All language subtitles for The Story of the Last Chrysanthemums (1939 1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,658 --> 00:00:15,872 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:17,874 --> 00:00:23,379 THE STORY OF THE LAST CHRYSANTHEMUM 3 00:00:24,255 --> 00:00:28,509 A KENJI MIZOGUCHI FILM 4 00:00:31,762 --> 00:00:34,557 Produced by SHINTARO SHIRAI 5 00:00:34,891 --> 00:00:38,311 Based on the Novel by SHOFU MURAMATSU 6 00:00:38,728 --> 00:00:42,565 Screenplay by MATSUTARO KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA 7 00:00:43,900 --> 00:00:46,777 Production Design by HIROSHI MIZUTANI 8 00:00:46,986 --> 00:00:50,072 Photography by SHIGETO MIKI and YOZO FUJI 9 00:00:50,239 --> 00:00:52,783 Sound by RYUICHI SHIKITA 10 00:00:53,242 --> 00:00:55,328 Music by SHIRO FUKAI 11 00:00:55,578 --> 00:00:58,289 Lighting by SUEJIRO NAKAJIMA 12 00:01:14,013 --> 00:01:15,723 Starring 13 00:01:15,890 --> 00:01:18,809 SHOTARO HANAYAGI 14 00:01:18,976 --> 00:01:22,605 KOKICHI TAKADA RYOTARO KAWANAMI 15 00:01:22,772 --> 00:01:25,608 KINNOSUKE TAKAMATSU JUNNOSUKE HAYAMA 16 00:01:25,775 --> 00:01:27,818 TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO 17 00:01:27,985 --> 00:01:29,946 HARUO INOUE SUMAO ISHIHARA 18 00:01:30,112 --> 00:01:32,156 SUBARU HIROTA MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE 19 00:01:32,323 --> 00:01:34,367 NOBUKO FUSHIMI KIKUKO HANAOKA 20 00:01:34,492 --> 00:01:36,452 FUJIKO SHIRAKAWA YONEKO MOGAMI 21 00:01:41,499 --> 00:01:44,460 GONJURO KAWARAZAKI KAKUKO MORI 22 00:01:44,627 --> 00:01:47,630 YOSHIAKI HANAYAGI BENKEI SHIGANOYA 23 00:01:53,344 --> 00:01:56,347 TOKUSABURO ARASHI YOKO UMEMURA 24 00:02:04,188 --> 00:02:07,984 Directed by KENJI MIZOGUCHI 25 00:03:24,727 --> 00:03:29,148 What, Oiwa, not yet dead? 26 00:03:29,732 --> 00:03:33,986 My rancor... 27 00:03:35,321 --> 00:03:41,077 will not cease 28 00:03:41,827 --> 00:03:46,248 until your entire line 29 00:03:46,415 --> 00:03:50,795 is wiped out. 30 00:03:51,253 --> 00:03:54,548 Vengeful ghost! Away with you! 31 00:03:56,801 --> 00:03:59,303 Go! 32 00:04:00,596 --> 00:04:03,974 Go to your rest! 33 00:04:12,108 --> 00:04:14,902 Please, sir! Give me medicine! 34 00:04:15,069 --> 00:04:18,114 If I push you down into the river, 35 00:04:18,280 --> 00:04:21,867 kites and crows will consume your remains. 36 00:04:22,034 --> 00:04:26,580 Then you can be free of your karma and rest in peace! 37 00:05:30,686 --> 00:05:34,190 Bravo! Long live Kikugoro V! Bravo, Kikunosuke! 38 00:05:47,536 --> 00:05:49,538 What was that? 39 00:05:49,705 --> 00:05:51,874 What's gotten into Kikunosuke? 40 00:05:52,041 --> 00:05:56,462 His popularity's going to his head. 41 00:05:57,880 --> 00:06:00,341 I smelled booze on his breath. 42 00:06:00,633 --> 00:06:03,636 You were to keep an eye on his drinking. 43 00:06:03,886 --> 00:06:06,222 And what was wrong with you? 44 00:06:06,764 --> 00:06:10,184 Beside the bad acting, you closed the curtain too soon. 45 00:06:10,351 --> 00:06:12,311 Nothing went right! 46 00:06:12,686 --> 00:06:14,438 Wonderful performance, sir. 47 00:06:14,605 --> 00:06:17,566 They're all incompetent, every last one of them. 48 00:06:18,567 --> 00:06:20,236 Matsu... 49 00:06:20,402 --> 00:06:22,404 Kikunosuke's hopeless. 50 00:06:22,571 --> 00:06:25,616 If he can't even do that role right โ€’ 51 00:06:25,783 --> 00:06:28,410 Kikunosuke is still young. 52 00:06:28,577 --> 00:06:30,412 Terashima... 53 00:06:30,537 --> 00:06:33,499 he can't become as good as you overnight. 54 00:06:33,666 --> 00:06:35,251 Don't make excuses. 55 00:06:35,417 --> 00:06:38,671 He'll have to do better to become the next Kikugoro. 56 00:06:38,921 --> 00:06:41,298 Call him in here. 57 00:06:42,132 --> 00:06:45,010 - The young master? - Call Kikunosuke in here! 58 00:06:49,974 --> 00:06:51,976 Master... 59 00:06:52,518 --> 00:06:55,938 people say that the birth of your own son 60 00:06:56,105 --> 00:07:00,484 has turned you against your adopted son. 61 00:07:00,693 --> 00:07:05,614 I beseech you not to be so harsh on him. 62 00:07:06,073 --> 00:07:08,617 Isn't this the 210th day of the lunar calendar? 63 00:07:08,784 --> 00:07:10,494 Yes, the "day of storms." 64 00:07:10,619 --> 00:07:12,955 Kikunosuke's in for another good scolding. 65 00:07:13,122 --> 00:07:16,208 This isn't the first time he's been a ham, 66 00:07:16,375 --> 00:07:19,628 but today he was a salted ham! 67 00:07:39,898 --> 00:07:41,650 Thank you for coming. 68 00:07:42,318 --> 00:07:44,945 Father, you wanted to see me? 69 00:07:45,237 --> 00:07:47,406 Master, please. 70 00:07:49,575 --> 00:07:51,243 How did I do? 71 00:07:51,410 --> 00:07:55,539 Very well. The master was quite pleased. 72 00:07:55,706 --> 00:07:57,750 Isn't that right, Master? 73 00:07:57,916 --> 00:07:59,793 Don't worry. 74 00:07:59,918 --> 00:08:03,255 You're still young. Apply yourself to your art. 75 00:08:08,093 --> 00:08:10,179 Thank you, Father. 76 00:08:23,275 --> 00:08:26,612 - Fuku! - What is it, Kiku? 77 00:08:26,779 --> 00:08:29,406 How was my acting today? 78 00:08:31,700 --> 00:08:33,035 Well... 79 00:08:33,202 --> 00:08:37,122 We're friends, aren't we? Tell me the truth. 80 00:08:38,082 --> 00:08:41,502 You were splendid. A magnificent performance. 81 00:08:41,877 --> 00:08:44,046 - Really? - Of course. 82 00:08:44,213 --> 00:08:45,964 I'm not so sure. 83 00:08:46,924 --> 00:08:50,427 Let's go to Yanagibashi tonight and have some fun. 84 00:08:50,594 --> 00:08:54,765 I have a prior engagement. Maybe next time. 85 00:08:54,932 --> 00:08:57,184 Are you going to the Teishin restaurant? 86 00:08:57,309 --> 00:09:00,312 - Excuse me. - I saw you there earlier. 87 00:09:03,190 --> 00:09:05,692 Kikunosuke's leaving. 88 00:09:11,073 --> 00:09:13,409 Good night. 89 00:09:26,630 --> 00:09:28,757 Good night. 90 00:09:32,928 --> 00:09:35,764 On the scales of karma, 91 00:09:35,931 --> 00:09:40,436 your sins and mine have a different weight. 92 00:09:40,602 --> 00:09:45,816 This meeting was bound to happen sooner or later. 93 00:09:45,983 --> 00:09:49,611 Now one of us will see our sins reflected in the mirrors of hell. 94 00:09:49,778 --> 00:09:52,865 I have a dagger hidden close to my chest. 95 00:09:53,031 --> 00:09:56,285 Already strong, with a knife I'm even stronger. 96 00:09:56,452 --> 00:09:58,829 The time has come... 97 00:09:59,997 --> 00:10:01,999 to shed some blood. 98 00:10:04,126 --> 00:10:05,419 Thanks, Sachi. 99 00:10:05,586 --> 00:10:08,130 Thank you very much. 100 00:10:08,297 --> 00:10:12,301 Kikugoro never fails to impress. 101 00:10:12,634 --> 00:10:15,012 But what about his son, Kikunosuke? 102 00:10:15,471 --> 00:10:18,390 Talented fathers rarely have talented sons. 103 00:10:18,557 --> 00:10:21,643 Everyone fusses over him and calls him "young master." 104 00:10:21,810 --> 00:10:26,482 He only hears praise, never criticism. That's just wrong. 105 00:10:26,648 --> 00:10:29,109 What difference does it make? 106 00:10:29,318 --> 00:10:31,403 He bears the name Kikunosuke Onoe, 107 00:10:31,528 --> 00:10:33,989 one of the most respected in Kabuki. 108 00:10:34,156 --> 00:10:36,366 No matter how bad his acting, 109 00:10:36,492 --> 00:10:40,078 people will still flatter and dote upon him. 110 00:10:40,704 --> 00:10:44,041 Indeed. He's riding on his father's coattails. 111 00:10:44,416 --> 00:10:46,877 Well, what more does he need? 112 00:10:47,711 --> 00:10:49,004 What? 113 00:10:50,130 --> 00:10:52,007 The young master's here? 114 00:11:12,361 --> 00:11:14,780 Welcome, Young Master. 115 00:11:14,947 --> 00:11:16,949 When did you arrive? 116 00:11:17,115 --> 00:11:19,993 We had no idea you were here. 117 00:11:22,037 --> 00:11:25,541 Your performance tonight was a great success. 118 00:11:25,916 --> 00:11:31,630 Our guests were just praising you. 119 00:11:32,673 --> 00:11:35,926 Everyone says you're very talented for your age. 120 00:11:37,594 --> 00:11:39,763 I'm going home. 121 00:11:39,930 --> 00:11:42,307 Why? 122 00:11:42,683 --> 00:11:44,726 Eiryu is on her way here. 123 00:11:45,811 --> 00:11:49,106 She's longing to see you. 124 00:11:50,107 --> 00:11:53,569 Imagine her disappointment. - Good evening. 125 00:11:53,694 --> 00:11:56,071 Here she is now. 126 00:11:56,446 --> 00:11:58,991 Eiryu, you're very late. 127 00:11:59,157 --> 00:12:03,537 I'm sorry. I was in such a hurry I couldn't even put on my makeup. 128 00:12:03,704 --> 00:12:07,708 You've made the young master angry. 129 00:12:08,500 --> 00:12:10,419 I can't help you. 130 00:12:10,586 --> 00:12:13,088 Pray to the god of courtship to set things right. 131 00:12:13,213 --> 00:12:14,756 Forgive me. 132 00:12:18,260 --> 00:12:22,014 What's wrong? Are you really angry? 133 00:12:22,180 --> 00:12:24,891 Is being late so terrible? Please cheer up. 134 00:12:25,058 --> 00:12:27,019 You're annoying me. 135 00:12:27,644 --> 00:12:30,439 What kind of greeting is that? 136 00:12:41,450 --> 00:12:43,619 I guess it makes sense. 137 00:12:43,785 --> 00:12:47,664 After all, I'm not one of the more popular geishas. 138 00:12:48,290 --> 00:12:50,626 You don't like me, do you? 139 00:12:51,376 --> 00:12:53,295 I know all about it. 140 00:12:53,462 --> 00:12:57,591 You're seeing Omei and Ohan these days. 141 00:13:00,677 --> 00:13:02,638 Please be quiet. 142 00:13:03,221 --> 00:13:05,307 I will not. 143 00:13:09,519 --> 00:13:11,104 Listen... 144 00:13:11,313 --> 00:13:14,858 I told everybody we'd be getting married. 145 00:13:14,983 --> 00:13:18,654 If we don't, 146 00:13:18,820 --> 00:13:23,158 the shame of it all will force me to leave, 147 00:13:23,575 --> 00:13:29,164 and not just leave Yanagibashi but Tokyo altogether. 148 00:13:30,666 --> 00:13:34,127 So I should stay with you 149 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 just so you can save face? 150 00:13:38,340 --> 00:13:39,841 Good evening. 151 00:13:45,764 --> 00:13:47,516 Eiryu... 152 00:13:47,933 --> 00:13:50,894 I thought you said you'd given him up. 153 00:13:51,061 --> 00:13:53,605 You said so earlier. 154 00:13:53,980 --> 00:13:56,024 Have you forgotten already? 155 00:13:56,191 --> 00:13:59,027 A Yanagibashi geisha lives by her word. 156 00:13:59,152 --> 00:14:02,531 Or maybe the heat has made you crack. 157 00:14:02,698 --> 00:14:05,117 You know... made you a little crazy. 158 00:14:05,283 --> 00:14:07,285 I could say the same about you. 159 00:14:07,452 --> 00:14:10,497 You've certainly come a long way to see us. 160 00:14:10,622 --> 00:14:13,709 How dare you barge in like this! 161 00:14:13,875 --> 00:14:15,752 So terribly sorry. 162 00:14:17,754 --> 00:14:20,590 Let me ask you this: 163 00:14:26,388 --> 00:14:28,765 Why do I need anybody's permission 164 00:14:29,516 --> 00:14:31,601 to see my own sweetheart? 165 00:14:32,894 --> 00:14:35,772 The young master and I are quite close. 166 00:14:40,402 --> 00:14:41,945 Eiryu... 167 00:14:42,070 --> 00:14:44,740 you may be popular around here... 168 00:14:46,908 --> 00:14:52,664 but it's shameless of you to go back on your word. 169 00:14:54,040 --> 00:14:57,711 If you asked me nicely, 170 00:14:57,878 --> 00:15:00,839 I'd gladly let you have him. 171 00:15:01,047 --> 00:15:03,175 Really, I would. 172 00:15:04,259 --> 00:15:06,094 What do I care? 173 00:15:06,261 --> 00:15:09,014 But if you sneak behind my back, 174 00:15:09,181 --> 00:15:12,642 you'll make me look bad, and I won't stand for that. 175 00:15:12,768 --> 00:15:14,478 Keep that in mind. 176 00:15:14,603 --> 00:15:17,898 If you think you can take him, go ahead and try. 177 00:15:18,023 --> 00:15:20,776 I'm not some kind of merchandise. Get out. 178 00:15:21,193 --> 00:15:24,946 I'm so sorry, Konaka. How terribly unfortunate for you. 179 00:15:27,073 --> 00:15:30,160 You're like Daizen Kitamura in the play Kochiyama. 180 00:15:31,203 --> 00:15:35,540 Young Master, shall we have another drink elsewhere? 181 00:15:35,707 --> 00:15:37,667 Shut up and get out! 182 00:15:40,337 --> 00:15:42,172 Serves you right. 183 00:16:00,816 --> 00:16:03,610 Welcome home, Young Master. 184 00:16:03,819 --> 00:16:06,738 Otoku, why are you out this late? 185 00:16:07,239 --> 00:16:12,077 - Kozo's in a fretful mood. - He can't sleep in this heat. 186 00:16:12,244 --> 00:16:13,829 Let me off here. 187 00:16:16,873 --> 00:16:18,625 You may go. 188 00:16:21,461 --> 00:16:23,129 Good night, sir. 189 00:16:24,756 --> 00:16:27,801 Kozo's quite temperamental. Nursing him must be difficult. 190 00:16:27,968 --> 00:16:31,847 No, he's actually very well-behaved. 191 00:16:32,013 --> 00:16:34,015 His stomach's upset. 192 00:16:34,182 --> 00:16:37,811 He only fidgets if I don't breastfeed him enough. 193 00:16:37,978 --> 00:16:41,481 I see. But he's usually quite healthy. 194 00:16:41,648 --> 00:16:43,567 Is Father asleep? 195 00:16:44,359 --> 00:16:48,321 He's still awake, practicing his lines. 196 00:16:48,572 --> 00:16:50,949 I'll be in trouble if he sees me. 197 00:16:51,074 --> 00:16:52,701 What time is it? 198 00:16:52,868 --> 00:16:55,078 Already 2:00 a.m. 199 00:16:55,829 --> 00:17:00,083 He'll go to bed soon. I'll wait out here until then. 200 00:17:04,045 --> 00:17:06,965 I'd like a wind chime, please. 201 00:17:11,136 --> 00:17:14,973 - Which would you like? - One with a pleasant sound. 202 00:17:16,892 --> 00:17:18,310 That one. 203 00:17:21,521 --> 00:17:23,315 Thank you very much. 204 00:17:24,858 --> 00:17:26,943 - Here you are. - Thank you. 205 00:17:30,363 --> 00:17:31,740 Thank you. 206 00:17:32,908 --> 00:17:36,494 Doesn't it sound nice, Kozo? 207 00:17:36,786 --> 00:17:41,207 This will make you feel better. 208 00:17:43,877 --> 00:17:49,758 Young Master, I saw you perform today. 209 00:17:49,925 --> 00:17:51,217 Is that so? 210 00:17:51,384 --> 00:17:56,056 I took Kozo to my family's home in Iriya earlier today. 211 00:17:56,222 --> 00:17:58,600 My aunt was there, 212 00:17:59,100 --> 00:18:03,271 and she said disparaging things about your acting. 213 00:18:04,105 --> 00:18:08,610 I'm your brother's nurse, 214 00:18:09,611 --> 00:18:13,073 so of course I was disturbed to hear such things. 215 00:18:13,198 --> 00:18:17,452 But then I realized I'd never seen you perform, 216 00:18:17,619 --> 00:18:20,789 so I went to the theater later. 217 00:18:21,331 --> 00:18:23,166 What did you think? 218 00:18:24,250 --> 00:18:25,961 Young Master... 219 00:18:26,336 --> 00:18:30,340 don't let the flattery go to your head. 220 00:18:31,299 --> 00:18:33,969 I saw with my own eyes. 221 00:18:34,511 --> 00:18:36,304 Was I bad? 222 00:18:36,471 --> 00:18:37,973 Yes. 223 00:18:40,934 --> 00:18:42,978 Was I really that bad? 224 00:18:47,899 --> 00:18:50,944 I had to concede that my aunt was right. 225 00:18:54,698 --> 00:19:00,203 I'm just trying to be honest, though it may anger you. 226 00:19:00,370 --> 00:19:02,664 That's all right. Speak your mind. 227 00:19:04,249 --> 00:19:08,503 You're in line to become the sixth Kikugoro. 228 00:19:09,546 --> 00:19:14,551 You're still young, so it's fine once in a while 229 00:19:14,718 --> 00:19:19,806 to surround yourself with admirers and enjoy a night out, 230 00:19:19,973 --> 00:19:24,102 but your art is all-important, and you shouldn't neglect it. 231 00:19:25,145 --> 00:19:29,357 Your father often says, "Art is our life. 232 00:19:29,774 --> 00:19:31,943 Art... art! 233 00:19:32,694 --> 00:19:34,529 Art is the only thing 234 00:19:34,696 --> 00:19:39,117 that separates Kikugoro V from some man on the street." 235 00:19:42,287 --> 00:19:45,373 Pardon me for being so frank. 236 00:19:47,625 --> 00:19:49,044 Thank you. 237 00:19:49,210 --> 00:19:52,130 You're the first person to ever tell me that. 238 00:19:52,297 --> 00:19:55,175 No need to thank me. 239 00:19:56,301 --> 00:20:00,346 Perhaps I'm being impertinent again... 240 00:20:01,431 --> 00:20:05,643 but if you want the fans to cry out your name... 241 00:20:08,354 --> 00:20:14,652 you must follow your father's example. 242 00:20:17,322 --> 00:20:21,409 I lost track of the time. I must take the baby inside. 243 00:20:21,576 --> 00:20:25,622 I got carried away talking. I didn't realize it's almost sunrise. 244 00:20:25,789 --> 00:20:27,999 Let's go inside. 245 00:20:28,958 --> 00:20:32,921 Don't worry. Just sneak in quietly after me. 246 00:20:42,680 --> 00:20:44,140 Young Master... 247 00:20:44,516 --> 00:20:49,270 please forgive my presumptuousness. 248 00:21:10,750 --> 00:21:12,627 Otoku? 249 00:21:13,503 --> 00:21:15,296 Many thanks. 250 00:21:15,630 --> 00:21:17,966 Did he fall asleep? 251 00:21:21,136 --> 00:21:24,139 Where's Kikunosuke? Hasn't he come home yet? 252 00:21:24,305 --> 00:21:29,185 The young master returned early. He's sleeping now. 253 00:21:29,352 --> 00:21:30,812 Really? 254 00:21:30,979 --> 00:21:32,981 Hurry up and get some sleep. 255 00:22:02,594 --> 00:22:07,307 Matsu, was it last year you fell into the river? 256 00:22:07,473 --> 00:22:10,351 No, the year before last. 257 00:22:10,518 --> 00:22:14,606 You flailed about and then struck a pose in the water. 258 00:22:14,772 --> 00:22:20,695 Then you told me to jump in again because you couldn't see well. 259 00:22:22,739 --> 00:22:25,700 Auntie, where's Kikunosuke? 260 00:22:25,867 --> 00:22:28,995 He said he doesn't like crowds. He went somewhere else. 261 00:22:29,162 --> 00:22:31,164 How is he nowadays? 262 00:22:31,331 --> 00:22:32,957 It's strange... 263 00:22:33,124 --> 00:22:35,835 but he suddenly stopped his carousing. 264 00:22:36,002 --> 00:22:38,338 He comes home early now. 265 00:22:38,671 --> 00:22:41,341 He used to ridicule me when I'd suggest that! 266 00:22:41,507 --> 00:22:47,388 Madam, do you know why the young master isn't here tonight? 267 00:22:47,555 --> 00:22:48,890 Why? 268 00:22:49,057 --> 00:22:51,017 Otoku's not here either, is she? 269 00:22:51,184 --> 00:22:53,645 She's at home with the baby. 270 00:22:53,770 --> 00:22:56,773 The fireworks would upset him. 271 00:22:56,940 --> 00:23:01,236 So you may think, but you're mistaken. 272 00:23:02,195 --> 00:23:04,030 Don't be ridiculous! 273 00:23:04,239 --> 00:23:07,617 Kikunosuke and Otoku? That's absurd! 274 00:23:07,909 --> 00:23:10,036 Don't say such indiscreet things. 275 00:23:12,372 --> 00:23:16,501 Young Master, shouldn't you go see the fireworks? 276 00:23:18,002 --> 00:23:19,921 It's a waste of time. 277 00:23:21,089 --> 00:23:23,591 I dislike the crowds and the noise. 278 00:23:26,844 --> 00:23:30,431 Would you like something cold? 279 00:23:30,932 --> 00:23:33,518 We have some watermelon. 280 00:23:34,102 --> 00:23:38,523 But we should probably wait for the others to return. 281 00:23:38,940 --> 00:23:41,651 - How many watermelons are there? - Five. 282 00:23:41,818 --> 00:23:44,779 Let's have one then. 283 00:23:45,113 --> 00:23:47,573 You'd like some? 284 00:23:48,408 --> 00:23:49,909 Is it cold? 285 00:23:50,076 --> 00:23:53,371 Yes, they've been in ice water all day. 286 00:25:01,689 --> 00:25:04,734 That's a big one. 287 00:25:05,026 --> 00:25:06,861 Must be heavy too. 288 00:25:07,987 --> 00:25:10,031 Let me cut it. 289 00:25:10,198 --> 00:25:14,369 Really? That would be a great help. 290 00:25:14,535 --> 00:25:17,538 You chilled it well. It's really cold. 291 00:25:18,289 --> 00:25:20,375 It is, isn't it? 292 00:25:25,213 --> 00:25:27,757 Otoku, give me a hand. 293 00:25:29,967 --> 00:25:32,762 Hold it steady. 294 00:25:34,263 --> 00:25:35,681 Ready? 295 00:25:43,731 --> 00:25:45,942 Doesn't it look good? 296 00:25:46,109 --> 00:25:47,985 Set this half aside. 297 00:25:51,239 --> 00:25:52,907 Hold it for me. 298 00:25:59,247 --> 00:26:01,582 I can do the rest. 299 00:26:37,285 --> 00:26:38,995 It's a very nice watermelon. 300 00:26:40,788 --> 00:26:43,374 Where are you taking it? - To the back room. 301 00:26:43,541 --> 00:26:45,793 - Here is fine. - But this is โ€’ 302 00:26:45,960 --> 00:26:49,338 - We'll eat together, right here. - Really? 303 00:26:55,470 --> 00:26:57,180 I'll add some salt. 304 00:26:59,223 --> 00:27:02,101 Try some. Don't be shy. 305 00:27:02,268 --> 00:27:03,978 Thank you. 306 00:27:05,563 --> 00:27:07,523 Let's eat together. 307 00:27:10,568 --> 00:27:12,487 It's delicious! 308 00:27:12,778 --> 00:27:14,322 Have some. 309 00:27:19,994 --> 00:27:22,079 I'll take out the seeds. 310 00:27:35,343 --> 00:27:37,345 You know, Otoku... 311 00:27:38,179 --> 00:27:43,142 I've never been as happy as I was the other night. 312 00:27:44,018 --> 00:27:49,023 People always flatter me to my face, 313 00:27:49,148 --> 00:27:54,529 then happily ridicule me behind my back. 314 00:27:55,530 --> 00:27:59,867 You're the first to speak to me with real warmth and sincerity. 315 00:28:00,576 --> 00:28:05,373 To hear that it pleased you so makes me very happy. 316 00:28:05,540 --> 00:28:09,001 Those geisha and other women make a fuss over me 317 00:28:09,168 --> 00:28:13,214 only because I'm Kikugoro's son. 318 00:28:14,090 --> 00:28:16,634 They couldn't care less about my acting. 319 00:28:17,176 --> 00:28:22,223 If I gave up my place as Kikugoro's heir, 320 00:28:22,515 --> 00:28:25,017 nobody would give a damn about me. 321 00:28:25,518 --> 00:28:28,271 I've been so lonely. 322 00:28:28,813 --> 00:28:31,899 When you spoke to me the way you did, 323 00:28:32,316 --> 00:28:37,780 for the first time in my life I felt a happiness 324 00:28:38,114 --> 00:28:39,949 that touched me deeply. 325 00:28:40,116 --> 00:28:42,743 It was like climbing a mountain pass 326 00:28:42,910 --> 00:28:45,246 on a hot summer's day 327 00:28:45,371 --> 00:28:48,916 and drinking from a cold stream. 328 00:28:49,250 --> 00:28:52,503 These days I can barely contain my joy. 329 00:28:52,670 --> 00:28:57,091 Every time I step on that stage, I imagine you're watching. 330 00:28:57,425 --> 00:29:00,094 I imagine I'm performing for you, 331 00:29:00,261 --> 00:29:03,014 and somehow that puts me at ease. 332 00:29:03,889 --> 00:29:06,225 You'll see. I'll become a fine actor. 333 00:29:06,392 --> 00:29:10,771 I want to show you I can. That's how you've made me feel. 334 00:29:12,648 --> 00:29:14,358 What's wrong? 335 00:29:16,027 --> 00:29:21,866 To hear that my words brought you such happiness... 336 00:29:24,619 --> 00:29:28,039 From now on, I'm going to do my very best. 337 00:29:28,581 --> 00:29:32,335 I'll do everything I can 338 00:29:32,501 --> 00:29:35,421 to help you make your way to greatness. 339 00:29:35,671 --> 00:29:39,800 There's little I can do, but I'll do all I can. 340 00:29:40,384 --> 00:29:43,220 Otoku, thank you. 341 00:29:50,936 --> 00:29:52,688 Welcome home. 342 00:30:02,281 --> 00:30:05,493 - Onaka, come here. - Yes. 343 00:30:18,756 --> 00:30:20,841 What were you doing? 344 00:30:21,008 --> 00:30:24,178 Changing the lapels on the young master's bedclothes. 345 00:30:26,514 --> 00:30:29,475 Otoku, I'd like you to leave tonight. 346 00:30:30,309 --> 00:30:32,520 You're dismissed. Go home. 347 00:30:32,687 --> 00:30:34,397 But why? 348 00:30:37,900 --> 00:30:39,610 You know why. 349 00:30:39,777 --> 00:30:41,237 No, I don't. 350 00:30:41,362 --> 00:30:44,198 The baby's become quite attached to me. 351 00:30:44,365 --> 00:30:48,327 I can't fathom why I should be let go. 352 00:30:48,869 --> 00:30:52,415 Is it because of the young master? 353 00:30:52,581 --> 00:30:55,459 Please, don't worry about that. 354 00:30:55,626 --> 00:30:58,212 I've done nothing wrong. 355 00:30:58,379 --> 00:31:02,049 You've gone out of your way 356 00:31:02,174 --> 00:31:04,635 to shower him with kindness. 357 00:31:04,760 --> 00:31:06,846 What on earth for? 358 00:31:08,389 --> 00:31:10,057 Tell me. 359 00:31:12,059 --> 00:31:14,395 Isn't it because 360 00:31:14,562 --> 00:31:16,731 he's heir to the Kikugoro name 361 00:31:16,856 --> 00:31:19,358 and you want to be his wife? 362 00:31:19,525 --> 00:31:21,235 Isn't that it? 363 00:31:21,402 --> 00:31:24,655 Madam, how can you say such a thing? 364 00:31:25,531 --> 00:31:28,993 Kikunosuke is naรฏve, practically a child. 365 00:31:29,160 --> 00:31:32,204 I won't let you make a fool of him. 366 00:31:32,455 --> 00:31:36,208 How could you suspect such a thing of me? 367 00:31:36,625 --> 00:31:39,295 If that's your reason for dismissing me, 368 00:31:39,420 --> 00:31:41,422 I refuse to go. 369 00:31:41,589 --> 00:31:45,384 Then what exactly is there between you two? 370 00:31:45,676 --> 00:31:52,099 I encourage him to perfect his art. 371 00:31:52,433 --> 00:31:54,226 That's all. 372 00:31:54,393 --> 00:31:58,606 That's why I talk with him and show him kindness. 373 00:31:58,773 --> 00:32:02,443 What nerve! That's not a servant's job. 374 00:32:02,693 --> 00:32:07,114 He already has his father to worry about that. 375 00:32:07,281 --> 00:32:10,993 And he has me, though I may know very little. 376 00:32:11,160 --> 00:32:15,623 His father can only speak to him of the finer points of acting. 377 00:32:15,748 --> 00:32:17,792 What I offer him... 378 00:32:17,958 --> 00:32:23,088 is sympathy and encouragement, like a nursemaid to his art. 379 00:32:23,255 --> 00:32:26,634 That's my job. You needn't worry yourself about that. 380 00:32:26,842 --> 00:32:29,637 You're Kozo's wet nurse, not Kikunosuke's. 381 00:32:29,804 --> 00:32:33,682 Your impudence is outrageous. I've heard enough. 382 00:32:33,933 --> 00:32:38,687 And even if they're only rumors, that in itself does harm. 383 00:32:38,896 --> 00:32:40,731 Please leave. 384 00:33:37,705 --> 00:33:39,707 Here's the hat. 385 00:33:41,542 --> 00:33:44,503 Kikunosuke, are you ready? - Yes. 386 00:33:45,337 --> 00:33:46,839 The jacket. 387 00:33:49,884 --> 00:33:52,970 Listen, there are many distinguished guests 388 00:33:53,095 --> 00:33:55,723 and their wives here today. 389 00:33:55,890 --> 00:33:58,809 A great many actors as well. 390 00:33:58,934 --> 00:34:01,812 Carry yourself like the son of Kikugoro. 391 00:34:01,937 --> 00:34:04,148 Don't make careless mistakes. 392 00:34:05,566 --> 00:34:07,067 Good morning. 393 00:34:07,234 --> 00:34:10,362 Madam, where are the baby's clothes? 394 00:34:10,529 --> 00:34:13,198 In the third dresser drawer. 395 00:34:13,324 --> 00:34:15,534 I'll be there in a moment. 396 00:34:21,040 --> 00:34:22,541 Mother... 397 00:34:23,709 --> 00:34:25,461 where's Otoku? 398 00:34:26,670 --> 00:34:28,339 I fired her. 399 00:34:30,132 --> 00:34:31,759 But why? 400 00:34:31,967 --> 00:34:33,969 You know why. 401 00:34:41,685 --> 00:34:44,146 Have you seen Kiku? 402 00:34:44,313 --> 00:34:46,607 He just rushed off. 403 00:34:51,236 --> 00:34:54,198 But... he was โ€’ 404 00:35:40,202 --> 00:35:43,956 Hurry home. No chatting along the way. 405 00:35:50,254 --> 00:35:53,882 - Is Otoku here? - No. 406 00:35:54,049 --> 00:35:55,884 - Did she step out? - I don't know. 407 00:35:56,051 --> 00:35:59,638 - Where did she go? - She's not home. That's all I know. 408 00:35:59,763 --> 00:36:01,348 I see. 409 00:36:03,976 --> 00:36:05,519 Just a minute. 410 00:36:06,186 --> 00:36:07,688 Wait a minute. 411 00:36:14,028 --> 00:36:16,530 Take this. 412 00:36:17,114 --> 00:36:18,240 It's all right. 413 00:36:18,407 --> 00:36:21,368 Now, won't you tell me where she is? 414 00:36:21,535 --> 00:36:23,537 I heard she's with relatives. 415 00:36:23,704 --> 00:36:27,082 - Where? - I don't know. 416 00:36:29,793 --> 00:36:31,211 I see. 417 00:36:32,713 --> 00:36:34,214 Wait. 418 00:36:34,339 --> 00:36:37,718 I'll come back tomorrow. Find out and tell me then. 419 00:36:37,885 --> 00:36:39,636 Yes, sir. 420 00:36:58,697 --> 00:37:00,491 Look after the place for me. 421 00:37:00,657 --> 00:37:03,577 Of course. See you soon. 422 00:37:52,501 --> 00:37:55,129 STARRING KIKUNOSUKE ONOE 423 00:38:07,099 --> 00:38:08,976 Excuse me. 424 00:38:11,520 --> 00:38:17,151 Would you happen to be Otoku from Iriya? 425 00:38:17,651 --> 00:38:19,278 Yes, that's me. 426 00:38:19,486 --> 00:38:22,739 I have a tea shop at the Kishimojin shrine. 427 00:38:22,906 --> 00:38:25,826 One of my customers is quite intent 428 00:38:25,993 --> 00:38:29,371 on arranging a secret meeting with you. 429 00:38:30,080 --> 00:38:32,332 Who might that be? 430 00:38:53,312 --> 00:38:55,063 Sir... 431 00:38:55,230 --> 00:38:58,108 she's over there. - She came? 432 00:39:05,032 --> 00:39:06,533 Otoku. 433 00:39:16,376 --> 00:39:20,339 How did you find out I was in Soshigaya? 434 00:39:21,465 --> 00:39:23,634 It wasn't easy. 435 00:39:24,092 --> 00:39:27,137 It took a long time to find your house, 436 00:39:27,262 --> 00:39:29,223 but I couldn't go in. 437 00:39:29,348 --> 00:39:33,060 I stopped a servant boy leaving your house on an errand. 438 00:39:33,227 --> 00:39:35,562 - Was it Kanekichi? - I think so. 439 00:39:36,230 --> 00:39:41,068 It seemed he'd been told not to say anything, 440 00:39:41,235 --> 00:39:45,239 but yesterday I finally convinced him to tell me. 441 00:39:45,739 --> 00:39:49,576 You did all that... for me? 442 00:39:53,789 --> 00:39:56,875 Just when I felt I'd found a true friend, 443 00:39:57,000 --> 00:39:59,086 you were taken away. 444 00:39:59,294 --> 00:40:01,755 I was distraught. 445 00:40:06,093 --> 00:40:07,928 Young Master... 446 00:40:08,762 --> 00:40:10,013 What? 447 00:40:12,057 --> 00:40:17,020 I'm truly happy you think of me that way, 448 00:40:17,562 --> 00:40:20,691 but if we keep meeting, 449 00:40:20,816 --> 00:40:23,735 your family will surely find out. 450 00:40:23,860 --> 00:40:27,614 That will cause you great trouble. 451 00:40:27,948 --> 00:40:32,661 It would be better if we didn't meet again. 452 00:40:33,996 --> 00:40:35,747 I can't accept that. 453 00:40:35,914 --> 00:40:38,417 It's really out of the question. 454 00:40:38,917 --> 00:40:43,964 I was mortified when I heard those rumors about us. 455 00:40:44,131 --> 00:40:46,967 What will become of me if we keep meeting 456 00:40:47,092 --> 00:40:49,219 and they cease to be rumors? 457 00:40:49,386 --> 00:40:51,888 Become of you? 458 00:40:52,264 --> 00:40:54,683 I want to make you my wife. 459 00:40:56,101 --> 00:40:58,478 No, you can't. 460 00:40:58,854 --> 00:41:01,815 You have a brilliant future. 461 00:41:01,940 --> 00:41:04,318 I'd only hinder your career. 462 00:41:05,444 --> 00:41:07,112 Besides... 463 00:41:07,237 --> 00:41:10,574 I'm just a poor mapmaker's daughter. 464 00:41:10,741 --> 00:41:14,369 That shouldn't come between us. 465 00:41:16,121 --> 00:41:19,750 Your father would disown you. 466 00:41:20,208 --> 00:41:22,669 Fine. We'll go away together. 467 00:41:42,064 --> 00:41:44,858 Welcome home. 468 00:41:51,740 --> 00:41:54,201 Kikunosuke, come in here. 469 00:41:55,952 --> 00:41:57,621 Kikunosuke! 470 00:42:22,312 --> 00:42:24,064 Father, I'm home. 471 00:42:27,234 --> 00:42:29,027 Come closer. 472 00:42:35,450 --> 00:42:37,035 Kiku... 473 00:42:37,661 --> 00:42:41,957 who was that girl you saw today at the Kishimojin shrine? 474 00:42:42,833 --> 00:42:46,461 I want you be a fitting successor, 475 00:42:46,586 --> 00:42:49,256 both in your artistry and your conduct. 476 00:42:49,423 --> 00:42:52,634 I want the public and my friends alike to say 477 00:42:52,759 --> 00:42:56,221 how fortunate I am to have such a fine son. 478 00:42:56,513 --> 00:42:59,433 But now you've given me cause for worry. 479 00:42:59,766 --> 00:43:04,438 Please try to understand how I feel. 480 00:43:04,980 --> 00:43:07,357 We dismissed Otoku 481 00:43:07,566 --> 00:43:11,695 because she can only bring us trouble. 482 00:43:11,862 --> 00:43:15,782 Why do you see her behind our backs? 483 00:43:17,325 --> 00:43:21,413 You want to see her so badly that you'd defy your parents? 484 00:43:21,663 --> 00:43:25,083 If you don't give me a clear explanation, 485 00:43:25,208 --> 00:43:28,086 I intend to take action today. 486 00:43:28,253 --> 00:43:31,089 Tell me exactly how you feel. 487 00:43:31,798 --> 00:43:33,758 Kikunosuke... 488 00:43:34,009 --> 00:43:37,179 you have an obligation to your foster father. 489 00:43:37,471 --> 00:43:40,015 People call you "The Young Kiku." 490 00:43:40,182 --> 00:43:43,393 Whom do you have to thank for that? 491 00:43:43,560 --> 00:43:45,604 Your foster father. 492 00:43:45,770 --> 00:43:47,314 Kiku... 493 00:43:47,481 --> 00:43:51,985 you're very trusting and naรฏve, so this doesn't surprise me, 494 00:43:52,152 --> 00:43:57,491 but it's foolish to think that others are as trustworthy as yourself. 495 00:43:57,657 --> 00:44:01,411 Otoku knows you'll be the next Kikugoro. 496 00:44:01,536 --> 00:44:03,914 She may have ulterior motives. 497 00:44:04,122 --> 00:44:06,249 She's not that kind of woman. 498 00:44:06,374 --> 00:44:09,252 You don't know. That's how women are. 499 00:44:09,377 --> 00:44:11,004 You're wrong. 500 00:44:11,129 --> 00:44:13,840 You spend all your time with geishas. 501 00:44:14,007 --> 00:44:17,552 You don't understand normal women. - They're no different. 502 00:44:17,719 --> 00:44:20,430 Otoku isn't calculating like geishas. 503 00:44:20,555 --> 00:44:23,475 Her feelings are sincere. 504 00:44:23,642 --> 00:44:27,437 Enough of your excuses! We forbid you to see her! 505 00:44:36,029 --> 00:44:38,490 Kikunosuke, come here a minute. 506 00:44:44,162 --> 00:44:45,830 Come here. 507 00:45:00,512 --> 00:45:02,138 Brother... 508 00:45:02,430 --> 00:45:05,684 I'm determined to be with Otoku. 509 00:45:06,726 --> 00:45:11,189 Father doesn't wish to be publicly humiliated. 510 00:45:11,356 --> 00:45:16,987 Otoku was your baby brother's wet nurse, for goodness' sake. 511 00:45:17,320 --> 00:45:21,449 She herself had the good sense to give you up. 512 00:45:21,616 --> 00:45:26,162 You're the one who's fanning the flames and making this difficult. 513 00:45:26,413 --> 00:45:28,748 I don't know what you've imagined, 514 00:45:28,915 --> 00:45:31,334 but our relationship has been chaste. 515 00:45:31,501 --> 00:45:33,336 Good. Keep it that way. 516 00:45:33,503 --> 00:45:37,799 It wasn't fair to dismiss her on false charges. 517 00:45:38,717 --> 00:45:42,762 Otoku gave me not only a reason to go on acting 518 00:45:42,929 --> 00:45:45,265 but a reason to go on living. 519 00:45:45,390 --> 00:45:48,893 Kiku! Do you know what people are saying? 520 00:45:49,060 --> 00:45:53,940 They're saying you seduced your own baby brother's wet nurse. 521 00:45:54,107 --> 00:45:56,568 They say our household is in an uproar. 522 00:45:56,693 --> 00:45:58,820 They say your foster father shows forbearance 523 00:45:58,945 --> 00:46:00,614 in not disowning you, 524 00:46:00,780 --> 00:46:02,949 even though he has his own son now, 525 00:46:03,074 --> 00:46:05,035 but that he's purple with rage. 526 00:46:05,201 --> 00:46:07,537 That's the malicious gossip going around. 527 00:46:07,662 --> 00:46:11,458 How can he promote you under such circumstances? 528 00:46:11,625 --> 00:46:14,085 Imagine the pressure he's feeling. 529 00:46:14,252 --> 00:46:17,631 Kikunosuke, an actor needs a public. 530 00:46:17,756 --> 00:46:19,883 Popularity is everything. 531 00:46:20,008 --> 00:46:22,385 Everything hinges on your reputation. 532 00:46:22,552 --> 00:46:26,890 You should be cultivating your popularity now. 533 00:46:27,057 --> 00:46:31,102 That kind of popularity makes me sick. 534 00:46:31,353 --> 00:46:34,898 I'd be happy if I'd earned it myself, 535 00:46:35,065 --> 00:46:38,526 but it's only due to Father's name. That's not what I want! 536 00:46:38,818 --> 00:46:40,570 How dare you say that! 537 00:46:40,737 --> 00:46:45,950 I don't want to be Kikugoro VI. I don't need the family name. 538 00:46:46,117 --> 00:46:48,745 I want to make it on my own! 539 00:46:48,995 --> 00:46:50,997 What can you do on your own? 540 00:46:51,122 --> 00:46:53,667 I will succeed! I'll show you I will! 541 00:46:54,751 --> 00:46:56,336 Eiju! 542 00:46:56,628 --> 00:46:59,464 You don't need me or the family name? 543 00:46:59,589 --> 00:47:01,257 Then get out! 544 00:47:01,883 --> 00:47:04,260 Go apologize, quickly! 545 00:47:04,594 --> 00:47:07,222 Go on! Apologize! 546 00:47:32,330 --> 00:47:35,041 I beg of you, Father: 547 00:47:35,583 --> 00:47:37,585 Let me marry Otoku. 548 00:47:41,423 --> 00:47:43,049 Please, Father. 549 00:47:50,557 --> 00:47:52,308 I beg of you, Father! 550 00:47:52,559 --> 00:47:54,060 Shut up! 551 00:48:08,283 --> 00:48:09,909 Kikunosuke! 552 00:48:10,577 --> 00:48:11,661 Let him go. 553 00:48:12,954 --> 00:48:14,414 Good evening. 554 00:48:20,253 --> 00:48:21,671 Good evening. 555 00:48:30,597 --> 00:48:32,515 May I help you? 556 00:48:33,725 --> 00:48:35,393 Is Otoku here? 557 00:48:37,562 --> 00:48:39,564 Who are you? 558 00:48:39,939 --> 00:48:41,733 Kikunosuke Terashima. 559 00:48:45,278 --> 00:48:46,988 Otoku isn't here. 560 00:48:49,991 --> 00:48:51,868 Where did she go? 561 00:48:53,286 --> 00:48:54,996 Young Master... 562 00:48:55,121 --> 00:48:57,749 your family has given us strict instructions 563 00:48:57,874 --> 00:49:00,126 not to let her see you. 564 00:49:01,127 --> 00:49:02,837 That's my answer. 565 00:49:04,964 --> 00:49:07,884 Close the door! 566 00:49:09,385 --> 00:49:11,429 It's dangerous here at night. 567 00:49:37,622 --> 00:49:39,082 Granny... 568 00:49:39,582 --> 00:49:41,584 please give this to the lady. 569 00:49:41,751 --> 00:49:43,378 Yes, sir. 570 00:49:47,423 --> 00:49:49,884 And please hurry back with her answer. 571 00:50:13,366 --> 00:50:15,034 Young Master! 572 00:50:20,456 --> 00:50:22,917 I heard what happened. 573 00:50:23,209 --> 00:50:26,170 The way you spoke to your father was out of line. 574 00:50:26,337 --> 00:50:27,505 Matsu! 575 00:50:27,672 --> 00:50:31,050 Well, we can discuss that later. 576 00:50:31,551 --> 00:50:34,012 Please just come home quietly. 577 00:50:35,430 --> 00:50:40,143 Let's go back. Leave everything to me. 578 00:50:42,896 --> 00:50:45,523 If you go back now and apologize, 579 00:50:45,648 --> 00:50:48,067 I think your father will forgive you. 580 00:50:48,902 --> 00:50:52,906 I won't apologize, and I won't go home. 581 00:50:55,241 --> 00:50:57,493 I understand. 582 00:50:58,828 --> 00:51:00,955 Well, then... 583 00:51:02,415 --> 00:51:05,501 why don't you come to my place instead? 584 00:51:05,627 --> 00:51:10,673 I'd like to hear what's going through your mind. 585 00:51:12,008 --> 00:51:15,094 We can talk things through. 586 00:51:15,720 --> 00:51:17,221 All right? 587 00:51:18,139 --> 00:51:21,893 Young Master, please do that much. 588 00:51:27,315 --> 00:51:29,776 Come on. Let's go. 589 00:51:37,909 --> 00:51:40,954 If you insist on going, 590 00:51:41,329 --> 00:51:43,414 I can't stop you. 591 00:51:43,623 --> 00:51:45,875 Please apply yourself to your art. 592 00:51:46,042 --> 00:51:49,712 Tamizo's a big-hearted version of Kikugoro, 593 00:51:49,879 --> 00:51:51,965 and he's seen his share of hardship. 594 00:51:52,131 --> 00:51:54,300 He'll certainly take good care of you. 595 00:51:54,467 --> 00:51:56,260 But listen: 596 00:51:56,427 --> 00:51:59,305 Don't let his willingness to help 597 00:51:59,430 --> 00:52:02,141 make you lazy and overly dependent. 598 00:52:02,266 --> 00:52:04,644 It has to come from here. 599 00:52:04,936 --> 00:52:07,689 You understand? 600 00:52:09,524 --> 00:52:11,317 Let's go. 601 00:52:16,364 --> 00:52:20,493 All aboard for Nagoya. 602 00:52:26,833 --> 00:52:29,502 Kikunosuke! 603 00:52:29,794 --> 00:52:33,673 What's going on? I heard the news and rushed over. 604 00:52:33,840 --> 00:52:37,301 Please don't be stubborn. Just come home, I beg you. 605 00:52:37,468 --> 00:52:40,138 You don't understand. 606 00:52:40,304 --> 00:52:44,017 Be that as it may, you mustn't anger your father. 607 00:52:44,183 --> 00:52:47,020 What about your name and career? 608 00:52:47,186 --> 00:52:50,023 Enough. Don't say any more. 609 00:52:50,189 --> 00:52:55,528 I'll go with you and apologize on your behalf. 610 00:52:55,695 --> 00:52:57,363 It's too late. 611 00:52:57,530 --> 00:52:59,449 Just you wait and see. 612 00:52:59,574 --> 00:53:01,701 I'll make a fresh start. 613 00:53:02,243 --> 00:53:04,370 I'm on my own now. 614 00:53:04,537 --> 00:53:06,956 I'll show everyone what I can do. 615 00:53:08,041 --> 00:53:09,542 Where is she? 616 00:53:10,126 --> 00:53:12,879 Why doesn't she come? - Who? Otoku? 617 00:53:13,755 --> 00:53:15,298 Matsu... 618 00:53:15,465 --> 00:53:18,092 did my parents forbid her to come? 619 00:53:18,259 --> 00:53:19,927 I don't know. 620 00:53:22,221 --> 00:53:24,057 That must be it. 621 00:53:24,432 --> 00:53:25,933 The fool. 622 00:53:33,232 --> 00:53:37,653 You sure you won't reconsider? 623 00:53:39,155 --> 00:53:42,158 Don't try to stop him. 624 00:53:42,909 --> 00:53:45,161 I'm sorry to have worried you. 625 00:53:45,328 --> 00:53:49,082 Take care of yourself. 626 00:53:49,957 --> 00:53:51,834 Thank you. Good-bye. 627 00:53:51,959 --> 00:53:54,003 Good-bye. 628 00:53:54,337 --> 00:53:56,339 Take care. 629 00:53:57,090 --> 00:53:59,258 Farewell. 630 00:54:07,767 --> 00:54:09,894 ONE YEAR LATER 631 00:54:45,304 --> 00:54:48,641 - Where are my sandals? - I don't know. 632 00:54:56,732 --> 00:54:59,318 What are you doing? Be more careful! 633 00:54:59,527 --> 00:55:01,821 I'm sorry. My sandals were there. 634 00:55:01,988 --> 00:55:03,614 Your sandals? 635 00:55:23,509 --> 00:55:26,304 You think Shoko can't handle the role? 636 00:55:27,180 --> 00:55:28,848 Master... 637 00:55:29,015 --> 00:55:31,851 you seem to like that actor, 638 00:55:32,602 --> 00:55:34,854 but the audience doesn't. 639 00:55:35,062 --> 00:55:39,692 Couldn't we use somebody else this time? 640 00:55:39,942 --> 00:55:43,821 He's my choice. Stop your complaining. 641 00:55:44,280 --> 00:55:46,115 But... 642 00:55:46,240 --> 00:55:48,701 No buts. That's final. 643 00:55:49,744 --> 00:55:51,662 We're using Shoko. 644 00:56:08,638 --> 00:56:10,848 - What now? - No, nothing. 645 00:56:38,251 --> 00:56:39,877 Master... 646 00:56:40,878 --> 00:56:42,880 how are you feeling? 647 00:56:44,090 --> 00:56:47,009 Thank you for asking. 648 00:56:48,511 --> 00:56:52,723 I feel like death warmed over. 649 00:56:53,891 --> 00:56:58,271 But I don't think I'm at death's door just yet. 650 00:57:00,273 --> 00:57:04,110 I'm fine, aren't I, Doctor? 651 00:57:04,277 --> 00:57:06,195 Yes, indeed. 652 00:57:08,281 --> 00:57:09,949 Master... 653 00:57:11,284 --> 00:57:13,202 I'm deeply sorry... 654 00:57:14,370 --> 00:57:17,206 that I've been such a failure. 655 00:57:18,207 --> 00:57:23,796 Why do you put up with a burden like me? 656 00:57:23,963 --> 00:57:26,257 What are you talking about? 657 00:57:26,549 --> 00:57:29,885 You shouldn't worry so much. 658 00:57:30,428 --> 00:57:33,597 Actors needn't feel embarrassed. 659 00:57:33,764 --> 00:57:37,852 If you're praised when you're young, 660 00:57:37,977 --> 00:57:40,146 you can't become good. 661 00:57:41,105 --> 00:57:43,149 Take me: 662 00:57:43,316 --> 00:57:47,111 I was terrible when I was young! 663 00:57:47,820 --> 00:57:51,741 I know what I'm talking about. Trust me, and keep working hard. 664 00:57:52,491 --> 00:57:54,243 Thank you, sir. 665 00:57:54,785 --> 00:57:57,413 I'm behind you all the way. 666 00:58:34,200 --> 00:58:35,701 Thank you. 667 00:58:50,049 --> 00:58:54,303 It looks like rain today. I brought your rain sandals. 668 00:58:54,470 --> 00:58:56,722 Thank you. 669 00:59:29,171 --> 00:59:30,881 Shoko... 670 00:59:31,048 --> 00:59:32,842 what's wrong? 671 00:59:33,676 --> 00:59:35,302 Tami... 672 00:59:36,512 --> 00:59:38,681 I'm hopeless as an actor. 673 00:59:39,932 --> 00:59:44,145 You've done a lot to help me. 674 00:59:44,603 --> 00:59:46,647 And the master did his best 675 00:59:47,106 --> 00:59:49,984 to encourage me just now. 676 00:59:51,110 --> 00:59:54,447 But I feel I should go elsewhere, 677 00:59:54,572 --> 00:59:56,615 maybe travel the countryside. 678 00:59:57,825 --> 01:00:01,036 Travel? But where? 679 01:00:03,664 --> 01:00:07,042 I'm not good enough for the major houses. 680 01:00:08,002 --> 01:00:11,130 Maybe I can improve in a small local theater. 681 01:00:11,881 --> 01:00:13,382 Or maybe... 682 01:00:14,300 --> 01:00:18,471 I could study under your father, Otsuru... 683 01:00:18,762 --> 01:00:21,056 to become a masseur. 684 01:00:34,862 --> 01:00:36,822 Tami. 685 01:00:43,078 --> 01:00:45,206 When you're young, 686 01:00:45,498 --> 01:00:49,001 it's easy to live with no thought for the future. 687 01:00:51,212 --> 01:00:53,506 But never stop striving... 688 01:00:54,590 --> 01:00:56,675 to improve your skills. 689 01:01:21,700 --> 01:01:24,870 Otsuru, I'm leaving. 690 01:01:26,997 --> 01:01:28,666 Farewell. 691 01:01:29,875 --> 01:01:31,502 Good-bye. 692 01:01:39,718 --> 01:01:42,137 Good-bye. 693 01:01:45,266 --> 01:01:48,602 Sir, your fans are begging for your makeup brush. 694 01:01:48,769 --> 01:01:51,564 Really? Then give it to them. 695 01:02:42,364 --> 01:02:43,949 Young Master! 696 01:02:51,874 --> 01:02:53,626 How long have you been here? 697 01:02:53,792 --> 01:02:55,878 I just arrived from Tokyo. 698 01:02:56,045 --> 01:02:58,672 I came by rickshaw directly from the station. 699 01:02:58,797 --> 01:03:01,175 I saw your performance. 700 01:03:01,342 --> 01:03:02,843 Really? 701 01:03:03,510 --> 01:03:05,471 This is a surprise. 702 01:03:06,472 --> 01:03:08,515 I thought you'd never come. 703 01:03:08,682 --> 01:03:11,810 Looks like you have a fan after all. 704 01:03:12,519 --> 01:03:14,271 Good for you. 705 01:03:14,772 --> 01:03:16,482 Let's go. 706 01:03:20,611 --> 01:03:22,154 Take her somewhere nice. 707 01:03:27,826 --> 01:03:30,663 Why didn't you come with me to Osaka? 708 01:03:31,372 --> 01:03:34,625 Your family ordered me not to. 709 01:03:34,792 --> 01:03:37,544 My parents wouldn't let me leave the house. 710 01:03:37,670 --> 01:03:39,546 I thought so. 711 01:03:40,172 --> 01:03:43,801 But when I heard you were booed off the stage, 712 01:03:43,926 --> 01:03:47,596 I couldn't take it anymore and ran away. 713 01:03:47,763 --> 01:03:50,724 None of my roles have been a success. 714 01:03:50,891 --> 01:03:53,519 Over the course of this year, 715 01:03:53,644 --> 01:03:55,896 I've completely lost faith in myself. 716 01:03:56,522 --> 01:04:00,609 If you had been here, it might not have come to this. 717 01:04:00,734 --> 01:04:04,822 In fact, before you came, I was about to leave for good. 718 01:04:05,572 --> 01:04:09,493 I was the cause of all your troubles. 719 01:04:09,702 --> 01:04:13,706 I had a swelled head when I left Tokyo, 720 01:04:14,206 --> 01:04:18,168 but now I realize I'm worthless. 721 01:04:21,463 --> 01:04:23,048 That's not true. 722 01:04:23,173 --> 01:04:25,801 Others may think you're a bad actor, 723 01:04:25,926 --> 01:04:29,012 but I see how you've improved. 724 01:04:29,179 --> 01:04:31,849 I see the results of your effort and pain. 725 01:04:32,015 --> 01:04:33,976 Your acting has a power 726 01:04:34,101 --> 01:04:36,729 that other people can't understand. 727 01:04:37,020 --> 01:04:41,066 You're almost there. You can't give up now. 728 01:04:41,400 --> 01:04:45,571 You were pampered in Tokyo, and you were missing that something, 729 01:04:45,696 --> 01:04:49,074 but this year in Osaka has given it to you. 730 01:04:49,241 --> 01:04:52,369 Is that true? If so, I'll keep on trying. 731 01:04:52,536 --> 01:04:56,874 Yes, it's true, so please don't lose heart. 732 01:05:11,263 --> 01:05:12,848 This is it. 733 01:05:28,572 --> 01:05:30,699 - I'm home. - Welcome back. 734 01:05:38,916 --> 01:05:40,459 Welcome. 735 01:06:56,410 --> 01:06:59,538 This is your room? 736 01:07:00,706 --> 01:07:03,250 Shoko, tea's ready! 737 01:07:03,542 --> 01:07:05,002 Thank you. 738 01:07:32,487 --> 01:07:34,907 You can sit there. 739 01:07:41,246 --> 01:07:42,873 Is this all you brought? 740 01:07:43,040 --> 01:07:47,961 No. I checked a trunk at the station. 741 01:07:48,253 --> 01:07:51,381 We can pick it up tomorrow. 742 01:07:52,341 --> 01:07:55,302 Is it all right for me to stay here? 743 01:07:56,929 --> 01:08:00,557 Do you even need to ask? We'll get married now. 744 01:08:02,017 --> 01:08:06,730 I simply came to support your acting career 745 01:08:06,855 --> 01:08:08,941 until you return home. 746 01:08:10,609 --> 01:08:12,152 And after that? 747 01:08:12,277 --> 01:08:14,029 After that... 748 01:08:15,739 --> 01:08:17,532 I don't know. 749 01:08:19,117 --> 01:08:21,787 Don't act as if we're strangers. 750 01:08:27,793 --> 01:08:30,420 Here you go. 751 01:08:53,110 --> 01:08:55,612 They're banging the drums already. 752 01:08:56,321 --> 01:08:59,074 Those drums signal the end of a performance. 753 01:08:59,199 --> 01:09:03,078 Quite different from Tokyo, isn't it? 754 01:09:18,218 --> 01:09:19,886 Otoku... 755 01:09:20,303 --> 01:09:22,305 why don't you rest a bit? 756 01:09:22,681 --> 01:09:25,434 You'll get sick if you work too much. 757 01:09:25,600 --> 01:09:30,981 But this must be finished and delivered this afternoon. 758 01:09:32,774 --> 01:09:34,192 I... 759 01:09:35,193 --> 01:09:38,488 I don't want you to have to work like this, 760 01:09:38,697 --> 01:09:41,742 but I hope you can bear it a bit longer. 761 01:09:41,867 --> 01:09:43,660 You can, can't you? 762 01:09:43,827 --> 01:09:45,746 Don't be silly. 763 01:09:49,916 --> 01:09:51,418 Otoku... 764 01:09:52,294 --> 01:09:54,588 Kikugoro is going to play Gonta 765 01:09:54,713 --> 01:09:57,007 in Yoshitsune and the Thousand Trees. 766 01:09:57,174 --> 01:10:00,886 That play is the family's specialty. I think I'd be perfect as Koremori. 767 01:10:01,011 --> 01:10:03,972 I really want to perfect that role 768 01:10:04,139 --> 01:10:06,725 and wipe away my past disgrace. 769 01:10:06,850 --> 01:10:09,728 Yes! That's the spirit! 770 01:10:10,187 --> 01:10:13,190 I can do it. This time I can do it. 771 01:10:13,356 --> 01:10:15,942 You can. Everything will work out. 772 01:10:34,711 --> 01:10:38,173 The furniture's here. 773 01:10:38,924 --> 01:10:41,259 Careful, Father! 774 01:10:41,927 --> 01:10:45,639 It's okay if you hurt yourself, but don't damage the goods! 775 01:10:45,806 --> 01:10:47,808 What's that supposed to mean? 776 01:10:52,312 --> 01:10:55,774 I told you to be careful! 777 01:10:55,941 --> 01:10:57,943 Sorry for the trouble. 778 01:11:00,278 --> 01:11:02,614 Let's take it back down. 779 01:11:12,332 --> 01:11:14,251 Honey! 780 01:11:14,668 --> 01:11:16,461 Come here a minute. 781 01:11:19,506 --> 01:11:21,007 What is it? 782 01:11:23,802 --> 01:11:26,304 That's beautiful! Where'd it come from? 783 01:11:27,347 --> 01:11:29,349 It's a dressing table for you. 784 01:11:29,558 --> 01:11:34,437 A fine actor needs a fine mirror to rehearse with. 785 01:11:35,564 --> 01:11:37,107 It's very nice. 786 01:11:42,863 --> 01:11:44,281 Thank you. 787 01:11:44,447 --> 01:11:48,618 It's a real beauty. Father, I want one too. 788 01:11:48,785 --> 01:11:50,537 Don't ask the impossible. 789 01:11:54,416 --> 01:11:56,501 Where'd you get the money? 790 01:11:56,668 --> 01:11:59,546 Don't worry about that. 791 01:11:59,838 --> 01:12:03,258 I sold a few things I didn't need. 792 01:12:03,466 --> 01:12:04,676 I'm sorry. 793 01:12:04,843 --> 01:12:07,179 Otoku's a resourceful woman. 794 01:12:07,345 --> 01:12:10,849 Very admirable. Very admirable indeed. 795 01:12:13,351 --> 01:12:15,395 - Hello. - Hello, Tami. 796 01:12:15,604 --> 01:12:17,731 Shoko, terrible news! 797 01:12:17,856 --> 01:12:19,816 Master just died! 798 01:12:20,275 --> 01:12:22,694 - Master did? - Yes. 799 01:12:23,862 --> 01:12:25,572 But he was fine yesterday! 800 01:12:25,697 --> 01:12:27,782 It happened suddenly. 801 01:12:27,908 --> 01:12:30,243 Everyone's in shock. 802 01:12:38,376 --> 01:12:40,253 I'm worried about him. 803 01:12:52,557 --> 01:12:54,726 The playbill will be posted tomorrow. 804 01:12:54,893 --> 01:12:57,062 The casting has changed. 805 01:12:57,229 --> 01:12:59,940 I'm terribly sorry, 806 01:13:00,398 --> 01:13:03,944 but we're letting you go. 807 01:13:04,986 --> 01:13:07,030 I know this is difficult to hear. 808 01:13:07,572 --> 01:13:12,702 I'm sorry to spring it on you so suddenly. 809 01:13:12,911 --> 01:13:16,581 But as it happens, Mr. Onishi here 810 01:13:16,748 --> 01:13:19,501 needs actors for his traveling theater company. 811 01:13:19,668 --> 01:13:21,419 How's that sound? 812 01:13:21,544 --> 01:13:24,256 Please think it over. 813 01:13:24,422 --> 01:13:26,883 What do you say? 814 01:13:29,094 --> 01:13:31,429 We're all in shock. 815 01:13:31,805 --> 01:13:36,643 Tamizo's death has cast a shadow over the entire theater district. 816 01:13:38,228 --> 01:13:40,272 Of course you're grieving as well. 817 01:13:40,438 --> 01:13:44,025 Won't you try performing with us just once? 818 01:13:44,192 --> 01:13:46,736 I know you have pressing obligations, 819 01:13:46,903 --> 01:13:50,282 so I'm willing to pay you an advance. 820 01:13:52,492 --> 01:13:54,536 How much will you pay? 821 01:13:54,703 --> 01:13:56,788 Well, let's see. 822 01:13:56,955 --> 01:13:58,707 Say, 15 yen? 823 01:13:58,873 --> 01:14:01,626 That's just to start. 824 01:14:04,129 --> 01:14:07,757 Please take it. 825 01:14:09,634 --> 01:14:12,220 Don't become an itinerant actor. 826 01:14:12,387 --> 01:14:16,308 Can't you stay in Osaka and hone your skills? 827 01:14:17,183 --> 01:14:20,729 I don't want to leave, but how will we survive? 828 01:14:21,313 --> 01:14:24,566 Besides, Tamizo is gone. 829 01:14:25,025 --> 01:14:27,444 There's nothing for me in Osaka now. 830 01:14:27,610 --> 01:14:29,529 I have no choice. 831 01:14:29,654 --> 01:14:33,575 Working in a traveling troupe can be enjoyable. 832 01:14:33,742 --> 01:14:35,327 Right? - Quite right. 833 01:14:37,871 --> 01:14:40,498 FOUR YEARS LATER 834 01:14:41,499 --> 01:14:45,128 - Give us our pay. - How can I give what I don't have? 835 01:14:45,253 --> 01:14:48,673 This wasn't our agreement. We won't work like this. 836 01:14:48,840 --> 01:14:50,258 Fine. Then quit. 837 01:14:50,425 --> 01:14:53,303 You sure you want that? 838 01:14:53,803 --> 01:14:57,182 A couple of hams like you quitting 839 01:14:57,307 --> 01:14:59,517 isn't going to stop the show. 840 01:14:59,642 --> 01:15:01,644 Go on. Leave. 841 01:15:01,770 --> 01:15:03,730 Fine, we will. 842 01:15:03,897 --> 01:15:07,859 Give us our pay! - Like hell I will! 843 01:15:08,026 --> 01:15:10,653 You're too cruel. 844 01:15:10,820 --> 01:15:13,698 Pay us something, even if just a little. 845 01:15:24,626 --> 01:15:26,836 More trouble? 846 01:15:27,379 --> 01:15:30,298 Fighting like that over a mere pittance. 847 01:15:30,715 --> 01:15:34,260 Do they even think about acting? 848 01:15:34,886 --> 01:15:36,471 I hate it. 849 01:15:37,180 --> 01:15:39,057 I really hate it. 850 01:15:39,933 --> 01:15:43,853 I keep thinking we should leave this life of wandering behind. 851 01:15:44,020 --> 01:15:46,856 Four years have already slipped away. 852 01:15:47,023 --> 01:15:49,150 Well, isn't that a shame? 853 01:15:49,275 --> 01:15:53,238 Rotten luck getting stuck with me. If you don't like it, leave. 854 01:15:53,405 --> 01:15:56,157 I don't say it for myself but for you. 855 01:15:57,200 --> 01:16:02,455 I can't stand seeing you working like this in the provinces. 856 01:16:02,622 --> 01:16:04,874 Don't worry about me. 857 01:16:05,041 --> 01:16:06,709 I enjoy it. 858 01:16:06,835 --> 01:16:09,045 The audiences are easy to please. 859 01:16:09,170 --> 01:16:11,131 It's true what they say: 860 01:16:11,256 --> 01:16:13,591 One taste of touring and you never forget it. 861 01:16:13,758 --> 01:16:16,344 Who cares anyway? Give me some money. 862 01:16:16,886 --> 01:16:18,596 Where are you going? 863 01:16:18,763 --> 01:16:22,016 It's our last night here. I'm gonna have some fun. 864 01:16:22,600 --> 01:16:24,853 There's no money left. 865 01:16:26,271 --> 01:16:29,315 Liar. What about that money from before? 866 01:16:29,482 --> 01:16:34,779 That's to buy you a new undershirt and socks. 867 01:16:34,946 --> 01:16:36,906 Forget about that. Hand it over. 868 01:16:37,073 --> 01:16:38,450 You... 869 01:16:38,950 --> 01:16:41,870 you've changed so much. 870 01:16:42,370 --> 01:16:44,289 Mouthing off again? 871 01:16:44,456 --> 01:16:46,249 Cut it out. 872 01:16:47,459 --> 01:16:51,337 Why not try being nice to me once in a while? 873 01:16:52,839 --> 01:16:57,677 Please don't forget how you felt when you left Tokyo. 874 01:16:58,386 --> 01:17:00,346 And just how was that? 875 01:17:01,055 --> 01:17:03,183 That's all a dream from the past. 876 01:17:04,142 --> 01:17:06,019 Hand it over. 877 01:17:06,352 --> 01:17:08,855 Not if you say things like that. 878 01:17:09,439 --> 01:17:13,109 Didn't you say you would start from scratch 879 01:17:13,443 --> 01:17:15,987 and become a great actor on your own? 880 01:17:16,154 --> 01:17:19,032 Well, haven't I become one? 881 01:17:19,199 --> 01:17:22,744 I can play a woman, a villain, maybe even a child. 882 01:17:25,246 --> 01:17:28,249 You don't listen to me anymore. 883 01:17:30,084 --> 01:17:32,295 - Give it here. - No! 884 01:17:35,340 --> 01:17:37,926 You're the reason I've become like this! 885 01:18:26,057 --> 01:18:27,559 Here. 886 01:18:29,852 --> 01:18:33,064 I was wrong. Please forgive me. 887 01:18:34,899 --> 01:18:38,403 Go have some fun. It'll make you feel better. 888 01:18:40,947 --> 01:18:43,074 Aren't you going out? 889 01:18:46,703 --> 01:18:49,539 You'll catch cold if you sleep out here. 890 01:18:49,706 --> 01:18:52,292 You should go back inside. 891 01:19:31,956 --> 01:19:33,958 Otoku. 892 01:19:37,503 --> 01:19:39,464 Keep the money. 893 01:19:40,423 --> 01:19:41,758 But... 894 01:19:44,010 --> 01:19:45,637 Here. Take it back. 895 01:20:00,151 --> 01:20:02,403 Something terrible has happened! 896 01:20:03,029 --> 01:20:05,323 What is it? 897 01:20:05,990 --> 01:20:08,993 - We have to leave immediately! - How can that be? 898 01:20:09,160 --> 01:20:12,372 There are still a few days left on our contract! 899 01:20:12,538 --> 01:20:16,542 Attendance was so bad they want to replace us with female sumo. 900 01:20:16,709 --> 01:20:18,378 Female sumo? 901 01:20:18,544 --> 01:20:20,922 Men are here to take down the tent. 902 01:20:23,174 --> 01:20:25,551 Everybody out! 903 01:20:27,679 --> 01:20:30,223 What do you think you're doing? 904 01:20:30,348 --> 01:20:32,517 How dare you storm in here like this! 905 01:20:32,684 --> 01:20:34,644 We're not mosquitoes you can shoo away. 906 01:20:34,811 --> 01:20:38,022 We're human beings. Let's talk like human beings. 907 01:20:38,189 --> 01:20:40,525 What's there to talk about? 908 01:20:40,692 --> 01:20:43,486 You're a bunch of clumsy hams. 909 01:20:43,653 --> 01:20:45,947 What? Get out of here! 910 01:20:46,197 --> 01:20:48,533 Where's the boss? Go get him! 911 01:20:48,700 --> 01:20:50,618 Wait a minute. 912 01:20:50,785 --> 01:20:55,164 From what I was told, there's nothing more to discuss. 913 01:20:55,331 --> 01:20:57,834 - Who are you? - A sumo wrestler. 914 01:20:58,000 --> 01:21:01,295 I don't know what you were told, but we were told nothing! 915 01:21:01,421 --> 01:21:04,924 Well, I'll tell you: Your boss said clearly 916 01:21:05,091 --> 01:21:07,969 that you would all pack up and leave tonight. 917 01:21:08,094 --> 01:21:11,472 Hey, what are you doing? Hurry it up! 918 01:21:11,639 --> 01:21:13,349 Wait until the boss gets back! 919 01:21:13,516 --> 01:21:16,519 We won't finish in time if we wait. Hurry up! 920 01:21:16,686 --> 01:21:18,396 Wait! Listen to me! 921 01:21:18,563 --> 01:21:20,565 Where did the boss go? 922 01:21:20,732 --> 01:21:25,611 The manager and troupe leader have run off! 923 01:21:25,778 --> 01:21:28,114 Where'd they go? 924 01:21:28,406 --> 01:21:31,075 See? What did I tell you? 925 01:21:31,242 --> 01:21:33,953 - Where'd they go? - They abandoned us. 926 01:21:34,078 --> 01:21:37,540 All right, everybody, out of the way. 927 01:21:37,999 --> 01:21:41,419 You too, big shot! - What's that? 928 01:21:42,253 --> 01:21:44,797 Enough! Out of the way! 929 01:21:47,425 --> 01:21:49,802 Get out, all of you! 930 01:21:50,303 --> 01:21:51,804 Scram! 931 01:21:53,598 --> 01:21:56,601 What should we do? 932 01:21:59,395 --> 01:22:01,939 Shoko, what are we to do? 933 01:22:19,373 --> 01:22:22,710 Kimigiku, what will you do now? 934 01:22:23,002 --> 01:22:24,796 I have no choice 935 01:22:24,962 --> 01:22:28,883 but to go back and work for my old boss. 936 01:22:30,885 --> 01:22:34,055 You're lucky to have somewhere to go back to. 937 01:23:27,567 --> 01:23:29,610 Staying the night? 938 01:23:30,278 --> 01:23:32,321 It's five sen for two. 939 01:23:48,421 --> 01:23:49,881 Come this way. 940 01:24:05,646 --> 01:24:08,399 It's two sen for the futon. 941 01:24:24,040 --> 01:24:25,750 Poor thing. 942 01:24:26,626 --> 01:24:29,754 You've caught a bad cold. 943 01:24:34,634 --> 01:24:36,594 Take care of yourself. 944 01:24:42,725 --> 01:24:45,645 - How was business today? - Same as usual. 945 01:24:57,782 --> 01:25:00,242 A Kabuki company from Tokyo is in town. 946 01:25:00,368 --> 01:25:02,078 Kabuki? 947 01:25:07,792 --> 01:25:10,002 They charge two yen for a ticket. 948 01:25:10,169 --> 01:25:13,089 I could live for a month on that. 949 01:25:19,428 --> 01:25:21,931 Where's the company from Tokyo performing? 950 01:25:22,098 --> 01:25:25,393 The Suehiroza Theater in Nagoya. 951 01:25:27,395 --> 01:25:29,063 Who's performing? 952 01:25:29,188 --> 01:25:30,648 Let me see. 953 01:25:30,815 --> 01:25:36,445 Father and son: Shikan and Fukusuke. 954 01:25:50,751 --> 01:25:52,420 What luck! 955 01:25:55,631 --> 01:26:00,469 Darling, this is a gift from the gods. 956 01:26:01,470 --> 01:26:05,933 Why don't you see Fukusuke and ask his advice? 957 01:26:06,851 --> 01:26:11,355 I can't let him see how wretched I've become. 958 01:26:11,522 --> 01:26:15,693 But what if he can give you a role? 959 01:26:16,485 --> 01:26:17,903 Impossible. 960 01:26:18,070 --> 01:26:20,489 I couldn't even make it in Osaka, 961 01:26:20,614 --> 01:26:23,117 much less in a large Tokyo company. 962 01:26:23,242 --> 01:26:26,370 They certainly won't take me now. 963 01:26:26,871 --> 01:26:29,790 But your acting isn't bad. 964 01:26:29,915 --> 01:26:32,710 In fact, it's gotten quite good. 965 01:26:33,586 --> 01:26:38,632 If you succeed in Nagoya, you can return to Tokyo. 966 01:26:38,799 --> 01:26:41,635 If the response is positive, 967 01:26:42,053 --> 01:26:45,264 it would restore your confidence too. 968 01:26:45,639 --> 01:26:47,975 Shouldn't you at least try? 969 01:26:48,142 --> 01:26:50,728 Let's go and ask. 970 01:26:51,228 --> 01:26:52,980 No. 971 01:26:53,147 --> 01:26:56,067 You may think my old friends will help, 972 01:26:56,233 --> 01:26:59,695 but they may not be so inclined. 973 01:27:00,404 --> 01:27:03,657 You understand how the world works. 974 01:27:04,658 --> 01:27:09,246 No, it's easier just to keep traveling. 975 01:27:09,914 --> 01:27:13,084 Then what have you been working and suffering for 976 01:27:13,250 --> 01:27:15,252 all this time? 977 01:27:17,296 --> 01:27:19,548 Let's stop talking about this. 978 01:27:20,257 --> 01:27:23,677 We still have enough to survive a few days. 979 01:27:26,097 --> 01:27:29,767 We may have a stroke of luck. 980 01:27:33,104 --> 01:27:34,814 Are you all right? 981 01:27:38,109 --> 01:27:40,069 Are you in pain? 982 01:27:41,570 --> 01:27:43,114 This is bad. 983 01:27:43,405 --> 01:27:46,617 Wait here. I'll get some medicine. 984 01:27:48,202 --> 01:27:49,954 Wait for me. 985 01:28:24,989 --> 01:28:27,449 Young Master, there's someone to see you. 986 01:28:27,575 --> 01:28:30,953 The name is Terashima, and she has a request. 987 01:28:31,328 --> 01:28:32,997 Terashima? 988 01:28:33,455 --> 01:28:35,666 - You said Terashima, right? - Yes. 989 01:28:45,301 --> 01:28:46,635 It's Otoku! 990 01:28:46,802 --> 01:28:48,554 It's been so long. 991 01:28:48,679 --> 01:28:50,806 You're here in Nagoya? 992 01:28:50,931 --> 01:28:53,559 Is Kikunosuke here too? 993 01:28:53,809 --> 01:28:57,521 He's the reason I'm here. I have a favor to ask. 994 01:28:57,813 --> 01:28:59,273 I see. 995 01:28:59,440 --> 01:29:01,317 Come inside. 996 01:29:39,730 --> 01:29:41,398 I see. 997 01:29:41,565 --> 01:29:44,401 You've both suffered a great deal. 998 01:29:44,735 --> 01:29:48,405 But that suffering has enriched his art. 999 01:29:48,572 --> 01:29:53,994 Even a lay person like myself can see he's much better. 1000 01:29:55,329 --> 01:30:00,209 But he still remains stuck in obscurity. 1001 01:30:00,376 --> 01:30:02,586 I see now that in Kabuki 1002 01:30:02,753 --> 01:30:06,548 a good family name is essential. 1003 01:30:07,258 --> 01:30:12,513 Isn't there anything you can do to help him return to Tokyo? 1004 01:30:12,680 --> 01:30:16,642 If he continues as he is, he'll end in complete ruin. 1005 01:30:16,976 --> 01:30:20,771 If you don't save him now, it'll be too late. 1006 01:30:21,438 --> 01:30:23,899 Please save him. 1007 01:30:24,233 --> 01:30:25,859 I'm begging you. 1008 01:30:26,860 --> 01:30:30,197 We often speak of Kiku back home. 1009 01:30:30,364 --> 01:30:34,743 My father here and I have apologized on his behalf 1010 01:30:34,910 --> 01:30:36,954 without much luck. 1011 01:30:37,913 --> 01:30:41,792 Kikugoro worries about public opinion 1012 01:30:41,959 --> 01:30:44,044 and refuses to budge. 1013 01:30:46,964 --> 01:30:48,549 Father... 1014 01:30:48,674 --> 01:30:51,260 let's give Kiku a role. 1015 01:30:51,468 --> 01:30:54,513 If he does well, 1016 01:30:54,638 --> 01:30:57,182 his father may take him back. 1017 01:30:57,349 --> 01:30:59,143 Please, Father. 1018 01:30:59,935 --> 01:31:03,397 Which role would you suggest? 1019 01:31:04,148 --> 01:31:07,818 Have him play Sumizome in my place. 1020 01:31:07,985 --> 01:31:09,653 Sumizome? 1021 01:31:09,862 --> 01:31:11,488 Are you crazy? 1022 01:31:11,655 --> 01:31:13,741 He may have been Kikugoro's son, 1023 01:31:13,866 --> 01:31:17,411 but giving a major role to an itinerant actor 1024 01:31:17,536 --> 01:31:19,830 would be an outrage. 1025 01:31:19,997 --> 01:31:23,167 The others would never approve, would they, Morita? 1026 01:31:23,334 --> 01:31:25,127 I know it's reckless, 1027 01:31:25,294 --> 01:31:27,421 but what others think doesn't matter. 1028 01:31:27,546 --> 01:31:31,675 If you and Mr. Morita approve, he can play the role. 1029 01:31:32,634 --> 01:31:36,221 I want to help Kiku regain his manhood. 1030 01:31:36,388 --> 01:31:38,182 Mr. Morita, please! 1031 01:31:38,349 --> 01:31:40,017 Fuku! 1032 01:31:44,855 --> 01:31:46,940 Fine. We'll use him. 1033 01:31:47,649 --> 01:31:49,318 You'll give him the role? 1034 01:31:49,485 --> 01:31:51,153 Yes. 1035 01:31:51,945 --> 01:31:53,864 Thank you! 1036 01:31:54,114 --> 01:31:55,699 Otoku... 1037 01:31:55,824 --> 01:31:59,536 assuming that Kikunosuke does a good job 1038 01:31:59,703 --> 01:32:02,164 and properly apologizes, 1039 01:32:02,331 --> 01:32:05,876 I want him to return to his family. 1040 01:32:07,086 --> 01:32:11,006 Are you prepared to accept the consequences? 1041 01:32:11,173 --> 01:32:16,053 Yes, whatever it takes so that he can go home. 1042 01:32:17,054 --> 01:32:20,015 If his acting is still poor, he can't return, 1043 01:32:20,140 --> 01:32:23,227 but if he's really improved, 1044 01:32:23,352 --> 01:32:27,147 are you truly prepared to give him back to his family? 1045 01:32:27,731 --> 01:32:29,233 You mean โ€’ 1046 01:32:29,400 --> 01:32:31,193 Otoku... 1047 01:32:32,861 --> 01:32:38,158 this is difficult for me to say, but โ€’ 1048 01:32:38,575 --> 01:32:42,037 You're saying you want us to separate. 1049 01:32:44,873 --> 01:32:49,837 I knew that even before I came here. 1050 01:32:58,554 --> 01:33:00,139 Stop here. 1051 01:33:22,953 --> 01:33:24,413 This way. 1052 01:33:28,834 --> 01:33:31,378 Dear. 1053 01:33:36,717 --> 01:33:38,469 Kiku! 1054 01:33:40,053 --> 01:33:41,513 Fuku! 1055 01:33:44,975 --> 01:33:47,436 Otoku, why did you โ€’ - Kiku. 1056 01:33:48,061 --> 01:33:50,814 There's so much to say, 1057 01:33:50,939 --> 01:33:53,108 but please just come with me. 1058 01:34:10,292 --> 01:34:16,798 How heartless and fickle 1059 01:34:17,007 --> 01:34:22,763 the ephemeral cherries can be, 1060 01:34:23,931 --> 01:34:30,521 yet how tender and charming their flowering buds. 1061 01:34:39,613 --> 01:34:49,248 The courtesan's 1062 01:34:49,414 --> 01:34:55,128 young apprentices 1063 01:34:55,295 --> 01:35:01,385 come to the pleasure quarters 1064 01:35:02,177 --> 01:35:12,176 as though transplanted from afar 1065 01:35:14,022 --> 01:35:18,902 to blossom 1066 01:35:25,742 --> 01:35:29,663 at their peak 1067 01:35:29,913 --> 01:35:39,548 every spring. 1068 01:35:44,136 --> 01:35:52,477 When the winds 1069 01:35:55,439 --> 01:36:02,487 blow in from the mountains, 1070 01:36:02,654 --> 01:36:11,455 courtesans make lovers' promises to spend the night. 1071 01:36:11,622 --> 01:36:17,044 Yet their place of rest is uncertain, 1072 01:36:17,210 --> 01:36:21,798 like fleeting bubbles on a stream. 1073 01:36:21,965 --> 01:36:30,974 Cherry petals scattered on the water โ€’ such is a courtesan's lot. 1074 01:36:40,150 --> 01:36:43,737 An interesting tale indeed. 1075 01:36:43,904 --> 01:36:48,116 How strange this woman is, 1076 01:36:48,283 --> 01:36:50,911 appearing so suddenly at this barrier gate 1077 01:36:51,036 --> 01:36:53,121 deep in the mountains. 1078 01:36:53,246 --> 01:36:55,874 Where have you come from? 1079 01:36:55,999 --> 01:37:02,881 I come from the Shumoku pleasure quarters 1080 01:37:03,006 --> 01:37:06,009 in the city. 1081 01:37:06,134 --> 01:37:10,597 Courtesan, what is your name? 1082 01:37:11,306 --> 01:37:18,230 I am called Sumizome. 1083 01:37:18,397 --> 01:37:20,691 Sumizome? 1084 01:37:20,857 --> 01:37:24,194 This cherry tree was also called Sumizome. 1085 01:37:24,778 --> 01:37:25,987 I know. 1086 01:37:26,113 --> 01:37:29,408 What a fine name! 1087 01:37:29,991 --> 01:37:32,828 So tell me of the customs of the pleasure quarters. 1088 01:37:32,953 --> 01:37:38,583 Of a courtesan's way of love, of the truths... 1089 01:37:38,709 --> 01:37:42,129 - And the lies... - ...of a courtesan's tricks. 1090 01:37:42,254 --> 01:37:46,341 And how to enter the brothels. 1091 01:37:46,466 --> 01:37:49,553 In that case, 1092 01:37:49,845 --> 01:37:53,390 let us speak of it here and now. 1093 01:38:16,788 --> 01:38:23,170 Whether coming.... 1094 01:38:26,882 --> 01:38:31,303 or going.... 1095 01:38:42,564 --> 01:38:48,487 in the pleasure quarters, 1096 01:38:48,612 --> 01:38:53,575 I travel in disguise... 1097 01:38:56,995 --> 01:39:06,994 my emotions in wild confusion. 1098 01:39:32,489 --> 01:39:39,830 My husband's torn sleeve as my only keepsake, 1099 01:39:40,622 --> 01:39:44,334 drawing me here, shimmering in the air. 1100 01:40:06,982 --> 01:40:12,195 I shall tell you. 1101 01:40:14,656 --> 01:40:22,581 My true form 1102 01:40:22,998 --> 01:40:31,006 is this cherry tree. 1103 01:40:53,778 --> 01:40:57,741 You would strike me with your cruel ax? 1104 01:41:00,243 --> 01:41:05,916 Now you will know your retribution. 1105 01:41:06,124 --> 01:41:09,669 She glares at him fiercely, 1106 01:41:09,794 --> 01:41:16,051 a branch of the cherry tree serving as a whip. 1107 01:42:49,436 --> 01:42:53,648 Kiku, I'm shocked at how good you were! 1108 01:42:53,815 --> 01:42:58,111 Splendid, just splendid! 1109 01:42:58,278 --> 01:43:00,780 Thank you for giving me this chance. 1110 01:43:01,322 --> 01:43:04,743 Kiku, you were wonderful! 1111 01:43:04,909 --> 01:43:07,412 I knew you could do it! 1112 01:43:07,704 --> 01:43:11,541 Uncle Morita! - Kiku, you did a wonderful job! 1113 01:43:11,708 --> 01:43:13,835 A truly fine performance! 1114 01:43:14,002 --> 01:43:17,547 Your father will be so proud of you! - Thank you! 1115 01:43:17,714 --> 01:43:20,884 Fuku, wasn't he wonderful? I'm so proud of him. 1116 01:43:21,051 --> 01:43:24,054 You made it all possible. 1117 01:43:34,856 --> 01:43:36,775 Master, thank you for this opportunity. 1118 01:43:36,941 --> 01:43:40,904 You were magnificent. I've never been more pleased. 1119 01:43:42,197 --> 01:43:45,116 Fuku, your kindness made this possible. 1120 01:43:45,241 --> 01:43:47,077 I'll never forget it. 1121 01:43:47,202 --> 01:43:48,745 Nonsense. 1122 01:43:48,912 --> 01:43:52,582 Your hard work is what made this possible. 1123 01:43:52,707 --> 01:43:54,793 Here, take off your makeup. 1124 01:43:54,959 --> 01:43:57,087 Hurry and take off your wig. 1125 01:43:58,254 --> 01:44:01,091 Wait till we return to Tokyo 1126 01:44:01,216 --> 01:44:04,844 and show Kikugoro what we've brought back! 1127 01:44:05,011 --> 01:44:07,680 "Send your beloved child out to see the world." 1128 01:44:07,847 --> 01:44:09,682 Exactly. 1129 01:44:10,600 --> 01:44:11,684 Thank you. 1130 01:45:47,488 --> 01:45:49,741 Otoku! 1131 01:45:52,202 --> 01:45:55,455 We can go back to Tokyo. The two of us, together. 1132 01:45:55,580 --> 01:45:56,789 Really? 1133 01:45:56,915 --> 01:46:00,585 Of course. We must go together. 1134 01:46:01,044 --> 01:46:03,379 I'm in a daze. 1135 01:46:03,630 --> 01:46:07,217 I never dreamt anything like this would happen. 1136 01:46:08,968 --> 01:46:10,678 Really? 1137 01:46:10,887 --> 01:46:13,973 My success here has restored my confidence. 1138 01:46:16,893 --> 01:46:20,939 When I get back to Tokyo, I'm going to work like mad. 1139 01:46:21,105 --> 01:46:24,901 I never imagined I'd become this popular. 1140 01:46:27,654 --> 01:46:32,951 I always knew this day would come. 1141 01:46:33,660 --> 01:46:35,912 I just knew it would, 1142 01:46:36,079 --> 01:46:40,750 and I looked forward to seeing the surprise on everyone's faces. 1143 01:46:41,668 --> 01:46:43,753 You did it! 1144 01:46:44,254 --> 01:46:47,173 Your suffering has been rewarded. 1145 01:46:48,049 --> 01:46:50,927 It was a hard life, wasn't it? 1146 01:46:51,594 --> 01:46:53,346 But you know... 1147 01:46:57,100 --> 01:47:01,062 even though I knew you could do it, 1148 01:47:01,187 --> 01:47:04,482 I was so worried that I couldn't even watch. 1149 01:47:04,732 --> 01:47:08,444 I was under the stage the whole time 1150 01:47:08,778 --> 01:47:11,322 praying to the fox god Inari. 1151 01:47:12,448 --> 01:47:14,450 Isn't that silly? 1152 01:47:15,702 --> 01:47:17,578 You must be... 1153 01:47:18,037 --> 01:47:21,457 You must be so happy. 1154 01:47:21,916 --> 01:47:24,794 Now you have the will to go on... 1155 01:47:25,837 --> 01:47:30,008 and you can return to Tokyo with your head held high. 1156 01:47:31,467 --> 01:47:33,219 What's wrong? 1157 01:47:33,344 --> 01:47:37,849 Nothing. I was just so happy I got a little dizzy. 1158 01:47:38,141 --> 01:47:40,476 What shall we do to celebrate? 1159 01:47:40,893 --> 01:47:43,271 Excuse me. 1160 01:47:45,064 --> 01:47:47,775 We'd like to order some food tonight. 1161 01:47:47,942 --> 01:47:50,778 Bring us shrimp and sea bream sashimi, 1162 01:47:50,903 --> 01:47:53,781 broiled whole fish, and clam soup. 1163 01:47:53,948 --> 01:47:57,577 Kiku, this region is famous for its clams. 1164 01:47:57,744 --> 01:48:00,496 And a few bottles of sake. - Yes, ma'am. 1165 01:48:00,663 --> 01:48:02,373 Wait a minute. 1166 01:48:02,498 --> 01:48:06,502 We can't splurge just because we suddenly got some money. 1167 01:48:06,669 --> 01:48:09,505 - This arrived for you. - Thank you. 1168 01:48:09,672 --> 01:48:14,218 But it's not every day we have something like this to celebrate. 1169 01:48:14,844 --> 01:48:17,597 Tonight you must be like a child again 1170 01:48:17,722 --> 01:48:20,016 and have whatever your heart desires. 1171 01:48:20,600 --> 01:48:25,480 I had the tailor backstage bring this over. 1172 01:48:26,439 --> 01:48:29,192 You can't return to Tokyo dressed like that. 1173 01:48:29,317 --> 01:48:30,860 Come here. 1174 01:48:32,403 --> 01:48:34,947 What do you think? Isn't it nice? 1175 01:48:35,448 --> 01:48:37,533 It suits you. 1176 01:48:39,369 --> 01:48:41,079 It's a nice pattern. 1177 01:48:41,204 --> 01:48:45,208 You should hurry and make it into a kimono. 1178 01:48:49,212 --> 01:48:51,839 You have to go see them, don't you? 1179 01:48:52,006 --> 01:48:54,425 You should start getting ready. 1180 01:48:54,592 --> 01:48:57,387 You're right. I'll be right back. 1181 01:49:02,225 --> 01:49:04,227 I have to make an appearance. 1182 01:49:04,394 --> 01:49:06,979 I'll say a quick thanks and hurry back. 1183 01:49:11,901 --> 01:49:16,030 Let's celebrate when I get back. 1184 01:49:19,534 --> 01:49:21,077 I'm off. 1185 01:49:22,412 --> 01:49:24,205 I'll be back soon. 1186 01:49:24,539 --> 01:49:26,582 I'll be right back. 1187 01:49:27,792 --> 01:49:29,544 Take care. 1188 01:50:42,617 --> 01:50:44,744 Have you seen Otoku? 1189 01:50:44,869 --> 01:50:47,622 She was just over there. 1190 01:51:02,470 --> 01:51:04,388 Have you seen Otoku? 1191 01:51:04,514 --> 01:51:06,933 I don't believe I have. 1192 01:51:39,048 --> 01:51:41,592 Fuku, Otoku's not here. 1193 01:51:41,884 --> 01:51:44,220 Kiku. 1194 01:51:45,888 --> 01:51:48,015 This is a letter from Otoku. 1195 01:52:06,242 --> 01:52:10,288 You told her to leave me, didn't you? 1196 01:52:10,663 --> 01:52:13,874 You led me to think we could go back together. 1197 01:52:14,041 --> 01:52:15,876 Kikunosuke, wait. 1198 01:52:16,002 --> 01:52:17,712 It was me. 1199 01:52:18,337 --> 01:52:20,548 You? Why? 1200 01:52:20,756 --> 01:52:22,967 Please just listen. 1201 01:52:23,134 --> 01:52:26,679 Otoku herself knew before I even said a word. 1202 01:52:27,346 --> 01:52:31,058 She and I both wanted to save you and send you back to Tokyo. 1203 01:52:31,225 --> 01:52:33,811 Fortunately, your performance was a great success. 1204 01:52:33,936 --> 01:52:37,481 Now you only need to apologize to your father. 1205 01:52:38,482 --> 01:52:41,110 But if you don't leave her, 1206 01:52:41,235 --> 01:52:43,904 he won't accept your apology. 1207 01:52:44,071 --> 01:52:46,741 - Mind your own business. - His own business? 1208 01:52:46,866 --> 01:52:49,118 Yes. What business is it โ€’ 1209 01:52:49,285 --> 01:52:52,538 You don't know how Otoku really feels. 1210 01:52:52,705 --> 01:52:54,624 What do you mean? 1211 01:52:55,124 --> 01:52:58,127 Stop this, please. 1212 01:52:59,128 --> 01:53:01,797 Kikunosuke is right. But listen โ€’ 1213 01:53:01,964 --> 01:53:06,427 None of you understands what Otoku means to me. 1214 01:53:06,719 --> 01:53:09,013 Apologize all you want, 1215 01:53:09,180 --> 01:53:12,475 but I can't be happy in Tokyo without Otoku. 1216 01:53:12,850 --> 01:53:14,602 Kiku, listen. 1217 01:53:14,769 --> 01:53:17,647 You've worked very hard. 1218 01:53:17,813 --> 01:53:23,069 But no matter how hard you work, you can't succeed on your own. 1219 01:53:23,444 --> 01:53:26,238 Otoku herself said it was impossible 1220 01:53:26,364 --> 01:53:28,824 to make it without a family name. 1221 01:53:28,991 --> 01:53:32,328 With Kikugoro Onoe's name behind you, 1222 01:53:32,495 --> 01:53:35,206 you can return to the major stages of Tokyo. 1223 01:53:35,331 --> 01:53:38,417 You have to rely on the people 1224 01:53:38,542 --> 01:53:40,753 who've supported you since childhood. 1225 01:53:41,087 --> 01:53:45,341 What good is fame without Otoku? 1226 01:53:45,883 --> 01:53:49,595 I want her by my side, whether I succeed or fail. 1227 01:53:49,720 --> 01:53:52,306 I'm not going back until I find her. 1228 01:53:52,473 --> 01:53:55,017 Kikunosuke, stop! 1229 01:53:55,184 --> 01:53:56,977 Wait a minute. 1230 01:53:57,103 --> 01:53:59,980 You must consider Otoku's feelings. 1231 01:54:00,106 --> 01:54:03,192 But what's going to become of her? 1232 01:54:03,776 --> 01:54:08,698 Those long years of wandering have taken a toll on her health. 1233 01:54:09,657 --> 01:54:12,910 Thanks to all of you, I'll have a future as an actor, 1234 01:54:13,035 --> 01:54:16,163 but I also want to free her of her cares. 1235 01:54:16,288 --> 01:54:18,374 Sit down and listen. 1236 01:54:19,542 --> 01:54:22,712 If you really care, think of what she wants for you. 1237 01:54:22,878 --> 01:54:25,047 Return to Tokyo and perfect your art, 1238 01:54:25,172 --> 01:54:27,633 or Otoku's sacrifice will have been in vain. 1239 01:54:27,800 --> 01:54:31,971 Seeing you succeed just might be her greatest happiness. 1240 01:54:33,222 --> 01:54:34,890 Right? 1241 01:54:35,516 --> 01:54:39,603 Make her happy by becoming a great actor. 1242 01:54:40,062 --> 01:54:43,315 Don't return to Tokyo for us. Do it for her. 1243 01:54:43,482 --> 01:54:45,401 You understand? 1244 01:54:51,282 --> 01:54:52,825 Fuku... 1245 01:54:53,701 --> 01:54:56,454 how did Otoku come to feel this way? 1246 01:54:57,496 --> 01:54:59,707 Those five long, difficult years 1247 01:55:00,249 --> 01:55:03,919 when I was consumed with bitterness and envy โ€’ 1248 01:55:04,086 --> 01:55:08,257 it was her devotion alone that held me together. 1249 01:55:08,966 --> 01:55:13,179 I thought we could've endured anything as long as we were together. 1250 01:55:19,101 --> 01:55:20,728 Otoku... 1251 01:55:22,188 --> 01:55:23,856 you silly fool. 1252 01:55:25,649 --> 01:55:27,651 Where are you? 1253 01:55:29,111 --> 01:55:31,947 Where have you run off to? 1254 01:56:15,699 --> 01:56:17,451 Otsuru. 1255 01:56:21,163 --> 01:56:22,706 Genshun. 1256 01:58:37,925 --> 01:58:39,385 What's this? 1257 01:58:49,478 --> 01:58:51,146 Who's there? 1258 01:58:59,655 --> 01:59:01,657 Otoku, it's you! 1259 01:59:04,576 --> 01:59:06,620 It's you, isn't it? 1260 01:59:07,079 --> 01:59:09,164 Let me light the lamp. 1261 01:59:15,504 --> 01:59:17,798 What are you doing here? 1262 01:59:18,090 --> 01:59:21,635 You never wrote. We were really worried. 1263 01:59:21,802 --> 01:59:24,555 I'm happy to see you. 1264 01:59:25,389 --> 01:59:27,099 Where's Shoko? 1265 01:59:29,852 --> 01:59:32,187 We broke up some time ago. 1266 01:59:32,354 --> 01:59:33,981 Broke up? 1267 01:59:35,482 --> 01:59:37,026 Why? 1268 01:59:38,694 --> 01:59:43,032 I wasn't happy anymore living that life with him. 1269 01:59:53,751 --> 01:59:58,881 I know it's been a while, but you've completely changed. 1270 02:00:01,425 --> 02:00:03,052 Have I? 1271 02:00:04,720 --> 02:00:06,388 Perhaps I have. 1272 02:00:07,056 --> 02:00:09,975 Perhaps I've changed a bit. 1273 02:00:19,151 --> 02:00:20,778 Here she goes again! 1274 02:00:22,321 --> 02:00:26,450 I haven't seen him this happy in over six years. 1275 02:00:27,367 --> 02:00:31,163 The whole house is full of cheer. It's made my life much easier. 1276 02:00:31,288 --> 02:00:33,207 I'm happy to hear it. 1277 02:00:33,373 --> 02:00:38,087 It's always been Kiku's dream to perform in Renjishi, 1278 02:00:38,253 --> 02:00:42,049 with Kikugoro as the lion and Kiku and Fuku as the cubs. 1279 02:00:43,050 --> 02:00:46,970 Fuku, we're all counting on you. - And I'm counting on all of you. 1280 02:00:47,137 --> 02:00:51,225 Morita, why don't we put on our next play in Osaka? 1281 02:00:51,350 --> 02:00:53,977 That would be a first. 1282 02:00:54,144 --> 02:00:56,814 Are you really serious? 1283 02:00:56,980 --> 02:00:59,942 Let's all go and have a great time. 1284 02:01:00,317 --> 02:01:03,320 Very well. This should be great fun. 1285 02:01:03,654 --> 02:01:06,824 Kikunosuke had some hard times out in Osaka. 1286 02:01:06,949 --> 02:01:10,619 Let's make a grand entrance and show them how far he's come! 1287 02:01:10,744 --> 02:01:12,579 Great idea! 1288 02:01:12,746 --> 02:01:15,332 Thank you very much. 1289 02:01:15,499 --> 02:01:19,002 I'm sure the young master will be delighted. 1290 02:01:19,169 --> 02:01:23,048 Let's clap our hands to celebrate before the master changes his mind. 1291 02:01:23,173 --> 02:01:25,926 Everyone altogether. 1292 02:01:26,093 --> 02:01:27,761 Ready... 1293 02:01:30,472 --> 02:01:34,309 - Auspicious indeed! - Thank you very much. 1294 02:01:34,476 --> 02:01:37,146 Let's hurry and decide on a play. 1295 02:01:37,312 --> 02:01:40,149 You make the preparations. 1296 02:02:40,209 --> 02:02:41,752 Kozo... 1297 02:02:42,753 --> 02:02:44,880 you've gotten so big! 1298 02:02:45,088 --> 02:02:46,965 Who are you? 1299 02:02:52,221 --> 02:02:54,473 Don't you recognize me? 1300 02:02:54,681 --> 02:02:56,058 No. 1301 02:02:59,770 --> 02:03:01,230 I see. 1302 02:03:04,024 --> 02:03:05,984 I guess that's only natural. 1303 02:04:06,420 --> 02:04:08,422 - The offering to the gods? - Yes. 1304 02:04:08,588 --> 02:04:10,966 It's the custom. 1305 02:04:24,354 --> 02:04:28,025 Young Master, there you are. 1306 02:04:28,191 --> 02:04:29,860 Everyone's waiting for you. 1307 02:05:04,353 --> 02:05:07,898 From the summit of Mount Seiryo, 1308 02:05:08,148 --> 02:05:12,486 I kicked my cubs into the deep valley below 1309 02:05:12,903 --> 02:05:18,950 as a trial of their strength. 1310 02:05:19,618 --> 02:05:22,412 Though still immature and unskilled, 1311 02:05:22,579 --> 02:05:25,832 the power of our prayers 1312 02:05:26,249 --> 02:05:30,754 allowed us to climb to the top again. 1313 02:05:31,254 --> 02:05:34,424 Blossoming along the stone bridge 1314 02:05:34,633 --> 02:05:38,887 are the colorful peonies. 1315 02:05:39,221 --> 02:05:43,683 Now all that remains is to beg 1316 02:05:44,101 --> 02:05:46,978 humbly and sincerely... 1317 02:05:50,857 --> 02:05:54,945 for the audience's continued patronage. 1318 02:06:23,598 --> 02:06:30,856 The time has come for the lions to dance to ancient court tunes 1319 02:06:31,940 --> 02:06:36,945 Tufts of peony blossoms rich with fragrance 1320 02:06:44,327 --> 02:06:52,335 Behold the lion heads, showing great strength 1321 02:06:52,502 --> 02:06:59,176 Beat the drums! Let music play! The peony's scent! 1322 02:07:05,390 --> 02:07:11,688 The flowers' golden stamens emerge from within 1323 02:07:14,316 --> 02:07:20,530 Sporting among the blossoms, tumbling among the branches 1324 02:07:24,284 --> 02:07:32,542 Truly nothing can surpass the lions' ferocious majesty 1325 02:08:29,391 --> 02:08:34,938 All those people booed him off the stage when he was "Shoko." 1326 02:08:35,063 --> 02:08:38,608 Now they carry lanterns with "Kikunosuke" written on them. 1327 02:08:39,943 --> 02:08:43,905 Kiku, you know Osaka well. 1328 02:08:44,030 --> 02:08:47,117 You can show us around between performances. 1329 02:08:48,159 --> 02:08:50,036 Come here. 1330 02:08:54,749 --> 02:08:58,044 Osaka is like your second home, 1331 02:08:58,420 --> 02:09:00,589 so in today's river procession, 1332 02:09:00,714 --> 02:09:03,133 you'll be presented as the leading player. 1333 02:09:03,758 --> 02:09:07,470 You'll stand in front and pay your respects 1334 02:09:07,596 --> 02:09:12,017 to those who used to attend your performances. 1335 02:09:20,817 --> 02:09:23,236 Excuse me, is Shoko โ€’ 1336 02:09:23,403 --> 02:09:25,947 I mean, is Kikunosuke here? 1337 02:09:26,072 --> 02:09:27,991 Over there. 1338 02:09:29,618 --> 02:09:31,620 Where do you think you're going? 1339 02:09:31,786 --> 02:09:35,874 I'm a good friend of Shoko's. I have something to tell him. 1340 02:09:36,041 --> 02:09:38,501 - It's Genshun! - Hold on! 1341 02:09:38,668 --> 02:09:42,005 It's okay. I know him. 1342 02:09:42,505 --> 02:09:43,882 Genshun! 1343 02:09:44,049 --> 02:09:48,678 Shoko, just look at you! Congratulations! 1344 02:09:48,845 --> 02:09:53,141 Thank you for everything you did for us. Actually, Otoku โ€’ 1345 02:09:53,308 --> 02:09:57,187 That's precisely why I'm here. She's staying at my place. 1346 02:09:57,354 --> 02:10:00,106 - Your place? - Yes. 1347 02:10:00,982 --> 02:10:03,318 She's been sick since spring, 1348 02:10:03,443 --> 02:10:06,529 but she's gotten much worse since June. 1349 02:10:06,696 --> 02:10:11,576 She made me promise not to tell you, 1350 02:10:11,826 --> 02:10:16,414 but the doctor thinks she may not last long. 1351 02:10:16,581 --> 02:10:19,668 I just had to come tell you. 1352 02:10:19,834 --> 02:10:23,880 I know you're extremely busy, 1353 02:10:24,047 --> 02:10:26,841 but won't you come see her? 1354 02:10:26,966 --> 02:10:28,718 I beg you. 1355 02:10:28,843 --> 02:10:32,305 But this is an important day โ€’ 1356 02:10:32,472 --> 02:10:37,686 I realize that, but can't you just see her once, please? 1357 02:10:38,061 --> 02:10:40,563 Kiku, go see her. 1358 02:10:43,066 --> 02:10:45,276 Go see your wife. 1359 02:10:46,069 --> 02:10:51,241 How many times have I told you that being a great actor 1360 02:10:51,533 --> 02:10:53,827 is not just a matter of skill? 1361 02:10:53,952 --> 02:10:57,956 You are what you are today because of Otoku's sacrifices, 1362 02:10:58,123 --> 02:11:01,751 because she made you perfect your art. 1363 02:11:02,669 --> 02:11:08,091 Tell her that as father of the great Kikunosuke, 1364 02:11:08,800 --> 02:11:11,344 I am deeply grateful. 1365 02:11:12,762 --> 02:11:14,305 Father! 1366 02:11:15,140 --> 02:11:17,016 Go quickly. 1367 02:11:17,142 --> 02:11:19,811 You can join the procession at Nakanoshima. 1368 02:11:20,145 --> 02:11:21,438 Thank you. 1369 02:11:22,939 --> 02:11:27,569 Send a telegram to inform her family. 1370 02:11:27,736 --> 02:11:30,780 My father's already sent for them. 1371 02:11:30,947 --> 02:11:32,699 Is that so? 1372 02:11:32,866 --> 02:11:38,121 If her condition changes, let me know right away. 1373 02:11:38,288 --> 02:11:40,582 Thank you very much. 1374 02:11:59,684 --> 02:12:01,728 Let us off at this corner. 1375 02:12:22,081 --> 02:12:23,583 Father! 1376 02:12:24,417 --> 02:12:28,129 Otoku, Shoko's come to see you. 1377 02:12:37,138 --> 02:12:38,848 Genshun... 1378 02:12:39,015 --> 02:12:40,767 why did you bring him here? 1379 02:12:40,934 --> 02:12:44,020 I told you not to. Why didn't you listen? 1380 02:12:44,187 --> 02:12:46,064 How can you say that? 1381 02:12:46,231 --> 02:12:49,526 We were never supposed to meet again. 1382 02:12:50,527 --> 02:12:52,695 Dear, please leave. 1383 02:12:52,862 --> 02:12:58,076 I mean, Young Master, please leave. 1384 02:12:58,243 --> 02:13:02,539 Otoku, you needn't worry. 1385 02:13:04,541 --> 02:13:06,835 Father has forgiven us. 1386 02:13:08,002 --> 02:13:09,671 He has? 1387 02:13:10,380 --> 02:13:13,675 He told me, "Go see your wife." 1388 02:13:13,883 --> 02:13:17,136 He said everything I've become is due to you. 1389 02:13:17,303 --> 02:13:19,556 He told me to thank you. 1390 02:13:20,139 --> 02:13:21,975 Really? 1391 02:13:22,141 --> 02:13:25,728 I'm getting top billing on this trip. 1392 02:13:25,895 --> 02:13:28,898 I've returned to Osaka bathed in glory. 1393 02:13:29,190 --> 02:13:33,278 From now on we can be happy... 1394 02:13:34,821 --> 02:13:37,115 both in art and in life. 1395 02:13:37,907 --> 02:13:42,328 Your father has forgiven us? 1396 02:13:43,663 --> 02:13:47,709 We can finally be together for all the world to see. 1397 02:13:49,544 --> 02:13:54,090 So I can finally call you 1398 02:13:54,424 --> 02:13:56,301 my husband? 1399 02:13:56,467 --> 02:13:58,219 That's right. 1400 02:14:00,221 --> 02:14:01,848 My husband... 1401 02:14:19,616 --> 02:14:21,492 Now... 1402 02:14:22,660 --> 02:14:27,415 now I can get better. 1403 02:14:28,374 --> 02:14:30,126 Right? 1404 02:14:30,293 --> 02:14:32,462 I'll get better, won't I? 1405 02:14:32,712 --> 02:14:34,297 Of course. 1406 02:14:34,714 --> 02:14:37,300 What would I do if you didn't? 1407 02:14:37,467 --> 02:14:39,636 Your face has already regained its color. 1408 02:14:40,303 --> 02:14:44,349 But you know, I don't mind if I die. 1409 02:14:45,683 --> 02:14:50,229 You've become a magnificent actor. 1410 02:14:51,230 --> 02:14:55,318 Your father has forgiven me. 1411 02:14:56,444 --> 02:15:01,741 And now I can see your face. 1412 02:15:05,119 --> 02:15:10,208 I can die without regret. 1413 02:15:12,126 --> 02:15:14,754 No, you can't just leave me like that. 1414 02:15:14,879 --> 02:15:17,507 Isn't that right, Genshun? - Yes, it is. 1415 02:15:21,469 --> 02:15:23,012 Dear... 1416 02:15:24,138 --> 02:15:27,976 isn't the river procession today? 1417 02:15:28,643 --> 02:15:31,771 Your boat is waiting. 1418 02:15:33,147 --> 02:15:35,858 Please go. 1419 02:15:37,443 --> 02:15:39,779 I don't care about the procession. 1420 02:15:39,946 --> 02:15:42,073 How can you say that? 1421 02:15:42,907 --> 02:15:47,787 An actor must think of his fans. 1422 02:15:49,163 --> 02:15:52,208 It's a grand occasion in your honor. 1423 02:15:52,375 --> 02:15:56,379 What good is it if you're not there? 1424 02:15:56,546 --> 02:16:00,258 Please, hurry and go. 1425 02:16:01,217 --> 02:16:03,177 Go now. 1426 02:16:03,553 --> 02:16:06,389 But we're finally together again. 1427 02:16:07,223 --> 02:16:10,393 Once it's over, 1428 02:16:10,643 --> 02:16:14,105 we can be together all we want. 1429 02:16:16,024 --> 02:16:17,900 That's true, but... 1430 02:16:18,985 --> 02:16:23,156 There's no reason why you and I 1431 02:16:23,322 --> 02:16:27,577 shouldn't be able to meet, is there? 1432 02:16:28,578 --> 02:16:30,246 None at all. 1433 02:16:30,955 --> 02:16:35,251 Then please hurry and go. 1434 02:16:38,337 --> 02:16:41,257 I'll be waiting here, 1435 02:16:41,758 --> 02:16:44,719 listening to the music coming from the river, 1436 02:16:44,886 --> 02:16:48,848 imagining you there... 1437 02:16:49,849 --> 02:16:53,436 at the head of the procession. 1438 02:17:01,444 --> 02:17:06,616 I've been forgiven and am now really your wife, 1439 02:17:06,783 --> 02:17:08,659 aren't I? 1440 02:17:12,455 --> 02:17:17,919 I don't have to hide it from anyone, right? 1441 02:17:21,089 --> 02:17:22,715 In that case... 1442 02:17:22,840 --> 02:17:26,302 please listen to your wife. 1443 02:17:27,512 --> 02:17:32,725 Do what she asks of you. 1444 02:17:38,314 --> 02:17:39,816 Very well. 1445 02:17:40,650 --> 02:17:42,401 I'll go. 1446 02:17:43,402 --> 02:17:44,987 Wait for me. 1447 02:17:45,154 --> 02:17:49,158 Otoku, you must wait for me. 1448 02:17:50,618 --> 02:17:52,036 All right? 1449 02:18:18,020 --> 02:18:19,772 Wait for me. 1450 02:18:25,570 --> 02:18:27,655 Genshun. - Yes. 1451 02:18:37,081 --> 02:18:38,583 Genshun... 1452 02:18:39,292 --> 02:18:42,378 will she be all right until I get back? 1453 02:18:45,965 --> 02:18:50,887 I couldn't do anything for her while we were together. 1454 02:18:51,304 --> 02:18:54,724 Now that I can do something... 1455 02:18:58,811 --> 02:19:01,397 Otoku, don't die. 1456 02:19:02,148 --> 02:19:04,066 You can't die. 1457 02:19:38,684 --> 02:19:47,443 Kikunosuke Onoe humbly asks for your patronage. 1458 02:20:17,890 --> 02:20:19,517 Genshun... 1459 02:20:21,143 --> 02:20:26,065 would you go out on the canal and take a look? 1460 02:20:27,942 --> 02:20:32,738 Then come back and tell me what you saw. 1461 02:20:45,876 --> 02:20:48,671 Please hurry. 1462 02:20:49,505 --> 02:20:52,300 All right, I will. 1463 02:22:12,338 --> 02:22:14,757 Otoku, your medicine. 1464 02:22:17,551 --> 02:22:19,095 Otoku. 1465 02:22:59,718 --> 02:23:03,639 THE END96100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.