All language subtitles for Poker.Faces.1926.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ]JG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,814 --> 00:00:16,771 POKEROVÉ TVÁŘE Podle příběhu Edgara Franklina. 2 00:00:16,972 --> 00:00:25,184 V hlavních rolích 3 00:00:28,585 --> 00:00:37,633 Na realizaci se podíleli 4 00:00:42,517 --> 00:00:47,084 Scénář a režie 5 00:00:56,219 --> 00:01:04,319 Dále hrají 6 00:01:23,788 --> 00:01:29,269 Henry Curlew skrývá svou laskavost pod přísným zevnějškem obchodníka 7 00:01:29,432 --> 00:01:34,472 a pokládá se ve svém úsudku o lidech za neomylného. ...Tom Ricketts. 8 00:01:37,677 --> 00:01:42,855 Jeho dobře řízená kancelář byla úlem aktivity... 9 00:01:46,850 --> 00:01:49,482 ...zejména tohoto rána. 10 00:02:12,270 --> 00:02:22,100 Jimmy Whitmore, všem známý kvůli svému nevyzpytatelnému výrazu připomínajícímu masku jako "Pokerová tvář". ...Edward Everett Horton. 11 00:02:49,391 --> 00:02:50,156 "Cirkus!" 12 00:03:05,441 --> 00:03:15,373 Dixonova nabídka vypadá slušně a nesmí padnout do rukou našich konkurentů. Zabavte ho. Přimějte Pokerovou tvář Whitmora, 13 00:03:15,536 --> 00:03:22,292 aby vám pomohl. Vypadá hloupě, ale je obratný a moc toho nenamluví. S pozdravem Pemerly 14 00:03:26,603 --> 00:03:31,054 Na stanici dorazím ve tři odpoledne. Přijeďte mě vyzvednout. Dixon. 15 00:04:42,388 --> 00:04:43,204 "Cirkus!" 16 00:04:51,037 --> 00:04:52,437 "Pojďte do mé kanceláře." 17 00:05:15,437 --> 00:05:19,908 "Myslíte, že platím své zaměstnance za to, aby sledovali průvody?" 18 00:05:24,396 --> 00:05:27,088 "Jak by se vám líbilo být propuštěn?" 19 00:05:29,409 --> 00:05:30,749 "Raději půjdu sám, pane." 20 00:05:35,239 --> 00:05:36,631 "Přijďte za mnou po obědě." 21 00:05:59,047 --> 00:06:06,833 Manželka Jimmyho Whitmora se pyšnila tím, že jako jediná dokáže přečíst manželův výraz. ...Laura Laplante. 22 00:06:23,096 --> 00:06:29,121 "Ach, Jimmy, dostal jsi přidáno! Poznám to podle tvého výrazu!" 23 00:06:51,274 --> 00:06:54,628 "Konečně si můžeme pořídit nový koberec" 24 00:07:48,715 --> 00:07:51,096 "Koupím ho ještě dnes." 25 00:07:56,164 --> 00:07:58,278 "Za co? 26 00:08:02,895 --> 00:08:04,235 "Prostě ho koupím!" 27 00:08:09,741 --> 00:08:10,790 "Ne!" 28 00:08:17,196 --> 00:08:17,923 "Ne?" 29 00:08:21,937 --> 00:08:22,858 "Ne." 30 00:08:26,953 --> 00:08:27,870 "Proč?" 31 00:08:32,208 --> 00:08:33,065 "Proto." 32 00:08:37,613 --> 00:08:39,757 "Tak já si tedy nemůžu pořídit nový koberec?" 33 00:08:42,744 --> 00:08:43,474 "Ne." 34 00:08:47,557 --> 00:08:48,340 "Proč?" 35 00:08:51,502 --> 00:08:52,343 "Proto." 36 00:09:02,497 --> 00:09:06,826 "Netvař se jako hráč pokeru... nesnáším to." 37 00:09:18,759 --> 00:09:24,134 "Taky se tak budu tvářit. Uvidíme, jak se ti to bude líbit." 38 00:09:28,014 --> 00:09:29,730 "To se ti nepodaří, drahá." 39 00:09:36,055 --> 00:09:42,479 "Dokážu ti, že své emoce umím skrývat stejně dobře jako ty!" 40 00:10:04,826 --> 00:10:14,000 "Pokud mi nechceš dopřát normální životní pohodlí, vrátím se do práce a obstarám si ho sama!" 41 00:10:19,298 --> 00:10:20,500 "Betty, já ti to zakazuju." 42 00:10:26,831 --> 00:10:28,656 "Řekl jsi "zakazuju"?" 43 00:10:34,322 --> 00:10:39,541 "Jestli se vrátíš do práce, nechci už tě znát jako svou ženu." 44 00:10:46,392 --> 00:10:48,422 "Můžu se na to spolehnout?" 45 00:10:55,209 --> 00:10:58,038 "Proč mě neuhodíš?" 46 00:11:05,636 --> 00:11:06,976 "Dělej, uhoď mě!" 47 00:12:06,230 --> 00:12:07,838 "Sundej ten klobouk." 48 00:12:40,581 --> 00:12:41,378 "Jedu dolů!" 49 00:13:34,326 --> 00:13:43,250 Pane, zde je má výpověď, jak jsem vám přislíbil. Váš neochotný Jimmy Whitmore 50 00:14:04,757 --> 00:14:08,874 "Chtěl byste být mým mladším partnerem?" 51 00:14:16,394 --> 00:14:20,192 "...a vydělávat tisíc dolarů týdně?" 52 00:14:33,369 --> 00:14:36,223 "Máte úžasnou tvář..." 53 00:14:41,544 --> 00:14:44,420 "...absolutně prázdnou." 54 00:15:06,360 --> 00:15:16,914 Dnes přijede náš klient George Dixon. Pokud se nám podaří uzavřít s ním kontrakt, vyděláme dvě stě tisíc dolarů. 55 00:15:21,167 --> 00:15:28,567 "Musíme ho odstřihnout od našich konkurentů a já chci, abyste mi v tom pomohl." 56 00:15:32,261 --> 00:15:39,347 "Budete týden vystupovat jako můj mladší partner a já vám za to dám tisíc dolarů." 57 00:15:55,593 --> 00:15:58,952 "Přestaňte mi říkat pane, Jimmy, oslovujte mě Henry." 58 00:16:00,523 --> 00:16:01,950 "Dobře, Henry." 59 00:16:10,633 --> 00:16:22,100 "Chci, abyste se s Dixonem setkal na stanici; určitě ho poznáte, bude hledat někoho z této kanceláře." 60 00:16:33,280 --> 00:16:37,043 "Prozvoňte mi prosím paní Whitmorovou." 61 00:16:55,619 --> 00:16:57,421 "Haló, drahoušku." 62 00:17:18,250 --> 00:17:22,707 "Paní Whitmorová odešla před pěti minutami s kufrem." 63 00:17:46,095 --> 00:17:54,855 George Dixon, potenciální klient největšího kontraktu, který kdy firma Curlew and Company realizovala. 64 00:18:10,688 --> 00:18:11,544 "Betty!" 65 00:19:05,091 --> 00:19:06,381 "Vy neumíte číst?" 66 00:19:09,596 --> 00:19:10,486 DÁMSKÁ TOALETA 67 00:20:59,771 --> 00:21:00,612 "Mlčte!" 68 00:21:03,625 --> 00:21:04,230 "Mlčte!" 69 00:21:13,010 --> 00:21:14,321 "Ta dáma je..." 70 00:21:15,787 --> 00:21:16,673 "...má žena." 71 00:24:24,618 --> 00:24:31,659 "Myslel jsem, že na mě na stanici bude někdo čekat." 72 00:24:34,511 --> 00:24:39,148 "...musel vás minout; vezměte si taxi a přijeďte do kanceláře." 73 00:24:59,119 --> 00:25:03,160 "Velice lituji, pane Curlewe, ale minul jsem se s ním..." 74 00:25:05,526 --> 00:25:17,804 "Právě se mi ozval. Dnes večer ke mně přijde na večeři a já si přeji, abyste tam bezpodmínečně byl." 75 00:25:46,147 --> 00:25:46,647 "Betty!" 76 00:26:11,650 --> 00:26:20,788 Říkal jsi, že se ke mě jako ke své ženě nebudeš znát, když půjdu pracovat. No, a já budu pracovat. Betty 77 00:26:32,373 --> 00:26:33,073 "To bude Betty!" 78 00:26:39,886 --> 00:26:40,586 "Haló, drahoušku." 79 00:26:46,435 --> 00:26:52,637 "Řekl jsem vám, Jimmy, že mě můžete oslovovat Henry, ale teď už jste zašel příliš daleko!" 80 00:27:00,323 --> 00:27:04,342 "Slyšel jsem, že máte velice atraktivní ženu, Jimmy." 81 00:27:11,318 --> 00:27:15,543 "Vezměte ji s sebou, dodá našemu malému večírku úroveň." 82 00:27:18,475 --> 00:27:19,075 "...ale... ale..." 83 00:27:22,012 --> 00:27:29,402 "Vezměte ji s sebou - když ten kontrakt uzavřeme, dám vám dva tisíce dolarů." 84 00:28:20,236 --> 00:28:20,836 "Betty!" 85 00:28:40,941 --> 00:28:43,733 Pacifická divadelní agentura 86 00:29:14,191 --> 00:29:20,366 "...a na dnešní večeři se bude prezentovat jako má žena." 87 00:29:26,795 --> 00:29:32,471 Profesionální boxer Packey O'Neill a jeho žena hledají práci - jakoukoli. 88 00:29:50,360 --> 00:29:53,889 "V pořádku, v jedenáct jsem doma." 89 00:30:03,515 --> 00:30:08,952 "Řekněte jí, aby si vzala večerní šaty a na sedmou hodinu byla připravená." 90 00:30:22,759 --> 00:30:31,165 "...stalo se to během mého čekání na stanici, a to, co jsem mu udělal, mu bude stačit. 91 00:30:59,446 --> 00:31:02,890 "Pan Curlew si s vámi chce promluvit, pane." 92 00:31:12,083 --> 00:31:14,400 "Tady je šatna, pane." 93 00:31:35,273 --> 00:31:36,721 "Nesnáším slídily." 94 00:31:46,801 --> 00:31:50,952 "Můj mladší partner - bude se vám líbit, pane Dixone." 95 00:32:26,616 --> 00:32:35,799 "Udržujte ho v dobré náladě, Jimmy - ať je spokojený, a ať ten obchod vyřídíme během chvilky!" 96 00:32:42,549 --> 00:32:44,687 "Bude se vám líbit, Jimmy." 97 00:33:12,804 --> 00:33:15,974 "Můj mladší partner, pan Whitmore." 98 00:33:46,596 --> 00:33:49,409 "Věděl jsem, že si budete rozumět." 99 00:33:59,985 --> 00:34:04,522 "Teď, když jsme se všichni seznámili, se poohlédnu po hotelu." 100 00:34:08,176 --> 00:34:17,017 "Nesmysl - dokud jste ve městě, jste můj host - povečeříme a pak si dáme poker." 101 00:34:23,449 --> 00:34:24,816 "Já poker nehraju." 102 00:34:28,388 --> 00:34:30,440 "Nechcete si zatančit?" 103 00:34:35,728 --> 00:34:36,876 "Mám kuří oka." 104 00:34:44,354 --> 00:34:47,838 "A co třeba pěkná dívčí show?" 105 00:35:09,379 --> 00:35:17,450 "Nic z toho, musím si v hotelu opatřit stenografku a vyřídit spoustu dopisů." 106 00:35:19,297 --> 00:35:23,238 "Mám tady stenografku, Dixone - je to poklad!" 107 00:36:10,223 --> 00:36:15,193 "Škoda že netančíte, Dixone, je to skvělé pro postavu." 108 00:36:42,989 --> 00:36:50,181 "Jimmy - ještě jste se neseznámil s naší novou sekretářkou - dnes jsem ji přijal." 109 00:37:01,482 --> 00:37:03,515 "Slečno Banfordová - můj mladší partner." 110 00:37:06,929 --> 00:37:08,334 "Mladší partner?" 111 00:37:32,872 --> 00:37:34,939 "...a jeho žena, paní Whitmorová. 112 00:38:03,203 --> 00:38:06,909 "Potěšil jste mě, Curlewe..." 113 00:38:20,962 --> 00:38:25,479 "Něco vám řeknu, krásko - s vámi jako sekretářkou bych tu zůstal celý život!" 114 00:38:36,302 --> 00:38:41,077 "Není skvělá? Dokázala by tu transakci vyřítit sama." 115 00:39:34,402 --> 00:39:41,927 Večeře - Jimmy si svůj pohár utrpení vypije až do dna. 116 00:39:48,333 --> 00:39:52,762 "Užili jsme si tu už spoustu vzrušujících večírků, že ano, paní Whitmorová." 117 00:40:03,865 --> 00:40:08,328 "Pane Curlewe, jak dlouho už je pan Whitmore vaším společníkem?" 118 00:40:11,814 --> 00:40:15,265 "Tři roky. Od té doby, co se oženil." 119 00:40:25,962 --> 00:40:27,143 "A děti?" 120 00:40:32,835 --> 00:40:34,156 "Dvojčata - obě dvě." 121 00:40:49,293 --> 00:40:51,658 "Pan Pemerly z velké dálky, pane." 122 00:40:56,676 --> 00:41:00,617 "Curlewe, chci vám říct něco důležitého o Dixonovi..." 123 00:41:03,182 --> 00:41:05,414 "Pan Dixon je zrovna tady." 124 00:41:16,178 --> 00:41:20,316 "Jestli je to Pemerly, chci s ním mluvit." 125 00:41:39,076 --> 00:41:49,492 "Musel jsem být přerušen - chci Pemerlyho vidět před uzavřením kontraktu - ještě dnes v noci za ním zajedu." 126 00:41:56,277 --> 00:42:00,760 "Budu potřebovat sekretářku, takže vezmu slečnu Banfordovou s sebou." 127 00:42:21,744 --> 00:42:24,477 "Pojedu ráda, pane Dixone." 128 00:42:55,219 --> 00:42:59,211 "Nemáte právo tu nevinnou mladou dívku kompromitovat." 129 00:43:05,838 --> 00:43:09,251 "Jak to k čertu víte, že je nevinná?" 130 00:43:12,520 --> 00:43:14,255 "Protože je!" 131 00:43:24,966 --> 00:43:29,737 "Tak zatím, Curlewe, vrátíme se za den za dva. 132 00:43:37,645 --> 00:43:41,039 "Dixone, vy si tu dívku nemůžete vzít s sebou!" 133 00:43:49,557 --> 00:43:51,828 "Chcete mi v tom zabránit?" 134 00:44:04,346 --> 00:44:11,003 "Curlewe, je vám jasné, že Dixon může padnout do rukou našich konkurentů?" 135 00:44:22,306 --> 00:44:30,635 "Následujte je na stanici! Řekněte jim, co chcete - jen je přiveďte zpátky!" 136 00:45:16,627 --> 00:45:20,883 "Ten vlak už odjel - další jede za hodinu." 137 00:45:43,621 --> 00:45:44,570 "Bigamisto!" 138 00:46:08,971 --> 00:46:10,660 "Kde je to slůně?" 139 00:46:12,808 --> 00:46:14,154 "Kupuje lístky." 140 00:46:21,842 --> 00:46:23,193 "Ty lakomý sobče..." 141 00:46:27,915 --> 00:46:28,783 "...Milionáři!" 142 00:46:44,340 --> 00:46:46,569 "Dost, surovče!" 143 00:46:53,833 --> 00:46:55,395 "Vy Romeo z depa!" 144 00:47:16,455 --> 00:47:25,174 "Pemerly zase volal a bude tu prý ráno. Curlew chce, abyste se k němu vrátili." 145 00:50:03,622 --> 00:50:08,893 "Vzhledem k tomu, že Pemerly dorazí až ráno, asi se tu zdržím." 146 00:50:11,438 --> 00:50:14,055 "Je načase, abychom šli všichni spát." 147 00:50:26,253 --> 00:50:34,296 "Slečno Banfordová, než se uložíte ke spánku, rád bych vás pozval k sobě - mám pro vás nějaký diktát." 148 00:50:53,046 --> 00:50:57,311 Samozřejmě, pane Dixone, bude mi potěšením vám naslouchat." 149 00:51:12,324 --> 00:51:19,316 "Proč ten povyk? Vy a vaše žena máte pokoj hned na druhé straně chodby." 150 00:51:34,847 --> 00:51:36,280 "To je úžasné!" 151 00:51:56,610 --> 00:51:59,132 "Ale my tam nemůžeme zůstat celou noc!" 152 00:52:02,891 --> 00:52:06,815 "Pan Curlew má pravdu, drahá. Bude lepší, když zůstaneme." 153 00:53:35,993 --> 00:53:45,618 "Raději mě nechte jít - můj manžel je boxer a očekává mě doma v jedenáct." 154 00:53:55,445 --> 00:53:59,821 "Propašuju vás ven - až bude čistý vzduch." 155 00:55:14,099 --> 00:55:17,751 "Kde si myslíte, že jste? Na nádraží?" 156 00:55:32,876 --> 00:55:35,368 "Tiše, všechny probudíte." 157 00:55:50,269 --> 00:55:54,599 "Uvědomujete si, co s vámi můj manžel udělá?" 158 00:57:44,591 --> 00:57:48,704 "Co se dá dělat, budu vás muset ukolébat." 159 00:58:16,957 --> 00:58:18,908 "Bude to jen minutka." 160 00:58:24,840 --> 00:58:29,343 "Pane Dixone, pusťte ho, prosím! 161 00:58:31,379 --> 00:58:33,814 "Pamatujte na jeho ženu a děti." 162 00:59:19,586 --> 00:59:24,848 "Přistihl jsem toho drzouna s tváří paviána, jak se vkrádá do pokoje téhle dívenky!" 163 00:59:39,439 --> 00:59:46,576 "Slečno Banfordová, pojďte do mého pokoje; budu vám diktovat a vyhneme se tak dalšímu vyrušování." 164 01:00:09,060 --> 01:00:16,412 "Podívejte, Dixon se nám do toho kuřátka zamiloval - a já chci, abyste se do toho přestal plést." 165 01:00:21,489 --> 01:00:26,778 "Styďte se - snažíte se té mladé ženě zničit pověst!" 166 01:00:30,115 --> 01:00:34,540 "Já že ničím její pověst! Neplížil jste se snad do jejího pokoje vy?" 167 01:01:33,370 --> 01:01:39,473 "Je to zabedněný hlupák - nechápu, co na něm Curlew vidí." 168 01:01:44,272 --> 01:01:45,709 "Nemá mozek!" 169 01:02:31,470 --> 01:02:36,143 "Už sis hrál dost dlouho, chlapečku - šup do postele." 170 01:03:30,445 --> 01:03:31,596 "Kde je vaše žena?" 171 01:03:40,380 --> 01:03:44,502 "Zřídím vás tak, že se tu už přestanete ometat!" 172 01:03:49,931 --> 01:03:51,656 "Svlékněte se." 173 01:04:38,229 --> 01:04:42,978 "Chci vidět tu dámu, známou jako paní Whitmorová." 174 01:04:45,036 --> 01:04:47,388 "Pan a paní Whitmorovi se už uložili k odpočinku." 175 01:04:51,284 --> 01:04:53,795 "Chcete říct, že šli spát?" 176 01:05:15,033 --> 01:05:16,684 "Ty kalhoty dolů." 177 01:06:11,831 --> 01:06:16,390 "Vzal jsem mu oblečení a zamknul ho s jeho ženou." 178 01:07:22,343 --> 01:07:24,924 "Počkejte, až si vás manžel podá!" 179 01:08:51,424 --> 01:08:54,127 "Zapomeňte na tu dívku, vykřikla jen jednou." 180 01:08:57,138 --> 01:08:58,667 "Vykřikla?" 181 01:09:51,442 --> 01:09:53,720 "Chci vidět slečnu Banfordovou." 182 01:09:58,549 --> 01:10:06,493 "Teď už vím, že jste blázen, a nakrmím s vámi veverky!" 183 01:10:40,783 --> 01:10:47,100 "Jestli mi ten mladík ještě přijde na oči, zmasakruju ho." 184 01:12:24,162 --> 01:12:28,013 "Tiše, ta gorila vedle tě uslyší." 185 01:13:43,583 --> 01:13:45,804 "Všechno ti vysvětlím..." 186 01:13:59,815 --> 01:14:01,807 "Tu ženu mi nemůžeš vysvětlit." 187 01:14:32,648 --> 01:14:33,864 "Jako pračlověk, co?" 188 01:16:14,934 --> 01:16:20,278 "Co se dá dělat - musím vás zbavit trápení." 189 01:18:44,082 --> 01:18:45,830 "Přiveďte policistu, rychle!" 190 01:19:01,884 --> 01:19:03,705 "Přiveď policistu, rychle!" 191 01:19:11,827 --> 01:19:14,567 "Knokautujte toho hlupáka, Dixone." 192 01:19:34,883 --> 01:19:40,991 HENRY CURLEW, LOS ANGELES Dixon je podvodník, nenechte ho utéct. Pemerly 193 01:19:44,201 --> 01:19:46,842 "Knokautujte ho, Jimmy - je to podvodník! 194 01:21:21,990 --> 01:21:25,722 "Vy surovče! Jak jste se mohl odvážit zbít mého manžela?" 195 01:22:53,949 --> 01:23:06,216 "Vaše bystrá inteligence a odvaha mi ušetřily tisíce dolarů. Rozhodl jsem se, že vám dám cokoli, co si budete přát." 196 01:23:14,361 --> 01:23:16,078 "Chceme nový koberec." 197 01:23:23,703 --> 01:23:25,890 KONEC 16287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.