Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,064 --> 00:01:43,064
www.titlovi.com
2
00:01:46,064 --> 00:01:49,150
Ms. Fuyutsuki!
What's the name of this shellfish?
3
00:01:49,234 --> 00:01:52,070
It's called a Chiraga Spider Conch.
4
00:01:52,153 --> 00:01:54,823
It lives on the rocky
shores around Okinawa.
5
00:01:54,906 --> 00:01:57,575
In the old days, it was used
as a charm to protect against evil.
6
00:01:57,659 --> 00:01:59,494
Ms. Fuyutsuki! What about this?!
7
00:02:00,203 --> 00:02:01,287
Wait a moment.
8
00:02:01,371 --> 00:02:03,998
That's... Let's see...
9
00:02:04,082 --> 00:02:05,416
Can I get a closer look?
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,584
Here!
11
00:02:07,669 --> 00:02:08,711
Here it is!
12
00:02:08,795 --> 00:02:11,381
It's called a turban shell.
13
00:02:11,464 --> 00:02:14,926
Oh, are you studying
marine biology with your students,
14
00:02:15,009 --> 00:02:16,177
Ms. Fuyutsuki?
15
00:02:16,261 --> 00:02:17,512
Well, yes...
16
00:02:17,595 --> 00:02:22,475
I used to do that, too, when I would
go on outings with the students.
17
00:02:22,559 --> 00:02:27,856
When we observe
living things with the students,
18
00:02:27,939 --> 00:02:30,400
I really feel at one with nature.
19
00:02:30,483 --> 00:02:34,195
Wow, you're surprisingly a romantic.
20
00:02:34,279 --> 00:02:35,363
Sure I am!
21
00:02:36,281 --> 00:02:40,285
Vice Principal! There's a big blue fish!
22
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
Is that right?
23
00:02:43,329 --> 00:02:44,789
Wow! It's pretty!
24
00:02:44,873 --> 00:02:47,584
It's called a parrotfish.
25
00:02:47,667 --> 00:02:48,626
In Okinawa,
26
00:02:48,710 --> 00:02:52,005
it is one of the most popular fish,
along with a double-lined fusilier.
27
00:02:52,088 --> 00:02:54,007
You know a lot...
28
00:02:54,090 --> 00:02:57,677
Don't get too close.
The fish will get scared.
29
00:02:57,760 --> 00:03:01,347
Please admire it from a distance.
30
00:03:01,431 --> 00:03:02,265
I understand.
31
00:03:02,849 --> 00:03:04,976
Look. It is swimming happily.
32
00:03:05,059 --> 00:03:06,019
It's nice.
33
00:03:06,102 --> 00:03:10,231
To be gentle in the treatment
of even a small life like this is...
34
00:03:15,403 --> 00:03:17,196
I've got my meal!
35
00:03:17,280 --> 00:03:19,157
O-Oni...
36
00:03:19,741 --> 00:03:21,868
Yeah! Look at this!
37
00:03:21,951 --> 00:03:25,622
Wow! Great! He got it on the first try!
38
00:03:25,705 --> 00:03:28,750
I was called the man of the sea in Shonan.
39
00:03:28,833 --> 00:03:31,294
Onizuka!
40
00:03:31,377 --> 00:03:33,546
What's up, Vice Principal?
41
00:03:33,630 --> 00:03:35,965
What are you doing?!
42
00:03:36,049 --> 00:03:39,594
While I'm teaching the students
how important life is,
43
00:03:39,677 --> 00:03:43,473
y-you murdered it in front of us!
44
00:03:44,057 --> 00:03:45,225
Would you like to eat it, too?
45
00:03:45,308 --> 00:03:47,018
I'm going to grill it on the beach.
46
00:03:47,101 --> 00:03:48,811
Grill it on the beach?!
47
00:03:48,895 --> 00:03:52,649
It's really good!
Especially this fresh parrotfish.
48
00:03:55,276 --> 00:03:56,444
Oh, Kanzaki?
49
00:03:56,527 --> 00:03:58,321
Don't mess with me.
50
00:03:58,404 --> 00:04:02,075
Because of your room arrangements,
I couldn't sleep at all!
51
00:04:02,158 --> 00:04:03,701
I was bothered by Gundam!
52
00:04:03,785 --> 00:04:05,411
Get ready!
53
00:04:05,495 --> 00:04:07,288
Get ready?
54
00:04:12,377 --> 00:04:14,629
A pit viper's got my penis!
55
00:04:16,089 --> 00:04:18,132
You! Kanzaki!
56
00:04:18,216 --> 00:04:21,302
Well done! Kanzaki!
I support you doing this!
57
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
Please, someone! Suck out the poison!
58
00:04:24,639 --> 00:04:26,015
It's killing me!
59
00:04:26,099 --> 00:04:27,976
F-Fuyutsuki!
60
00:04:28,059 --> 00:04:29,227
What...?
61
00:04:29,310 --> 00:04:32,021
Please! With your mouth!
62
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
Definitely not!
63
00:04:33,773 --> 00:04:36,109
{\an8}Fuyutsuki!
64
00:04:36,693 --> 00:04:39,112
{\an8}Damn that terrorist woman!
65
00:04:39,696 --> 00:04:42,782
I almost needed to cut it off!
66
00:04:42,865 --> 00:04:46,244
I survived because I sucked
it out myself. I can't believe it!
67
00:04:46,327 --> 00:04:48,579
I'm the one who can't believe this!
68
00:04:48,663 --> 00:04:52,625
This is the first time I've seen
someone so excited after being bitten.
69
00:04:54,252 --> 00:04:57,130
You deserve it. It's your fault.
70
00:04:57,672 --> 00:04:59,257
There. It's done.
71
00:04:59,340 --> 00:05:02,343
Oh, thank you very much...
72
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
Please put the bandage on yourself.
73
00:05:04,679 --> 00:05:06,264
All right. Thanks...
74
00:05:06,347 --> 00:05:09,809
You put Gundam fanatics only
in Kanzaki's room, didn't you?
75
00:05:10,393 --> 00:05:13,062
I don't know why you made
that room arrangement.
76
00:05:13,146 --> 00:05:15,732
Kanzaki can speak
five different languages,
77
00:05:15,815 --> 00:05:19,319
but she complained that she couldn't
understand their conversation at all.
78
00:05:19,402 --> 00:05:22,280
Hey, what are you doing?
79
00:05:22,363 --> 00:05:25,616
Well, in my group in the chat room,
80
00:05:25,700 --> 00:05:29,746
the buried treasures in Japan
were once a popular subject.
81
00:05:30,371 --> 00:05:33,333
When I told them I was going
to Ishigaki Island on a school trip,
82
00:05:33,416 --> 00:05:37,086
some people sent me information
about a buried treasure on this island.
83
00:05:37,170 --> 00:05:38,421
Buried treasure?
84
00:05:38,504 --> 00:05:41,716
They say it's known as a treasure
belonging to a heretical religious group.
85
00:05:41,799 --> 00:05:44,719
There is a secret treasure of
the Christians who were in hiding
86
00:05:44,802 --> 00:05:46,512
and were led by Shiro Amakusa.
87
00:05:46,596 --> 00:05:47,930
Some say a part of the treasure
88
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
was carried from Shimabara
to Ishigaki Island.
89
00:05:52,351 --> 00:05:56,314
It's worth close to two billion yen
in today's economy.
90
00:05:56,397 --> 00:05:58,900
Two billion?
91
00:05:59,567 --> 00:06:02,862
My guess is that this uninhabited
island may be the one...
92
00:06:03,446 --> 00:06:06,491
Are you saying there is
two billion on this island?
93
00:06:06,574 --> 00:06:08,076
It's really close to here!
94
00:06:08,159 --> 00:06:10,244
Of course, it's just my hypothesis.
95
00:06:10,745 --> 00:06:14,373
That's the legend of Shiro Amakusa's
Golden Cross, isn't it?
96
00:06:14,999 --> 00:06:16,375
Because of the curse,
97
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
no one wanted to get close
to that island for a long time.
98
00:06:19,879 --> 00:06:21,964
It's a common story, isn't it?
99
00:06:22,715 --> 00:06:24,717
It surely is...
100
00:06:24,801 --> 00:06:27,845
We can find that kind of legend anywhere.
101
00:06:27,929 --> 00:06:29,138
Wait!
102
00:06:29,222 --> 00:06:33,601
I can smell it.
The scent of real treasure,
103
00:06:34,102 --> 00:06:36,395
the smell of two billion!
104
00:06:36,479 --> 00:06:38,773
I told you it's a hypothesis!
105
00:06:38,856 --> 00:06:41,400
This needs to be investigated more...
106
00:06:41,484 --> 00:06:42,902
What are you talking about?
107
00:06:42,985 --> 00:06:46,405
A short distance away,
two billion is lying around.
108
00:06:46,489 --> 00:06:49,117
If we go home empty-handed,
we should be punished.
109
00:06:49,200 --> 00:06:51,786
Onizuka, are you serious?
110
00:06:54,247 --> 00:06:57,208
But if we are going to look
for the buried treasure,
111
00:06:57,291 --> 00:06:59,127
we need a lot of manpower.
112
00:06:59,210 --> 00:07:00,711
Don't worry about that!
113
00:07:00,795 --> 00:07:05,591
Right now, I have plenty
of laborers who work for free.
114
00:07:05,675 --> 00:07:06,843
What?
115
00:07:06,926 --> 00:07:10,096
We have 40 young and healthy ones.
116
00:07:13,182 --> 00:07:15,768
All right! All classes! Gather here!
117
00:07:15,852 --> 00:07:20,690
Now we're going to see a colony
of Yaeyama Palm Trees.
118
00:07:20,773 --> 00:07:24,402
Listen! Don't disrupt the group activity.
119
00:07:24,485 --> 00:07:27,613
Please do not act selfishly...
120
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
What happened to Class Four?
121
00:07:30,575 --> 00:07:34,579
Oh, um... Didn't you give him permission?
122
00:07:34,662 --> 00:07:35,955
What permission?
123
00:07:36,038 --> 00:07:39,709
Mr. Onizuka said he got
permission from you a while ago
124
00:07:39,792 --> 00:07:42,128
and he's going to do
some special research.
125
00:07:42,211 --> 00:07:43,588
Special research?
126
00:07:44,172 --> 00:07:48,259
He said the theme was "What does
the sea turtle's egg taste like?"
127
00:07:48,342 --> 00:07:49,427
Don't you know about it?
128
00:07:49,510 --> 00:07:52,388
S-Sea turtle?!
129
00:07:52,472 --> 00:07:54,849
BIG CATCH
130
00:07:57,393 --> 00:07:59,770
YODOGO
131
00:08:01,731 --> 00:08:03,232
{\an8}YODOGO
132
00:08:03,316 --> 00:08:07,695
Aren't we going to Yaeyama?
Why sea turtles?
133
00:08:07,778 --> 00:08:10,990
You even put 40 people
on such a shabby boat!
134
00:08:11,073 --> 00:08:12,658
This isn't going to sink, is it?
135
00:08:15,786 --> 00:08:18,164
I'm scared! Mr. Onizuka!
136
00:08:19,040 --> 00:08:20,416
Shut up! Be quiet!
137
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
This is noble research
we are doing by studying
138
00:08:23,753 --> 00:08:25,296
the sea turtle's eggs.
139
00:08:25,379 --> 00:08:29,008
If you complain, I'll give you
a zero for social science.
140
00:08:30,510 --> 00:08:32,053
What's that?!
141
00:08:32,553 --> 00:08:34,931
They belong to natural science,
not social science!
142
00:08:35,515 --> 00:08:38,476
Shut up! That's an order
from your homeroom teacher!
143
00:08:40,436 --> 00:08:43,356
Like I thought, it's not
a good idea to deceive everyone
144
00:08:43,439 --> 00:08:45,233
and use them for treasure hunting...
145
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
If we find the treasure
and take them to Hawaii,
146
00:08:50,696 --> 00:08:52,782
no one will complain.
147
00:08:52,865 --> 00:08:57,495
Besides, everyone seriously
thinks this is special research.
148
00:08:57,995 --> 00:09:00,623
If there are still some who complain,
149
00:09:00,706 --> 00:09:03,793
I'll have them buried
in the hole they have dug.
150
00:09:03,876 --> 00:09:06,337
The hole worth two billion!
151
00:09:10,466 --> 00:09:11,717
I can't stop him...
152
00:09:13,511 --> 00:09:17,181
What are you scheming?
153
00:09:17,265 --> 00:09:18,015
BOOM
154
00:09:20,309 --> 00:09:22,186
What are you doing?!
155
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
- What a great turn of events!
- Kanzaki! Help!
156
00:09:25,273 --> 00:09:27,358
- Watch out, Onizuka!
- Hey! Help!
157
00:09:27,441 --> 00:09:29,527
What are you going to do, Anko?
158
00:09:29,610 --> 00:09:32,613
I don't know what's going on,
but just watch us!
159
00:09:33,364 --> 00:09:36,158
All right! Let's play a word game!
160
00:09:37,535 --> 00:09:38,869
Let's do this!
161
00:09:38,953 --> 00:09:40,413
Gorilla!
162
00:09:40,496 --> 00:09:41,914
I don't want to play!
163
00:09:42,498 --> 00:09:43,624
Hey!
164
00:09:43,708 --> 00:09:47,086
You guys! Show some happiness
about being in the forest!
165
00:09:47,169 --> 00:09:48,588
Shall we sing?!
166
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
We're not in a forest, we're in a jungle!
167
00:09:51,424 --> 00:09:53,884
I don't have the energy to sing.
168
00:09:53,968 --> 00:09:55,678
How far do we need to go?
169
00:09:56,262 --> 00:09:59,140
According to this map,
it's about two km more.
170
00:09:59,223 --> 00:10:02,226
Two kilometers?! We're going to walk more?
171
00:10:02,310 --> 00:10:06,314
I don't care about the sea turtles!
I want to go back to the hotel!
172
00:10:06,397 --> 00:10:08,858
- Me, too!
- Me, too!
173
00:10:09,400 --> 00:10:12,445
If you want to go back, suit yourself!
174
00:10:12,528 --> 00:10:15,114
But you get zero points
for social science.
175
00:10:17,199 --> 00:10:19,577
He must be a real idiot!
176
00:10:22,788 --> 00:10:26,751
I wonder if it is really okay
to come this far by ourselves...
177
00:10:26,834 --> 00:10:29,420
Uh... spooky...
178
00:10:34,091 --> 00:10:35,176
Huh?
179
00:10:35,259 --> 00:10:36,552
Yoshikawa?
180
00:10:37,303 --> 00:10:39,347
Hey! Keep up!
181
00:10:39,930 --> 00:10:44,435
Onizuka!
182
00:10:44,518 --> 00:10:46,520
Vice Principal!
183
00:10:46,604 --> 00:10:47,813
It's dangerous!
184
00:10:47,897 --> 00:10:51,859
Instead of the jet ski, get on this boat!
185
00:10:52,610 --> 00:10:57,239
Shut up! Why would I get
on such a slow boat?!
186
00:10:57,323 --> 00:11:00,701
If the students get lost
because of that man,
187
00:11:00,785 --> 00:11:05,039
what am I going to do?
It will be my responsibility!
188
00:11:05,122 --> 00:11:07,833
I'll save the students
with my own two hands
189
00:11:07,917 --> 00:11:12,630
and this time, I'll kick him out
of the school forever! Watch me!
190
00:11:12,713 --> 00:11:15,925
Onizuka!
191
00:11:16,008 --> 00:11:18,177
Where are you going?!
192
00:11:18,260 --> 00:11:24,392
The island Mr. Onizuka headed for
was this island! Vice Principal!
193
00:11:28,062 --> 00:11:29,688
Pit viper and penis.
194
00:11:34,610 --> 00:11:38,989
Listen! The turtles' eggs are
buried very deep in the ground!
195
00:11:39,073 --> 00:11:42,076
You should dig at least two meters deep!
196
00:11:42,159 --> 00:11:44,495
This is strange...
197
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
When I watched on TV before,
198
00:11:46,664 --> 00:11:50,418
I thought sea turtles
laid eggs in the sand...
199
00:11:50,501 --> 00:11:56,048
Oh, another thing! If you find an old box,
it is dangerous. So do not open it!
200
00:11:56,132 --> 00:11:59,927
But let me know immediately! Understand?!
201
00:12:02,721 --> 00:12:05,599
Mr. Onizuka. Shouldn't we stop?
202
00:12:06,100 --> 00:12:09,812
If we don't find anything,
the class will kill you!
203
00:12:10,312 --> 00:12:12,106
Well, if nothing comes of it
204
00:12:12,189 --> 00:12:14,733
we can blame the destruction
of their habitat or something
205
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
and we can avoid the issue.
206
00:12:16,444 --> 00:12:18,904
As long as we can find the treasure...
207
00:12:21,365 --> 00:12:23,701
It's no use...
208
00:12:23,784 --> 00:12:24,869
Kikuchi...
209
00:12:25,453 --> 00:12:28,414
I have something to ask you.
210
00:12:30,040 --> 00:12:34,044
Mr. Onizuka! Something strange,
like a chunk of iron, is buried here!
211
00:12:34,128 --> 00:12:35,212
What?!
212
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Let me see!
213
00:12:38,340 --> 00:12:40,217
What's this?
214
00:12:40,301 --> 00:12:42,428
That's probably an unexploded bomb.
215
00:12:42,511 --> 00:12:45,181
Oh, an unexploded bomb...
The sea turtle... What?!
216
00:12:45,264 --> 00:12:46,765
Bomb?!
217
00:12:46,849 --> 00:12:48,142
What?! Bomb?!
218
00:12:48,225 --> 00:12:52,813
Shut up! It's called an unexploded
bomb because it doesn't explode.
219
00:12:52,897 --> 00:12:55,941
You don't need to worry about it!
Work hard!
220
00:12:56,025 --> 00:12:58,444
If you aren't working,
you'll lose your lunch!
221
00:12:58,527 --> 00:12:59,862
No way!
222
00:12:59,945 --> 00:13:04,909
Shoot! Why did I have to come
to Okinawa to dig a hole?!
223
00:13:04,992 --> 00:13:08,746
I'll report Onizuka to UNICEF
for mistreatment of children!
224
00:13:09,246 --> 00:13:10,664
Oh, I can't go any further.
225
00:13:10,748 --> 00:13:14,543
I'm so thirsty. Don't you have any juice?
226
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
We already drank it all!
227
00:13:15,836 --> 00:13:20,883
What? Oh, I'm going to die!
228
00:13:22,801 --> 00:13:25,679
Here. You can drink this.
229
00:13:25,763 --> 00:13:27,640
Thank you...
230
00:13:31,560 --> 00:13:36,065
Mr. Onizuka! I've found
something like a box!
231
00:13:36,148 --> 00:13:38,526
What?! Really?!
232
00:13:39,818 --> 00:13:40,778
Where is it?!
233
00:13:40,861 --> 00:13:43,822
There, down there, it looks like a box...
234
00:13:44,615 --> 00:13:46,033
Which one is it?!
235
00:13:46,116 --> 00:13:47,660
Where is it? Where?!
236
00:13:47,743 --> 00:13:48,494
BOOM
237
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
You, Kanzaki! What are you doing?!
238
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Here we go!
239
00:13:58,879 --> 00:14:01,382
What are you doing?! Stop it!
240
00:14:03,259 --> 00:14:05,803
What are you doing, Kanzaki?
241
00:14:05,886 --> 00:14:08,097
Don't play innocent!
242
00:14:08,597 --> 00:14:11,392
We have the evidence.
243
00:14:12,518 --> 00:14:16,355
Evidence? I don't know
what you're talking about.
244
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
Kikuchi confessed everything.
245
00:14:19,483 --> 00:14:22,194
He said the special
research was a big lie!
246
00:14:22,862 --> 00:14:25,114
You used and abused us as laborers
247
00:14:25,197 --> 00:14:28,075
in order to find
the buried treasure, didn't you?
248
00:14:29,910 --> 00:14:33,956
Hey, Kikuchi! You sold me out to them!
249
00:14:34,039 --> 00:14:37,209
What are you talking about?
I'm tied up. Look.
250
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Look at what?! The rope is loose!
251
00:14:40,337 --> 00:14:42,423
Everyone, what do you want to do?
252
00:14:42,506 --> 00:14:46,135
Should we just execute him?
253
00:14:46,218 --> 00:14:47,553
Yeah!
254
00:14:47,636 --> 00:14:49,346
Hey, wait a minute!
255
00:14:49,430 --> 00:14:51,682
I wasn't going to cheat you!
256
00:14:51,765 --> 00:14:55,185
If we found the treasure,
I was going to share it equally...
257
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
Hey!
258
00:14:57,229 --> 00:14:58,731
It's true!
259
00:14:58,814 --> 00:15:02,234
All right, all right! I'll stop
the treasure hunt immediately!
260
00:15:02,318 --> 00:15:06,113
Please! I'll do anything!
Please forgive me this time!
261
00:15:07,907 --> 00:15:09,408
Hey, Kanzaki!
262
00:15:11,660 --> 00:15:14,914
For some time, since we've been
here, I've been a little worried...
263
00:15:14,997 --> 00:15:15,956
About what?
264
00:15:16,498 --> 00:15:19,168
I can't find them although I've
been looking for them for a while...
265
00:15:19,960 --> 00:15:22,129
Yoshikawa, Uehara, and the others.
266
00:15:22,212 --> 00:15:23,422
What?
267
00:15:24,298 --> 00:15:27,384
Hey, walk quickly!
268
00:15:28,260 --> 00:15:31,430
You want me to, but with a blindfold...
269
00:15:31,513 --> 00:15:35,726
Shut up! Don't complain!
You're just Yoshikawa!
270
00:15:36,477 --> 00:15:39,605
But you've thought of an outrageous plan!
271
00:15:39,688 --> 00:15:42,358
You're gonna have Yoshikawa get lost!
272
00:15:42,441 --> 00:15:45,361
If we have a victim on a distant island
in the Southern sea like this,
273
00:15:45,444 --> 00:15:47,071
it'll be the teacher's responsibility.
274
00:15:47,696 --> 00:15:52,534
I bet Onizuka is panicking now
since we're missing!
275
00:15:53,118 --> 00:15:57,122
Hey, we've come pretty far.
Isn't it far enough?
276
00:15:57,206 --> 00:15:58,040
All right!
277
00:16:00,584 --> 00:16:04,004
Sorry, but we'll leave you here.
278
00:16:04,088 --> 00:16:08,008
We'll loosen the rope for you
so you'll be able to get away.
279
00:16:08,550 --> 00:16:10,552
Now, sit right there!
280
00:16:11,553 --> 00:16:14,598
Well, if you're lucky, you'll survive.
281
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
If you're lucky!
282
00:16:18,102 --> 00:16:22,064
If you want to blame someone,
blame Onizuka! See you!
283
00:16:22,147 --> 00:16:23,440
Bye-bye!
284
00:16:33,617 --> 00:16:36,704
It serves him right! It's just Yoshikawa.
285
00:16:36,787 --> 00:16:39,748
It's his fault for pulling
such a trick on us.
286
00:16:40,249 --> 00:16:42,543
He must be crying right now.
287
00:16:42,626 --> 00:16:46,505
But is it really all right
to leave him in this jungle?
288
00:16:46,588 --> 00:16:50,426
If he gets lost on his way back,
he may really die.
289
00:16:51,468 --> 00:16:52,720
It doesn't matter.
290
00:16:52,803 --> 00:16:56,890
Society doesn't need that crybaby.
291
00:16:56,974 --> 00:17:00,519
You must really hate him.
292
00:17:00,602 --> 00:17:05,149
He makes me irritated.
He does whatever others say.
293
00:17:05,232 --> 00:17:07,276
It's like saying, "Please pick on me!"
294
00:17:08,527 --> 00:17:10,362
That's terrible, Anko.
295
00:17:13,949 --> 00:17:15,200
What?
296
00:17:16,285 --> 00:17:18,787
How did you get ahead of us?
297
00:17:18,871 --> 00:17:23,250
What? I've just been
sitting here the whole time.
298
00:17:23,333 --> 00:17:27,296
What? Then we must
have taken a wrong path.
299
00:17:27,379 --> 00:17:29,214
It is strange...
300
00:17:29,298 --> 00:17:31,300
That's right! This way!
301
00:17:31,383 --> 00:17:33,260
I see. Sorry!
302
00:17:33,761 --> 00:17:37,806
We almost got ourselves lost...
303
00:17:40,976 --> 00:17:42,436
Why?
304
00:17:43,145 --> 00:17:45,064
Strange... There is no way...
305
00:17:46,523 --> 00:17:48,859
What? Why?!
306
00:17:50,152 --> 00:17:51,653
There is no way...!
307
00:17:55,532 --> 00:18:00,704
Wait a minute! This means we're also...
308
00:18:00,788 --> 00:18:02,748
Lost?
309
00:18:06,210 --> 00:18:09,129
Why didn't anyone mark the way?!
310
00:18:09,213 --> 00:18:12,633
If we get lost, it isn't even funny!
311
00:18:12,716 --> 00:18:14,093
What?!
312
00:18:15,177 --> 00:18:16,220
Huh?
313
00:18:16,303 --> 00:18:18,263
It's your fault!
314
00:18:18,347 --> 00:18:22,643
Because you tricked us
like that with Onizuka!
315
00:18:22,726 --> 00:18:24,603
What are you going to do?!
316
00:18:24,686 --> 00:18:27,689
It's your fault! We got lost!
317
00:18:27,773 --> 00:18:32,444
If I hadn't had on a blindfold,
I might have remembered the way back.
318
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
You're a man!
319
00:18:33,862 --> 00:18:36,365
Don't make excuses, and do something!
320
00:18:36,448 --> 00:18:37,908
You're a man, aren't you?!
321
00:18:38,575 --> 00:18:40,160
It's not fair.
322
00:18:40,244 --> 00:18:42,871
When you need something,
you call me a man.
323
00:18:44,081 --> 00:18:47,668
What are we going to do?!
Can't we ever go home again?!
324
00:18:47,751 --> 00:18:49,878
No! I don't like that!
325
00:18:49,962 --> 00:18:51,630
Hey!
326
00:18:51,713 --> 00:18:54,258
Don't yell so loud!
327
00:18:56,301 --> 00:18:58,595
Calm down, everyone!
328
00:19:01,056 --> 00:19:04,685
Anyway, let's calm down
and find the way out. Okay?
329
00:19:04,768 --> 00:19:07,729
How can you talk like such an authority?!
330
00:19:07,813 --> 00:19:09,773
You're just Yoshikawa!
Don't act like a man!
331
00:19:09,857 --> 00:19:13,318
You say, "Be a man,"
and "Don't act like a man!"
332
00:19:13,402 --> 00:19:14,987
Which is it?!
333
00:19:15,070 --> 00:19:17,447
Shut up!
334
00:19:25,747 --> 00:19:26,957
Hey, Anko.
335
00:19:27,040 --> 00:19:28,625
Are you sure this is the right way?
336
00:19:28,709 --> 00:19:30,419
The trees are getting thicker...
337
00:19:30,502 --> 00:19:32,754
I don't know!
338
00:19:32,838 --> 00:19:36,258
Hey, this is a tropical island, isn't it?
339
00:19:36,341 --> 00:19:38,886
Then there must be tigers
and cheetahs, right?
340
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
{\an8}Seriously?!
341
00:19:40,721 --> 00:19:43,140
{\an8}I don't think so.
342
00:19:43,223 --> 00:19:46,685
{\an8}How do you know?! You're just Yoshikawa!
343
00:19:49,771 --> 00:19:51,315
Look!
344
00:19:51,398 --> 00:19:53,400
It's the end of the jungle!
It's the way out!
345
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
Yeah! We did it! We'll live!
346
00:20:01,575 --> 00:20:02,618
It can't be true...
347
00:20:02,701 --> 00:20:04,536
This is the ocean!
348
00:20:04,620 --> 00:20:07,956
What?! Where are we?!
349
00:20:08,040 --> 00:20:09,958
We must be on the opposite side...
350
00:20:10,042 --> 00:20:12,461
Hey, do something!
351
00:20:12,544 --> 00:20:16,340
It was your idea to let
Yoshikawa get lost!
352
00:20:16,423 --> 00:20:18,091
Take some responsibility!
353
00:20:19,009 --> 00:20:20,469
Shut up!
354
00:20:20,969 --> 00:20:23,347
I get it! You'll be happy
if you can go home! Right?
355
00:20:25,557 --> 00:20:28,518
Hey! Where are you going?! Anko!
356
00:20:29,186 --> 00:20:32,898
If I go along the shore,
I may get back to the place we landed.
357
00:20:32,981 --> 00:20:35,567
It's dangerous! Come back!
358
00:20:36,360 --> 00:20:38,028
I'm okay...
359
00:20:43,659 --> 00:20:44,743
Are you all right?
360
00:20:44,826 --> 00:20:47,079
Yeah! I'm fine!
361
00:20:53,043 --> 00:20:55,587
Hey! I can hear people's voices!
362
00:20:55,671 --> 00:20:57,130
Someone may be down there...
363
00:21:03,762 --> 00:21:05,931
Wow! She fell in!
364
00:21:06,014 --> 00:21:08,350
What shall we do?!
365
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
Yoshikawa?!
366
00:21:30,038 --> 00:21:32,541
Yoshikawa!
367
00:23:18,688 --> 00:23:19,689
NEXT EPISODE
368
00:23:19,773 --> 00:23:23,026
Why are you mean to me?
369
00:23:27,072 --> 00:23:29,991
Yoshikawa! Uehara! Where are you?!
370
00:23:32,327 --> 00:23:34,621
Where are you?!
371
00:23:36,706 --> 00:23:38,166
Of course, I can't do it!
372
00:23:38,250 --> 00:23:40,168
- Miss Uehara...
- No! I won't go!
373
00:23:40,252 --> 00:23:41,837
Miss Uehara!
374
00:23:45,298 --> 00:23:48,176
You can do it. Trust me.
375
00:23:48,677 --> 00:23:54,015
{\an8}Subtitle translation by: Jeff Nimoy
376
00:23:57,015 --> 00:24:01,015
Preuzeto sa www.titlovi.com
26951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.