51:19,950 --> 01:51:22,480
Se não fosse por mim, você teria morrido, não é, Sr. Muhammad?
1258
01:51:22,480 --> 01:51:23,940
Você não pode ficar longe de mim
1259
01:51:24,100 --> 01:51:26,270
Você vem atrás de mim onde quer que eu vá, Sr. Orhan
1260
01:51:26,600 --> 01:51:28,840
Guerreiros, vamos lá!
1261
01:51:37,820 --> 01:51:39,760
Guerreiros, cuidado!
1262
01:51:39,760 --> 01:51:43,120
Não deixe pedras atingirem seus pés, lute pelo amor de Deus
1263
01:53:59,880 --> 01:54:01,290
Vasilis
1264
01:54:06,450 --> 01:54:08,720
Orhan
1265
01:54:10,360 --> 01:54:14,790
Vou arrancar seu fígado para vingar o sangue do meu irmão
1266
01:54:14,850 --> 01:54:16,930
A cabeça do seu irmão era do meu pai
1267
01:54:17,470 --> 01:54:19,550
Você vai morrer como seu irmão
1268
01:54:39,800 --> 01:54:40,990
Aísima
1269
01:54:41,410 --> 01:54:44,380
O que você está fazendo nesta loja, minha filha?
1270
01:54:46,270 --> 01:54:47,410
Diga-me
1271
01:54:48,660 --> 01:54:50,460
Diga, o que você está fazendo aqui?
1272
01:54:52,360 --> 01:54:54,240
Você me chamou
1273
01:55:01,910 --> 01:55:03,240
mentiroso
1274
01:55:06,190 --> 01:55:07,370
Você está mentindo
1275
01:55:07,370 --> 01:55:08,570
Holovera
1276
01:55:09,260 --> 01:55:12,680
Responda-me, Aisima, Holovera está dizendo a coisa certa?
1277
01:55:12,800 --> 01:55:14,850
O que você está fazendo nesta loja?
1278
01:55:15,520 --> 01:55:18,310
Chega de seu desprezo por Holofera
1279
01:55:18,420 --> 01:55:20,260
O que você está dizendo, Sra. Saadat?
1280
01:55:22,440 --> 01:55:24,140
Quem despreza quem?
1281
01:55:24,890 --> 01:55:28,130
Não permitirei que você persiga Holovera ainda mais
1282
01:55:28,220 --> 01:55:29,360
Sra.
1283
01:55:29,680 --> 01:55:32,620
Basicamente, a atmosfera é complicada, então não complique ainda mais
1284
01:55:32,860 --> 01:55:35,240
Nós não perseguimos Holovera e similares
1285
01:55:35,440 --> 01:55:39,010
Em vez disso, estamos tentando descobrir por que Holovera deu um tapa em Aisima
1286
01:55:40,750 --> 01:55:42,860
Se você está procurando um motivo...
1287
01:55:56,680 --> 01:55:59,490
Até Holofera tem vergonha de contar o que aconteceu
1288
01:56:02,790 --> 01:56:05,770
Aisima foi quem começou primeiro
1289
01:56:09,680 --> 01:56:13,770
O que é isso, Aísima? O que você fez?
1290
01:56:14,490 --> 01:56:17,980
Proteja Aisima agora, Malhun
1291
01:56:23,630 --> 01:56:24,860
Parar
1292
01:56:25,740 --> 01:56:30,220
O que você fez não é digno da nossa família, minha filha
1293
01:56:31,280 --> 01:56:33,950
Nós cortaremos nosso relacionamento com você
1294
01:57:30,200 --> 01:57:31,880
Principe
1295
01:57:47,780 --> 01:57:49,570
Ghorboz
1296
01:58:04,580 --> 01:58:06,800
Ghorboz
1297
01:58:07,390 --> 01:58:08,830
Ghorboz
1298
01:58:12,990 --> 01:58:17,230
Você está aparecendo na minha frente há um tempo
1299
01:58:17,810 --> 01:58:19,640
E esta é a última vez
1300
01:58:50,260 --> 01:58:53,550
Kara Ali, diga ao Sr. Osman, vamos lá
1301
01:58:53,550 --> 01:58:55,770
Não é possível senhor, não vou te deixar
1302
01:58:55,770 --> 01:58:57,550
Vamos
1303
01:59:13,400 --> 01:59:18,840
O governador recentemente nomeado em Konya é muito injusto
1304
01:59:20,390 --> 01:59:22,190
Isso nos trará muitos problemas
1305
01:59:23,910 --> 01:59:26,570
Este país viu muitos opressores
1306
01:59:27,560 --> 01:59:28,890
Quem entre eles sobrou?
1307
01:59:30,800 --> 01:59:33,840
Ele também será decapitado em breve
1308
01:59:36,000 --> 01:59:39,480
Não podemos vencer a guerra gabando-nos
1309
01:59:42,330 --> 01:59:44,670
Ainda não sabemos quem ele é
1310
01:59:46,250 --> 01:59:49,950
Ele cooperou com os Cruzados assim que chegou
1311
01:59:51,000 --> 01:59:54,100
Caravanas, você sabia disso?
1312
01:59:58,100 --> 02:00:02,470
O Sr. Othman que o encorajou a lutar não está lá
1313
02:00:13,180 --> 02:00:14,640
Olá
1314
02:00:15,140 --> 02:00:16,680
E que a paz esteja com você
1315
02:00:19,750 --> 02:00:21,670
Onde você estava, Sr. Othman?
1316
02:00:24,130 --> 02:00:27,810
Todos esses infortúnios se abateram sobre nós
1317
02:00:28,320 --> 02:00:31,910
O Sr. Othman, que fala sobre a guerra e o exército, não está lá
1318
02:00:35,180 --> 02:00:38,380
Lutaremos atrás de você, Sr. Othman?
1319
02:00:40,250 --> 02:00:43,910
Você não tem conhecimento da caravana nem nada
1320
02:00:46,230 --> 02:00:49,900
Espero que você tenha uma explicação, Sr. Osman
1321
02:00:58,900 --> 02:01:01,320
- Boran - Senhor
1322
02:01:08,410 --> 02:01:11,220
Eu peguei a caravana de que você está falando
1323
02:01:14,890 --> 02:01:16,340
Os cruzados foram derrotados
1324
02:01:18,180 --> 02:01:19,670
E atacou os mongóis
1325
02:01:27,100 --> 02:01:29,890
Enquanto você sentou aqui no Diwan para conversar
1326
02:01:30,330 --> 02:01:32,500
Eu ocupei um cargo de guerra
1327
02:01:36,380 --> 02:01:37,540
e isso é
1328
02:01:38,820 --> 02:01:40,800
Ele é o chefe de seu líder
1329
02:01:52,400 --> 02:01:53,460
Seu líder?
1330
02:01:54,370 --> 02:01:56,250
Sim, seu líder
1331
02:01:59,210 --> 02:02:03,750
Karagilasun é o novo governador de Konya
1332
02:02:09,290 --> 02:02:11,590
Todos nós conhecemos Karagelasson
1333
02:02:11,590 --> 02:02:15,610
Não alguém que se senta no trono e governa o país
1334
02:02:18,150 --> 02:02:24,910
A guerra da qual venho falando há algum tempo está agora à nossa porta
1335
02:02:29,520 --> 02:02:32,050
Que nossa invasão seja abençoada
1336
02:02:33,940 --> 02:02:35,310
Que você seja abençoado
1337
02:02:36,200 --> 02:02:37,890
Que você seja abençoado
1338
02:02:39,870 --> 02:02:41,250
Que você seja abençoado
1339
02:02:41,270 --> 02:02:42,870
Cavalheiros
1340
02:02:46,170 --> 02:02:48,750
Se fizermos o que eu digo
1341
02:02:51,390 --> 02:02:53,990
Seremos os vencedores, se Deus quiser
1342
02:02:57,580 --> 02:03:02,260
Mas se você for atrás do Sultão
1343
02:03:06,010 --> 02:03:07,990
Então seremos eliminados
1344
02:03:50,760 --> 02:03:57,160
Colocamos muita pressão sobre você, Sr. Othman, enquanto as coisas estão tão difíceis
1345
02:04:00,650 --> 02:04:03,110
Ao contrário de alguns
1346
02:04:05,750 --> 02:04:09,670
Você fez o que era responsável e muito mais
1347
02:04:12,720 --> 02:04:15,670
Não nos culpe, Sr. Othman
1348
02:04:20,460 --> 02:04:23,470
O Sr. Othman não nos punirá, senhores
1349
02:04:24,390 --> 02:04:28,060
Mas basta que não cometamos mais erros
1350
02:04:29,520 --> 02:04:31,080
tudo está claro
1351
02:04:32,310 --> 02:04:34,060
Lutaremos
1352
02:04:38,220 --> 02:04:41,670
Você quer a jihad, não é, Sr. Othman?
1353
02:04:41,860 --> 02:04:44,320
Eu respiro pela jihad, Sr. Jacob
1354
02:04:46,160 --> 02:04:48,200
Com quem você fará isso e como?
1355
02:04:49,890 --> 02:04:53,690
Tudo está claro
1356
02:04:57,900 --> 02:05:00,250
Que o Sr. Qarasi esteja atrás de você
1357
02:05:01,660 --> 02:05:04,140
Que o Sr. Falak Al-Din esteja atrás de você
1358
02:05:07,220 --> 02:05:10,190
Que o Sr. Suleiman esteja atrás de você
1359
02:05:11,550 --> 02:05:17,200
O número de todos vocês não é igual à metade do número do meu exército
1360
02:05:24,230 --> 02:05:29,020
Distribuiremos as espadas que obtivemos para todo o povo
1361
02:05:29,980 --> 02:05:35,450
Quem puder carregar uma espada ficará atrás de nós
1362
02:05:36,650 --> 02:05:43,140
Você diz que caminhará para a morte com o povo e com os mestres
1363
02:05:47,640 --> 02:05:52,830
Você não pode resistir sem os guerreiros Bani Garmianos
1364
02:05:53,550 --> 02:05:58,800
Então este será um fim do qual podemos nos orgulhar, Sr. Jacob
1365
02:06:08,890 --> 02:06:11,340
Este não será o fim
1366
02:06:13,290 --> 02:06:15,160
Será um novo começo
1367
02:06:18,740 --> 02:06:23,070
Colocarei os guerreiros Garmianos sob seu comando
1368
02:06:29,880 --> 02:06:32,170
Já que você quer a jihad
1369
02:06:33,670 --> 02:06:35,500
Eu vou te dar o que você quer
1370
02:06:38,310 --> 02:06:41,770
Bem como o Sr. Chagari e o Sr.
1371
02:06:42,470 --> 02:06:45,820
Como Kul Tekin e Bilga Khan
1372
02:06:47,920 --> 02:06:50,790
O trono é meu e os conselhos são meus
1373
02:06:52,010 --> 02:06:55,590
A jihad e a caça serão suas
1374
02:07:00,430 --> 02:07:02,570
O exército será estabelecido, Sr. Osman
1375
02:07:04,140 --> 02:07:06,570
Você liderará o exército
1376
02:07:09,060 --> 02:07:11,750
Isto é o que o Sultão lhe dará
1377
02:07:18,110 --> 02:07:19,830
Se você disser o contrário
1378
02:07:20,360 --> 02:07:23,060
Se você insiste que se tornará o Sultão
1379
02:07:24,250 --> 02:07:29,710
Todos os cavalheiros duvidarão da sinceridade da sua intenção
1380
02:07:33,440 --> 02:07:36,580
Quanto a mim, vou esmagar você e seguir em frente
1381
02:07:55,190 --> 02:08:00,700
Eles armaram uma armadilha para os príncipes, senhor, e mataram os guerreiros
1382
02:08:07,000 --> 02:08:07,740
O que?
1383
02:08:22,640 --> 02:08:25,570
Se eu não tivesse tomado essa decisão
1384
02:08:28,170 --> 02:08:30,950
Eu teria aceitado sua oferta então
1385
02:08:39,030 --> 02:08:40,400
Mas
1386
02:08:45,980 --> 02:08:47,930
Um farmacêutico
1387
02:08:50,600 --> 02:08:52,120
e reuniões
1388
02:09:01,440 --> 02:09:09,560
E se não for o suficiente, eu vou te matar também
1389
02:10:01,970 --> 02:10:03,380
Meu irmão
1390
02:10:26,920 --> 02:10:29,380
Principe
1391
02:10:30,120 --> 02:10:31,540
Ghorboz
1392
02:10:32,220 --> 02:10:34,550
Perdoe-me por sua causa
1393
02:10:41,560 --> 02:10:45,170
Que Deus lhe conceda a vitória
1394
02:10:50,940 --> 02:10:53,710
Espere, Alpes Gurbuz
1395
02:10:53,770 --> 02:10:55,420
Espere, Alpes Gurbuz
1396
02:10:55,420 --> 02:10:56,680
Ghorboz
1397
02:10:57,600 --> 02:11:00,860
Presto testemunho de que não há deus senão Alá
1398
02:11:00,860 --> 02:11:05,660
E testemunho que Muhammad é Seu escravo e Mensageiro
1399
02:11:24,830 --> 02:11:29,890
Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos
1400
02:11:56,970 --> 02:11:58,360
Aladim
1401
02:11:58,810 --> 02:11:59,900
Aladim
1402
02:12:04,440 --> 02:12:05,670
Aladim
1403
02:12:16,060 --> 02:12:18,570
Oh Deus, ajude-nos
1404
02:12:18,840 --> 02:12:22,880
Oh Deus, ajude-nos e nos dê força
1405
02:12:30,090 --> 02:12:31,200
Sayed Othman
1406
02:12:33,400 --> 02:12:34,950
O que você está fazendo, Sr. Othman?
1407
02:12:37,350 --> 02:12:40,410
O que Othman quer é poder, Sr. Suleiman
1408
02:12:41,720 --> 02:12:44,660
O que Othman quer é o Sultanato
1409
02:12:47,130 --> 02:12:50,440
- Jihad e luta são todas mentiras - Cale a boca
1410
02:12:55,750 --> 02:12:57,670
Cale a boca, Sr. Jacob
1411
02:13:00,280 --> 02:13:02,740
Eu te dei Vassilis para matá-lo
1412
02:13:04,310 --> 02:13:09,440
Mas você usou isso para negociar com infiéis
1413
02:13:17,370 --> 02:13:18,500
OK
1414
02:13:20,360 --> 02:13:23,380
Vou eliminar todos eles durante a troca
1415
02:13:24,800 --> 02:13:26,900
Guerreiros estão prontos
1416
02:13:27,400 --> 02:13:29,950
vou arrancar todos eles
1417
02:13:30,120 --> 02:13:31,680
Não funcionou
1418
02:13:33,550 --> 02:13:35,000
Nós terminamos
1419
02:13:35,260 --> 02:13:36,680
Eles nos atacaram
1420
02:13:37,910 --> 02:13:39,410
Eles mataram nossos guerreiros
1421
02:13:39,630 --> 02:13:41,410
Seu filho Maomé
1422
02:13:42,500 --> 02:13:44,260
E meu filho Orhan
1423
02:13:44,670 --> 02:13:48,940
Entre as garras dos infiéis agora por sua causa
1424
02:13:54,550 --> 02:13:57,270
Eu fiz isso para eliminá-los
1425
02:13:58,760 --> 02:14:00,650
Vassilis está vivo agora
1426
02:14:02,760 --> 02:14:09,720
Você trocou a alma dos meus guerreiros pela alma de Vassilis
1427
02:14:12,920 --> 02:14:14,010
Maomé
1428
02:14:15,420 --> 02:14:16,730
olhe para mim
1429
02:14:17,650 --> 02:14:18,890
olhe para mim
1430
02:14:20,630 --> 02:14:23,140
Você permitiu que o inimigo escapasse
1431
02:14:24,270 --> 02:14:26,460
Isso permitiu que eles ficassem mais fortes
1432
02:14:26,630 --> 02:14:30,700
Isso não foi suficiente para você derramar o sangue dos meus guerreiros e dos meus filhos
1433
02:14:34,030 --> 02:14:35,780
diga-me agora
1434
02:14:37,580 --> 02:14:40,060
O que devo fazer com você, Sr. Jacob?
1435
02:14:54,600 --> 02:14:56,710
Fim do episódio 141105071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.