Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,060 --> 00:02:07,560
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:08,120 --> 00:02:10,460
Episódio 139
3
00:02:15,250 --> 00:02:16,720
Branco
4
00:02:17,140 --> 00:02:18,810
Estamos procurando uma flor branca
5
00:02:36,440 --> 00:02:38,460
Isso não, ela não
6
00:02:38,650 --> 00:02:40,990
Este também não
7
00:02:41,230 --> 00:02:42,760
Olhe com atenção, Sr. Jerkotai
8
00:02:51,480 --> 00:02:52,770
Veja isso
9
00:02:53,050 --> 00:02:55,050
Você está assim?
10
00:02:55,150 --> 00:02:56,800
Esse não
11
00:02:58,300 --> 00:02:59,340
Que tal este?
12
00:02:59,770 --> 00:03:02,240
Ela não, essa também não
13
00:03:04,490 --> 00:03:05,580
Lembre-se, Jerkotai
14
00:03:05,900 --> 00:03:07,430
lembrar
15
00:03:12,250 --> 00:03:14,590
Estamos cavando um poço com uma agulha, Sr. Aladdin
16
00:03:14,590 --> 00:03:17,560
Minha irmã não vai aguentar
17
00:03:18,020 --> 00:03:19,810
Temos outra solução, Sr. Muhammad?
18
00:03:20,720 --> 00:03:24,450
Eu te disse que tentei de tudo, mas não funcionou
19
00:03:24,450 --> 00:03:26,050
Não temos outra solução
20
00:03:26,760 --> 00:03:28,340
Temos que encontrá-la, vamos lá
21
00:03:28,340 --> 00:03:29,290
Vamos
22
00:03:36,430 --> 00:03:38,120
Esta é ela, esta é ela
23
00:03:38,210 --> 00:03:42,040
É assim, é assim
24
00:03:42,070 --> 00:03:43,900
É tipo isso
25
00:03:43,900 --> 00:03:47,100
É como esta flor, eu conheço esta flor
26
00:03:47,100 --> 00:03:48,700
Eu a conheço desde a minha infância
27
00:03:48,700 --> 00:03:50,870
Costumavam dizer que era uma panacéia para todos os venenos
28
00:03:53,050 --> 00:03:55,390
Você está falando sobre erva-escorpião?
29
00:03:56,480 --> 00:03:57,710
É erva daninha escorpião
30
00:03:59,620 --> 00:04:00,760
Ela mora aqui
31
00:04:01,440 --> 00:04:02,870
Eles se espalharam rapidamente
32
00:04:02,870 --> 00:04:05,080
Vamos nos encontrar na casa dos cavalos
33
00:04:05,080 --> 00:04:06,610
Então este é o remédio
34
00:04:06,610 --> 00:04:08,380
Minha irmã sobreviverá
35
00:04:09,790 --> 00:04:11,340
Você vai sobreviver, se Deus quiser
36
00:04:13,600 --> 00:04:14,560
Anciãos
37
00:04:15,170 --> 00:04:16,280
Anciãos
38
00:04:16,300 --> 00:04:19,070
Você não precisava atacar aquele cachorro
39
00:04:20,020 --> 00:04:22,070
Então nada disso teria acontecido
40
00:04:25,210 --> 00:04:26,920
Tentando me matar
41
00:04:26,920 --> 00:04:30,220
O martírio do Sr. Jandar
42
00:04:30,420 --> 00:04:31,990
E minha filha ficou ferida
43
00:04:32,010 --> 00:04:33,390
Você é a razão de tudo isso, Othman
44
00:04:38,340 --> 00:04:43,400
Durante anos, não proporcionou nada além de tormento a esta região
45
00:04:43,950 --> 00:04:45,430
você e sua família
46
00:04:45,430 --> 00:04:46,220
É o suficiente
47
00:04:54,400 --> 00:04:55,740
Já chega, Sr. Jacob
48
00:04:59,320 --> 00:05:01,200
Quando você ignora o inimigo
49
00:05:01,690 --> 00:05:03,210
O inimigo não desaparece
50
00:05:05,550 --> 00:05:08,750
Quando você ignora a guerra, a paz não pode ser alcançada
51
00:05:09,440 --> 00:05:13,540
Cada campanha realizada pelo inimigo nos culpa por isso
52
00:05:15,240 --> 00:05:18,390
é suficiente
53
00:05:20,860 --> 00:05:24,090
- Sr. Othman - Esta é uma guerra entre a verdade e a falsidade
54
00:05:26,460 --> 00:05:29,900
Isso vem acontecendo há mil anos e continuará por mais mil anos
55
00:05:32,440 --> 00:05:36,140
O vencedor será o Islã
56
00:05:41,480 --> 00:05:49,150
Mas saiba que quem estiver no nosso caminho, eu vou esmagá-lo e seguir em frente
57
00:05:53,830 --> 00:05:55,830
Nós lutaremos contra os mongóis
58
00:05:57,360 --> 00:06:04,970
Você sente que sua cabeça pesa sobre seu corpo para falar assim comigo?
59
00:06:07,000 --> 00:06:08,200
Parar
60
00:06:16,540 --> 00:06:19,210
O Sr. Othman está certo
61
00:06:23,990 --> 00:06:26,830
O Sr. Othman está certo
62
00:06:31,530 --> 00:06:33,920
Nossos ancestrais escaparam disso
63
00:06:34,190 --> 00:06:35,560
E eles vieram para esta terra
64
00:06:36,790 --> 00:06:42,560
Várias gerações morreram em guerras e no caminho
65
00:06:46,610 --> 00:06:49,430
Não temos mais para onde correr
66
00:06:54,080 --> 00:06:55,870
Não há mais para onde correr, Sr. Jacob
67
00:06:58,080 --> 00:07:01,160
Isso se tornou uma guerra existencial
68
00:07:03,300 --> 00:07:08,620
É por isso que o Sr. Othman está certo
69
00:07:15,760 --> 00:07:18,090
Culpar o Sr. Osman é inútil
70
00:07:19,640 --> 00:07:23,100
Vamos fazer o que ele diz
71
00:07:26,480 --> 00:07:30,850
O Sultanato está ouvindo o homem certo em um momento difícil
72
00:07:33,540 --> 00:07:35,290
Vamos ver, Sr. Jacob
73
00:07:52,900 --> 00:07:55,420
Eu ouço meus mestres
74
00:07:56,620 --> 00:07:57,530
OK
75
00:07:58,370 --> 00:08:00,310
O que faremos agora, Sr. Othman?
76
00:08:09,790 --> 00:08:12,960
Esta é a terra onde o sangue dos guerreiros e o sangue dos mestres foi derramado
77
00:08:13,930 --> 00:08:16,770
Faremos dela nossa casa e morada
78
00:08:17,880 --> 00:08:19,960
Nós iremos protegê-lo para sempre
79
00:08:24,560 --> 00:08:26,400
Vamos
80
00:08:35,110 --> 00:08:36,990
Alguém está vindo
81
00:08:38,260 --> 00:08:40,120
Alguém está vindo
82
00:08:42,460 --> 00:08:44,300
O que vocês estão fazendo aqui, turcos?
83
00:08:51,260 --> 00:08:52,680
Você para
84
00:08:52,680 --> 00:08:55,710
Procure você mesmo o remédio
85
00:08:57,600 --> 00:08:59,410
Minha irmã sobreviverá
86
00:08:59,610 --> 00:09:00,920
Principe
87
00:09:00,920 --> 00:09:02,640
E você também, Gokman
88
00:09:04,200 --> 00:09:06,750
Você não pode enfrentá-los sozinho, Sr. Muhammad
89
00:09:14,660 --> 00:09:17,870
O que posso fazer sozinho, sua mente não pode imaginar, Sr. Aladdin
90
00:09:19,400 --> 00:09:21,470
Especialmente o que posso fazer pela minha irmã
91
00:09:25,020 --> 00:09:29,910
Seu trabalho é reviver e meu trabalho é matar
92
00:09:30,480 --> 00:09:31,480
Vamos
93
00:09:33,230 --> 00:09:34,170
Vamos
94
00:09:34,500 --> 00:09:35,860
Principe
95
00:09:38,640 --> 00:09:40,280
Vamos! Vamos
96
00:09:40,280 --> 00:09:41,230
Eles atacaram
97
00:09:56,860 --> 00:09:58,130
Vamos
98
00:10:02,950 --> 00:10:05,400
Cuidado, guerreiros
99
00:10:22,040 --> 00:10:23,070
o meu pai
100
00:10:25,940 --> 00:10:29,070
Por aqui, senhor, venha
101
00:10:33,960 --> 00:10:36,220
-Você está bem, pai? -Estou bem
102
00:10:36,220 --> 00:10:37,740
Estou bem, bem
103
00:10:37,740 --> 00:10:38,870
Você está bem?
104
00:10:38,870 --> 00:10:40,510
Estou bem graças a Deus
105
00:10:44,390 --> 00:10:46,300
Eles não conseguem resistir
106
00:10:49,230 --> 00:10:51,600
Ataque, os soldados de Arlik Khan
107
00:10:53,240 --> 00:10:56,940
Essas pessoas estão determinadas a nos matar hoje, meu senhor
108
00:10:56,940 --> 00:11:00,610
Eu não vou morrer hoje antes de ver minha filha
109
00:11:01,220 --> 00:11:02,920
Iremos para o mercado fronteiriço
110
00:11:02,920 --> 00:11:04,330
Nós iremos sim
111
00:11:04,330 --> 00:11:06,150
Nós iremos, Sr. Jacob
112
00:11:11,450 --> 00:11:12,450
Connor
113
00:11:12,450 --> 00:11:14,660
Quando as flechas pararem, a arena será nossa
114
00:11:14,660 --> 00:11:16,150
Seu pedido, senhor
115
00:11:32,640 --> 00:11:34,350
Erva escorpião
116
00:11:35,260 --> 00:11:37,370
Ela cresce sob arbustos
117
00:11:37,490 --> 00:11:38,860
Vamos, Aladdin, vamos
118
00:11:38,860 --> 00:11:40,360
Vamos, encontre, vamos
119
00:11:40,530 --> 00:11:41,750
Vamos, encontre
120
00:11:42,070 --> 00:11:42,850
Vamos
121
00:12:03,830 --> 00:12:05,250
Venha, venha, cachorros
122
00:12:05,430 --> 00:12:06,890
Você não está satisfeito com a morte
123
00:12:21,030 --> 00:12:24,210
Erva escorpião, muito graças a Deus
124
00:12:24,520 --> 00:12:26,790
Muito obrigado a Deus, capim escorpião
125
00:12:27,320 --> 00:12:28,480
Graças a Deus
126
00:12:28,600 --> 00:12:29,920
Graças a Deus
127
00:12:30,560 --> 00:12:33,010
Louvado sejas, ó Deus, ó Senhor
128
00:12:33,060 --> 00:12:35,300
Muito obrigado, Deus
129
00:12:36,830 --> 00:12:37,940
Mas isto não é o suficiente
130
00:12:38,320 --> 00:12:40,470
Mais mais
131
00:12:40,770 --> 00:12:43,920
Mais, Fattah, Fattah
132
00:12:47,360 --> 00:12:49,510
Louvado seja você, Deus
133
00:12:49,710 --> 00:12:51,590
graças a Deus
134
00:12:51,940 --> 00:12:54,370
Para alcançar você, aguente um pouco mais
135
00:12:54,690 --> 00:12:56,480
Espere um pouco mais, espere
136
00:12:56,720 --> 00:12:57,840
Sra.
137
00:12:57,880 --> 00:13:00,140
Está muito calor, Sra. Bala
138
00:13:00,210 --> 00:13:03,050
Aladdin disse para colocar gelo. As meninas prepararam
139
00:13:03,150 --> 00:13:04,100
perspicácia
140
00:13:04,200 --> 00:13:07,650
Prudence, Kasmet, vamos, tragam o gelo, vamos
141
00:13:08,470 --> 00:13:09,410
Gonja
142
00:13:09,540 --> 00:13:11,470
Essa neve acabou de chegar e nos deram o resto também
143
00:13:11,520 --> 00:13:13,660
- Gonja - Vamos, vamos
144
00:13:17,560 --> 00:13:18,520
Vamos
145
00:13:21,720 --> 00:13:24,820
Ó Fattah, oh Fattah
146
00:13:31,560 --> 00:13:33,210
O que aconteceu quando eu resisti tanto?
147
00:13:33,390 --> 00:13:35,280
Seu fim é sempre o mesmo, morte
148
00:13:38,480 --> 00:13:40,050
Vá atrás dos outros
149
00:13:40,080 --> 00:13:41,700
Você nunca me conhece
150
00:13:51,380 --> 00:13:54,690
Cada vez que eu ganhar será uma cura para minha irmã
151
00:13:55,890 --> 00:13:57,750
Espere um pouco mais, vamos lá
152
00:13:58,040 --> 00:14:00,370
Tenha um pouco de paciência, graças a Deus
153
00:14:05,780 --> 00:14:08,120
Eu encontrei, eu encontrei
154
00:14:09,520 --> 00:14:10,630
Eu encontrei
155
00:14:11,560 --> 00:14:12,840
Eu encontrei, Sr. Muhammad
156
00:14:12,900 --> 00:14:15,080
- Encontrei, graças a Deus. - Graças a Deus
157
00:14:15,370 --> 00:14:16,830
Graças a Deus
158
00:14:19,040 --> 00:14:20,520
É isso, Sr. Jerkotai?
159
00:14:20,630 --> 00:14:22,470
É isso, é isso
160
00:14:24,060 --> 00:14:25,640
Devemos ir ao mercado rapidamente
161
00:14:25,720 --> 00:14:26,850
Vamos cavalos
162
00:14:27,140 --> 00:14:29,060
- Vamos! Vamos
163
00:14:38,610 --> 00:14:39,660
meu Senhor
164
00:14:39,930 --> 00:14:41,750
O veneno se espalhará em seu sangue, senhor
165
00:14:41,900 --> 00:14:43,140
E a filha do Sr. Yacoub também
166
00:14:43,370 --> 00:14:45,090
Você deveria ir ao mercado fronteiriço
167
00:14:45,310 --> 00:14:46,970
Não retiraremos hoje
168
00:14:47,100 --> 00:14:48,100
Nunca, senhor
169
00:14:48,370 --> 00:14:49,470
Não há como escapar disso
170
00:14:49,590 --> 00:14:51,180
Você irá confrontá-los
171
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Então você irá se retirar para a floresta e eliminar todos eles
172
00:14:54,710 --> 00:14:55,850
Seu pedido, senhor
173
00:14:56,120 --> 00:14:57,510
Eles atacaram
174
00:14:58,880 --> 00:15:00,160
Vamos, Connor
175
00:15:00,650 --> 00:15:02,030
Agora, vamos lá
176
00:15:02,210 --> 00:15:04,560
Sr. Jacob, vamos lá
177
00:15:05,140 --> 00:15:06,520
- Vamos! Vamos
178
00:15:26,210 --> 00:15:27,230
Vamos
179
00:15:42,520 --> 00:15:45,000
Guerreiros, recuem para a floresta
180
00:15:48,240 --> 00:15:51,520
Até chegarem ao mercado e encontrarem o antídoto para o veneno
181
00:15:51,750 --> 00:15:53,880
Não sairemos da floresta, nem esses cachorros
182
00:15:54,050 --> 00:15:56,480
- Vamos - Vamos, guerreiros
183
00:16:13,010 --> 00:16:19,140
Aguente, meu filho. Aguente, meu leão. Seu pai vai te salvar
184
00:16:21,080 --> 00:16:22,820
Meu marido foi martirizado
185
00:16:22,880 --> 00:16:25,200
Meu marido provou o sabor do martírio
186
00:16:25,360 --> 00:16:28,020
Não o leve, aonde você vai, meu querido Jamal?
187
00:16:30,680 --> 00:16:33,860
Ele é tão forte quanto o pai, não é?
188
00:16:35,120 --> 00:16:37,970
Eu estive esperando que ele viesse comigo com esperança todos esses anos
189
00:16:38,930 --> 00:16:40,900
E agora, enquanto ele conheceu seu pai
190
00:16:42,320 --> 00:16:44,810
Enquanto meu pai lhe dizia: Ele pode ir embora?
191
00:16:47,170 --> 00:16:49,270
Ulgin, não faça isso
192
00:16:49,950 --> 00:16:51,280
Não seja pessimista
193
00:16:57,390 --> 00:16:58,890
Ele vai ficar bem, se Deus quiser
194
00:16:59,360 --> 00:17:00,800
esperançosamente
195
00:17:05,400 --> 00:17:06,550
Principal
196
00:17:08,390 --> 00:17:11,320
Como você suportou essa dor, ó Aquele que te redimiu?
197
00:17:16,350 --> 00:17:17,390
É um exame
198
00:17:21,730 --> 00:17:26,100
Ele dá e ele recebe o que posso dizer?
199
00:17:32,260 --> 00:17:34,430
Além disso, este mundo é uma mentira
200
00:17:35,920 --> 00:17:38,850
Eu escondo minha saudade da vida após a morte para minha filha
201
00:17:50,270 --> 00:17:52,320
Vamos! Vamos
202
00:18:15,730 --> 00:18:17,320
Eles atacaram
203
00:18:17,520 --> 00:18:21,800
O veneno está misturado com seu sangue e suas almas serão misturadas com a sujeira
204
00:18:21,840 --> 00:18:23,840
Eles não vão sair desta floresta
205
00:18:23,920 --> 00:18:26,390
Veremos quem não sai desta selva
206
00:18:26,740 --> 00:18:27,690
Vamos
207
00:18:47,460 --> 00:18:50,630
Esta terra se tornou um túmulo para muitos opressores
208
00:18:50,850 --> 00:18:52,870
Agora é a sua vez, seu cachorro sem fundamento
209
00:18:53,050 --> 00:18:55,300
Deixe as almas negras se alegrarem
210
00:18:55,610 --> 00:18:57,990
Eles atacaram
211
00:20:23,860 --> 00:20:28,840
Você achou que eu iria perseguir minha presa sem me proteger?
212
00:20:30,850 --> 00:20:32,550
Todos vocês vão morrer
213
00:20:33,480 --> 00:20:36,560
Sr. Connor, as raposas nos armaram
214
00:20:36,660 --> 00:20:38,010
Não seremos capazes de aguentar
215
00:20:38,080 --> 00:20:40,770
Guerreiros, iremos retirar-nos para a floresta
216
00:20:40,860 --> 00:20:42,000
Me proteja
217
00:20:49,360 --> 00:20:51,700
Soldados, ataque
218
00:20:52,070 --> 00:20:53,090
Vamos
219
00:20:53,400 --> 00:20:56,230
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
220
00:21:18,550 --> 00:21:19,700
Otmã, Otmã
221
00:21:20,240 --> 00:21:23,090
- Bala - Sr. Jacob, onde você está?
222
00:21:23,480 --> 00:21:24,990
Senhor Jacó
223
00:21:25,770 --> 00:21:28,550
Gunja vai, minha filha vai
224
00:21:28,710 --> 00:21:29,650
Onde se encontra Gonja?
225
00:21:29,740 --> 00:21:31,160
Na tenda
226
00:21:33,200 --> 00:21:34,640
Aladdin encontrou o remédio?
227
00:21:34,820 --> 00:21:35,850
Eles ainda estão procurando
228
00:21:36,090 --> 00:21:37,580
Jerkutai lembrou de algo
229
00:21:37,780 --> 00:21:39,550
Eles foram procurar grama na montanha, mas
230
00:21:39,800 --> 00:21:41,510
Estou com medo, o tempo está acabando
231
00:21:42,040 --> 00:21:43,440
Meu filho vai encontrá-lo
232
00:21:43,620 --> 00:21:45,240
Ele vai encontrá-lo, ele vai encontrá-lo
233
00:21:45,880 --> 00:21:46,720
esperançosamente
234
00:21:48,150 --> 00:21:49,360
Minha mãe pala
235
00:21:51,550 --> 00:21:52,530
o meu pai
236
00:22:00,280 --> 00:22:01,550
Othman
237
00:22:02,400 --> 00:22:03,510
Ou você também se machucou?
238
00:22:03,650 --> 00:22:06,430
Não, não, não há nada de errado comigo
239
00:22:06,600 --> 00:22:07,830
Nada sobre mim
240
00:22:09,470 --> 00:22:12,400
Ele foi atingido por uma flecha envenenada que teve um efeito rápido
241
00:22:17,030 --> 00:22:18,340
Ele ficou azul
242
00:22:19,830 --> 00:22:21,410
Proteja-o, ó Deus
243
00:22:21,580 --> 00:22:22,510
Othman
244
00:22:22,880 --> 00:22:24,530
Não há nada de errado comigo, Bala
245
00:22:24,640 --> 00:22:27,240
Não se preocupe, não se preocupe
246
00:22:28,390 --> 00:22:29,300
Orhan
247
00:22:29,620 --> 00:22:31,140
Vá para a tenda rapidamente
248
00:22:31,290 --> 00:22:32,580
E vou preparar a pomada
249
00:22:32,780 --> 00:22:36,080
A pomada dilui o veneno até que Aladdin chegue, ok?
250
00:22:36,720 --> 00:22:37,860
Não se preocupe
251
00:22:38,070 --> 00:22:40,600
- Não se preocupe - Vamos
252
00:22:55,840 --> 00:22:56,880
marrom
253
00:22:57,510 --> 00:22:59,690
Não diga mais nada a ninguém
254
00:23:00,950 --> 00:23:03,360
Pai, não faça isso
255
00:23:03,620 --> 00:23:04,660
Você está ficando sem forças
256
00:23:04,770 --> 00:23:06,110
Não se preocupe, meu filho
257
00:23:08,020 --> 00:23:08,820
Estou bem
258
00:23:10,580 --> 00:23:11,570
Estou bem
259
00:23:11,810 --> 00:23:13,010
Vamos
260
00:23:14,320 --> 00:23:16,130
Eu aguento até chegar a pomada
261
00:23:16,960 --> 00:23:18,320
Vamos
262
00:23:37,240 --> 00:23:38,130
Eles engoliram a isca
263
00:23:38,650 --> 00:23:40,080
A estrada do Sr. Othman foi aberta
264
00:23:42,160 --> 00:23:43,320
Vamos, guerreiros
265
00:23:48,000 --> 00:23:49,200
Guerreiros, vamos lá!
266
00:24:21,740 --> 00:24:24,540
Em breve eles verão o poder do estado Ilkhanid
267
00:24:25,950 --> 00:24:28,310
Eu esmagarei essas terras ao ponto que
268
00:24:29,370 --> 00:24:32,040
Cada erva crescerá na diagonal
269
00:24:43,760 --> 00:24:48,720
A situação não é boa, senhor. A maioria dos feridos foram martirizados
270
00:24:57,850 --> 00:24:58,770
Othman
271
00:24:58,920 --> 00:24:59,860
Todos eles
272
00:25:00,670 --> 00:25:02,990
Othman, você está bem?
273
00:25:03,410 --> 00:25:05,260
Todos serão punidos
274
00:25:07,500 --> 00:25:08,760
Meu pai ficou ferido
275
00:25:09,690 --> 00:25:11,780
Ele ficou ferido?! Othman
276
00:25:12,050 --> 00:25:14,060
Sente-o, sente-o
277
00:25:14,340 --> 00:25:15,800
Otmã, Otmã
278
00:25:17,010 --> 00:25:19,520
Oh meu Deus, oh meu Deus, proteja-o
279
00:25:19,820 --> 00:25:22,590
Aladim, filho
280
00:25:25,200 --> 00:25:28,210
Othman, oh Deus, proteja-o
281
00:25:31,800 --> 00:25:32,660
o meu pai
282
00:25:33,450 --> 00:25:34,660
Bem-vindo, pai
283
00:25:35,100 --> 00:25:37,510
Papai, papai, você está bem?
284
00:25:41,080 --> 00:25:45,700
Minha filha, estou me sentindo melhor
285
00:25:49,980 --> 00:25:52,740
-Pai -Fátima, Fátima, não se preocupe
286
00:25:52,740 --> 00:25:54,810
Vamos, vamos, carregue-o, rápido, vamos
287
00:25:55,280 --> 00:25:56,220
- Vamos! Vamos
288
00:25:57,160 --> 00:25:57,910
Ó Alá
289
00:25:58,060 --> 00:26:01,400
Vamos, vamos fazê-lo se deitar. Ei, Osman
290
00:26:03,180 --> 00:26:04,100
Othman
291
00:26:08,810 --> 00:26:11,360
- Vamos - Vamos, vamos, filho, espere
292
00:26:17,800 --> 00:26:18,940
Minha filha anjo
293
00:26:21,970 --> 00:26:24,140
Abra os olhos, linda Gunja
294
00:26:27,370 --> 00:26:29,320
E se você não acordar, Sr. Jacob?
295
00:26:30,840 --> 00:26:33,560
Não vou entregar minha filha a esta simples ferida
296
00:26:35,420 --> 00:26:39,800
Minha filha é forte, ela vai se recuperar
297
00:26:41,700 --> 00:26:45,330
Trarei médicos de todos os lugares
298
00:26:46,020 --> 00:26:46,640
não
299
00:26:49,380 --> 00:26:51,360
O Sr. Aladdin falou com todos eles
300
00:26:53,960 --> 00:26:59,660
Este veneno é tão diferente que ninguém nunca o viu antes
301
00:27:00,930 --> 00:27:02,940
Vou fazê-los pagar por isso
302
00:27:04,440 --> 00:27:09,240
Vou arrancar meu fígado por tocar minha filha
303
00:27:11,240 --> 00:27:12,380
Gonja
304
00:27:18,540 --> 00:27:19,840
Oh curador, oh curador
305
00:27:21,080 --> 00:27:22,360
Oh curador, oh curador
306
00:27:25,870 --> 00:27:26,910
Oh curandeiro
307
00:27:33,040 --> 00:27:34,480
O veneno se espalha rapidamente
308
00:27:40,560 --> 00:27:42,170
Oh Deus, guarde para nós
309
00:27:42,960 --> 00:27:44,700
Por favor, proteja-o, Deus
310
00:27:53,410 --> 00:27:57,110
Ó curador, em nome de Deus, o Mais Gracioso, o Mais Misericordioso
311
00:28:03,530 --> 00:28:05,200
Pai, abra os olhos, pai
312
00:28:07,780 --> 00:28:10,520
Mãe, mãe, diga alguma coisa
313
00:28:10,520 --> 00:28:13,150
Fique quieta, minha filha, olhe para mim
314
00:28:13,660 --> 00:28:14,810
Nada vai acontecer com seu pai
315
00:28:15,620 --> 00:28:18,600
Seu pai é muito forte, vamos, reúna suas forças
316
00:28:20,230 --> 00:28:22,460
Nada vai acontecer com ele
317
00:28:28,010 --> 00:28:31,660
Vamos irmão, onde você está atrasado? Vamos
318
00:28:37,920 --> 00:28:39,380
Sua temperatura está subindo
319
00:28:41,910 --> 00:28:45,120
Qismat, vamos colocar a água misturada com vinagre e gelo rapidamente.
320
00:28:45,770 --> 00:28:48,580
Fátima, calma, Fátima
321
00:28:56,230 --> 00:28:59,820
Oh curador, oh curador, oh curador
322
00:29:15,960 --> 00:29:18,770
Olgin, Olgin, Olgin
323
00:29:20,010 --> 00:29:23,570
Encontramos a erva da qual me lembrei. O Sr. Aladdin também sabe disso
324
00:29:24,200 --> 00:29:25,900
Nosso filho sobreviverá
325
00:29:27,200 --> 00:29:28,680
Graças a Deus
326
00:29:28,970 --> 00:29:30,590
Leva tempo, Sr. Aladdin?
327
00:29:30,620 --> 00:29:32,610
Não, vamos pegar quando ferver
328
00:29:33,190 --> 00:29:34,890
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
329
00:29:46,420 --> 00:29:48,820
Aladdin, filho, você a encontrou?
330
00:29:48,820 --> 00:29:51,170
Nós encontramos ela, mãe, nós encontramos ela, muito graças a Deus
331
00:29:53,170 --> 00:29:54,380
Sr.
332
00:29:58,220 --> 00:29:59,020
Minha mãe
333
00:30:01,570 --> 00:30:02,880
Mãe, o que há de errado?
334
00:30:04,880 --> 00:30:07,470
segurança? Ou Lady Gonja...?
335
00:30:07,830 --> 00:30:09,470
Ela é minha irmã?! Senhora Bala
336
00:30:09,960 --> 00:30:13,700
Não é Gonja Gonja como é, mas
337
00:30:13,700 --> 00:30:14,450
se?!
338
00:30:16,520 --> 00:30:19,890
Seu pai também envenenou o Sr. Osman
339
00:30:23,460 --> 00:30:24,320
o meu pai?!
340
00:30:30,610 --> 00:30:31,560
meu Senhor
341
00:30:35,860 --> 00:30:37,440
O que você está dizendo, mãe?
342
00:30:41,320 --> 00:30:44,010
Vá em frente e diga-nos o que vamos fazer
343
00:30:45,090 --> 00:30:48,880
Lady Kasmat, esmague as ervas restantes e ferva-as
344
00:30:48,880 --> 00:30:51,660
Faça com que todos bebam depois de destilar bem e mantê-lo aquecido
345
00:30:51,660 --> 00:30:53,660
Seu comando, meu senhor príncipe
346
00:30:54,410 --> 00:30:55,340
Vamos
347
00:30:57,740 --> 00:31:01,500
Venha, venha, venha
348
00:31:13,180 --> 00:31:16,220
Queridos pais, o remédio foi encontrado, foi encontrado
349
00:31:19,410 --> 00:31:21,560
Nós o encontramos, Sr. Boran, encontramos o remédio
350
00:31:21,560 --> 00:31:23,560
Entre, vamos, vamos
351
00:31:24,870 --> 00:31:26,450
Louvado seja você, meu Senhor
352
00:31:27,640 --> 00:31:30,290
Oh Deus, por favor, entregue-o para nós
353
00:31:31,360 --> 00:31:36,250
Meu pai é forte e vai se recuperar, se Deus quiser
354
00:31:41,240 --> 00:31:44,760
Vai curar, claro, vai curar
355
00:31:47,110 --> 00:31:48,840
- Meu pai - Aladino
356
00:31:48,870 --> 00:31:51,500
- Irmão - Irmão, você encontrou o remédio?
357
00:31:51,500 --> 00:31:53,210
- Encontrei, irmão, encontrei - Vamos
358
00:31:53,300 --> 00:31:54,580
Louvado seja Deus, meu Senhor
359
00:31:54,580 --> 00:31:58,220
Irmão, agora que você veio, você vai tratar do meu pai, certo?
360
00:31:58,220 --> 00:31:59,740
Ele vai sobreviver, minha irmã. Ele vai sobreviver, se Deus quiser
361
00:32:00,360 --> 00:32:02,300
Aladim, vamos lá
362
00:32:04,380 --> 00:32:05,370
o meu pai
363
00:32:07,740 --> 00:32:12,850
Você vai se recuperar, você vai se recuperar, se Deus quiser, você vai se recuperar
364
00:32:16,800 --> 00:32:18,710
Sir Aladdin é caloroso
365
00:32:19,250 --> 00:32:19,650
Vamos
366
00:32:19,650 --> 00:32:20,540
- Irmão - Vamos
367
00:32:20,640 --> 00:32:21,110
Vamos
368
00:32:23,160 --> 00:32:24,160
Vamos, sente-o
369
00:32:24,450 --> 00:32:25,830
Vamos
370
00:32:30,280 --> 00:32:31,990
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
371
00:32:33,530 --> 00:32:37,210
Oh curador, oh curador, oh curador
372
00:32:39,840 --> 00:32:41,620
Que seja uma cura, se Deus quiser
373
00:32:42,940 --> 00:32:45,090
- Se Deus quiser - Vamos, ei
374
00:32:46,080 --> 00:32:48,440
espera espera
375
00:32:56,820 --> 00:32:59,720
Filho, vai dar certo, certo?
376
00:32:59,720 --> 00:33:01,650
- Ele vai se recuperar, se Deus quiser - Ele vai se recuperar
377
00:33:01,650 --> 00:33:03,700
- Se Deus quiser - ele vai se recuperar
378
00:33:06,340 --> 00:33:09,070
Você vai se recuperar, se Deus quiser. Vamos, senhor
379
00:33:12,650 --> 00:33:14,940
Eu percebi você, irmã, eu percebi você
380
00:33:16,140 --> 00:33:18,280
- Bani Assad - Louvado seja Deus
381
00:33:22,570 --> 00:33:25,620
- Gonja, Gonja - Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
382
00:33:26,820 --> 00:33:28,780
Oh curador, oh curador
383
00:33:30,110 --> 00:33:34,020
- Beba, minha filha - Ó curandeira, ó curandeira
384
00:33:48,610 --> 00:33:50,730
Jerkotai, levante a cabeça
385
00:33:56,780 --> 00:33:57,520
Oh curandeiro
386
00:33:58,380 --> 00:34:00,840
Filho, vamos lá, meu leão
387
00:34:07,090 --> 00:34:09,380
- Vamos, meu filho. - Vamos, meu leão
388
00:34:09,770 --> 00:34:10,710
Vamos, meu herói
389
00:34:16,720 --> 00:34:19,450
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso, ó Curador
390
00:34:25,980 --> 00:34:28,130
- Você vai se recuperar. - Que você esteja seguro
391
00:34:32,290 --> 00:34:34,850
Os soldados mongóis devem ter começado a nos seguir há algum tempo
392
00:34:41,800 --> 00:34:43,670
Senhor Connor, eles estão vindo
393
00:34:43,980 --> 00:34:45,430
Aykurt, vamos lá
394
00:35:06,130 --> 00:35:08,150
Eles estão aqui, tome cuidado
395
00:35:39,260 --> 00:35:42,000
O destino da raposa que tenta entrar na toca do lobo é apenas a morte
396
00:35:42,150 --> 00:35:43,730
Vocês são aqueles que vão morrer
397
00:36:28,840 --> 00:36:30,840
Seu governo sobre essas terras terminou
398
00:36:30,840 --> 00:36:32,840
E você vai morrer em breve
399
00:36:38,260 --> 00:36:40,440
Sua decisão não se aplica a essas terras
400
00:36:44,880 --> 00:36:46,440
Fale, onde está seu mestre?
401
00:36:54,570 --> 00:36:57,000
Sr. Connor, Sr.
402
00:36:59,260 --> 00:37:01,660
Se você não falar, essa dor nunca terá fim
403
00:37:01,860 --> 00:37:05,840
Você não pode fugir de Karagelasun, ele irá destruir você
404
00:37:24,770 --> 00:37:26,730
Seus olhos serão os próximos
405
00:37:30,280 --> 00:37:31,260
falar
406
00:37:34,220 --> 00:37:35,350
Eu disse para você falar
407
00:37:36,640 --> 00:37:38,950
Será no local do plátano no leste
408
00:37:38,950 --> 00:37:41,220
Mesmo se você atacá-lo, ele vai te matar
409
00:37:41,330 --> 00:37:42,860
Vá e morra
410
00:37:54,060 --> 00:37:56,460
Quem vê o poder de Deus não teme nada
411
00:37:56,840 --> 00:37:58,260
Vamos cortar a cabeça dele também
412
00:38:01,310 --> 00:38:03,710
Guerreiros, venham para os cavalos
413
00:38:04,080 --> 00:38:05,840
Iremos ao Sr. Osman rapidamente
414
00:38:09,280 --> 00:38:13,660
“Fronteira Beni Gurmian, mercado fronteiriço”
415
00:38:14,150 --> 00:38:16,840
Vamos, irmã, abra os olhos.
416
00:38:19,530 --> 00:38:20,370
Mãe
417
00:38:21,110 --> 00:38:22,220
Gonja
418
00:38:22,480 --> 00:38:23,910
Minha irmã acorda, mãe
419
00:38:23,910 --> 00:38:25,910
Querido Gunja
420
00:38:26,680 --> 00:38:29,400
Gonja, graças a Deus
421
00:38:29,620 --> 00:38:31,110
Gonja
422
00:38:31,110 --> 00:38:32,310
Minha mãe
423
00:38:33,260 --> 00:38:35,640
- Gunja - minha irmã
424
00:38:37,350 --> 00:38:38,530
Graças a Deus
425
00:38:39,680 --> 00:38:40,970
o meu pai
426
00:38:42,710 --> 00:38:43,620
o meu pai
427
00:38:43,640 --> 00:38:45,080
Graças a Deus
428
00:38:46,620 --> 00:38:48,280
Louvado seja Deus, minha filha
429
00:38:48,280 --> 00:38:49,710
Gonja
430
00:38:49,710 --> 00:38:51,710
Graças a Deus
431
00:38:52,600 --> 00:38:54,060
minha linda filha
432
00:39:02,930 --> 00:39:04,640
Posso?
433
00:39:05,170 --> 00:39:06,260
Fique a vontade
434
00:39:11,110 --> 00:39:14,170
A Sra. Gunja acordou. Parabéns
435
00:39:14,770 --> 00:39:18,640
- Graças a Deus
436
00:39:24,460 --> 00:39:26,550
Graças a Deus
437
00:39:26,950 --> 00:39:28,550
Graças a Deus
438
00:39:31,680 --> 00:39:33,150
Vamos, se Deus quiser
439
00:39:33,150 --> 00:39:35,840
Meu mestre também vai acordar, se Deus quiser
440
00:39:37,710 --> 00:39:38,400
Othman
441
00:39:41,040 --> 00:39:42,170
Othman
442
00:39:42,170 --> 00:39:43,080
meu Senhor
443
00:39:43,280 --> 00:39:44,460
meu Senhor
444
00:39:47,370 --> 00:39:50,330
graças a Deus
445
00:39:50,350 --> 00:39:51,370
Othman!
446
00:39:53,820 --> 00:39:55,260
Graças a Deus
447
00:40:01,860 --> 00:40:04,400
Ele acordou acordou
448
00:40:05,570 --> 00:40:09,280
Você achou que se livraria de mim tão facilmente?
449
00:40:12,680 --> 00:40:14,510
Graças a Deus
450
00:40:14,600 --> 00:40:15,620
Vamos, senhor
451
00:40:18,910 --> 00:40:20,600
Vamos, vamos ver
452
00:40:25,330 --> 00:40:27,600
Senhor, você está bem?
453
00:40:28,110 --> 00:40:29,350
Estou bem
454
00:40:29,400 --> 00:40:30,800
Você está com dor?
455
00:40:32,240 --> 00:40:33,860
Ele vai ficar bem
456
00:40:34,880 --> 00:40:38,280
O Sr. Osman cairá ao ser arranhado por uma flecha?
457
00:40:40,240 --> 00:40:41,240
Graças a Deus
458
00:40:53,440 --> 00:40:57,280
Um deles, ele me redime com seu espírito
459
00:40:58,750 --> 00:41:05,510
O outro faz tudo que pode para encontrar uma cura
460
00:41:05,860 --> 00:41:10,080
Que Deus te abençoe, que Deus te abençoe
461
00:41:18,040 --> 00:41:20,730
O outro, me chamando
462
00:41:24,400 --> 00:41:26,170
não chore
463
00:41:27,950 --> 00:41:29,620
Estou bem
464
00:41:30,260 --> 00:41:31,620
Estou bem
465
00:41:31,620 --> 00:41:32,820
Muito obrigado a Deus
466
00:41:44,750 --> 00:41:46,260
Vamos, filho
467
00:41:48,620 --> 00:41:49,800
Mãe
468
00:41:52,880 --> 00:41:53,840
Oh meu cordeiro!
469
00:41:55,770 --> 00:42:00,550
Oh meu leão, oh meu leão
470
00:42:02,550 --> 00:42:04,710
Filho, louvado seja você, Senhor
471
00:42:06,800 --> 00:42:08,950
Você não me deixou dormir
472
00:42:12,440 --> 00:42:14,330
- Sr. Jerkutai - Sim
473
00:42:14,330 --> 00:42:15,600
Você chora?
474
00:42:17,200 --> 00:42:19,240
Os homens choram?
475
00:42:27,480 --> 00:42:29,910
Não sei se o homem estava chorando ou não, mas...
476
00:42:31,480 --> 00:42:33,550
Os pais choram, filho
477
00:42:35,330 --> 00:42:37,510
- Minha mãe - Sim, meu filho
478
00:42:38,930 --> 00:42:40,550
Eu sou um mujahid agora?
479
00:42:41,620 --> 00:42:42,550
Mujahid?
480
00:42:47,680 --> 00:42:50,280
Claro que você é um mujahid
481
00:42:51,570 --> 00:42:52,530
Olgin
482
00:42:54,880 --> 00:42:57,620
Você não disse que eu ia nomeá-lo?
483
00:42:57,620 --> 00:42:58,240
Sim
484
00:43:02,150 --> 00:43:06,040
De agora em diante seu nome é Ghazi "Mujahid"
485
00:43:06,820 --> 00:43:08,730
Meu nome se tornou Ghazi?
486
00:43:08,730 --> 00:43:10,930
Sim, Ghazialp
487
00:43:11,970 --> 00:43:13,550
Beije a mão da sua mãe
488
00:43:17,370 --> 00:43:18,570
Ah, minha gravidez
489
00:43:25,710 --> 00:43:27,310
Você se tornou meu invasor
490
00:43:27,840 --> 00:43:30,130
Você é um invasor, você é um invasor
491
00:43:32,600 --> 00:43:35,350
Mestre de Jerkutai Sultan Yakub está esperando por você
492
00:43:47,060 --> 00:43:48,370
Deite-se, filho
493
00:43:49,060 --> 00:43:51,370
Vamos, descanse bem agora
494
00:44:00,370 --> 00:44:01,770
Que seja bom
495
00:44:08,550 --> 00:44:10,950
- Mãe - Minha gravidez
496
00:44:10,950 --> 00:44:12,950
Eu sou um invasor, certo?
497
00:44:12,950 --> 00:44:14,950
Sim, eu vou te resgatar
498
00:44:17,040 --> 00:44:19,710
Yeni Shahir
499
00:44:24,170 --> 00:44:26,370
Deus é suficiente para nós
500
00:44:27,910 --> 00:44:30,150
Com tudo o que ele está passando, senhor
501
00:44:30,510 --> 00:44:35,310
Os infiéis mongóis por um lado, os cruzados por outro, e agora também envenenam!
502
00:44:35,660 --> 00:44:37,240
peço perdão ao poderoso Alá
503
00:44:37,460 --> 00:44:39,620
Não conseguimos encontrar o traidor
504
00:44:39,620 --> 00:44:41,150
Não se preocupe senhor
505
00:44:41,460 --> 00:44:44,950
Ele deve estar errado
506
00:44:45,000 --> 00:44:47,420
Então vamos atacá-lo
507
00:44:48,400 --> 00:44:49,860
Ele não pode se esconder para sempre
508
00:44:49,970 --> 00:44:53,000
Claro que ele não conseguia se esconder
509
00:44:56,620 --> 00:44:57,930
Meu irmão
510
00:44:58,600 --> 00:45:01,530
Faz um tempo que queria te perguntar, mas...
511
00:45:01,800 --> 00:45:04,240
Esqueci porque estava ocupado, não me culpe
512
00:45:04,950 --> 00:45:08,530
Seu pai estava doente, não estava? Como ele se tornou?
513
00:45:09,170 --> 00:45:09,800
meu pai?
514
00:45:11,570 --> 00:45:14,730
Ele está bem, ele está bem, graças a Deus
515
00:45:15,080 --> 00:45:17,350
O tratamento do príncipe o ajudou, graças a Deus
516
00:45:17,350 --> 00:45:19,350
Se Deus quiser, graças a Deus
517
00:45:20,660 --> 00:45:21,880
Que Deus te abençoe
518
00:45:22,910 --> 00:45:23,880
Faisal
519
00:45:26,840 --> 00:45:29,260
Como estão seu pai e sua mãe?
520
00:45:31,880 --> 00:45:33,080
meu pai
521
00:45:34,200 --> 00:45:36,680
Ele foi martirizado na conquista de Ingol, senhor
522
00:45:36,680 --> 00:45:37,950
Que Deus tenha misericórdia dele
523
00:45:37,950 --> 00:45:39,950
Que Deus esteja satisfeito com você
524
00:45:39,950 --> 00:45:41,950
Eu tenho uma mãe idosa
525
00:45:41,950 --> 00:45:43,950
Ela ora por você
526
00:45:43,950 --> 00:45:46,770
Se Deus quiser, que Deus prolongue a vida dela
527
00:45:46,770 --> 00:45:47,480
Amém
528
00:45:47,480 --> 00:45:49,480
É em Yenişehir?
529
00:45:49,480 --> 00:45:51,480
Não, senhor, é em Tashla
530
00:45:52,020 --> 00:45:53,480
Eles são das famílias Tepe Koi
531
00:45:53,480 --> 00:45:57,150
Tepe Koi sim, eu a conheço
532
00:45:57,400 --> 00:45:59,040
Eu conheço ela
533
00:46:01,040 --> 00:46:04,770
Vá até ela de vez em quando para que a pobre mulher não fique sozinha
534
00:46:04,950 --> 00:46:07,770
Não negligencie sua mãe por causa da missão
535
00:46:08,260 --> 00:46:10,550
Que Deus o abençoe, senhor. Vou considerar isso uma ordem
536
00:46:14,730 --> 00:46:17,310
Quero minhas notícias, Sr. Binder. Eles encontraram o remédio
537
00:46:18,400 --> 00:46:21,260
- Louvado sejas, Senhor. - Louvado seja Deus
538
00:46:22,330 --> 00:46:25,660
Graças a Deus
539
00:46:28,440 --> 00:46:30,280
Para continuar a inspeção, senhor
540
00:46:30,280 --> 00:46:31,040
Bom
541
00:46:31,800 --> 00:46:32,650
Não faça isso
542
00:46:32,760 --> 00:46:33,940
Bom
543
00:46:42,720 --> 00:46:46,620
Amanhã vamos para a família que ele mencionou
544
00:46:47,160 --> 00:46:48,860
Vamos ver se ele está falando a verdade
545
00:46:49,320 --> 00:46:50,460
Ou ele estava mentindo?
546
00:46:51,540 --> 00:46:53,600
Você duvida de Faisal?
547
00:46:55,770 --> 00:46:57,760
A menos que eu saiba o que estou fazendo
548
00:46:59,300 --> 00:47:01,360
eu até duvidaria de mim mesmo
549
00:47:06,520 --> 00:47:08,670
Seu filho está bem, não está, Jerkotai?
550
00:47:12,400 --> 00:47:14,190
Ele está bem, meu senhor Sultão
551
00:47:15,500 --> 00:47:17,260
- Graças a Deus - se Deus quiser!
552
00:47:18,230 --> 00:47:20,710
Deus quer o que Deus quer!
553
00:47:25,490 --> 00:47:27,330
Quem machucou seu filho, Jirkotai?
554
00:47:32,040 --> 00:47:33,060
Mongóis
555
00:47:34,280 --> 00:47:35,600
Eles o machucaram, meu senhor Sultão
556
00:47:43,180 --> 00:47:47,000
Quem deu aos mongóis poder sobre nós?
557
00:47:54,830 --> 00:47:55,850
Sr.
558
00:47:56,830 --> 00:47:57,860
Senhor, Sultão
559
00:47:58,340 --> 00:48:00,720
Maravilhoso, maravilhoso
560
00:48:06,210 --> 00:48:07,710
Você vê a verdade
561
00:48:08,800 --> 00:48:10,330
Agora você vai fazer o seu trabalho
562
00:48:11,230 --> 00:48:12,940
Ao máximo
563
00:48:14,260 --> 00:48:15,340
Como sempre é
564
00:48:15,870 --> 00:48:17,090
Senhor, Sultão
565
00:48:17,530 --> 00:48:18,650
Como você pede
566
00:48:22,440 --> 00:48:26,590
Agora você retornará para sua casa com o Sr. Othman
567
00:48:30,080 --> 00:48:31,220
Mas
568
00:48:31,730 --> 00:48:32,990
Sua lealdade
569
00:48:33,970 --> 00:48:35,400
Serei só eu
570
00:48:37,220 --> 00:48:39,290
Você estará perto dele, então...
571
00:48:40,990 --> 00:48:43,440
Nunca mais seremos submetidos a tal aflição
572
00:48:45,650 --> 00:48:47,740
Para que nossos filhos não sejam prejudicados
573
00:48:51,450 --> 00:48:53,690
E eu teria perdido meu filho, Jerkotai
574
00:48:54,310 --> 00:48:56,720
Nós dois teríamos experimentado a mesma dor
575
00:48:57,950 --> 00:48:59,730
Nós vamos evitar isso
576
00:49:00,730 --> 00:49:01,740
Senhor, Sultão
577
00:49:03,830 --> 00:49:05,590
Pergunte-me tudo, no entanto
578
00:49:07,390 --> 00:49:08,920
- Eu sou a mãe de Othman - Você não
579
00:49:10,080 --> 00:49:11,480
Não é, Jirkutai
580
00:49:13,930 --> 00:49:16,920
Não questione minhas ordens
581
00:49:18,560 --> 00:49:20,250
Ou para violá-lo, por exemplo
582
00:49:20,990 --> 00:49:22,100
não se atreva
583
00:49:30,300 --> 00:49:32,310
Quem te salvou
584
00:49:35,650 --> 00:49:38,130
Quem te deu sua liberdade
585
00:49:39,940 --> 00:49:41,680
Não tire isso da sua mente
586
00:49:45,750 --> 00:49:47,670
Você estará perto de Osman
587
00:49:49,840 --> 00:49:51,110
Como você era antes
588
00:49:52,030 --> 00:49:53,850
Você será seu coração e fígado
589
00:49:55,250 --> 00:49:56,550
E cada campanha que ele empreenderá
590
00:49:57,610 --> 00:49:58,780
Você vai me contar sobre isso
591
00:50:02,850 --> 00:50:04,500
Seu comando, meu senhor, o Sultão
592
00:50:35,200 --> 00:50:37,020
Vamos detê-los antes que cheguem a Tepe Koi
593
00:50:38,770 --> 00:50:40,670
Caso contrário terei que apresentá-los a Vassilis
594
00:50:57,170 --> 00:50:59,490
Eles nos prejudicaram muito, Sr. Othman
595
00:51:01,340 --> 00:51:02,940
Eles não conseguiam nem raspar nossas barbas
596
00:51:06,190 --> 00:51:07,280
Nunca se preocupe
597
00:51:08,850 --> 00:51:10,070
Vamos arrancar seus corações
598
00:51:13,920 --> 00:51:15,510
Você trouxe alegria nos bons momentos
599
00:51:16,900 --> 00:51:18,000
Mas
600
00:51:18,420 --> 00:51:19,630
São todas histórias
601
00:51:23,160 --> 00:51:25,260
Desafiaremos Uljaitu Khan?
602
00:51:25,600 --> 00:51:26,610
Senhor Jacó
603
00:51:27,990 --> 00:51:30,560
Estou contando aos meus guerreiros sobre os 40 heróis Gok Turk
604
00:51:33,270 --> 00:51:34,750
Você diz que é um sultão
605
00:51:35,980 --> 00:51:37,480
Não me force a falar mais
606
00:51:39,890 --> 00:51:41,030
Não são histórias
607
00:51:41,850 --> 00:51:44,210
Você até ouve falar do épico que os turcos escreveram com seu próprio sangue
608
00:51:47,480 --> 00:51:49,410
O que aconteceu com esses heróis?
609
00:51:52,910 --> 00:51:53,980
Por que eles quebraram?
610
00:51:56,850 --> 00:51:58,340
Ele estava em cima deles como você
611
00:51:59,080 --> 00:52:02,210
Khan teve sonhos além de suas habilidades
612
00:52:02,680 --> 00:52:03,730
É por isso que eles quebraram
613
00:52:07,820 --> 00:52:09,490
Você está certo, Sr. Jacob
614
00:52:10,210 --> 00:52:11,290
Você está certo
615
00:52:12,190 --> 00:52:15,130
Quem não pode sonhar não morre nem chega
616
00:52:16,260 --> 00:52:17,630
Quanto a nós, não pereceremos
617
00:52:22,370 --> 00:52:23,900
Estaremos de pé, se Deus quiser
618
00:52:27,320 --> 00:52:28,620
Para abrir este mapa, Muhammad
619
00:52:30,530 --> 00:52:31,940
Vamos ver as condições
620
00:52:33,810 --> 00:52:35,210
Sr.
621
00:52:36,470 --> 00:52:38,890
Vejamos os épicos que ele escreverá para nós
622
00:52:51,030 --> 00:52:52,150
Nós os destruímos
623
00:52:53,000 --> 00:52:54,550
Nós capturamos seus castelos
624
00:52:56,650 --> 00:52:58,260
Os Tekfur nos temem
625
00:52:59,240 --> 00:53:00,340
Mas
626
00:53:02,310 --> 00:53:03,900
Os bizantinos ainda estão lá
627
00:53:07,650 --> 00:53:09,790
Não se esqueça das Cruzadas, Othman
628
00:53:11,780 --> 00:53:13,700
Não exagere
629
00:53:17,010 --> 00:53:19,140
Não podemos lutar em duas frentes
630
00:53:20,460 --> 00:53:21,540
o Papa
631
00:53:22,860 --> 00:53:24,600
Se ele pedir ajuda
632
00:53:26,800 --> 00:53:28,550
Estaremos cercados entre dois exércitos
633
00:53:29,190 --> 00:53:30,270
e arte
634
00:53:34,460 --> 00:53:35,500
Você está certo
635
00:53:36,900 --> 00:53:37,990
Também
636
00:53:38,370 --> 00:53:41,570
O exército de Oljaitu Khan, que convocamos para enfrentar
637
00:53:42,700 --> 00:53:44,140
É a fraqueza do exército bizantino
638
00:53:47,170 --> 00:53:49,010
Na verdade, sonhamos com o impossível
639
00:53:49,720 --> 00:53:50,810
Sim
640
00:53:54,130 --> 00:53:55,790
Mas os sem coração não conseguem entender isso
641
00:53:58,190 --> 00:53:59,300
Se Deus quiser
642
00:54:00,820 --> 00:54:02,300
Nós temos esse coração
643
00:54:08,730 --> 00:54:09,810
Senhor Jacó
644
00:54:11,660 --> 00:54:13,450
Com ou sem você
645
00:54:17,290 --> 00:54:18,850
Esse estado livre será estabelecido
646
00:54:27,590 --> 00:54:28,710
Graças a Deus pela segurança
647
00:54:29,010 --> 00:54:30,630
Superamos uma grande calamidade
648
00:54:32,190 --> 00:54:33,370
Saudações, minha linda filha
649
00:54:34,360 --> 00:54:36,070
Graças a Deus pela segurança de todos nós
650
00:54:39,020 --> 00:54:40,620
Obrigado, Holovera, mas...
651
00:54:41,470 --> 00:54:43,210
Você parece muito triste
652
00:54:44,600 --> 00:54:45,710
Estou bem
653
00:54:46,410 --> 00:54:47,440
É meu cavalo
654
00:54:47,760 --> 00:54:49,030
Ele morreu quando eles nos atacaram
655
00:54:51,710 --> 00:54:53,050
Que Deus te proteja, Holovera
656
00:54:54,150 --> 00:54:55,420
Nunca é fácil
657
00:55:00,970 --> 00:55:02,220
Gonja
658
00:55:04,140 --> 00:55:05,340
Você também se tornou um guerreiro?
659
00:55:06,130 --> 00:55:07,200
Sim
660
00:55:08,220 --> 00:55:09,850
Eu também me tornei um guerreiro, Jirkutai Alp
661
00:55:10,500 --> 00:55:12,930
Você sabia que meu nome agora é guerreiro?
662
00:55:13,860 --> 00:55:15,420
Você disse guerreiro, Ulgin?!
663
00:55:16,560 --> 00:55:17,620
É verdade, eu juro
664
00:55:18,200 --> 00:55:19,640
Seu nome é mais Guerreiro (Ghazi)
665
00:55:19,950 --> 00:55:20,960
O pai dele
666
00:55:22,210 --> 00:55:23,720
Você finalmente descobriu seu nome, não foi?
667
00:55:24,000 --> 00:55:26,110
Ghazialp, parabéns
668
00:55:32,450 --> 00:55:33,760
Já que sou um guerreiro agora
669
00:55:33,950 --> 00:55:35,780
Você pode se casar comigo, Sra. Gunja?
670
00:55:35,910 --> 00:55:37,740
Cale a boca, o que você está dizendo é vergonhoso
671
00:55:43,120 --> 00:55:46,050
Primeiro, você deve perguntar à mãe dela, Ghazi Alp
672
00:55:46,360 --> 00:55:48,220
Vamos ver o que a mãe e o pai dela vão dizer
673
00:55:50,750 --> 00:55:51,800
Sra.
674
00:55:54,510 --> 00:55:55,690
Você pode me dar gonja?
675
00:55:55,810 --> 00:55:57,010
Se você me der, eu beijarei suas mãos
676
00:56:02,240 --> 00:56:03,280
Não sei
677
00:56:03,690 --> 00:56:06,190
Ela pode ter outra pessoa em seu coração, certo?
678
00:56:11,290 --> 00:56:13,010
Deveríamos perguntar a Gunja primeiro
679
00:56:13,850 --> 00:56:15,950
Vamos garoto, desça
680
00:56:21,990 --> 00:56:23,110
Tem alguém?
681
00:56:24,750 --> 00:56:26,070
Para parar de falar
682
00:56:31,200 --> 00:56:33,850
Você tem que crescer primeiro, Ghazialp
683
00:56:34,260 --> 00:56:35,970
Casamento não é brincadeira de criança
684
00:56:36,320 --> 00:56:37,460
Carga pesada
685
00:56:38,120 --> 00:56:39,420
Além disso, você ainda não está maduro
686
00:56:40,640 --> 00:56:42,820
Seus ombros não são fortes o suficiente para suportar essa carga pesada
687
00:56:45,590 --> 00:56:47,540
Para encontrar alguém que se pareça com você, se Deus quiser
688
00:56:55,930 --> 00:56:56,990
Pois bem, Sra. Gunja
689
00:56:57,320 --> 00:56:59,110
Você não cresce e eu cresço muito
690
00:56:59,330 --> 00:57:00,620
E então nos casamos
691
00:57:01,250 --> 00:57:02,580
Arrependimento, Senhor, arrependimento
692
00:57:02,630 --> 00:57:03,690
Você está falando maluco
693
00:57:03,750 --> 00:57:05,260
Mãe, ele mordeu minha mão!
694
00:57:09,780 --> 00:57:10,890
Perdoe-nos
695
00:57:11,070 --> 00:57:13,400
O veneno parecia ter afetado sua língua
696
00:57:27,880 --> 00:57:28,980
meu Senhor
697
00:57:30,060 --> 00:57:31,160
Você me dá licença?
698
00:57:32,120 --> 00:57:33,120
Venha, filho
699
00:57:38,200 --> 00:57:39,230
Exército mogol
700
00:57:40,160 --> 00:57:41,690
Se ele vier com armas de cerco
701
00:57:42,930 --> 00:57:44,600
Estas são as estradas que ele tomará
702
00:57:47,850 --> 00:57:49,010
Monitorar é simples
703
00:57:52,450 --> 00:57:53,470
Cem pessoas
704
00:57:53,990 --> 00:57:56,010
Eles podem distrair mil pessoas por dias
705
00:57:58,080 --> 00:57:59,090
Você me permite, senhor?
706
00:58:05,180 --> 00:58:06,280
seu discurso é lindo
707
00:58:06,830 --> 00:58:07,910
Suas palavras são legais
708
00:58:09,110 --> 00:58:10,930
Mas é um absurdo, Sr. Orhan
709
00:58:14,640 --> 00:58:17,740
Seu objetivo é matar e destruir, não controlar
710
00:58:19,550 --> 00:58:21,170
Eles cruzarão esta montanha gigante
711
00:58:22,320 --> 00:58:24,140
Eles nos atacam aos milhares
712
00:58:31,140 --> 00:58:33,750
O exército não virá
713
00:58:37,640 --> 00:58:40,790
Se ele estivesse vindo, ele já teria vindo
714
00:58:41,590 --> 00:58:44,220
Eles querem quebrar nossa determinação
715
00:58:45,140 --> 00:58:49,170
Eles bombardearão comboios e bombardearão mercados
716
00:58:49,330 --> 00:58:55,400
Eles vão bombardear os mestres, vão até bombardear os sultões
717
00:58:56,950 --> 00:59:01,900
Eles querem desencorajar os soldados da guerra
718
00:59:02,850 --> 00:59:04,730
E depois?
719
00:59:05,250 --> 00:59:08,270
E então o exército virá
720
00:59:12,160 --> 00:59:14,770
Mas sabemos o que estamos fazendo
721
00:59:15,060 --> 00:59:20,710
Agora vamos montar uma mesa em Yenişehir
722
00:59:23,050 --> 00:59:25,810
E estamos tendo uma celebração
723
00:59:28,350 --> 00:59:30,270
Sayed Othman
724
00:59:30,690 --> 00:59:32,920
Vamos criar um escritório de guerra
725
00:59:33,300 --> 00:59:37,130
Nós te dizemos que a aflição nos cerca por dois lados
726
00:59:37,350 --> 00:59:41,720
Você sai das dívidas decidindo montar uma mesa
727
00:59:41,900 --> 00:59:45,580
Sim, Sr. Jacob, eles não vão ouvir?
728
00:59:47,360 --> 00:59:55,730
Iremos atacá-los pelos quatro lados, mas eles não dirão que estragamos a felicidade dos muçulmanos
729
00:59:58,270 --> 01:00:03,000
O objetivo deles é quebrar nossas almas, não seremos quebrados
730
01:00:08,170 --> 01:00:10,550
Senhor Jacó
731
01:00:11,720 --> 01:00:13,730
Você também está convidado
732
01:00:14,150 --> 01:00:16,090
eu não quero
733
01:00:18,740 --> 01:00:21,010
Como você quiser
734
01:00:21,510 --> 01:00:22,860
- Boran - Senhor
735
01:00:22,990 --> 01:00:24,860
Diga a todos no mercado fronteiriço
736
01:00:25,040 --> 01:00:29,290
Quem quiser vir, venha sentar-se à nossa mesa
737
01:00:29,720 --> 01:00:32,400
- Seu pedido, senhor.
738
01:00:34,080 --> 01:00:35,860
Senhor Jacó
739
01:00:36,960 --> 01:00:39,260
E você diz aos cavalheiros
740
01:00:39,680 --> 01:00:41,890
Para preparar os exércitos
741
01:00:44,090 --> 01:00:47,060
Vamos nos levantar primeiro na mesa
742
01:00:47,260 --> 01:00:50,860
Então vamos acertá-los com o golpe final
743
01:00:58,530 --> 01:01:01,010
Adeus
744
01:01:18,130 --> 01:01:22,780
Abra, mãe, somos amigos de Faisal, mãe.
745
01:01:26,110 --> 01:01:31,150
Ah, Binder, você está procurando calamidade, não procure
746
01:01:32,750 --> 01:01:36,550
Diga que ele não existe e fique longe daquela casa
747
01:01:36,860 --> 01:01:39,180
O que você nos ordena, Sr. Binder?
748
01:01:39,560 --> 01:01:41,610
Abra, irmão
749
01:01:42,580 --> 01:01:44,040
Bom
750
01:01:54,610 --> 01:01:58,820
Quem vagueia nos lugares errados pode cair em todas as armadilhas
751
01:02:33,480 --> 01:02:35,960
Cachorro, sem origem
752
01:02:36,270 --> 01:02:39,890
Ele está comendo e bebendo em nossa mesa há muito tempo
753
01:02:41,110 --> 01:02:43,650
Chegamos tarde demais para revelá-lo
754
01:02:46,170 --> 01:02:48,150
Vamos começar
755
01:02:55,640 --> 01:02:58,180
Quem vocês estão procurando, senhores?
756
01:02:58,360 --> 01:03:01,960
Só há morte para você neste lugar
757
01:03:07,970 --> 01:03:14,130
Eu conheço muito bem a traição da qual você está falando
758
01:03:15,910 --> 01:03:22,070
A reserva é nossa melhor amiga, guerreiras
759
01:03:30,210 --> 01:03:35,140
Aqui estão os produtos que todo comerciante deseja
760
01:03:35,480 --> 01:03:37,790
Contanto que você queira morrer
761
01:03:38,830 --> 01:03:40,810
Por favor seja gentil
762
01:03:41,300 --> 01:03:43,870
Vamos, Deus
763
01:04:04,090 --> 01:04:05,300
a maldição
764
01:04:12,430 --> 01:04:15,110
Eles descobriram sobre mim
765
01:04:17,630 --> 01:04:21,160
Minha missão no palácio não acabou
766
01:04:25,890 --> 01:04:27,620
Sra.
767
01:04:28,230 --> 01:04:29,870
Senhora Bala
768
01:04:30,340 --> 01:04:33,330
Sr. Othman convida todos para nossa mesa esta noite
769
01:04:33,760 --> 01:04:35,510
Queremos ver você entre nós
770
01:04:35,690 --> 01:04:40,530
Saudações Sra. Bala, vamos falar com o Sr. Jacob e avisaremos
771
01:04:47,550 --> 01:04:50,770
Lady Bala está nos cortejando, não está, Gunja?
772
01:04:55,830 --> 01:04:57,220
Gonja
773
01:04:58,190 --> 01:04:59,650
Venha aqui
774
01:05:08,060 --> 01:05:10,070
Você enterrou o cavalo?
775
01:05:10,290 --> 01:05:12,920
Eles os enterraram com os outros cavalos
776
01:05:17,960 --> 01:05:20,170
Não fique triste também, senhora
777
01:05:20,460 --> 01:05:22,010
Caso contrário você ficará doente
778
01:05:22,170 --> 01:05:24,480
não se preocupe, estou bem
779
01:05:24,930 --> 01:05:27,210
Você pode voltar ao trabalho
780
01:05:34,830 --> 01:05:36,680
Holovera
781
01:05:40,120 --> 01:05:42,100
Espero que você esteja bem
782
01:05:42,370 --> 01:05:44,750
Não nos culpe porque não nos importamos com você
783
01:05:45,400 --> 01:05:48,940
Você conhece a situação, irmã
784
01:05:49,450 --> 01:05:53,230
Estou bem, obrigado, como você pode ver
785
01:05:53,790 --> 01:05:55,350
Mostrar
786
01:05:56,430 --> 01:05:58,470
Você é como uma gota d'água
787
01:06:00,070 --> 01:06:02,750
Como está Gonja?
788
01:06:03,220 --> 01:06:05,470
Gonja está bem, graças a Deus
789
01:06:05,720 --> 01:06:07,900
Mas estou pensando em você agora
790
01:06:08,510 --> 01:06:10,940
Esses cães mataram seu cavalo
791
01:06:11,340 --> 01:06:13,300
Você não pode esconder sua tristeza
792
01:06:14,350 --> 01:06:16,150
Eu sei o quão difícil isto é
793
01:06:17,980 --> 01:06:21,440
Enterrei meu cavalo Ak Kilim a tempo
794
01:06:27,360 --> 01:06:29,470
Minha dor é muito recente
795
01:06:29,740 --> 01:06:31,130
Mas isso vai acabar
796
01:06:31,310 --> 01:06:32,780
Eu devo me acostumar com isso
797
01:06:33,070 --> 01:06:34,820
Eu que agradeço
798
01:06:41,440 --> 01:06:44,000
As lágrimas que caem pelo seu rosto me machucam
799
01:06:45,620 --> 01:06:47,850
Não fique triste, Holovera
800
01:06:59,480 --> 01:07:03,320
Eu sei que isso não substituirá um cavalo, mas
801
01:07:03,730 --> 01:07:06,380
Eu quero te dar um cavalo
802
01:07:10,120 --> 01:07:12,140
Você é realmente bonito
803
01:07:12,390 --> 01:07:15,830
Mas eu não posso aceitar isso
804
01:07:18,040 --> 01:07:21,680
Se eu precisasse de um cavalo, eu mesmo poderia comprá-lo
805
01:07:22,020 --> 01:07:24,180
Eu não preciso de você
806
01:07:25,230 --> 01:07:26,850
Eu que agradeço
807
01:07:37,720 --> 01:07:42,760
Você ficará muito magoado, Orhan, quando eu tirar Holovera de você
808
01:07:47,620 --> 01:07:48,990
Querido Gunja
809
01:07:49,440 --> 01:07:51,010
Prepare-se
810
01:07:51,300 --> 01:07:54,210
Você também irá convidar o Sr. Othman
811
01:07:54,720 --> 01:07:56,050
Minha mãe
812
01:07:56,700 --> 01:07:58,570
Papai disse que não iremos
813
01:07:58,730 --> 01:07:59,990
Nós não iremos
814
01:08:00,500 --> 01:08:02,100
Você está indo
815
01:08:04,370 --> 01:08:06,330
O que vou fazer aí sozinho, mãe?
816
01:08:06,490 --> 01:08:07,730
Querido Gunja
817
01:08:07,930 --> 01:08:11,440
Você será nossos olhos e ouvidos naquele palácio
818
01:08:11,840 --> 01:08:13,660
Concentre-se bem
819
01:08:13,870 --> 01:08:16,070
Usman fará algo
820
01:08:18,610 --> 01:08:20,320
Depende de você, mãe
821
01:08:20,550 --> 01:08:22,460
Você sabe o que vai fazer
822
01:08:38,750 --> 01:08:40,030
Oh meu Deus
823
01:08:51,250 --> 01:08:52,960
O que você fez com o lenço?
824
01:09:02,540 --> 01:09:04,010
Holovera
825
01:09:14,240 --> 01:09:17,260
É por isso que não quero que você venha ao mercado
826
01:09:17,390 --> 01:09:20,110
Muhammad está constantemente andando ao seu redor
827
01:09:21,690 --> 01:09:24,520
Mas você o parou em seu caminho
828
01:09:28,530 --> 01:09:29,810
não é?
829
01:09:30,170 --> 01:09:32,150
Bem, o que você fez, Orhan?
830
01:09:33,410 --> 01:09:38,490
Enquanto sua mãe anuncia a noiva que escolheu para você para todo o mercado
831
01:09:43,460 --> 01:09:48,340
Qual é o nome dela, Aísima?
832
01:09:50,910 --> 01:09:56,400
Enquanto ela elogiava constantemente a garota, o que você fez, Orhan?
833
01:09:58,380 --> 01:10:00,080
Holovera
834
01:10:24,590 --> 01:10:27,210
Eu te contei sobre meu amor por você
835
01:10:27,990 --> 01:10:32,180
Não faz diferença para mim quem minha mãe quis e indicou
836
01:10:35,370 --> 01:10:38,690
Só você se senta no trono do meu coração, filha do governante
837
01:10:47,240 --> 01:10:49,070
Que Deus facilite para você
838
01:10:49,850 --> 01:10:51,090
sim minha irmã
839
01:10:52,690 --> 01:10:53,810
Holovera
840
01:10:54,380 --> 01:10:58,380
Temos uma celebração no palácio à noite, e meu pai definitivamente está esperando por você
841
01:11:01,740 --> 01:11:04,210
Todos nós sabemos o que você fez em Kestal pelo meu irmão
842
01:11:06,000 --> 01:11:07,950
Gostaríamos de agradecer
843
01:11:12,090 --> 01:11:13,230
Você virá
844
01:11:14,200 --> 01:11:17,210
Você virá, filha do Governador, não é?
845
01:11:27,840 --> 01:11:32,250
Aysima, estamos esperando por você à noite em Yenişehir
846
01:11:33,200 --> 01:11:35,120
- Onde você é famoso? - Sim
847
01:11:35,680 --> 01:11:38,610
Estamos celebrando uma festa no palácio, então venha
848
01:11:38,810 --> 01:11:41,290
Como achar melhor, Sra. Malhon
849
01:11:43,750 --> 01:11:45,920
Os guerreiros estão prontos, Sra. Malhon
850
01:11:45,950 --> 01:11:46,570
Bom
851
01:11:47,380 --> 01:11:50,100
Vamos, minha filha, não se atrase
852
01:12:19,680 --> 01:12:22,300
- Tem permissão para entrar, senhor? - Venha
853
01:12:34,890 --> 01:12:37,870
- Senhor - Você o encontrou, Binder?
854
01:12:39,510 --> 01:12:43,810
Eu encontrei, senhor, mas não pude trazer para você
855
01:12:44,100 --> 01:12:45,110
Quem é ele?
856
01:12:46,140 --> 01:12:47,850
Ele é o cachorro Faisal
857
01:12:51,390 --> 01:12:55,810
O nome dele não é Faisal, mas ele é um homem dos Cruzados
858
01:12:56,550 --> 01:13:01,240
Fui na casa dele confirmar o que falaram e lá nos emboscaram
859
01:13:02,040 --> 01:13:04,300
É por isso que ele fugiu de mim, senhor
860
01:13:21,510 --> 01:13:25,350
Graças a Deus você está bem e isso é o que importa
861
01:13:27,940 --> 01:13:31,260
Há muito tempo procuramos esse traidor, mas ninguém o encontrou
862
01:13:32,010 --> 01:13:34,670
Bem, foi isso que eu fiz
863
01:13:35,540 --> 01:13:37,120
Você mostrou sua engenhosidade
864
01:13:37,470 --> 01:13:42,470
Que Deus o abençoe, senhor, mas não terminei esse assunto
865
01:13:42,800 --> 01:13:45,280
Você vai terminar, você definitivamente vai terminar
866
01:13:46,390 --> 01:13:52,400
Mas tome cuidado para não dar ao Sr. Jacob a oportunidade
867
01:13:53,130 --> 01:13:58,290
Se ele tiver a chance, ele a usará contra nós
868
01:14:00,390 --> 01:14:01,780
Resolva isso rapidamente
869
01:14:01,850 --> 01:14:03,800
Depende de você, senhor
870
01:14:03,940 --> 01:14:07,120
-Você me permite entrar, senhor? - Venha aqui
871
01:14:18,200 --> 01:14:22,780
Senhor, eu não consegui cortar a cabeça de Karagelasun
872
01:14:24,010 --> 01:14:25,600
Mas eu sei onde ele está
873
01:14:25,770 --> 01:14:27,150
Entregue
874
01:14:32,220 --> 01:14:38,880
Obrigado, mas me diga primeiro
875
01:14:40,180 --> 01:14:44,580
Você é vitorioso, mas tem medo de revelar sua vitória
876
01:14:45,280 --> 01:14:47,210
Por que você age assim?
877
01:14:50,040 --> 01:14:57,580
De agora em diante, nos levantaremos e permaneceremos de cabeça erguida, e isso é o que convém aos homens do Islã
878
01:15:00,390 --> 01:15:02,030
- Boran - Senhor
879
01:15:02,570 --> 01:15:08,020
Conforme a manhã nasce, os guerreiros estão prontos com lanças, arcos e tudo mais
880
01:15:08,530 --> 01:15:12,040
Mas não há necessidade de acumular, escolha uma categoria especial deles
881
01:15:12,250 --> 01:15:13,900
Depende de você, senhor
882
01:15:15,900 --> 01:15:20,710
À sua frente estarão os guerreiros mais habilidosos
883
01:15:22,220 --> 01:15:25,890
Está ficando em boa forma. Vamos, traga
884
01:15:27,410 --> 01:15:31,680
Minha filha Gunja, você recentemente se levantou, não se esgote
885
01:15:31,750 --> 01:15:36,360
Isso faz sentido, Sra. Bala? Você não deveria ficar assim enquanto todos estão ocupados com o que estão fazendo
886
01:15:36,910 --> 01:15:39,880
Se Deus quiser, tudo bem, mas não se canse muito
887
01:15:40,010 --> 01:15:41,050
Bom
888
01:15:48,980 --> 01:15:51,790
Você não deixa Gunja te deixar
889
01:15:52,160 --> 01:15:57,590
Estou tentando descobrir se ela é como a mãe ou é apenas o que parece
890
01:15:59,060 --> 01:16:03,060
Sem dinheiro, mas gostei muito da Aisima
891
01:16:03,730 --> 01:16:10,000
Ela é educada, bonita e profissional e vimos sua habilidade em invadir
892
01:16:10,620 --> 01:16:14,830
Se Orhan concordar, este assunto será resolvido, se Deus quiser
893
01:16:14,860 --> 01:16:15,280
Se Deus quiser
894
01:16:18,650 --> 01:16:22,360
Sim, uma boa pessoa está presente assim que sua biografia é mencionada
895
01:16:23,260 --> 01:16:26,480
- Bem-vinda, minha filha. - Bem-vinda, dona Malhon
896
01:16:26,930 --> 01:16:29,740
Eu não queria vir de manhã por causa da multidão
897
01:16:30,070 --> 01:16:33,060
O baixo sumiu de novo, eu trouxe doces para você
898
01:16:41,470 --> 01:16:47,380
Eu saúdo você e o que você fez bem. Orhan adora doces
899
01:16:48,340 --> 01:16:51,760
Irmãs, tragam pratos, vamos lá
900
01:16:51,810 --> 01:16:52,820
Aisímia
901
01:16:54,680 --> 01:16:56,420
O que você está fazendo aqui?
902
01:16:57,510 --> 01:16:59,410
Bem-vinda, Sra. Gunja
903
01:17:00,440 --> 01:17:02,210
Então vocês dois se conhecem?
904
01:17:05,100 --> 01:17:07,350
Isso é bom, bom
905
01:17:08,330 --> 01:17:10,940
Se houver uma partilha, queremos que ela seja a esposa do meu filho Orhan
906
01:17:22,750 --> 01:17:24,120
Orhan
907
01:17:25,130 --> 01:17:27,820
Todo mundo que você quiser está vindo hoje, então venha, meu filho
908
01:17:29,370 --> 01:17:31,410
Aonde você vai assim?
909
01:17:31,650 --> 01:17:34,790
Vamos, Aisima nos trouxe doces
910
01:17:35,700 --> 01:17:38,790
Eu disse a ela que você gosta muito de doces e mencionei sua biografia
911
01:17:39,190 --> 01:17:41,620
- não é? - É sim
912
01:17:43,790 --> 01:17:47,160
Traga um prato para meu filho Orhan, minha filha; Para provar
913
01:17:47,550 --> 01:17:48,490
naturalmente
914
01:17:49,840 --> 01:17:54,450
Mãe, eu já te disse muitas vezes, não quero, por que você está me pressionando?
915
01:17:54,520 --> 01:18:00,280
Orhan, não estou dizendo para você se casar com ela, mas sim para conhecê-la. Não me importo com você?
916
01:18:01,730 --> 01:18:06,020
-Você sabe o que? - Orhan, ouça o que estou lhe dizendo, vamos lá
917
01:18:07,400 --> 01:18:08,740
Vamos
918
01:18:17,870 --> 01:18:19,450
Irmãs
919
01:18:20,240 --> 01:18:23,500
Fátima, minha filha, venha comigo
920
01:18:23,870 --> 01:18:24,990
Vamos
921
01:18:27,290 --> 01:18:28,990
Boa sorte, Sr. Orhan
922
01:18:29,490 --> 01:18:32,810
Adeus, dona Aisima, mas não estou com fome
923
01:18:33,940 --> 01:18:37,710
No final é doce, mas se você não quiser...
924
01:18:57,350 --> 01:18:58,710
Você gosta disso?
925
01:19:00,090 --> 01:19:02,880
Sem dúvida, ela é linda
926
01:19:11,960 --> 01:19:16,190
Obrigado, isso é o suficiente para mim. Ela é realmente linda. Obrigado
927
01:19:33,390 --> 01:19:36,550
Eles viram você, senhora, e você tem que ser forte
928
01:19:39,100 --> 01:19:43,750
Contanto que queiram brincar comigo; Vamos jogar
929
01:19:48,840 --> 01:19:50,410
em boa saúde
930
01:19:51,090 --> 01:19:52,390
Holovera
931
01:20:00,370 --> 01:20:02,280
Todo mundo está aqui
932
01:20:03,240 --> 01:20:05,080
Estamos atrasados, Andra
933
01:20:09,700 --> 01:20:13,580
- Fiquei feliz em ver você bem, Gonja? - A paz esteja com você, Holovera
934
01:20:14,400 --> 01:20:16,360
Bem vindo, Holovera
935
01:20:16,700 --> 01:20:20,820
Mas você não precisa se preocupar aqui, você é um convidado
936
01:20:20,920 --> 01:20:22,020
Minha mãe
937
01:20:29,270 --> 01:20:31,510
Bem-vinda, Sra. Malone
938
01:20:33,210 --> 01:20:35,430
Nós nunca te conhecemos antes
939
01:20:39,390 --> 01:20:40,800
Eu sou Aísima
940
01:20:42,720 --> 01:20:44,160
Prazer em conhecê-lo
941
01:20:45,230 --> 01:20:48,010
Estou muito feliz, sou Holovera
942
01:20:55,850 --> 01:20:59,960
Se tudo estiver pronto, venha para o escritório
943
01:21:07,790 --> 01:21:12,680
Irmão, pegue isso e beba
944
01:21:19,420 --> 01:21:22,890
Está claro que você terá dificuldades esta noite, irmão
945
01:21:23,170 --> 01:21:26,450
Pare, irmã, pare
946
01:21:28,930 --> 01:21:32,870
Oh mãe, ah, você me colocou em uma situação embaraçosa
947
01:21:36,210 --> 01:21:39,560
Pai, estou com tanta vergonha de você
948
01:21:41,690 --> 01:21:45,170
Mas isso aconteceu apesar de tomarmos todas as precauções
949
01:21:45,690 --> 01:21:46,610
Maomé
950
01:21:47,000 --> 01:21:50,080
Você fez o que era responsável e muito mais, meu filho
951
01:21:52,820 --> 01:21:55,670
Othman também foi quem trouxe os mongóis até nós
952
01:21:56,080 --> 01:21:57,670
Que tipo de heroísmo ele está fazendo?
953
01:21:59,000 --> 01:22:01,090
Para justificar isso primeiro
954
01:22:02,900 --> 01:22:04,820
Você deveria olhar o resultado, senhora
955
01:22:05,460 --> 01:22:07,600
Todos os mestres querem guerra
956
01:22:10,500 --> 01:22:16,240
Todas essas coisas aconteceram e toda vez que Usman é o vencedor
957
01:22:18,530 --> 01:22:21,960
O que você quer dizer, Sr. Jacob?
958
01:22:22,960 --> 01:22:24,720
Este é o jogo de Othman?
959
01:22:25,380 --> 01:22:26,720
Veremos, senhora
960
01:22:28,720 --> 01:22:29,730
Veremos
961
01:22:31,490 --> 01:22:35,750
Jerkutai estará com Osman a partir de agora
962
01:22:38,840 --> 01:22:42,710
Mas isso nos servirá
963
01:22:46,960 --> 01:22:53,010
Se acontecer, Othman também passa por ele e arma outro jogo
964
01:22:54,440 --> 01:22:55,670
Então muito sangue será derramado
965
01:22:58,690 --> 01:23:05,040
Então, que choque para a situação do meu país
966
01:23:07,040 --> 01:23:09,430
Posso, senhor?
967
01:23:10,390 --> 01:23:11,430
Venha aqui
968
01:23:12,950 --> 01:23:14,360
Ó Jirkotai
969
01:23:27,200 --> 01:23:27,940
meu Senhor
970
01:23:31,030 --> 01:23:33,270
Eu quero voltar
971
01:23:42,580 --> 01:23:48,290
Se me permitir, quero reunir minha família e voltar para meu país, senhor
972
01:24:06,360 --> 01:24:10,470
Sempre há um lugar para você aqui, nunca se preocupe
973
01:24:12,600 --> 01:24:14,930
Definitivamente encontraremos um emprego adequado para você
974
01:24:19,440 --> 01:24:22,160
Vamos, descanse um pouco agora
975
01:24:22,690 --> 01:24:25,040
Você descansou, senhor
976
01:24:25,830 --> 01:24:27,040
Eu descansei
977
01:24:28,130 --> 01:24:31,570
Deixe-me lutar com Oguz
978
01:24:32,770 --> 01:24:35,110
Se Deus quiser, meu herói
979
01:24:40,120 --> 01:24:43,000
É isso, é isso
980
01:24:54,520 --> 01:24:56,480
casa secreta
981
01:24:56,710 --> 01:24:58,660
Agora podemos descansar
982
01:24:59,190 --> 01:25:01,620
Nós nos vingamos do meu irmão
983
01:25:02,980 --> 01:25:05,040
Essa carne é deliciosa
984
01:25:14,080 --> 01:25:14,980
Você quer?
985
01:25:16,470 --> 01:25:18,180
Eu ainda não me vinguei
986
01:25:18,790 --> 01:25:25,240
Não há descanso para mim até eu expulsar esses bárbaros desta terra
987
01:25:31,060 --> 01:25:32,640
Onde estão seus homens?
988
01:25:33,640 --> 01:25:35,800
É claro que Uthman os matou
989
01:25:37,480 --> 01:25:39,800
E se eles falarem sobre onde você está?
990
01:25:43,190 --> 01:25:47,240
Bom, então Othman virá até mim para que eu possa matá-lo
991
01:25:52,160 --> 01:25:54,280
O Comandante Vassillos chegou
992
01:25:56,000 --> 01:25:57,000
Entrar
993
01:26:11,380 --> 01:26:12,370
Vasílio
994
01:26:13,570 --> 01:26:17,700
A filha de Uthman e Yaqub está viva
995
01:26:34,260 --> 01:26:37,940
Era impossível para eles sobreviverem àquele veneno
996
01:26:38,950 --> 01:26:41,830
- Como isso aconteceu? - não apenas isso
997
01:26:46,020 --> 01:26:47,720
Fui exposto, Professor Guerra
998
01:26:51,520 --> 01:26:53,440
Binder me expôs
999
01:26:55,250 --> 01:26:59,750
Vamos ver, em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso. Aqui está
1000
01:26:59,760 --> 01:27:02,310
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
1001
01:27:22,160 --> 01:27:25,540
Que bom que você veio, minha filha Gunja
1002
01:27:25,540 --> 01:27:27,200
A paz esteja com você, Sra. Bala
1003
01:27:33,490 --> 01:27:38,450
Que bom que todas vocês vieram, se Deus quiser, lindas mulheres
1004
01:27:43,380 --> 01:27:46,180
Aisima, filha do Sr. Qasim, Sr.
1005
01:27:47,170 --> 01:27:49,590
Ela salvou minha vida na invasão
1006
01:27:50,950 --> 01:27:54,450
Se Deus quiser, que Deus te abençoe
1007
01:27:55,010 --> 01:27:58,880
Peço perdão a Deus, dona Malhon. Todo mundo teria feito isso
1008
01:28:03,910 --> 01:28:06,400
Eles estão todos em idade de casar, se Deus quiser
1009
01:28:07,970 --> 01:28:09,510
Eles também são solteiros
1010
01:28:12,580 --> 01:28:15,520
O Sr. Othman não aceitará isso
1011
01:28:17,760 --> 01:28:21,880
Quem sou eu? Isto é o que o Mensageiro de Deus disse
1012
01:28:24,930 --> 01:28:29,680
Não devemos perder tempo quando se trata
1013
01:28:30,200 --> 01:28:33,320
Sim, não é, Sra. Gunja?
1014
01:28:36,450 --> 01:28:38,370
Sra. Gunja não vai se casar
1015
01:28:40,080 --> 01:28:42,630
Ela vai esperar eu crescer, não é?
1016
01:28:43,220 --> 01:28:43,960
Sentar
1017
01:28:45,350 --> 01:28:47,000
meu filho
1018
01:28:47,650 --> 01:28:50,180
Cale a boca, você nos expôs
1019
01:28:50,180 --> 01:28:52,500
Escândalo o quê? É o coração
1020
01:28:52,500 --> 01:28:53,590
Eu disse o que eu tinha
1021
01:28:53,730 --> 01:28:56,280
Fale, meu leão, estamos atrás de você
1022
01:28:56,400 --> 01:28:58,980
Eu disse o que ia dizer e esqueci o resto
1023
01:28:59,060 --> 01:29:00,980
- Isso é o suficiente - se Deus quiser
1024
01:29:03,920 --> 01:29:08,530
Gazi, Gazi, marrom, coma sua comida, vamos, meu leão
1025
01:29:11,090 --> 01:29:11,970
Aladim
1026
01:29:13,000 --> 01:29:17,220
Você não é encorajado como esse garotinho. Você apenas tem essa aparência
1027
01:29:18,520 --> 01:29:23,700
Deixe Ghazi crescer e se casar com a Sra. Gunja antes de você, então nos veremos
1028
01:29:24,980 --> 01:29:26,210
Como se fosse tão fácil
1029
01:29:26,950 --> 01:29:30,020
E olhe para si mesmo em vez de me dizer
1030
01:29:33,200 --> 01:29:34,530
você está certo
1031
01:29:37,810 --> 01:29:40,740
Então, Jerkotai, me diga
1032
01:29:41,780 --> 01:29:44,210
Você está tentando tratar esta mão?
1033
01:29:45,640 --> 01:29:49,280
Eu não, senhor
1034
01:29:50,680 --> 01:29:53,990
Eu aceitei e inclinei meu pescoço para ele
1035
01:29:53,990 --> 01:29:55,190
Isso é possível?
1036
01:29:58,130 --> 01:29:59,520
- Boran - Senhor
1037
01:29:59,520 --> 01:30:03,160
- Traga-os - sob suas ordens, senhor
1038
01:30:03,220 --> 01:30:05,160
O que ele trará, senhor?
1039
01:30:05,970 --> 01:30:07,350
honestidade
1040
01:30:23,640 --> 01:30:25,270
por isso
1041
01:30:30,100 --> 01:30:31,910
Já que você diz isso
1042
01:30:34,680 --> 01:30:39,220
Então essas espadas são o que irão curar você
1043
01:30:40,080 --> 01:30:42,870
Senhor, eu não quero isso?
1044
01:30:43,200 --> 01:30:44,360
eu não te perguntei
1045
01:30:46,080 --> 01:30:47,830
Vamos, pegue-os
1046
01:30:48,500 --> 01:30:52,320
- Esta é a sua confiança - Esta é a confiança do Sr. Bamsi para você
1047
01:30:54,320 --> 01:30:58,100
Não removemos você do seu trabalho, Jirkotai
1048
01:31:01,780 --> 01:31:03,110
Que Deus o abençoe, senhor
1049
01:31:04,790 --> 01:31:09,540
Não há necessidade de o Sultão ficar zangado. Você volta ao seu trabalho
1050
01:31:12,420 --> 01:31:13,760
Ao seu comando, senhor
1051
01:31:15,440 --> 01:31:16,690
Vamos ver
1052
01:31:18,370 --> 01:31:20,390
Já que estamos em um dia tão feliz
1053
01:31:20,920 --> 01:31:22,390
-Buran-Senhor
1054
01:31:22,390 --> 01:31:23,560
Começa a jogar
1055
01:31:24,760 --> 01:31:26,180
Ao seu comando, senhor
1056
01:31:51,320 --> 01:31:54,640
Nem uma palavra sairá da boca dos soldados
1057
01:31:55,540 --> 01:31:57,360
Como ninguém morreu
1058
01:31:59,860 --> 01:32:02,130
Este ataque fará com que os turcos se unam
1059
01:32:02,130 --> 01:32:04,660
Deixe-os se unirem como quiserem
1060
01:32:04,770 --> 01:32:08,800
Vou matar Othman, Yaqoub e todos
1061
01:32:09,570 --> 01:32:10,800
então?
1062
01:32:11,840 --> 01:32:13,670
Não deixe a ganância cegar você
1063
01:32:14,900 --> 01:32:18,240
Filhos, mestres e guerreiros?
1064
01:32:18,560 --> 01:32:21,440
Todos eles se unirão e nos atacarão
1065
01:32:21,560 --> 01:32:26,370
Mesmo que eles se unam, não vou desistir da luta
1066
01:32:27,480 --> 01:32:29,830
Eu não vou parar mesmo que minha espada quebre
1067
01:32:29,960 --> 01:32:31,760
Vocês vão parar, mongóis
1068
01:32:33,030 --> 01:32:35,520
Porque eles vão se matar
1069
01:32:36,960 --> 01:32:39,600
Diga o que você está pensando, cruzado
1070
01:32:40,560 --> 01:32:44,640
Desde que o assunto de Vasilius foi revelado
1071
01:32:46,710 --> 01:32:48,920
Então vou aproveitar
1072
01:32:51,920 --> 01:32:54,520
Mas eu preciso do veneno que você usou
1073
01:33:08,080 --> 01:33:12,580
Vasilius, você se reportará a Jacob
1074
01:33:14,280 --> 01:33:16,360
Este veneno está em sua mão
1075
01:33:21,060 --> 01:33:26,790
Othman nos enganou durante anos, então agora é a vez de Yacoub
1076
01:33:27,720 --> 01:33:29,110
Agora é a vez de Jacó
1077
01:33:29,500 --> 01:33:33,090
Você fará Ya'qub acreditar que me aliei a Uthman, não é?
1078
01:33:34,830 --> 01:33:35,910
bom
1079
01:33:36,680 --> 01:33:38,840
Mas isso não é feito apenas por você
1080
01:33:39,310 --> 01:33:41,260
Eles vão pegar um soldado mongol também
1081
01:33:42,270 --> 01:33:44,220
Ele dirá a mesma coisa
1082
01:33:45,280 --> 01:33:49,440
Vocês dois dirão a Jacob que Othman veio até mim
1083
01:33:51,040 --> 01:33:55,270
Então Jacob não terá escolha a não ser acreditar em vocês dois
1084
01:33:57,940 --> 01:33:59,950
Eles serão afogados em seu próprio sangue
1085
01:34:04,130 --> 01:34:05,240
Minha mãe
1086
01:34:05,490 --> 01:34:07,240
Estou te dizendo que não quero a garota
1087
01:34:07,440 --> 01:34:09,460
E você pega a garota e a leva para o palácio
1088
01:34:09,720 --> 01:34:12,190
Não vai acontecer mãe, de jeito nenhum
1089
01:34:16,400 --> 01:34:18,570
Você também dá falsas esperanças à garota
1090
01:34:19,020 --> 01:34:20,510
Não é uma pena, mãe?
1091
01:34:23,690 --> 01:34:25,210
Minha mãe
1092
01:34:26,960 --> 01:34:30,490
Meu coração está cheio
1093
01:34:31,550 --> 01:34:35,610
Minha mente e coração dizem a mesma coisa
1094
01:34:36,190 --> 01:34:37,990
Eles dizem Holovera
1095
01:34:40,600 --> 01:34:41,950
Me compreende
1096
01:34:42,170 --> 01:34:43,770
Chega, Orhan, chega
1097
01:34:43,970 --> 01:34:45,340
Você não é uma criança
1098
01:34:45,550 --> 01:34:47,670
Estou lhe dizendo que você não pode se casar com Holovera
1099
01:34:47,960 --> 01:34:49,240
Vamos, digamos que seu coração não vê
1100
01:34:49,310 --> 01:34:51,340
Bem, e os seus olhos? Seus olhos também são cegos?
1101
01:34:51,520 --> 01:34:52,990
Holovera é muçulmana?
1102
01:35:03,390 --> 01:35:05,130
Bem, e se eu me tornar muçulmano?
1103
01:35:07,120 --> 01:35:09,300
Por favor, mãe?
1104
01:35:10,820 --> 01:35:13,450
Você acha que esse é o único problema?
1105
01:35:13,590 --> 01:35:15,630
Ela teve uma educação confortável
1106
01:35:15,700 --> 01:35:17,470
Essa garota não suporta dificuldades
1107
01:35:18,030 --> 01:35:20,770
Diga-me, você carrega seu fardo?
1108
01:35:21,020 --> 01:35:24,320
Se você disser que ela aguenta, então vou calar a boca
1109
01:35:27,710 --> 01:35:29,030
O que está acontecendo?
1110
01:35:32,920 --> 01:35:35,330
Estamos falando sobre o casamento de Orhan, senhor
1111
01:35:41,150 --> 01:35:42,940
Você fala, você fala
1112
01:35:44,670 --> 01:35:46,190
Prepare-se
1113
01:35:47,680 --> 01:35:49,710
Você liderará os guerreiros mais habilidosos
1114
01:35:51,580 --> 01:35:53,900
Vamos cortar a cabeça de Karagelasson
1115
01:35:55,370 --> 01:35:56,400
Ao seu comando, senhor
1116
01:35:56,590 --> 01:35:57,710
Vamos
1117
01:36:03,620 --> 01:36:05,620
O que? Ele não quer essa garota?
1118
01:36:06,670 --> 01:36:10,090
Enquanto Holovera estiver diante de seus olhos, será difícil para ele aceitar outra garota, senhor
1119
01:36:10,840 --> 01:36:13,350
Minhas mãos estão atadas, não sei o que fazer
1120
01:36:15,320 --> 01:36:16,680
Parar
1121
01:36:17,490 --> 01:36:19,280
Ele definitivamente verá o que é certo
1122
01:36:20,000 --> 01:36:21,090
Se Deus quiser, senhor
1123
01:36:21,310 --> 01:36:24,170
Meu coração não suporta que meu filho sofra mais
1124
01:36:28,760 --> 01:36:32,420
Este lugar é o quarto do Príncipe Aladdin
1125
01:36:32,650 --> 01:36:36,000
Você sabia que só eu posso entrar?
1126
01:36:36,170 --> 01:36:37,390
verdadeiramente?
1127
01:36:39,600 --> 01:36:42,850
Então você conhece todos os segredos do aprendiz, não é, invasor?
1128
01:36:43,120 --> 01:36:44,750
Eu sei com certeza
1129
01:36:47,920 --> 01:36:50,620
E você também sabe, Sra. Gunja
1130
01:36:54,200 --> 01:36:55,470
O que eu sei?
1131
01:36:56,180 --> 01:36:57,790
Meus segredos
1132
01:36:58,110 --> 01:37:01,150
Eu estava andando quando Fátima me viu
1133
01:37:01,200 --> 01:37:03,110
Não há nada a esconder
1134
01:37:04,250 --> 01:37:05,800
este é o meu mundo
1135
01:37:07,380 --> 01:37:09,120
Quem estiver se perguntando, por favor venha e dê uma olhada
1136
01:37:20,700 --> 01:37:22,720
Você lê poesia, nós sabemos
1137
01:37:24,350 --> 01:37:27,210
Bem, você escreve isso?
1138
01:37:28,090 --> 01:37:29,320
Escreva, sim
1139
01:37:30,940 --> 01:37:32,330
Escreva, no entanto
1140
01:37:33,290 --> 01:37:34,860
Eu não deixo isso por aí
1141
01:38:07,810 --> 01:38:12,130
Olha, algo me veio à mente
1142
01:38:12,580 --> 01:38:18,610
O chá de camomila que te dei, você bebeu?
1143
01:38:19,270 --> 01:38:21,900
Não, eu joguei fora
1144
01:38:22,780 --> 01:38:23,790
Você jogou?
1145
01:38:24,030 --> 01:38:24,620
Sim
1146
01:38:24,720 --> 01:38:25,870
Eu joguei fora então
1147
01:38:28,430 --> 01:38:30,350
É por isso que sua raiva não desapareceu
1148
01:38:31,340 --> 01:38:33,300
Eu entendi isso no treinamento
1149
01:38:33,600 --> 01:38:35,630
Você me mataria se pudesse
1150
01:38:35,900 --> 01:38:37,210
Eu poderia ter, mas
1151
01:38:38,600 --> 01:38:40,380
Sim você pode
1152
01:38:42,480 --> 01:38:43,980
Ou você não está desistindo de mim?
1153
01:39:06,190 --> 01:39:07,430
Gonja
1154
01:39:08,470 --> 01:39:11,020
Minhas dívidas estão se acumulando, Sr. Aladdin
1155
01:39:12,700 --> 01:39:15,660
Você não me deve, seu fraudador
1156
01:39:16,600 --> 01:39:18,330
Se você não disser isso
1157
01:39:18,650 --> 01:39:20,380
O que direi então?
1158
01:39:23,760 --> 01:39:24,940
Gonja
1159
01:39:27,630 --> 01:39:29,160
EU..
1160
01:39:32,420 --> 01:39:34,620
Eu vou te dizer
1161
01:39:39,050 --> 01:39:39,720
EU..
1162
01:39:41,370 --> 01:39:42,620
Meritíssimo
1163
01:39:47,560 --> 01:39:48,480
Estou chegando
1164
01:39:52,700 --> 01:39:53,880
com licença
1165
01:40:01,050 --> 01:40:04,620
Príncipe, o Sr. Osman irá para Karagilasun ao nascer do sol
1166
01:40:04,780 --> 01:40:06,510
Ele quer que você trace o caminho que seguiremos
1167
01:40:07,720 --> 01:40:10,990
Quantas pessoas seremos? Vamos traçar o caminho de acordo
1168
01:40:12,220 --> 01:40:13,670
Meu mestre diz: Deixe isso permanecer em segredo
1169
01:40:14,020 --> 01:40:16,180
Iremos com alguns que ninguém saberá
1170
01:40:17,210 --> 01:40:18,840
Bem, vamos lá então
1171
01:40:27,470 --> 01:40:30,110
Uma noite se passou e ainda não há notícias do Sr. Orhan
1172
01:40:30,220 --> 01:40:31,720
Eu não aguento mais
1173
01:40:31,920 --> 01:40:33,850
Devemos ir imediatamente, Alaga
1174
01:40:34,060 --> 01:40:34,980
Holovera
1175
01:40:41,610 --> 01:40:43,100
O que você quer?
1176
01:40:44,860 --> 01:40:46,110
você iria?
1177
01:40:51,230 --> 01:40:53,710
Você parece ter perdido o rumo
1178
01:40:53,810 --> 01:40:56,290
Porque se você quiser comer sobremesa, a cozinha fica nos fundos
1179
01:40:56,360 --> 01:40:57,460
Holovera
1180
01:40:58,120 --> 01:41:02,100
Olha, vim falar sobre isso
1181
01:41:02,780 --> 01:41:05,180
Eu não tenho nenhuma culpa neste assunto
1182
01:41:07,060 --> 01:41:08,610
Mas eu não tenho muito tempo
1183
01:41:09,560 --> 01:41:10,800
Se você me ouvir...
1184
01:41:10,890 --> 01:41:12,180
Você não tem muito tempo
1185
01:41:13,630 --> 01:41:15,910
Isso já passou pela sua cabeça agora, Orhan?
1186
01:41:16,250 --> 01:41:18,150
Eu não consegui dormir a noite toda
1187
01:41:19,160 --> 01:41:20,000
Eu também
1188
01:41:25,240 --> 01:41:27,640
E eu não consegui dormir a noite toda, Holovera
1189
01:41:33,650 --> 01:41:35,950
Eu estava pensando em você o tempo todo
1190
01:41:36,840 --> 01:41:38,970
Mas esperei que sua raiva diminuísse
1191
01:41:39,210 --> 01:41:41,540
Você me deixou muito decepcionado, Orhan
1192
01:41:41,780 --> 01:41:43,220
Quando eu te vi assim...
1193
01:41:43,310 --> 01:41:46,990
Eu trouxe isso para ser uma cura para o seu coração ferido
1194
01:41:50,380 --> 01:41:51,980
Você não vai aceitar?
1195
01:42:01,850 --> 01:42:04,890
Essa ferida pode curar com uma rosa, Orhan?
1196
01:42:06,890 --> 01:42:08,490
Bem, eu sei
1197
01:42:08,620 --> 01:42:10,240
Você não quer aquela garota
1198
01:42:11,280 --> 01:42:13,020
Mas sua mãe não me quer
1199
01:42:13,520 --> 01:42:17,840
Se eu organizar tudo, você acreditará em mim?
1200
01:42:18,810 --> 01:42:21,610
Você conseguirá convencer sua mãe, Orhan?
1201
01:42:21,710 --> 01:42:27,690
Se você acredita em mim, superarei todas as dificuldades, Holovera
1202
01:42:30,910 --> 01:42:33,820
Mas eu tenho um trabalho importante agora
1203
01:42:34,560 --> 01:42:36,000
Trabalho difícil
1204
01:42:36,230 --> 01:42:38,120
Eu poderia ir e não voltar
1205
01:42:39,740 --> 01:42:44,840
Mas eu não quero deixar uma Holovera ferida para trás
1206
01:42:46,960 --> 01:42:48,170
Holovera
1207
01:42:49,710 --> 01:42:51,470
Você vai me perdoar?
1208
01:42:54,020 --> 01:42:56,110
Eu te perdôo por enquanto
1209
01:42:59,420 --> 01:43:02,520
Mas se você não voltar, eu nunca vou te perdoar, Orhan
1210
01:43:04,260 --> 01:43:05,210
eu voltarei
1211
01:43:06,370 --> 01:43:10,030
Eu prometo que voltarei, Holovera
1212
01:43:17,660 --> 01:43:19,760
Os cavalos estão prontos, Príncipe
1213
01:43:31,960 --> 01:43:33,860
Na segurança de Deus
1214
01:43:54,170 --> 01:43:58,890
A Sra. Bala notou claramente algo
1215
01:43:59,220 --> 01:44:00,860
As palavras que ela disse naquele dia
1216
01:44:01,200 --> 01:44:05,010
E ela convidou você para comer, não foi, Gunja?
1217
01:44:05,420 --> 01:44:06,650
qual e sua OPINIAO?
1218
01:44:06,800 --> 01:44:09,170
Aladdin conversou com sua mãe?
1219
01:44:10,750 --> 01:44:11,690
Não sei
1220
01:44:13,130 --> 01:44:14,950
Dona Bala é uma boa mulher
1221
01:44:15,590 --> 01:44:19,530
Você se comportou comigo como se comporta com todo mundo, mãe
1222
01:44:20,000 --> 01:44:22,010
Bem, Gunja, você é reservado, mas...
1223
01:44:22,660 --> 01:44:26,100
Você sabe que está fazendo isso pelo trabalho, certo, Gunja?
1224
01:44:27,150 --> 01:44:30,480
Diga-me, como foram as coisas enquanto comia?
1225
01:44:31,540 --> 01:44:32,710
foi bom
1226
01:44:33,430 --> 01:44:36,920
Dona Malhone apresentou Dona Aisima a todos
1227
01:44:37,940 --> 01:44:39,530
Holovera me deixou muito triste
1228
01:44:40,400 --> 01:44:42,290
Observe que ela não explicou isso, no entanto
1229
01:44:42,430 --> 01:44:43,640
eu entendi
1230
01:44:44,420 --> 01:44:46,760
Como Aladdin agiu com você?
1231
01:44:47,880 --> 01:44:51,200
Ele não deixou nada por fazer para encontrar o remédio para você
1232
01:44:54,430 --> 01:44:55,500
Gonja
1233
01:44:55,900 --> 01:44:59,390
É como se você quisesse me dizer algo, mas hesita, certo?
1234
01:45:03,450 --> 01:45:05,470
Eu ouvi algo, mãe
1235
01:45:07,370 --> 01:45:09,760
Sr. Aladdin está chegando
1236
01:45:09,980 --> 01:45:12,130
Sr. Aladdin está chegando
1237
01:45:28,080 --> 01:45:32,360
Tanto faz, vá agora, conversaremos mais tarde
1238
01:45:58,400 --> 01:46:00,530
Você enviou o último dos batedores guerreiros, Sr. Bender
1239
01:46:01,920 --> 01:46:05,870
Encontraremos aquele cachorro, Faisal, antes de escurecer, onde quer que ele entre
1240
01:46:06,870 --> 01:46:11,870
Envie notícias para clientes que estão em Bursa e Konya e para todos
1241
01:46:13,010 --> 01:46:17,240
Irmão, vamos pegar aquele cachorro primeiro
1242
01:46:17,620 --> 01:46:18,330
Fil...
1243
01:46:24,120 --> 01:46:26,610
Senhor, Faisal foi visto indo para o mercado fronteiriço
1244
01:46:29,920 --> 01:46:33,240
Guerreiros, vamos para o mercado fronteiriço, vamos lá
1245
01:46:39,480 --> 01:46:41,190
Faisal
1246
01:46:42,220 --> 01:46:43,140
Vamos
1247
01:46:48,510 --> 01:46:49,790
Você está em melhor forma, não está?
1248
01:46:50,390 --> 01:46:51,490
Estou bem graças a você
1249
01:46:54,220 --> 01:46:56,310
Mas você ainda parece cansado
1250
01:46:57,120 --> 01:46:58,310
Senhora Gonja
1251
01:47:02,260 --> 01:47:04,020
Eu pensei muito ontem à noite
1252
01:47:04,870 --> 01:47:10,360
Quero dizer, não apenas ontem à noite. Estou pensando há muito tempo
1253
01:47:12,510 --> 01:47:14,320
Mas eu não consigo administrar isso
1254
01:47:16,140 --> 01:47:18,070
Não há nada que sua mente não perceba
1255
01:47:21,230 --> 01:47:23,180
Isto não é uma questão de razão
1256
01:47:25,230 --> 01:47:27,740
Não é um tema que possa ser discutido aqui, mas
1257
01:47:29,560 --> 01:47:31,790
O que você está dizendo? Eu não entendo, garoto da escola
1258
01:47:33,670 --> 01:47:34,960
- Gonja - Sim
1259
01:47:37,940 --> 01:47:38,340
EU
1260
01:47:41,500 --> 01:47:42,830
Eu tive certeza quando encontrei isso
1261
01:47:44,400 --> 01:47:47,640
De mim mesmo e...
1262
01:47:50,980 --> 01:47:51,820
Senhor Príncipe
1263
01:48:00,200 --> 01:48:03,350
É melhor conversarmos mais tarde, isso é possível?
1264
01:48:03,560 --> 01:48:04,240
Sim
1265
01:48:05,340 --> 01:48:06,470
com licença
1266
01:48:10,140 --> 01:48:11,170
Sr.
1267
01:48:12,480 --> 01:48:13,300
Senhor Príncipe
1268
01:48:13,380 --> 01:48:16,060
Você estava atrás de Faisal ou...?
1269
01:48:17,870 --> 01:48:23,230
Príncipe, procuramos em todos os lugares e os rastros nos trouxeram até aqui, aquele cachorro está aqui
1270
01:48:24,070 --> 01:48:25,580
-Você diz então?! - Sim
1271
01:48:27,030 --> 01:48:29,380
No entanto, não encontramos ninguém suspeito
1272
01:48:31,240 --> 01:48:33,190
o que está acontecendo? O que você está fazendo?
1273
01:48:35,280 --> 01:48:36,590
Faisal, o cachorro
1274
01:48:36,590 --> 01:48:38,300
Vocês guerreiros o capturaram
1275
01:48:46,280 --> 01:48:47,380
Eles o prenderam
1276
01:48:55,950 --> 01:48:59,280
Senhor Príncipe
1277
01:49:00,740 --> 01:49:02,540
Vamos, prenda-o, vamos
1278
01:49:20,300 --> 01:49:23,580
Eles o pegaram, ele está fugindo
1279
01:49:41,030 --> 01:49:42,880
Seu cachorro sem fundamento
1280
01:49:51,680 --> 01:49:52,950
Suficiente
1281
01:49:58,270 --> 01:50:03,080
Que vício é esse no meu mercado?
1282
01:50:05,390 --> 01:50:06,550
Aladim
1283
01:50:12,840 --> 01:50:15,560
Meu senhor, o Sultão, meu senhor, o Sultão
1284
01:50:17,780 --> 01:50:18,930
Sua Majestade, o Sultão
1285
01:50:21,100 --> 01:50:23,630
Há um incidente muito importante que devo relatar a você
1286
01:50:26,860 --> 01:50:28,830
Não me deixe nessas mãos
1287
01:50:30,640 --> 01:50:32,040
Eu peço segurança
1288
01:50:38,840 --> 01:50:41,260
Você era o homem de maior confiança deles, Faisal
1289
01:50:42,040 --> 01:50:42,840
Bom?
1290
01:50:45,950 --> 01:50:47,030
Syed Mohammed
1291
01:50:48,460 --> 01:50:50,120
Este cachorro é um servo
1292
01:50:50,870 --> 01:50:54,590
Ele sentou-se na nossa mesa todo esse tempo e nos traiu
1293
01:50:54,590 --> 01:50:56,350
Vamos levá-lo para Yenişehir
1294
01:50:57,420 --> 01:51:00,720
Faisal não vai a lugar nenhum, Sr. Aladdin
1295
01:51:06,900 --> 01:51:08,880
É ordem do Sr. Othman, Sr.
1296
01:51:09,870 --> 01:51:12,080
Não há mais regra de todas as palavras
1297
01:51:13,840 --> 01:51:16,620
O que está na sua frente é Sultan Yacoub, Aladdin
1298
01:51:17,470 --> 01:51:19,820
Pese suas palavras e fale depois
1299
01:51:20,020 --> 01:51:24,780
Não há necessidade de conversar, Sr. Muhammad, vamos pegar o cachorro Faisal e ir
1300
01:51:28,260 --> 01:51:29,400
Vamos, guerreiros
1301
01:51:30,200 --> 01:51:31,490
Guerreiros!
1302
01:51:40,230 --> 01:51:42,380
Ninguém pode tirar aqueles que se refugiaram conosco
1303
01:51:47,260 --> 01:51:51,300
Abaixe as espadas, eu disse abaixe
1304
01:52:08,480 --> 01:52:09,400
Aladim
1305
01:52:10,680 --> 01:52:12,910
Vou ouvir Faisal primeiro
1306
01:52:14,590 --> 01:52:18,440
Você não dará um passo fora do mercado
1307
01:52:19,360 --> 01:52:23,230
Eu decidirei o que fazer mais tarde
1308
01:52:28,760 --> 01:52:30,640
- Kay Yilmaz - Sua Majestade o Sultão
1309
01:52:32,510 --> 01:52:35,150
- Dê Faisal - Por seu comando, Sua Majestade o Sultão
1310
01:53:23,020 --> 01:53:23,710
Guerreiros!
1311
01:53:25,980 --> 01:53:27,340
Vamos descer dos cavalos
1312
01:53:29,220 --> 01:53:33,320
O caminho dado por Aladdin também indica que continuaremos a pé a partir de agora
1313
01:53:35,040 --> 01:53:39,270
Eles não ouvirão os cavalos. Faça seus preparativos
1314
01:53:46,600 --> 01:53:48,680
- Orhan - Senhor
1315
01:53:49,420 --> 01:53:50,390
Vamos, filho
1316
01:53:53,560 --> 01:54:00,280
Filho, seu sangue está correndo e você sente uma grande vontade de beber a bebida do martírio
1317
01:54:03,040 --> 01:54:06,830
Mas agora não é hora para isso. Sua primeira tarefa é sobreviver
1318
01:54:08,220 --> 01:54:11,720
E mantenha os guerreiros atrás de você vivos, sãos e salvos
1319
01:54:14,120 --> 01:54:19,080
Eles são todos filhos de mães, todos eles são herança de seu pai
1320
01:54:19,840 --> 01:54:21,080
Ao seu comando, senhor
1321
01:54:23,080 --> 01:54:25,360
Por que lutamos sem recuperar o fôlego?
1322
01:54:26,070 --> 01:54:30,350
Herdei do meu pai o sonho de um grande estado mundial
1323
01:54:31,860 --> 01:54:35,750
É uma herança do meu pai para meus filhos
1324
01:54:37,320 --> 01:54:41,560
Senhor, seu sonho é meu sonho
1325
01:54:42,800 --> 01:54:45,840
Seu convite é meu convite
1326
01:54:48,150 --> 01:54:51,060
Meu sangue está correndo louco, é verdade
1327
01:54:51,780 --> 01:54:54,720
Mas não temos alma para dar aos descendentes de cães
1328
01:54:55,110 --> 01:54:56,440
E em parte
1329
01:54:56,820 --> 01:55:06,480
Ampliaremos o legado que herdamos de vocês com guerreiros, mestres e irmãos, pelo direito dos nossos pulsos
1330
01:55:08,420 --> 01:55:13,800
Nós governaremos este mundo passo a passo e durante toda a vida, pai
1331
01:55:14,470 --> 01:55:19,420
Você também disse que esta ligação dura mais do que uma vida inteira
1332
01:55:22,130 --> 01:55:23,780
Deus abençoe
1333
01:55:25,480 --> 01:55:26,680
Deus abençoe
1334
01:55:28,750 --> 01:55:32,910
Adeus, meu filho de leão, venha ver
1335
01:55:46,590 --> 01:55:48,260
Aqui está o caminho
1336
01:55:51,590 --> 01:55:52,740
Sim senhor
1337
01:55:55,600 --> 01:55:57,360
Você irá daqui
1338
01:55:58,910 --> 01:56:00,700
Que sua batalha seja abençoada
1339
01:56:00,700 --> 01:56:02,390
Nossa batalha é abençoada, senhor
1340
01:56:03,620 --> 01:56:06,030
Guerreiros, vamos lá!
1341
01:56:28,870 --> 01:56:32,110
Nosso príncipe se tornará um grande mestre, senhor
1342
01:56:33,560 --> 01:56:35,620
A soberania permanecerá conosco, Boran
1343
01:56:38,020 --> 01:56:46,080
Ele levantará muitos sultões de nossos descendentes que virão depois de nós, muitos sultões
1344
01:56:46,780 --> 01:56:47,880
Obrigado, senhor
1345
01:56:55,000 --> 01:56:58,260
Diga sem gaguejar: O que você sabe?
1346
01:57:00,260 --> 01:57:04,220
Meu Senhor, o Sultão, a emboscada que foi armada para você
1347
01:57:04,950 --> 01:57:06,680
E também a emboscada mongol
1348
01:57:10,830 --> 01:57:12,760
Foi organizado pelo Sr. Osman
1349
01:57:14,920 --> 01:57:16,690
Othman
1350
01:57:19,150 --> 01:57:21,890
Ele fez isso só para menosprezar você na frente dos mestres
1351
01:57:23,240 --> 01:57:25,880
Para se mostrar um herói
1352
01:57:28,720 --> 01:57:30,570
Permita-me, senhor
1353
01:57:36,680 --> 01:57:39,100
Por que acredito em você, Faisal?
1354
01:57:40,750 --> 01:57:43,680
Talvez você tenha outra disputa
1355
01:57:44,910 --> 01:57:47,420
E você o calunia
1356
01:57:49,020 --> 01:57:50,460
O que você diz é verdade, meu senhor
1357
01:57:52,140 --> 01:57:53,170
Mas
1358
01:57:57,830 --> 01:57:59,360
Eu vou te mostrar algo importante
1359
01:57:59,800 --> 01:58:01,240
Se você me permitir
1360
01:58:10,540 --> 01:58:11,680
Este veneno
1361
01:58:13,100 --> 01:58:15,550
É o veneno com que as espadas foram envenenadas
1362
01:58:20,780 --> 01:58:22,180
Kanyomaz
1363
01:58:34,270 --> 01:58:41,250
Quero dizer, você está dizendo que ele se envenenou primeiro
1364
01:58:41,970 --> 01:58:45,130
Aí ele encontrou a cura e virou herói, certo?
1365
01:58:45,700 --> 01:58:47,740
O jogo é muito grande, Sra. Saadat
1366
01:58:50,210 --> 01:58:52,470
Leve-o ao médico
1367
01:58:54,320 --> 01:58:57,140
Para ver se era o mesmo veneno?
1368
01:58:57,630 --> 01:58:59,290
Seu comando, meu senhor
1369
01:59:04,540 --> 01:59:06,510
Há algo mais, meu senhor
1370
01:59:09,370 --> 01:59:10,910
Sr.
1371
01:59:13,590 --> 01:59:15,580
Concordo com Karagelasson
1372
01:59:16,890 --> 01:59:19,460
Eles se encontrarão em Khan, no leste
1373
01:59:21,390 --> 01:59:22,520
perspicácia
1374
01:59:23,560 --> 01:59:27,210
Diga a Ulgin para ligar para Gunja
1375
01:59:41,240 --> 01:59:44,000
Se não foi por isso que você veio aqui
1376
01:59:44,630 --> 01:59:46,940
Vou cortar sua cabeça, Faisal
1377
01:59:47,610 --> 01:59:49,680
A verdade virá à tona mais cedo ou mais tarde
1378
01:59:53,650 --> 01:59:55,480
Se você quiser, acredite em mim
1379
01:59:59,190 --> 02:00:00,560
Se você quiser, corte minha cabeça
1380
02:00:03,950 --> 02:00:09,890
Pelo menos morri nas mãos de alguém que trilhou o caminho da verdade
1381
02:00:10,960 --> 02:00:12,160
eu não ficarei triste
1382
02:00:17,210 --> 02:00:20,180
Não sabendo da traição deles todo esse tempo
1383
02:00:22,000 --> 02:00:23,950
Ele faz de me matar um dever
1384
02:00:27,870 --> 02:00:29,600
Posso entrar, senhor?
1385
02:00:29,850 --> 02:00:31,390
Digitar
1386
02:00:33,750 --> 02:00:36,840
Os soldados mongóis começaram a tentar se esgueirar pelo mercado, meu senhor
1387
02:00:36,840 --> 02:00:39,270
O resto fugiu, pegamos esse
1388
02:00:51,630 --> 02:00:54,670
Você perguntou por mim, mãe
1389
02:00:55,760 --> 02:00:57,270
Vá, Olgin
1390
02:00:59,090 --> 02:01:02,000
Por que Aladdin veio?
1391
02:01:07,190 --> 02:01:08,510
Não podíamos conversar
1392
02:01:10,520 --> 02:01:14,120
Antes de Aladdin chegar, você ia me contar uma coisa, Gonja
1393
02:01:15,540 --> 02:01:17,010
O que aconteceu no palácio?
1394
02:01:17,920 --> 02:01:19,930
Ou Aladdin abriu seu coração para você?
1395
02:01:20,960 --> 02:01:22,360
Nenhuma mãe
1396
02:01:23,890 --> 02:01:26,460
Por que eu pedi para você se aproximar de Aladdin?
1397
02:01:27,120 --> 02:01:28,620
Por que eu mandei você para o palácio?
1398
02:01:28,620 --> 02:01:30,130
Para saber algo
1399
02:01:32,260 --> 02:01:33,470
O que você sabia?
1400
02:01:39,100 --> 02:01:40,500
Sr.
1401
02:01:42,110 --> 02:01:45,180
Irá para alguém chamado Karagelasson
1402
02:01:46,370 --> 02:01:48,020
O número de guerreiros com ele é pequeno
1403
02:01:50,490 --> 02:01:53,190
Aladdin ia verificar a estrada
1404
02:01:53,190 --> 02:01:55,410
O que você está dizendo, Gonja?
1405
02:01:56,070 --> 02:01:58,080
Então as palavras de Faisal estão corretas
1406
02:02:00,140 --> 02:02:01,170
O que aconteceu mãe?
1407
02:02:03,500 --> 02:02:05,280
Devíamos contar ao seu pai sobre isso
1408
02:02:05,600 --> 02:02:06,800
O que aconteceu mãe?
1409
02:02:07,440 --> 02:02:09,510
mãe mãe
1410
02:02:12,340 --> 02:02:14,670
Ai meu Deus, o que vou fazer?
1411
02:02:15,700 --> 02:02:18,330
Oh Deus me ajude, eu não sei o que fazer
1412
02:02:18,330 --> 02:02:20,250
por favor me ajude
1413
02:02:21,170 --> 02:02:22,920
Othman nos deu ouro
1414
02:02:22,920 --> 02:02:25,060
Ele disse: Você deve atacar Jacob
1415
02:02:26,530 --> 02:02:29,160
Ele nos dará o resto do ouro depois que o trabalho terminar
1416
02:02:30,720 --> 02:02:32,850
Com quem Othman concordou?
1417
02:02:37,070 --> 02:02:38,800
Com um cachorro como você?
1418
02:02:38,800 --> 02:02:41,130
Não, com nosso líder
1419
02:02:41,590 --> 02:02:43,840
Concordo com nosso líder Karagelasson
1420
02:02:43,880 --> 02:02:45,630
Ele está com ele agora
1421
02:02:45,710 --> 02:02:47,930
Posso entrar, meu senhor?
1422
02:02:47,930 --> 02:02:49,060
Venha aqui
1423
02:02:50,880 --> 02:02:53,800
As palavras de Faisal são verdadeiras, meu senhor
1424
02:02:53,800 --> 02:02:55,800
É o próprio veneno
1425
02:03:08,630 --> 02:03:10,520
Você diz agora
1426
02:03:12,330 --> 02:03:14,220
Othman está cooperando com você
1427
02:03:16,650 --> 02:03:18,860
E coloca ouro em seus bolsos
1428
02:03:18,980 --> 02:03:20,270
OK
1429
02:03:23,330 --> 02:03:25,880
Onde se encontra Karagelasson?
1430
02:03:26,720 --> 02:03:28,530
Vamos até ele e ouvimos dele também
1431
02:03:28,530 --> 02:03:32,640
No local do plátano do leste
1432
02:03:40,590 --> 02:03:41,820
Bom
1433
02:03:43,530 --> 02:03:45,440
Bom
1434
02:04:18,170 --> 02:04:19,670
Faisal
1435
02:04:23,340 --> 02:04:24,940
Faisal
1436
02:04:31,650 --> 02:04:34,200
Vou pensar sobre o assunto primeiro
1437
02:04:36,120 --> 02:04:38,380
Então eu tomarei minha decisão
1438
02:04:40,760 --> 02:04:47,230
Até lá, Faisal será nosso convidado no mercado
1439
02:04:50,480 --> 02:04:51,840
Tome cuidado
1440
02:04:53,080 --> 02:04:55,230
Para que o povo Kayi não cause o caos
1441
02:05:05,600 --> 02:05:08,380
Não tire os olhos deste cachorro
1442
02:05:15,040 --> 02:05:16,910
As palavras de Faisal são verdadeiras
1443
02:05:17,660 --> 02:05:20,140
Osman vai conhecer Karagelasun
1444
02:05:20,140 --> 02:05:24,960
؟
1445
02:05:24,960 --> 02:05:26,650
E com ele estavam alguns guerreiros
1446
02:05:27,790 --> 02:05:30,740
Ninguém vai até o inimigo com um número tão pequeno
1447
02:05:33,530 --> 02:05:34,870
Ele está mantendo isso em segredo
1448
02:05:35,830 --> 02:05:37,840
Ele está claramente tramando algo
1449
02:05:41,150 --> 02:05:42,640
Othman
1450
02:05:46,010 --> 02:05:47,900
Othman
1451
02:06:05,840 --> 02:06:08,910
Nós envenenamos o relacionamento deles
1452
02:06:09,960 --> 02:06:11,440
Isto é o que é importante
1453
02:06:11,630 --> 02:06:14,160
Uthman se tornou o eterno inimigo de Jacó
1454
02:06:14,160 --> 02:06:16,540
Isso vai matá-lo mais cedo ou mais tarde
1455
02:06:17,230 --> 02:06:20,290
Em breve as fronteiras estarão manchadas com o sangue deles
1456
02:06:22,720 --> 02:06:24,500
Yaqub matará Uthman
1457
02:06:25,420 --> 02:06:27,400
Não vamos deixar os outros sozinhos
1458
02:06:27,400 --> 02:06:29,190
A água agora está turva
1459
02:06:29,480 --> 02:06:32,000
É guerra, guerra, guerra
1460
02:06:32,600 --> 02:06:36,020
A guerra mudará o equilíbrio nesta terra, Karagelasson
1461
02:06:36,250 --> 02:06:40,270
O importante é que no final não reste nenhuma força à nossa frente
1462
02:06:40,750 --> 02:06:41,960
a guerra
1463
02:06:42,900 --> 02:06:46,520
Continuará a turvar as águas como granizo
1464
02:06:47,780 --> 02:06:49,400
Nunca se preocupe
1465
02:06:50,160 --> 02:06:52,470
Minhas unidades já foram movidas
1466
02:06:52,470 --> 02:06:53,960
bom
1467
02:06:55,000 --> 02:07:00,510
Em breve o sangue deles fluirá em abundância para vingar a morte do meu irmão
1468
02:07:18,520 --> 02:07:21,400
Não vamos esperar mais. Vamos, guerreiros
1469
02:07:21,430 --> 02:07:22,410
Senhor Aladim
1470
02:07:25,340 --> 02:07:26,510
Não
1471
02:07:27,510 --> 02:07:29,170
Seja paciente um pouco mais
1472
02:07:29,390 --> 02:07:31,530
Esse homem é um traidor, Sra. Gunja
1473
02:07:31,660 --> 02:07:33,470
Não há como dizer o que ele pode fazer ou dizer
1474
02:07:33,910 --> 02:07:36,280
Meu pai basicamente não confia em suas palavras
1475
02:07:36,280 --> 02:07:37,520
Não se preocupe
1476
02:07:37,520 --> 02:07:40,510
E se ele acreditasse nele?
1477
02:07:41,020 --> 02:07:43,340
Você não vai se arrepender de ter ficado no meu caminho?
1478
02:07:43,680 --> 02:07:48,380
Aprendiz, se eu deixar você ir agora, você atacará a tenda do meu pai?
1479
02:07:49,320 --> 02:07:51,840
Não posso deixar isso acontecer. Eu entendo
1480
02:08:01,080 --> 02:08:03,430
Eles estão indo embora, Alteza
1481
02:08:11,100 --> 02:08:13,140
Louvado seja Deus, Sr. Jacob
1482
02:08:16,480 --> 02:08:18,970
Você vai nos dar esse traidor agora
1483
02:08:19,730 --> 02:08:21,640
O traidor é seu pai
1484
02:08:27,210 --> 02:08:28,240
não se atreva
1485
02:08:28,400 --> 02:08:31,050
Nunca diga o nome do meu pai com sua língua imunda
1486
02:08:33,110 --> 02:08:35,040
Irmão, o que você está fazendo, irmão?
1487
02:08:35,390 --> 02:08:35,960
Principe
1488
02:08:35,960 --> 02:08:36,870
Aladim
1489
02:08:36,870 --> 02:08:38,530
Não faça isso, não faça isso
1490
02:08:38,530 --> 02:08:39,540
Aladim
1491
02:08:40,250 --> 02:08:41,480
Aladim
1492
02:08:41,480 --> 02:08:43,530
Meu irmão, meu irmão
1493
02:08:43,640 --> 02:08:44,590
É o suficiente
1494
02:08:45,210 --> 02:08:46,210
Meu irmão
1495
02:08:49,220 --> 02:08:50,260
Guerreiros!
1496
02:08:50,710 --> 02:08:54,090
Eles prenderam Aladdin e seus guerreiros
1497
02:09:02,040 --> 02:09:03,350
Não faça isso, pai
1498
02:09:04,350 --> 02:09:05,450
o meu pai
1499
02:09:06,190 --> 02:09:07,160
Não faça isso, pai
1500
02:09:07,160 --> 02:09:09,080
O que você está fazendo, Gonja?
1501
02:09:09,080 --> 02:09:10,240
Minha mãe
1502
02:09:13,290 --> 02:09:15,610
Você está cometendo um erro, Sr. Jacob
1503
02:09:17,310 --> 02:09:19,840
O homem ao seu lado é um traidor
1504
02:09:19,940 --> 02:09:21,710
O jogo do inimigo enganou você
1505
02:09:24,170 --> 02:09:29,560
Não aprenderemos o certo e o errado com você
1506
02:09:32,110 --> 02:09:33,220
Senhor Jacó
1507
02:09:33,570 --> 02:09:36,240
Aquele que está ao seu lado é o espião que procuramos há algum tempo
1508
02:09:37,070 --> 02:09:38,230
É o suficiente
1509
02:09:39,020 --> 02:09:41,420
Vamos, prenda-os
1510
02:09:42,010 --> 02:09:44,160
Senhor Jacó
1511
02:09:45,360 --> 02:09:47,070
Vá embora, Jircotai
1512
02:09:52,690 --> 02:09:53,850
Gonja
1513
02:09:56,480 --> 02:09:57,690
não se atreva
1514
02:09:58,660 --> 02:10:00,600
Não ceda
1515
02:10:01,930 --> 02:10:06,650
Quem tem misericórdia em seu coração não tem lugar ao meu lado
1516
02:10:09,780 --> 02:10:10,860
Ficar longe
1517
02:10:13,800 --> 02:10:15,080
Principe
1518
02:10:15,330 --> 02:10:17,080
Flex e vamos tirar você daqui
1519
02:10:17,480 --> 02:10:19,610
Existem muitos deles, Bai Songor
1520
02:10:19,990 --> 02:10:21,980
Também nos afastamos de derramar o sangue de nossos irmãos
1521
02:10:22,330 --> 02:10:23,980
Vamos nos separar novamente, não resista
1522
02:10:26,220 --> 02:10:27,820
- Kanyomaz - Meu senhor
1523
02:10:28,030 --> 02:10:29,650
Para preparar os cavalos
1524
02:10:29,830 --> 02:10:31,300
Seu comando, meu senhor
1525
02:10:33,860 --> 02:10:39,370
Vamos ver com nossos próprios olhos se há traição ou não
1526
02:12:44,000 --> 02:12:45,150
Estamos prontos, Boran?
1527
02:12:45,330 --> 02:12:46,870
Estamos prontos, se Deus quiser, senhor
1528
02:12:47,380 --> 02:12:49,720
Os guerreiros estavam estacionados ao redor do cã
1529
02:12:51,020 --> 02:12:55,180
Mas não entendi por que mandamos o príncipe na frente, senhor?
1530
02:12:55,380 --> 02:12:56,960
O inimigo é sólido
1531
02:12:57,230 --> 02:12:59,580
Você tem que ser duro para lutar contra o aço
1532
02:13:00,620 --> 02:13:04,240
Aquele que não pode atacar pela frente, como protegerá a nação?
1533
02:13:04,240 --> 02:13:05,310
Sim senhor
1534
02:13:05,450 --> 02:13:07,190
Veremos sua habilidade
1535
02:13:08,090 --> 02:13:09,680
Agora é a nossa vez
1536
02:13:28,490 --> 02:13:30,360
O que é esse barulho? Vá e veja
1537
02:13:33,780 --> 02:13:36,260
Alá é o Maior
1538
02:13:38,450 --> 02:13:39,940
Oh, certo
1539
02:14:33,840 --> 02:14:35,610
Semente de Osman
1540
02:14:36,520 --> 02:14:39,420
Seu pai mostra sua cabeça em vez da dele?
1541
02:14:39,530 --> 02:14:40,730
onde ele está?
1542
02:14:40,730 --> 02:14:45,140
O que está sendo oferecido a você é a espada que decapitou seu irmão?
1543
02:14:45,410 --> 02:14:47,610
E ele vai cortar seu pescoço
1544
02:14:47,750 --> 02:14:49,300
Cachorro inexperiente
1545
02:14:50,190 --> 02:14:51,760
Seu pai é um lobo velho
1546
02:14:51,990 --> 02:14:53,810
Ele tem medo de aparecer na minha frente?
1547
02:14:57,960 --> 02:15:01,480
Em vez disso, ele queria que o sangue tocasse os dentes do lobinho
1548
02:17:16,460 --> 02:17:19,970
Osman, eu estava esperando por você
1549
02:17:20,110 --> 02:17:22,110
Você estava esperando pela sua morte então, não estava?
1550
02:17:22,610 --> 02:17:23,420
Venha aqui
1551
02:17:24,300 --> 02:17:26,670
É hora de eu cortar sua cabeça
1552
02:17:27,570 --> 02:17:28,720
Venha aqui
1553
02:17:29,690 --> 02:17:31,470
O que é esse escândalo?
1554
02:17:32,290 --> 02:17:36,580
Você entrou em conflito enquanto estava em aliança?
1555
02:17:37,920 --> 02:17:39,650
O que você não poderia compartilhar?
1556
02:17:40,080 --> 02:17:41,560
Nunca se preocupe
1557
02:17:42,230 --> 02:17:43,710
Isso vai acabar aqui
1558
02:17:46,190 --> 02:17:48,140
Não só ele
1559
02:17:49,130 --> 02:17:51,400
Seu fim também chegou, Othman
1560
02:17:52,970 --> 02:17:55,030
As maquinações que você planejou contra mim
1561
02:17:55,680 --> 02:17:58,140
E os trabalhos em que colaborei com esse cachorro
1562
02:17:58,620 --> 02:18:00,370
Eu considero você responsável por todos eles
1563
02:18:00,530 --> 02:18:01,860
O que você está dizendo, Sr. Jacob?
1564
02:18:04,110 --> 02:18:06,110
Othman
1565
02:18:08,330 --> 02:18:10,660
Você me vendeu para o Sr. Jacob, não foi?
1566
02:18:14,000 --> 02:18:15,940
Eu pensei que iríamos trabalhar juntos
1567
02:18:16,650 --> 02:18:17,920
O que?
1568
02:18:18,060 --> 02:18:20,460
Guerreiros!
1569
02:18:32,040 --> 02:18:35,940
Fim do episódio 139111719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.