All language subtitles for Dr.Quinn.Medicine.Woman.S02E07.Where.the.Heart.Is.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Kitsune_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,865 --> 00:01:17,661 You must be famished after your long trip, Mr. Sully. 2 00:01:17,661 --> 00:01:20,872 Having made that journey myself, I can vouch for its difficulty. 3 00:01:20,872 --> 00:01:22,708 Oh, not for me, ma'am. 4 00:01:22,708 --> 00:01:24,501 I'm used to a lot worse. 5 00:01:24,501 --> 00:01:26,920 Yes. 6 00:01:26,920 --> 00:01:27,629 Well. 7 00:01:31,675 --> 00:01:33,343 Well. 8 00:01:33,343 --> 00:01:36,513 What brings you all this way to our door, Mr. Sully? 9 00:01:36,513 --> 00:01:39,266 Certainly not the state of my health? 10 00:01:39,266 --> 00:01:40,976 I'll tell you the truth, ma'am. 11 00:01:40,976 --> 00:01:41,977 I'm glad to see you're doing better. 12 00:01:41,977 --> 00:01:47,024 But that's not why I'm here. 13 00:01:47,024 --> 00:01:49,818 Does your business bring you to Boston, sir? 14 00:01:49,818 --> 00:01:52,863 You can call me Sully. 15 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Yes, quite, forgive me. 16 00:01:54,698 --> 00:01:55,866 William Burke. 17 00:01:55,866 --> 00:01:57,576 Nice to meet you. 18 00:01:57,576 --> 00:02:02,539 Mother told us that he's what's termed a mountain man. 19 00:02:02,539 --> 00:02:05,334 What exactly does a mountain man do? 20 00:02:05,334 --> 00:02:06,960 We're all of us dying to know. 21 00:02:06,960 --> 00:02:09,796 Not all of us. 22 00:02:09,796 --> 00:02:13,800 I suggest we allow Mr. Sully to eat his meal in peace. 23 00:02:13,800 --> 00:02:20,515 Mr. Sully is a miner and a carpenter and a hunter, 24 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 and a negotiator between the United States 25 00:02:22,684 --> 00:02:25,687 Army and the Cheyenne Indians. 26 00:02:25,687 --> 00:02:27,522 In the course of the past year, he's provided 27 00:02:27,522 --> 00:02:30,484 me with shelter and often food. 28 00:02:30,484 --> 00:02:34,654 And on more than one occasion, he has even saved my life. 29 00:02:34,654 --> 00:02:36,865 For which you have my undying gratitude, sir. 30 00:02:47,751 --> 00:02:51,088 I'll have Harrison to lay a fire for you. 31 00:02:52,798 --> 00:02:54,424 What's wrong with you? 32 00:02:54,424 --> 00:02:56,760 What do you mean? 33 00:02:56,760 --> 00:02:58,428 I mean, I can make a fire. 34 00:02:58,428 --> 00:03:02,349 So can you, as I remember. 35 00:03:02,349 --> 00:03:04,768 Aren't you glad to see me? 36 00:03:04,768 --> 00:03:05,268 Of course I am. 37 00:03:08,855 --> 00:03:12,109 I'm just surprised to see you here, that's all. 38 00:03:12,109 --> 00:03:14,152 You were gone so long, I got worried something 39 00:03:14,152 --> 00:03:16,822 might have happened to you. 40 00:03:16,822 --> 00:03:18,949 Thank you. 41 00:03:18,949 --> 00:03:22,536 You're welcome. 42 00:03:22,536 --> 00:03:26,039 If you need anything, just ring. 43 00:03:26,039 --> 00:03:26,915 Goodnight. 44 00:03:44,015 --> 00:03:45,559 Good morning, everybody. 45 00:03:45,559 --> 00:03:47,144 Good morning, Mr. Sully. 46 00:03:47,144 --> 00:03:47,936 Good morning! 47 00:03:47,936 --> 00:03:49,729 You must be hungry. 48 00:03:49,729 --> 00:03:51,440 Please, sit down. 49 00:03:51,440 --> 00:03:52,732 Thank you. 50 00:03:52,732 --> 00:03:56,528 I want to thank you for your hospitality, Mrs. Quinn. 51 00:03:56,528 --> 00:03:58,905 Think nothing of it. 52 00:03:58,905 --> 00:04:01,908 Thank you, ma'am. 53 00:04:01,908 --> 00:04:05,120 I told Martha to air out some of my husband's clothes. 54 00:04:05,120 --> 00:04:07,664 She can alter them for you. 55 00:04:07,664 --> 00:04:09,082 Oh, that's very nice of you, but I don't 56 00:04:09,082 --> 00:04:10,167 think I'll be needing them. 57 00:04:13,879 --> 00:04:16,506 It might be easier. 58 00:04:16,506 --> 00:04:17,674 For who? 59 00:04:17,674 --> 00:04:20,510 Whom. 60 00:04:20,510 --> 00:04:23,096 Well, good morning, Dr. Burke. 61 00:04:23,096 --> 00:04:24,598 Can you join us? 62 00:04:24,598 --> 00:04:25,390 Oh, no, thank you. 63 00:04:25,390 --> 00:04:26,433 I've just had my breakfast. 64 00:04:26,433 --> 00:04:28,643 I have to be going, Mother. 65 00:04:28,643 --> 00:04:30,770 I'll be back by lunchtime. 66 00:04:30,770 --> 00:04:32,147 And take good care of Sully. 67 00:04:32,147 --> 00:04:33,106 Don't worry, Mom. 68 00:04:33,106 --> 00:04:34,900 We'll show him everything. 69 00:04:34,900 --> 00:04:36,651 You're in excellent hands. 70 00:04:36,651 --> 00:04:38,403 In less than a month, they know their way around Boston 71 00:04:38,403 --> 00:04:39,154 as if they were born here. 72 00:04:42,407 --> 00:04:43,033 Now rest, Mother. 73 00:04:43,033 --> 00:04:45,494 I will. 74 00:04:45,494 --> 00:04:46,703 See you at lunch. 75 00:04:50,040 --> 00:04:50,999 Good of you to join me. 76 00:04:50,999 --> 00:04:52,000 My pleasure. 77 00:05:00,467 --> 00:05:01,218 Train's here! 78 00:05:02,219 --> 00:05:03,929 Hey! 79 00:05:46,555 --> 00:05:48,765 Hello, Mrs. Garretty. 80 00:05:48,765 --> 00:05:50,976 Hello, Doctor. 81 00:05:50,976 --> 00:05:52,978 How are you feeling? 82 00:05:52,978 --> 00:05:55,063 Better, Doctor. 83 00:05:55,063 --> 00:05:58,692 Well done. 84 00:06:04,614 --> 00:06:06,074 I would like to introduce Dr. Quinn. 85 00:06:09,202 --> 00:06:10,579 A lady? 86 00:06:10,579 --> 00:06:11,538 Mhm. 87 00:06:11,538 --> 00:06:14,958 Quite a lady, and quite a doctor. 88 00:06:33,018 --> 00:06:34,269 Pneumonia. 89 00:06:34,269 --> 00:06:37,939 Precisely. 90 00:06:37,939 --> 00:06:44,112 She was misdiagnosed at the almshouse. 91 00:06:44,112 --> 00:06:45,614 They said it was consumption, and they turned her out. 92 00:07:07,969 --> 00:07:09,888 How long has Mr. Gould had those lesions? 93 00:07:09,888 --> 00:07:12,140 Several months, maybe a year. 94 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 He was afraid to see a doctor. 95 00:07:13,350 --> 00:07:14,976 He thought his leg would have to come off. 96 00:07:14,976 --> 00:07:18,855 Another month, he would have. 97 00:07:18,855 --> 00:07:21,358 I thought Mr. Gould was your last patient? 98 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 This isn't a patient. 99 00:07:22,776 --> 00:07:23,652 This is something else, please. 100 00:07:27,113 --> 00:07:27,989 After you. 101 00:07:36,039 --> 00:07:37,582 My father and I had a partners' desk. 102 00:07:42,045 --> 00:07:46,675 Well, I'm relieved to be away from Dr. Hanson. 103 00:07:46,675 --> 00:07:49,761 I confess-- I miss having a partner-- 104 00:07:53,056 --> 00:07:56,726 the right partner, of course. 105 00:08:00,313 --> 00:08:03,024 Of course. 106 00:08:06,945 --> 00:08:08,655 There's the art museum. 107 00:08:08,655 --> 00:08:09,781 Does it have nice art? 108 00:08:09,781 --> 00:08:10,365 I don't know. 109 00:08:10,365 --> 00:08:11,991 We haven't been yet. 110 00:08:11,991 --> 00:08:13,326 Ma hasn't had time to take his with Grandma 111 00:08:13,326 --> 00:08:14,703 being sick and all. 112 00:08:14,703 --> 00:08:15,662 She had time today. 113 00:08:15,662 --> 00:08:16,871 Grandma's better now. 114 00:08:16,871 --> 00:08:18,164 Well, thanks to Ma. 115 00:08:18,164 --> 00:08:21,167 Besides, she's helping some poor folk with William. 116 00:08:21,167 --> 00:08:24,212 Sounds like you don't want to be here, Matthew. 117 00:08:24,212 --> 00:08:26,715 I never wanted to be here. 118 00:08:26,715 --> 00:08:27,924 I care about Grandma and all. 119 00:08:27,924 --> 00:08:30,218 But just like I said, she's better now. 120 00:08:30,218 --> 00:08:32,220 It's time for us to go. 121 00:08:32,220 --> 00:08:33,680 Well, maybe now that she's better, 122 00:08:33,680 --> 00:08:35,765 Dr. Mike will want to spend some time. 123 00:08:35,765 --> 00:08:36,975 I mean, it's not going to be often that she 124 00:08:36,975 --> 00:08:39,686 gets a chance to come home. 125 00:08:39,686 --> 00:08:42,689 I thought Colorado was home. 126 00:08:42,689 --> 00:08:46,109 They say that home is where the heart is, Matthew. 127 00:08:46,109 --> 00:08:47,819 Look, Sully, the library. 128 00:08:47,819 --> 00:08:49,487 Can you imagine how many books are in there? 129 00:08:53,408 --> 00:08:54,826 You want to go in? 130 00:08:54,826 --> 00:08:57,078 We've got to get back or we'll miss lunch. 131 00:08:57,078 --> 00:08:59,164 All you care about is food for your stomach. 132 00:08:59,164 --> 00:09:01,207 What other kind is there? 133 00:09:01,207 --> 00:09:03,251 Food for the soul. 134 00:09:03,251 --> 00:09:04,502 Ew. 135 00:09:04,502 --> 00:09:06,004 Sounds like something William would say. 136 00:09:06,004 --> 00:09:07,130 So what if he did? 137 00:09:07,130 --> 00:09:07,881 He'd be right. 138 00:09:13,428 --> 00:09:15,889 The ocean's right over there, bigger than any lake 139 00:09:15,889 --> 00:09:17,056 you ever saw. 140 00:09:17,056 --> 00:09:19,726 And the boats are gigantic. 141 00:09:19,726 --> 00:09:21,269 I'd like to see that. 142 00:09:21,269 --> 00:09:22,979 Well, I'm not waiting around Boston. 143 00:09:22,979 --> 00:09:24,314 I'm going back with you. 144 00:09:24,314 --> 00:09:25,356 Who said I'm leaving? 145 00:09:29,861 --> 00:09:30,361 Thank you. 146 00:09:32,864 --> 00:09:33,490 You're quite a lady. 147 00:09:40,455 --> 00:09:41,873 I'm not in any hurry. 148 00:09:47,462 --> 00:09:49,005 Goodnight, Mom. 149 00:09:49,005 --> 00:09:50,340 - Goodnight, Grandma. - Goodnight, Grandma. 150 00:09:50,340 --> 00:09:51,174 Goodnight, Mrs. Quinn. 151 00:09:51,174 --> 00:09:51,883 Goodnight. 152 00:09:58,890 --> 00:10:00,809 Will there be anything else, ma'am? 153 00:10:00,809 --> 00:10:02,477 Mr. Sully? 154 00:10:02,477 --> 00:10:03,228 No, no thanks. 155 00:10:03,228 --> 00:10:04,312 - Hot chocolate, anyone? - No thanks. 156 00:10:04,312 --> 00:10:05,230 No thanks. 157 00:10:05,230 --> 00:10:06,773 Thank you, Fiona. 158 00:10:06,773 --> 00:10:08,066 Please, would you care to take a seat. 159 00:10:10,944 --> 00:10:13,238 Why are you talking so formal? 160 00:10:13,238 --> 00:10:17,325 It's Sully. 161 00:10:17,325 --> 00:10:18,493 What's going on with you? 162 00:10:18,493 --> 00:10:20,787 I know who it is, Matthew? 163 00:10:20,787 --> 00:10:21,871 The question is, what's going on with you? 164 00:10:28,044 --> 00:10:31,256 We have been here a month. 165 00:10:31,256 --> 00:10:33,174 And I still can't figure out why you made me 166 00:10:33,174 --> 00:10:35,343 come here in the first place. 167 00:10:35,343 --> 00:10:36,511 You said you needed me. 168 00:10:36,511 --> 00:10:39,514 But you got 100 people to do everything for you. 169 00:10:39,514 --> 00:10:41,850 You haven't needed my help since we first got here 170 00:10:41,850 --> 00:10:42,851 and you sure don't need it now. 171 00:10:42,851 --> 00:10:43,560 That's not true. 172 00:10:43,560 --> 00:10:44,394 I have needed you. 173 00:10:44,394 --> 00:10:45,812 For what? 174 00:10:45,812 --> 00:10:49,357 For support-- for Colleen and Brian. 175 00:10:49,357 --> 00:10:51,818 They're doing fine. 176 00:10:51,818 --> 00:10:52,944 Matthew, it's your grandmother's 177 00:10:52,944 --> 00:10:54,404 birthday this weekend. 178 00:10:54,404 --> 00:10:57,282 And the Hallmans are giving a ball in her honor. 179 00:10:57,282 --> 00:10:59,033 Under the circumstances, I think the least we could do 180 00:10:59,033 --> 00:11:00,243 is attend. 181 00:11:00,243 --> 00:11:03,997 No, that's just an excuse to stay here longer. 182 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Next it's going to be Thanksgiving 183 00:11:04,998 --> 00:11:06,207 and then Christmas. 184 00:11:06,207 --> 00:11:08,042 Hell, why don't we stay for Valentine's Day? 185 00:11:08,042 --> 00:11:09,168 Stop it! 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,880 And I'll thank you to watch your language. 187 00:11:11,880 --> 00:11:13,381 I want my ticket home. 188 00:11:13,381 --> 00:11:14,424 Well, you're not getting it. 189 00:11:19,596 --> 00:11:22,891 And you'll travel with the rest of us. 190 00:11:26,811 --> 00:11:29,564 I'm sorry. 191 00:11:29,564 --> 00:11:31,190 There's no need to apologize. 192 00:11:31,190 --> 00:11:32,150 It is just me. 193 00:11:32,150 --> 00:11:35,361 He was right about that. 194 00:11:35,361 --> 00:11:39,032 Sully, why is he so angry with me? 195 00:11:39,032 --> 00:11:39,532 He's in love. 196 00:11:43,077 --> 00:11:45,038 Yes. 197 00:11:45,038 --> 00:11:47,457 I'm sure it's as simple as that. 198 00:11:47,457 --> 00:11:48,875 I'm afraid so. 199 00:11:48,875 --> 00:11:50,585 He wants to get back to Ingrid. 200 00:11:50,585 --> 00:11:52,670 We all got something to get back to. 201 00:11:52,670 --> 00:11:54,464 Yeah, Thanksgiving's coming. 202 00:11:54,464 --> 00:11:56,758 It wouldn't be so bad to spend Thanksgiving here in Boston. 203 00:12:00,386 --> 00:12:02,889 Ma, can we show Sully the ocean tomorrow? 204 00:12:02,889 --> 00:12:04,933 Sully's seen the ocean. 205 00:12:04,933 --> 00:12:07,310 I said I'd like to. 206 00:12:07,310 --> 00:12:08,937 Not that I never had. 207 00:12:08,937 --> 00:12:11,397 When did you see the ocean, Sully? 208 00:12:11,397 --> 00:12:13,441 Last time, I was about your age. 209 00:12:13,441 --> 00:12:14,609 Here in Boston? 210 00:12:14,609 --> 00:12:17,528 No, New York. 211 00:12:17,528 --> 00:12:18,947 It's a ways south from here. 212 00:12:18,947 --> 00:12:22,325 But I've never seen the inside of a real library. 213 00:12:22,325 --> 00:12:25,036 What do you say we all go exploring tomorrow? 214 00:12:25,036 --> 00:12:28,206 I'm afraid that's not possible tomorrow. 215 00:12:28,206 --> 00:12:32,460 Dr. Burke's presenting a paper at the Boston Medical Society. 216 00:12:32,460 --> 00:12:34,963 You're welcome to come along, if you like-- 217 00:12:34,963 --> 00:12:36,089 more than welcome. 218 00:12:36,089 --> 00:12:37,298 He's not welcome here. 219 00:12:37,298 --> 00:12:38,925 That's what I say. 220 00:12:38,925 --> 00:12:40,969 Your personal conduct is one thing. 221 00:12:40,969 --> 00:12:43,596 Trying to force a heathen into a civilized professional assembly 222 00:12:43,596 --> 00:12:44,639 is quite another. 223 00:12:44,639 --> 00:12:47,141 He is not a heathen. 224 00:12:47,141 --> 00:12:49,018 He happens to come from a part of our country 225 00:12:49,018 --> 00:12:50,687 where his appearance is acceptable. 226 00:12:50,687 --> 00:12:51,521 Fine. 227 00:12:51,521 --> 00:12:53,189 Let him go back there. 228 00:12:53,189 --> 00:12:54,190 But he is entitled-- 229 00:12:54,190 --> 00:12:55,692 Hey. 230 00:12:55,692 --> 00:12:59,404 He can talk for himself. 231 00:12:59,404 --> 00:13:03,533 And I'd appreciate it if you'd quit acting like I'm not here. 232 00:13:03,533 --> 00:13:05,201 Are you threatening me? 233 00:13:05,201 --> 00:13:08,413 No, I'm just suggesting you start using some of them 234 00:13:08,413 --> 00:13:10,581 Boston manners that you're so full of. 235 00:13:10,581 --> 00:13:14,002 He's right, Dr. Hanson. 236 00:13:14,002 --> 00:13:20,925 You wouldn't want to be known as ungentlemenly as 237 00:13:20,925 --> 00:13:23,177 well as incompetent, would you? 238 00:13:48,619 --> 00:13:49,287 May I come in? 239 00:13:55,960 --> 00:13:58,629 I mean no disrespect, Mrs. Quinn. 240 00:13:58,629 --> 00:14:02,300 I also mean no disrespect, Mr. Sully. 241 00:14:02,300 --> 00:14:04,802 This isn't about you or me. 242 00:14:04,802 --> 00:14:07,847 It may be my birthday, but I couldn't care less what 243 00:14:07,847 --> 00:14:10,808 you wear to my party tonight. 244 00:14:10,808 --> 00:14:13,644 Michaela is the one I'm concerned about. 245 00:14:13,644 --> 00:14:15,229 It's been difficult enough for her to face the people 246 00:14:15,229 --> 00:14:17,440 she has known all her life-- 247 00:14:17,440 --> 00:14:20,359 even her own family, with her decision to move west. 248 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 What's that got to do with-- 249 00:14:21,694 --> 00:14:25,907 She shouldn't have to defend your appearance. 250 00:14:25,907 --> 00:14:28,034 You and I both know that you look nearly as odd to most 251 00:14:28,034 --> 00:14:31,204 of the good people of Colorado Springs 252 00:14:31,204 --> 00:14:34,874 as you do to the citizens of Boston. 253 00:14:34,874 --> 00:14:41,339 So when in Rome, do as the Romans do. 254 00:15:11,452 --> 00:15:13,830 Good evening. 255 00:15:20,795 --> 00:15:22,046 Would you like some wine? 256 00:15:22,046 --> 00:15:22,755 Thank you, Sully. 257 00:15:28,094 --> 00:15:29,095 Mr. Sully. 258 00:15:29,095 --> 00:15:29,595 Dr. Burke. 259 00:15:33,766 --> 00:15:35,351 Happiest of birthdays, Mrs. Quinn. 260 00:15:35,351 --> 00:15:38,312 Thank you, sir. 261 00:15:38,312 --> 00:15:40,773 To Michaela and William. 262 00:15:40,773 --> 00:15:42,859 I owe this birthday to you. 263 00:15:42,859 --> 00:15:43,442 Here! 264 00:15:43,442 --> 00:15:44,152 Here! 265 00:15:48,156 --> 00:15:49,824 To Michaela and William. 266 00:17:16,494 --> 00:17:20,331 My doctors won't allow me to dance. 267 00:17:20,331 --> 00:17:23,334 What's your excuse, Mr. Sully? 268 00:17:23,334 --> 00:17:26,629 What do you think? 269 00:17:26,629 --> 00:17:27,296 I think you don't know how. 270 00:17:31,509 --> 00:17:32,635 Why did you come to Boston? 271 00:17:35,596 --> 00:17:39,225 I was worried. 272 00:17:39,225 --> 00:17:40,977 And you're still worried, aren't you? 273 00:17:40,977 --> 00:17:43,062 For she's a jolly good lady, 274 00:17:43,062 --> 00:17:45,064 for she's a jolly good lady. 275 00:17:45,064 --> 00:17:50,236 For she's a jolly good lady, which nobody can deny. 276 00:17:50,236 --> 00:17:54,282 Which nobody can deny, which nobody can deny. 277 00:17:54,282 --> 00:17:57,326 For she's a jolly good lady, for she's 278 00:17:57,326 --> 00:17:59,912 a jolly good lady, for she's a jolly good 279 00:17:59,912 --> 00:18:03,708 lady, which nobody can deny. 280 00:18:09,463 --> 00:18:10,881 Happy birthday. 281 00:18:21,100 --> 00:18:22,351 Come in. 282 00:18:25,396 --> 00:18:26,355 You leaving? 283 00:18:26,355 --> 00:18:28,899 Yep. 284 00:18:28,899 --> 00:18:29,525 I thought you said-- 285 00:18:29,525 --> 00:18:30,818 I changed my mind. 286 00:18:34,447 --> 00:18:36,115 It's because of last night. 287 00:18:36,115 --> 00:18:37,908 She was dancing with William the whole time, right? 288 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 Sully, don't let him do this. 289 00:18:42,830 --> 00:18:44,373 Nobody makes Dr. Mike do anything 290 00:18:44,373 --> 00:18:45,833 she doesn't want to do. 291 00:18:45,833 --> 00:18:48,002 You're wrong. 292 00:18:48,002 --> 00:18:50,546 He knows how to flatter her about being a doctor. 293 00:18:50,546 --> 00:18:53,132 That's what she fell for, not him. 294 00:18:53,132 --> 00:18:56,469 He just makes her forget why she came to Colorado. 295 00:18:56,469 --> 00:19:00,473 All she needs is someone to make her remember. 296 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 And how would somebody do that? 297 00:19:02,975 --> 00:19:08,022 To start, you got to show her she's not against Boston. 298 00:19:11,484 --> 00:19:12,902 I'll ride along behind. 299 00:19:15,988 --> 00:19:17,031 No, don't like it. 300 00:19:17,031 --> 00:19:17,656 Sully! 301 00:19:17,656 --> 00:19:19,367 Yes, yes. 302 00:19:19,367 --> 00:19:20,034 Come on, Sully. 303 00:19:29,293 --> 00:19:31,337 I just spent half my fare home. 304 00:19:31,337 --> 00:19:32,588 Don't worry. 305 00:19:32,588 --> 00:19:34,215 Grandma is always loaning us money to leave. 306 00:19:34,215 --> 00:19:36,175 Heck, she'd pay him to leave. 307 00:19:36,175 --> 00:19:37,468 Matthew! 308 00:19:37,468 --> 00:19:38,969 I don't mean that she doesn't like you. 309 00:19:38,969 --> 00:19:41,180 She'd just like it a lot better if Dr. 310 00:19:41,180 --> 00:19:43,057 Mike lived closer to her. 311 00:19:43,057 --> 00:19:43,974 Yeah, like next door. 312 00:19:49,522 --> 00:19:50,439 It's one big step. 313 00:19:50,439 --> 00:19:51,440 Mhm. 314 00:19:51,440 --> 00:19:54,026 Two little ones. 315 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 That's good. 316 00:19:55,027 --> 00:19:56,570 Now we're going to do the same thing 317 00:19:56,570 --> 00:19:58,406 as you move around the room. 318 00:19:58,406 --> 00:20:01,158 One, two, three, one, two three. 319 00:20:02,118 --> 00:20:02,910 Who is it? 320 00:20:02,910 --> 00:20:04,537 Brian. 321 00:20:08,499 --> 00:20:09,500 Come on, come on. 322 00:20:09,500 --> 00:20:11,210 Fiona was real nice. 323 00:20:11,210 --> 00:20:15,506 She didn't even ask what it was for. 324 00:20:15,506 --> 00:20:17,383 Dr. Mike taught us. 325 00:20:18,300 --> 00:20:19,218 This one's for soup. 326 00:20:19,218 --> 00:20:20,719 Mhm. 327 00:20:20,719 --> 00:20:22,388 This one's for salad. 328 00:20:22,388 --> 00:20:24,932 Well, what the heck's this one for? 329 00:20:27,685 --> 00:20:29,478 Escargot. 330 00:20:29,478 --> 00:20:31,105 What's escargot? 331 00:20:33,774 --> 00:20:34,275 Snails. 332 00:20:37,236 --> 00:20:38,028 Yeah, right. 333 00:20:38,028 --> 00:20:40,281 No, really Sully. 334 00:20:40,281 --> 00:20:44,368 It's French for snails. 335 00:20:44,368 --> 00:20:47,413 Rich people pay to eat snails. 336 00:20:47,413 --> 00:20:48,205 I know. 337 00:20:48,205 --> 00:20:49,498 It sounds crazy. 338 00:20:49,498 --> 00:20:51,500 Dr. Mike loves them. 339 00:20:51,500 --> 00:20:53,961 William says it tastes good. 340 00:20:53,961 --> 00:20:54,795 Yuck. 341 00:20:54,795 --> 00:20:56,380 All right. 342 00:20:56,380 --> 00:21:00,926 Now we've got to figure out where you're going to take her. 343 00:21:00,926 --> 00:21:02,803 How about that fancy place William took us? 344 00:21:05,514 --> 00:21:06,223 Yeah. 345 00:21:18,068 --> 00:21:19,820 It's kind of you to join us, Dr. Burke. 346 00:21:19,820 --> 00:21:21,155 It's kind of you to ask me. 347 00:21:21,155 --> 00:21:25,409 Mrs. Quinn is a very kind and hospitable lady. 348 00:21:25,409 --> 00:21:28,287 Thank you, Mr. Sully. 349 00:21:28,287 --> 00:21:31,332 And may I compliment you on your new attire? 350 00:21:31,332 --> 00:21:35,961 Yes, it's very stylish. 351 00:21:35,961 --> 00:21:39,089 When in Rome, do as the Romans do. 352 00:21:45,930 --> 00:21:48,682 Well, I spoke to the president of the Medical Society today, 353 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Mrs. Quinn, about your cure. 354 00:21:49,975 --> 00:21:52,561 And he was very impressed. 355 00:21:52,561 --> 00:21:54,813 And of course, I took the opportunity 356 00:21:54,813 --> 00:21:56,857 to submit for publication your daughter's article 357 00:21:56,857 --> 00:21:58,609 on the detoxification remedy. 358 00:21:58,609 --> 00:21:59,443 William. 359 00:21:59,443 --> 00:22:00,819 Excellent. 360 00:22:00,819 --> 00:22:01,529 She deserves the credit. 361 00:22:04,615 --> 00:22:07,618 Well, it's really the Cheyenne who deserve the credit. 362 00:22:07,618 --> 00:22:09,078 It's an ancient tea and-- 363 00:22:09,078 --> 00:22:10,621 But you wrote the paper. 364 00:22:10,621 --> 00:22:12,164 And without that, no one would have known. 365 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 That's right. 366 00:22:13,832 --> 00:22:17,044 Dr. Quinn has a very important job in Colorado-- 367 00:22:17,044 --> 00:22:19,046 bringing the wisdom of Indian medicine to the world. 368 00:22:26,929 --> 00:22:28,973 Mother? 369 00:22:28,973 --> 00:22:30,432 Can I help you? 370 00:22:30,432 --> 00:22:33,894 Oh, I loathe being dependent on anyone. 371 00:22:33,894 --> 00:22:37,648 So do I. 372 00:22:37,648 --> 00:22:39,567 Mr. Sully seems to have undergone 373 00:22:39,567 --> 00:22:41,610 quite a transformation. 374 00:22:41,610 --> 00:22:43,571 Indeed. 375 00:22:43,571 --> 00:22:45,155 And so quickly. 376 00:22:45,155 --> 00:22:48,158 Yes, very. 377 00:22:48,158 --> 00:22:50,869 Too quickly, perhaps? 378 00:22:50,869 --> 00:22:52,997 Your point, Mother? 379 00:22:52,997 --> 00:22:54,206 Motive, my dear. 380 00:22:54,206 --> 00:22:56,917 I was simply speculating on his motive. 381 00:22:56,917 --> 00:22:57,710 You heard him. 382 00:22:57,710 --> 00:23:01,005 When in Rome-- 383 00:23:01,005 --> 00:23:03,007 I had no idea Mr. Sully was so well-versed 384 00:23:03,007 --> 00:23:06,510 in ancient proverbs. 385 00:23:06,510 --> 00:23:09,430 Neither did I. 386 00:23:19,773 --> 00:23:21,609 I'm sorry to bother you. 387 00:23:21,609 --> 00:23:27,072 No, I'm just revising an article on the fever tea. 388 00:23:27,072 --> 00:23:29,908 You were right about my bringing attention to Cheyenne medicine. 389 00:23:29,908 --> 00:23:32,620 There's so much more that Cloud Dancing has to teach us. 390 00:23:32,620 --> 00:23:34,622 Yes. 391 00:23:34,622 --> 00:23:35,205 Yes, I'm sure he does. 392 00:23:40,794 --> 00:23:44,506 I'd like to invite you out tonight. 393 00:23:44,506 --> 00:23:45,841 Beg your pardon? 394 00:23:45,841 --> 00:23:48,427 Just some supper, dancing? 395 00:23:50,012 --> 00:23:51,430 Would you like to go? 396 00:23:53,515 --> 00:23:54,016 Yes. 397 00:23:58,646 --> 00:24:01,357 Good. 398 00:24:14,912 --> 00:24:15,829 Escargot, madame? 399 00:24:19,833 --> 00:24:20,334 Monsieur? 400 00:25:44,376 --> 00:25:46,920 Now you've got to ask her to do something real special. 401 00:25:46,920 --> 00:25:48,589 Like what? 402 00:25:48,589 --> 00:25:50,507 How about that opera thing? 403 00:25:50,507 --> 00:25:51,091 Yeah. 404 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 Good thinking, Brian. 405 00:25:53,093 --> 00:25:54,178 I've heard of them, but-- 406 00:25:54,178 --> 00:25:55,846 It's like a play. 407 00:25:55,846 --> 00:25:57,014 They sing. 408 00:25:57,014 --> 00:26:00,100 In a foreign language. 409 00:26:26,543 --> 00:26:29,213 She says Alfredo can never understand 410 00:26:29,213 --> 00:26:32,716 how much she loves him. 411 00:26:32,716 --> 00:26:33,926 And she wonders whether he might really 412 00:26:33,926 --> 00:26:35,594 be the true love of her life. 413 00:26:48,023 --> 00:26:52,110 Now she's resisting her feelings of love. 414 00:26:52,110 --> 00:26:58,075 She's trying to convince herself that in order to be free, 415 00:26:58,075 --> 00:26:59,576 she must be alone. 416 00:27:23,684 --> 00:27:24,685 Thank you, Harrison. 417 00:27:29,273 --> 00:27:30,065 It was beautiful. 418 00:27:30,065 --> 00:27:31,024 Thank you. 419 00:27:31,024 --> 00:27:33,569 You're welcome. 420 00:27:33,569 --> 00:27:36,446 Goodnight. 421 00:27:36,446 --> 00:27:38,991 Wait. 422 00:27:38,991 --> 00:27:40,868 It was beautiful. 423 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 Would you like to take a walk with me tomorrow? 424 00:27:51,712 --> 00:27:56,008 I'd love to, but I'm going to a lecture. 425 00:27:56,008 --> 00:27:58,176 Unless you would like to come along? 426 00:28:01,597 --> 00:28:02,139 Sure. 427 00:28:29,791 --> 00:28:32,794 Gentlemen, today I had planned to present 428 00:28:32,794 --> 00:28:36,006 a treatise on diseases of the organs of the chest. 429 00:28:36,006 --> 00:28:38,550 However, at the last moment, I have decided 430 00:28:38,550 --> 00:28:42,304 to exercise my right to yield the floor 431 00:28:42,304 --> 00:28:44,681 to a colleague who has an important discovery 432 00:28:44,681 --> 00:28:46,767 to impart to us all. 433 00:28:46,767 --> 00:28:49,895 Gentlemen, Dr. Michaela Quinn. 434 00:28:50,896 --> 00:28:51,730 Woman? 435 00:28:51,730 --> 00:28:54,107 What? 436 00:29:24,680 --> 00:29:29,351 Gentlemen, a new therapy was tested in my practice 437 00:29:29,351 --> 00:29:30,310 on the Colorado frontier. 438 00:29:33,730 --> 00:29:36,692 Illness and disease often present different problems 439 00:29:36,692 --> 00:29:41,863 in treatment when practicing far from a hospital setting. 440 00:29:41,863 --> 00:29:44,658 In my efforts to help my patients, 441 00:29:44,658 --> 00:29:48,203 I have been forced to search for new ways to heal. 442 00:29:48,203 --> 00:29:51,123 Therefore, I have observed the local Indians. 443 00:29:51,123 --> 00:29:53,917 And they have taught the curative properties 444 00:29:53,917 --> 00:29:55,627 of various natural remedies. 445 00:29:55,627 --> 00:29:56,795 Quackery! 446 00:29:56,795 --> 00:29:57,796 Homeopathy? 447 00:29:57,796 --> 00:29:58,630 No, sir. 448 00:29:58,630 --> 00:30:00,841 I am not a homeopathic doctor. 449 00:30:00,841 --> 00:30:03,051 I have merely added some long-tested remedies 450 00:30:03,051 --> 00:30:05,929 to those standardly taught in medical school, 451 00:30:05,929 --> 00:30:08,890 such as willow bark tea, which has been known 452 00:30:08,890 --> 00:30:10,934 from the time of the ancient Greeks 453 00:30:10,934 --> 00:30:14,146 to have pain and fever reducing properties. 454 00:30:14,146 --> 00:30:19,401 Specifically, I wish to speak on the treatment of hepatitis 455 00:30:19,401 --> 00:30:22,404 with dandelion root tea. 456 00:30:22,404 --> 00:30:23,238 This is a lot of nonsense! 457 00:30:23,238 --> 00:30:25,115 . 458 00:30:25,115 --> 00:30:28,326 Which saved the life of my mother, Elizabeth Quinn. 459 00:30:28,326 --> 00:30:29,661 . 460 00:30:37,252 --> 00:30:42,049 In conclusion, the efficacy of these blood-purifying 461 00:30:42,049 --> 00:30:45,927 properties function best when administered at a rate of one 462 00:30:45,927 --> 00:30:50,057 pint every two hours, usually producing marked 463 00:30:50,057 --> 00:30:53,643 improvement within 48 hours and often, 464 00:30:53,643 --> 00:30:57,439 a complete cure within 14 days. 465 00:31:13,246 --> 00:31:15,165 You were splendid! 466 00:31:15,165 --> 00:31:17,209 I'm so proud of you. 467 00:31:17,209 --> 00:31:19,836 Since my father died, I haven't 468 00:31:19,836 --> 00:31:26,009 had anyone believe in me the way you do, except Sully. 469 00:31:26,009 --> 00:31:27,177 Do you love him? 470 00:31:27,177 --> 00:31:28,303 Oh, William. 471 00:31:28,303 --> 00:31:30,138 Has he asked for your hand? 472 00:31:30,138 --> 00:31:30,931 William, really-- 473 00:31:30,931 --> 00:31:32,432 I love you. 474 00:31:32,432 --> 00:31:34,726 And I am asking for your hand. 475 00:31:34,726 --> 00:31:37,062 Oh, William. 476 00:31:37,062 --> 00:31:39,940 But I have a whole life waiting for me in Colorado. 477 00:31:39,940 --> 00:31:43,193 Do you have a whole life waiting for you here in Boston? 478 00:31:43,193 --> 00:31:45,779 We could be partners in every sense of the word, in work, 479 00:31:45,779 --> 00:31:47,948 in love, true partners. 480 00:31:47,948 --> 00:31:48,532 Do you love me? 481 00:31:53,036 --> 00:31:57,165 There were moments when I thought it, moments I was sure 482 00:31:57,165 --> 00:32:03,046 of it, and moments when I wasn't sure of anything at all-- 483 00:32:03,046 --> 00:32:03,547 such as this one. 484 00:32:10,011 --> 00:32:12,722 Take all the time that you need to be sure. 485 00:32:15,934 --> 00:32:16,810 My proposal stands. 486 00:32:20,021 --> 00:32:21,022 My vow is forever. 487 00:32:39,249 --> 00:32:40,417 . 488 00:32:54,264 --> 00:32:55,223 Oh, there you are. 489 00:32:55,265 --> 00:32:57,058 Wasn't she grand? 490 00:32:57,058 --> 00:32:57,559 Excuse us. 491 00:33:05,108 --> 00:33:07,194 Are you going to marry him? 492 00:33:07,402 --> 00:33:08,612 Beg your pardon? 493 00:33:08,612 --> 00:33:10,488 No begging necessary, just the truth. 494 00:33:10,488 --> 00:33:11,990 You were obviously eavesdropping. 495 00:33:11,990 --> 00:33:13,783 Just the truth. 496 00:33:13,783 --> 00:33:16,953 Well, it's none of your business. 497 00:33:16,953 --> 00:33:17,871 Is that right? 498 00:33:17,871 --> 00:33:18,413 That's right. 499 00:33:48,026 --> 00:33:48,735 Thank you, Harrison. 500 00:33:52,280 --> 00:33:54,157 Hello, Mother. 501 00:33:54,157 --> 00:33:56,534 Hello, dear. 502 00:33:56,534 --> 00:33:57,244 Hello. 503 00:34:02,499 --> 00:34:03,333 All right. 504 00:34:03,333 --> 00:34:04,459 Where's Sully? 505 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 He's gone. 506 00:34:07,003 --> 00:34:08,421 Did he say when he'd return? 507 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 Never. 508 00:34:09,422 --> 00:34:10,382 What? 509 00:34:10,382 --> 00:34:12,259 He went home. 510 00:34:12,259 --> 00:34:13,426 To Colorado? 511 00:34:13,426 --> 00:34:16,554 Yeah, you remember Colorado? 512 00:34:16,554 --> 00:34:17,514 When did he leave? 513 00:34:17,514 --> 00:34:18,306 Michaela-- well, I-- 514 00:34:18,306 --> 00:34:20,141 When? 515 00:34:20,141 --> 00:34:24,271 About ah hour ago. 516 00:34:24,271 --> 00:34:24,771 Michaela? 517 00:34:34,281 --> 00:34:35,949 Here. 518 00:34:41,079 --> 00:34:43,331 Please, where's the train to St. Louis? 519 00:34:43,331 --> 00:34:44,582 It's already boarded-- 520 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 platform six. 521 00:34:45,583 --> 00:34:46,084 You got luggage? 522 00:35:56,237 --> 00:35:58,239 What are you doing? 523 00:35:58,239 --> 00:35:59,699 That's pretty clear. 524 00:35:59,699 --> 00:36:00,825 You're just leaving? 525 00:36:00,825 --> 00:36:02,327 There's nothing to stay for. 526 00:36:02,327 --> 00:36:04,496 Without even saying goodbye? 527 00:36:04,496 --> 00:36:06,081 Goodbye. 528 00:36:06,081 --> 00:36:07,415 Why did you even come here? 529 00:36:07,415 --> 00:36:08,416 I told you! 530 00:36:08,416 --> 00:36:09,626 Well, what's the real reason? 531 00:36:09,626 --> 00:36:10,418 What do you care? 532 00:36:10,418 --> 00:36:11,586 I care! 533 00:36:11,586 --> 00:36:12,837 Well, you sure didn't look like it 534 00:36:12,837 --> 00:36:14,631 back there at that meeting! 535 00:36:14,631 --> 00:36:15,673 I'm asking you a question. 536 00:36:15,673 --> 00:36:16,549 Why did I come? 537 00:36:16,549 --> 00:36:17,467 Yes, why? 538 00:36:17,467 --> 00:36:18,468 Because. 539 00:36:18,468 --> 00:36:19,636 Because? 540 00:36:19,636 --> 00:36:20,136 Because I love you. 541 00:36:51,376 --> 00:36:53,795 May I take your jacket, ma'am? 542 00:36:55,505 --> 00:36:56,214 Thank you, Harrison. 543 00:37:26,161 --> 00:37:27,662 William's a good man, Michaela. 544 00:37:32,459 --> 00:37:33,084 Yes, he is. 545 00:37:39,132 --> 00:37:46,681 And he respects you, both as a woman and as a professional. 546 00:37:46,681 --> 00:37:47,515 Yes, he does. 547 00:37:50,685 --> 00:37:52,520 What other man can you say that about? 548 00:37:52,520 --> 00:37:53,229 Sully. 549 00:37:56,274 --> 00:37:59,694 He can't give you a complete life. 550 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 What do you mean by complete? 551 00:38:01,404 --> 00:38:03,740 You know exactly what I'm talking about. 552 00:38:03,740 --> 00:38:06,910 I mean a life, here in Boston. 553 00:38:06,910 --> 00:38:08,620 Well, you can be a doctor. 554 00:38:08,620 --> 00:38:09,787 And you can-- 555 00:38:09,787 --> 00:38:11,498 There are plenty of doctors in Boston, Mother. 556 00:38:11,498 --> 00:38:16,252 And-- you can raise your children properly. 557 00:38:16,252 --> 00:38:19,214 Well, that depends on how you wish to define properly. 558 00:38:19,214 --> 00:38:23,218 Michaela, I have nothing against your little town, your 559 00:38:23,218 --> 00:38:25,929 patients, your Indian friends. 560 00:38:25,929 --> 00:38:27,639 I don't love William, Mother. 561 00:38:27,639 --> 00:38:28,348 Love? 562 00:38:32,602 --> 00:38:34,771 Well, that never used to be an issue. 563 00:38:34,771 --> 00:38:37,357 When it came to making such important decisions, it was-- 564 00:38:37,357 --> 00:38:38,608 Whom I spend the rest of my life with? 565 00:38:38,608 --> 00:38:41,486 Well, you may think that sounds callous. 566 00:38:41,486 --> 00:38:47,700 I was taught that a good match was more enduring than love. 567 00:38:47,700 --> 00:38:49,494 Didn't you love Father? 568 00:38:49,494 --> 00:38:51,120 Of course I loved your father. 569 00:38:54,499 --> 00:39:00,755 But I had to choose from a small selection of men 570 00:39:00,755 --> 00:39:06,261 at a very specific time in my life. 571 00:39:06,261 --> 00:39:12,392 And it was Beacon Hill to Back Bay, not Boston to Colorado. 572 00:39:12,392 --> 00:39:13,560 I was 20 years old. 573 00:39:18,856 --> 00:39:25,530 Not a mature woman who knows her own mind. 574 00:39:31,286 --> 00:39:32,453 Will you visit again? 575 00:39:35,707 --> 00:39:36,416 Soon? 576 00:39:39,586 --> 00:39:40,295 Yes. 577 00:39:43,256 --> 00:39:43,756 Soon. 578 00:40:04,694 --> 00:40:05,403 Come in. 579 00:40:24,797 --> 00:40:27,759 When do you leave? 580 00:40:27,759 --> 00:40:29,427 The next train leaves tomorrow morning. 581 00:40:33,097 --> 00:40:34,390 I feel I owe you an explanation. 582 00:40:34,390 --> 00:40:34,849 No. 583 00:40:38,353 --> 00:40:41,898 There is no explanation for such matters, at least none 584 00:40:41,898 --> 00:40:43,066 that I need to hear. 585 00:40:57,830 --> 00:41:02,085 Thank you for so many things. 586 00:41:32,115 --> 00:41:35,034 Come in. 587 00:41:42,750 --> 00:41:43,960 What do you say we catch a train 588 00:41:43,960 --> 00:41:46,963 to St. Louis tomorrow morning? 589 00:41:46,963 --> 00:41:47,630 So soon? 590 00:41:51,801 --> 00:41:54,846 I like Boston. 591 00:41:54,846 --> 00:41:57,348 So do I. 592 00:41:57,348 --> 00:42:00,852 We'll be back. 593 00:42:00,852 --> 00:42:02,770 Have you told Matthew and Brian? 594 00:42:02,770 --> 00:42:04,647 No. 595 00:42:04,647 --> 00:42:05,815 You may have the honors. 596 00:42:09,902 --> 00:42:10,903 Matthew! 597 00:42:10,903 --> 00:42:11,904 Brian! 598 00:42:11,904 --> 00:42:13,281 We're going home! 599 00:42:38,765 --> 00:42:41,726 I abhor scenes on railways platforms. 600 00:42:41,726 --> 00:42:45,605 We shall say our goodbyes here. 601 00:42:45,605 --> 00:42:47,231 Goodbye, Grandma. 602 00:42:50,026 --> 00:42:52,945 Goodbye. 603 00:42:52,945 --> 00:42:54,697 I was wrong. 604 00:42:54,697 --> 00:42:56,657 About what? 605 00:42:56,657 --> 00:42:57,366 You. 606 00:43:12,131 --> 00:43:14,634 Soon? 607 00:43:14,634 --> 00:43:15,301 Soon. 608 00:45:13,628 --> 00:45:14,211 I love you, too. 40521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.