All language subtitles for GTO.Great.Teacher.Onizuka.S01E38.1080p.NF.WEB-DL.MULTi.AAC2.0.H.264-VARYG_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,064 --> 00:01:43,064 www.titlovi.com 2 00:01:46,064 --> 00:01:49,150 Ms. Fuyutsuki! What's the name of this shellfish? 3 00:01:49,234 --> 00:01:52,070 It's called a Chiraga Spider Conch. 4 00:01:52,153 --> 00:01:54,823 It lives on the rocky shores around Okinawa. 5 00:01:54,906 --> 00:01:57,575 In the old days, it was used as a charm to protect against evil. 6 00:01:57,659 --> 00:01:59,494 Ms. Fuyutsuki! What about this?! 7 00:02:00,203 --> 00:02:01,287 Wait a moment. 8 00:02:01,371 --> 00:02:03,998 That's... Let's see... 9 00:02:04,082 --> 00:02:05,416 Can I get a closer look? 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,584 Here! 11 00:02:07,669 --> 00:02:08,711 Here it is! 12 00:02:08,795 --> 00:02:11,381 It's called a turban shell. 13 00:02:11,464 --> 00:02:14,926 Oh, are you studying marine biology with your students, 14 00:02:15,009 --> 00:02:16,177 Ms. Fuyutsuki? 15 00:02:16,261 --> 00:02:17,512 Well, yes... 16 00:02:17,595 --> 00:02:22,475 I used to do that, too, when I would go on outings with the students. 17 00:02:22,559 --> 00:02:27,856 When we observe living things with the students, 18 00:02:27,939 --> 00:02:30,400 I really feel at one with nature. 19 00:02:30,483 --> 00:02:34,195 Wow, you're surprisingly a romantic. 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,363 Sure I am! 21 00:02:36,281 --> 00:02:40,285 Vice Principal! There's a big blue fish! 22 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 Is that right? 23 00:02:43,329 --> 00:02:44,789 Wow! It's pretty! 24 00:02:44,873 --> 00:02:47,584 It's called a parrotfish. 25 00:02:47,667 --> 00:02:48,626 In Okinawa, 26 00:02:48,710 --> 00:02:52,005 it is one of the most popular fish, along with a double-lined fusilier. 27 00:02:52,088 --> 00:02:54,007 You know a lot... 28 00:02:54,090 --> 00:02:57,677 Don't get too close. The fish will get scared. 29 00:02:57,760 --> 00:03:01,347 Please admire it from a distance. 30 00:03:01,431 --> 00:03:02,265 I understand. 31 00:03:02,849 --> 00:03:04,976 Look. It is swimming happily. 32 00:03:05,059 --> 00:03:06,019 It's nice. 33 00:03:06,102 --> 00:03:10,231 To be gentle in the treatment of even a small life like this is... 34 00:03:15,403 --> 00:03:17,196 I've got my meal! 35 00:03:17,280 --> 00:03:19,157 O-Oni... 36 00:03:19,741 --> 00:03:21,868 Yeah! Look at this! 37 00:03:21,951 --> 00:03:25,622 Wow! Great! He got it on the first try! 38 00:03:25,705 --> 00:03:28,750 I was called the man of the sea in Shonan. 39 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 Onizuka! 40 00:03:31,377 --> 00:03:33,546 What's up, Vice Principal? 41 00:03:33,630 --> 00:03:35,965 What are you doing?! 42 00:03:36,049 --> 00:03:39,594 While I'm teaching the students how important life is, 43 00:03:39,677 --> 00:03:43,473 y-you murdered it in front of us! 44 00:03:44,057 --> 00:03:45,225 Would you like to eat it, too? 45 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 I'm going to grill it on the beach. 46 00:03:47,101 --> 00:03:48,811 Grill it on the beach?! 47 00:03:48,895 --> 00:03:52,649 It's really good! Especially this fresh parrotfish. 48 00:03:55,276 --> 00:03:56,444 Oh, Kanzaki? 49 00:03:56,527 --> 00:03:58,321 Don't mess with me. 50 00:03:58,404 --> 00:04:02,075 Because of your room arrangements, I couldn't sleep at all! 51 00:04:02,158 --> 00:04:03,701 I was bothered by Gundam! 52 00:04:03,785 --> 00:04:05,411 Get ready! 53 00:04:05,495 --> 00:04:07,288 Get ready? 54 00:04:12,377 --> 00:04:14,629 A pit viper's got my penis! 55 00:04:16,089 --> 00:04:18,132 You! Kanzaki! 56 00:04:18,216 --> 00:04:21,302 Well done! Kanzaki! I support you doing this! 57 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 Please, someone! Suck out the poison! 58 00:04:24,639 --> 00:04:26,015 It's killing me! 59 00:04:26,099 --> 00:04:27,976 F-Fuyutsuki! 60 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 What...? 61 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 Please! With your mouth! 62 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 Definitely not! 63 00:04:33,773 --> 00:04:36,109 {\an8}Fuyutsuki! 64 00:04:36,693 --> 00:04:39,112 {\an8}Damn that terrorist woman! 65 00:04:39,696 --> 00:04:42,782 I almost needed to cut it off! 66 00:04:42,865 --> 00:04:46,244 I survived because I sucked it out myself. I can't believe it! 67 00:04:46,327 --> 00:04:48,579 I'm the one who can't believe this! 68 00:04:48,663 --> 00:04:52,625 This is the first time I've seen someone so excited after being bitten. 69 00:04:54,252 --> 00:04:57,130 You deserve it. It's your fault. 70 00:04:57,672 --> 00:04:59,257 There. It's done. 71 00:04:59,340 --> 00:05:02,343 Oh, thank you very much... 72 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 Please put the bandage on yourself. 73 00:05:04,679 --> 00:05:06,264 All right. Thanks... 74 00:05:06,347 --> 00:05:09,809 You put Gundam fanatics only in Kanzaki's room, didn't you? 75 00:05:10,393 --> 00:05:13,062 I don't know why you made that room arrangement. 76 00:05:13,146 --> 00:05:15,732 Kanzaki can speak five different languages, 77 00:05:15,815 --> 00:05:19,319 but she complained that she couldn't understand their conversation at all. 78 00:05:19,402 --> 00:05:22,280 Hey, what are you doing? 79 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 Well, in my group in the chat room, 80 00:05:25,700 --> 00:05:29,746 the buried treasures in Japan were once a popular subject. 81 00:05:30,371 --> 00:05:33,333 When I told them I was going to Ishigaki Island on a school trip, 82 00:05:33,416 --> 00:05:37,086 some people sent me information about a buried treasure on this island. 83 00:05:37,170 --> 00:05:38,421 Buried treasure? 84 00:05:38,504 --> 00:05:41,716 They say it's known as a treasure belonging to a heretical religious group. 85 00:05:41,799 --> 00:05:44,719 There is a secret treasure of the Christians who were in hiding 86 00:05:44,802 --> 00:05:46,512 and were led by Shiro Amakusa. 87 00:05:46,596 --> 00:05:47,930 Some say a part of the treasure 88 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 was carried from Shimabara to Ishigaki Island. 89 00:05:52,351 --> 00:05:56,314 It's worth close to two billion yen in today's economy. 90 00:05:56,397 --> 00:05:58,900 Two billion? 91 00:05:59,567 --> 00:06:02,862 My guess is that this uninhabited island may be the one... 92 00:06:03,446 --> 00:06:06,491 Are you saying there is two billion on this island? 93 00:06:06,574 --> 00:06:08,076 It's really close to here! 94 00:06:08,159 --> 00:06:10,244 Of course, it's just my hypothesis. 95 00:06:10,745 --> 00:06:14,373 That's the legend of Shiro Amakusa's Golden Cross, isn't it? 96 00:06:14,999 --> 00:06:16,375 Because of the curse, 97 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 no one wanted to get close to that island for a long time. 98 00:06:19,879 --> 00:06:21,964 It's a common story, isn't it? 99 00:06:22,715 --> 00:06:24,717 It surely is... 100 00:06:24,801 --> 00:06:27,845 We can find that kind of legend anywhere. 101 00:06:27,929 --> 00:06:29,138 Wait! 102 00:06:29,222 --> 00:06:33,601 I can smell it. The scent of real treasure, 103 00:06:34,102 --> 00:06:36,395 the smell of two billion! 104 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 I told you it's a hypothesis! 105 00:06:38,856 --> 00:06:41,400 This needs to be investigated more... 106 00:06:41,484 --> 00:06:42,902 What are you talking about? 107 00:06:42,985 --> 00:06:46,405 A short distance away, two billion is lying around. 108 00:06:46,489 --> 00:06:49,117 If we go home empty-handed, we should be punished. 109 00:06:49,200 --> 00:06:51,786 Onizuka, are you serious? 110 00:06:54,247 --> 00:06:57,208 But if we are going to look for the buried treasure, 111 00:06:57,291 --> 00:06:59,127 we need a lot of manpower. 112 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 Don't worry about that! 113 00:07:00,795 --> 00:07:05,591 Right now, I have plenty of laborers who work for free. 114 00:07:05,675 --> 00:07:06,843 What? 115 00:07:06,926 --> 00:07:10,096 We have 40 young and healthy ones. 116 00:07:13,182 --> 00:07:15,768 All right! All classes! Gather here! 117 00:07:15,852 --> 00:07:20,690 Now we're going to see a colony of Yaeyama Palm Trees. 118 00:07:20,773 --> 00:07:24,402 Listen! Don't disrupt the group activity. 119 00:07:24,485 --> 00:07:27,613 Please do not act selfishly... 120 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 What happened to Class Four? 121 00:07:30,575 --> 00:07:34,579 Oh, um... Didn't you give him permission? 122 00:07:34,662 --> 00:07:35,955 What permission? 123 00:07:36,038 --> 00:07:39,709 Mr. Onizuka said he got permission from you a while ago 124 00:07:39,792 --> 00:07:42,128 and he's going to do some special research. 125 00:07:42,211 --> 00:07:43,588 Special research? 126 00:07:44,172 --> 00:07:48,259 He said the theme was "What does the sea turtle's egg taste like?" 127 00:07:48,342 --> 00:07:49,427 Don't you know about it? 128 00:07:49,510 --> 00:07:52,388 S-Sea turtle?! 129 00:07:52,472 --> 00:07:54,849 BIG CATCH 130 00:07:57,393 --> 00:07:59,770 YODOGO 131 00:08:01,731 --> 00:08:03,232 {\an8}YODOGO 132 00:08:03,316 --> 00:08:07,695 Aren't we going to Yaeyama? Why sea turtles? 133 00:08:07,778 --> 00:08:10,990 You even put 40 people on such a shabby boat! 134 00:08:11,073 --> 00:08:12,658 This isn't going to sink, is it? 135 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 I'm scared! Mr. Onizuka! 136 00:08:19,040 --> 00:08:20,416 Shut up! Be quiet! 137 00:08:21,000 --> 00:08:23,669 This is noble research we are doing by studying 138 00:08:23,753 --> 00:08:25,296 the sea turtle's eggs. 139 00:08:25,379 --> 00:08:29,008 If you complain, I'll give you a zero for social science. 140 00:08:30,510 --> 00:08:32,053 What's that?! 141 00:08:32,553 --> 00:08:34,931 They belong to natural science, not social science! 142 00:08:35,515 --> 00:08:38,476 Shut up! That's an order from your homeroom teacher! 143 00:08:40,436 --> 00:08:43,356 Like I thought, it's not a good idea to deceive everyone 144 00:08:43,439 --> 00:08:45,233 and use them for treasure hunting... 145 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 If we find the treasure and take them to Hawaii, 146 00:08:50,696 --> 00:08:52,782 no one will complain. 147 00:08:52,865 --> 00:08:57,495 Besides, everyone seriously thinks this is special research. 148 00:08:57,995 --> 00:09:00,623 If there are still some who complain, 149 00:09:00,706 --> 00:09:03,793 I'll have them buried in the hole they have dug. 150 00:09:03,876 --> 00:09:06,337 The hole worth two billion! 151 00:09:10,466 --> 00:09:11,717 I can't stop him... 152 00:09:13,511 --> 00:09:17,181 What are you scheming? 153 00:09:17,265 --> 00:09:18,015 BOOM 154 00:09:20,309 --> 00:09:22,186 What are you doing?! 155 00:09:22,270 --> 00:09:25,189 - What a great turn of events! - Kanzaki! Help! 156 00:09:25,273 --> 00:09:27,358 - Watch out, Onizuka! - Hey! Help! 157 00:09:27,441 --> 00:09:29,527 What are you going to do, Anko? 158 00:09:29,610 --> 00:09:32,613 I don't know what's going on, but just watch us! 159 00:09:33,364 --> 00:09:36,158 All right! Let's play a word game! 160 00:09:37,535 --> 00:09:38,869 Let's do this! 161 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 Gorilla! 162 00:09:40,496 --> 00:09:41,914 I don't want to play! 163 00:09:42,498 --> 00:09:43,624 Hey! 164 00:09:43,708 --> 00:09:47,086 You guys! Show some happiness about being in the forest! 165 00:09:47,169 --> 00:09:48,588 Shall we sing?! 166 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 We're not in a forest, we're in a jungle! 167 00:09:51,424 --> 00:09:53,884 I don't have the energy to sing. 168 00:09:53,968 --> 00:09:55,678 How far do we need to go? 169 00:09:56,262 --> 00:09:59,140 According to this map, it's about two km more. 170 00:09:59,223 --> 00:10:02,226 Two kilometers?! We're going to walk more? 171 00:10:02,310 --> 00:10:06,314 I don't care about the sea turtles! I want to go back to the hotel! 172 00:10:06,397 --> 00:10:08,858 - Me, too! - Me, too! 173 00:10:09,400 --> 00:10:12,445 If you want to go back, suit yourself! 174 00:10:12,528 --> 00:10:15,114 But you get zero points for social science. 175 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 He must be a real idiot! 176 00:10:22,788 --> 00:10:26,751 I wonder if it is really okay to come this far by ourselves... 177 00:10:26,834 --> 00:10:29,420 Uh... spooky... 178 00:10:34,091 --> 00:10:35,176 Huh? 179 00:10:35,259 --> 00:10:36,552 Yoshikawa? 180 00:10:37,303 --> 00:10:39,347 Hey! Keep up! 181 00:10:39,930 --> 00:10:44,435 Onizuka! 182 00:10:44,518 --> 00:10:46,520 Vice Principal! 183 00:10:46,604 --> 00:10:47,813 It's dangerous! 184 00:10:47,897 --> 00:10:51,859 Instead of the jet ski, get on this boat! 185 00:10:52,610 --> 00:10:57,239 Shut up! Why would I get on such a slow boat?! 186 00:10:57,323 --> 00:11:00,701 If the students get lost because of that man, 187 00:11:00,785 --> 00:11:05,039 what am I going to do? It will be my responsibility! 188 00:11:05,122 --> 00:11:07,833 I'll save the students with my own two hands 189 00:11:07,917 --> 00:11:12,630 and this time, I'll kick him out of the school forever! Watch me! 190 00:11:12,713 --> 00:11:15,925 Onizuka! 191 00:11:16,008 --> 00:11:18,177 Where are you going?! 192 00:11:18,260 --> 00:11:24,392 The island Mr. Onizuka headed for was this island! Vice Principal! 193 00:11:28,062 --> 00:11:29,688 Pit viper and penis. 194 00:11:34,610 --> 00:11:38,989 Listen! The turtles' eggs are buried very deep in the ground! 195 00:11:39,073 --> 00:11:42,076 You should dig at least two meters deep! 196 00:11:42,159 --> 00:11:44,495 This is strange... 197 00:11:44,578 --> 00:11:46,580 When I watched on TV before, 198 00:11:46,664 --> 00:11:50,418 I thought sea turtles laid eggs in the sand... 199 00:11:50,501 --> 00:11:56,048 Oh, another thing! If you find an old box, it is dangerous. So do not open it! 200 00:11:56,132 --> 00:11:59,927 But let me know immediately! Understand?! 201 00:12:02,721 --> 00:12:05,599 Mr. Onizuka. Shouldn't we stop? 202 00:12:06,100 --> 00:12:09,812 If we don't find anything, the class will kill you! 203 00:12:10,312 --> 00:12:12,106 Well, if nothing comes of it 204 00:12:12,189 --> 00:12:14,733 we can blame the destruction of their habitat or something 205 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 and we can avoid the issue. 206 00:12:16,444 --> 00:12:18,904 As long as we can find the treasure... 207 00:12:21,365 --> 00:12:23,701 It's no use... 208 00:12:23,784 --> 00:12:24,869 Kikuchi... 209 00:12:25,453 --> 00:12:28,414 I have something to ask you. 210 00:12:30,040 --> 00:12:34,044 Mr. Onizuka! Something strange, like a chunk of iron, is buried here! 211 00:12:34,128 --> 00:12:35,212 What?! 212 00:12:36,130 --> 00:12:37,548 Let me see! 213 00:12:38,340 --> 00:12:40,217 What's this? 214 00:12:40,301 --> 00:12:42,428 That's probably an unexploded bomb. 215 00:12:42,511 --> 00:12:45,181 Oh, an unexploded bomb... The sea turtle... What?! 216 00:12:45,264 --> 00:12:46,765 Bomb?! 217 00:12:46,849 --> 00:12:48,142 What?! Bomb?! 218 00:12:48,225 --> 00:12:52,813 Shut up! It's called an unexploded bomb because it doesn't explode. 219 00:12:52,897 --> 00:12:55,941 You don't need to worry about it! Work hard! 220 00:12:56,025 --> 00:12:58,444 If you aren't working, you'll lose your lunch! 221 00:12:58,527 --> 00:12:59,862 No way! 222 00:12:59,945 --> 00:13:04,909 Shoot! Why did I have to come to Okinawa to dig a hole?! 223 00:13:04,992 --> 00:13:08,746 I'll report Onizuka to UNICEF for mistreatment of children! 224 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 Oh, I can't go any further. 225 00:13:10,748 --> 00:13:14,543 I'm so thirsty. Don't you have any juice? 226 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 We already drank it all! 227 00:13:15,836 --> 00:13:20,883 What? Oh, I'm going to die! 228 00:13:22,801 --> 00:13:25,679 Here. You can drink this. 229 00:13:25,763 --> 00:13:27,640 Thank you... 230 00:13:31,560 --> 00:13:36,065 Mr. Onizuka! I've found something like a box! 231 00:13:36,148 --> 00:13:38,526 What?! Really?! 232 00:13:39,818 --> 00:13:40,778 Where is it?! 233 00:13:40,861 --> 00:13:43,822 There, down there, it looks like a box... 234 00:13:44,615 --> 00:13:46,033 Which one is it?! 235 00:13:46,116 --> 00:13:47,660 Where is it? Where?! 236 00:13:47,743 --> 00:13:48,494 BOOM 237 00:13:52,873 --> 00:13:55,417 You, Kanzaki! What are you doing?! 238 00:13:56,418 --> 00:13:58,796 Here we go! 239 00:13:58,879 --> 00:14:01,382 What are you doing?! Stop it! 240 00:14:03,259 --> 00:14:05,803 What are you doing, Kanzaki? 241 00:14:05,886 --> 00:14:08,097 Don't play innocent! 242 00:14:08,597 --> 00:14:11,392 We have the evidence. 243 00:14:12,518 --> 00:14:16,355 Evidence? I don't know what you're talking about. 244 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 Kikuchi confessed everything. 245 00:14:19,483 --> 00:14:22,194 He said the special research was a big lie! 246 00:14:22,862 --> 00:14:25,114 You used and abused us as laborers 247 00:14:25,197 --> 00:14:28,075 in order to find the buried treasure, didn't you? 248 00:14:29,910 --> 00:14:33,956 Hey, Kikuchi! You sold me out to them! 249 00:14:34,039 --> 00:14:37,209 What are you talking about? I'm tied up. Look. 250 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 Look at what?! The rope is loose! 251 00:14:40,337 --> 00:14:42,423 Everyone, what do you want to do? 252 00:14:42,506 --> 00:14:46,135 Should we just execute him? 253 00:14:46,218 --> 00:14:47,553 Yeah! 254 00:14:47,636 --> 00:14:49,346 Hey, wait a minute! 255 00:14:49,430 --> 00:14:51,682 I wasn't going to cheat you! 256 00:14:51,765 --> 00:14:55,185 If we found the treasure, I was going to share it equally... 257 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 Hey! 258 00:14:57,229 --> 00:14:58,731 It's true! 259 00:14:58,814 --> 00:15:02,234 All right, all right! I'll stop the treasure hunt immediately! 260 00:15:02,318 --> 00:15:06,113 Please! I'll do anything! Please forgive me this time! 261 00:15:07,907 --> 00:15:09,408 Hey, Kanzaki! 262 00:15:11,660 --> 00:15:14,914 For some time, since we've been here, I've been a little worried... 263 00:15:14,997 --> 00:15:15,956 About what? 264 00:15:16,498 --> 00:15:19,168 I can't find them although I've been looking for them for a while... 265 00:15:19,960 --> 00:15:22,129 Yoshikawa, Uehara, and the others. 266 00:15:22,212 --> 00:15:23,422 What? 267 00:15:24,298 --> 00:15:27,384 Hey, walk quickly! 268 00:15:28,260 --> 00:15:31,430 You want me to, but with a blindfold... 269 00:15:31,513 --> 00:15:35,726 Shut up! Don't complain! You're just Yoshikawa! 270 00:15:36,477 --> 00:15:39,605 But you've thought of an outrageous plan! 271 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 You're gonna have Yoshikawa get lost! 272 00:15:42,441 --> 00:15:45,361 If we have a victim on a distant island in the Southern sea like this, 273 00:15:45,444 --> 00:15:47,071 it'll be the teacher's responsibility. 274 00:15:47,696 --> 00:15:52,534 I bet Onizuka is panicking now since we're missing! 275 00:15:53,118 --> 00:15:57,122 Hey, we've come pretty far. Isn't it far enough? 276 00:15:57,206 --> 00:15:58,040 All right! 277 00:16:00,584 --> 00:16:04,004 Sorry, but we'll leave you here. 278 00:16:04,088 --> 00:16:08,008 We'll loosen the rope for you so you'll be able to get away. 279 00:16:08,550 --> 00:16:10,552 Now, sit right there! 280 00:16:11,553 --> 00:16:14,598 Well, if you're lucky, you'll survive. 281 00:16:14,682 --> 00:16:16,308 If you're lucky! 282 00:16:18,102 --> 00:16:22,064 If you want to blame someone, blame Onizuka! See you! 283 00:16:22,147 --> 00:16:23,440 Bye-bye! 284 00:16:33,617 --> 00:16:36,704 It serves him right! It's just Yoshikawa. 285 00:16:36,787 --> 00:16:39,748 It's his fault for pulling such a trick on us. 286 00:16:40,249 --> 00:16:42,543 He must be crying right now. 287 00:16:42,626 --> 00:16:46,505 But is it really all right to leave him in this jungle? 288 00:16:46,588 --> 00:16:50,426 If he gets lost on his way back, he may really die. 289 00:16:51,468 --> 00:16:52,720 It doesn't matter. 290 00:16:52,803 --> 00:16:56,890 Society doesn't need that crybaby. 291 00:16:56,974 --> 00:17:00,519 You must really hate him. 292 00:17:00,602 --> 00:17:05,149 He makes me irritated. He does whatever others say. 293 00:17:05,232 --> 00:17:07,276 It's like saying, "Please pick on me!" 294 00:17:08,527 --> 00:17:10,362 That's terrible, Anko. 295 00:17:13,949 --> 00:17:15,200 What? 296 00:17:16,285 --> 00:17:18,787 How did you get ahead of us? 297 00:17:18,871 --> 00:17:23,250 What? I've just been sitting here the whole time. 298 00:17:23,333 --> 00:17:27,296 What? Then we must have taken a wrong path. 299 00:17:27,379 --> 00:17:29,214 It is strange... 300 00:17:29,298 --> 00:17:31,300 That's right! This way! 301 00:17:31,383 --> 00:17:33,260 I see. Sorry! 302 00:17:33,761 --> 00:17:37,806 We almost got ourselves lost... 303 00:17:40,976 --> 00:17:42,436 Why? 304 00:17:43,145 --> 00:17:45,064 Strange... There is no way... 305 00:17:46,523 --> 00:17:48,859 What? Why?! 306 00:17:50,152 --> 00:17:51,653 There is no way...! 307 00:17:55,532 --> 00:18:00,704 Wait a minute! This means we're also... 308 00:18:00,788 --> 00:18:02,748 Lost? 309 00:18:06,210 --> 00:18:09,129 Why didn't anyone mark the way?! 310 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 If we get lost, it isn't even funny! 311 00:18:12,716 --> 00:18:14,093 What?! 312 00:18:15,177 --> 00:18:16,220 Huh? 313 00:18:16,303 --> 00:18:18,263 It's your fault! 314 00:18:18,347 --> 00:18:22,643 Because you tricked us like that with Onizuka! 315 00:18:22,726 --> 00:18:24,603 What are you going to do?! 316 00:18:24,686 --> 00:18:27,689 It's your fault! We got lost! 317 00:18:27,773 --> 00:18:32,444 If I hadn't had on a blindfold, I might have remembered the way back. 318 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 You're a man! 319 00:18:33,862 --> 00:18:36,365 Don't make excuses, and do something! 320 00:18:36,448 --> 00:18:37,908 You're a man, aren't you?! 321 00:18:38,575 --> 00:18:40,160 It's not fair. 322 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 When you need something, you call me a man. 323 00:18:44,081 --> 00:18:47,668 What are we going to do?! Can't we ever go home again?! 324 00:18:47,751 --> 00:18:49,878 No! I don't like that! 325 00:18:49,962 --> 00:18:51,630 Hey! 326 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 Don't yell so loud! 327 00:18:56,301 --> 00:18:58,595 Calm down, everyone! 328 00:19:01,056 --> 00:19:04,685 Anyway, let's calm down and find the way out. Okay? 329 00:19:04,768 --> 00:19:07,729 How can you talk like such an authority?! 330 00:19:07,813 --> 00:19:09,773 You're just Yoshikawa! Don't act like a man! 331 00:19:09,857 --> 00:19:13,318 You say, "Be a man," and "Don't act like a man!" 332 00:19:13,402 --> 00:19:14,987 Which is it?! 333 00:19:15,070 --> 00:19:17,447 Shut up! 334 00:19:25,747 --> 00:19:26,957 Hey, Anko. 335 00:19:27,040 --> 00:19:28,625 Are you sure this is the right way? 336 00:19:28,709 --> 00:19:30,419 The trees are getting thicker... 337 00:19:30,502 --> 00:19:32,754 I don't know! 338 00:19:32,838 --> 00:19:36,258 Hey, this is a tropical island, isn't it? 339 00:19:36,341 --> 00:19:38,886 Then there must be tigers and cheetahs, right? 340 00:19:38,969 --> 00:19:40,179 {\an8}Seriously?! 341 00:19:40,721 --> 00:19:43,140 {\an8}I don't think so. 342 00:19:43,223 --> 00:19:46,685 {\an8}How do you know?! You're just Yoshikawa! 343 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 Look! 344 00:19:51,398 --> 00:19:53,400 It's the end of the jungle! It's the way out! 345 00:19:53,483 --> 00:19:56,320 Yeah! We did it! We'll live! 346 00:20:01,575 --> 00:20:02,618 It can't be true... 347 00:20:02,701 --> 00:20:04,536 This is the ocean! 348 00:20:04,620 --> 00:20:07,956 What?! Where are we?! 349 00:20:08,040 --> 00:20:09,958 We must be on the opposite side... 350 00:20:10,042 --> 00:20:12,461 Hey, do something! 351 00:20:12,544 --> 00:20:16,340 It was your idea to let Yoshikawa get lost! 352 00:20:16,423 --> 00:20:18,091 Take some responsibility! 353 00:20:19,009 --> 00:20:20,469 Shut up! 354 00:20:20,969 --> 00:20:23,347 I get it! You'll be happy if you can go home! Right? 355 00:20:25,557 --> 00:20:28,518 Hey! Where are you going?! Anko! 356 00:20:29,186 --> 00:20:32,898 If I go along the shore, I may get back to the place we landed. 357 00:20:32,981 --> 00:20:35,567 It's dangerous! Come back! 358 00:20:36,360 --> 00:20:38,028 I'm okay... 359 00:20:43,659 --> 00:20:44,743 Are you all right? 360 00:20:44,826 --> 00:20:47,079 Yeah! I'm fine! 361 00:20:53,043 --> 00:20:55,587 Hey! I can hear people's voices! 362 00:20:55,671 --> 00:20:57,130 Someone may be down there... 363 00:21:03,762 --> 00:21:05,931 Wow! She fell in! 364 00:21:06,014 --> 00:21:08,350 What shall we do?! 365 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 Yoshikawa?! 366 00:21:30,038 --> 00:21:32,541 Yoshikawa! 367 00:23:18,688 --> 00:23:19,689 NEXT EPISODE 368 00:23:19,773 --> 00:23:23,026 Why are you mean to me? 369 00:23:27,072 --> 00:23:29,991 Yoshikawa! Uehara! Where are you?! 370 00:23:32,327 --> 00:23:34,621 Where are you?! 371 00:23:36,706 --> 00:23:38,166 Of course, I can't do it! 372 00:23:38,250 --> 00:23:40,168 - Miss Uehara... - No! I won't go! 373 00:23:40,252 --> 00:23:41,837 Miss Uehara! 374 00:23:45,298 --> 00:23:48,176 You can do it. Trust me. 375 00:23:48,677 --> 00:23:54,015 {\an8}Subtitle translation by: Jeff Nimoy 376 00:23:57,015 --> 00:24:01,015 Preuzeto sa www.titlovi.com 26951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.