Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,074 --> 00:00:15,483
CÃUTÃRILE LUI TIMOTHY
2
00:00:16,123 --> 00:00:21,456
Traducerea ºi Adaptarea: RRZXXX
3
00:00:46,880 --> 00:00:51,909
Curtea Minervei, numitã în zadar
dupã Zeiþa Înþelepciunii...
4
00:00:52,050 --> 00:00:57,310
o bucatã micã din lumea ta, lumea mea,
lumea lui Dumnezeu ºi a Diavolului !
5
00:01:31,900 --> 00:01:33,660
NEVÃZÃTOR
6
00:01:34,334 --> 00:01:38,710
Un loc în care Dumnezeu s-a amuzat în felul lui
închizându-i fericirea în propriul ei suflet...
7
00:01:38,851 --> 00:01:43,060
singurul loc în care este în siguranþã,
pentru o singurã clipã !
8
00:01:44,197 --> 00:01:47,957
"Domniºoara” Gay (Veselã)...
cineva... nimeni... nu se ºtie de unde.
9
00:02:13,779 --> 00:02:17,039
Timothy... micul cavaler curajos
... nobil fãrã nume.
10
00:02:39,513 --> 00:02:43,473
Domniºoara Dora, "Îngerul aleii”.
11
00:02:58,618 --> 00:03:02,845
"Fericiþi cei ce plâng,
cãci vor fi mângâiaþi...”
12
00:03:13,199 --> 00:03:17,220
"Am vãzut-o, zilele trecute,
pãrea cã totul e în regulã.
13
00:03:17,361 --> 00:03:20,460
Sãrmana Floss !
Voi merge la înmormântare.”
14
00:04:03,667 --> 00:04:05,727
Salvarea !
15
00:04:54,636 --> 00:04:58,236
"Copilul acela nebun,
e plecat de o jumãtate de orã...
16
00:04:58,236 --> 00:05:01,244
o sã-i arat eu, când va reveni !
17
00:05:01,385 --> 00:05:04,590
Probabil, Flossy nu a folosit niciodatã,
bãþul pe el !”
18
00:05:25,062 --> 00:05:28,722
"Îmi pare rãu, domniºoara Montmorency, dar...”
19
00:05:32,550 --> 00:05:39,965
"Un copil care nu are nici mãcar un nume,
nu-mi va spune "dar”, mie !
20
00:05:40,106 --> 00:05:44,440
Nu vreau niciun "alibii" !
Tot ce vreau este berea mea !"
21
00:06:30,343 --> 00:06:33,152
"Ai crede cã ea, conduce acesta curte !
22
00:06:33,293 --> 00:06:39,400
κi vinde faþa aia "de înger”!
Eu o numesc "junicã”...”
23
00:06:42,702 --> 00:06:45,701
"ªi tu ai fi acolo unde se aflã Flossy acum,
dacã dra Dora nu te-ar fi trimis,
24
00:06:45,702 --> 00:06:48,710
la spital, iarna trecutã !
25
00:07:00,230 --> 00:07:04,690
"Flossy nu þi-a spus niciodatã
al cui eºti, Timothy ?"
26
00:07:08,342 --> 00:07:12,810
Cineva obiºnuia sã-i trimitã bani lui Flossy,
pentru a-i acoperi cheltuielile.
27
00:07:13,810 --> 00:07:16,810
Dar s-a oprit ºi, desigur,
Flossy s-a supãrat !”
28
00:07:21,170 --> 00:07:24,063
"Gay aparþine, cuiva ?”
29
00:07:27,142 --> 00:07:30,069
"Sunt a lui Timothy !"
30
00:07:37,551 --> 00:07:40,466
"Bãnuiesc cã nu aparþinem nimãnui.
31
00:07:40,551 --> 00:07:44,866
Aº vrea sã gãsesc o mamã pentru Gay,
pentru cã e micã ºi fatã.
32
00:07:45,007 --> 00:07:52,710
Dar nu-mi plac mamele din aceastã Curte
ºi nu ºtiu unde sã mai caut !"
33
00:07:57,607 --> 00:08:01,967
"Cred cã va trebui,
sã facem o rugãciune imaginarã."
34
00:08:06,312 --> 00:08:11,461
"O rugãciune imaginarã înseamnã
a face o imagine a ceva, ce îþi doreºti.
35
00:08:11,602 --> 00:08:16,890
Dacã te gândeºti la asta suficient de mult,
într-o zi se va împlini.”
36
00:08:25,199 --> 00:08:28,592
Dorinþa inimii lui.
37
00:09:49,820 --> 00:09:55,385
"Chiar înainte ca Flossy sã o „"încaseze”,
am întrebat-o, ce vrea sã fac cu copiii,
38
00:09:55,526 --> 00:10:01,060
"Fã ce vrei cu ei, îmblânzeºte-i,...
nu mã intereseazã !”.
39
00:10:05,449 --> 00:10:08,974
"Du-l pe bãiat la orfelinat,
40
00:10:09,115 --> 00:10:14,140
iar eu voi duce fata, la Cãminul Societãþii
de Protecþie ºi Ajutor pentru Doamne !"
41
00:10:26,195 --> 00:10:31,322
"O sã scãpãm de amândoi în curând."
42
00:10:40,373 --> 00:10:43,331
"Pe dumnezeul domniºoarei Dora !
43
00:10:43,373 --> 00:10:47,931
Nu voi fi luat de lângã Gay
ºi nu voi fi trimis într-un "orfelinat”.
44
00:10:48,072 --> 00:10:51,183
Îmi amintesc cã am fost acolo odatã !
45
00:10:51,324 --> 00:10:54,460
Te rog, Dumnezeul d-rei Dorei,
dã-ne o mamã adoptivã mie ºi lui Gay,
46
00:10:54,524 --> 00:10:57,560
una care ne va lua pe amândoi...
dar nu numai pe amândoi. Amin."
47
00:11:09,003 --> 00:11:11,396
Decizia lui Timothy.
48
00:12:40,235 --> 00:12:43,795
Zdreanþã, cu un pedigree dubios...
dar un domn perfect.
49
00:13:11,751 --> 00:13:14,944
BOSON ªI MAINE R.R.
Eticheta rutei Pleasant River, Maine
50
00:13:59,544 --> 00:14:01,895
Aºa au ieºit împreunã în lume, cei trei.
51
00:14:01,895 --> 00:14:04,895
În mãsura în care i-a putut duce
securitatea unei bãnci de jucãrie”.
52
00:14:50,825 --> 00:14:54,655
Dragã domniºoarã Dora,
dacã ar trebui sã vii sã ne gãseºti,
53
00:14:54,755 --> 00:14:59,311
mergem foarte departe,
sau o vor pune pe Gay într-un orfelinat.
54
00:14:59,452 --> 00:15:03,480
Am fãcut o rugãciune imaginarã, aºa cum ai spus
ºi sper cã o doamnã bunã ne va adopta.
55
00:16:18,104 --> 00:16:22,564
Jabe Slocum, a cãrui mamã era
"un Trântor" ºi bunica lui "Încã Bine".
56
00:17:14,363 --> 00:17:18,310
Mãtuºa Hitty Tarbox, înarmatã
cu cunoºtinþele fiecãrei biografii,
57
00:17:18,363 --> 00:17:21,410
ºi a fiecãrei... ce ar trebui... sã fie...
... "grafii" în þarã.
58
00:18:36,730 --> 00:18:41,623
"Unde mergeþi, picilor,
la mlaºtinã sau la cascadã ?"
59
00:18:45,942 --> 00:18:48,502
"Îmi place cascada, domnule !"
60
00:19:11,403 --> 00:19:18,910
"Bine, urcã ºi "cãlãreºte" puþin.
Ia-þi ºi prietenii cu tine."
61
00:20:16,459 --> 00:20:24,010
"Acest sat este plin de femei bãtrâne,
fiule, ºi nu prea se gândesc sã adopte copii."
62
00:20:28,141 --> 00:20:32,211
"Am fãcut o rugãciune imaginarã,
63
00:20:32,352 --> 00:20:36,000
unei doamne amabile într-o casã albã,
cu o vacã albã ºi o pisicã albã.
64
00:20:36,141 --> 00:20:39,860
Rugãciunile imaginare se împlinesc întotdeauna...
A spus domniºoara Dora !"
65
00:20:52,305 --> 00:20:58,773
Am lãsat-o pe mãtuºa Hitty,
aºezatã pe stânca de lângã rãscruce,
66
00:20:58,914 --> 00:21:02,060
ºi am promis cã o voi ridica !
67
00:21:48,333 --> 00:21:51,560
Domniºoara Avilda Cummins.
O celibatarã prin fiecare implicaþie a fiinþei ei.
68
00:22:22,250 --> 00:22:28,677
MARTHA CUMMINS
În vârstã de 17 ani
69
00:22:29,699 --> 00:22:32,026
"Asta trebuie sã fie o uºã de þarã !”
70
00:22:37,233 --> 00:22:43,691
"Nu este o cãsuþã albã,
dar existã o vacã albã ºi o pisicã albã
71
00:22:43,832 --> 00:22:47,410
ºi o doamnã bunã,
care tricoteazã la fereastrã !"
72
00:22:55,379 --> 00:22:58,206
Samantha Ann Ripley, o celibatarã,
din întâmplare.
73
00:24:41,871 --> 00:24:44,731
"Ai nevoie de copii aici ?"
74
00:25:06,810 --> 00:25:10,270
"Domniºoara Martha Cummins,
locuieºte aici ?
75
00:25:13,597 --> 00:25:15,924
"MARTHA CUMMINS¡!"
76
00:25:27,318 --> 00:25:29,211
"Ce vrei ?"
77
00:25:32,367 --> 00:25:36,294
"Vreau ca cineva sã "adopte acest copil”.
78
00:25:36,855 --> 00:25:44,010
"Nu trebuie sã mã adopþi pe mine sau pe Zdreanþã,
decât dacã vrei sã avem grijã de ea !”
79
00:25:46,808 --> 00:25:50,760
"Nu vreau sã adopt copiii sau câini,
în aceastã dupã-amiazã !
80
00:25:50,808 --> 00:25:55,760
Duceþi-vã chiar acum, acasã,
unde vã este locul !”
81
00:26:35,506 --> 00:26:42,433
"Þara Libertãþii !
De unde au venit ºi ce încearcã sã facã ?"
82
00:26:49,515 --> 00:26:52,275
"Bãiatul, pare a fi un agent sub acoperire !
83
00:26:58,758 --> 00:27:03,910
"Când i-am spus cã nu adopt niciun copil,
a izbucnit în plâns,
84
00:27:04,010 --> 00:27:08,910
iar ceilalþi doi i-au urmat exemplul !”
85
00:27:13,047 --> 00:27:24,241
Nu am vrut sã plâng, dar Gay,
nu a mâncat nimic de dimineaþã
86
00:27:24,382 --> 00:27:29,660
ºi nici nu va avea unde sã doarmã,
dacã nu o lãsaþi sã stea aici în seara asta !"
87
00:27:37,394 --> 00:27:40,387
"Þara Libertãþii !
Vino cu mine !"
88
00:28:32,140 --> 00:28:38,310
"Aºa ar fi pentru totdeauna,
dacã am fi cu adevãrat adoptaþi, Gay !”
89
00:28:52,528 --> 00:28:56,955
"Bãiatul acela m-a întrebat... dacã...
Martha... Cummins... locuieºte... aici !
90
00:29:24,790 --> 00:29:26,183
"Sã mergem, Maria !"
91
00:29:28,382 --> 00:29:34,584
Timothy, ce te-a determinat sã atingi
cel mai amar loc din viaþa drei Avilda,
92
00:29:34,725 --> 00:29:37,740
... amintirea durerii surorii sale tinere.
93
00:31:10,804 --> 00:31:14,797
"Vilda nu va uita niciodatã,
soarta crudã a sãrmanei ei surori !"
94
00:31:18,294 --> 00:31:23,354
"Nu va uita niciodatã,
pânã nu va învãþa sã ierte !”
95
00:32:11,012 --> 00:32:16,305
"Dumnezeule !
De unde au venit ºi cine sunt ei ?"
96
00:32:56,208 --> 00:32:59,668
"Samantha Ann Ripley,
ochii acelui bãiat sunt ca ai lui..."
97
00:33:07,048 --> 00:33:11,208
"Nu ºtiam cã ai rude sãrace, Vildy ?"
98
00:33:14,306 --> 00:33:22,205
Nu mai are, Hitty Tarbox.
Aceºti copii au venit din oraº,
99
00:33:22,346 --> 00:33:26,110
pentru a gãsi pe cineva care sã-i adopte !
100
00:33:50,226 --> 00:33:55,186
"Am venit la aceasta casã,
pentru cã ne-a plãcut cel mai mult !”
101
00:33:58,514 --> 00:34:03,110
"Pentru cã se apropie de amurg,
puteþi sta peste noapte,... dar asta-i tot !”
102
00:34:31,974 --> 00:34:39,091
"Nu suport sã-l vad pe bãiatul ãsta...
înfãþiºarea lui îmi aminteºte de... ceva din trecut.
103
00:36:17,975 --> 00:36:23,263
"Încerc sã-mi fac datoria aºa cum vãd eu,
Avilda Cummins,
104
00:36:23,404 --> 00:36:25,559
aºa cã nu arãta cu degetul spre mine !"
105
00:36:33,746 --> 00:36:38,006
"Gay, Zdreanþã ºi cu mine, plecãm
ºi nu vã mai deranjãm !”
106
00:36:50,201 --> 00:36:57,010
"Stai puþin, bãiete ! Veþi rãmâne
peste noapte,... tocmai þi-am spus."
107
00:37:06,254 --> 00:37:13,087
"Vildy Cummins, avem haine în pod,
dupã cum ºtii bine, ºi o sã le folosesc.
108
00:37:13,228 --> 00:37:17,481
Dacã nu-þi place,
îi voi spune lui Dave Milliken,
109
00:37:17,622 --> 00:37:21,810
cã voi pãrãsi casa, dacã tot mã vrea."
110
00:37:27,231 --> 00:37:31,691
"Nu m-ai pãrãsi, Samantha,
dupã atâþia ani !
111
00:37:34,312 --> 00:37:40,272
"Da, aº face-o ºi nici nu voi pierde timpul...
dacã nu te comporþi ca o creºtinã.
112
00:37:42,831 --> 00:37:46,582
"Mulþi creºtini ortodocºi buni,
i-au întors spatele Marthei,
113
00:37:46,631 --> 00:37:49,582
când ea a avut probleme !”
114
00:37:52,438 --> 00:37:56,738
"Sunt o mulþime de porci ortodocºi
pe lumea asta,
115
00:37:56,738 --> 00:38:00,760
dar nu am niciun motiv sã-i copiez
... ºi nici tu !”
116
00:38:05,586 --> 00:38:09,877
Îi voi culca pe amândoi
ºi voi þine fata mai mult timp, poate,
117
00:38:10,018 --> 00:38:14,810
doar bãiatul va trebui sã plece mâine.
Doi sunt prea mult."
118
00:38:23,700 --> 00:38:27,319
"Eºti suficient de mare
ca sã faci treburi, Timothy.
119
00:38:27,460 --> 00:38:34,060
Poþi sã lucrezi la una din ferme
ºi sã vii sã o vezi pe Gay, atâta timp cât ea rãmâne."
120
00:38:47,524 --> 00:38:51,717
Adopþie pentru o noapte.
121
00:39:07,723 --> 00:39:12,683
"Ce te-a fãcut sã o întrebi pe dra Vildy,
dacã Martha Cummins locuieºte aici ?
122
00:39:16,461 --> 00:39:18,412
"Dacã o piatrã funerarã,
spune cine este îngropat sub ea,
123
00:39:18,553 --> 00:39:22,878
atunci acea placã este o uºã,
cãtre... undeva !"
124
00:40:03,171 --> 00:40:06,671
"Unii oameni au crezut cã biata Martha,
nu era suficient de bunã,
125
00:40:06,812 --> 00:40:10,110
pentru a fi îngropatã în cimitir,
126
00:40:10,212 --> 00:40:14,110
aºa cã nu trebuie sã vorbeºti niciodatã,
cu nimeni despre ea !"
127
00:40:25,783 --> 00:40:28,276
"Sãraca domniºoarã Vilda !
Îmi pare atât de rãu pentru ea !"
128
00:41:41,319 --> 00:41:43,646
A fost odatã ca niciodatã...
129
00:41:55,277 --> 00:41:57,343
"Încã nu pot, Dave, sãrmana Vildy,
încã, are nevoie de mine.
130
00:41:57,484 --> 00:42:00,010
Martha a murit brusc, aºa ca
a fost prea mult pentru ea. ªi..."
131
00:42:03,981 --> 00:42:09,508
"Nu te voi mai întreba niciodatã, Samantha Ann
... nu atâta timp cât voi trãi !
132
00:42:09,649 --> 00:42:16,315
Dacã îþi pasã mai mult de
Vildy Cummins, decât de mine,
133
00:42:16,456 --> 00:42:19,810
poþi sta cu ea pânã când va veni împãrãþia !"
134
00:42:23,221 --> 00:42:28,460
"Dacã m-ai întreba din nou,
în fiecare zi din viaþa ta,
135
00:42:28,601 --> 00:42:33,760
aº spune "nu" de fiecare datã,...
doar pentru cã eºti atât de nerezonabil !"
136
00:43:09,480 --> 00:43:18,152
"... ºi dacã putem sta la Ferma Albã,
lasã-i pe îngeri sã ducã pantofii lui Gay
137
00:43:18,293 --> 00:43:21,910
în dormitor...
ºi dacã trebuie sã plecãm, lasã-i afarã !"
138
00:46:59,837 --> 00:47:05,364
"Pregãteºte prânzul, Samantha,
mã duc în oraº.”
139
00:47:13,139 --> 00:47:18,910
"Jabe Slocum, înhamã iapa,
ºi vezi sã nu-þi ia, toatã ziua !"
140
00:48:05,536 --> 00:48:09,560
"Bãnuiesc cã îngerii,
nu erau siguri de domniºoara Avilda,
141
00:48:09,636 --> 00:48:13,960
pentru cã au lãsat pantofii la jumãtate.”
142
00:48:59,481 --> 00:49:04,608
"Vicky se duce in oraº...
ce pãrere ai de asta ?"
143
00:49:07,588 --> 00:49:11,048
"Ce motiv ar avea, Hitty Tarbox ?"
144
00:49:13,890 --> 00:49:20,357
"Merge in oraº sã afle,
de unde provin copiii.
145
00:49:20,498 --> 00:49:23,360
Are un motiv, dar îl ascunde !”
146
00:49:28,965 --> 00:49:32,325
"Doi cu doi au fãcut întotdeauna patru !"
147
00:50:29,022 --> 00:50:30,082
Generozitate.
148
00:50:44,415 --> 00:50:49,942
"Jabe, meriþi o coroanã pentru asta,
chiar dacã eºti un Slocum."
149
00:52:32,463 --> 00:52:35,680
"Arãþi de parcã ai fi cunoscut,
o persoanã pe nume Morrison...
150
00:52:35,763 --> 00:52:38,680
Flossy Morrison... nu-i aºa ?
151
00:52:42,184 --> 00:52:46,044
"Sigur ! Dar ea din subteran,
nu vede apelanþii!"
152
00:52:49,130 --> 00:52:54,725
A vorbit vreodatã despre cineva
numit Cummins... Martha Cummins ?"
153
00:52:57,362 --> 00:53:01,178
Flossy nu a spus niciodatã nimic
despre Marty Cummins.
154
00:53:01,219 --> 00:53:05,210
Nu eºti mama celor doi fraþi
care au plecat ?
155
00:53:05,319 --> 00:53:09,710
... Dacã da, se spune
cã nu ai plãtit în ultima vreme !"
156
00:53:21,099 --> 00:53:24,660
"Am venit aici pentru informaþii...
157
00:53:25,799 --> 00:53:28,660
dar nu voi mai mai schimba
cuvinte cu nimeni. Mulþumesc !"
158
00:59:15,901 --> 00:59:17,194
"Samantha ! Samantha !"
159
00:59:30,336 --> 00:59:33,663
Simþind, mai degrabã, decât auzind,
strigãtul slab al lui Dave.
160
01:00:14,462 --> 01:00:16,922
"Samantha, ce faci ?"
161
01:00:22,258 --> 01:00:25,751
"Am crezut cã Dave Milliken,
mã chema !"
162
01:01:01,251 --> 01:01:04,765
" La naiba ! Am uitat de Vildy !
163
01:01:04,851 --> 01:01:08,765
Dar am învãþat multe despre
copiii în aceasta dimineaþã.
164
01:01:08,806 --> 01:01:12,310
Sunt la fel de ignoranþi,
ca vaca lui Cooper !"
165
01:01:22,876 --> 01:01:25,006
"Te rog, domniºoara Vilda,
nu-l certa pe Jabe,
166
01:01:25,006 --> 01:01:28,493
a fost atât de bun cu noi !"
167
01:01:39,472 --> 01:01:42,623
"Ai foarte multã îndrãznealã,
pentru un bãieþel, Timothy !
168
01:01:42,672 --> 01:01:45,623
Vezi dacã poþi gãsi de lucru pe undeva !”
169
01:03:37,105 --> 01:03:40,698
"Nu avem de lucru pentru nimeni”.
170
01:04:18,362 --> 01:04:21,122
Satul este cuprins de spiritul adopþiei.
171
01:05:16,323 --> 01:05:19,816
" Nu ºtiam cã ai început,
sã porþi margarete, Vildy !
172
01:05:25,574 --> 01:05:32,391
"Nu este treaba nimãnui dacã vreau,
sã ma prostesc o datã în viaþa mea !”
173
01:06:26,930 --> 01:06:28,457
"Samantha ! Samantha !"
174
01:06:58,984 --> 01:07:00,044
"Samantha !"
175
01:07:20,160 --> 01:07:23,613
Erau mai mulþi pãgâni în curtea Minerva,
176
01:07:23,714 --> 01:07:26,207
decât pe firul de corali al Indiei...
177
01:07:26,408 --> 01:07:30,960
sau în orice alt loc unde merg misionarii,
pentru a salva suflete".
178
01:07:46,833 --> 01:07:51,950
"Domniºoarã Cummins, ce intenþionaþi,
sã faceþi cu aceºti copii
179
01:07:52,033 --> 01:07:55,950
care s-au rãtãcit în mijlocul nostru ?"
180
01:07:59,040 --> 01:08:02,133
"Ce ne sfãtuieºti sã facem ?"
181
01:08:08,688 --> 01:08:13,828
"Ei bine, oricare dintre surorile noastre
va fi bucuroasã sã o îmbarce...
182
01:08:13,969 --> 01:08:17,672
pe atrãgãtoarea fetiþa,
dacã ai plãti pentru hainele ei !"
183
01:08:33,440 --> 01:08:38,733
"Mã gândesc sã o adopt eu însumi,
masã, haine, tot !”
184
01:08:49,104 --> 01:08:54,631
"Bolnavul din cãsuþa de jos,
o tot cheamã pe dra Samantha !
185
01:09:04,744 --> 01:09:10,071
"Du-te sus ºi spune-i,
dar nu înaintea celorlalþi !”
186
01:09:33,712 --> 01:09:36,339
"Cum rãmâne cu bãiatul ?"
187
01:09:41,692 --> 01:09:49,076
"O sã-l trimit pe bãiat la orfelinat.
Sunt destui bãieþi în acest sat.”
188
01:10:08,185 --> 01:10:11,080
"Pentru a-mi dovedi intenþiile, Hitty Tarbox,
poþi sã mergi acasã...
189
01:10:11,221 --> 01:10:17,160
sã-þi iei lucrurile de cusut, sã te întorci imediat
ºi sã începi sã faci haine pentru copiii".
190
01:11:11,321 --> 01:11:15,514
"Când îl vei trimite pe Timothy la Orfelinat ?”
191
01:11:25,931 --> 01:11:28,710
"Bãiatul ãla binecuvântat,
nu se duce la niciun orfelinat !
192
01:11:28,831 --> 01:11:31,710
Din moment ce eºti atât de inumanã,
Vildy, îl voi adopta eu !
193
01:11:31,831 --> 01:11:34,710
Nu sunt sãraca ºi am economisit suficient,
pentru a întreþine un copil.”
194
01:12:11,888 --> 01:12:14,110
"Existã ºi alte feluri de” miracole,
"laturi înmugurite”, undiþe,
195
01:12:14,188 --> 01:12:17,110
"tufe aprinse”, frunze ºi peºti !”
196
01:12:18,150 --> 01:12:21,743
"Ce crezi cã l-a îndrumat pe bãiatul ãla
sã treacã pe lângã toate celelalte case,
197
01:12:21,884 --> 01:12:23,860
din acest sat ºi sã se opreascã
la Ferma Albã !"
198
01:12:27,955 --> 01:12:30,774
"Este mâna Domnului...
Am fost o femeie durã !
199
01:12:30,915 --> 01:12:36,410
Biata Marthy, atât de tânãrã
ºi de încrezãtoare, singurã într-un oraº mare !”
200
01:14:48,094 --> 01:14:52,054
Dragã domniºoarã Vilder, plec.
Am auzit cã aþi spus cã
201
01:14:52,095 --> 01:14:56,780
mã veþi trimite într-o casã în care,
aº prefera sã mor decât sã merg.
202
01:14:56,795 --> 01:14:59,080
Te rog, fii bunã cu Gay. Timothy.
203
01:15:06,385 --> 01:15:09,110
Dragã domniºoarã Samantha,
omul din cãsuþa de jos este bolnav;
204
01:15:09,125 --> 01:15:12,110
spune tot timpul Samantha, Samantha
205
01:15:12,125 --> 01:15:15,110
Jabe a spus sã nu vã spun asta,
în faþa domniºoarei Vilder ! Thimothy.
206
01:15:35,355 --> 01:15:38,510
"Lãsa-o pe Samantha
sã fie nebunã dacã are gând !
207
01:15:38,555 --> 01:15:42,910
Trebuiau sã fie împreunã,
de acum mulþi ani.”
208
01:15:45,469 --> 01:15:49,887
"Poate cã m-am înºelat !
Nu am vãzut lucrurile clare !
209
01:15:50,028 --> 01:15:52,774
Dacã mi-a fost greu cu Marthy,
voi remedia cumva cu copiii.
210
01:15:52,915 --> 01:15:58,160
Îi plãcea teribil de copii."
211
01:16:01,363 --> 01:16:04,323
"Dacã aº fi în locul tãu,
m-aº duce sã-l gãsesc pe Timothy,
212
01:16:04,363 --> 01:16:07,323
înainte ca el sã ajungã prea departe !”
213
01:17:54,052 --> 01:17:57,910
"Singurãtatea este ceea ce mã doare,
Samantha, mi-ar fi mai bine mâine,
214
01:17:57,952 --> 01:17:59,910
dacã am fi împreunã”.
215
01:18:18,288 --> 01:18:20,115
"Timothy ! Timothy !"
216
01:20:26,660 --> 01:20:30,853
"Timothy ! Timothy !
Te vreau ºi am nevoie de tine !”
217
01:20:55,177 --> 01:21:00,199
Au uitat nefericirea trecutã,
din cauza bucuriei prezente,
218
01:21:00,400 --> 01:21:02,710
iar aceasta este magia eternã a iubirii.21051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.