All language subtitles for Kurulus Osman .S05E11 Bolum141 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,140 --> 00:02:08,940 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 2 00:02:11,880 --> 00:02:14,530 Eu nunca vou te perdoar, você me entende? Eu nunca vou te perdoar 3 00:02:14,560 --> 00:02:15,400 Você não pode me negligenciar 4 00:02:15,400 --> 00:02:16,970 Mas você está me ultrapassando 5 00:02:19,440 --> 00:02:21,000 Fui eu quem negligenciou você? 6 00:02:21,530 --> 00:02:23,830 Você teria concordado com a oferta de Muhammad diante dos meus olhos 7 00:02:24,140 --> 00:02:28,010 Eu estava esperando você jogar o anel na cara de Muhammad 8 00:02:28,240 --> 00:02:29,950 Mas o que você fez, Holovera? 9 00:02:30,400 --> 00:02:31,920 O que é que você fez? 10 00:02:32,730 --> 00:02:34,660 Você quase disse sim para Muhammad 11 00:02:42,200 --> 00:02:43,260 Holovera 12 00:02:44,410 --> 00:02:46,350 Você não me ama? 13 00:02:48,130 --> 00:02:49,790 Isso não muda nada 14 00:02:49,790 --> 00:02:51,900 Você me sequestrou pela segunda vez 15 00:02:51,900 --> 00:02:55,240 Se você fizer o mesmo, eu vou te sequestrar pela terceira vez também 16 00:02:55,240 --> 00:02:58,320 Você não entende, Orhan 17 00:02:58,320 --> 00:03:00,260 E você não vê a verdade 18 00:03:00,260 --> 00:03:03,160 Vamos, diga, me diga o que é que eu não vejo, diga 19 00:03:03,160 --> 00:03:07,470 A verdade é que a vida de cada um de nós é diferente 20 00:03:11,800 --> 00:03:14,410 Só existe uma verdade na minha vida 21 00:03:16,160 --> 00:03:18,220 Ela está parada na minha frente agora 22 00:03:19,840 --> 00:03:22,510 Você não irá mais ao mercado fronteiriço 23 00:03:22,840 --> 00:03:24,390 Vamos nos casar 24 00:03:34,580 --> 00:03:36,470 Orhan 25 00:03:36,920 --> 00:03:38,970 Orhan que não conhece seus limites 26 00:03:40,040 --> 00:03:42,040 Você não vai se acalmar, vai? 27 00:03:42,990 --> 00:03:44,830 Você não vai ficar parado, Muhammad 28 00:03:53,100 --> 00:03:54,480 Gonja 29 00:03:56,300 --> 00:03:57,100 E você? 30 00:04:00,040 --> 00:04:01,530 Você não vai dizer alguma coisa? 31 00:04:04,410 --> 00:04:06,160 Por que você está tão calado? 32 00:04:13,900 --> 00:04:15,000 Ou você é.. 33 00:04:15,000 --> 00:04:16,200 não 34 00:04:17,470 --> 00:04:21,960 Aladim, quero dizer... 35 00:04:21,960 --> 00:04:24,240 Meu irmão 36 00:04:27,290 --> 00:04:28,600 Irmã, ok? 37 00:04:28,600 --> 00:04:32,190 Meu irmão Orhan sequestrou Holovera do mercado, irmão 38 00:04:32,720 --> 00:04:35,140 E o Sr. Muhammad foi atrás dele com os guerreiros 39 00:04:35,140 --> 00:04:36,380 Meu irmão está sozinho 40 00:04:36,380 --> 00:04:39,070 Se não percebermos, coisas muito ruins acontecerão, irmão 41 00:04:41,660 --> 00:04:43,460 Vamos! Vamos 42 00:04:43,460 --> 00:04:44,620 Estou indo também 43 00:04:44,620 --> 00:04:46,350 Oh Deus, proteja-nos 44 00:04:56,160 --> 00:04:58,220 Yeni Shahir 45 00:04:59,790 --> 00:05:00,720 Cavalheiros 46 00:05:02,360 --> 00:05:05,870 Você acha que enviei pessoas de Sancaksizlar para matar você? 47 00:05:13,030 --> 00:05:14,090 Diga-me 48 00:05:18,060 --> 00:05:19,830 Aqui você está diante de mim 49 00:05:26,300 --> 00:05:28,350 Diga o que está me impedindo agora? 50 00:05:30,280 --> 00:05:33,310 Você está tramando seus truques nas sombras, Othman 51 00:05:35,500 --> 00:05:41,680 Não há guerreiros atrás de você, exceto o povo Sanjaksizlar 52 00:05:45,360 --> 00:05:49,000 Se você for honesto com suas palavras, faça-as abrir as portas 53 00:05:49,150 --> 00:05:52,270 Mas você está criando um problema 54 00:05:59,640 --> 00:06:01,870 Você está em países inimigos, Sr. Qarassi? 55 00:06:03,310 --> 00:06:07,440 Você conhece bem a nossa hospitalidade 56 00:06:16,540 --> 00:06:17,740 Nós vamos comer 57 00:06:23,850 --> 00:06:29,530 Mas só Deus sabe o que vai acontecer depois da comida 58 00:06:36,250 --> 00:06:38,960 Não foi uma boa ideia deixar Vassilis para trás 59 00:06:42,320 --> 00:06:45,540 Você vai fazer um jogo e levá-lo, Cruzado 60 00:06:46,510 --> 00:06:48,380 De qualquer forma ele não morreu 61 00:06:48,410 --> 00:06:50,700 Você trouxe o que eu pedi a você? 62 00:06:52,730 --> 00:06:54,120 Eu trouxe isso 63 00:07:06,970 --> 00:07:08,090 O imposto que você solicitou 64 00:07:27,640 --> 00:07:29,690 Eu pensei que estávamos unidos 65 00:07:29,720 --> 00:07:32,760 Quem trabalha para Arlik Khan não tem sócios 66 00:07:33,210 --> 00:07:36,900 Os poderosos mongóis não precisam de ninguém 67 00:07:37,520 --> 00:07:39,310 Mas você precisa de mim 68 00:07:43,470 --> 00:07:45,280 E quanto às armas? 69 00:07:47,560 --> 00:07:49,740 Os governadores do castelo foram informados 70 00:07:50,000 --> 00:07:53,630 Eles vão prepará-lo e enviá-lo em comboio 71 00:07:54,020 --> 00:07:55,990 Eles formarão um exército de bizantinos 72 00:07:59,260 --> 00:08:03,070 Você é um homem inteligente, Cruzado, cooperando com a pessoa certa 73 00:08:15,050 --> 00:08:18,110 Comandante, os cavalheiros reuniram-se na cidade de Othman 74 00:08:18,110 --> 00:08:21,320 Os filhos de Uthman e Yaqub foram vistos na floresta 75 00:08:25,670 --> 00:08:27,710 Vamos matá-los 76 00:08:27,710 --> 00:08:28,850 Não há necessidade 77 00:08:31,400 --> 00:08:35,470 O poder é meu, você faz o papel de Ayhan e os engana 78 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Confunda suas mentes e faça seu relacionamento ir mal 79 00:08:43,540 --> 00:08:48,480 Então deixe-me ir e fazer meu trabalho 80 00:08:50,760 --> 00:08:52,360 Vamos, soldados 81 00:08:52,950 --> 00:08:54,320 Pegue o ouro 82 00:09:01,920 --> 00:09:04,380 Yeni Shahir 83 00:09:11,660 --> 00:09:17,510 Os seus guerreiros já devem ter derrotado o povo de Sancaksizlar, certo, Sr. Osman? 84 00:09:37,840 --> 00:09:39,070 amish 85 00:09:40,640 --> 00:09:41,630 Digitar 86 00:09:42,930 --> 00:09:43,600 Vamos 87 00:09:43,630 --> 00:09:46,420 Você puxou a espada contra os grandes mestres turcos 88 00:09:47,360 --> 00:09:55,800 Agora, ou você se rende ou eu vou derrubar todos vocês por ordem do Sr. 89 00:09:56,850 --> 00:09:59,030 Bastardos 90 00:10:01,730 --> 00:10:04,130 Segredo, vamos lá 91 00:10:29,340 --> 00:10:33,660 O valor do ataque vem de quem o executou 92 00:10:36,970 --> 00:10:40,590 Quem é você para prender os mestres? 93 00:10:43,720 --> 00:10:47,680 Como se isso não bastasse, você diz que recebeu o pedido do Sr. Othman 94 00:10:49,000 --> 00:10:51,840 Então você está me caluniando 95 00:10:59,590 --> 00:11:00,830 Tempestade 96 00:11:02,400 --> 00:11:03,610 iCourt 97 00:11:07,900 --> 00:11:12,350 Minhas palavras são como o fio de uma espada 98 00:11:16,410 --> 00:11:18,490 Você vai pagar por fazer isso 99 00:11:27,220 --> 00:11:29,060 Espere, Sr. Othman 100 00:11:37,290 --> 00:11:39,820 Esta é a mensagem que recebemos 101 00:11:42,240 --> 00:11:44,840 Ela veio em seu nome 102 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 E fizemos nosso trabalho 103 00:11:56,790 --> 00:12:02,880 Senhores virão para Yenişehir amanhã 104 00:12:02,900 --> 00:12:05,270 Eles os atacaram no caminho 105 00:12:21,520 --> 00:12:23,870 Não tem nem carimbo 106 00:12:25,590 --> 00:12:28,530 Que missão você foi cumprir? 107 00:12:36,290 --> 00:12:39,040 Quem cometeu esta traição 108 00:12:41,890 --> 00:12:44,390 Ele vai pagar caro 109 00:12:45,630 --> 00:12:48,560 Não havia um traidor no seu palácio, Sr. Othman? 110 00:12:50,770 --> 00:12:52,940 Claramente ele não é o único traidor 111 00:12:55,140 --> 00:13:00,450 Quando o outro soube que você convidou os senhores 112 00:13:00,740 --> 00:13:04,920 Ele armou uma conspiração para criar discórdia entre nós 113 00:13:11,980 --> 00:13:13,640 - Shamil - Senhor 114 00:13:15,060 --> 00:13:16,920 Leve-os para a masmorra 115 00:13:18,310 --> 00:13:19,970 Eu vou responsabilizá-los 116 00:13:19,970 --> 00:13:21,170 Seu pedido, senhor 117 00:13:26,450 --> 00:13:30,540 Você saberá o que significa levantar suas espadas contra os turcos 118 00:13:30,630 --> 00:13:31,930 Andar 119 00:13:39,380 --> 00:13:40,960 Sayed Othman 120 00:13:45,500 --> 00:13:47,750 Por que você convidou cavalheiros? 121 00:13:48,960 --> 00:13:51,890 E também sem o seu Sultão saber 122 00:13:54,010 --> 00:13:56,070 Está claro agora 123 00:14:00,020 --> 00:14:02,470 Eu não aceito você como minha autoridade 124 00:14:11,140 --> 00:14:14,000 Minha misericórdia não é eterna, Othman 125 00:14:18,480 --> 00:14:20,080 Eu também, Sr. Jacob 126 00:14:23,830 --> 00:14:25,840 Eu também não tenho mais paciência 127 00:14:30,220 --> 00:14:37,190 Diante dos inimigos e diante daqueles que ajudam os traidores entre nós 128 00:14:39,910 --> 00:14:41,790 O que faremos agora, Sr. Othman? 129 00:14:42,090 --> 00:14:44,060 Os tambores da guerra baterão 130 00:14:45,180 --> 00:14:46,770 Iremos para o campo 131 00:14:47,840 --> 00:14:54,080 Sr. Othman, pare de construir sonhos 132 00:14:54,840 --> 00:15:00,380 O que faremos diante desses mongóis que estão destruindo o Estado? 133 00:15:01,750 --> 00:15:05,600 Somos um bando de homens e não conseguimos nos unir 134 00:15:06,690 --> 00:15:08,850 Enfrentaremos os mongóis? 135 00:15:09,030 --> 00:15:11,550 Esta é a guerra da independência, Sr. Yacoub 136 00:15:11,640 --> 00:15:13,280 Não será fácil 137 00:15:13,510 --> 00:15:14,800 Mesmo que nosso número seja pequeno 138 00:15:16,010 --> 00:15:17,910 Seremos os vencedores 139 00:15:21,770 --> 00:15:23,720 Mas saiba disso 140 00:15:25,330 --> 00:15:30,790 Você não será o líder de um exército que se levanta contra o inimigo 141 00:15:59,170 --> 00:16:00,770 Olá 142 00:16:02,690 --> 00:16:04,850 E que a paz esteja com você 143 00:16:09,410 --> 00:16:11,320 Você fez algo errado, Orhan 144 00:16:11,590 --> 00:16:12,890 errado 145 00:16:14,000 --> 00:16:16,250 Quem irá salvá-lo da minha mão agora? 146 00:16:16,460 --> 00:16:18,310 Fique quieto 147 00:16:19,110 --> 00:16:21,160 E fique longe de mim, Muhammad 148 00:16:22,520 --> 00:16:23,730 Holovera 149 00:16:24,720 --> 00:16:26,250 Você quer ir com Orhan? 150 00:16:26,250 --> 00:16:29,560 Chega, não quero ver vocês dois 151 00:16:31,740 --> 00:16:33,420 Eu disse para você ficar atrás de mim 152 00:16:34,900 --> 00:16:36,840 Holovera não quer ir com você, Orhan 153 00:16:37,510 --> 00:16:39,080 Deixe a garota vir 154 00:16:42,240 --> 00:16:44,170 Holofera veio aqui comigo 155 00:16:45,010 --> 00:16:47,140 E você irá daqui comigo 156 00:16:51,040 --> 00:16:55,730 Você tem que me pisotear primeiro para poder continuar daqui, Muhammad 157 00:16:55,920 --> 00:16:58,550 Pois bem, venha, deixe-me pisotear você 158 00:16:58,550 --> 00:16:59,410 Venha aqui 159 00:17:03,790 --> 00:17:09,150 Veremos quem vai atropelar quem 160 00:17:13,720 --> 00:17:16,510 Após o martírio do meu pai, Sr. Jandar 161 00:17:16,700 --> 00:17:19,080 Se há alguém que escolherá o caminho da reconciliação 162 00:17:21,200 --> 00:17:22,640 Eu não vou ficar atrás dele 163 00:17:27,430 --> 00:17:29,590 Quando o Sr. Othman disse: Vamos realizar o tribunal 164 00:17:30,670 --> 00:17:34,320 Eu disse que era o escritório de guerra e preparei o exército e trouxe 165 00:17:37,760 --> 00:17:41,430 Eu apoiarei o Sr. Othman 166 00:17:51,210 --> 00:17:53,890 Ele é o Sr. Turk 167 00:17:54,090 --> 00:17:55,520 Que Deus te abençoe 168 00:17:58,860 --> 00:18:01,880 Quantos guerreiros você tem, Sr. Suleiman? 169 00:18:03,800 --> 00:18:06,560 Seu pai nunca fez nada sem um cálculo cuidadoso 170 00:18:09,510 --> 00:18:11,110 Eu vim rapidamente com entusiasmo 171 00:18:11,430 --> 00:18:16,840 O prazo não diferencia entre quem presta contas e quem não o faz, Sr. 172 00:18:17,290 --> 00:18:19,140 Tenho sete mil guerreiros armados 173 00:18:19,140 --> 00:18:20,240 e graças a Deus 174 00:18:25,390 --> 00:18:28,400 Maravilhoso, maravilhoso 175 00:18:30,980 --> 00:18:34,450 Se o Sr. Othman trouxer dez mil cavaleiros 176 00:18:35,640 --> 00:18:37,890 Vocês caminharão até a morte juntos 177 00:18:43,360 --> 00:18:49,440 A principal função de um sultão é fazer com que seu povo viva 178 00:18:51,500 --> 00:18:54,480 Eu não vou permitir que você mate meu povo 179 00:18:56,660 --> 00:18:58,500 Caia na real 180 00:18:59,840 --> 00:19:03,630 Já que o Sr. Othman pede para jurar lealdade a ele 181 00:19:04,890 --> 00:19:06,770 Ele quer um exército sob seu comando 182 00:19:07,280 --> 00:19:11,990 Isso não é algo que possamos decidir enquanto estamos de pé 183 00:19:14,710 --> 00:19:18,770 Faremos uma reunião no mercado fronteiriço amanhã 184 00:19:20,140 --> 00:19:24,000 Todos vão pensar com cuidado 185 00:19:24,660 --> 00:19:26,540 Cada pessoa explicará sua decisão 186 00:19:28,770 --> 00:19:31,250 É verdade o que você diz, Sr. Jacob 187 00:19:33,370 --> 00:19:35,700 Mas o tribunal não será realizado no mercado fronteiriço 188 00:19:39,110 --> 00:19:42,030 O que eu diria: Será em um lugar secreto 189 00:19:47,250 --> 00:19:48,980 Eu vou te dizer onde está 190 00:19:50,760 --> 00:19:55,440 Para que os infiéis ou qualquer um de nós não armem uma conspiração 191 00:19:57,470 --> 00:20:00,310 Não há mais maquinações, Sr. Osman 192 00:20:00,680 --> 00:20:04,610 Aconteça o que acontecer, acontecerá cara a cara 193 00:20:05,870 --> 00:20:08,770 Dente por dente e sangue por sangue 194 00:20:09,110 --> 00:20:10,720 Sempre, Sr. Jacob 195 00:20:12,270 --> 00:20:13,950 Sempre 196 00:20:28,240 --> 00:20:29,710 Meu irmão 197 00:20:30,920 --> 00:20:32,510 Parar 198 00:20:36,330 --> 00:20:37,560 Meu irmão 199 00:20:38,840 --> 00:20:40,110 Não faça isso, irmão 200 00:20:40,490 --> 00:20:41,650 Calma, irmão 201 00:20:41,750 --> 00:20:42,790 Vá embora, Aladim 202 00:20:42,790 --> 00:20:44,710 O que você está fazendo irmão? 203 00:20:44,710 --> 00:20:46,190 Vá embora, irmã, vá embora 204 00:20:46,190 --> 00:20:47,620 Orhan terá sua aula hoje 205 00:20:47,620 --> 00:20:49,130 - Vá embora - Não 206 00:20:49,250 --> 00:20:52,440 Veremos quem receberá sua lição e quem aprenderá a lição 207 00:20:52,440 --> 00:20:53,390 É o suficiente 208 00:20:53,710 --> 00:20:54,970 eu digo o suficiente 209 00:20:55,130 --> 00:20:56,600 O que você está fazendo é suficiente 210 00:21:06,560 --> 00:21:09,690 Filhos de Othman e Yaqoub 211 00:21:15,270 --> 00:21:16,820 Você está com muita raiva 212 00:21:17,000 --> 00:21:19,360 Mas não há ninguém para picar 213 00:21:24,420 --> 00:21:26,690 Vamos tirar as mulheres dessa luta 214 00:21:26,770 --> 00:21:28,010 eu não vou 215 00:21:28,820 --> 00:21:30,870 Não vou correr para lugar nenhum, irmão, não vou te deixar 216 00:21:31,130 --> 00:21:33,120 Você não vê que o número deles é grande, minha irmã? 217 00:21:33,800 --> 00:21:35,080 Isto não é uma fuga 218 00:21:35,080 --> 00:21:36,800 Você vai pedir apoio, vamos lá 219 00:21:36,800 --> 00:21:38,690 Vamos, irmã, vamos, Gonja 220 00:21:38,690 --> 00:21:40,320 Vamos, Gonja, vamos 221 00:21:44,000 --> 00:21:44,950 Venha aqui 222 00:21:45,810 --> 00:21:46,690 Venha aqui 223 00:21:47,540 --> 00:21:50,480 O lobo deseja seu sangue 224 00:22:31,370 --> 00:22:32,860 Vamos 225 00:23:42,850 --> 00:23:44,790 Alá é o Maior 226 00:24:08,380 --> 00:24:11,670 O mercado fronteiriço / fronteira Beni Gharmian 227 00:24:12,930 --> 00:24:14,710 Sra. 228 00:24:19,360 --> 00:24:22,910 Obviamente, o Sr. Orhan não concorda com isso 229 00:24:25,490 --> 00:24:27,890 Antes que a língua das pessoas nos machuque mais... 230 00:24:27,890 --> 00:24:29,230 Ouça-me, minha filha 231 00:24:29,560 --> 00:24:31,100 Eu sei, você é uma garota orgulhosa 232 00:24:31,800 --> 00:24:34,530 Mas o que eu vi nunca mais acontecerá 233 00:24:34,530 --> 00:24:36,330 Eu vou resolver esse assunto 234 00:24:36,880 --> 00:24:39,150 O que você vai resolver, dona Malhon? 235 00:24:39,760 --> 00:24:42,910 O que você pretende ao sequestrar uma garota de Souqi? 236 00:24:43,490 --> 00:24:47,200 Sra. Saadat, ninguém sequestrou uma garota ou algo assim 237 00:24:47,410 --> 00:24:49,010 Não espalhe boatos do nada 238 00:24:49,300 --> 00:24:53,320 Espalhar boatos só prejudica minha família 239 00:24:53,530 --> 00:24:57,370 A garota que seu filho montou no cavalo e partiu com ela 240 00:24:57,840 --> 00:24:59,760 Ela é a garota com quem meu filho vai se casar 241 00:25:00,120 --> 00:25:01,660 paciência 242 00:25:02,600 --> 00:25:05,880 Ore para que seu filho não cometa nenhuma traição 243 00:25:06,490 --> 00:25:12,170 - Se algo acontecer com meu filho - Traição é o que você faz 244 00:25:14,720 --> 00:25:18,570 O que você está fazendo é causa de guerra, guerra 245 00:25:18,940 --> 00:25:22,430 - Sra. Saadat - Você também está se aproveitando dessa garota 246 00:25:25,800 --> 00:25:29,130 Seu filho está correndo atrás de outra garota 247 00:25:32,750 --> 00:25:35,530 Ouça o que você tem a dizer, senhora 248 00:25:50,870 --> 00:25:55,560 A ira de Arlik Khan caiu sobre você. Os demônios levarão sua alma 249 00:26:05,330 --> 00:26:07,280 Venha aqui 250 00:26:11,710 --> 00:26:15,370 E quando eu tirar sua cabeça, esse jogo acabará 251 00:26:31,500 --> 00:26:34,280 Não podemos resistir, vamos recuar 252 00:26:34,410 --> 00:26:36,940 Voltem, guerreiros 253 00:26:37,370 --> 00:26:38,940 Vamos, Orhan, vamos 254 00:26:38,940 --> 00:26:41,080 Retire-se para a floresta, vamos lá 255 00:27:06,110 --> 00:27:07,050 Fátima 256 00:27:10,060 --> 00:27:10,640 Minha mãe 257 00:27:12,110 --> 00:27:12,640 Minha mãe 258 00:27:12,810 --> 00:27:14,720 O que aconteceu, Fátima? Onde estão seus irmãos? 259 00:27:14,750 --> 00:27:16,670 - Os mongóis nos atacaram - O quê! 260 00:27:16,670 --> 00:27:18,910 Gunja, Holovera, vocês estão bem? 261 00:27:20,140 --> 00:27:22,880 Meus irmãos e o Sr. Muhammad estão repelindo os mongóis 262 00:27:24,730 --> 00:27:26,600 Eram tantos, mãe 263 00:27:27,230 --> 00:27:28,600 O que você diz? 264 00:27:29,740 --> 00:27:32,910 Guerreiros, sigam o Sr. Orhan, vamos lá 265 00:27:33,930 --> 00:27:37,020 Vocês também, guerreiros, vão rápido 266 00:27:38,360 --> 00:27:40,920 Vamos para Yenişehir e conte-lhes a situação 267 00:27:42,190 --> 00:27:45,020 Vamos entrar na tenda, você estará seguro lá 268 00:27:45,530 --> 00:27:47,810 - Obrigado - Vamos 269 00:27:49,530 --> 00:27:52,520 O Sr. Suleiman deve ter ido ao lugar que eu lhe contei para descansar 270 00:27:52,540 --> 00:27:53,140 Entregue 271 00:27:53,500 --> 00:27:56,300 Senhor, ele diz que está atrás de você, mas vamos confiar nele? 272 00:27:57,070 --> 00:28:00,970 Ele esteve conosco todo esse tempo. Vamos confiar nele agora 273 00:28:01,150 --> 00:28:05,420 Todo mundo que conhece e confia em você quer compartilhar seus sonhos, senhor 274 00:28:05,550 --> 00:28:07,100 O que mais ele fará? 275 00:28:07,840 --> 00:28:11,150 Diga-me, há alguma notícia dos nossos espiões em Konya? 276 00:28:12,110 --> 00:28:14,640 Novas notícias virão antes do pôr do sol, senhor 277 00:28:15,400 --> 00:28:17,600 Colocamos um observador no mercado fronteiriço, senhor 278 00:28:18,280 --> 00:28:21,340 Se Deus quiser, saberemos o que aconteceu com o cachorro Faisal 279 00:28:21,560 --> 00:28:23,340 Bom 280 00:28:23,680 --> 00:28:26,250 Diga aos soldados para estarem alertas 281 00:28:27,440 --> 00:28:30,760 Sr. Suleiman veio totalmente preparado 282 00:28:32,970 --> 00:28:34,680 Vamos preparar o exército 283 00:28:35,290 --> 00:28:40,540 Vamos prepará-lo para que possamos encorajar os mestres e preparar os seus exércitos 284 00:28:42,840 --> 00:28:45,710 Sayed Othman 285 00:28:47,710 --> 00:28:50,190 Também estou aqui para que o exército esteja preparado, Sr. 286 00:28:50,190 --> 00:28:53,000 Não deixe nenhum de vocês ir para a guerra sem mim 287 00:28:54,380 --> 00:28:56,120 Veja isso 288 00:28:57,980 --> 00:29:00,810 Ghazi, Ghazi 289 00:29:00,810 --> 00:29:04,440 Deixe isso, Jerkotai, espere 290 00:29:09,770 --> 00:29:12,880 Ghazi, olha 291 00:29:14,730 --> 00:29:19,040 O hipismo é difícil. Você já completou o treinamento? 292 00:29:22,520 --> 00:29:24,060 Teste-me, Sr. Othman 293 00:29:31,880 --> 00:29:33,100 Então se 294 00:29:33,960 --> 00:29:35,100 Bom 295 00:29:37,770 --> 00:29:41,200 Guerreiros, deixem todos trabalhar 296 00:29:42,200 --> 00:29:43,980 Ghazi e eu vamos treinar 297 00:29:44,760 --> 00:29:47,630 - Seu pedido, senhor - Ok, senhor 298 00:29:47,630 --> 00:29:49,920 Seu pedido, senhor 299 00:29:50,030 --> 00:29:53,640 Vamos, vamos, Jircotai, vamos 300 00:30:00,490 --> 00:30:01,980 me dê isso 301 00:30:07,310 --> 00:30:09,800 Lute muito contra seu mestre 302 00:30:10,560 --> 00:30:12,680 suba 303 00:30:24,800 --> 00:30:27,450 Quase cortei a cabeça daquele cachorro se os arqueiros não tivessem vindo 304 00:30:28,940 --> 00:30:30,980 Orhan 305 00:30:31,120 --> 00:30:33,820 Se Holovera não tivesse sido sequestrada, não teríamos caído na armadilha do inimigo 306 00:30:33,870 --> 00:30:34,400 Maomé 307 00:30:34,430 --> 00:30:36,990 Meu irmão, Sr. Muhammad, pare 308 00:30:37,010 --> 00:30:38,320 Estamos cercados 309 00:30:38,360 --> 00:30:40,850 O cachorro sente cheiro de sangue. Temos que ir, vamos 310 00:30:47,500 --> 00:30:51,760 Pelo sangue dos meus soldados derramarei seu sangue 311 00:30:54,400 --> 00:30:58,160 Até então você não terá mais sangue para derramar 312 00:30:58,750 --> 00:30:59,770 Vamos 313 00:31:00,300 --> 00:31:02,240 - Vamos! Vamos 314 00:31:04,010 --> 00:31:06,110 Vamos 315 00:31:06,380 --> 00:31:07,930 Comandante Karagelasson 316 00:31:09,000 --> 00:31:12,600 Há uma mensagem de Tabriz 317 00:31:23,940 --> 00:31:25,250 bom 318 00:31:28,670 --> 00:31:31,480 Eu não vou matá-los por esta abençoada notícia 319 00:31:32,600 --> 00:31:35,550 A notícia que eu tanto esperava chegou 320 00:31:37,550 --> 00:31:39,710 Eu me tornei o governador de Konya 321 00:31:41,950 --> 00:31:46,430 Olu Marjan, toque o hino de Deus em comemoração 322 00:31:46,560 --> 00:31:48,620 Para as almas negras desfrutarem 323 00:33:31,100 --> 00:33:34,400 - A paz esteja com você, ó Darwish. - A paz esteja com você 324 00:33:34,810 --> 00:33:36,680 Estamos nos encontrando pela segunda vez 325 00:33:41,180 --> 00:33:43,340 Você está claramente vindo da guerra novamente 326 00:33:44,490 --> 00:33:47,530 Venha para a nossa mesa, vamos ver sua ferida 327 00:33:50,350 --> 00:33:51,720 A ferida não é importante 328 00:33:52,880 --> 00:33:57,720 Teremos prazer em participar, mas eu gostaria de saber seu nome desta vez 329 00:34:02,200 --> 00:34:04,960 Venha primeiro, vamos ver a ferida 330 00:34:05,630 --> 00:34:06,760 Bom 331 00:34:19,520 --> 00:34:21,260 Oh curandeiro 332 00:34:22,710 --> 00:34:24,310 Oh curandeiro 333 00:34:30,080 --> 00:34:31,640 A paz esteja com você, dervixe 334 00:34:33,820 --> 00:34:37,370 Você superou a guerra com os infiéis, no entanto 335 00:34:38,570 --> 00:34:41,710 Parece que a guerra dentro de você está pressionando você 336 00:34:45,740 --> 00:34:46,880 Quem a amou por um lado 337 00:34:48,700 --> 00:34:50,140 E minha mãe do outro lado 338 00:34:52,810 --> 00:34:54,300 Sem o consentimento dela... 339 00:34:56,590 --> 00:34:58,880 Não sei o que fazer, dervixe 340 00:35:01,390 --> 00:35:03,740 Ela diz como Owais 341 00:35:04,890 --> 00:35:06,970 Dizem sobre ele: Uwais Al-Qarni 342 00:35:07,640 --> 00:35:09,100 Ele estava sofrendo do mesmo problema 343 00:35:11,630 --> 00:35:17,150 Uwais é uma pessoa que está apaixonada pelo nosso Profeta 344 00:35:18,090 --> 00:35:20,200 Paz esteja com ele 345 00:35:20,780 --> 00:35:25,450 Ele queria vê-lo pelo menos uma vez 346 00:35:26,750 --> 00:35:28,670 Ele queria ir para a cidade 347 00:35:29,480 --> 00:35:32,320 Mas sua mãe era velha 348 00:35:32,700 --> 00:35:36,380 Ela só tinha Uwais 349 00:35:37,550 --> 00:35:39,600 Eu estabeleci uma condição para ele 350 00:35:39,840 --> 00:35:44,010 Ela disse a ele para ir, mas volte rapidamente 351 00:35:45,420 --> 00:35:49,600 Não vá a lugar nenhum exceto à casa do Mensageiro de Deus 352 00:35:50,890 --> 00:35:55,310 Uwais prometeu à mãe que voltaria rapidamente 353 00:35:55,760 --> 00:35:59,240 Ele saiu para a estrada e depois chegou à cidade 354 00:36:00,270 --> 00:36:03,680 Então ele chegou na casa do Mensageiro de Deus 355 00:36:06,280 --> 00:36:09,680 Mas o Mensageiro de Deus não estava em casa 356 00:36:11,230 --> 00:36:12,670 Uwais ficou muito triste 357 00:36:14,040 --> 00:36:16,600 Mas há a promessa que ele fez à mãe 358 00:36:18,600 --> 00:36:22,040 Conte à Sra. Aisha sobre a situação 359 00:36:22,940 --> 00:36:26,480 Ele enviou saudações ao nosso Profeta e depois partiu 360 00:36:27,100 --> 00:36:28,480 Ele chegou ao Iêmen 361 00:36:29,020 --> 00:36:34,940 Quando ele contou à mãe sobre a situação, sua mãe ligou para ele 362 00:36:35,630 --> 00:36:41,880 Ela disse: Você não poderia ver nosso Profeta neste mundo. Se Deus quiser, você se tornará seu próximo na vida após a morte. 363 00:36:46,060 --> 00:36:49,400 Então o Mensageiro de Deus voltou para sua casa 364 00:36:50,060 --> 00:36:52,800 Ele disse a Nossa Senhora Aisha 365 00:36:53,880 --> 00:36:55,120 Quem veio aqui? 366 00:36:57,800 --> 00:37:00,680 Nossa Senhora Aisha explicou-lhe a situação 367 00:37:01,470 --> 00:37:04,060 Nosso mestre, o Mensageiro de Deus, disse: 368 00:37:05,100 --> 00:37:10,090 Seu teste foi o cumprimento de sua promessa à sua mãe 369 00:37:10,910 --> 00:37:14,970 Ele cumpriu sua promessa e passou no exame 370 00:37:15,850 --> 00:37:18,310 Ele não me viu neste mundo 371 00:37:18,810 --> 00:37:22,200 Mas ele será meu vizinho na vida após a morte 372 00:37:25,110 --> 00:37:31,670 Uwais adiou o encontro para a vida após a morte em prol da aprovação de sua mãe 373 00:37:31,800 --> 00:37:36,700 Mas ele foi recompensado com uma grande recompensa 374 00:37:38,790 --> 00:37:43,580 Portanto, há lições e lições que podemos tirar disso 375 00:37:45,010 --> 00:37:53,290 Portanto, mesmo que seja para conhecer o Profeta, o consentimento da mãe deve ser feito 376 00:37:53,480 --> 00:37:56,300 certamente 377 00:37:57,200 --> 00:38:03,510 Mas existem diferentes maneiras de obter a satisfação da mãe 378 00:38:05,060 --> 00:38:10,840 Você não nos disse seu nome, mas suas palavras foram curativas para nós 379 00:38:14,640 --> 00:38:20,820 O status do amor é sempre elevado, pois o amor é antigo e eterno 380 00:38:21,650 --> 00:38:26,910 Quem diz a palavra amor pode expressar o que quiser 381 00:38:27,760 --> 00:38:32,240 Deus é Aquele que fala e Ele é o Ouvinte 382 00:38:33,240 --> 00:38:38,060 Ele é o que tudo vê e o guia 383 00:38:39,230 --> 00:38:41,510 Ele é quem diz todas as palavras 384 00:38:41,600 --> 00:38:44,750 Ele é aquele através de quem todas as imagens aparecem 385 00:38:45,420 --> 00:38:50,390 A imagem ficou evidente nos bairros e eles começaram a expressá-la 386 00:38:50,600 --> 00:38:56,010 A imagem agora tem uma língua para expressá-la, e a língua é a manifestação da sabedoria 387 00:38:56,040 --> 00:39:00,980 As imagens não podem expressar fama e as palavras não podem falar por si mesmas 388 00:39:01,150 --> 00:39:05,620 As coisas não podem ficar sem véu. Este é o resumo da mensagem 389 00:39:06,420 --> 00:39:10,460 Este é o nosso relacionamento e a fonte do nosso prazer 390 00:39:10,520 --> 00:39:15,320 A flor da qual bebemos e nos embriagamos é a bebida do amor 391 00:39:16,450 --> 00:39:22,470 Tudo volta para Ele. Foi Ele quem disse isso, e as palavras pertencem somente a Ele 392 00:39:23,870 --> 00:39:29,760 Somos dele e para ele, e esta é a linguagem do louvor 393 00:39:36,390 --> 00:39:42,090 Quem disser a palavra de Yunus não verá nenhuma objeção a ela 394 00:39:42,770 --> 00:39:48,280 Quem joga sua vida nas trevas permanece privado de gratidão 395 00:39:57,390 --> 00:40:02,740 Você, dervixe 396 00:40:03,720 --> 00:40:08,830 Você é Yunus Emre, o autor destas palavras? 397 00:40:11,390 --> 00:40:15,170 Nosso Senhor é quem nos faz pronunciar estas palavras 398 00:40:18,580 --> 00:40:27,930 O pobre é Yunus, o discípulo de Tabtuq, e Tabtuq é Darwish Emre 399 00:40:29,480 --> 00:40:33,230 Foi isso que os fez me chamar de Yunus Emre 400 00:40:37,620 --> 00:40:43,460 Estamos diante de um enorme mar de conhecimento mesmo sem saber 401 00:40:44,130 --> 00:40:45,970 Você envergonhou nossa humildade 402 00:40:51,950 --> 00:40:55,920 Meu sheik costumava dizer que não há necessidade de beijar a mão 403 00:41:08,170 --> 00:41:13,440 Não sairemos mais do seu lado. Você nos permitirá sair, Yunus Emre? 404 00:41:13,650 --> 00:41:15,300 Por favor 405 00:41:22,900 --> 00:41:25,390 Yeni Shahir 406 00:41:26,630 --> 00:41:31,990 Os príncipes chegaram; Sr. Orhan e Sr. Aladdin 407 00:41:32,060 --> 00:41:34,020 Pare, venha aqui 408 00:41:34,400 --> 00:41:35,870 Bem-vindos, crianças 409 00:41:35,940 --> 00:41:36,770 Bem-vindo 410 00:41:36,830 --> 00:41:37,730 marrom 411 00:41:37,820 --> 00:41:39,180 - Sr. Orhan - Bem-vindo 412 00:41:39,320 --> 00:41:42,110 - Olá, seja bem vinda, mãe 413 00:41:44,120 --> 00:41:47,200 Bem vinda, mãe, bem vinda 414 00:41:53,540 --> 00:41:55,420 Você está ferido? 415 00:41:55,910 --> 00:41:59,040 Não, eu estou bem 416 00:41:59,220 --> 00:42:00,960 está bem então 417 00:42:03,650 --> 00:42:08,310 Olhe para mim, o que há de errado? 418 00:42:08,390 --> 00:42:11,390 - Não há nada, mãe. - Não, há alguma coisa 419 00:42:13,010 --> 00:42:16,260 - Vamos conversar. - Ok 420 00:42:16,400 --> 00:42:20,780 Bem, você conheceu seus filhos, vamos lá, estou com fome 421 00:42:27,030 --> 00:42:31,640 - Então você está com fome? - Sim, ela está com fome, com muita fome 422 00:42:32,080 --> 00:42:35,240 - Irmão, irmão - Então você está com fome 423 00:42:35,260 --> 00:42:39,360 - Pare, não, pelo amor de Deus - Pare 424 00:42:39,390 --> 00:42:41,400 Não faça isso irmão, irmão 425 00:42:42,240 --> 00:42:46,640 Filhos, parem e deixem minha filha em paz 426 00:42:47,380 --> 00:42:49,420 O que esta acontecendo aqui? 427 00:42:49,840 --> 00:42:52,920 Vamos, minha filha, sente-se à mesa, príncipes 428 00:43:00,980 --> 00:43:03,860 Estou ciente do que você está fazendo 429 00:43:04,780 --> 00:43:07,910 Não faça isso 430 00:43:12,920 --> 00:43:20,150 Se você continuar fazendo isso, você pagará o preço 431 00:43:21,320 --> 00:43:25,790 Não brinque com este cachorro e não se mova sem minha ordem 432 00:43:30,340 --> 00:43:33,740 Vamos, venha para a mesa 433 00:43:34,760 --> 00:43:36,130 Por favor 434 00:43:39,020 --> 00:43:41,430 Vamos 435 00:43:47,010 --> 00:43:52,960 Chega disso, meu pai, o Mestre, chega do que sofri com esses dois irmãos 436 00:43:53,570 --> 00:43:58,260 Deixe-o casar com eles para que suas esposas possam suportar seu sofrimento 437 00:43:59,450 --> 00:44:02,810 Você ainda fala muito 438 00:44:02,850 --> 00:44:05,640 Case comigo também, Sr. Osman. Eu me casarei com a Sra. Gonja 439 00:44:05,670 --> 00:44:07,650 Filho, o que você está dizendo? 440 00:44:08,890 --> 00:44:12,180 - Com quem esse garoto se parece? - Não sei 441 00:44:13,340 --> 00:44:17,250 - Sente-se, Ghazi, sente-se e coma sua comida - não vou sentar 442 00:44:17,330 --> 00:44:19,730 Olha, tem comidas lindas, vamos lá 443 00:44:22,530 --> 00:44:29,020 Cuidado, Ghazi Alp, para não ir contra o que seu pai e sua mãe dizem, porque você vai se casar 444 00:44:31,640 --> 00:44:40,790 Mas Ghazi Alp é um homem sensato, ele vai convencer a mãe de uma forma ou de outra 445 00:44:41,240 --> 00:44:44,410 Sim, mãe, você vai me pedir em casamento, Sra. Gunja, não é? 446 00:44:44,490 --> 00:44:46,060 - Eu não quero - O quê? 447 00:44:46,570 --> 00:44:51,260 Gunja, filha de Sid, o que ela fará com você? 448 00:44:53,520 --> 00:44:57,170 Talvez ela tivesse encontrado um filho de um mestre como ela 449 00:44:57,300 --> 00:44:59,280 O que? você encontrou? 450 00:44:59,420 --> 00:45:01,340 Você o encontrou, pai? Diga-me 451 00:45:01,570 --> 00:45:04,870 Tenha paciência, direi se encontrei ou não? 452 00:45:14,900 --> 00:45:18,370 Fronteira/mercado fronteiriço de Beni Gharmian 453 00:45:22,720 --> 00:45:26,440 Você foi forçado a se unir a Orhan na frente dos cães mongóis, senhor 454 00:45:26,870 --> 00:45:29,720 Mas nossa rivalidade permanece 455 00:45:30,290 --> 00:45:34,410 Então, faça o que você tem que fazer, Muhammad 456 00:45:34,610 --> 00:45:36,300 Ele definitivamente irá 457 00:45:36,410 --> 00:45:41,770 Ele se casará com Holofera, e isso destruirá Orhan 458 00:45:42,160 --> 00:45:46,400 Não nos envolva nesse assunto, minha esposa, cuide disso você mesma 459 00:45:46,520 --> 00:45:49,040 Há outras coisas aguardando Muhammad 460 00:45:56,590 --> 00:46:02,880 Othman, Othman, Othman 461 00:46:05,060 --> 00:46:08,600 Osman faz tudo o que pode para ser Sultão 462 00:46:09,430 --> 00:46:14,300 Hoje todos os mestres estavam prestes a jurar lealdade a ele 463 00:46:15,590 --> 00:46:18,430 Mas adiei o Diwan no último minuto 464 00:46:19,770 --> 00:46:23,150 Amanhã, o tribunal se reunirá novamente 465 00:46:24,450 --> 00:46:26,800 - Kanyomaz - Sua Majestade o Sultão 466 00:46:27,600 --> 00:46:36,160 Envie presentes a todos os cavalheiros e diga-lhes que estamos gratos pela sua lealdade para conosco 467 00:46:36,410 --> 00:46:38,350 Depende de você, meu senhor 468 00:46:40,990 --> 00:46:45,390 Muhammad, traga-me este cachorro, Faisal 469 00:46:45,990 --> 00:46:48,970 Para não irmos para o escritório de mãos vazias 470 00:46:49,500 --> 00:46:52,020 Vamos trazer-lhes a cabeça de Faisal 471 00:46:52,810 --> 00:46:56,850 - Você me permitirá entrar, meu senhor? - Venha aqui 472 00:46:58,640 --> 00:47:04,830 Meu Senhor Sultão Ayhan Agha está vindo com muitas carruagens e cavaleiros 473 00:47:05,110 --> 00:47:08,830 Bom, deixe-o vir 474 00:47:16,260 --> 00:47:28,700 Diga-me, Aladdin, o fogo em seu coração está queimando ou não? 475 00:47:31,560 --> 00:47:35,740 Olha, sua irmã está tentando se casar com você 476 00:47:42,210 --> 00:47:44,480 Ainda tenho tempo, pai 477 00:47:44,880 --> 00:47:51,310 Ah, príncipe, se eu tivesse a sua idade, já teria me casado com Lady Gunja 478 00:47:54,030 --> 00:48:06,450 Oh Ghazi, o que vamos fazer com esse garoto, Ulgin? Abra a boca, meu leão, e coma 479 00:48:06,760 --> 00:48:11,000 todos! O que vamos fazer com esse garoto, Ulgin? 480 00:48:11,170 --> 00:48:12,550 Veja isso 481 00:48:14,740 --> 00:48:19,550 - Coma, filho - coloque a comida na boca dele; Então ele não fala muito 482 00:48:19,790 --> 00:48:23,950 E você, meu senhor príncipe, também esperará? 483 00:48:32,290 --> 00:48:40,620 Se meu pai e minha mãe permitirem, não quero esperar, Ghazi 484 00:48:43,280 --> 00:48:47,590 Sr. Osman, Sra. Malhon! Por que você não se casa com o Sr. Orhan? 485 00:48:51,890 --> 00:49:00,720 Ghazi Alp Esses assuntos são preocupação das mães, e os pais não se importam muito com eles 486 00:49:05,960 --> 00:49:09,130 - Posso entrar, senhor? - Vir 487 00:49:12,420 --> 00:49:13,290 Por favor, seja gentil 488 00:49:13,440 --> 00:49:16,730 Que Deus o abençoe, senhor, mas há um assunto importante 489 00:49:33,050 --> 00:49:34,840 Ó filhos 490 00:49:36,960 --> 00:49:39,920 Guerreiros, venham comigo 491 00:49:41,720 --> 00:49:42,860 Vamos 492 00:49:49,100 --> 00:49:50,450 Eu vim por Faisal 493 00:49:53,380 --> 00:49:55,290 O que você está dizendo, Ayhan Agha? 494 00:49:59,960 --> 00:50:01,360 Se você me der licença 495 00:50:02,540 --> 00:50:04,210 Eu tenho algo a dizer 496 00:50:15,580 --> 00:50:17,630 Se você me permitir, Sultão 497 00:50:19,070 --> 00:50:24,120 A cabeça daquele cachorro chamado Faisal será cortada com esta espada 498 00:50:25,160 --> 00:50:27,960 Você veio até aqui para dizer isso, Ayhan Agha? 499 00:50:28,580 --> 00:50:30,740 Com esta espada, ó Sultão... 500 00:50:33,050 --> 00:50:38,740 Os Cruzados mataram meu amigo, que eu considerava meu irmão, e o transformaram em mártir 501 00:50:41,050 --> 00:50:43,560 Eu também quero vingança, Sua Majestade o Sultão 502 00:50:44,920 --> 00:50:47,560 Quero cortar a cabeça dele, Sua Majestade o Sultão 503 00:50:57,960 --> 00:51:03,740 O chamado do Islã é o chamado de todos nós, ó Sultão 504 00:51:04,920 --> 00:51:06,780 Acredite em mim, Sultão 505 00:51:07,780 --> 00:51:12,670 Se você soubesse o quanto sofri por causa daqueles cães bizantinos 506 00:51:16,760 --> 00:51:19,320 Eu ouvi algo muito importante, meu senhor 507 00:51:21,830 --> 00:51:25,410 Aquele cachorro traidor chamado Faisal 508 00:51:25,940 --> 00:51:30,120 Muito valioso para os Cruzados 509 00:51:33,300 --> 00:51:34,740 eu sei isso 510 00:51:35,630 --> 00:51:40,120 Eles farão muito para evitar que ele morra e seja morto 511 00:51:41,760 --> 00:51:48,270 Quem sabe quanto esse diabo representa dos cofres dos seus governantes? 512 00:51:48,270 --> 00:51:51,050 Mas eu sei 513 00:51:52,250 --> 00:51:55,810 A vingança é mais importante para você 514 00:51:56,650 --> 00:52:04,250 Você pagará o tesouro do governante com as costas da mão por vingança, com certeza 515 00:52:12,940 --> 00:52:14,140 Ayhan Agha 516 00:52:16,140 --> 00:52:20,580 A vingança não pode ser apenas tomando uma alma 517 00:52:22,100 --> 00:52:27,340 O dinheiro de algumas pessoas é mais valioso que a sua alma 518 00:52:29,100 --> 00:52:30,450 Senhor Deus 519 00:52:31,560 --> 00:52:36,610 Queima ainda mais a alma dos infiéis ao tirar seu ouro 520 00:52:37,610 --> 00:52:39,210 Mas, meu senhor 521 00:52:39,210 --> 00:52:41,360 Vamos cortar a cabeça daquele traidor 522 00:52:41,360 --> 00:52:44,650 O que significa o valor do ouro diante de um grande sultão? 523 00:52:44,650 --> 00:52:45,500 ambos 524 00:52:47,920 --> 00:52:52,520 Já que o valor desse demônio é grande 525 00:52:53,760 --> 00:52:54,980 Não vamos matá-lo 526 00:52:56,250 --> 00:52:59,450 Amanhã daremos Faisal aos Cruzados 527 00:53:00,450 --> 00:53:03,070 Vamos levar ouro por isso 528 00:53:04,650 --> 00:53:05,650 Ayhan Agha 529 00:53:06,740 --> 00:53:08,650 Você é um comerciante 530 00:53:09,780 --> 00:53:11,360 Você será um mediador 531 00:53:13,360 --> 00:53:16,580 Você informará os Cruzados sobre nossas demandas 532 00:53:17,270 --> 00:53:21,160 Ela estará ao lado de Muhammad durante o intercâmbio 533 00:53:27,610 --> 00:53:28,630 isso é 534 00:53:30,630 --> 00:53:31,720 Adeus 535 00:53:32,040 --> 00:53:33,720 Seu comando, ó Sultão 536 00:53:53,410 --> 00:53:56,230 Pai, precisamos de ouro? 537 00:53:58,230 --> 00:54:02,540 Dois coelhos com uma cajadada só, Muhammad 538 00:54:05,500 --> 00:54:08,140 Não precisamos de ouro 539 00:54:08,700 --> 00:54:14,010 Mas precisamos secar as raízes dos infiéis 540 00:54:16,740 --> 00:54:19,030 Vamos eliminar todos eles 541 00:54:19,410 --> 00:54:20,850 Ele verá Othman 542 00:54:21,850 --> 00:54:23,720 E todos os senhores 543 00:54:24,410 --> 00:54:27,210 Sultanato de Sayyid Yaqub 544 00:54:28,550 --> 00:54:31,680 Yeni Shahir 545 00:54:32,920 --> 00:54:34,380 Senhor Yacoub 546 00:54:36,380 --> 00:54:38,650 O cachorro não matou Vassilis 547 00:54:38,650 --> 00:54:40,650 Como ele faz isso, senhor? 548 00:54:41,380 --> 00:54:43,480 Ele passou da negligência à traição 549 00:54:44,470 --> 00:54:47,700 - Senhor, permita-me... - Não! 550 00:54:48,160 --> 00:54:49,050 marrom 551 00:54:49,780 --> 00:54:50,580 não se atreva 552 00:54:52,580 --> 00:54:54,450 Não vamos cair nos truques deles, meu irmão 553 00:54:55,270 --> 00:54:58,810 A nossa campanha virar-se-á contra nós se não descobrirmos primeiro quais são as suas intenções, senhor 554 00:55:01,160 --> 00:55:02,230 crianças 555 00:55:03,920 --> 00:55:07,210 Amanhã você irá ao mercado fronteiriço com os guerreiros 556 00:55:08,250 --> 00:55:13,010 Se você ver que Vassilis está vivo 557 00:55:14,470 --> 00:55:19,320 Você vai matá-lo e sair sem se importar com os Bani Garmian ou os Cruzados 558 00:55:19,320 --> 00:55:20,830 Como você comanda, senhor 559 00:55:21,810 --> 00:55:22,830 Obrigado a ambos 560 00:55:24,120 --> 00:55:28,210 Mas não é só isso 561 00:55:28,610 --> 00:55:31,030 Também há notícias de nossos espiões em Konya 562 00:55:31,500 --> 00:55:36,630 Tabriz nomeou um novo governador mongol de Konya 563 00:55:38,050 --> 00:55:39,720 Eles estão se preparando furiosamente 564 00:55:40,070 --> 00:55:42,140 Eles até concordaram com os bizantinos 565 00:55:43,270 --> 00:55:47,410 Eles equiparam um grande comboio de armas 566 00:55:48,010 --> 00:55:50,430 Eles contrataram os bizantinos para protegê-lo 567 00:55:52,050 --> 00:55:54,050 Se o exército bizantino os protegesse 568 00:55:55,230 --> 00:55:58,030 Isso significa que um grande número de soldados equipados estará esperando por nós 569 00:56:00,940 --> 00:56:03,290 Faremos nossos preparativos com base nisso, senhor 570 00:56:03,700 --> 00:56:06,610 Exatamente assim 571 00:56:07,450 --> 00:56:08,850 Gokman! 572 00:56:12,140 --> 00:56:13,610 Meritíssimo 573 00:56:15,300 --> 00:56:16,780 O que aconteceu, Maomé? 574 00:56:19,560 --> 00:56:24,100 Você teve medo que eu matasse sua perna com o braço que você quebrou? 575 00:56:29,630 --> 00:56:33,960 Eu não me pareço com o Osman que interpretei nem com o Orhan 576 00:56:33,960 --> 00:56:36,160 Eu cortei a respiração do homem e o mato 577 00:56:44,010 --> 00:56:45,580 Deixe a manhã chegar 578 00:56:45,920 --> 00:56:49,120 Negociaremos pela sua alma, que não vale cinco centavos 579 00:56:53,010 --> 00:56:54,160 Gokman 580 00:56:54,210 --> 00:56:54,980 Principe 581 00:56:55,250 --> 00:56:59,320 Ninguém vai falar com esse cachorro e ninguém vai discutir isso até de manhã 582 00:56:59,700 --> 00:57:00,810 está claro? 583 00:57:00,810 --> 00:57:01,960 Seu comando, Meritíssimo 584 00:57:02,250 --> 00:57:03,960 Venha de manhã e então estaremos na estrada 585 00:57:07,920 --> 00:57:08,760 Maomé 586 00:57:14,210 --> 00:57:15,720 Eu não te contei antes? 587 00:57:17,320 --> 00:57:18,920 Você não pode me matar 588 00:57:19,630 --> 00:57:20,920 eu sou khaled 589 00:57:21,380 --> 00:57:22,470 atualmente 590 00:57:23,380 --> 00:57:24,470 silencioso 591 00:57:25,320 --> 00:57:27,650 E não me faça quebrar seu braço bom 592 00:57:37,140 --> 00:57:37,830 Tempestade 593 00:57:37,830 --> 00:57:38,430 meu Senhor 594 00:57:38,430 --> 00:57:43,500 Quando a manhã chegar, envie os rastreadores mais habilidosos para a rota pela qual a caravana passará 595 00:57:43,500 --> 00:57:45,180 Para rastrear bem 596 00:57:45,180 --> 00:57:46,670 Depende de você, senhor 597 00:57:47,230 --> 00:57:48,670 Não deveríamos dizer que é difícil? 598 00:57:49,520 --> 00:57:53,670 Será difícil que sua recompensa também seja grande 599 00:57:55,250 --> 00:57:57,870 Agora, este comboio contém muitas armas 600 00:57:58,430 --> 00:58:03,180 Se atacarmos o comboio, obtenhamos armas e distribuamos ao povo 601 00:58:03,180 --> 00:58:07,900 Diga-me quanto dobrará o número do nosso exército? 602 00:58:08,250 --> 00:58:10,360 Pelo menos duas ou três vezes, senhor 603 00:58:11,470 --> 00:58:13,830 Se residentes armados participarem nos combates 604 00:58:14,100 --> 00:58:16,650 Nenhum mestre resistirá a esta guerra, senhor 605 00:58:16,740 --> 00:58:19,810 Isso nos colocará em completo conflito 606 00:58:21,340 --> 00:58:22,320 meu Senhor 607 00:58:23,470 --> 00:58:27,650 Perdoe-nos, mas a maioria dos guerreiros irá com os dois príncipes 608 00:58:29,430 --> 00:58:31,180 Haverá alguns de nós restantes 609 00:58:32,450 --> 00:58:35,340 Você sabe o que é melhor com certeza, mas... 610 00:58:37,500 --> 00:58:40,560 Já que o povo de Sancaksizlar está em nossas mãos 611 00:58:41,030 --> 00:58:43,520 Não vimos nada além de danos causados ​​por eles até hoje 612 00:58:44,010 --> 00:58:45,740 Não vimos nenhum benefício deles 613 00:58:48,910 --> 00:58:50,150 OK 614 00:58:50,540 --> 00:58:52,270 Vamos fazê-los andar na nossa frente 615 00:58:52,810 --> 00:58:54,270 E nós nos beneficiamos deles 616 00:58:56,500 --> 00:58:58,430 Então esta é a sua opinião 617 00:59:00,050 --> 00:59:03,030 Senhores, o que vocês acham? 618 00:59:03,030 --> 00:59:04,430 Ele diz a coisa certa, senhor 619 00:59:10,210 --> 00:59:12,790 Eu juro que é uma boa ideia, senhor 620 00:59:15,610 --> 00:59:17,300 Bem bem 621 00:59:17,300 --> 00:59:18,450 Mas 622 00:59:19,430 --> 00:59:22,120 Nenhum deles saberia sobre o plano de ataque 623 00:59:23,610 --> 00:59:24,540 Jerkotai 624 00:59:24,540 --> 00:59:25,230 meu Senhor 625 00:59:25,230 --> 00:59:27,230 Diga aos senhores onde fica o escritório 626 00:59:27,630 --> 00:59:30,450 Eu irei para lá logo após o ataque 627 00:59:31,230 --> 00:59:32,500 Depende de você, senhor 628 00:59:33,340 --> 00:59:38,140 Convide o pessoal de Sancaksizlar para o local onde realizaremos o ataque 629 00:59:40,210 --> 00:59:42,160 Será a última chance deles 630 00:59:42,160 --> 00:59:44,160 quem sabe 631 00:59:45,980 --> 00:59:48,270 Também pode ser nossa última chance 632 00:59:50,270 --> 00:59:52,560 Se não pudermos parar este comboio 633 00:59:54,180 --> 00:59:56,540 Então nunca seremos capazes de deter esses opressores 634 00:59:57,430 --> 00:59:59,740 Se não conseguirmos reunir os mestres atrás de nós amanhã 635 01:00:00,760 --> 01:00:01,740 Talvez 636 01:00:04,230 --> 01:00:06,740 Teremos dificuldade até mesmo para proteger nossa existência 637 01:00:07,850 --> 01:00:09,670 Mas se tivermos sucesso 638 01:00:10,830 --> 01:00:12,300 Então 639 01:00:13,560 --> 01:00:16,100 Ninguém pode ficar diante de nós 640 01:00:16,700 --> 01:00:21,560 Com a permissão de Deus, faremos do mundo inteiro a nossa pátria 641 01:00:21,560 --> 01:00:23,560 Se Deus quiser, senhor, se Deus quiser 642 01:00:25,560 --> 01:00:27,230 esperançosamente 643 01:00:31,610 --> 01:00:32,520 Minha mãe 644 01:00:34,100 --> 01:00:35,560 Minha mãe Linda 645 01:00:36,120 --> 01:00:37,560 Você cala a boca 646 01:00:38,030 --> 01:00:40,560 Este é o mais difícil de tudo 647 01:00:41,050 --> 01:00:43,180 Eu sei o quão bravo você está comigo 648 01:00:43,180 --> 01:00:45,180 Mas não fique em silêncio 649 01:00:46,320 --> 01:00:47,180 Olhar 650 01:00:51,580 --> 01:00:55,500 Se você não orar por mim, meu caminho não será aberto 651 01:00:55,900 --> 01:00:57,500 Eu sei 652 01:00:58,410 --> 01:01:02,850 Não quero seguir o caminho sem obter sua satisfação 653 01:01:03,610 --> 01:01:04,850 Mas 654 01:01:08,050 --> 01:01:10,450 Não posso desistir de Holovera, mãe 655 01:01:11,900 --> 01:01:13,810 Percebi isso muito bem hoje 656 01:01:14,520 --> 01:01:17,030 Não há como satisfazê-lo? 657 01:01:19,580 --> 01:01:20,960 Te peguei 658 01:01:20,960 --> 01:01:22,360 Eu entendo você, mas 659 01:01:22,650 --> 01:01:24,360 Você não me entendeu 660 01:01:26,850 --> 01:01:27,960 Mas 661 01:01:32,340 --> 01:01:33,980 Aceitarei Holofera como nora 662 01:01:36,980 --> 01:01:38,580 Mas eu tenho uma condição 663 01:01:38,580 --> 01:01:39,540 O que é isso, mãe? 664 01:01:39,740 --> 01:01:41,540 Diga a ele para que eu possa fazer isso imediatamente. 665 01:01:42,100 --> 01:01:44,920 Você não, Holofera, fará isso 666 01:01:45,250 --> 01:01:46,360 O que você vai fazer? 667 01:01:46,360 --> 01:01:48,360 Ela se tornará muçulmana 668 01:01:50,900 --> 01:01:52,500 Holovera! 669 01:01:53,100 --> 01:01:54,500 Você se tornará um muçulmano! 670 01:02:01,050 --> 01:02:01,900 Irmã dele 671 01:02:01,900 --> 01:02:03,390 O que você está fazendo aqui de novo? 672 01:02:03,560 --> 01:02:06,630 Espere, estamos no clipe mais emocionante 673 01:02:12,030 --> 01:02:16,000 Contanto que você a ame mais do que a si mesmo 674 01:02:16,400 --> 01:02:18,030 OK então 675 01:02:18,200 --> 01:02:25,370 Será difícil, claro, mas vou ensiná-la a ser esposa de mestre 676 01:02:25,610 --> 01:02:30,490 Querida mãe, eu sabia que você concordaria 677 01:02:32,210 --> 01:02:36,120 Querida mãe 678 01:02:38,330 --> 01:02:43,070 O amor pelas crianças é mais importante do que qualquer coisa 679 01:02:44,240 --> 01:02:47,930 Irmã, você ouviu minha mãe? 680 01:02:49,940 --> 01:02:52,490 Parabéns, meu irmão 681 01:02:52,710 --> 01:02:53,970 querido irmão 682 01:02:55,910 --> 01:02:56,740 o mesmo para você 683 01:02:56,880 --> 01:02:59,050 Se Deus quiser, se Deus quiser 684 01:02:59,440 --> 01:03:03,220 Me livrei de um dos meus irmãos e do outro também 685 01:03:03,950 --> 01:03:05,590 Veja como você fala 686 01:03:07,210 --> 01:03:11,510 Talvez você se livre do seu outro irmão muito em breve 687 01:03:11,510 --> 01:03:12,740 Vamos 688 01:03:13,350 --> 01:03:15,920 minha mãe 689 01:03:16,310 --> 01:03:18,010 Vem vem 690 01:03:18,940 --> 01:03:21,070 Você vai me contar tudo 691 01:03:21,600 --> 01:03:23,200 Minha mãe pala 692 01:03:23,340 --> 01:03:25,910 Você ouviu, o Sr. Osman está esperando que partamos 693 01:03:26,070 --> 01:03:27,820 - Vamos - Sim, ele está nos esperando, mãe 694 01:03:27,980 --> 01:03:29,740 Vamos, irmão, vamos 695 01:03:30,910 --> 01:03:34,740 Você me salvou bem a tempo mais uma vez. A paz esteja com você, irmão 696 01:03:38,170 --> 01:03:39,890 Holovera 697 01:03:40,270 --> 01:03:43,960 Minha linda filha, olha, isso não é um bom sinal 698 01:03:44,570 --> 01:03:47,340 Você deve tomar uma decisão 699 01:03:47,830 --> 01:03:50,460 Meu pensamento está confuso, Sr. Saadat 700 01:03:51,070 --> 01:03:52,300 eu sei isso 701 01:03:53,050 --> 01:03:55,400 Eu sei, é claro 702 01:03:55,770 --> 01:03:58,990 Eu sei que isso também não funcionará para Orhan 703 01:03:59,700 --> 01:04:01,500 Você também vê, certo? 704 01:04:02,570 --> 01:04:04,980 - Ou você ainda está? - Não 705 01:04:07,310 --> 01:04:09,540 Orhan está acabado para mim 706 01:04:11,870 --> 01:04:13,630 Sra. Malhone está certa 707 01:04:13,820 --> 01:04:15,760 Nós não somos compatíveis 708 01:04:15,960 --> 01:04:18,130 Você conversou com Malone, não foi? 709 01:04:18,780 --> 01:04:19,850 Sim 710 01:04:22,650 --> 01:04:24,840 Ela quer que eu vá embora 711 01:04:26,310 --> 01:04:27,950 eu entendo 712 01:04:28,500 --> 01:04:30,490 Ela também pensa em Orhan 713 01:04:31,560 --> 01:04:34,400 Eu tenho que fechar a ordem de negociação aqui 714 01:04:35,150 --> 01:04:37,170 Estou indo embora, Sra. Saadat 715 01:04:37,370 --> 01:04:40,980 Você está indo embora só porque Malhun mandou você ir embora, minha filha? 716 01:04:41,300 --> 01:04:43,790 Você não tem um sistema? 717 01:04:43,790 --> 01:04:45,090 não 718 01:04:45,480 --> 01:04:47,990 Não só por isso 719 01:04:50,880 --> 01:04:52,480 Para Orhan 720 01:04:54,350 --> 01:04:56,520 Oh, minha linda filha 721 01:04:56,880 --> 01:05:00,450 Você se sacrifica por todos 722 01:05:01,580 --> 01:05:04,480 Abra os olhos e olhe com atenção 723 01:05:05,000 --> 01:05:11,000 Orhan é um casamento, sua mente e seu coração são um casamento 724 01:05:11,670 --> 01:05:13,310 eu quis dizer 725 01:05:13,550 --> 01:05:16,630 Se o amor de Orhan fosse real 726 01:05:16,870 --> 01:05:20,320 Eles iam se preparar para o seu casamento agora 727 01:05:21,250 --> 01:05:27,340 Ninguém pode enfrentar o amor verdadeiro, não apenas Malone 728 01:05:28,580 --> 01:05:30,360 Não vá a lugar nenhum 729 01:05:32,690 --> 01:05:34,310 Fique de pé aqui 730 01:05:35,020 --> 01:05:36,280 Próximo a mim 731 01:05:37,630 --> 01:05:40,650 O coração do meu filho também está ligado a você 732 01:05:41,300 --> 01:05:43,310 E eu quero que você seja minha nora 733 01:05:46,630 --> 01:05:48,090 eu vou pensar 734 01:05:55,070 --> 01:05:57,140 Com sua permissão agora 735 01:06:04,450 --> 01:06:09,190 Gulga quer te contar uma coisa, dona Saadat, esperando na porta 736 01:06:09,500 --> 01:06:10,790 Vir 737 01:06:13,510 --> 01:06:17,050 Me conta o que aconteceu, Gulga? 738 01:06:17,780 --> 01:06:21,570 Aladdin confidenciou seus sentimentos à Sra. 739 01:06:21,710 --> 01:06:23,720 Ele disse que a amava 740 01:06:24,470 --> 01:06:25,780 Lindo 741 01:06:27,040 --> 01:06:28,920 Bem, o que Gunja fez? 742 01:06:29,130 --> 01:06:30,710 Sra. 743 01:06:35,020 --> 01:06:38,080 Você me jogou na sarjeta, garoto da escola 744 01:06:39,070 --> 01:06:41,560 eu não sei o que dizer 745 01:06:43,300 --> 01:06:48,170 De um lado você está e do outro lado está minha família 746 01:06:57,730 --> 01:06:58,920 Querido Gunja 747 01:07:03,700 --> 01:07:06,170 O que você está pensando tão profundamente, minha linda filha? 748 01:07:06,900 --> 01:07:08,870 Nada, mãe 749 01:07:15,350 --> 01:07:17,660 Esteja perto de Holovera 750 01:07:18,200 --> 01:07:20,940 Você vai se casar com seu irmão em breve 751 01:07:22,300 --> 01:07:26,590 Esse casamento não vai arruinar ainda mais nosso relacionamento com Kayi, mãe? 752 01:07:26,790 --> 01:07:28,590 Por que isso estragaria? 753 01:07:29,120 --> 01:07:32,040 Você não disse que eles casariam Orhan com Aysima? 754 01:07:32,830 --> 01:07:34,410 Então, mas 755 01:07:35,140 --> 01:07:37,670 O coração do Sr. Orhan está ligado a Holofera 756 01:07:38,010 --> 01:07:40,550 Se esse casamento acontecesse 757 01:07:41,200 --> 01:07:44,800 Meu irmão e o Sr. Orhan serão inimigos para sempre 758 01:07:47,820 --> 01:07:53,430 Então o que você me pergunta, quero dizer 759 01:07:53,850 --> 01:07:57,480 Nós e o Sr. Aladdin seremos adversários, mãe 760 01:08:01,550 --> 01:08:05,320 Isso é uma coisa e isso é outra questão 761 01:08:06,510 --> 01:08:11,860 Quando Orhan perder Holovera, ele será um inimigo de sua casa 762 01:08:12,070 --> 01:08:15,390 Então o que queremos vai acontecer 763 01:08:16,480 --> 01:08:19,840 E você vai roubar o coração de Aladdin 764 01:08:20,010 --> 01:08:22,400 Então ninguém poderá ficar na frente do seu pai 765 01:08:25,880 --> 01:08:28,010 Aladdin confessou seu amor por você? 766 01:08:30,780 --> 01:08:33,290 Você não está escondendo nada de mim, está? 767 01:08:34,670 --> 01:08:36,450 Nenhuma mãe 768 01:08:37,300 --> 01:08:39,350 Sr. Aladdin não confia em mim 769 01:08:39,730 --> 01:08:41,420 Ele ouve sua mente 770 01:08:41,820 --> 01:08:44,390 Ele vai ouvir você 771 01:08:45,950 --> 01:08:48,320 Com a maior brevidade 772 01:08:50,110 --> 01:08:52,920 Se você disser que não pode, Gunja 773 01:08:53,430 --> 01:08:56,060 Eu vou intervir neste assunto 774 01:08:56,470 --> 01:08:58,030 O que você vai fazer, mãe? 775 01:09:01,810 --> 01:09:05,300 Você saberá quando chegar a hora 776 01:09:21,380 --> 01:09:23,280 O que você vai fazer, mãe? 777 01:09:27,380 --> 01:09:29,180 Eu escuto você, filho 778 01:09:32,660 --> 01:09:33,760 Minha mãe 779 01:09:33,920 --> 01:09:34,810 Sim 780 01:09:35,720 --> 01:09:36,800 EU... 781 01:09:40,910 --> 01:09:43,320 Estou apaixonado pela Sra. Gunja 782 01:09:50,550 --> 01:09:53,120 Esta notícia não é nova 783 01:09:55,750 --> 01:10:00,310 Meu leão, você finalmente admitiu para si mesmo, não foi? 784 01:10:01,220 --> 01:10:04,180 Não só para mim, mãe 785 01:10:05,440 --> 01:10:07,160 Ela confessou para Gunja também 786 01:10:07,580 --> 01:10:09,240 Olhar 787 01:10:09,590 --> 01:10:11,170 Você está falando sério? 788 01:10:12,160 --> 01:10:14,070 o que ela disse? 789 01:10:14,410 --> 01:10:16,030 Ela não disse nada 790 01:10:17,610 --> 01:10:18,770 como? 791 01:10:20,530 --> 01:10:21,780 Ou é? 792 01:10:22,370 --> 01:10:24,290 Ou ela não te ama? 793 01:10:24,840 --> 01:10:27,820 Quando Fátima chegou com a notícia de Orhan 794 01:10:28,180 --> 01:10:31,510 - Não obtive resposta - Sério? 795 01:10:33,050 --> 01:10:34,280 bom 796 01:10:35,440 --> 01:10:39,650 Espero que você obtenha a resposta o mais rápido possível, se Deus quiser 797 01:10:39,650 --> 01:10:41,070 esperançosamente 798 01:10:44,890 --> 01:10:46,010 Minha mãe 799 01:10:46,410 --> 01:10:47,410 Sim 800 01:10:49,530 --> 01:10:51,240 Eu ouvi meu coração 801 01:10:54,290 --> 01:10:57,390 - Mas minha mente ainda - eu sei 802 01:10:58,650 --> 01:11:02,320 Eu conheço o seu medo, eu também tenho medo da mesma coisa, meu filho 803 01:11:03,330 --> 01:11:06,220 Gonja é uma boa garota 804 01:11:07,800 --> 01:11:10,420 Mas a mãe e o pai dela são nossos oponentes 805 01:11:11,330 --> 01:11:12,990 Você está dizendo que isso não vai acontecer? 806 01:11:15,890 --> 01:11:18,900 Não, não diga nada ainda 807 01:11:21,580 --> 01:11:24,070 Você saberá disso, filho 808 01:11:28,120 --> 01:11:32,210 Não permita que seu coração domine sua mente 809 01:11:32,620 --> 01:11:35,290 Não deixe sua mente ignorar seu coração 810 01:11:41,810 --> 01:11:43,390 Como vou entender, mãe? 811 01:11:46,410 --> 01:11:49,000 Você vai olhar nos olhos dela 812 01:11:50,650 --> 01:11:53,640 O que você vê lá é a verdade 813 01:12:03,530 --> 01:12:07,960 Você está pensando no que aconteceu hoje, senhora, não está? 814 01:12:12,460 --> 01:12:14,020 Orhan 815 01:12:14,810 --> 01:12:16,940 Ele nunca me entende 816 01:12:19,490 --> 01:12:22,080 Ele não pode ver que não temos futuro 817 01:12:22,710 --> 01:12:26,420 Mas pela primeira vez eu o vi nervoso assim 818 01:12:27,000 --> 01:12:28,950 Seu nervosismo me assusta 819 01:12:30,690 --> 01:12:36,000 Ele e o Sr. Muhammad pareciam que iam se matar 820 01:12:36,180 --> 01:12:38,530 Temo que isso aconteça no final 821 01:12:38,920 --> 01:12:43,030 Uma grande guerra começará entre Kayi e Grimian 822 01:12:44,710 --> 01:12:48,110 Eu sinto que estou encurralado em um canto 823 01:13:00,000 --> 01:13:03,510 Só existe uma pessoa que pode te tirar desse labirinto 824 01:13:05,090 --> 01:13:09,240 Sua tia, vamos contar a ela? 825 01:13:11,410 --> 01:13:14,930 De jeito nenhum, Andra 826 01:13:15,740 --> 01:13:18,470 Você não deveria aprender nada 827 01:13:19,630 --> 01:13:22,490 Minha tia vindo seria um desastre 828 01:13:25,600 --> 01:13:27,850 Talvez sair seja a melhor solução 829 01:13:28,080 --> 01:13:31,050 Não acho que o Sr. Orhan nos deixará em paz 830 01:13:31,480 --> 01:13:34,480 Ele só perderá a esperança quando você se casar 831 01:13:34,840 --> 01:13:37,680 Como você responderá ao Sr. Muhammad? 832 01:14:07,470 --> 01:14:08,630 Andra 833 01:14:09,380 --> 01:14:11,570 A cor disso é tão linda 834 01:14:11,730 --> 01:14:13,570 Vamos colocar isso na frente 835 01:14:14,420 --> 01:14:16,040 não como você 836 01:14:22,690 --> 01:14:24,140 Qual cor 837 01:14:25,180 --> 01:14:27,530 Não é mais bonita que você, Holovera 838 01:14:31,210 --> 01:14:34,720 Orhan, você vai sair? eu não quero ver você 839 01:14:35,410 --> 01:14:37,150 eu tinha te contado 840 01:14:38,130 --> 01:14:39,900 Eu te disse que resolveria tudo 841 01:14:42,750 --> 01:14:43,810 Holovera 842 01:14:44,420 --> 01:14:46,500 mãe pai 843 01:14:47,340 --> 01:14:48,480 Estão todos satisfeitos 844 01:14:51,950 --> 01:14:53,060 Podemos nos casar 845 01:15:00,460 --> 01:15:01,470 como? 846 01:15:03,030 --> 01:15:04,130 Olhar 847 01:15:05,720 --> 01:15:07,010 Eu tenho uma missão agora 848 01:15:07,670 --> 01:15:09,670 Mas eu queria te contar antes de partir 849 01:15:11,960 --> 01:15:12,990 Nós finalmente nos encontraremos 850 01:15:14,610 --> 01:15:16,050 Finalmente nos encontraremos, Holovera 851 01:15:17,280 --> 01:15:18,360 Mas com uma condição 852 01:15:19,680 --> 01:15:20,770 Minha mãe 853 01:15:24,080 --> 01:15:25,260 Ela quer que você diga olá 854 01:15:31,100 --> 01:15:32,150 Orhan 855 01:15:35,600 --> 01:15:37,770 Como você pôde querer algo assim de mim? 856 01:15:40,110 --> 01:15:42,280 Como você espera que eu mude minha religião? 857 01:15:48,070 --> 01:15:49,130 Holovera 858 01:15:50,720 --> 01:15:51,830 esta é a única solução 859 01:15:56,230 --> 01:15:57,280 EU 860 01:16:00,030 --> 01:16:01,170 Orhan 861 01:16:04,200 --> 01:16:05,800 Não espere nada assim de mim 862 01:16:06,350 --> 01:16:07,490 Olha, é para nós 863 01:16:08,700 --> 01:16:09,850 Até nos encontrarmos 864 01:16:23,610 --> 01:16:24,940 Onde você está, Gonja? 865 01:16:26,420 --> 01:16:27,420 Onde você está? 866 01:16:30,880 --> 01:16:31,920 Aladim! 867 01:16:31,970 --> 01:16:32,990 Gonja 868 01:16:33,330 --> 01:16:34,470 Graças a Deus 869 01:16:35,760 --> 01:16:37,490 Eu estava com tanto medo de não te ver 870 01:16:39,050 --> 01:16:40,090 Você está com medo? 871 01:16:45,370 --> 01:16:46,810 O que você está fazendo aqui? 872 01:16:49,350 --> 01:16:50,470 vou fazer uma incumbência 873 01:16:53,120 --> 01:16:54,630 Mas antes de sair 874 01:16:56,470 --> 01:16:58,180 Eu queria obter a resposta que estava esperando 875 01:17:01,870 --> 01:17:02,990 Em lugar nenhum? 876 01:17:03,500 --> 01:17:04,620 Sim 877 01:17:09,820 --> 01:17:10,830 Gonja? 878 01:17:15,570 --> 01:17:16,690 Aladim 879 01:17:18,110 --> 01:17:19,160 isso é 880 01:17:25,350 --> 01:17:27,500 Você terá que esperar um pouco mais pela minha resposta, garoto da escola 881 01:17:31,150 --> 01:17:32,590 Você está dizendo que será um pouco mimado? 882 01:17:34,730 --> 01:17:36,490 Bem, que assim seja então 883 01:17:38,490 --> 01:17:39,520 A senhora mimada 884 01:17:43,720 --> 01:17:44,780 Para cuidar de si mesmo 885 01:17:46,480 --> 01:17:47,490 E você também 886 01:17:54,710 --> 01:17:56,130 Que você esteja sob os cuidados de Deus 887 01:18:08,960 --> 01:18:10,010 É um dia 888 01:18:10,570 --> 01:18:13,700 Para ver Othman e todos os cavalheiros 889 01:18:14,680 --> 01:18:18,160 É o dia do poder de Garmian 890 01:18:21,510 --> 01:18:23,790 Quem está por trás do cachorro Vassilis? 891 01:18:24,280 --> 01:18:26,840 Que espiões foram enviados entre nós? 892 01:18:27,680 --> 01:18:29,770 Todas essas coisas serão reveladas 893 01:18:31,300 --> 01:18:32,430 E depois disso 894 01:18:32,980 --> 01:18:35,270 Você vai quebrar o pescoço de cada um deles 895 01:18:37,750 --> 01:18:38,840 Maomé 896 01:18:40,040 --> 01:18:41,280 É a sua vitória 897 01:18:42,430 --> 01:18:44,290 No tribunal e na frente de todos os cavalheiros 898 01:18:44,880 --> 01:18:46,500 Será a maior carta de negociação em minhas mãos 899 01:18:50,000 --> 01:18:51,950 Ele verá todos neste dia 900 01:18:53,650 --> 01:18:56,090 O Sr. Othman só é bom em falar 901 01:18:57,710 --> 01:18:59,080 Quanto ao Sr. 902 01:18:59,970 --> 01:19:01,060 Ele age como um sultão 903 01:19:02,830 --> 01:19:04,040 Obrigado pai 904 01:19:05,070 --> 01:19:06,070 Vassilis 905 01:19:06,660 --> 01:19:09,100 E quem quer que venha pegá-lo, encontrará nossa ira 906 01:19:10,390 --> 01:19:11,710 Todo o equipamento está totalmente preparado 907 01:19:13,300 --> 01:19:14,370 Onde se encontra Ayhan Agha? 908 01:19:14,870 --> 01:19:16,420 Ele disse aos Cruzados onde estava o acordo de troca 909 01:19:17,000 --> 01:19:18,540 Eu disse a ele para se juntar a nós no caminho 910 01:19:19,290 --> 01:19:20,440 Ele vai esperar por nós na estrada 911 01:19:22,100 --> 01:19:23,250 está bem então 912 01:19:25,140 --> 01:19:26,400 Que seu caminho esteja aberto 913 01:19:27,550 --> 01:19:29,650 Que Deus abençoe sua conquista meu filho 914 01:19:33,540 --> 01:19:34,650 Que seu caminho esteja aberto 915 01:19:35,450 --> 01:19:37,210 Sua arma é forte, meu filho 916 01:19:42,550 --> 01:19:43,550 Obrigado, mãe 917 01:19:44,180 --> 01:19:45,340 Não me prive de suas orações 918 01:19:56,470 --> 01:19:57,980 Seremos vitoriosos 919 01:19:58,980 --> 01:20:00,130 E eles são perdedores 920 01:20:03,570 --> 01:20:04,770 Não há outra escolha 921 01:20:19,050 --> 01:20:20,310 Bem na hora, Cruzado 922 01:20:20,940 --> 01:20:22,520 O que é esse grande jogo? Dizer 923 01:20:23,250 --> 01:20:25,010 Jacob trabalhou nisso de alguma forma 924 01:20:25,450 --> 01:20:27,470 Para vender Vasilis aos Cruzados 925 01:20:27,920 --> 01:20:29,140 Ele desistiu de matá-lo 926 01:20:30,190 --> 01:20:31,890 Você me fez esperar por isso? 927 01:20:33,200 --> 01:20:34,720 Jacó te enganou 928 01:20:36,220 --> 01:20:39,270 Ele não desistiria de quebrar o pescoço de Vasilis por ouro 929 01:20:39,860 --> 01:20:40,910 naturalmente 930 01:20:41,470 --> 01:20:42,660 Karagelasun 931 01:20:44,490 --> 01:20:47,430 Jacob usará Vassilis para descobrir o poder por trás dele 932 01:20:47,520 --> 01:20:50,050 E ele quer eliminá-la, esse velho lobo 933 01:21:01,760 --> 01:21:02,870 Então não é para troca 934 01:21:03,640 --> 01:21:05,190 Mas eles marcham para a guerra então? 935 01:21:05,710 --> 01:21:06,880 Eles estão marchando para a guerra 936 01:21:08,250 --> 01:21:11,140 Enquanto esperavam, viram um pequeno grupo de cruzados à sua frente. 937 01:21:11,660 --> 01:21:13,340 Eles encontrarão o Comandante Karagelasson 938 01:21:13,670 --> 01:21:16,030 Seus soldados e seus suplentes 939 01:21:17,910 --> 01:21:18,990 Recorrência 940 01:21:19,950 --> 01:21:21,770 Eles encontrarão um grande exército 941 01:21:23,520 --> 01:21:25,330 Esta será a última guerra deles 942 01:21:26,190 --> 01:21:27,380 É um bom jogo 943 01:21:27,890 --> 01:21:29,650 Mas você chama atenção para si mesmo 944 01:21:33,220 --> 01:21:34,350 Perdão de Deus 945 01:21:40,670 --> 01:21:43,260 Até os demônios os deixam com ciúmes de você, cruzado 946 01:21:50,510 --> 01:21:52,020 Se o seu jogo tiver sucesso 947 01:21:52,590 --> 01:21:54,280 Faremos muitos acordos 948 01:22:06,560 --> 01:22:07,760 Você terá sucesso, mongóis 949 01:22:09,660 --> 01:22:10,960 Essa Cristo 950 01:22:11,810 --> 01:22:15,940 Nunca o senti tão perto de mim e ao meu lado como ele agora 951 01:22:19,460 --> 01:22:20,600 Estamos começando 952 01:22:53,000 --> 01:22:54,090 Para levantar sua cabeça 953 01:22:57,800 --> 01:22:58,930 Para levantar sua cabeça 954 01:23:01,100 --> 01:23:02,790 Você pode ouvir o Sr. Othman? 955 01:23:03,130 --> 01:23:04,400 Levantem suas cabeças 956 01:23:08,280 --> 01:23:09,320 vocês todos 957 01:23:10,670 --> 01:23:13,860 Quão desprezível você chegou ao pensar que eu poderia atacar os mestres? 958 01:23:14,860 --> 01:23:15,880 Sr. 959 01:23:16,350 --> 01:23:18,270 Nós, nós conhecemos você 960 01:23:18,530 --> 01:23:19,830 Você quer assumir a liderança 961 01:23:22,500 --> 01:23:23,630 Para matar os mestres 962 01:23:24,290 --> 01:23:25,820 E você se torna o único forte 963 01:23:27,860 --> 01:23:29,590 Matando aqueles do seu sangue 964 01:23:31,180 --> 01:23:32,530 Um estado não pode ser estabelecido 965 01:23:34,150 --> 01:23:35,380 Em vez disso, só pode desaparecer 966 01:23:39,500 --> 01:23:41,410 Como você pode acreditar em tal coisa? 967 01:23:42,510 --> 01:23:43,810 Até que grau de vileza você alcançou? 968 01:23:48,580 --> 01:23:50,460 Somos homens exilados, Sr. Othman 969 01:23:51,890 --> 01:23:53,670 Nós sempre quebramos aqueles de nós 970 01:23:55,010 --> 01:23:56,100 Tenazes 971 01:23:56,830 --> 01:23:58,640 Eles só reconheceram os Sangaksis 972 01:23:59,590 --> 01:24:00,790 Graças à você 973 01:24:01,560 --> 01:24:02,750 Aprendemos de novo 974 01:24:05,450 --> 01:24:06,810 Claro que você aprenderá 975 01:24:08,450 --> 01:24:09,880 Você definitivamente aprenderá 976 01:24:11,250 --> 01:24:12,890 Sua última chance de sobreviver 977 01:24:17,490 --> 01:24:18,620 Nós vamos atacá-los 978 01:24:19,920 --> 01:24:21,530 E você irá primeiro 979 01:24:22,330 --> 01:24:23,610 Seu comando, Sr. Othman 980 01:24:24,360 --> 01:24:25,630 Não poderíamos viver como homens 981 01:24:26,410 --> 01:24:27,740 Mas queremos morrer como homens 982 01:24:34,140 --> 01:24:35,240 Isto é conhecido por Deus 983 01:24:38,100 --> 01:24:39,380 Encontramos Gayuan, senhor 984 01:24:39,740 --> 01:24:41,490 Ele está localizado em Altin Bash 985 01:24:43,000 --> 01:24:44,230 Mas há algo pior que isso 986 01:24:46,670 --> 01:24:48,350 Os cães mongóis estão acampando lá, senhor 987 01:24:49,410 --> 01:24:50,690 Eles são muitos 988 01:24:51,970 --> 01:24:53,660 Obviamente eles vão fazer a troca lá 989 01:24:56,930 --> 01:24:57,980 meu Senhor 990 01:24:58,320 --> 01:24:59,370 Peço perdão, no entanto 991 01:24:59,950 --> 01:25:01,880 Podemos não ter outra chance de acertá-los 992 01:25:02,350 --> 01:25:03,480 Nós vamos acertá-los, Binder 993 01:25:03,950 --> 01:25:05,030 Nós vamos acertá-los 994 01:25:05,440 --> 01:25:07,540 Essas armas em suas mãos serão a morte deles 995 01:25:08,290 --> 01:25:09,340 Guerreiros! 996 01:25:09,870 --> 01:25:10,930 isso é 997 01:25:11,330 --> 01:25:12,470 Traga isso também 998 01:25:13,970 --> 01:25:15,040 isso é 999 01:25:39,000 --> 01:25:40,050 Armas 1000 01:25:56,810 --> 01:25:57,920 Essas armas 1001 01:25:58,370 --> 01:25:59,890 Feito de ferro puro 1002 01:26:00,270 --> 01:26:01,590 Tem um propósito 1003 01:26:01,980 --> 01:26:03,650 Traz ressurreição aos turcos 1004 01:26:12,980 --> 01:26:14,070 ouro 1005 01:26:32,520 --> 01:26:33,590 Traz comida 1006 01:26:34,310 --> 01:26:35,420 Vamos compartilhar nossa comida 1007 01:26:36,570 --> 01:26:38,110 Que nossa amizade seja eterna 1008 01:26:38,940 --> 01:26:43,050 Expulsaremos juntos os turcos destas terras 1009 01:27:10,920 --> 01:27:13,090 Yeni Shahir 1010 01:27:20,450 --> 01:27:21,890 Eu sinto tanto sua falta, tanto 1011 01:27:22,230 --> 01:27:24,120 Oh, o desgosto, oh 1012 01:27:26,510 --> 01:27:28,250 De quem você sente falta, Ghazi Alp? 1013 01:27:29,280 --> 01:27:31,420 Quem você será? Sra. 1014 01:27:31,430 --> 01:27:32,270 Gasoso 1015 01:27:32,920 --> 01:27:33,700 Já chega 1016 01:27:33,950 --> 01:27:36,430 Gonja para baixo, Gonja para cima Chega, não vou mais ouvir o nome dela 1017 01:27:36,830 --> 01:27:39,300 Você sente ciúme e faz o papel de sogra a partir de agora? 1018 01:27:40,080 --> 01:27:41,540 Olha, olha o que isso diz! 1019 01:27:42,270 --> 01:27:44,450 Por Deus a sogra vai ver se eu levo uma pancada no sapato 1020 01:27:49,650 --> 01:27:52,460 Para aqueles que ouviram e aqueles que não ouviram, Sra. Gonja Lee Me 1021 01:27:53,340 --> 01:27:54,970 Cale a boca, este 1022 01:27:56,450 --> 01:27:57,470 Sem chance... 1023 01:27:59,310 --> 01:28:00,890 Ghazi Alp lamentará sua sorte 1024 01:28:01,530 --> 01:28:04,660 Meu irmão Aladdin contou hoje à Sra. Gunja sobre seu amor por ela 1025 01:28:06,040 --> 01:28:07,390 Você está dizendo a coisa certa? 1026 01:28:07,450 --> 01:28:08,160 Sim 1027 01:28:08,490 --> 01:28:09,660 Olha, é entre nós 1028 01:28:10,280 --> 01:28:11,660 Você não teve notícias minhas, concordamos? 1029 01:28:12,050 --> 01:28:13,800 Caso contrário, meu irmão Aladdin irá me destruir 1030 01:28:13,840 --> 01:28:15,540 Sim, eu não ouvi, eu não ouvi 1031 01:28:17,950 --> 01:28:19,420 Eu gostaria de não ter ouvido 1032 01:28:20,250 --> 01:28:21,420 O que vou fazer agora? 1033 01:28:23,630 --> 01:28:25,230 Vai piorar se você ficar quieto 1034 01:28:25,600 --> 01:28:27,720 Para quem irei e para quem direi?! 1035 01:28:30,260 --> 01:28:32,620 Não, não há outro jeito 1036 01:28:34,810 --> 01:28:38,480 Eles vão queimar Sir Aladdin se eu não falar 1037 01:28:55,180 --> 01:28:56,550 Cavalheiros 1038 01:28:58,160 --> 01:29:00,780 É permitido negociar sem a presença de Sangaksis? 1039 01:29:04,510 --> 01:29:05,840 Onde estão nossos direitos? 1040 01:29:06,750 --> 01:29:07,840 onde? 1041 01:29:10,420 --> 01:29:12,740 Um é um cruzado e o outro é um mongol 1042 01:29:14,220 --> 01:29:15,660 O que essas pessoas entendem por verdade? 1043 01:29:19,990 --> 01:29:24,050 Nós tiraremos suas vidas 1044 01:29:26,390 --> 01:29:30,130 Só existe morte para quem vem sem ser convidado 1045 01:29:34,720 --> 01:29:35,580 Soldados 1046 01:29:39,620 --> 01:29:40,530 Ataque 1047 01:31:09,180 --> 01:31:13,020 Antes da Ressurreição chegar para você, você chegou a ela, Othman? 1048 01:31:13,020 --> 01:31:15,100 Vocês são aqueles que temerão a ressurreição 1049 01:31:15,430 --> 01:31:17,260 A Ressurreição é uma conexão para nós 1050 01:31:17,500 --> 01:31:18,430 Venha e vamos ver 1051 01:31:24,070 --> 01:31:28,430 Onde os infiéis chegam e vagam, sempre deve haver heróis que lhes dirão para parar 1052 01:31:28,510 --> 01:31:29,090 Venha aqui 1053 01:31:31,830 --> 01:31:36,590 Esta terra é a pátria daqueles que vêm como amigos e o túmulo daqueles que nutrem inimizade 1054 01:31:55,040 --> 01:31:58,000 Venha e deixe-nos ver e deixe-me descarregar minha raiva em você 1055 01:32:23,990 --> 01:32:27,970 Suas terras áridas se transformarão em um mar de sangue, Othman 1056 01:32:45,230 --> 01:32:47,460 Esta terra foi irrigada com o sangue dos turcos 1057 01:32:48,170 --> 01:32:49,470 Tornou-se uma pátria através disso 1058 01:32:51,910 --> 01:32:55,270 E você, esse aí, nem vai poder cair nessa terra 1059 01:33:00,880 --> 01:33:03,230 Qom Valneri, Qom 1060 01:33:04,910 --> 01:33:06,430 Eu posso apenas... 1061 01:33:15,160 --> 01:33:16,390 Você não pode... 1062 01:33:17,280 --> 01:33:23,560 O estado Ilkhanid se tornará uma tortura para você por uma gota de sangue de Karagilasun 1063 01:33:25,930 --> 01:33:26,880 Assim também 1064 01:33:27,460 --> 01:33:28,880 Venha e veja, não fuja 1065 01:33:29,120 --> 01:33:30,290 Não fuja, venha aqui 1066 01:33:30,990 --> 01:33:31,950 Venha aqui 1067 01:33:32,880 --> 01:33:33,700 olhe para mim 1068 01:33:36,440 --> 01:33:42,100 Karagilasun tornou-se o governador Ilkhanid de Konya 1069 01:33:45,890 --> 01:33:48,270 Seja ele um governador ou um sultão 1070 01:33:49,030 --> 01:33:50,730 O opressor é injusto conosco 1071 01:33:51,120 --> 01:33:55,170 Não temos misericórdia do opressor 1072 01:34:01,200 --> 01:34:02,110 Levante isso 1073 01:34:38,220 --> 01:34:40,560 Senhor, as armas estão em nossas mãos 1074 01:34:41,540 --> 01:34:42,350 Entregue 1075 01:34:42,460 --> 01:34:44,580 Senhor, depois deste ataque 1076 01:34:45,270 --> 01:34:48,510 Os bizantinos e os mongóis também devem se acalmar por um tempo 1077 01:34:49,980 --> 01:34:51,100 Não, fichário 1078 01:34:52,240 --> 01:34:53,200 Não vai parar por muito tempo 1079 01:34:55,710 --> 01:34:58,990 Karagilasun tornou-se o governador Ilkhanid de Konya 1080 01:34:59,780 --> 01:35:02,840 Ele não deve parar, ele caminhará em nossa direção tão rápido 1081 01:35:04,090 --> 01:35:06,330 Ou seja, tudo será mais difícil do que era antes 1082 01:35:06,740 --> 01:35:07,670 O que você pede, senhor? 1083 01:35:07,760 --> 01:35:08,880 Seremos rápidos 1084 01:35:09,450 --> 01:35:10,880 Faça os preparativos imediatamente 1085 01:35:11,440 --> 01:35:13,760 Colete todas as armas e distribua-as para todas as tribos 1086 01:35:14,030 --> 01:35:14,970 Ao seu comando, senhor 1087 01:35:15,710 --> 01:35:18,150 A decisão que sairá da reunião agora é mais importante 1088 01:35:18,970 --> 01:35:20,880 Se eles ficarem atrás de nós 1089 01:35:21,700 --> 01:35:23,550 Teremos uma chance de vencer 1090 01:35:25,360 --> 01:35:25,970 Mas 1091 01:35:26,890 --> 01:35:28,490 Mas se eles caírem na negligência 1092 01:35:30,390 --> 01:35:31,250 Então 1093 01:35:32,530 --> 01:35:34,050 Que Deus seja nosso ajudador 1094 01:35:34,220 --> 01:35:35,760 - Amém, senhor - Vamos 1095 01:35:45,780 --> 01:35:46,630 Gonja 1096 01:35:46,790 --> 01:35:47,400 Sim 1097 01:35:48,430 --> 01:35:49,980 Algo está errado com você 1098 01:35:54,040 --> 01:35:54,970 Não há nada de errado comigo 1099 01:35:56,230 --> 01:35:57,310 Com você, com você 1100 01:35:58,510 --> 01:36:01,100 Cada um de nós não seria amigo um do outro?! 1101 01:36:04,610 --> 01:36:09,300 Não vou te dar dor de cabeça agora também, entre todas as suas preocupações, Holovera 1102 01:36:10,430 --> 01:36:11,690 por favor, diga 1103 01:36:12,330 --> 01:36:16,350 Além disso, também gosto de pensar em outras coisas, mesmo que seja um pouco 1104 01:36:19,640 --> 01:36:21,140 Está relacionado ao Sr. Aladdin? 1105 01:36:23,680 --> 01:36:25,410 Eu não estou revelando um segredo 1106 01:36:26,320 --> 01:36:26,920 Sim 1107 01:36:34,150 --> 01:36:35,710 Aladim me contou 1108 01:36:37,540 --> 01:36:39,330 Muito satisfeito, Gunja 1109 01:36:43,810 --> 01:36:45,640 Mas eu não pude dar-lhe uma resposta 1110 01:36:50,020 --> 01:36:51,650 Minha mente está muito confusa, Holovera 1111 01:36:53,450 --> 01:36:54,190 correto 1112 01:36:55,870 --> 01:36:58,160 Você e sua família... 1113 01:37:01,760 --> 01:37:02,660 assim 1114 01:37:05,230 --> 01:37:06,610 impossível 1115 01:37:08,370 --> 01:37:09,640 Você ia dizer isso, não é? 1116 01:37:14,160 --> 01:37:15,130 Diga-me 1117 01:37:16,920 --> 01:37:19,630 Existe algum sentido em enfrentar o impossível, Holovera? 1118 01:37:20,440 --> 01:37:22,540 Acredite, eu também não sei, Gunja 1119 01:37:22,960 --> 01:37:25,070 Eu também me pergunto isso todos os dias 1120 01:37:29,070 --> 01:37:30,580 O que seu coração está dizendo? 1121 01:37:35,600 --> 01:37:36,380 Meu coração diz 1122 01:37:40,290 --> 01:37:47,870 Se Aladdin superou a guerra de sua mente, você também pode 1123 01:37:53,270 --> 01:37:53,990 EU 1124 01:38:00,550 --> 01:38:02,150 Eu amo Aladim 1125 01:38:06,030 --> 01:38:07,460 Eu o amo tanto 1126 01:38:17,850 --> 01:38:19,410 Então, vá falar com ele, Gunja 1127 01:38:20,270 --> 01:38:21,890 Lute pelo seu amor 1128 01:38:24,510 --> 01:38:25,710 Você diz isso? 1129 01:38:29,690 --> 01:38:30,340 Você 1130 01:38:31,900 --> 01:38:32,820 tudo bem e você? 1131 01:38:34,460 --> 01:38:36,380 Sr. Orhan te ama muito 1132 01:38:39,460 --> 01:38:43,170 Ele me pediu para me converter ao Islã 1133 01:38:45,760 --> 01:38:49,850 Ele disse que sua família permitiria que nos casássemos se eu me convertesse ao Islã 1134 01:38:52,480 --> 01:38:54,430 Bem, o que você acha? 1135 01:38:58,990 --> 01:39:00,270 Não sei, Gonja 1136 01:39:02,340 --> 01:39:03,230 Não sei 1137 01:39:06,800 --> 01:39:08,080 Sra. 1138 01:39:08,670 --> 01:39:09,950 Sra. 1139 01:39:11,190 --> 01:39:11,980 Sra. 1140 01:39:12,070 --> 01:39:12,910 veio 1141 01:39:13,950 --> 01:39:14,860 Sra. 1142 01:39:15,210 --> 01:39:16,860 Sinto tanto a sua falta, Sra. Gunja 1143 01:39:17,090 --> 01:39:18,970 Também sinto muita falta de você, Ghazi Alp 1144 01:39:20,620 --> 01:39:21,870 - Sra. Gunja - O quê? 1145 01:39:22,820 --> 01:39:26,880 Há alguém esperando por você entre as árvores atrás do mercado 1146 01:40:00,910 --> 01:40:03,150 Bom trabalho, Sra. Aisima 1147 01:40:03,150 --> 01:40:04,350 Entregue 1148 01:40:06,310 --> 01:40:08,350 seu trabalho é difícil 1149 01:40:13,460 --> 01:40:16,150 Se as coisas acontecerem assim, você não se casará com Orhan 1150 01:40:16,750 --> 01:40:17,950 O que você está dizendo? 1151 01:40:18,330 --> 01:40:20,350 Todo mundo está falando sobre você 1152 01:40:20,640 --> 01:40:23,900 Dizem que Aisima não tem dignidade 1153 01:40:25,080 --> 01:40:27,740 Eles dizem que você não poderia parar essa garota sozinha 1154 01:40:31,290 --> 01:40:33,490 Eu sei o que vou fazer com isso, mas 1155 01:40:36,240 --> 01:40:38,100 Esse colar 1156 01:40:41,070 --> 01:40:43,120 É o presente do Sr. Orhan 1157 01:40:44,180 --> 01:40:46,660 Você está sonhando, você está sonhando 1158 01:40:47,710 --> 01:40:49,980 Orhan não está olhando para você 1159 01:40:51,210 --> 01:40:59,170 Isso significa que você não conseguirá alcançar aquele poder que tanto deseja, Lady Aisima 1160 01:41:18,510 --> 01:41:19,940 Eu alcançarei esse poder 1161 01:41:21,800 --> 01:41:26,560 Eu me tornarei a esposa do mestre, não importa o que aconteça 1162 01:41:29,280 --> 01:41:31,490 Todos vocês verão 1163 01:41:37,050 --> 01:41:39,600 Não há ninguém para impedi-la, senhora? 1164 01:41:45,320 --> 01:41:46,650 O que você está dizendo? 1165 01:41:47,210 --> 01:41:52,140 Por que você ainda está andando perto do meu noivo? 1166 01:41:55,300 --> 01:41:58,720 Atenha-se aos seus limites, caso contrário eu sei como vou mantê-lo dentro dos seus limites 1167 01:41:58,980 --> 01:42:01,930 Você está vinculado a alguém em cuja terra? 1168 01:42:01,930 --> 01:42:03,260 Você irá daqui 1169 01:42:03,260 --> 01:42:05,020 Você vai deixar Orhan sozinho 1170 01:42:05,020 --> 01:42:07,120 Você não pode me dizer o que fazer 1171 01:42:07,120 --> 01:42:07,870 Sim 1172 01:42:30,190 --> 01:42:32,160 Holovera, Aísima 1173 01:42:33,250 --> 01:42:34,930 O que você está fazendo assim? 1174 01:42:41,900 --> 01:42:43,890 Eu fiz o que tinha que ser feito, Sra. Malhone 1175 01:42:44,240 --> 01:42:47,520 Ninguém pode me tocar 1176 01:42:49,970 --> 01:42:53,180 Aísima, o que está acontecendo aqui? 1177 01:42:55,180 --> 01:42:59,810 Holovera, você deveria se desculpar com Aisima porque você deu um tapa nela 1178 01:43:00,210 --> 01:43:03,370 A pessoa que deveria se desculpar não é Holovera 1179 01:43:03,610 --> 01:43:05,320 Sim está tudo bem 1180 01:43:51,540 --> 01:43:52,600 Ayhan Agha 1181 01:43:54,820 --> 01:43:57,520 Se os cães deste Cruzado não cumprirem a sua palavra, responsabilizarei você por isso 1182 01:43:57,660 --> 01:43:59,720 Algo assim é possível, Príncipe? 1183 01:43:59,930 --> 01:44:03,800 Basicamente, eles ficaram com muito medo quando souberam o que aconteceu com Vasilis 1184 01:44:04,030 --> 01:44:05,390 Eles estão quase lá 1185 01:44:05,750 --> 01:44:07,400 Eles virão agora 1186 01:44:39,930 --> 01:44:44,300 Você é o cachorro na masmorra de Kestal 1187 01:44:44,550 --> 01:44:47,480 Meritíssimo, eu trouxe o ouro 1188 01:44:52,760 --> 01:44:54,080 Traga Vassilis 1189 01:44:56,540 --> 01:44:57,480 Maldito 1190 01:44:58,660 --> 01:45:00,350 Você demônio 1191 01:45:03,130 --> 01:45:04,410 Muhammad Al-Jabban 1192 01:45:05,570 --> 01:45:08,040 Você perdoa esse traidor por causa do ouro, não é? 1193 01:45:08,730 --> 01:45:10,430 Eu não esperava nada melhor de você 1194 01:45:10,620 --> 01:45:12,430 O que fazemos, príncipe? 1195 01:45:13,100 --> 01:45:14,840 Nós atacamos eles? 1196 01:45:14,840 --> 01:45:16,300 não 1197 01:45:16,960 --> 01:45:18,070 agora não 1198 01:45:19,120 --> 01:45:20,510 Nós iremos esperar 1199 01:46:07,460 --> 01:46:13,210 Este ouro é suficiente para reviver muitas cidades e castelos 1200 01:46:14,280 --> 01:46:16,150 Mas eu não quero nada disso 1201 01:46:17,770 --> 01:46:19,650 quero o mais caro 1202 01:46:20,540 --> 01:46:24,640 A cabeça do opressor vale mais que ouro 1203 01:46:26,520 --> 01:46:28,200 eu quero sua alma 1204 01:46:29,810 --> 01:46:31,190 Guerreiros! 1205 01:46:42,190 --> 01:46:43,760 Não apenas Vassilis 1206 01:46:44,660 --> 01:46:46,160 Em vez disso, eles esmagarão seu líder 1207 01:46:46,410 --> 01:46:49,740 Yaqoub está armando um grande esquema, meu irmão 1208 01:46:50,010 --> 01:46:52,680 É também 1209 01:46:58,560 --> 01:46:59,560 Arlik Khan 1210 01:47:00,180 --> 01:47:02,230 Envie sua raiva 1211 01:47:02,410 --> 01:47:07,780 Acenda o fogo da vingança 1212 01:47:26,640 --> 01:47:28,960 Amir Sr. 1213 01:47:29,260 --> 01:47:31,410 Convidado especial para você hoje 1214 01:47:32,140 --> 01:47:34,290 Príncipe, eu nunca soube 1215 01:47:34,320 --> 01:47:36,420 Não sei de onde vieram esses berberes 1216 01:47:37,660 --> 01:47:40,360 Você está saindo dessa, seu cachorro mongol 1217 01:47:58,590 --> 01:48:01,770 Onde você está, Aladim? 1218 01:48:05,870 --> 01:48:08,110 Bem, você está jogando um novo jogo 1219 01:48:11,760 --> 01:48:13,350 Senhora Gonja 1220 01:48:14,510 --> 01:48:16,140 Olgin 1221 01:48:20,210 --> 01:48:21,850 O que você está fazendo aqui? 1222 01:48:24,140 --> 01:48:26,970 Eu chamei você aqui, Sra. Gunja 1223 01:48:28,710 --> 01:48:31,340 Você está esperando pelo Sr. Aladdin, não está? 1224 01:48:34,560 --> 01:48:36,540 Eu sei o jogo que você está jogando com ele 1225 01:48:40,100 --> 01:48:41,740 O que você está dizendo, Ulgin? 1226 01:48:42,460 --> 01:48:44,200 Pensei que eras diferente 1227 01:48:44,890 --> 01:48:46,810 Mas você é como sua mãe 1228 01:48:49,420 --> 01:48:52,100 Não, você entendeu mal 1229 01:48:52,100 --> 01:48:54,600 Eu ouvi tudo, Sra. Gunja 1230 01:48:54,880 --> 01:48:56,230 O que aconteceu no palácio? 1231 01:48:56,740 --> 01:48:58,100 Sr. 1232 01:49:00,080 --> 01:49:02,830 Irá para alguém chamado Karagelasson 1233 01:49:04,400 --> 01:49:05,800 O número deles é pequeno 1234 01:49:07,520 --> 01:49:09,810 Aladdin traçará seu itinerário 1235 01:49:10,170 --> 01:49:12,430 Você se tornou próximo de Aladdin porque sua mãe lhe pediu 1236 01:49:13,850 --> 01:49:16,990 Você disse a eles que o Sr. Osman foi para Karagilasun 1237 01:49:19,760 --> 01:49:21,940 Como você fez isso com ele? 1238 01:49:24,270 --> 01:49:26,560 Você disse isso para Aladdin? 1239 01:49:29,260 --> 01:49:31,560 O príncipe não aguenta isso 1240 01:49:33,560 --> 01:49:35,400 Se eu contasse à Sra. Bala 1241 01:49:35,690 --> 01:49:37,760 Haverá uma guerra desta vez 1242 01:49:39,800 --> 01:49:41,340 Com isso, eu vim até você 1243 01:49:42,760 --> 01:49:46,350 Se você tiver um pouco de justiça 1244 01:49:46,660 --> 01:49:48,420 Termine este jogo 1245 01:49:49,960 --> 01:49:51,770 Você não sabe de nada, Ulgin 1246 01:49:51,770 --> 01:49:54,420 O que eu sei é suficiente para mim, Gunja 1247 01:49:56,630 --> 01:50:01,690 Se você não terminar, falarei com o Príncipe Aladdin 1248 01:50:03,290 --> 01:50:04,720 não 1249 01:50:06,270 --> 01:50:08,430 Esta é minha última palavra para você 1250 01:50:09,660 --> 01:50:11,040 Não, Ulgin 1251 01:50:13,580 --> 01:50:15,000 Olgin 1252 01:50:17,710 --> 01:50:19,060 O que devo fazer? 1253 01:50:20,330 --> 01:50:21,480 Vem vem 1254 01:50:23,940 --> 01:50:25,040 Vamos 1255 01:50:43,970 --> 01:50:47,390 Professor, como sempre, tenha cuidado 1256 01:51:11,820 --> 01:51:13,030 Oh, certo 1257 01:51:19,950 --> 01:51:22,480 Se não fosse por mim, você teria morrido, não é, Sr. Muhammad? 1258 01:51:22,480 --> 01:51:23,940 Você não pode ficar longe de mim 1259 01:51:24,100 --> 01:51:26,270 Você vem atrás de mim onde quer que eu vá, Sr. Orhan 1260 01:51:26,600 --> 01:51:28,840 Guerreiros, vamos lá! 1261 01:51:37,820 --> 01:51:39,760 Guerreiros, cuidado! 1262 01:51:39,760 --> 01:51:43,120 Não deixe pedras atingirem seus pés, lute pelo amor de Deus 1263 01:53:59,880 --> 01:54:01,290 Vasilis 1264 01:54:06,450 --> 01:54:08,720 Orhan 1265 01:54:10,360 --> 01:54:14,790 Vou arrancar seu fígado para vingar o sangue do meu irmão 1266 01:54:14,850 --> 01:54:16,930 A cabeça do seu irmão era do meu pai 1267 01:54:17,470 --> 01:54:19,550 Você vai morrer como seu irmão 1268 01:54:39,800 --> 01:54:40,990 Aísima 1269 01:54:41,410 --> 01:54:44,380 O que você está fazendo nesta loja, minha filha? 1270 01:54:46,270 --> 01:54:47,410 Diga-me 1271 01:54:48,660 --> 01:54:50,460 Diga, o que você está fazendo aqui? 1272 01:54:52,360 --> 01:54:54,240 Você me chamou 1273 01:55:01,910 --> 01:55:03,240 mentiroso 1274 01:55:06,190 --> 01:55:07,370 Você está mentindo 1275 01:55:07,370 --> 01:55:08,570 Holovera 1276 01:55:09,260 --> 01:55:12,680 Responda-me, Aisima, Holovera está dizendo a coisa certa? 1277 01:55:12,800 --> 01:55:14,850 O que você está fazendo nesta loja? 1278 01:55:15,520 --> 01:55:18,310 Chega de seu desprezo por Holofera 1279 01:55:18,420 --> 01:55:20,260 O que você está dizendo, Sra. Saadat? 1280 01:55:22,440 --> 01:55:24,140 Quem despreza quem? 1281 01:55:24,890 --> 01:55:28,130 Não permitirei que você persiga Holovera ainda mais 1282 01:55:28,220 --> 01:55:29,360 Sra. 1283 01:55:29,680 --> 01:55:32,620 Basicamente, a atmosfera é complicada, então não complique ainda mais 1284 01:55:32,860 --> 01:55:35,240 Nós não perseguimos Holovera e similares 1285 01:55:35,440 --> 01:55:39,010 Em vez disso, estamos tentando descobrir por que Holovera deu um tapa em Aisima 1286 01:55:40,750 --> 01:55:42,860 Se você está procurando um motivo... 1287 01:55:56,680 --> 01:55:59,490 Até Holofera tem vergonha de contar o que aconteceu 1288 01:56:02,790 --> 01:56:05,770 Aisima foi quem começou primeiro 1289 01:56:09,680 --> 01:56:13,770 O que é isso, Aísima? O que você fez? 1290 01:56:14,490 --> 01:56:17,980 Proteja Aisima agora, Malhun 1291 01:56:23,630 --> 01:56:24,860 Parar 1292 01:56:25,740 --> 01:56:30,220 O que você fez não é digno da nossa família, minha filha 1293 01:56:31,280 --> 01:56:33,950 Nós cortaremos nosso relacionamento com você 1294 01:57:30,200 --> 01:57:31,880 Principe 1295 01:57:47,780 --> 01:57:49,570 Ghorboz 1296 01:58:04,580 --> 01:58:06,800 Ghorboz 1297 01:58:07,390 --> 01:58:08,830 Ghorboz 1298 01:58:12,990 --> 01:58:17,230 Você está aparecendo na minha frente há um tempo 1299 01:58:17,810 --> 01:58:19,640 E esta é a última vez 1300 01:58:50,260 --> 01:58:53,550 Kara Ali, diga ao Sr. Osman, vamos lá 1301 01:58:53,550 --> 01:58:55,770 Não é possível senhor, não vou te deixar 1302 01:58:55,770 --> 01:58:57,550 Vamos 1303 01:59:13,400 --> 01:59:18,840 O governador recentemente nomeado em Konya é muito injusto 1304 01:59:20,390 --> 01:59:22,190 Isso nos trará muitos problemas 1305 01:59:23,910 --> 01:59:26,570 Este país viu muitos opressores 1306 01:59:27,560 --> 01:59:28,890 Quem entre eles sobrou? 1307 01:59:30,800 --> 01:59:33,840 Ele também será decapitado em breve 1308 01:59:36,000 --> 01:59:39,480 Não podemos vencer a guerra gabando-nos 1309 01:59:42,330 --> 01:59:44,670 Ainda não sabemos quem ele é 1310 01:59:46,250 --> 01:59:49,950 Ele cooperou com os Cruzados assim que chegou 1311 01:59:51,000 --> 01:59:54,100 Caravanas, você sabia disso? 1312 01:59:58,100 --> 02:00:02,470 O Sr. Othman que o encorajou a lutar não está lá 1313 02:00:13,180 --> 02:00:14,640 Olá 1314 02:00:15,140 --> 02:00:16,680 E que a paz esteja com você 1315 02:00:19,750 --> 02:00:21,670 Onde você estava, Sr. Othman? 1316 02:00:24,130 --> 02:00:27,810 Todos esses infortúnios se abateram sobre nós 1317 02:00:28,320 --> 02:00:31,910 O Sr. Othman, que fala sobre a guerra e o exército, não está lá 1318 02:00:35,180 --> 02:00:38,380 Lutaremos atrás de você, Sr. Othman? 1319 02:00:40,250 --> 02:00:43,910 Você não tem conhecimento da caravana nem nada 1320 02:00:46,230 --> 02:00:49,900 Espero que você tenha uma explicação, Sr. Osman 1321 02:00:58,900 --> 02:01:01,320 - Boran - Senhor 1322 02:01:08,410 --> 02:01:11,220 Eu peguei a caravana de que você está falando 1323 02:01:14,890 --> 02:01:16,340 Os cruzados foram derrotados 1324 02:01:18,180 --> 02:01:19,670 E atacou os mongóis 1325 02:01:27,100 --> 02:01:29,890 Enquanto você sentou aqui no Diwan para conversar 1326 02:01:30,330 --> 02:01:32,500 Eu ocupei um cargo de guerra 1327 02:01:36,380 --> 02:01:37,540 e isso é 1328 02:01:38,820 --> 02:01:40,800 Ele é o chefe de seu líder 1329 02:01:52,400 --> 02:01:53,460 Seu líder? 1330 02:01:54,370 --> 02:01:56,250 Sim, seu líder 1331 02:01:59,210 --> 02:02:03,750 Karagilasun é o novo governador de Konya 1332 02:02:09,290 --> 02:02:11,590 Todos nós conhecemos Karagelasson 1333 02:02:11,590 --> 02:02:15,610 Não alguém que se senta no trono e governa o país 1334 02:02:18,150 --> 02:02:24,910 A guerra da qual venho falando há algum tempo está agora à nossa porta 1335 02:02:29,520 --> 02:02:32,050 Que nossa invasão seja abençoada 1336 02:02:33,940 --> 02:02:35,310 Que você seja abençoado 1337 02:02:36,200 --> 02:02:37,890 Que você seja abençoado 1338 02:02:39,870 --> 02:02:41,250 Que você seja abençoado 1339 02:02:41,270 --> 02:02:42,870 Cavalheiros 1340 02:02:46,170 --> 02:02:48,750 Se fizermos o que eu digo 1341 02:02:51,390 --> 02:02:53,990 Seremos os vencedores, se Deus quiser 1342 02:02:57,580 --> 02:03:02,260 Mas se você for atrás do Sultão 1343 02:03:06,010 --> 02:03:07,990 Então seremos eliminados 1344 02:03:50,760 --> 02:03:57,160 Colocamos muita pressão sobre você, Sr. Othman, enquanto as coisas estão tão difíceis 1345 02:04:00,650 --> 02:04:03,110 Ao contrário de alguns 1346 02:04:05,750 --> 02:04:09,670 Você fez o que era responsável e muito mais 1347 02:04:12,720 --> 02:04:15,670 Não nos culpe, Sr. Othman 1348 02:04:20,460 --> 02:04:23,470 O Sr. Othman não nos punirá, senhores 1349 02:04:24,390 --> 02:04:28,060 Mas basta que não cometamos mais erros 1350 02:04:29,520 --> 02:04:31,080 tudo está claro 1351 02:04:32,310 --> 02:04:34,060 Lutaremos 1352 02:04:38,220 --> 02:04:41,670 Você quer a jihad, não é, Sr. Othman? 1353 02:04:41,860 --> 02:04:44,320 Eu respiro pela jihad, Sr. Jacob 1354 02:04:46,160 --> 02:04:48,200 Com quem você fará isso e como? 1355 02:04:49,890 --> 02:04:53,690 Tudo está claro 1356 02:04:57,900 --> 02:05:00,250 Que o Sr. Qarasi esteja atrás de você 1357 02:05:01,660 --> 02:05:04,140 Que o Sr. Falak Al-Din esteja atrás de você 1358 02:05:07,220 --> 02:05:10,190 Que o Sr. Suleiman esteja atrás de você 1359 02:05:11,550 --> 02:05:17,200 O número de todos vocês não é igual à metade do número do meu exército 1360 02:05:24,230 --> 02:05:29,020 Distribuiremos as espadas que obtivemos para todo o povo 1361 02:05:29,980 --> 02:05:35,450 Quem puder carregar uma espada ficará atrás de nós 1362 02:05:36,650 --> 02:05:43,140 Você diz que caminhará para a morte com o povo e com os mestres 1363 02:05:47,640 --> 02:05:52,830 Você não pode resistir sem os guerreiros Bani Garmianos 1364 02:05:53,550 --> 02:05:58,800 Então este será um fim do qual podemos nos orgulhar, Sr. Jacob 1365 02:06:08,890 --> 02:06:11,340 Este não será o fim 1366 02:06:13,290 --> 02:06:15,160 Será um novo começo 1367 02:06:18,740 --> 02:06:23,070 Colocarei os guerreiros Garmianos sob seu comando 1368 02:06:29,880 --> 02:06:32,170 Já que você quer a jihad 1369 02:06:33,670 --> 02:06:35,500 Eu vou te dar o que você quer 1370 02:06:38,310 --> 02:06:41,770 Bem como o Sr. Chagari e o Sr. 1371 02:06:42,470 --> 02:06:45,820 Como Kul Tekin e Bilga Khan 1372 02:06:47,920 --> 02:06:50,790 O trono é meu e os conselhos são meus 1373 02:06:52,010 --> 02:06:55,590 A jihad e a caça serão suas 1374 02:07:00,430 --> 02:07:02,570 O exército será estabelecido, Sr. Osman 1375 02:07:04,140 --> 02:07:06,570 Você liderará o exército 1376 02:07:09,060 --> 02:07:11,750 Isto é o que o Sultão lhe dará 1377 02:07:18,110 --> 02:07:19,830 Se você disser o contrário 1378 02:07:20,360 --> 02:07:23,060 Se você insiste que se tornará o Sultão 1379 02:07:24,250 --> 02:07:29,710 Todos os cavalheiros duvidarão da sinceridade da sua intenção 1380 02:07:33,440 --> 02:07:36,580 Quanto a mim, vou esmagar você e seguir em frente 1381 02:07:55,190 --> 02:08:00,700 Eles armaram uma armadilha para os príncipes, senhor, e mataram os guerreiros 1382 02:08:07,000 --> 02:08:07,740 O que? 1383 02:08:22,640 --> 02:08:25,570 Se eu não tivesse tomado essa decisão 1384 02:08:28,170 --> 02:08:30,950 Eu teria aceitado sua oferta então 1385 02:08:39,030 --> 02:08:40,400 Mas 1386 02:08:45,980 --> 02:08:47,930 Um farmacêutico 1387 02:08:50,600 --> 02:08:52,120 e reuniões 1388 02:09:01,440 --> 02:09:09,560 E se não for o suficiente, eu vou te matar também 1389 02:10:01,970 --> 02:10:03,380 Meu irmão 1390 02:10:26,920 --> 02:10:29,380 Principe 1391 02:10:30,120 --> 02:10:31,540 Ghorboz 1392 02:10:32,220 --> 02:10:34,550 Perdoe-me por sua causa 1393 02:10:41,560 --> 02:10:45,170 Que Deus lhe conceda a vitória 1394 02:10:50,940 --> 02:10:53,710 Espere, Alpes Gurbuz 1395 02:10:53,770 --> 02:10:55,420 Espere, Alpes Gurbuz 1396 02:10:55,420 --> 02:10:56,680 Ghorboz 1397 02:10:57,600 --> 02:11:00,860 Presto testemunho de que não há deus senão Alá 1398 02:11:00,860 --> 02:11:05,660 E testemunho que Muhammad é Seu escravo e Mensageiro 1399 02:11:24,830 --> 02:11:29,890 Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos 1400 02:11:56,970 --> 02:11:58,360 Aladim 1401 02:11:58,810 --> 02:11:59,900 Aladim 1402 02:12:04,440 --> 02:12:05,670 Aladim 1403 02:12:16,060 --> 02:12:18,570 Oh Deus, ajude-nos 1404 02:12:18,840 --> 02:12:22,880 Oh Deus, ajude-nos e nos dê força 1405 02:12:30,090 --> 02:12:31,200 Sayed Othman 1406 02:12:33,400 --> 02:12:34,950 O que você está fazendo, Sr. Othman? 1407 02:12:37,350 --> 02:12:40,410 O que Othman quer é poder, Sr. Suleiman 1408 02:12:41,720 --> 02:12:44,660 O que Othman quer é o Sultanato 1409 02:12:47,130 --> 02:12:50,440 - Jihad e luta são todas mentiras - Cale a boca 1410 02:12:55,750 --> 02:12:57,670 Cale a boca, Sr. Jacob 1411 02:13:00,280 --> 02:13:02,740 Eu te dei Vassilis para matá-lo 1412 02:13:04,310 --> 02:13:09,440 Mas você usou isso para negociar com infiéis 1413 02:13:17,370 --> 02:13:18,500 OK 1414 02:13:20,360 --> 02:13:23,380 Vou eliminar todos eles durante a troca 1415 02:13:24,800 --> 02:13:26,900 Guerreiros estão prontos 1416 02:13:27,400 --> 02:13:29,950 vou arrancar todos eles 1417 02:13:30,120 --> 02:13:31,680 Não funcionou 1418 02:13:33,550 --> 02:13:35,000 Nós terminamos 1419 02:13:35,260 --> 02:13:36,680 Eles nos atacaram 1420 02:13:37,910 --> 02:13:39,410 Eles mataram nossos guerreiros 1421 02:13:39,630 --> 02:13:41,410 Seu filho Maomé 1422 02:13:42,500 --> 02:13:44,260 E meu filho Orhan 1423 02:13:44,670 --> 02:13:48,940 Entre as garras dos infiéis agora por sua causa 1424 02:13:54,550 --> 02:13:57,270 Eu fiz isso para eliminá-los 1425 02:13:58,760 --> 02:14:00,650 Vassilis está vivo agora 1426 02:14:02,760 --> 02:14:09,720 Você trocou a alma dos meus guerreiros pela alma de Vassilis 1427 02:14:12,920 --> 02:14:14,010 Maomé 1428 02:14:15,420 --> 02:14:16,730 olhe para mim 1429 02:14:17,650 --> 02:14:18,890 olhe para mim 1430 02:14:20,630 --> 02:14:23,140 Você permitiu que o inimigo escapasse 1431 02:14:24,270 --> 02:14:26,460 Isso permitiu que eles ficassem mais fortes 1432 02:14:26,630 --> 02:14:30,700 Isso não foi suficiente para você derramar o sangue dos meus guerreiros e dos meus filhos 1433 02:14:34,030 --> 02:14:35,780 diga-me agora 1434 02:14:37,580 --> 02:14:40,060 O que devo fazer com você, Sr. Jacob? 1435 02:14:54,600 --> 02:14:56,710 Fim do episódio 141105071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.