Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:11,000
…
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY:
YTS.MX
4
00:02:23,459 --> 00:02:25,959
- Otro marido que te pasa
debajo de la nariz.
5
00:02:26,126 --> 00:02:27,834
Cuando seamos cien...
6
00:02:28,876 --> 00:02:30,251
Y está lloviendo. La altura.
7
00:02:30,417 --> 00:02:32,167
- Tomemos un taxi. ¡Marca!
8
00:02:32,334 --> 00:02:35,209
- ¿Estás loco?
Para gastar otros 2 F.
9
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Gracias, mi buen hombre.
Vamos, sigue adelante.
10
00:02:40,501 --> 00:02:45,292
Habríamos tomado un taxi si tu hermana
No había sido tan estúpido.
11
00:02:45,459 --> 00:02:48,376
Todo lo que tenía que hacer era elegirlo.
- A ella no le agradaba.
12
00:02:48,542 --> 00:02:51,501
- ¿Y tu padre?
¿Me gustó tu padre?
13
00:02:51,667 --> 00:02:52,751
- Mi vestido está arruinado.
14
00:02:52,917 --> 00:02:56,501
- Así andarás desnudo.
Hará las cosas más fáciles.
15
00:02:58,542 --> 00:03:01,959
- ¡Maldición! Mi talón se va.
- Vamos, sin tonterías.
16
00:03:02,751 --> 00:03:04,292
- Me duelen los pies.
17
00:03:04,459 --> 00:03:06,792
- Aquí pensarás más en tus pies.
18
00:03:07,834 --> 00:03:11,292
- Ya que esto es así,
el primero en aparecer.
19
00:03:11,459 --> 00:03:14,626
- ¿No estás loco?
Un marido dura toda la vida.
20
00:03:21,251 --> 00:03:23,167
- No ves con claridad, ¿verdad?
21
00:03:25,834 --> 00:03:28,626
- Oh ! Hola. Oh.
22
00:03:28,792 --> 00:03:30,501
Vamos. Allá…
23
00:03:34,251 --> 00:03:36,792
- Un momento,
el conserje le ayudará.
24
00:03:36,959 --> 00:03:39,084
Está aquí.
- Qué mal tiempo.
25
00:03:39,292 --> 00:03:41,251
- Es una época estacional.
26
00:03:41,459 --> 00:03:45,376
- Sí, cerdo. En nuestra profesión,
eso no debería permitirse.
27
00:03:45,876 --> 00:03:48,584
- Sr. Campardón,
Ya no te esperaba.
28
00:03:48,751 --> 00:03:51,001
¿Llegó tarde el tren?
- Dos horas.
29
00:03:51,167 --> 00:03:53,917
Sr. Calabaza, el conserje,
tomará su equipaje.
30
00:03:54,084 --> 00:03:57,084
- Los pondré en el pasillo.
La señora Pilou los montará.
31
00:03:57,251 --> 00:03:59,459
La señora Calabaza me prohíbe cansarme.
32
00:04:13,542 --> 00:04:16,334
(- Cuidado, hay gente ahí.)
33
00:04:18,542 --> 00:04:20,001
(Tenga un poco de tendencia).
34
00:04:21,084 --> 00:04:24,042
- Señora Josserand, buenas noches.
- Buenas noches.
35
00:04:24,209 --> 00:04:27,584
- Les presento a Octave Mouret,
36
00:04:27,751 --> 00:04:29,417
un amigo de los padres de mi esposa.
37
00:04:29,584 --> 00:04:31,292
Madame Josserand y sus hijas,
38
00:04:31,459 --> 00:04:33,751
señorita hortensia
y la señorita Berthe.
39
00:04:33,917 --> 00:04:36,376
- ¿Es este tu joven famoso?
- Sí.
40
00:04:36,542 --> 00:04:39,876
- Tuviste suerte
para encontrar un taxi.
41
00:04:40,042 --> 00:04:43,417
Tuvimos que pasar
a través de las gotas.
42
00:04:43,626 --> 00:04:46,167
- Ellos son quienes somos
pasado.
43
00:04:46,334 --> 00:04:49,209
- Nunca lo hubiera sospechado
que estaba lloviendo mucho.
44
00:04:49,376 --> 00:04:52,667
- Debo estar fresco.
- Naturalmente. ¿Estabas lejos?
45
00:04:52,876 --> 00:04:54,626
- Calle de Richelieu.
46
00:04:54,834 --> 00:04:57,792
Y tú ?
- Aix, a las 14 h en tren.
47
00:04:57,959 --> 00:04:59,667
- ¿A las dos de la tarde?
- Sí.
48
00:04:59,834 --> 00:05:02,251
- El tiempo debió parecerte largo.
- Sí.
49
00:05:02,417 --> 00:05:05,001
no podía esperar
sin saber por qué.
50
00:05:05,167 --> 00:05:06,626
Ahora lo sé.
51
00:05:07,917 --> 00:05:09,209
- Espero
52
00:05:09,417 --> 00:05:11,917
que tu acompañaras
Sr. Campardón
53
00:05:12,084 --> 00:05:13,667
en nuestra próxima fiesta.
54
00:05:13,876 --> 00:05:16,417
Recibo el martes.
55
00:05:16,584 --> 00:05:18,542
- Con alegría, señora.
56
00:05:23,126 --> 00:05:24,917
- Oh, disculpen, señores.
57
00:05:25,084 --> 00:05:26,751
¡Berta! ¡Berta!
58
00:05:27,751 --> 00:05:29,209
Ve! Ve! Ve.
59
00:05:32,334 --> 00:05:33,167
Vamos, rápido.
60
00:05:33,876 --> 00:05:36,084
Vamos. Vamos.
61
00:05:38,334 --> 00:05:48,333
…
62
00:06:15,959 --> 00:06:19,584
- El anciano,
él es el dueño del edificio,
63
00:06:19,751 --> 00:06:23,084
Hippolyte Vabre, ex notario.
Gran fortuna.
64
00:06:23,667 --> 00:06:26,792
El otro, el barbudo,
es su yerno, el señor Duveyrier.
65
00:06:26,959 --> 00:06:28,126
Un hombre extraordinario.
66
00:06:28,292 --> 00:06:31,042
Fiscal General, no tiene 45 años.
Bonita, ¿eh?
67
00:06:31,209 --> 00:06:34,834
- ¿Y la mujer?
- Es la señora Duveyrier.
68
00:06:35,001 --> 00:06:37,542
Excelente músico.
Una oreja...
69
00:06:37,709 --> 00:06:39,501
Al piano, ella está en casa.
70
00:06:40,292 --> 00:06:42,542
Aquí sólo hay gente buena.
71
00:06:42,709 --> 00:06:45,501
La escalera tiene calefacción.
- ¡Si se calienta!
72
00:06:45,667 --> 00:06:47,792
- Agua y gas en todas las plantas.
73
00:06:50,542 --> 00:06:52,251
Para los mayores.
74
00:06:54,959 --> 00:06:56,417
Aquí estamos.
75
00:06:56,584 --> 00:06:59,542
tengo que decirte...
No te sorprendas.
76
00:06:59,751 --> 00:07:01,834
¿Recuerdas a Gasparina?
77
00:07:02,001 --> 00:07:05,334
- ¿Con quién se suponía que te casarías? Sí.
- Ella vive con nosotros.
78
00:07:05,501 --> 00:07:09,417
- Mi esposa se encuentra mal de salud.
Con Gasparine estoy en paz.
79
00:07:09,584 --> 00:07:11,167
Ella es tan devota de nosotros.
80
00:07:21,126 --> 00:07:23,542
Este es nuestro residente.
- Sr. Octava.
81
00:07:23,709 --> 00:07:26,584
- Hola Sra.
- Que te mire.
82
00:07:26,751 --> 00:07:28,959
que el creció
desde la última vez.
83
00:07:29,126 --> 00:07:30,667
Era un niño.
84
00:07:31,626 --> 00:07:33,417
- No, por favor.
85
00:07:33,584 --> 00:07:35,084
Muchas gracias.
86
00:07:35,251 --> 00:07:37,876
Ah, buenas noches,
Señorita Gasparina.
87
00:07:38,042 --> 00:07:39,501
- Buenos días señor.
88
00:07:39,667 --> 00:07:40,709
- GRACIAS.
89
00:07:40,876 --> 00:07:43,209
En el pasado me llamaste Octave.
90
00:07:43,417 --> 00:07:46,709
- Eras un niño,
no es lo mismo.
91
00:07:46,876 --> 00:07:48,667
- Me estabas comprando canicas.
92
00:07:48,834 --> 00:07:51,167
- Yo también te di una bofetada.
93
00:07:51,334 --> 00:07:53,167
- Lo había olvidado.
94
00:07:53,334 --> 00:07:55,334
- Me había olvidado de las canicas.
95
00:07:55,542 --> 00:07:57,667
- Cada uno tiene sus propios recuerdos.
96
00:07:57,834 --> 00:08:00,042
- Aquiles organizó algo.
97
00:08:00,209 --> 00:08:01,917
Serás feliz.
98
00:08:02,626 --> 00:08:04,917
Les pido un poco de precisión.
99
00:08:05,084 --> 00:08:08,417
Almorzamos a las 12:30 p.m.
y cenamos a las 19:15.
100
00:08:09,251 --> 00:08:11,792
AHORA,
me voy a la cama,
101
00:08:11,959 --> 00:08:14,792
porque no estoy acostumbrado
estar despierto tan tarde.
102
00:08:14,959 --> 00:08:18,376
Aquiles te lo habrá dicho,
Mi salud es mi mayor preocupación.
103
00:08:18,542 --> 00:08:20,167
- Su salud la enferma.
104
00:08:20,334 --> 00:08:22,917
- Gasparine cuidará de ti.
105
00:08:23,751 --> 00:08:25,042
- Adiós, cariño.
106
00:08:25,667 --> 00:08:27,376
Adiós, mi gato.
107
00:08:29,459 --> 00:08:30,417
- Buenas noches.
108
00:08:30,626 --> 00:08:34,001
- Duermo bien
Lo estoy haciendo admirablemente.
109
00:08:34,167 --> 00:08:36,292
Es todo lo demás lo que está mal.
110
00:08:40,126 --> 00:08:41,459
- En la mesa.
111
00:08:41,626 --> 00:08:44,292
Gasparina nos preparó
un pequeño refrigerio.
112
00:08:44,459 --> 00:08:47,459
Nos llevaremos muy bien
los cuatro.
113
00:08:47,626 --> 00:08:50,792
La casa, al principio,
Te parecerá un poco duro,
114
00:08:50,959 --> 00:08:52,876
Los inquilinos, un poco tensos.
115
00:08:53,042 --> 00:08:55,376
Pero ya verás,
en la vida interior,
116
00:08:55,542 --> 00:08:57,876
La virtud también tiene sus ventajas.
117
00:08:59,042 --> 00:09:00,417
A tu salud.
118
00:09:03,292 --> 00:09:06,459
Te lo estoy contando...
Yo soy un artista.
119
00:09:06,626 --> 00:09:09,626
Y esta casa,
Yo soy el arquitecto.
120
00:09:09,792 --> 00:09:12,209
fue construido
como familia,
121
00:09:12,376 --> 00:09:14,126
sobre bases sólidas.
122
00:09:14,334 --> 00:09:18,084
- Un idiota. Una larva.
Un pez muerto.
123
00:09:18,251 --> 00:09:20,001
Eres un pez muerto.
124
00:09:20,167 --> 00:09:23,126
Si en 6 meses
tus hijas no están casadas,
125
00:09:23,292 --> 00:09:26,792
ahí te dejo,
y te las arreglarás sin mí.
126
00:09:26,959 --> 00:09:29,751
Me molestas,
con el chirrido de tu pluma.
127
00:09:29,917 --> 00:09:32,209
- Hago cintas.
- A 3 F por mil.
128
00:09:32,376 --> 00:09:33,876
Si ganaras más,
129
00:09:34,042 --> 00:09:37,376
No viviríamos de expedientes.
- Gano 8.000 F al año.
130
00:09:37,584 --> 00:09:39,167
Tengo una buena situación.
131
00:09:39,334 --> 00:09:40,834
- Después de 30 años.
132
00:09:44,042 --> 00:09:45,001
Adónde vas ?
133
00:09:45,167 --> 00:09:46,501
- Tenemos hambre.
- Me estoy muriendo.
134
00:09:46,667 --> 00:09:49,167
- ¿No has comido ningún brioche?
135
00:09:49,334 --> 00:09:51,126
Los criaste bien.
136
00:09:51,876 --> 00:09:54,126
Pero aquí hay una infección.
137
00:09:57,042 --> 00:10:01,209
¡Y ese lavabo apesta!
Los platos de anteayer.
138
00:10:01,376 --> 00:10:04,876
Mañana la echaré.
- Por una vez queda uno bueno.
139
00:10:05,042 --> 00:10:08,126
- Este paño de cocina de Adèle
se comió el conejo entero.
140
00:10:08,292 --> 00:10:09,209
Ella se atrevió.
141
00:10:09,376 --> 00:10:11,459
- Quedaba un trozo de muslo.
142
00:10:11,626 --> 00:10:13,334
Ah no, aquí está.
- ¡Ah, ah!
143
00:10:13,501 --> 00:10:14,709
- No grites.
144
00:10:16,042 --> 00:10:17,667
- Oh, jarabe de grosella.
145
00:10:17,834 --> 00:10:19,542
Voy a mojar un poco de pan en él.
146
00:10:19,709 --> 00:10:22,209
- ¿Y el martes qué ofreceré?
147
00:10:22,376 --> 00:10:24,001
- Desde que papá hace cintas.
148
00:10:24,209 --> 00:10:25,626
- Acerca de…
149
00:10:26,751 --> 00:10:28,709
el joven está ahí.
- ¿OMS?
150
00:10:28,876 --> 00:10:32,501
- La de los Campardon.
Parece ser un buen chico.
151
00:10:32,667 --> 00:10:35,084
Tiene educación, ambición,
152
00:10:35,251 --> 00:10:39,542
el significado del comercio, las economías,
y padres establecidos en el Sur.
153
00:10:39,709 --> 00:10:41,876
Este es el tipo que necesito
para Berthe.
154
00:10:42,042 --> 00:10:45,626
y colgando
la dote prometida de 50.000 F...
155
00:10:45,792 --> 00:10:48,209
- Tu hermano no te dará
un centavo para Berthe.
156
00:10:48,376 --> 00:10:51,626
Es un mentiroso.
Un hombre sin moral, un juerguista.
157
00:10:51,792 --> 00:10:55,042
- Oh no, tú no.
Deja de difamar a mi familia.
158
00:10:55,209 --> 00:10:57,292
Tu padre fue engañado
por su doncella
159
00:10:57,459 --> 00:11:00,292
y él estaba corriendo salvaje
a la edad de 70 años.
160
00:11:00,459 --> 00:11:02,334
- ¡Ya tuve suficiente! Suficiente !
161
00:11:02,501 --> 00:11:04,376
Tus hijas ya estarían casadas,
162
00:11:04,542 --> 00:11:07,834
sin tus ridículos sanitarios
¡Y tus veladas sórdidas!
163
00:11:08,001 --> 00:11:10,167
¿Pero qué le he hecho al buen Dios?
164
00:11:10,334 --> 00:11:12,542
- No me presiones,
o hago una desgracia.
165
00:11:12,709 --> 00:11:15,834
- Te estás haciendo sentir mal
y papá volverá a enfermarse.
166
00:11:16,001 --> 00:11:19,667
No lograste que tu matrimonio fuera un éxito.
¿Y quieres triunfar en el nuestro?
167
00:11:19,834 --> 00:11:22,167
- Cállate, o yo…
- ¡Oh, no!
168
00:11:22,334 --> 00:11:23,876
No soy Berthe.
169
00:11:24,042 --> 00:11:27,876
Puedes dejar de arrastrarme
en la feria del marido.
170
00:11:28,042 --> 00:11:29,751
Sé con quién me casaré.
171
00:11:29,959 --> 00:11:31,584
Buenas noches, papá.
172
00:11:34,667 --> 00:11:36,542
- Finalmente tú, esta noche,
173
00:11:36,709 --> 00:11:38,626
¿Cómo te perdiste esta boda?
174
00:11:38,792 --> 00:11:40,709
Un subdirector de oficina,
175
00:11:40,876 --> 00:11:42,709
un futuro espléndido.
176
00:11:42,876 --> 00:11:45,709
- Él sabe que no tenemos ni un centavo.
- ¿Y la dote de Bachelard?
177
00:11:45,876 --> 00:11:47,792
- Debe haberse enterado de eso.
178
00:11:47,959 --> 00:11:50,959
- Realmente creí que el asunto
estaba en la bolsa.
179
00:11:51,126 --> 00:11:53,542
Te llevó a la pequeña sala de estar.
180
00:11:53,709 --> 00:11:56,459
- Dijo cosas malas.
- Le gustaste.
181
00:11:56,626 --> 00:11:57,917
- Quería besarme.
182
00:11:58,084 --> 00:12:00,751
- Tuvimos que aprovecharlo.
comprometerlo.
183
00:12:00,917 --> 00:12:04,001
- Tenía miedo.
- ¡De un hombre! Piensa en tu padre.
184
00:12:04,167 --> 00:12:08,001
- Lo empujé. Él me abrazó.
- No deberías dejarlo ir.
185
00:12:08,251 --> 00:12:10,584
Ella estaba en un internado.
¿Para aprender qué?
186
00:12:10,792 --> 00:12:12,542
- Parecía gracioso.
187
00:12:12,751 --> 00:12:15,626
- Cuando un hombre es brutal,
es porque te ama.
188
00:12:15,834 --> 00:12:18,917
Tienes que volver a ponerlo en su lugar.
pretendiendo animarlo.
189
00:12:19,084 --> 00:12:20,876
Un beso no significa nada.
190
00:12:21,084 --> 00:12:23,417
No tienes fortuna,
pagar un depósito.
191
00:12:23,626 --> 00:12:26,001
Ya no eres un niño, veamos.
192
00:12:26,167 --> 00:12:28,376
Primero hay que saber sonreír.
193
00:12:28,584 --> 00:12:31,501
Los labios son parte del encanto.
194
00:12:31,667 --> 00:12:33,459
Tienen sus usos.
195
00:12:33,626 --> 00:12:36,834
Y los ojos.
¡Ay, los ojos!
196
00:12:37,001 --> 00:12:38,501
Haz ojos tiernos.
197
00:12:40,876 --> 00:12:44,001
Vamos, mírame con ternura.
198
00:12:44,167 --> 00:12:47,209
- No puedo.
- Oblígate, piensa en alguien.
199
00:12:47,417 --> 00:12:50,084
Oye, piensa en el Sr. Octave Mouret.
200
00:12:50,292 --> 00:12:52,834
Ah, ahí tienes.
201
00:12:53,042 --> 00:12:53,876
No es ciencia espacial.
202
00:12:55,417 --> 00:12:57,459
Imagínate que soy un caballero
203
00:12:57,626 --> 00:12:59,292
y te cortejo.
204
00:13:02,334 --> 00:13:05,501
Dejas caer tu abanico
intencionalmente.
205
00:13:06,167 --> 00:13:07,959
Sin hacerlo a propósito.
206
00:13:10,292 --> 00:13:11,751
Lo recoges.
207
00:13:11,917 --> 00:13:13,709
Me apresuro.
208
00:13:13,876 --> 00:13:15,001
Entonces.
209
00:13:16,459 --> 00:13:19,251
Parece un pollo enfermo.
Menos rigidez.
210
00:13:20,542 --> 00:13:23,876
Flexible. un hombre que toma
una mujer por la cintura
211
00:13:24,042 --> 00:13:27,709
Lo sabrás por la reacción de las caderas.
lo que puede esperar.
212
00:13:28,376 --> 00:13:30,792
Tu pecho...
No nos gustan las tablas.
213
00:13:30,959 --> 00:13:33,876
Es muy sencillo.
Piensa siempre en tu cuerpo.
214
00:13:34,042 --> 00:13:36,459
Esto es lo que el hombre
tiene en la cabeza.
215
00:13:36,626 --> 00:13:40,917
Resumo: el cuerpo, la cara,
labios, ojos.
216
00:13:41,084 --> 00:13:42,959
Es demasiado complicado.
217
00:13:43,126 --> 00:13:45,667
Si amara a un joven
quien me amaría,
218
00:13:45,834 --> 00:13:47,001
todo sería fácil.
219
00:13:47,167 --> 00:13:48,917
- Casarse,
y pensarás más
220
00:13:49,126 --> 00:13:50,334
amar.
221
00:13:50,542 --> 00:13:52,501
Este señor Mouret es muy bueno.
222
00:13:52,709 --> 00:13:55,834
- Oh si… Pero nada me dice
que le complaceré.
223
00:13:56,001 --> 00:13:58,501
-¿Y por qué no?
Tienes una risa muy bonita.
224
00:13:58,709 --> 00:13:59,626
Ríete un poco.
225
00:13:59,834 --> 00:14:01,709
- No quiero.
226
00:14:01,876 --> 00:14:04,709
- No importa.
Por favor obedéceme. Vamos, ríete.
227
00:14:05,917 --> 00:14:07,626
Mejor que eso.
228
00:14:09,209 --> 00:14:10,876
Pero ríe con naturalidad.
229
00:14:13,417 --> 00:14:15,876
Sostener ! lloraras
por algo.
230
00:14:16,876 --> 00:14:17,917
- ¡Qué existencia!
231
00:14:23,334 --> 00:14:24,584
- ¡Estúpido!
232
00:14:26,292 --> 00:14:30,167
Guarda ese periódico.
No es para chicas jóvenes.
233
00:14:30,334 --> 00:14:31,792
Sin moralidad.
234
00:14:32,001 --> 00:14:34,001
- Te mostraré tu habitación.
235
00:14:34,167 --> 00:14:37,417
Mañana, prepárate a las 6:30.
Tengo una sorpresa para ti.
236
00:14:37,584 --> 00:14:38,751
¿Se lo contamos?
237
00:14:38,917 --> 00:14:39,751
- Sí.
238
00:14:39,917 --> 00:14:42,917
- Te encontré un trabajo
en Felicidad de las damas.
239
00:14:43,084 --> 00:14:45,459
- ¿En Ladies' Happiness?
Todo un programa.
240
00:14:45,626 --> 00:14:48,209
Para la felicidad de las damas.
y para desgracia de los maridos.
241
00:14:48,376 --> 00:14:50,334
- Gasparine es contadora allí.
242
00:14:50,501 --> 00:14:52,792
- Maravilloso, no nos volveremos a dejar.
243
00:14:52,959 --> 00:14:55,167
Recién llegado...
- Apenas me he acostado.
244
00:14:56,251 --> 00:14:58,376
Adelante.
- Buenas noches.
245
00:15:01,834 --> 00:15:03,417
- Un momento, por favor.
246
00:15:06,917 --> 00:15:07,917
- ¿Y mi maleta?
247
00:15:09,626 --> 00:15:11,959
(- Volveré, no cierres la puerta.)
248
00:15:12,126 --> 00:15:14,251
(- No. Esta noche estoy cansado.)
249
00:15:14,417 --> 00:15:17,626
(- Sólo me quedaré 10 min.)
(- Siempre dices eso.)
250
00:15:17,792 --> 00:15:19,001
(- Nos vemos enseguida.)
251
00:15:26,042 --> 00:15:29,501
le dije a gasparina
para preparar mi flor de naranjo.
252
00:15:32,626 --> 00:15:42,625
…
253
00:15:50,709 --> 00:15:54,251
Aquí tenéis a los Josserand.
Berthe es encantadora.
254
00:15:54,417 --> 00:15:57,042
- Sí, hermosos ojos,
bonito color de pelo,
255
00:15:57,209 --> 00:15:58,417
pecho firme.
256
00:15:58,584 --> 00:16:01,709
- Eres fisonomista.
- Obviamente, en el comercio.
257
00:16:01,917 --> 00:16:03,792
- Y ahí están los Pichons,
258
00:16:03,959 --> 00:16:05,376
un pequeño empleado.
259
00:16:06,542 --> 00:16:08,126
Otra vez el coche de los Pichon.
260
00:16:08,292 --> 00:16:11,292
Sin embargo, están prohibidos.
dejarlo aquí.
261
00:16:19,001 --> 00:16:22,751
- Disculpe, no lo sabía.
que la habitación iba a estar ocupada.
262
00:16:22,959 --> 00:16:24,792
- Esa no es ninguna razón.
263
00:16:26,376 --> 00:16:28,292
- Sí, lo traeré.
264
00:16:28,501 --> 00:16:31,501
- De nada,
Este auto no me molesta.
265
00:16:32,626 --> 00:16:34,084
- I…
266
00:16:34,251 --> 00:16:35,709
Estoy confundido.
267
00:16:36,792 --> 00:16:40,042
- Y yo, señora,
Perdón por despertarte.
268
00:16:40,209 --> 00:16:41,667
Es bueno conocerte.
269
00:16:44,292 --> 00:16:45,667
Buenas noches, señora.
270
00:16:50,584 --> 00:16:53,417
- No deberían
tener hijos.
271
00:16:53,584 --> 00:16:55,042
Los niños son la ruina.
272
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Y ahí lo tienes.
273
00:17:00,001 --> 00:17:01,209
¿Eso te conviene?
274
00:17:01,376 --> 00:17:03,667
- No podría estar mejor acomodado.
275
00:17:03,834 --> 00:17:06,834
- Espero que te guste
en París.
276
00:17:07,001 --> 00:17:08,751
- Ya me gusta allí.
277
00:17:08,917 --> 00:17:11,292
Estoy trabajando
a la felicidad de las damas,
278
00:17:11,459 --> 00:17:13,792
y me alojo en la felicidad de los hombres.
279
00:17:13,959 --> 00:17:14,834
- Cómo es eso ?
280
00:17:15,001 --> 00:17:17,626
- Ponte en mi lugar.
Llego en mitad de la noche,
281
00:17:17,792 --> 00:17:20,709
y ya me encontré
6 mujeres bonitas.
282
00:17:20,876 --> 00:17:22,251
- Sí.
283
00:17:22,417 --> 00:17:23,959
Pero no...
284
00:17:24,126 --> 00:17:27,501
- Por supuesto que lo respetaré.
la tranquilidad de la casa.
285
00:17:27,667 --> 00:17:29,917
No te arrepentirás de mi presencia.
286
00:17:30,084 --> 00:17:32,626
Además,
Tomaré un modelo tuyo.
287
00:17:33,334 --> 00:17:37,251
- Entiendes mi posición.
- Por supuesto que lo entiendo todo.
288
00:17:38,626 --> 00:17:40,459
- Que tengas dulces sueños.
289
00:17:40,626 --> 00:17:44,501
- Mírame. Antes de 10 años,
construirás mi tienda.
290
00:17:44,667 --> 00:17:46,667
- Eso es todo.
Yo haré los planos.
291
00:17:46,834 --> 00:17:48,584
- Inútil. Están ahí.
292
00:17:48,751 --> 00:17:50,459
Buenas noches.
- Buenas noches.
293
00:18:00,126 --> 00:18:03,667
- Vamos a llegar tarde
y dar una mala impresión.
294
00:18:08,251 --> 00:18:09,751
- Olvidé lo principal.
295
00:18:11,084 --> 00:18:12,334
Entre países.
296
00:18:12,501 --> 00:18:15,542
Acento sureño.
No has cambiado, Gasparine.
297
00:18:15,709 --> 00:18:18,417
- Vamos,
Esto evitará que digas estupideces.
298
00:18:22,417 --> 00:18:25,292
- Dígame, jefe
de la felicidad de las damas,
299
00:18:25,459 --> 00:18:26,501
¿Cómo es él?
300
00:18:26,667 --> 00:18:28,584
- La señora Hédouin dirige la tienda.
301
00:18:28,751 --> 00:18:31,751
Su marido es mayor que ella.
Nunca lo vemos.
302
00:18:31,917 --> 00:18:35,001
Afortunadamente, la señora Hédouin
es una mujer fuerte.
303
00:18:35,167 --> 00:18:37,292
- ¿Y una cara bonita?
304
00:18:37,459 --> 00:18:40,167
- Frío. ella no vive
que para la tienda.
305
00:18:57,292 --> 00:18:58,501
Vamos.
306
00:19:00,417 --> 00:19:01,459
- Quién es ?
307
00:19:01,626 --> 00:19:04,042
-Valérie Vabre,
la nuera del dueño.
308
00:19:04,209 --> 00:19:06,251
- ¿Ya regresa de misa?
309
00:19:06,417 --> 00:19:10,251
- Ve mucho al buen Dios.
cuando su marido no está.
310
00:19:10,417 --> 00:19:12,709
martes y miércoles,
él está viajando.
311
00:19:12,876 --> 00:19:15,751
La señora se aprovecha.
Tiene malos nervios.
312
00:19:15,917 --> 00:19:18,542
Necesita sedantes.
El buen Dios tiene una buena espalda.
313
00:19:18,709 --> 00:19:19,542
- Pobre mujer.
314
00:19:19,709 --> 00:19:21,959
- Uno histérico.
Lo llamamos "nervios".
315
00:19:24,709 --> 00:19:26,959
- Este equipaje
¿aún no lo has montado?
316
00:19:27,126 --> 00:19:30,792
- No soy una bestia de carga.
- Te pago para que me obedezcas.
317
00:19:30,959 --> 00:19:33,001
Ya no podemos ser atendidos.
318
00:19:38,334 --> 00:19:40,209
Suena el timbre.
319
00:19:40,376 --> 00:19:50,375
…
320
00:19:51,167 --> 00:19:53,084
- Hola, señor Vabre.
- Buen día.
321
00:19:53,542 --> 00:19:54,417
- Quién es ?
322
00:19:54,584 --> 00:19:58,126
- Soy Auguste Vabre,
el segundo hijo del dueño,
323
00:19:58,292 --> 00:20:00,334
El cuñado de Valérie.
324
00:20:00,542 --> 00:20:03,542
- Sube estos baúles,
o te echaré.
325
00:20:03,751 --> 00:20:05,584
- ¿Terminaste de gritar, traficante de esclavos?
326
00:20:06,709 --> 00:20:07,834
- ¿Quién se atrevió?
327
00:20:08,042 --> 00:20:10,126
- Lame botas.
- Perezoso.
328
00:20:10,292 --> 00:20:12,876
- Minion.
- Un orinal a modo de corazón.
329
00:20:13,084 --> 00:20:15,251
- Si yo fuera tú, no insistiría.
330
00:20:15,417 --> 00:20:17,251
- Es culpa del gobierno.
331
00:20:17,917 --> 00:20:21,626
Gritos de vendedores ambulantes.
332
00:20:21,792 --> 00:20:29,667
…
333
00:20:32,584 --> 00:20:35,876
- Hola, señorita Gasparine.
- Hola, Emma.
334
00:20:43,167 --> 00:20:44,126
- Indulto.
335
00:20:48,792 --> 00:20:51,292
- Hola señor.
¿Quieres?
336
00:20:51,459 --> 00:20:53,834
- Me gustaría ver
Sra. Hédouin.
337
00:20:54,001 --> 00:20:55,667
- ¿Acerca de?
338
00:20:55,834 --> 00:20:59,917
- Les presento al Sr. Octave Mouret,
del que le habló el señor Campardon.
339
00:21:01,126 --> 00:21:02,251
- ¿Viste la hora?
340
00:21:02,417 --> 00:21:06,042
- Perdónanos, pero ya he llegado.
anoche, y...
341
00:21:06,209 --> 00:21:09,167
- Eso no es una excusa.
- Esa es una explicación.
342
00:21:09,334 --> 00:21:11,667
yo vengo de un pais
donde nos despertamos
343
00:21:11,834 --> 00:21:14,334
solo para descansar
haber dormido.
344
00:21:16,126 --> 00:21:18,834
- Aquí, en París, el tiempo cuesta.
345
00:21:19,001 --> 00:21:22,459
- Sin embargo, no es guapo.
- Tendrás que acostumbrarte.
346
00:21:25,584 --> 00:21:28,417
Abrimos a las 7 a.m.
y cierra a las 7 p.m.
347
00:21:28,584 --> 00:21:31,126
Tres domingos libres al mes.
348
00:21:31,334 --> 00:21:35,251
El último domingo trabajas.
como los otros días.
349
00:21:35,417 --> 00:21:38,542
La casa es buena
allí no serás infeliz.
350
00:21:38,709 --> 00:21:42,501
Llego 15 minutos antes que los demás.
y 15 minutos después que todos los demás.
351
00:21:42,667 --> 00:21:46,376
- Seguiré tu ejemplo.
- No te estoy pidiendo tanto.
352
00:21:48,751 --> 00:21:50,292
- Sé de negocios.
353
00:21:50,459 --> 00:21:52,876
Después de mis estudios,
Pasé 3 años en Marsella.
354
00:21:53,042 --> 00:21:54,959
Aquí están mis certificados.
355
00:21:55,126 --> 00:21:58,251
- Inútil: no confío
que mi propio juicio.
356
00:21:59,292 --> 00:22:02,209
clementina, espectáculo
la tienda del señor
357
00:22:02,376 --> 00:22:03,876
y hazle saber.
358
00:22:04,667 --> 00:22:07,084
voy a ver que servicio
te afecta.
359
00:22:07,251 --> 00:22:08,251
- Gracias, señora.
360
00:22:08,417 --> 00:22:09,917
- Por aquí, señor.
361
00:22:22,042 --> 00:22:23,084
- ¿Está decidido?
362
00:22:23,292 --> 00:22:27,459
Entonces te gusta esto...
¿Cómo, ya? ¿Octava Mouret?
363
00:22:27,626 --> 00:22:30,751
- Por una vez,
mamá elige uno que le guste.
364
00:22:31,667 --> 00:22:32,501
- ¿Y él?
365
00:22:32,667 --> 00:22:35,834
- Aún no sabe nada.
Cuando nos encontramos en las escaleras...
366
00:22:36,001 --> 00:22:37,292
- ¡Ah bien!
367
00:22:37,459 --> 00:22:41,042
todavía no lo eres
que en el primer piso. ¡Hola!
368
00:22:41,209 --> 00:22:42,542
Se acerca un señor
369
00:22:42,709 --> 00:22:45,334
y el no sospecha
que tu madre lo esta esperando
370
00:22:45,542 --> 00:22:48,376
para atraparlo.
- ¡Bachelard, viejo!
371
00:22:48,542 --> 00:22:52,126
Él te atribuye estas intenciones.
- No se equivoca.
372
00:22:52,292 --> 00:22:54,709
es hora
para cumplir tu promesa.
373
00:22:54,917 --> 00:22:57,167
- ¿Te prometí algo?
374
00:22:57,376 --> 00:22:59,251
- La dote de 50.000 F de Berthe.
375
00:22:59,459 --> 00:23:00,459
- Ella está loca,
376
00:23:00,667 --> 00:23:01,626
mi hermana
377
00:23:01,834 --> 00:23:04,167
Ella está loca.
¿De dónde sacaría 50.000 F?
378
00:23:04,376 --> 00:23:07,917
- En tu billetera.
Con lo que ganó este año.
379
00:23:08,126 --> 00:23:09,626
Timbre de la puerta.
380
00:23:09,792 --> 00:23:11,501
- Los primeros invitados. Abierto.
381
00:23:11,667 --> 00:23:13,876
- No puedo estar en todas partes.
- De pie.
382
00:23:14,042 --> 00:23:15,792
Vamos.
383
00:23:15,959 --> 00:23:17,209
Vamos.
384
00:23:18,209 --> 00:23:19,251
- ¿Y el postre?
385
00:23:19,417 --> 00:23:22,417
- En el salón.
No vas a comer dos postres.
386
00:23:26,292 --> 00:23:29,626
Entonces, ¿tengo tu palabra?
- Nunca pagamos una dote.
387
00:23:29,792 --> 00:23:32,459
¿Pagó mi padre?
¿La dote de tu esposa?
388
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
Nunca. Sin embargo, fue honesto.
389
00:23:35,167 --> 00:23:36,292
Así que lo prometo.
390
00:23:36,459 --> 00:23:38,667
- no puedo abusar
de su confianza.
391
00:23:38,834 --> 00:23:42,209
- Nunca entenderás nada.
a los negocios.
392
00:23:42,376 --> 00:23:44,126
- Sr. Campardón
y un joven.
393
00:23:44,292 --> 00:23:45,917
- Es él.
394
00:23:46,084 --> 00:23:47,959
- Miremos su cara primero.
395
00:23:48,126 --> 00:23:51,292
- No olvides lo que te dije.
Ponte de pie derecho.
396
00:23:54,084 --> 00:23:55,209
Buen día.
397
00:23:55,417 --> 00:23:57,667
- Entonces, ¿a las 11 de la mañana en tu habitación?
398
00:23:57,834 --> 00:23:59,584
- Voy a terminar demasiado tarde.
399
00:24:00,376 --> 00:24:02,084
tendré sueño.
400
00:24:03,792 --> 00:24:07,542
Estoy dolorido. me pellizcaste
durante toda la cena.
401
00:24:07,709 --> 00:24:09,126
¿Cómo me veo?
402
00:24:11,251 --> 00:24:12,292
- Bien.
403
00:24:14,959 --> 00:24:16,042
Él silba.
404
00:24:20,042 --> 00:24:22,292
¿Lo quieres o no?
- Esta noche no.
405
00:24:22,459 --> 00:24:23,459
- Bien.
406
00:24:30,334 --> 00:24:32,542
- Es bordado inglés.
407
00:24:32,709 --> 00:24:34,792
- Es bonito y soy un experto.
408
00:24:34,959 --> 00:24:37,376
- Hecho a mano por mi hija Berthe.
409
00:24:37,542 --> 00:24:39,334
- No !
- Ella tiene todos los dones.
410
00:24:39,501 --> 00:24:44,251
Pronto ella pondrá
en el piano. Tiene mucha alma.
411
00:24:44,417 --> 00:24:45,709
- Sr. Mouret,
412
00:24:45,876 --> 00:24:48,126
¿Café, té o grosella?
413
00:24:48,292 --> 00:24:50,251
- Gracias, por el momento no.
414
00:24:50,417 --> 00:24:54,459
- Querida, muéstrale al señor Mouret
Tu última acuarela.
415
00:24:54,626 --> 00:24:55,626
Pero si.
416
00:24:55,792 --> 00:24:58,209
Ven por aquí,
tú que amas las artes.
417
00:25:05,126 --> 00:25:07,334
- Mis felicitaciones.
Qué exacto.
418
00:25:07,501 --> 00:25:11,084
- No falta ni un pelo.
Lo copió de un grabado.
419
00:25:11,251 --> 00:25:13,084
- Tienes mucho talento.
420
00:25:13,251 --> 00:25:16,834
- Muestra tu álbum de fotos.
al señor Octave.
421
00:25:17,001 --> 00:25:20,292
¿Puedo llamarte Octava?
- De nada.
422
00:25:20,459 --> 00:25:23,167
- No, hay una foto.
donde estoy completamente desnudo.
423
00:25:23,334 --> 00:25:26,876
- A la edad de 8 meses.
Pero sí, sí, le divertirá.
424
00:25:27,751 --> 00:25:29,084
¿Me disculpas?
425
00:25:37,459 --> 00:25:39,501
- ¿De verdad, eso te hace gracia?
426
00:25:39,667 --> 00:25:43,251
- Sí. tendré la impresión
por conocerte cuando eras pequeña.
427
00:25:43,417 --> 00:25:45,542
Nos convertiremos en viejos amigos.
428
00:25:45,709 --> 00:25:48,084
Habremos recuperado el tiempo perdido.
429
00:25:57,334 --> 00:25:58,542
Indulto.
430
00:26:00,584 --> 00:26:02,084
- Mi hermana.
431
00:26:02,251 --> 00:26:05,334
- Ella es muy bonita.
- Ella es mayor que yo.
432
00:26:05,501 --> 00:26:07,542
2 años, 6 meses, 20 días.
433
00:26:10,167 --> 00:26:13,001
Ese es mi padre pobre.
- ¿Por qué “pobre”?
434
00:26:13,167 --> 00:26:15,251
- Lo digo por costumbre.
435
00:26:15,959 --> 00:26:17,334
¡Ay, mi fan!
436
00:26:20,209 --> 00:26:23,292
Indulto.
- Grandes mentes se encuentran.
437
00:26:27,334 --> 00:26:29,126
- Yo, a los 4 años.
438
00:26:33,792 --> 00:26:36,584
Sé lo que estás pensando
hablando de otra cosa.
439
00:26:36,751 --> 00:26:37,751
- No digo nada.
440
00:26:37,917 --> 00:26:40,751
- Pero todavía lo piensas.
¡Dios mío!
441
00:26:47,126 --> 00:26:49,917
Yo, a los 12 años.
- Ya ?
442
00:26:50,084 --> 00:26:53,292
El tiempo vuela contigo.
- Es cierto ?
443
00:26:53,459 --> 00:26:55,626
- Doblar.
No puedo esperar a verte crecer.
444
00:26:55,792 --> 00:26:59,209
Con las niñas,
Tienes que observarte mucho.
445
00:27:02,751 --> 00:27:04,334
- Mi primer vestido de fiesta.
446
00:27:04,501 --> 00:27:06,792
Siempre es lo mismo.
447
00:27:07,459 --> 00:27:08,959
- Muy bonito.
448
00:27:13,251 --> 00:27:14,626
Y una página en blanco.
449
00:27:14,792 --> 00:27:17,167
Una página lista para usar
para el vestido de novia.
450
00:27:17,334 --> 00:27:18,917
- No digas tonterías.
451
00:27:19,084 --> 00:27:22,501
- Pero preveo el futuro.
Lo veo en tus ojos.
452
00:27:22,667 --> 00:27:26,042
Tu primer vestido de fiesta,
¿Con quién lo inauguraste?
453
00:27:26,251 --> 00:27:28,334
- Con un joven
lo cual me desagradó
454
00:27:28,542 --> 00:27:30,626
y quién me pisó los pies.
455
00:27:30,834 --> 00:27:32,917
Esta polca, cuando lo pienso...
456
00:27:33,126 --> 00:27:35,292
- Tenías todo esto sin mí:
457
00:27:35,459 --> 00:27:38,376
primer vestido, primer baile,
primer baile...
458
00:27:38,542 --> 00:27:40,126
No me queda nada.
459
00:27:40,292 --> 00:27:43,167
Sí, tal vez.
Te estás perdiendo algo.
460
00:27:44,209 --> 00:27:46,001
Déjame dártelo.
461
00:27:47,042 --> 00:27:48,459
Tu primer beso.
462
00:27:49,626 --> 00:27:50,459
- Ya ?
463
00:27:51,584 --> 00:27:52,626
- "Ya ?"
464
00:27:53,792 --> 00:27:55,084
- Finalmente.
465
00:28:02,709 --> 00:28:04,501
Melodía de piano.
466
00:28:04,667 --> 00:28:14,666
…
467
00:28:28,917 --> 00:28:32,126
- Gracias, mi querida Hortense.
- GRACIAS.
468
00:28:33,626 --> 00:28:35,751
- ¿Dónde está Berthe?
- En el comedor.
469
00:28:35,917 --> 00:28:37,334
- De nuevo ?
- Qué ?
470
00:28:37,501 --> 00:28:40,626
- Bueno, dilo.
- ¿Crees eso?
471
00:28:40,792 --> 00:28:42,501
Disculpe por un segundo.
472
00:28:42,667 --> 00:28:51,459
…
473
00:28:52,709 --> 00:28:54,584
Berthe, ven a saludar.
474
00:28:54,751 --> 00:28:57,126
al doctor Guillomat.
475
00:28:59,167 --> 00:29:02,334
Entonces, ¿Octava?
- Charlamos.
476
00:29:02,876 --> 00:29:05,334
La señorita Berthe es una encantadora
tema de conversación.
477
00:29:05,501 --> 00:29:07,834
- Ya verás,
a todos les encanta.
478
00:29:08,001 --> 00:29:11,209
Mi hermano le da una dote
de 50.000 F. Eso es decir algo.
479
00:29:14,376 --> 00:29:21,334
…
480
00:29:21,501 --> 00:29:23,709
- Déjame presentarte a mi hijo mayor.
481
00:29:23,876 --> 00:29:33,875
…
482
00:29:35,209 --> 00:29:38,501
- Octava Mouret.
-Héctor Trublot.
483
00:29:40,959 --> 00:29:43,292
Entonces ¿tú también?
- ¿Y entonces qué?
484
00:29:43,459 --> 00:29:47,584
- bordado inglés,
las acuarelas, el álbum familiar…
485
00:29:47,751 --> 00:29:51,251
Todos hemos estado allí.
- Oh sí ?
486
00:29:52,501 --> 00:29:54,834
- A la Sra. Josserand le va bien.
el artículo para su hija.
487
00:29:55,001 --> 00:29:56,459
Terrible suegra.
488
00:29:56,667 --> 00:30:00,251
- No me dejo torcer.
Corazón cálido, sangre fría.
489
00:30:00,417 --> 00:30:03,917
La chica es encantadora pero
En mi país no nos casamos.
490
00:30:04,126 --> 00:30:05,834
- Somos compatriotas.
491
00:30:13,584 --> 00:30:15,334
- Éléonore. ¿Me permites?
492
00:30:17,876 --> 00:30:20,959
Mouret, nada que hacer.
En su país no nos casamos.
493
00:30:21,126 --> 00:30:24,167
- Qué ?
- Le acaba de decir a Trublot.
494
00:30:24,334 --> 00:30:26,376
- ¿Estás bromeando?
- En la tumba de papá.
495
00:30:26,542 --> 00:30:28,584
- ¡El pequeño sinvergüenza! el entra
496
00:30:28,751 --> 00:30:30,501
en las personas y...
497
00:30:30,667 --> 00:30:32,376
¿Adónde vas?
- Es para el señor Octave.
498
00:30:32,542 --> 00:30:35,167
- te prohíbo hablar
a este delincuente.
499
00:30:35,334 --> 00:30:36,376
¿Quieres una bofetada?
500
00:30:36,542 --> 00:30:40,959
Que te llevo de nuevo a tirarte
los brazos del primer gorron que llegara.
501
00:30:41,126 --> 00:30:43,417
Execrable.
- Velada encantadora.
502
00:30:44,042 --> 00:30:45,959
- Ven a decir buenas noches a los Vabres.
503
00:30:46,167 --> 00:30:48,417
- Buenas noches, querida señora.
- Buenas noches.
504
00:30:48,584 --> 00:30:49,542
- Buenas noches.
505
00:30:49,709 --> 00:30:52,126
- ¿Tu salud está mejor?
506
00:30:52,292 --> 00:30:53,959
- Sí, gracias.
507
00:30:54,126 --> 00:30:58,376
- Hola, señor Théophile.
Qué amable de tu parte venir.
508
00:30:58,542 --> 00:31:03,542
¿Tu hermano no vino?
- Sus migrañas han regresado.
509
00:31:03,709 --> 00:31:06,834
No veo al señor Josserand.
- Está por allí.
510
00:31:09,334 --> 00:31:11,834
- Las migrañas de Auguste.
Tendríamos menos.
511
00:31:12,001 --> 00:31:16,209
La tienda de la planta baja está en mal estado.
Hubo un escándalo terrible.
512
00:31:16,376 --> 00:31:19,542
El viejo Vabre rechaza el dinero prometido.
para que funcione.
513
00:31:19,709 --> 00:31:22,209
Auguste no sabe cómo hacerlo.
frente a sus plazos.
514
00:31:22,376 --> 00:31:25,167
- Sin embargo, la tienda
es una gran oferta.
515
00:31:25,334 --> 00:31:29,126
- Auguste necesita algo de dinero,
codos más libres.
516
00:31:30,001 --> 00:31:32,792
-¿Cómo es que nunca pensé en eso?
517
00:31:32,959 --> 00:31:35,167
Pero aquí está la solución.
518
00:31:41,751 --> 00:31:42,876
Narciso.
519
00:31:43,709 --> 00:31:46,834
Los 50.000 F,
Les encontré una colocación.
520
00:31:47,001 --> 00:31:50,042
- ¿Qué 50.000 F?
- La dote para Berthe.
521
00:31:50,209 --> 00:31:52,959
- Ya no se casa con ella.
- No estoy hablando de este perdedor.
522
00:31:53,126 --> 00:31:56,459
Berthe se va a casar
con Auguste Vabre.
523
00:31:56,626 --> 00:32:00,459
No puede negarse.
Necesita capital de trabajo.
524
00:32:00,626 --> 00:32:02,667
- ¿Vas a tirar a tu hija en su cama?
525
00:32:02,834 --> 00:32:07,084
- No le voy a dar marido,
Le doy una tienda bien situada.
526
00:32:09,334 --> 00:32:11,959
Pero aquí está, de todos modos.
- ¿OMS?
527
00:32:12,126 --> 00:32:14,001
- El marido de Berthe.
528
00:32:18,042 --> 00:32:19,917
Hola, querido señor Auguste.
529
00:32:20,084 --> 00:32:23,167
Es muy amable de tu parte venir
a pesar de esta migraña.
530
00:32:28,209 --> 00:32:29,834
Señorita Berthe...
531
00:32:35,542 --> 00:32:37,417
- Estimado amigo…
¿Me permites?
532
00:32:37,584 --> 00:32:39,001
hablemos especificamente
533
00:32:39,167 --> 00:32:40,584
al sacerdote.
534
00:32:42,876 --> 00:32:45,334
- Théophile Vabre. Una persona incapaz.
535
00:32:45,501 --> 00:32:48,626
Pero su esposa, Valérie,
un temperamento divertido.
536
00:32:48,792 --> 00:32:51,959
Ella tampoco se casa.
Ya está hecho.
537
00:32:52,126 --> 00:32:55,042
Quien no es su marido tiene una oportunidad.
- Preséntame.
538
00:32:55,209 --> 00:32:58,209
- Inútil. Adelante, definitivamente.
Ella lo entenderá.
539
00:33:05,251 --> 00:33:08,042
- Permítanme presentarme:
Octava Mouret.
540
00:33:08,209 --> 00:33:10,417
ya te conocí
en las escaleras.
541
00:33:10,584 --> 00:33:14,001
Volvías de misa,
Lo supe por tu misal.
542
00:33:14,834 --> 00:33:18,709
- En efecto. Eres
¿El residente del Sr. Campardon?
543
00:33:18,876 --> 00:33:22,042
- El señor Campardon me dio
un dormitorio en el 3er piso,
544
00:33:22,209 --> 00:33:24,042
ya sabes, en el pasillo.
545
00:33:25,667 --> 00:33:28,001
- Y viniste
¿Conquistar París?
546
00:33:28,167 --> 00:33:29,834
- Soy más ambicioso.
547
00:33:30,001 --> 00:33:32,626
yo vine
para conquistar a los parisinos,
548
00:33:32,792 --> 00:33:36,709
quienes son las criaturas
el más inaccesible del mundo.
549
00:33:36,876 --> 00:33:38,792
- Espero que nos volvamos a ver.
550
00:33:38,959 --> 00:33:43,626
Amigo mío, permíteme
Para presentarle al Sr. Octave Mouret.
551
00:33:43,792 --> 00:33:47,126
- Querido amigo, discúlpeme,
Sr. Sacerdote...
552
00:33:51,667 --> 00:33:54,584
- Es bordado inglés.
- Oh sí ?
553
00:33:54,751 --> 00:33:57,959
- Completamente hecho a mano
por mi hija Berthe.
554
00:34:00,542 --> 00:34:02,126
Una mujer canta.
555
00:34:02,292 --> 00:34:03,501
- Extrañar…
556
00:34:03,667 --> 00:34:13,666
…
557
00:34:16,251 --> 00:34:24,084
…
558
00:34:24,292 --> 00:34:29,001
- ¡Deja de tender la ropa sucia!
- Está más limpio que tu cara.
559
00:34:29,167 --> 00:34:33,292
- No exponemos camisetas.
de una esposa en una casa honesta.
560
00:34:33,459 --> 00:34:34,334
Ella se ríe.
561
00:34:34,542 --> 00:34:38,792
Me quejaré con el dueño.
- Informate, espía.
562
00:34:38,959 --> 00:34:40,417
¡Cornado!
563
00:34:52,209 --> 00:34:55,001
- Señorita Gasparina,
¿qué es esto?
564
00:34:55,167 --> 00:34:58,167
- Bienes no vendidos.
- ¿Bienes no vendidos? ¿No se puede vender?
565
00:34:58,334 --> 00:35:00,084
- Los clientes no lo quieren.
566
00:35:00,251 --> 00:35:02,751
- Se trata de conseguir que lo compren.
567
00:35:03,626 --> 00:35:07,042
Es una cretona muy bonita.
¿Cuánto está marcado?
568
00:35:07,209 --> 00:35:10,251
- 5,50 F.
- Perfecto. Pongámoslo a 7 F.
569
00:35:10,417 --> 00:35:12,501
- Cuando tienes
6 años de actividad.
570
00:35:12,667 --> 00:35:15,709
- ¿Sabes cómo gané?
¿El dinero para venir a París?
571
00:35:15,876 --> 00:35:19,459
En la fábrica donde trabajaba,
había un copete indio.
572
00:35:19,626 --> 00:35:21,876
Invendible.
Compré todo el saldo
573
00:35:22,042 --> 00:35:24,751
y lo liquidé
en los Bajos Alpes.
574
00:35:24,917 --> 00:35:27,084
Mujer
Los cupones se agotaron.
575
00:35:27,251 --> 00:35:29,751
No hay uno que no lo haya
de mi indio en el cuerpo.
576
00:35:29,917 --> 00:35:33,459
Es como si los tuviera todos...
poseído.
577
00:35:34,959 --> 00:35:36,334
¿Me permites?
578
00:35:36,501 --> 00:35:38,084
Timbre de la puerta.
579
00:35:39,542 --> 00:35:42,084
Hola, señorita Berthe.
- Me gustaría…
580
00:35:42,251 --> 00:35:45,001
- ¿Qué le gustaría?
- Cualquier cosa.
581
00:35:45,167 --> 00:35:48,459
Una tela para un corpiño.
- Por aquí.
582
00:35:50,292 --> 00:35:54,001
algo suave,
claramente, como tú.
583
00:35:54,167 --> 00:35:57,917
- Mi madre quiere casarse conmigo.
a un hombre que odio.
584
00:35:58,084 --> 00:36:00,292
- Eres un adulto. Rechazar.
585
00:36:00,459 --> 00:36:03,792
- No conoces a mi madre.
- ¿A quién te está imponiendo?
586
00:36:03,959 --> 00:36:07,501
-Auguste Vabre.
Es feo, enfermo, aburrido.
587
00:36:08,209 --> 00:36:09,417
Lloré toda la noche.
588
00:36:09,626 --> 00:36:11,792
Sálvame, señor Octave.
589
00:36:11,959 --> 00:36:14,126
- Cómo ? ¿En qué calidad?
590
00:36:14,292 --> 00:36:17,042
- Después de lo que pasó
entre nosotros...
591
00:36:17,251 --> 00:36:20,917
- Vamos a ver. Tienes que ser honesto.
¿Qué esperas de mí?
592
00:36:21,084 --> 00:36:23,667
¿Que me case contigo?
No tengo ninguna situación.
593
00:36:23,834 --> 00:36:28,834
No estoy seguro de amarte
como un marido debe amar a su esposa.
594
00:36:30,126 --> 00:36:32,209
- Pero me besaste.
595
00:36:32,917 --> 00:36:35,501
- Es porque
Te encontré bonita.
596
00:36:35,709 --> 00:36:39,251
- Pero te amo.
- No creas eso.
597
00:36:39,876 --> 00:36:41,251
actuar como si
598
00:36:41,459 --> 00:36:42,584
Yo no existí.
599
00:36:42,751 --> 00:36:44,584
Mira estos céspedes.
600
00:36:45,084 --> 00:36:47,584
- Estoy cansado de vivir en casa.
601
00:36:47,751 --> 00:36:50,501
Terminaré eligiendo a cualquiera.
602
00:36:50,667 --> 00:36:52,709
- Entonces te despreciaré.
603
00:36:52,876 --> 00:36:56,501
- Si supiera lo que quieres…
- Lo quiero todo.
604
00:36:56,667 --> 00:37:00,709
- Hola, señorita Berthe.
¿Tu mamá te deja salir?
605
00:37:00,876 --> 00:37:02,376
- Para venir aquí…
606
00:37:02,542 --> 00:37:04,959
-¿Y qué opinas de éste?
607
00:37:06,292 --> 00:37:07,126
- Señora ?
608
00:37:07,292 --> 00:37:10,501
- Compré el otro día
estos 20 m de raso.
609
00:37:10,667 --> 00:37:12,917
Sabía que juraría
con mis cortinas,
610
00:37:13,084 --> 00:37:16,626
pero tu vendedor
había sido tan persuasivo.
611
00:37:17,584 --> 00:37:19,417
- Te los quitaremos.
612
00:37:19,584 --> 00:37:23,792
Señor Octavo,
¿Quieres ver a Madame?
613
00:37:23,959 --> 00:37:26,709
Yo cuido a la señorita Josserand.
614
00:37:26,876 --> 00:37:29,251
- Mis cortinas son de terciopelo beige.
615
00:37:29,417 --> 00:37:31,292
- No me lo dijiste.
616
00:37:31,459 --> 00:37:34,459
lo que necesitas,
Es una cretona.
617
00:37:34,626 --> 00:37:37,334
Tuve uno magnífico y exclusivo.
618
00:37:37,501 --> 00:37:40,417
Los 150 m fueron retenidos
por el duque de Lussac.
619
00:37:40,584 --> 00:37:44,376
- ¿El duque de Lussac?
- Te lo mostraré.
620
00:37:50,042 --> 00:37:54,209
Qué encantamiento, ¿no?
El color es una distinción...
621
00:37:54,376 --> 00:37:56,084
Esto es lo que el Duque...
622
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
- quieres algo
¿sencillo o elegante?
623
00:37:59,126 --> 00:38:01,501
- No sé.
No estoy arreglado.
624
00:38:02,334 --> 00:38:04,959
- Te recomendé este satén.
625
00:38:05,126 --> 00:38:08,584
- Puedo darte preferencia.
- ¿Harías eso?
626
00:38:08,751 --> 00:38:11,751
- Siempre que…
- Volveré con mamá.
627
00:38:14,001 --> 00:38:16,459
- No importa.
Este cupón es tuyo.
628
00:38:16,626 --> 00:38:20,667
- No sé cómo agradecerte.
- Está hecho. Sonreíste.
629
00:38:27,751 --> 00:38:32,001
Madame mantiene su satén
y recorre los 150 m de esta cretona.
630
00:38:32,167 --> 00:38:34,376
- me dijo el señor Octave
que el duque...
631
00:38:34,542 --> 00:38:36,334
- Haré arreglos con él.
632
00:38:36,501 --> 00:38:40,792
- Le contarás una historia.
- Nunca miento a los clientes.
633
00:38:41,376 --> 00:38:42,292
150m,
634
00:38:42,501 --> 00:38:45,376
a 7.50 F.
hice el mismo precio
635
00:38:45,584 --> 00:38:48,459
que al señor duque.
Señora.
636
00:38:56,917 --> 00:38:59,584
- 150 m a 7,50 F…
637
00:39:03,584 --> 00:39:06,667
1.125 F, señora.
- Ahí tiene, señora.
638
00:39:06,834 --> 00:39:07,667
- GRACIAS.
639
00:39:10,501 --> 00:39:14,917
- Gracias, señora.
- ¿Quieres que te lo entreguemos?
640
00:39:24,209 --> 00:39:28,292
- ¿Quién es el duque de Lussac?
- Si lo supiera...
641
00:39:30,084 --> 00:39:33,376
- ¿Conoce a la señorita Josserand?
- Sí.
642
00:39:33,542 --> 00:39:37,251
Ella es bonita, ¿no?
- Joven, pero incasable.
643
00:39:37,417 --> 00:39:41,167
Sin dote.
- Oh ! Con un buen vendedor...
644
00:39:41,334 --> 00:39:46,501
- Sobre todo se necesita un buen comprador.
Pero usted prefiere a la señora Valérie Vabre.
645
00:39:46,667 --> 00:39:48,167
- ¡Qué idea!
646
00:39:48,334 --> 00:39:51,792
- No es una conquista.
tan glorioso como eso.
647
00:39:52,417 --> 00:39:54,417
Los hombres son tan vanidosos.
648
00:39:54,584 --> 00:39:57,126
Con una brizna de paja,
hacen una almohada.
649
00:40:00,334 --> 00:40:02,917
- Adiós, señora.
Adiós, señor.
650
00:40:09,126 --> 00:40:10,501
Timbre de la puerta.
651
00:40:12,667 --> 00:40:15,501
…
652
00:40:15,667 --> 00:40:19,126
- Sr. Mouret,
Madame está sufriendo un ataque de nervios.
653
00:40:19,292 --> 00:40:21,792
necesito a alguien
para ayudarme.
654
00:40:29,709 --> 00:40:32,167
- Un vaso de agua. Sales.
655
00:40:32,334 --> 00:40:33,876
Trae una toalla.
656
00:40:34,709 --> 00:40:38,251
- ¡No, vete!
¡Déjame!
657
00:40:43,876 --> 00:40:45,542
¡Déjame!
658
00:40:48,417 --> 00:40:50,251
- Vete, todo estará bien.
659
00:40:53,209 --> 00:40:55,251
Respirar. Respirar.
660
00:41:05,167 --> 00:41:08,042
- ¡No, no, no!
661
00:41:08,209 --> 00:41:09,542
Ella grita.
662
00:41:10,751 --> 00:41:12,334
Ella llora.
663
00:41:12,501 --> 00:41:22,500
…
664
00:41:30,209 --> 00:41:31,501
- Señora…
665
00:41:31,667 --> 00:41:33,584
…
666
00:41:33,751 --> 00:41:34,917
Señora…
667
00:41:35,126 --> 00:41:45,125
…
668
00:42:03,459 --> 00:42:05,251
- Gracias, señor.
669
00:42:17,626 --> 00:42:20,376
¿Por qué me miras?
así?
670
00:42:20,542 --> 00:42:23,126
Déjame.
Ya no te necesito.
671
00:42:24,959 --> 00:42:27,709
- No, no, no, no.
672
00:42:30,834 --> 00:42:40,833
…
673
00:43:13,542 --> 00:43:15,792
Irse. Irse.
674
00:43:25,751 --> 00:43:28,209
Irse.
Me horrorizas.
675
00:43:31,334 --> 00:43:41,333
…
676
00:43:53,376 --> 00:43:56,834
- ¡Pues dilo!
Es hora de una boda.
677
00:43:57,542 --> 00:43:59,209
- Tiempo real de cornudos.
678
00:43:59,876 --> 00:44:02,209
- Madre Josserand
tuvo éxito.
679
00:44:03,084 --> 00:44:06,876
- El pequeño Vabre trae su migraña.
como regalo de bodas.
680
00:44:09,126 --> 00:44:12,167
- Si vieras a la señorita Berthe
que hermosa es.
681
00:44:14,084 --> 00:44:16,167
- ¡Adéle!
- Entonces. Entonces.
682
00:44:17,459 --> 00:44:22,001
- Adèle, mira a la señorita.
El día más feliz de mi vida.
683
00:44:22,167 --> 00:44:25,334
Y señor, parece un viudo.
684
00:44:26,709 --> 00:44:29,334
Disculpe. Alegría.
685
00:44:29,501 --> 00:44:32,334
- Señorita perdida
su azahar.
686
00:44:36,542 --> 00:44:40,667
- Estoy feliz contigo.
Recompensas todos mis esfuerzos.
687
00:44:42,084 --> 00:44:45,167
no lo hagas
esta cabeza funeraria.
688
00:44:45,376 --> 00:44:47,501
¡Ah! Ahí estás, tú.
689
00:44:49,001 --> 00:44:49,834
- Buen día.
690
00:44:51,876 --> 00:44:54,334
¡Qué tiempo!
Esta boda va a ser divertida.
691
00:44:56,709 --> 00:44:57,834
- Bien…
692
00:45:00,834 --> 00:45:05,126
- Oh ! Tengo una de esas migrañas...
- Oh no, hoy no.
693
00:45:05,292 --> 00:45:06,876
- Ponte una compresa.
694
00:45:07,584 --> 00:45:09,792
- ¿Dónde está Théophile?
- Está buscando su corbata.
695
00:45:20,417 --> 00:45:22,959
- ¡Ay, la perra! Esta vez...
696
00:45:27,167 --> 00:45:28,792
- Para la señora Duveyrier…
697
00:45:31,584 --> 00:45:35,542
- Duveyrier, mi mujer me engaña.
Esto es lo que encontré.
698
00:45:35,709 --> 00:45:38,042
- No lo grites a los cuatro vientos.
699
00:45:38,209 --> 00:45:40,126
- Papá, Valérie me está engañando.
- Qué ?
700
00:45:40,292 --> 00:45:42,167
- ¡Mi esposa me está engañando!
- Con quién ?
701
00:45:42,334 --> 00:45:45,584
- No está firmado.
pero sé quién es.
702
00:45:45,751 --> 00:45:48,501
- Quién es ?
- Paciencia, ya veremos.
703
00:45:51,042 --> 00:45:53,626
- Tu hermano es definitivamente un tonto.
704
00:45:54,292 --> 00:45:56,251
Espero que se calme.
705
00:45:59,042 --> 00:46:02,209
- Aún no está acostumbrado.
ser engañado, él.
706
00:46:02,376 --> 00:46:06,584
- No vas a hacerme una escena.
- ¿Una escena? ¿Desde hace tiempo? No.
707
00:46:06,751 --> 00:46:10,417
Siempre me compadecí de tu amante
tener que aguantarte.
708
00:46:10,584 --> 00:46:13,417
- En un día como este,
olvidemos nuestros agravios.
709
00:46:13,584 --> 00:46:16,542
- No te acerques a mí.
Odio eso.
710
00:46:16,709 --> 00:46:18,334
Incluso cada 10 años.
711
00:46:27,834 --> 00:46:30,167
- ¿Qué es eso?
- Una carta.
712
00:46:30,334 --> 00:46:32,376
- Una carta de tu amigo.
713
00:46:32,542 --> 00:46:36,292
- “Mi gato, qué felicidad ayer.
Nos vemos el viernes en Saint-Roch."
714
00:46:36,459 --> 00:46:38,709
No sucederá.
- Ahora no es el momento.
715
00:46:38,876 --> 00:46:40,542
- Es ahora o nunca.
716
00:46:40,709 --> 00:46:42,751
Esta vez tengo pruebas
717
00:46:42,917 --> 00:46:45,459
y sé quién es: Octave Mouret.
718
00:46:45,667 --> 00:46:48,001
Si este calico
poner un pie en la iglesia...
719
00:46:48,209 --> 00:46:50,667
- Aquí hay algunas maneras.
Vamos, adelante.
720
00:46:50,834 --> 00:46:51,792
tu no vas
721
00:46:51,959 --> 00:46:54,376
Arruina la boda de tu hermano.
722
00:46:54,542 --> 00:46:58,417
- “Felicidad”… Felicidad.
Es repugnante.
723
00:46:58,584 --> 00:46:59,417
Desagradable.
724
00:47:00,501 --> 00:47:03,667
- Está loco.
¿Me ves con Octave Mouret?
725
00:47:03,834 --> 00:47:05,042
- Por supuesto.
726
00:47:05,209 --> 00:47:06,709
(En cualquier caso, no admitas nada).
727
00:47:07,584 --> 00:47:10,084
- ¿Adónde vas?
- Me olvidé de mi feligrés.
728
00:47:12,417 --> 00:47:13,667
- Lo atraparé.
729
00:47:29,501 --> 00:47:32,126
- Que bonita es,
¿no es así?
730
00:47:33,126 --> 00:47:34,292
Señor Octavo,
731
00:47:34,501 --> 00:47:35,917
queria agradecerte
732
00:47:36,084 --> 00:47:37,667
para tu libro.
733
00:47:37,834 --> 00:47:39,917
- Me enteré de tu soledad.
734
00:47:40,084 --> 00:47:43,667
y pensé que leyendo
te distraería.
735
00:47:43,834 --> 00:47:46,209
- Pasa, te lo devolveré.
736
00:47:46,376 --> 00:47:48,209
- No, otro día.
737
00:47:48,876 --> 00:47:51,667
- ¿Estás invitado a la boda?
Yo no.
738
00:47:51,834 --> 00:47:54,542
no lo hacemos
parte de la casa.
739
00:47:56,334 --> 00:47:58,001
- ¿Te gustó esta novela?
- ¡Oh sí!
740
00:47:58,917 --> 00:48:00,876
Mi marido me prohibió leer.
741
00:48:01,042 --> 00:48:04,751
Él encuentra que leer
Desarrolla demasiado los sentimientos.
742
00:48:05,542 --> 00:48:07,917
No puedes tener la cabeza vacía.
743
00:48:08,126 --> 00:48:10,542
- Con la cabeza vacía y el corazón apesadumbrado.
744
00:48:10,751 --> 00:48:11,959
- Es cierto.
745
00:48:12,917 --> 00:48:15,042
Lloré mientras lo leía.
746
00:48:15,209 --> 00:48:19,959
Me hizo una escena de celos.
Es gracioso, ¿no?
747
00:48:21,667 --> 00:48:24,876
- No engañas a tu marido.
con un héroe novedoso.
748
00:48:31,501 --> 00:48:34,751
- Sr. Octava,
eso no sería bueno.
749
00:48:54,001 --> 00:48:55,792
¿Me prestas un poco más?
750
00:48:56,917 --> 00:48:57,751
- ¿Otros?
751
00:48:58,334 --> 00:48:59,376
- Libros.
752
00:49:00,376 --> 00:49:01,709
- Por supuesto.
753
00:49:18,792 --> 00:49:20,209
Alboroto.
754
00:49:20,376 --> 00:49:30,375
…
755
00:49:51,084 --> 00:49:54,376
- Mira el grande.
Ella bajó las cortinas.
756
00:50:04,209 --> 00:50:05,792
- Mi pobrecito.
757
00:50:12,834 --> 00:50:14,376
- ¡Viva la novia!
758
00:50:14,542 --> 00:50:17,959
- ¡VIVA LA NOVIA!
759
00:50:18,167 --> 00:50:28,166
…
760
00:50:39,334 --> 00:50:41,792
Música litúrgica.
761
00:50:41,959 --> 00:50:51,958
…
762
00:50:55,501 --> 00:50:58,334
- ¿Algún arrepentimiento? ¿No es broma?
763
00:50:59,292 --> 00:51:03,167
- Era una buena chica.
- Será una buena mujer.
764
00:51:04,584 --> 00:51:07,001
- El bastardo.
Se atrevió a llegar tan lejos.
765
00:51:07,167 --> 00:51:11,042
Voy a exterminarlos a ambos.
Venir. Quiero un testigo.
766
00:51:11,209 --> 00:51:13,209
Representarás a la familia.
767
00:51:13,959 --> 00:51:15,667
Mi puño en la cara.
768
00:51:16,459 --> 00:51:18,084
¡Bastardo! Lo siento, señor.
769
00:51:18,251 --> 00:51:20,376
Sinvergüenza. Lo siento, señor.
770
00:51:21,292 --> 00:51:23,542
¿Me toman por imbécil?
771
00:51:23,709 --> 00:51:31,751
…
772
00:51:31,917 --> 00:51:33,251
Tu presencia aquí
773
00:51:33,459 --> 00:51:35,251
es impactante,
774
00:51:35,417 --> 00:51:37,792
y hasta diría, lamentable.
775
00:51:38,001 --> 00:51:39,417
¡Lo sé todo!
776
00:51:45,251 --> 00:51:48,001
(- hazme disfrutar
de tus conocimientos.)
777
00:51:48,167 --> 00:51:50,709
- No me hagas ser grosero.
778
00:51:50,876 --> 00:51:53,584
(Eres el amante de mi esposa.
Entonces.)
779
00:51:53,751 --> 00:51:57,751
(- Tomo este insulto como
un elogio que no merezco.)
780
00:51:57,959 --> 00:52:00,459
- Sr. Auguste Vabre,
¿Quieres casarte?
781
00:52:00,626 --> 00:52:02,792
Señorita Berthe Josserand
782
00:52:02,959 --> 00:52:05,709
según el rito de nuestra madre
la santa Iglesia?
783
00:52:06,626 --> 00:52:08,292
"Sí."
784
00:52:08,459 --> 00:52:09,626
- Sí, lo quiero.
785
00:52:09,834 --> 00:52:11,542
- ¿Y esta carta?
786
00:52:11,709 --> 00:52:15,376
Esta carta,
¿Negarás ser el autor?
787
00:52:15,542 --> 00:52:16,751
- Señorita Berthe,
788
00:52:16,959 --> 00:52:20,459
¿Quieres casarte?
Sr. Auguste Vabre
789
00:52:20,626 --> 00:52:23,501
según el rito de nuestra madre
la santa Iglesia?
790
00:52:25,167 --> 00:52:26,209
- Sí, lo quiero.
791
00:52:26,417 --> 00:52:31,501
- “Mi gato, qué felicidad ayer.
¿Nos vemos el viernes en Saint-Roch"?
792
00:52:32,542 --> 00:52:33,584
Muy interesante.
793
00:52:33,792 --> 00:52:36,417
- Ego conjungo vos en matrimonio.
794
00:52:37,626 --> 00:52:42,084
En nombre Patris et Filii
y Espíritu Santo.
795
00:52:42,917 --> 00:52:44,001
Amén
796
00:52:47,459 --> 00:52:52,167
No soy el afortunado destinatario
de esta felicidad de ayer.
797
00:52:53,084 --> 00:52:54,626
Aquí está mi escrito.
798
00:52:55,709 --> 00:52:58,292
Mira y compara.
799
00:52:58,459 --> 00:53:00,667
Salmo en latín.
800
00:53:00,876 --> 00:53:08,876
…
801
00:53:09,042 --> 00:53:11,667
- Te lo dije.
Disculparse.
802
00:53:11,834 --> 00:53:15,126
- Soy yo quien se disculpa.
por no haber probado
803
00:53:15,292 --> 00:53:17,751
la belleza de Madame Vabre.
804
00:53:28,001 --> 00:53:31,917
- In nomine Patris et Filii
y Espíritu Santo. Amén.
805
00:53:38,667 --> 00:53:41,667
- Si no es él,
entonces ¿quién es?
806
00:53:41,834 --> 00:53:44,417
- Tienes toda una asamblea.
de sospechosos.
807
00:53:44,584 --> 00:53:47,834
- Prometes y juras
para mantener la lealtad
808
00:53:48,042 --> 00:53:50,626
como deben hacerlo los cónyuges fieles
809
00:53:50,792 --> 00:53:53,084
y según el mandamiento de Dios?
810
00:53:53,251 --> 00:53:54,792
- Lo juro.
- Lo juro.
811
00:53:59,334 --> 00:54:00,501
Alboroto.
812
00:54:00,667 --> 00:54:10,666
…
813
00:54:28,042 --> 00:54:29,959
- Si la señora y el señor los novios
814
00:54:30,167 --> 00:54:32,751
quiero poner la pelota en marcha.
815
00:54:32,917 --> 00:54:34,834
- Esta noche no. Otra tarde.
816
00:54:35,001 --> 00:54:38,751
- No tienes intención
casarse todo el año?
817
00:54:38,917 --> 00:54:42,584
Ponte manos a la obra con tu papá.
- Hace 15 años que no bailo.
818
00:54:42,751 --> 00:54:44,959
- Y aquí está este idiota.
con la cuerda alrededor del cuello.
819
00:54:45,167 --> 00:54:46,959
- Si lo tuvieras
créditos concedidos,
820
00:54:47,126 --> 00:54:49,209
él no se habría casado con ella
por su dote.
821
00:54:49,917 --> 00:54:52,209
- Ahora pagará el alquiler.
822
00:54:52,417 --> 00:54:54,501
- Como si tuvieras
Necesito dinero.
823
00:54:54,709 --> 00:54:58,084
- Pero eso sí, para dejarlo de lado.
y aumentará tu herencia.
824
00:54:59,584 --> 00:55:01,459
- No es nada de qué reírse.
825
00:55:01,667 --> 00:55:03,167
- ¡Oh sí!
826
00:55:05,459 --> 00:55:07,792
- Te reservé
mi segundo baile.
827
00:55:08,917 --> 00:55:11,459
- te pido disculpas
para esta mañana.
828
00:55:11,626 --> 00:55:13,251
- No.
- Sí, sí.
829
00:55:13,417 --> 00:55:14,834
Sí, tu mano.
830
00:55:15,917 --> 00:55:17,292
- No hablemos más de eso.
831
00:55:17,459 --> 00:55:19,334
- Si te contara de mi vida…
832
00:55:19,501 --> 00:55:23,167
Nos casamos con una chica modesta
nos despertamos con un extraño
833
00:55:23,334 --> 00:55:25,042
que te engaña por diversión.
834
00:55:25,209 --> 00:55:29,417
- Si supiéramos de antemano con quién nos casaríamos,
todos estarían solteros.
835
00:55:29,584 --> 00:55:31,459
- Esa es la prueba, ¿no?
836
00:55:31,626 --> 00:55:34,709
no me iré a la cama
antes de desenmascararlo.
837
00:55:34,876 --> 00:55:36,001
¿Me permites?
838
00:55:38,042 --> 00:55:40,001
- ¡Qué idiota, con su carta!
839
00:55:40,167 --> 00:55:42,751
Esto es lo que te cuesta
mujeres honestas.
840
00:55:42,917 --> 00:55:46,084
Los buenos, eso es todo.
Fin de la historia.
841
00:55:46,251 --> 00:55:50,126
Se toman durante todo el día,
no hay tiempo para molestarse.
842
00:55:50,292 --> 00:55:55,167
Valérie Vabre sólo tiene que decir que
la carta estaba dirigida a su doncella.
843
00:55:56,292 --> 00:55:58,167
Vals.
844
00:55:58,334 --> 00:56:08,333
…
845
00:56:51,084 --> 00:56:54,209
- Es cierto que, en su país,
¿No nos casamos?
846
00:56:54,376 --> 00:56:56,917
- Tú, la gente se casaría contigo en cualquier lugar.
847
00:56:57,084 --> 00:56:59,501
- No eres mi tipo en absoluto.
848
00:56:59,667 --> 00:57:01,376
-¿Y cuál es tu género?
849
00:57:01,542 --> 00:57:04,459
- Dos veces como tú.
- Te gusto la mitad.
850
00:57:04,626 --> 00:57:06,417
- Aquí, mi tipo, aquí está.
851
00:57:06,584 --> 00:57:16,583
…
852
00:57:24,084 --> 00:57:26,667
- Rojo burdeos, rojo burdeos.
853
00:57:26,876 --> 00:57:29,292
Pureza siempre,
como enamorado.
854
00:57:29,459 --> 00:57:33,209
Nunca mezclo dinero y amor.
Soy un sentimental.
855
00:57:33,417 --> 00:57:34,709
- Yo también.
856
00:57:34,876 --> 00:57:37,417
- Si te dijera
que soy amado por mi mismo,
857
00:57:37,584 --> 00:57:39,376
eso te bloquearía una esquina.
858
00:57:39,542 --> 00:57:42,376
20 años. Inocencia en su flor.
859
00:57:43,126 --> 00:57:45,084
- TÚ ?
- ¿Lo dudas?
860
00:57:45,292 --> 00:57:48,459
Te presentaré.
Hola, mañana domingo.
861
00:57:48,667 --> 00:57:50,001
Iremos juntos.
862
00:57:50,167 --> 00:57:53,251
Pero ni una palabra a Trublot,
él no respeta nada.
863
00:57:53,417 --> 00:57:54,959
Es un placer.
864
00:57:55,376 --> 00:57:56,959
Salud.
865
00:57:57,751 --> 00:58:00,834
Vals.
866
00:58:01,001 --> 00:58:03,042
Alboroto.
867
00:58:03,209 --> 00:58:13,208
…
868
00:58:31,667 --> 00:58:35,751
- Señor Mouret, ¿qué es verdad?
¿En el cuento de la señora Vabre?
869
00:58:35,917 --> 00:58:38,459
- Cual,
¿Berthe o Valérie Vabre?
870
00:58:38,626 --> 00:58:41,042
no estoy para nada
en esta carta.
871
00:58:41,209 --> 00:58:44,584
- ¿Tienes una aventura con Berthe?
apenas estaba...
872
00:58:44,751 --> 00:58:48,001
- No te preocupes.
Nunca te daré pena.
873
00:58:48,167 --> 00:58:50,251
- Se trata de mi casa, no de mí.
874
00:58:50,417 --> 00:58:53,417
- ¿Me lo reprocharías?
- No.
875
00:58:53,584 --> 00:58:58,167
Estás muy interesado en las mujeres.
- Sí, comercialmente.
876
00:58:58,667 --> 00:59:00,876
- Te dije que...
- Por supuesto.
877
00:59:02,876 --> 00:59:04,917
¿Me permites?
Señorita Berthe...
878
00:59:05,084 --> 00:59:08,542
Lo siento, Madame Vabre me detuvo.
para este baile.
879
00:59:08,709 --> 00:59:11,626
Música animada.
880
00:59:11,792 --> 00:59:21,791
…
881
00:59:25,709 --> 00:59:27,042
- Octava…
882
00:59:28,001 --> 00:59:29,584
No dices nada.
883
00:59:32,626 --> 00:59:34,626
¿Qué te he hecho?
884
00:59:36,251 --> 00:59:38,501
No podría hacer otra cosa.
885
00:59:40,084 --> 00:59:42,251
Elegí la libertad.
886
00:59:42,417 --> 00:59:43,542
¿Lo entiendes?
887
00:59:44,042 --> 00:59:46,042
Dime, ¿entiendes?
888
00:59:48,417 --> 00:59:50,542
Pero dime algo.
889
00:59:50,709 --> 00:59:52,084
Octava.
890
00:59:54,292 --> 00:59:56,292
¿Estás pensando en Valérie?
891
00:59:57,001 --> 00:59:58,042
No ?
892
00:59:59,626 --> 01:00:01,667
¿Ya en otro?
893
01:00:02,709 --> 01:00:04,209
¿Señora Hédouin?
894
01:00:05,626 --> 01:00:08,084
¿Crees que ella es tan bonita?
895
01:00:10,042 --> 01:00:12,626
¿Más bonita que yo?
- Hermoso.
896
01:00:12,792 --> 01:00:13,667
Ay.
897
01:00:13,876 --> 01:00:23,875
…
898
01:00:42,376 --> 01:00:46,001
- Mi pobre Berthe,
que triste noche de bodas.
899
01:00:46,834 --> 01:00:50,167
¿Alguna vez me perdonarás?
- ¿Te sientes mejor?
900
01:00:50,334 --> 01:00:54,709
- Un poco. Una hora desde que me levanté
pero no me atrevía a mostrarme.
901
01:00:54,876 --> 01:00:58,084
Aquí.
- GRACIAS. Eres muy amable.
902
01:00:58,251 --> 01:01:01,584
- Estoy un poco avergonzado.
- No hablemos más de estas cosas.
903
01:01:02,417 --> 01:01:04,084
- Un pobre tipo,
904
01:01:04,917 --> 01:01:06,584
Soy un tipo pobre.
905
01:01:07,709 --> 01:01:09,834
Sí, sí, me doy cuenta de eso.
906
01:01:10,001 --> 01:01:13,792
Compromiso, matrimonio,
Todo sucedió muy rápido.
907
01:01:14,459 --> 01:01:18,167
nos conoceremos
y ya os he decepcionado.
908
01:01:19,292 --> 01:01:22,084
hubiera deseado tanto
que me amaste un poquito,
909
01:01:22,251 --> 01:01:24,376
deseaba tanto...
No lo sé, yo.
910
01:01:25,209 --> 01:01:29,542
... cortejarte un poco,
reuniones románticas,
911
01:01:29,709 --> 01:01:32,626
que nuestro compromiso
déjanos un recuerdo.
912
01:01:33,542 --> 01:01:36,959
En cambio, te dices a ti mismo:
“¿Quién es éste?
913
01:01:37,126 --> 01:01:40,792
“Ah sí, nos cruzamos
en las escaleras.
914
01:01:40,959 --> 01:01:43,251
"Es el caballero
desde el primer piso."
915
01:01:44,751 --> 01:01:48,751
Y aquí estoy, frente a una mujer bonita.
que no me atrevo a besar.
916
01:01:49,584 --> 01:01:51,626
- Mi pobre Augusto.
917
01:01:54,792 --> 01:01:56,834
- ¿Me amas un poquito?
918
01:01:57,001 --> 01:02:00,584
¿Te gusta un poco?
¿Tu pobre Augusto?
919
01:02:00,751 --> 01:02:02,792
- Te amo un poquito.
920
01:02:05,376 --> 01:02:06,542
Risas.
921
01:02:06,751 --> 01:02:13,167
…
922
01:02:13,334 --> 01:02:15,292
- Están felices.
923
01:02:18,167 --> 01:02:20,876
- ¡Ay, señor Bachelard!
- ¡Mi tío!
924
01:02:21,042 --> 01:02:22,376
- ¡Entra, querida!
925
01:02:22,542 --> 01:02:26,084
Este es Octave Mouret.
un hombre con un gran futuro.
926
01:02:26,251 --> 01:02:28,501
- Señoras.
- Señorita Menú.
927
01:02:28,709 --> 01:02:32,001
- Extrañar.
- Su sobrina, Fanny.
928
01:02:32,167 --> 01:02:34,334
Hola niña.
- Hola, tío.
929
01:02:34,501 --> 01:02:36,167
- Danos unas sillas, Fanny.
930
01:02:37,001 --> 01:02:38,292
Indulto.
931
01:02:40,459 --> 01:02:43,126
¿Quieres un poco de café?
- Sí.
932
01:02:43,292 --> 01:02:45,792
- Está todo listo.
- GRACIAS.
933
01:02:46,709 --> 01:02:49,626
- ¿Qué dices a eso?
934
01:02:49,792 --> 01:02:52,376
Una verdadera joya rara.
935
01:02:52,876 --> 01:02:56,084
que traje
a mi pequeña perla rara?
936
01:02:56,251 --> 01:02:59,209
Castañas confitadas.
937
01:02:59,376 --> 01:03:03,709
- Eres demasiado bueno, tío.
- Nunca, cuando eres generoso.
938
01:03:03,876 --> 01:03:06,292
No, es para mi pollito.
939
01:03:09,084 --> 01:03:11,667
- ¿Tu sobrina hace bordados?
- Sí.
940
01:03:11,834 --> 01:03:14,209
30 años, fui bordadora
calle Saint-Sulpice.
941
01:03:14,376 --> 01:03:16,917
Le enseñé el oficio.
Era necesario.
942
01:03:17,084 --> 01:03:20,667
¿Casarla con quién?
¿A un trabajador que la golpeó?
943
01:03:20,834 --> 01:03:23,959
A un empleado que hubiera
hace un niño cada vez...
944
01:03:24,126 --> 01:03:26,751
Será mejor que se comporte
con el señor Narcisse.
945
01:03:27,459 --> 01:03:30,542
- Y se porta bien.
¿Eh, mi corazoncito?
946
01:03:32,792 --> 01:03:36,209
- Hago todo para que tengas
satisfacción con ella.
947
01:03:36,376 --> 01:03:38,542
Siempre le repito:
948
01:03:38,709 --> 01:03:41,459
"Sé agradecido,
complacerlo”.
949
01:03:41,626 --> 01:03:44,251
El dinero que le das,
en su alcancía.
950
01:03:44,417 --> 01:03:47,417
- Ahí tienes, querida.
Esa es la familia.
951
01:03:47,584 --> 01:03:49,376
Una sobrina, una de verdad,
952
01:03:49,542 --> 01:03:53,209
nadie que pida dote
para rescatar a una persona incapaz.
953
01:03:53,376 --> 01:03:57,001
¿Cómo lo encuentras?
Di todo tu pensamiento.
954
01:03:57,167 --> 01:03:59,376
- ¿No tienes una hermana pequeña?
955
01:03:59,542 --> 01:04:00,667
Risas.
956
01:04:00,834 --> 01:04:04,167
- Ella es un ángel, esta pequeña.
Eh, Fanny, ¿eres un ángel?
957
01:04:04,334 --> 01:04:08,292
- Podemos decir eso.
Un ángel impecable.
958
01:04:15,334 --> 01:04:19,251
- De hecho, es mucho mejor.
Quizás un poco demasiado estridente.
959
01:04:19,417 --> 01:04:20,584
- ¿“Llamativo”?
960
01:04:20,751 --> 01:04:22,417
Míralos.
961
01:04:25,501 --> 01:04:28,334
- Ven, déjanos ver
órdenes.
962
01:04:28,501 --> 01:04:30,209
- A tus órdenes.
963
01:04:37,501 --> 01:04:39,584
- Nadie nos molestará.
964
01:04:44,042 --> 01:04:47,459
- Aquí está el estado.
de lo que nos queda reservado.
965
01:04:47,626 --> 01:04:51,042
Ah, si tuviéramos más espacio.
- Depende de ti.
966
01:04:51,792 --> 01:04:52,959
- ¿De mí?
967
01:04:53,126 --> 01:04:57,167
- Hace tiempo que tengo una idea,
pero no me atrevía a hablarte de ello.
968
01:04:57,334 --> 01:04:58,709
- Di siempre.
969
01:05:00,126 --> 01:05:02,667
- Se vende la casa vecina.
Cómpralo.
970
01:05:02,834 --> 01:05:07,584
Construir una tienda de 4 pisos
y matarás a las pequeñas empresas.
971
01:05:07,751 --> 01:05:08,792
- No es tan simple.
972
01:05:08,959 --> 01:05:12,126
- En lugar de vender poco y caro,
invertir la fórmula.
973
01:05:12,917 --> 01:05:14,626
Vendo muy barato.
974
01:05:15,792 --> 01:05:18,167
- La casa Vabre
compite contigo.
975
01:05:18,334 --> 01:05:20,876
Crea un radio.
Antes de 5 años, estará en quiebra.
976
01:05:21,084 --> 01:05:24,126
- Ella es vieja y fuerte.
- Casas antiguas…
977
01:05:24,292 --> 01:05:27,167
debemos acelerar su agonía.
- Indulto ?
978
01:05:27,376 --> 01:05:30,542
Qué cruel.
- Somos jóvenes. Sin piedad.
979
01:05:31,251 --> 01:05:34,334
- Tienes dientes largos.
- Y me enorgullezco de ello.
980
01:05:34,501 --> 01:05:36,751
las tiendas oscuras
con techos llenos de humo
981
01:05:36,917 --> 01:05:40,292
donde se venden productos oscuros
han tenido su día.
982
01:05:40,459 --> 01:05:42,042
Preparémonos para el siglo XX.
983
01:05:43,167 --> 01:05:46,626
- Tienes buenos ojos.
Ves grande y lejos.
984
01:05:47,417 --> 01:05:50,167
- Construyamos una ciudad dentro de la ciudad,
El palacio de una mujer.
985
01:05:50,334 --> 01:05:52,709
Los que entran con las manos vacías
y cartera llena...
986
01:05:52,876 --> 01:05:55,334
- Salir con las manos ocupadas.
y billetera vacía.
987
01:05:55,501 --> 01:05:57,126
- Hay que deslumbrarlos,
988
01:05:57,292 --> 01:06:00,084
embriagarlos de luz,
emborracharlos de mercancías,
989
01:06:00,251 --> 01:06:03,626
para que entraran en pánico, perdieran la cabeza,
ellos sucumben.
990
01:06:03,792 --> 01:06:07,334
- Qué elocuencia.
El poeta lírico de las medias.
991
01:06:07,501 --> 01:06:10,376
- Mujeres, créeme,
Este es mi departamento.
992
01:06:10,542 --> 01:06:12,376
- Estoy empezando a temerle.
993
01:06:14,126 --> 01:06:16,417
- ¿Sabes lo que eres?
994
01:06:16,584 --> 01:06:20,334
- No. ¿Quién soy yo? Dímelo rápido.
No puedo esperar a conocerme a mí mismo.
995
01:06:20,501 --> 01:06:24,001
- No te rías. eres director
de la felicidad de las damas.
996
01:06:24,167 --> 01:06:28,542
¿Alguna vez has pensado en ello?
Esta no es una señal ordinaria.
997
01:06:28,709 --> 01:06:30,209
Es una fórmula mágica.
998
01:06:30,376 --> 01:06:32,751
Tu tienda en un segundo plano,
iluminarlo.
999
01:06:32,917 --> 01:06:35,876
Ven aquí
como si fuéramos al teatro.
1000
01:06:36,042 --> 01:06:39,209
El comercio de la frivolidad
es alegre, divertido,
1001
01:06:39,376 --> 01:06:42,792
embriagador, mágico.
- Es verdad, es divertido.
1002
01:06:42,959 --> 01:06:45,001
- ¿No es así?
- Contigo, sí.
1003
01:06:45,917 --> 01:06:47,959
- Y serás atendido primero.
1004
01:06:48,126 --> 01:06:52,584
porque no eres feliz,
mientras la felicidad está guardada.
1005
01:06:53,751 --> 01:06:57,126
Oh si, contigo
Haré grandes cosas.
1006
01:07:01,626 --> 01:07:03,876
- Dios mío. ¿Fue por eso?
1007
01:07:04,042 --> 01:07:08,292
- Bueno, sí, te amo.
- Pensé que eras más inteligente.
1008
01:07:08,459 --> 01:07:12,251
como no entendiste
¿Que nunca haría eso?
1009
01:07:12,709 --> 01:07:15,417
Porque es estúpido, en primer lugar,
e inútil
1010
01:07:15,584 --> 01:07:18,042
y no tengo ninguno
el más mínimo deseo.
1011
01:07:19,209 --> 01:07:22,251
No actúes como alguien.
No estás sufriendo.
1012
01:07:22,417 --> 01:07:24,376
Estás sólo un poco decepcionado.
1013
01:07:24,542 --> 01:07:27,709
hay un error
y un despiste en tus cálculos:
1014
01:07:27,876 --> 01:07:28,876
Estoy casado.
1015
01:07:29,042 --> 01:07:31,251
- Oh, tan poco.
- Deja tu insolencia.
1016
01:07:31,417 --> 01:07:34,167
Llamamos.
- Abre la puerta.
1017
01:07:38,501 --> 01:07:41,126
- Un cliente pide cachemira.
1018
01:07:41,292 --> 01:07:43,334
- Los estamos esperando.
a principios de mes.
1019
01:07:43,501 --> 01:07:44,876
- Gracias, señora.
1020
01:07:49,917 --> 01:07:52,042
- Saldré de casa esta tarde.
1021
01:07:52,209 --> 01:07:55,042
- Yo no te despedí.
No cambia nada.
1022
01:07:55,209 --> 01:07:56,626
No tengo miedo.
1023
01:07:56,792 --> 01:07:58,792
- No, no podré quedarme.
1024
01:07:58,959 --> 01:08:02,126
Tu presencia me impediría
para olvidarte.
1025
01:08:02,292 --> 01:08:05,751
- La casa te extrañará.
Eras un buen empleado.
1026
01:08:07,251 --> 01:08:09,209
- Adiós, señora.
1027
01:08:17,084 --> 01:08:19,584
- Qué es esto ?
- Dos entradas para la Ópera.
1028
01:08:19,751 --> 01:08:21,167
- De nuevo ?
- ¿Qué “otra vez”?
1029
01:08:21,334 --> 01:08:25,292
- Nota: 2 vestidos, 2 cenas,
2 noches de teatro.
1030
01:08:25,459 --> 01:08:26,834
No tengo los medios.
1031
01:08:27,001 --> 01:08:29,292
- Me privaste
luna de miel.
1032
01:08:29,459 --> 01:08:33,209
- Hago lo que puedo.
Compré muebles por valor de 5.000 F.
1033
01:08:33,376 --> 01:08:36,417
- Y contrató a una nueva criada.
para velar por mí.
1034
01:08:38,626 --> 01:08:41,376
- Si aún te cuidas
más de la tienda.
1035
01:08:41,542 --> 01:08:44,334
- Te casaste
tener un empleado?
1036
01:08:44,501 --> 01:08:45,917
- Me duele la cabeza.
1037
01:08:46,084 --> 01:08:48,584
- Ya basta de lloriqueos,
de tus migrañas.
1038
01:08:48,751 --> 01:08:50,584
soy joven,
Quiero divertirme.
1039
01:08:50,751 --> 01:08:55,001
Si no me haces feliz,
Seré feliz solo.
1040
01:09:03,251 --> 01:09:04,376
Es tu culpa.
1041
01:09:04,542 --> 01:09:07,459
- ¿Qué hice?
- Mi desgracia,
1042
01:09:07,626 --> 01:09:11,376
tirándome al cuello de un hombre
quien me culpa de mis gastos.
1043
01:09:11,542 --> 01:09:14,209
- Te dije:
"Si te casas con él,
1044
01:09:14,417 --> 01:09:15,709
“Te despreciaré”.
1045
01:09:15,876 --> 01:09:19,959
- Estaba gritando pidiendo ayuda, te habías tirado.
sus miras en la Sra. Hédouin.
1046
01:09:20,126 --> 01:09:21,667
- Pienso tan poco en ella
1047
01:09:21,834 --> 01:09:23,709
que ya no trabajo para ella.
1048
01:09:23,876 --> 01:09:26,084
- ¿Ella te despidió?
- me fui
1049
01:09:26,251 --> 01:09:29,584
después de una disputa
de carácter comercial.
1050
01:09:29,751 --> 01:09:31,542
- Entonces eres libre.
1051
01:09:31,709 --> 01:09:35,667
- Me ofrecieron una situación.
calle del Sentier. Estoy pensando en ello.
1052
01:09:35,834 --> 01:09:38,584
- ¿Por qué no trabajar?
con nosotros?
1053
01:09:38,751 --> 01:09:41,667
- Tu presencia me impediría
para olvidarte.
1054
01:09:41,834 --> 01:09:45,376
- Octava…
Nunca te he olvidado.
1055
01:09:49,792 --> 01:09:51,459
Portazos.
1056
01:09:51,667 --> 01:10:01,666
…
1057
01:11:01,209 --> 01:11:04,459
- Hubo un accidente
al señor Vabre.
1058
01:11:04,626 --> 01:11:06,084
En su oficina.
1059
01:11:18,709 --> 01:11:20,459
- Dios mío !
1060
01:11:24,084 --> 01:11:27,292
- ¿De quién es este zapato?
- Es mío, señora.
1061
01:11:27,459 --> 01:11:30,834
- Arregla tu corpiño.
- Alguien tendrá que avisar al señor.
1062
01:11:31,001 --> 01:11:32,751
- OMS ?
- El señor Auguste está abajo.
1063
01:11:32,917 --> 01:11:35,959
- No, la familia no.
No por el momento.
1064
01:11:36,126 --> 01:11:37,876
Aquí, sube al tercero.
1065
01:11:38,042 --> 01:11:41,126
Si el señor Mouret está allí,
dile que venga.
1066
01:11:44,834 --> 01:11:46,626
Llamamos.
1067
01:11:49,792 --> 01:11:52,834
- Qué es esto ?
- Soy Clémence, señor.
1068
01:11:53,542 --> 01:11:55,584
La señora le pregunta.
El señor Vabre está muerto.
1069
01:11:56,792 --> 01:11:59,459
- ¿Sr. Auguste Vabre?
- No, padre.
1070
01:11:59,626 --> 01:12:02,584
- Dile que voy a bajar.
de inmediato.
1071
01:12:04,167 --> 01:12:06,834
¿Escuchaste?
- Es un extraño. No me importa.
1072
01:12:07,001 --> 01:12:08,876
Ahora me da lo mismo.
1073
01:12:11,834 --> 01:12:13,709
No cambia nada.
1074
01:12:13,876 --> 01:12:16,292
Mi marido va a Lyon todos los martes.
1075
01:12:16,459 --> 01:12:18,584
Su ausencia dura dos días.
1076
01:12:34,167 --> 01:12:38,167
- Señora. por favor cree
atentamente...
1077
01:12:39,709 --> 01:12:42,042
- Me gustaría
que le avises a mi marido.
1078
01:12:42,251 --> 01:12:44,417
- Por supuesto. ¿Está en el palacio?
1079
01:12:44,626 --> 01:12:47,501
En este momento lo encontrarás
18, calle Saint-Denis
1080
01:12:47,667 --> 01:12:49,251
En casa de la señorita Clarisse Bocquet.
1081
01:12:51,001 --> 01:12:52,126
Su amante, sí.
1082
01:12:52,334 --> 01:12:56,376
Sufro el destino común
a todas las mujeres legítimas.
1083
01:12:56,584 --> 01:12:58,042
- ¿“Calle Saint-Denis, 18”?
1084
01:12:59,667 --> 01:13:01,792
- Al salir,
No se lo digas a mi hermano.
1085
01:13:01,959 --> 01:13:04,542
tendrá mucho tiempo
estar triste.
1086
01:13:04,709 --> 01:13:06,126
- Comprendido.
1087
01:13:09,251 --> 01:13:19,250
…
1088
01:13:29,209 --> 01:13:33,042
- Nadie es menos mojigato que yo,
pero te muestras ahí
1089
01:13:33,209 --> 01:13:35,417
un poco demasiado de ti mismo.
- "Demasiado" ?
1090
01:13:35,584 --> 01:13:38,542
siempre te quejas
nunca ver lo suficiente.
1091
01:13:38,751 --> 01:13:42,876
Tengo un cuerpo. ¿Qué voy a hacer con eso?
¿Apretura?
1092
01:13:43,042 --> 01:13:44,251
Tengo que aprovecharlo.
1093
01:13:44,417 --> 01:13:48,084
Cuando tenga tu edad,
Me hará un hermoso recuerdo.
1094
01:13:48,292 --> 01:13:50,584
- Tú podrías
cubrirte más.
1095
01:13:50,792 --> 01:13:53,584
- Como si estuviera solo
que me pintaran desnudo.
1096
01:13:53,751 --> 01:13:56,334
¿Y la madre Récamier?
Y El Cisne de Leda,
1097
01:13:56,501 --> 01:13:58,959
no era la primera vez.
1098
01:13:59,126 --> 01:14:02,209
¿Y Diane en el baño?
Todos están en museos.
1099
01:14:02,376 --> 01:14:04,667
No están en peor situación.
1100
01:14:07,334 --> 01:14:09,709
- Está seguro,
es sólo un borrador.
1101
01:14:09,917 --> 01:14:11,292
- Sí, “un libertinaje”.
1102
01:14:11,459 --> 01:14:13,751
es mejor mostrar
un cuerpo bien hecho
1103
01:14:13,917 --> 01:14:15,917
que cara más fea.
Es más educado.
1104
01:14:16,084 --> 01:14:18,126
- Te pregunta un joven.
1105
01:14:18,292 --> 01:14:19,459
- A mí ?
1106
01:14:23,084 --> 01:14:26,626
- Nunca había visto a un tipo así.
Solo me habla en la cama
1107
01:14:26,792 --> 01:14:29,959
y se quita su legion de honor
cuando viene a verme.
1108
01:14:33,376 --> 01:14:34,917
- Tengo que dejarte.
1109
01:14:35,084 --> 01:14:37,292
- Oh ! Señor.
1110
01:14:38,042 --> 01:14:41,042
- Sr. Octave Mouret.
- Señora.
1111
01:14:41,209 --> 01:14:43,917
- Ay, “señora”…
- Cúbrete, por favor.
1112
01:14:44,084 --> 01:14:46,126
- Qué ? Nos conocemos.
1113
01:14:46,709 --> 01:14:49,959
¿Por qué te vas?
- Mi suegro está muerto.
1114
01:14:56,459 --> 01:14:59,709
(- Sabes mi dirección.
Espero que nos volvamos a encontrar).
1115
01:14:59,876 --> 01:15:02,251
El señor Duveyrier no viene.
sólo cada dos días.
1116
01:15:02,417 --> 01:15:03,626
- Entonces.
1117
01:15:04,667 --> 01:15:07,084
Adiós, mi pequeño tesoro.
1118
01:15:07,251 --> 01:15:10,626
- No te estoy diciendo nada,
pero no creo que sea menos.
1119
01:15:10,792 --> 01:15:14,292
Adiós, señor.
Muy contento con la oportunidad.
1120
01:15:14,459 --> 01:15:16,917
-Y luego ponerle una bufanda.
1121
01:15:17,084 --> 01:15:20,667
- Un panqueque es apropiado,
y pecho a media asta.
1122
01:15:22,084 --> 01:15:23,667
Tres días tranquilos.
1123
01:15:23,834 --> 01:15:24,751
¿Estás durmiendo aquí?
1124
01:15:24,959 --> 01:15:27,834
- ¿Dónde están los títulos?
¿Dónde está el dinero del alquiler?
1125
01:15:28,001 --> 01:15:30,417
Estaban en la secretaría.
- Estaba vacío.
1126
01:15:30,584 --> 01:15:32,459
- Lo vaciaste. Ladrón !
1127
01:15:32,626 --> 01:15:34,292
- A mí ?
- Perfectamente.
1128
01:15:34,459 --> 01:15:38,084
- ¿Por qué no avisarnos?
- Para vaciarle los bolsillos.
1129
01:15:38,251 --> 01:15:39,709
- A mí ? ¡Qué horror!
1130
01:15:39,876 --> 01:15:44,126
- Nos robaste.
- Pero voy a presentar una denuncia,
1131
01:15:44,292 --> 01:15:46,501
cualquier asesor de la corte
que eres.
1132
01:15:46,667 --> 01:15:48,542
- Silencio, ahí viene el notario.
1133
01:15:52,917 --> 01:15:56,001
Entonces, maestro, ¿este testamento?
- No hay ninguno.
1134
01:15:56,167 --> 01:15:59,167
- ¿“Sin testamento”?
- Sin valores ni efectivo.
1135
01:15:59,334 --> 01:16:03,792
Sólo te deja el edificio.
- Tenía más de 600.000 F.
1136
01:16:03,959 --> 01:16:07,584
- Lo perdió todo en especulaciones.
que yo le había desaconsejado.
1137
01:16:07,751 --> 01:16:09,584
- Estamos siendo defraudados.
1138
01:16:09,751 --> 01:16:12,751
Nos hiciste colgar
una herencia imaginaria.
1139
01:16:12,917 --> 01:16:14,876
- Pagar la dote de Berthe.
1140
01:16:15,042 --> 01:16:18,876
- Lo pagaremos a nuestro propio tiempo.
El tío Bachelard sigue vivo.
1141
01:16:19,042 --> 01:16:23,542
- Me quejo, yo, que alimenté,
¿Alojó a este imbécil sin un centavo?
1142
01:16:23,709 --> 01:16:25,834
- No hables de papá en ese tono.
1143
01:16:28,667 --> 01:16:31,084
- Damas y caballeros.
1144
01:16:31,251 --> 01:16:33,751
Les traigo mi más sentido pésame.
1145
01:16:36,292 --> 01:16:37,834
- Gracias, señor.
1146
01:16:45,709 --> 01:16:46,959
- GRACIAS.
1147
01:16:47,126 --> 01:16:51,417
- Me pongo a tu disposición,
si necesitas mis servicios.
1148
01:16:51,584 --> 01:16:54,876
- Eres demasiado amable.
- Dejé Le Bonheur des Dames.
1149
01:16:55,042 --> 01:16:58,667
Puedo, si quieres,
Mantén tu tienda abierta.
1150
01:16:59,667 --> 01:17:01,417
- Acepto con mucho gusto.
1151
01:17:01,584 --> 01:17:05,459
Con lo que acaba de pasar,
Ahora no es el momento de cerrar.
1152
01:17:05,626 --> 01:17:09,417
Gracias, señor.
Berthe, acompaña al señor.
1153
01:17:13,417 --> 01:17:16,251
- Creo que ya no tienes
me necesitas.
1154
01:17:16,417 --> 01:17:17,501
- No.
1155
01:17:21,542 --> 01:17:23,584
- Sale el viernes hacia Lyon.
1156
01:17:27,751 --> 01:17:30,042
Gritos de vendedores ambulantes.
1157
01:17:30,209 --> 01:17:40,208
…
1158
01:17:42,709 --> 01:17:45,751
- ¡Cuchillos, tijeras!
1159
01:17:49,292 --> 01:17:53,709
¡Cuchillos, tijeras!
1160
01:17:56,334 --> 01:17:58,334
- Cochero, deténgase, por favor.
1161
01:17:58,501 --> 01:18:01,584
- ¡Cuchillos, tijeras!
1162
01:18:06,459 --> 01:18:10,459
¡Cuchillos, tijeras!
1163
01:18:21,167 --> 01:18:24,626
- Me hubiera gustado serte útil.
en este doloroso momento.
1164
01:18:24,792 --> 01:18:27,334
- GRACIAS. Pero ya sabes,
mi suegro...
1165
01:18:30,292 --> 01:18:32,626
¿No me culpas?
- Para qué ?
1166
01:18:32,792 --> 01:18:35,209
- Pero, para el otro día.
1167
01:18:35,376 --> 01:18:38,167
- ¿Cómo podré alguna vez
¿te culpo?
1168
01:18:42,334 --> 01:18:45,126
Suena el timbre.
1169
01:18:45,292 --> 01:18:54,584
…
1170
01:18:54,751 --> 01:18:57,626
- ¿Ya es de día?
¿Qué hora es? ¡Octava!
1171
01:18:57,792 --> 01:18:58,626
- Qué ?
1172
01:19:01,876 --> 01:19:03,667
¿Qué es?
1173
01:19:04,626 --> 01:19:06,459
Octave bosteza.
1174
01:19:06,626 --> 01:19:08,751
Qué estás haciendo ?
1175
01:19:10,001 --> 01:19:12,667
¿Adónde vas?
- ¡8 a.m.! ¡Estoy perdido!
1176
01:19:13,542 --> 01:19:15,334
- ¿No vas a salir así?
1177
01:19:15,501 --> 01:19:16,792
- Es terrible.
1178
01:19:16,959 --> 01:19:19,376
Si Raquel se entera...
Ella es una espía.
1179
01:19:19,542 --> 01:19:22,334
- Se pueden comprar espías.
Vestirse.
1180
01:19:22,501 --> 01:19:24,917
No es nada serio.
Te lo juro.
1181
01:19:25,084 --> 01:19:26,751
- No arriesgas nada.
1182
01:19:26,917 --> 01:19:28,334
- No seas injusto.
1183
01:19:28,501 --> 01:19:31,459
¿Confías en mí?
Así que bésame.
1184
01:19:32,417 --> 01:19:34,126
Espérame un segundo.
1185
01:19:36,042 --> 01:19:39,584
¡Ah, maldita sea! La puerta de Marie Pichón
está abierto.
1186
01:19:39,751 --> 01:19:44,084
Ella no debería verte pasar.
Yo me encargaré de ello.
1187
01:19:44,251 --> 01:19:47,084
Mientras tanto, te vistes.
Coraje.
1188
01:19:47,251 --> 01:19:48,334
Hasta luego.
1189
01:19:59,292 --> 01:20:02,584
Buen día. Lo prometido...
- Entre, señor Octave.
1190
01:20:02,751 --> 01:20:04,917
¿Quieres tomar un café?
- No.
1191
01:20:05,084 --> 01:20:06,542
- Ah, sí, sí.
1192
01:20:07,376 --> 01:20:09,501
- ¿Tu marido ya se fue?
1193
01:20:09,667 --> 01:20:11,959
- Se va temprano y vuelve tarde.
1194
01:20:12,876 --> 01:20:14,834
- Debes estar aburrido.
1195
01:20:15,001 --> 01:20:16,834
- Siempre he estado solo.
1196
01:20:17,001 --> 01:20:20,001
- ¿No tienes amigos?
- Sí, el domingo.
1197
01:20:20,167 --> 01:20:21,959
¿Qué es este libro?
1198
01:20:22,126 --> 01:20:26,209
- Es la historia de un hombre.
que ama a una mujer virtuosa.
1199
01:20:26,376 --> 01:20:28,042
- No cuentes el final.
1200
01:20:28,209 --> 01:20:30,542
- Es una historia interminable.
1201
01:20:45,334 --> 01:20:47,876
- Regreso de la casa de mi madre.
1202
01:20:48,042 --> 01:20:52,167
Hortense estaba enferma y esperé.
toda la noche el doctor.
1203
01:21:00,167 --> 01:21:03,626
- La señora hace mal en avergonzarse.
El señor no es tan bueno.
1204
01:21:04,626 --> 01:21:06,709
-Raquel...
- Señora ?
1205
01:21:11,251 --> 01:21:13,834
Ay señora, no vale la pena.
1206
01:21:16,959 --> 01:21:26,958
…
1207
01:21:47,751 --> 01:21:49,667
- Buen día.
1208
01:21:50,376 --> 01:21:52,959
- ¿Todo salió bien?
- Bastante mal.
1209
01:21:53,459 --> 01:21:55,251
- 250, 260…
1210
01:21:56,084 --> 01:22:00,376
- ¿Qué pagas?
- La mantilla entregada a Madame.
1211
01:22:01,459 --> 01:22:04,667
- ¿“Una mantilla” durante el duelo?
- Una oportunidad.
1212
01:22:04,876 --> 01:22:09,126
- 300 F, ¿estás bromeando?
Voy a volver a ponerlo a la venta.
1213
01:22:09,292 --> 01:22:11,542
- No me convenía.
Se lo di a Raquel.
1214
01:22:11,709 --> 01:22:12,584
- ¡Es una pena!
1215
01:22:12,751 --> 01:22:15,626
- dije bien
que ella era demasiado hermosa para mí.
1216
01:22:15,792 --> 01:22:20,084
Esta mañana Madame insistió mucho.
A veces no puedes negarte.
1217
01:22:21,626 --> 01:22:24,209
quisiera el dinero
para ir de compras.
1218
01:22:25,084 --> 01:22:26,501
- Me muero por tener
1219
01:22:26,709 --> 01:22:28,959
plazos de los acreedores,
gastamos.
1220
01:22:29,126 --> 01:22:31,876
- Si tu padre
no se arruinó...
1221
01:22:32,042 --> 01:22:34,292
- Si tu madre
me pagaste tu dote...
1222
01:22:34,501 --> 01:22:36,959
- Soy yo o mi dote
¿Con quién te casaste?
1223
01:22:37,126 --> 01:22:40,417
- Una madre estúpida que te hace
comer la fortuna de otras personas
1224
01:22:40,584 --> 01:22:43,251
y quien no tenia nada
para ponerte boca arriba.
1225
01:22:43,417 --> 01:22:46,167
- ¿Quién pagó la boda?
- No te quedará ni un centavo.
1226
01:22:46,334 --> 01:22:50,209
Te quedarás detrás del mostrador.
- Eso es lo que veremos.
1227
01:23:09,126 --> 01:23:12,334
- Finalmente, ¿no estoy en lo cierto?
Ponte en mi lugar.
1228
01:23:12,501 --> 01:23:14,209
- Empecé, señor.
1229
01:23:14,834 --> 01:23:18,001
Y en tu lugar,
Sé exactamente lo que haría.
1230
01:23:18,167 --> 01:23:20,792
Si me escucharas,
ya no tendrías estas peleas.
1231
01:23:20,959 --> 01:23:24,209
Y antes de 5 años,
Habrás arruinado a tus competidores.
1232
01:23:25,334 --> 01:23:29,251
- ¿Qué se debe hacer?
- Se acerca el final de la temporada.
1233
01:23:30,167 --> 01:23:31,959
Alboroto.
1234
01:23:32,126 --> 01:23:42,125
…
1235
01:24:08,376 --> 01:24:11,417
- Bueno, es un triunfo.
- Ya no lo sé.
1236
01:24:11,584 --> 01:24:13,792
- ¿Fue Octave quien tuvo esta idea?
1237
01:24:13,959 --> 01:24:16,376
- Logró obtener
una autorización.
1238
01:24:16,542 --> 01:24:20,667
- Genio de los negocios.
- Me siento como un showman.
1239
01:24:20,834 --> 01:24:23,709
- Señor, ¿a cuánto asciende este cupón?
- No sé.
1240
01:24:23,876 --> 01:24:25,792
¿Dónde está el señor Octave? ¿Señor Octave?
1241
01:24:26,001 --> 01:24:36,000
…
1242
01:24:37,292 --> 01:24:39,542
- ¿Puedes reponer este cupón?
1243
01:24:39,709 --> 01:24:42,709
- Pero tenemos otras más bonitas.
por menos.
1244
01:24:42,876 --> 01:24:44,751
Ver en la tienda.
1245
01:24:44,917 --> 01:24:53,834
…
1246
01:24:58,542 --> 01:25:02,876
- Si vieras la multitud abajo…
En cuanto al señor Octave, es Napoleón.
1247
01:25:03,042 --> 01:25:06,126
- Sabemos cómo terminó,
Napoleón.
1248
01:25:12,126 --> 01:25:13,126
- ¿Nada nuevo?
1249
01:25:13,292 --> 01:25:15,376
- No. ¿Cómo está el señor Hédouin?
1250
01:25:15,542 --> 01:25:18,376
- Está bien.
La operación fue un completo éxito.
1251
01:25:19,292 --> 01:25:22,542
Acabo de pasar
entre los Vabres, una multitud.
1252
01:25:24,251 --> 01:25:26,209
¿Aún ves al señor Mouret?
1253
01:25:26,376 --> 01:25:29,501
- Obviamente. el toma sus comidas
en casa del señor Campardon.
1254
01:25:29,667 --> 01:25:32,667
- De vez en cuando, dile
para venir a saludarme.
1255
01:25:32,834 --> 01:25:35,334
No debe estar adjunto
al señor Vabre.
1256
01:25:35,501 --> 01:25:37,459
- Al señor Vabre, por supuesto que no,
1257
01:25:38,251 --> 01:25:39,834
pero quizá a Berthe.
1258
01:25:41,709 --> 01:25:43,167
- No digas eso…
1259
01:25:43,667 --> 01:25:44,709
- No digo nada.
1260
01:25:48,459 --> 01:25:52,709
- Al señor Mouret sólo le gustan los negocios.
- Cuando un marido deja a su esposa.
1261
01:25:52,917 --> 01:25:54,417
dos veces por semana
1262
01:25:54,626 --> 01:25:56,292
para ir a Lyon...
1263
01:26:09,501 --> 01:26:10,792
- ¿Y entonces qué, doctor?
1264
01:26:10,959 --> 01:26:13,084
- Tengo una triste noticia.
1265
01:26:13,251 --> 01:26:17,584
Cinco minutos después de que te vayas
Desde el hospital, el Sr. Hédouin murió.
1266
01:26:17,751 --> 01:26:21,376
- "Muerto" ? me dijiste
que la operación fue exitosa.
1267
01:26:21,542 --> 01:26:26,084
- Oh, lo logró perfectamente,
pero el corazón no pudo resistir.
1268
01:26:29,209 --> 01:26:39,208
…
1269
01:26:50,959 --> 01:26:54,667
- Eso es lo divertido, señoras.
ese es el placer
1270
01:26:59,084 --> 01:27:01,126
- Gracias, señor Mouret.
1271
01:27:01,292 --> 01:27:05,167
- De nada.
- Sí, sí, estoy muy conmovida.
1272
01:27:05,334 --> 01:27:08,417
Sabes,
Siempre deploré tu partida.
1273
01:27:08,584 --> 01:27:11,959
Creo que la gasparina tiene
remitió mi propuesta.
1274
01:27:12,126 --> 01:27:15,251
- No entendí muy bien
lo que ella me dijo.
1275
01:27:15,417 --> 01:27:18,376
- La casa siempre está abierta para ti.
1276
01:27:18,542 --> 01:27:23,501
- Soy muy sensible a tu oferta,
pero el señor Vabre me da satisfacción.
1277
01:27:25,751 --> 01:27:35,750
…
1278
01:27:46,334 --> 01:27:47,292
- Querida prima,
1279
01:27:47,501 --> 01:27:49,959
te acompañaremos.
- No.
1280
01:27:50,126 --> 01:27:52,251
- No te vamos a dejar.
1281
01:27:52,417 --> 01:27:55,584
- Pero sí, lo prefiero.
No te preocupes por mí.
1282
01:27:58,417 --> 01:28:00,334
Adiós, Mauricio.
1283
01:28:01,459 --> 01:28:03,417
- Todo mi más sentido pésame.
1284
01:28:03,584 --> 01:28:06,459
Pensamos mucho en ti
y a tu marido.
1285
01:28:06,626 --> 01:28:11,084
- Me esperaba eso.
- Sí, el corazón no perdona.
1286
01:28:11,251 --> 01:28:14,376
- No se vio muriendo.
Es un consuelo.
1287
01:28:17,876 --> 01:28:21,709
Disculpe.
No sé lo que tengo.
1288
01:28:21,876 --> 01:28:23,876
- Fatiga.
Te llevaré de regreso.
1289
01:28:24,042 --> 01:28:25,542
- No, pasará.
1290
01:28:25,709 --> 01:28:29,126
- Pero sí. Berta,
regresa con el Sr. Octave. Ya voy.
1291
01:28:29,292 --> 01:28:30,667
- Bien.
- Pido disculpas.
1292
01:28:30,834 --> 01:28:33,876
- Pero no. Entre comerciantes,
es muy natural.
1293
01:28:37,792 --> 01:28:39,751
¿Qué querías?
¿Madre Hédouin?
1294
01:28:39,917 --> 01:28:42,834
- Ella se ofreció a volver.
en Felicidad de las damas.
1295
01:28:43,001 --> 01:28:44,709
- Ella no está perdiendo la cabeza.
1296
01:28:44,876 --> 01:28:47,876
- Su cabeza y su marido el mismo día,
eso sería demasiado.
1297
01:28:48,042 --> 01:28:49,709
- ¿Aceptaste?
1298
01:28:49,876 --> 01:28:51,917
- Mi respuesta depende de ti.
1299
01:28:53,209 --> 01:28:55,751
Tu marido se va esta noche.
¿Nos vemos?
1300
01:28:55,917 --> 01:28:57,084
- ¿Es esto un trato?
1301
01:28:57,251 --> 01:28:59,626
- Han pasado 2 semanas
que me estás fallando.
1302
01:28:59,792 --> 01:29:01,709
- Habla a tu gusto,
¿Qué estás arriesgando?
1303
01:29:01,876 --> 01:29:03,917
- Pensé que te había devuelto
feliz.
1304
01:29:04,084 --> 01:29:05,584
- Por lo que te costó.
1305
01:29:05,751 --> 01:29:09,376
Un marido que no da nada
y un amante carente de bondad,
1306
01:29:09,542 --> 01:29:12,459
es bonito.
- Pensé que me amabas.
1307
01:29:12,626 --> 01:29:16,876
- Pero te amo. pero no quiero
empezar de nuevo como la última vez.
1308
01:29:17,042 --> 01:29:19,834
- Te equivocas porque tuve
una sorpresa para ti.
1309
01:29:20,001 --> 01:29:22,709
El adorno que te hizo
quiero tanto.
1310
01:29:22,876 --> 01:29:25,042
-Ruolz.
- No, es cierto.
1311
01:29:25,209 --> 01:29:27,292
Si la quieres, ven esta noche.
1312
01:29:27,459 --> 01:29:29,292
- No soy una niña.
1313
01:29:29,459 --> 01:29:31,709
- Si fueras una niña,
Yo te pagaré.
1314
01:29:31,876 --> 01:29:35,042
- ¿Te gustaría
que soy una niña, ¿eh?
1315
01:29:35,209 --> 01:29:39,626
Te amo lo suficiente como para ser lo que
Te gustaría que lo fuera, sinvergüenza.
1316
01:29:41,751 --> 01:29:43,709
- tendrás
una carga pesada.
1317
01:29:43,876 --> 01:29:46,709
Mantenga la felicidad de las damas,
una mujer soltera...
1318
01:29:46,876 --> 01:29:51,417
- Oh, ha pasado mucho tiempo desde que el Sr. Hédouin
Ya no se ocupaba de la casa.
1319
01:29:51,584 --> 01:29:54,042
En cuanto a reanudar
un nuevo empleado, no.
1320
01:29:54,209 --> 01:29:56,251
Una experiencia fue suficiente para mí.
1321
01:29:56,417 --> 01:29:58,667
- ¿Sólo una experiencia?
- Sí.
1322
01:29:58,834 --> 01:30:01,251
- El señor Mouret no dio
satisfacción ?
1323
01:30:01,417 --> 01:30:05,501
- Es un joven activo,
inteligente, valiente,
1324
01:30:05,667 --> 01:30:08,167
pero un poco demasiado emprendedor.
1325
01:30:08,334 --> 01:30:10,792
no debes dejarlo
solo con una mujer.
1326
01:30:10,959 --> 01:30:12,459
Tiene encanto.
1327
01:30:12,626 --> 01:30:17,042
No importa lo honestos que seamos, tenemos
siempre un momento de debilidad.
1328
01:30:20,209 --> 01:30:23,376
- Haces bien en avisarme.
- Cómo ?
1329
01:30:23,542 --> 01:30:25,917
No, no dije eso.
1330
01:30:26,084 --> 01:30:28,542
Estaba hablando del señor Mouret,
en general.
1331
01:30:28,709 --> 01:30:31,126
Y tengo demasiado respeto
para tu esposa.
1332
01:30:32,626 --> 01:30:35,417
tu siempre te vas
para Lyon esta tarde?
1333
01:30:38,709 --> 01:30:48,708
…
1334
01:30:57,084 --> 01:30:59,251
Silbato de locomotora.
1335
01:30:59,417 --> 01:31:02,334
…
1336
01:31:04,876 --> 01:31:07,584
- Boleto, por favor,
Señor.
1337
01:31:07,751 --> 01:31:10,501
- ¿Cuál es la próxima parada?
-Dijon.
1338
01:31:10,667 --> 01:31:12,917
- ¿Qué hora es?
¿El tren a París?
1339
01:31:13,084 --> 01:31:15,501
- ¿De Lyon?
- No, en Dijon.
1340
01:31:15,667 --> 01:31:16,876
- 3:10, señor.
1341
01:31:17,042 --> 01:31:19,542
- ¿Y quién llega a París?
- A las 7 a.m.
1342
01:31:22,292 --> 01:31:23,917
Suena el timbre.
1343
01:31:24,084 --> 01:31:27,292
…
1344
01:31:35,209 --> 01:31:37,834
- París. Todos se bajan.
1345
01:31:56,251 --> 01:31:58,709
- 24, calle de Choiseul.
- Bien, señor.
1346
01:32:09,501 --> 01:32:12,167
- Tienes cabeza.
- El estómago…
1347
01:32:12,334 --> 01:32:16,126
- No es sorprendente. Con
lo que comemos en los Josserands.
1348
01:32:16,292 --> 01:32:19,084
La carne olía
subir las escaleras.
1349
01:32:30,917 --> 01:32:34,959
- ¿Te gusta la casa de tu jefe?
Valérie Vabre es divertida.
1350
01:32:35,126 --> 01:32:36,751
- Una auténtica puta, sí.
1351
01:32:54,542 --> 01:32:57,959
- Oye, el espía, tu jefe.
¿También es una hermosa perra?
1352
01:32:58,126 --> 01:33:00,626
- Tan camello como su madre,
y felpudo.
1353
01:33:00,792 --> 01:33:03,209
- ¿Estás hablando de Berthe?
- Ganado.
1354
01:33:03,376 --> 01:33:06,001
- ¿Ella también?
- La casa, todos los cerdos.
1355
01:33:06,167 --> 01:33:09,834
- Tan pronto como Auguste esté de espaldas,
Hop, en la cama del guapo Octave.
1356
01:33:10,042 --> 01:33:13,584
- Auguste cree que tiene migraña,
le duelen los cuernos.
1357
01:33:13,751 --> 01:33:15,917
Risas.
1358
01:33:16,084 --> 01:33:18,042
- ¿Es verdad lo que dice?
1359
01:33:18,209 --> 01:33:22,334
- ¿Por qué no haría ella?
¿dinero? Y regalos...
1360
01:33:22,501 --> 01:33:25,209
Como en el teatro,
hay que pagar para entrar.
1361
01:33:25,376 --> 01:33:27,042
…
1362
01:33:27,209 --> 01:33:30,667
- Es horrible...
¿Yo por dinero?
1363
01:33:30,834 --> 01:33:33,209
¿No lo crees, digamos?
1364
01:33:33,376 --> 01:33:34,209
- Pero no…
1365
01:33:43,501 --> 01:33:48,042
- La vez que los pillé estancados
unos contra otros en las escaleras,
1366
01:33:48,209 --> 01:33:50,542
otro,
ella tenía un vestido nuevo.
1367
01:33:50,709 --> 01:33:52,334
Regalo de Octava.
1368
01:33:52,542 --> 01:33:55,167
- Quítate la camisa,
te regalamos un vestido.
1369
01:33:55,334 --> 01:33:56,542
Todo es ganancia.
1370
01:33:56,709 --> 01:34:00,334
- Por cierto, ¿qué día es?
- Miércoles.
1371
01:34:00,542 --> 01:34:02,042
- Entonces el cornudo está en Lyon.
1372
01:34:02,251 --> 01:34:04,459
ella esta en el proceso
para que le paguen.
1373
01:34:04,626 --> 01:34:07,292
Nada por nada.
La casa no tiene crédito.
1374
01:34:07,459 --> 01:34:09,709
- Dios mío…
No debemos vernos más.
1375
01:34:09,876 --> 01:34:12,542
- Quizás tengas razón.
- ¿Entonces le crees?
1376
01:34:12,709 --> 01:34:15,626
Por haber pagado un adorno
y algunas deudas?
1377
01:34:15,792 --> 01:34:18,459
- Nunca dije eso.
- Pero tú lo crees.
1378
01:34:19,834 --> 01:34:29,833
…
1379
01:34:40,876 --> 01:34:42,834
- El guapo Octave, de todos modos,
1380
01:34:43,001 --> 01:34:45,751
debe arrepentirse de haberse ido
madre hedouin,
1381
01:34:45,917 --> 01:34:48,959
viendo como ahora, la bolsa…
ella es quien lo tiene.
1382
01:34:49,126 --> 01:34:52,042
- Sólo tiene que compartir
entre los dos.
1383
01:34:52,209 --> 01:34:55,001
- Se avergonzaría.
- Lo que le interesa,
1384
01:34:55,209 --> 01:34:56,876
Este es el cajón del efectivo.
1385
01:34:57,042 --> 01:35:00,792
No se acuesta con Berthe,
duerme con la tienda.
1386
01:35:00,959 --> 01:35:02,167
Risas.
1387
01:35:02,334 --> 01:35:06,251
- Esta es la opinión pública.
Una caja de basura en las escaleras.
1388
01:35:06,417 --> 01:35:07,834
- ¿Eso es todo lo que estás diciendo?
1389
01:35:08,001 --> 01:35:11,126
¿Crees que estas alusiones
son agradables para mi? Protesta.
1390
01:35:11,292 --> 01:35:12,834
- Es increíble.
1391
01:35:13,001 --> 01:35:15,209
Sabes que este cajón de dinero
estaba vacío.
1392
01:35:15,376 --> 01:35:18,667
- Sí, nos salvaste.
quiebra y recuperará su dinero.
1393
01:35:18,834 --> 01:35:20,626
- No quieres cambiar
¿sujeto?
1394
01:35:20,792 --> 01:35:24,501
- Para qué ? ¿Eso te molesta?
- No, pero eso carece de dignidad.
1395
01:35:24,667 --> 01:35:26,501
- "Dignidad" ? Hablemos de ello.
1396
01:35:26,667 --> 01:35:30,417
- Si crees que te amo
por interes tienes que dejarme,
1397
01:35:30,584 --> 01:35:33,501
y muy rápidamente.
- Por supuesto, ve a ver a Madame Hédouin.
1398
01:35:33,667 --> 01:35:36,084
- Aquí estamos.
- Ella tiene el bolso, no el marido.
1399
01:35:36,251 --> 01:35:39,001
Es ventajoso.
- De hecho eres la hija de tu madre.
1400
01:35:39,167 --> 01:35:41,792
- Decir que me gustó.
Si tuviera que hacerlo de nuevo...
1401
01:35:41,959 --> 01:35:44,376
- Qué ? ¿Tomarías otro?
- Oh !
1402
01:35:44,959 --> 01:35:46,959
Llamamos.
1403
01:35:49,251 --> 01:35:52,501
- ¡Abierto! sé que estás ahí,
ambos.
1404
01:35:52,667 --> 01:35:53,834
- Shh...
1405
01:35:55,001 --> 01:35:56,334
- ¡Estoy derribando la puerta!
1406
01:35:56,501 --> 01:35:58,084
- No abras,
él nos va a matar.
1407
01:35:58,251 --> 01:36:01,751
- No tengas miedo.
- ¡Cobardes! ¿No respondes?
1408
01:36:01,917 --> 01:36:03,542
Smash.
1409
01:36:03,709 --> 01:36:05,334
…
1410
01:36:07,917 --> 01:36:09,709
¡Bastardo! ¡Matón!
1411
01:36:11,209 --> 01:36:13,626
- Vamos, no eres lo suficientemente fuerte.
1412
01:36:13,792 --> 01:36:16,209
- ¿“Sin fuerzas”?
Ladrón.
1413
01:36:21,959 --> 01:36:24,209
Timbre de la puerta.
1414
01:36:39,251 --> 01:36:41,084
- Señora ? Señora ?
1415
01:36:41,292 --> 01:36:42,876
Ingresar. No te quedes ahí.
1416
01:36:43,084 --> 01:36:44,542
Sí, sí.
1417
01:37:00,834 --> 01:37:02,001
- Considérate a ti mismo
1418
01:37:02,209 --> 01:37:04,126
como abofeteado.
Estoy esperando a tus testigos.
1419
01:37:04,292 --> 01:37:05,709
- A tus órdenes.
1420
01:37:21,792 --> 01:37:23,459
- ¿Qué será de mí?
1421
01:37:23,626 --> 01:37:26,209
- Primero, debemos prevenirlo.
para luchar.
1422
01:37:26,376 --> 01:37:28,792
- Pero la gente,
¿Qué pensarán de mí?
1423
01:37:28,959 --> 01:37:31,834
- ¿Cómo quieres?
que te entiendan?
1424
01:37:32,001 --> 01:37:33,667
Son extranjeros.
1425
01:37:33,834 --> 01:37:35,709
- Si lo hubiera sabido…
1426
01:37:35,876 --> 01:37:37,626
- No te arrepientas de nada.
1427
01:37:37,792 --> 01:37:40,334
No te arrepientas de nada
ya que te encanta.
1428
01:37:45,751 --> 01:37:46,959
- Berthe…
1429
01:37:48,751 --> 01:37:50,709
Lucharemos.
1430
01:37:52,167 --> 01:37:53,084
Mi pequeño…
1431
01:37:53,292 --> 01:37:56,584
no podemos
dejarlo revuelto sería una estupidez.
1432
01:37:56,751 --> 01:37:59,459
Nos equivocamos
ambos, eso es todo.
1433
01:37:59,626 --> 01:38:01,584
¿Es esto un crimen?
1434
01:38:01,751 --> 01:38:06,709
Durante 3 meses, creímos que
gustar. Fue maravilloso, ¿no?
1435
01:38:06,876 --> 01:38:10,251
- Y después de todo,
tal vez eso sea amor...
1436
01:38:11,084 --> 01:38:12,876
Cree que nos amamos.
1437
01:38:13,042 --> 01:38:17,417
Si no nos amáramos,
es que el amor no existe.
1438
01:38:17,584 --> 01:38:19,417
Pero no,
no nos equivocamos.
1439
01:38:19,584 --> 01:38:23,751
Como todos los amantes, creíamos
formar una pareja única en el mundo,
1440
01:38:23,917 --> 01:38:27,209
y como todos los amantes,
volvemos a ser como los demás,
1441
01:38:27,376 --> 01:38:29,417
nos alineamos.
1442
01:38:29,584 --> 01:38:31,459
Berthe, tu mano.
1443
01:38:32,292 --> 01:38:34,917
- Nunca volveré a amar.
Nunca más.
1444
01:38:35,084 --> 01:38:38,209
- Estás casi curado,
piensas en el futuro.
1445
01:38:39,459 --> 01:38:41,751
- Entonces no lo harás
pelear contigo?
1446
01:38:41,959 --> 01:38:43,084
- Sí, tienes que hacerlo.
1447
01:38:43,292 --> 01:38:45,126
- Pero ya no os queréis.
1448
01:38:46,501 --> 01:38:48,167
- Luchamos por las sombras.
1449
01:38:52,209 --> 01:38:55,834
Indulto. creo que destruí
algo en casa.
1450
01:38:56,751 --> 01:38:59,209
- No tienes
para pedir perdón.
1451
01:38:59,376 --> 01:39:03,251
Gracias a ti…
Me encontrarás estúpido,
1452
01:39:03,417 --> 01:39:06,001
pero pase lo que pase,
Ya no estaré solo.
1453
01:39:06,209 --> 01:39:09,334
- Probablemente tendré que hacerlo
salir de esta casa.
1454
01:39:10,126 --> 01:39:11,334
- No importa.
1455
01:39:12,209 --> 01:39:15,001
No importa, Sr. Octave.
1456
01:39:15,167 --> 01:39:16,876
Eso no es lo que importa.
1457
01:39:22,542 --> 01:39:23,959
- Adiós, Berthe.
1458
01:39:25,417 --> 01:39:26,709
Adiós, María.
1459
01:39:26,876 --> 01:39:28,667
- Adiós, señor Octave.
1460
01:39:35,334 --> 01:39:37,667
- ¿Quieres pelear?
- Hasta el último.
1461
01:39:37,834 --> 01:39:41,126
- Pero te va a ensartar.
Yo, en tu lugar...
1462
01:39:41,292 --> 01:39:44,001
- ¿Qué sucede contigo?
- Nada, está nervioso.
1463
01:39:44,167 --> 01:39:46,709
es idea de auguste
en el suelo.
1464
01:39:46,876 --> 01:39:50,417
- Serás mi primer testigo, Duveyrier,
mi 2do. Él está en casa.
1465
01:39:50,584 --> 01:39:53,209
- Si no está en casa,
¿sabes dónde está?
1466
01:39:53,376 --> 01:39:56,334
- ¿Estás consciente?
- Como todos los demás.
1467
01:39:56,501 --> 01:39:58,292
- Tengo uno de esos resfriados…
1468
01:40:06,417 --> 01:40:09,542
- ¿El señor Bachelard no está?
- Nunca en este momento.
1469
01:40:09,709 --> 01:40:11,876
- ¿Tienes la dirección?
del señor Trublot?
1470
01:40:12,042 --> 01:40:14,084
- No. Sr. Bachelard
te lo daré.
1471
01:40:14,251 --> 01:40:15,751
- ¿A qué hora vuelve?
1472
01:40:15,917 --> 01:40:19,834
- Debe estar en casa de su sobrina, 8…
- 8, pasaje San Pablo. Lo sé.
1473
01:40:20,042 --> 01:40:23,542
- ¿Cómo me veré?
No pensaste en tu madre.
1474
01:40:23,709 --> 01:40:26,417
Todo este problema para que recurras a mí
en los brazos.
1475
01:40:26,584 --> 01:40:29,209
Con este calicó.
Entonces, ¿qué interés tenías?
1476
01:40:29,376 --> 01:40:30,709
- Ninguno.
- ENTONCES ?
1477
01:40:30,876 --> 01:40:32,292
- Odiaba a Auguste.
1478
01:40:32,459 --> 01:40:33,751
- La bella razón.
1479
01:40:33,917 --> 01:40:36,376
¿Hice trampa?
tu padre, yo?
1480
01:40:36,542 --> 01:40:39,251
- ¿Si ama a Octave?
- Ella ? Es un monstruo.
1481
01:40:39,417 --> 01:40:41,126
- ¿Y si no me gusta amar a nadie?
1482
01:40:41,292 --> 01:40:44,834
¿Crees que esto se puede pedir?
No nos gusta hacer pedidos.
1483
01:40:45,001 --> 01:40:47,251
- No nos vamos a casar
obedecer a su madre.
1484
01:40:47,417 --> 01:40:50,709
- Me casé para respirar,
para salir de ahí!
1485
01:40:50,876 --> 01:40:53,667
me casé
para engañar a mi marido, ahí!
1486
01:40:53,876 --> 01:40:56,542
- ¿Estás feliz?
Era fácil de predecir.
1487
01:40:56,709 --> 01:40:59,501
Tomé mis precauciones.
Me caso en un mes.
1488
01:40:59,667 --> 01:41:02,834
- Qué ? Con quién ?
- Con un hombre que amo.
1489
01:41:03,001 --> 01:41:05,126
- Infeliz,
Yo sabré detenerte.
1490
01:41:05,292 --> 01:41:07,584
De aquí en adelante…
- Eso es suficiente.
1491
01:41:07,751 --> 01:41:10,792
Estamos sobre nuestras cabezas,
de su dictadura.
1492
01:41:10,959 --> 01:41:13,126
Lamento que no me hayas engañado.
1493
01:41:13,292 --> 01:41:15,834
Tal vez me hubieras devuelto
más feliz.
1494
01:41:16,001 --> 01:41:17,542
Mira a tu hija.
1495
01:41:18,667 --> 01:41:19,834
Este es tu trabajo.
1496
01:41:20,001 --> 01:41:22,709
Ella ya no tiene marido
No más hogar, no más nada.
1497
01:41:22,876 --> 01:41:24,626
Pero ella es mi pequeña.
1498
01:41:24,792 --> 01:41:27,876
Ella es una victima de mi debilidad.
y tu tiranía.
1499
01:41:28,042 --> 01:41:30,084
es nuestro
para pedirle perdón.
1500
01:41:30,251 --> 01:41:33,667
- Indulto ? Más bien morir.
- No hables de felicidad.
1501
01:41:37,667 --> 01:41:40,959
- No sucederá así.
Veremos lo que vemos.
1502
01:41:42,292 --> 01:41:45,209
Llegas bien.
Servirás como mi testigo.
1503
01:41:45,376 --> 01:41:48,292
¡Ah, el bastardo!
- ¿De un testigo? Exacto, yo…
1504
01:41:48,459 --> 01:41:51,334
- ¡Como testigo!
¿Pero qué estás haciendo aquí?
1505
01:41:51,501 --> 01:41:55,417
- Pedirle la dirección de Trublot.
- ¿Me estás tomando el pelo?
1506
01:41:55,584 --> 01:41:59,251
En la cama de la señorita.
Ésa es su posición, señor Trublot.
1507
01:41:59,417 --> 01:42:01,626
Llego esta mañana, muy feliz,
1508
01:42:01,792 --> 01:42:03,667
y que encuentro?
1509
01:42:03,834 --> 01:42:04,667
- Trublot.
1510
01:42:04,834 --> 01:42:07,251
- Este cerdo de Trublot
tirado entre las sábanas.
1511
01:42:07,417 --> 01:42:11,584
Yo que estaba tan feliz de tener
Encontré un nido con un ángel en él.
1512
01:42:12,626 --> 01:42:14,292
¿No te da vergüenza, niña traviesa?
1513
01:42:14,459 --> 01:42:15,709
- No lo sabía.
1514
01:42:15,876 --> 01:42:20,209
- ¿No sabías que él estaba allí?
- No, eso te molestaría mucho.
1515
01:42:20,417 --> 01:42:23,667
- te lo advertí
que el señor Narcisse se enfadaría.
1516
01:42:23,834 --> 01:42:25,709
¿Ver? En lugar de escucharme.
1517
01:42:25,917 --> 01:42:29,251
- ¿Estás vestido? Salir.
En el punto donde estás.
1518
01:42:35,209 --> 01:42:37,251
- Te lo dije.
Los buenos…
1519
01:42:37,417 --> 01:42:38,792
Sólo una mala conducta.
1520
01:42:38,959 --> 01:42:41,917
- ¿“Una mala conducta”?
¡Judas! ¿Y la amistad?
1521
01:42:42,084 --> 01:42:44,709
¿Qué has hecho?
de la amistad de Bachelard?
1522
01:42:44,876 --> 01:42:45,959
Este pequeño…
1523
01:42:46,126 --> 01:42:48,584
Yo que te lo guardé.
Pero si.
1524
01:42:48,751 --> 01:42:53,084
Me dije a mí mismo: "Cuando sea viejo,
La casaré con Trublot.
1525
01:42:53,251 --> 01:42:56,209
"Puedo morir en paz".
tengo un corazon.
1526
01:42:56,376 --> 01:42:59,917
¡50.000 francos! quería darle
¡Dote de 50.000 F, cerdo!
1527
01:43:00,084 --> 01:43:02,042
- Supéralo.
- Escuche al señor Octave.
1528
01:43:02,209 --> 01:43:04,626
- No lo habrías hecho
lleva así.
1529
01:43:04,792 --> 01:43:07,834
Pero iremos al campo.
El arma, a 10 pasos de distancia.
1530
01:43:08,001 --> 01:43:09,667
- No, no nos batimos en duelo.
1531
01:43:09,834 --> 01:43:12,001
- ¿Y el honor?
- Si estuvieras casado.
1532
01:43:12,167 --> 01:43:14,292
- Ahí no me importaría.
- Vale la pena verlo.
1533
01:43:14,459 --> 01:43:16,209
Lo necesito.
- Para qué ?
1534
01:43:16,376 --> 01:43:18,751
- Como testigo.
Me bato en duelo.
1535
01:43:18,917 --> 01:43:21,001
- ¿En un duelo?
- Sí, contra un hombre casado.
1536
01:43:21,167 --> 01:43:23,459
Auguste Vabre me sorprendió
con Berthe.
1537
01:43:23,626 --> 01:43:24,917
- ¿Con Berthe?
- Sí.
1538
01:43:25,084 --> 01:43:27,042
- ¿Pero en qué mundo?
vivimos?
1539
01:43:27,209 --> 01:43:29,584
- Cuenta conmigo.
- ¿Quiénes son sus testigos?
1540
01:43:29,751 --> 01:43:31,751
- Théophile y Duveyrier.
- ¿Duveyrier?
1541
01:43:31,917 --> 01:43:35,542
solo tengo una cita
con él para almorzar en casa de Clarisse.
1542
01:43:35,709 --> 01:43:38,334
Esta es la oportunidad.
¿Qué hora es?
1543
01:43:38,501 --> 01:43:41,459
Este pequeño me quitó el apetito,
A mí.
1544
01:43:41,626 --> 01:43:43,792
Nombre de una tubería,
Voy tarde.
1545
01:43:43,959 --> 01:43:45,542
Y sabes, tu
1546
01:43:45,709 --> 01:43:48,917
nunca empezar de nuevo,
De lo contrario tendrás que tratar conmigo.
1547
01:43:49,084 --> 01:43:52,876
Dime que no lo volverás a hacer.
- Lo haré de nuevo.
1548
01:43:55,209 --> 01:43:58,042
- Vamos, bésala,
basura.
1549
01:44:00,292 --> 01:44:01,834
No, en el frente.
1550
01:44:02,709 --> 01:44:06,709
Y no dejes que te moleste otra vez,
o retiro mi confianza de ti.
1551
01:44:11,876 --> 01:44:12,959
¿Oh?
1552
01:44:15,709 --> 01:44:17,292
¿Pero qué está pasando?
1553
01:44:17,459 --> 01:44:19,542
- Ves claramente.
- Los sorprendí.
1554
01:44:19,709 --> 01:44:21,917
- Cómo ?
- Llegamos a la casa de Clarisse.
1555
01:44:22,084 --> 01:44:24,459
El conserje me esta mirando
con una mirada divertida,
1556
01:44:24,626 --> 01:44:26,667
Subo, entro… Nadie.
1557
01:44:26,834 --> 01:44:29,542
Nada más.
Ella me dejó mi retrato.
1558
01:44:29,709 --> 01:44:32,126
- Es como yo.
subo, vuelvo...
1559
01:44:32,376 --> 01:44:35,042
- No había dormido en su cama.
- Sí, con Trublot.
1560
01:44:35,209 --> 01:44:37,001
un espectáculo
de indecencia...
1561
01:44:37,167 --> 01:44:39,459
- Estaba con Mouret.
- En camisa.
1562
01:44:39,626 --> 01:44:42,042
De pie.
- Nada más. El silencio, el vacío.
1563
01:44:42,209 --> 01:44:43,792
- Me lancé sobre él.
1564
01:44:43,959 --> 01:44:45,834
- Me lancé sobre ella.
1565
01:44:46,001 --> 01:44:47,751
- Ella se escapó.
- Aquí estoy.
1566
01:44:47,917 --> 01:44:50,376
- ¿De quién estás hablando?
- Berthe y Mouret.
1567
01:44:50,542 --> 01:44:53,751
- Te estoy hablando de Clarisse.
- Pero estoy hablando de Fanny.
1568
01:44:53,917 --> 01:44:57,626
- ¿Qué hace ella allí?
Te estoy hablando de Berthe.
1569
01:44:57,792 --> 01:44:59,292
- Le compré un piano.
1570
01:45:00,292 --> 01:45:02,584
Yo que odiaba la música...
1571
01:45:04,751 --> 01:45:07,084
- nunca vine
con las manos vacías.
1572
01:45:07,251 --> 01:45:10,292
Le traje dulces
dinero…
1573
01:45:10,459 --> 01:45:12,667
- “¿Tu retrato?
Hay un pintor."
1574
01:45:12,834 --> 01:45:15,751
- Ella es como mi esposa.
Vestidos, joyas...
1575
01:45:15,917 --> 01:45:18,751
- Comportarse así a los 20 años…
- No, 25.
1576
01:45:18,917 --> 01:45:22,042
- No, 20. Lo sé.
- Ella se burló de ti.
1577
01:45:22,209 --> 01:45:24,126
- No, ella me lo demostró.
- ¿Clarisa?
1578
01:45:24,292 --> 01:45:26,334
- No, Clarisa no. Coño.
1579
01:45:26,501 --> 01:45:28,917
- Yo también lo pensé.
Valerie tiene más de 20 años.
1580
01:45:29,084 --> 01:45:32,959
- ¿Has terminado con tus pequeños?
historias? ¿Y yo? A mí ?
1581
01:45:33,126 --> 01:45:35,209
¿Quién está peleando aquí?
¿Tú o yo?
1582
01:45:35,376 --> 01:45:36,501
- Tiene razón.
1583
01:45:36,667 --> 01:45:40,209
- Auguste, no te lo diré.
Sólo una palabra: “Vénganos”.
1584
01:45:40,376 --> 01:45:43,626
Estoy empezando a tener hambre.
¿Almorzamos?
1585
01:45:46,084 --> 01:45:50,376
¡Viva las mujeres!
Viva los de los demás y los nuestros.
1586
01:45:50,542 --> 01:45:54,042
Son iguales. no podemos
reprocharles su inconstancia.
1587
01:45:54,209 --> 01:45:57,792
es su infidelidad
lo que las convierte en nuestras amantes.
1588
01:45:57,959 --> 01:46:00,334
que es mas molesto
que una esposa fiel?
1589
01:46:00,501 --> 01:46:03,751
- Debes estar casado.
para descubrirlo. ¿Bien?
1590
01:46:03,917 --> 01:46:05,626
Ah, lo siento.
1591
01:46:05,792 --> 01:46:08,959
¿Bien? Oh, no...
¿Qué estaba diciendo?
1592
01:46:09,126 --> 01:46:12,417
- ¿Alguna vez tu esposa te ha engañado?
- Bueno, obviamente.
1593
01:46:12,584 --> 01:46:14,376
- ENTONCES ?
- Lo corregí.
1594
01:46:14,542 --> 01:46:16,959
Desde entonces, ha mirado dos veces.
1595
01:46:17,126 --> 01:46:19,334
tiene que valer la pena
el castigo.
1596
01:46:19,501 --> 01:46:21,209
- Bien hecho, bien hecho.
1597
01:46:21,376 --> 01:46:24,584
A su salud, señores,
y a tu coraje,
1598
01:46:24,792 --> 01:46:26,292
Agosto.
1599
01:46:26,459 --> 01:46:30,376
- Sí, hablemos de este duelo.
¿Se realizará mañana al amanecer?
1600
01:46:30,542 --> 01:46:34,376
- Si no tengo mi migraña.
- Lo pospondremos hasta el día siguiente.
1601
01:46:34,584 --> 01:46:37,501
El ofendido tiene la opción de elegir armas.
- Es Octava.
1602
01:46:37,709 --> 01:46:39,042
- ¿Eso es seguro?
1603
01:46:39,251 --> 01:46:40,251
- Le diste una bofetada.
1604
01:46:40,459 --> 01:46:42,501
- En cualquier caso, quería hacerlo.
1605
01:46:42,667 --> 01:46:45,959
- Entonces tiene opciones de armas.
Imparcialidad ante todo.
1606
01:46:46,126 --> 01:46:48,584
- Lo siento, pero soy yo.
quien soy...
1607
01:46:48,751 --> 01:46:50,459
Finalmente, el…
- El cornudo.
1608
01:46:50,667 --> 01:46:54,334
Pero cornudo, ¿eso es una ofensa?
Señores, a mano alzada.
1609
01:46:54,501 --> 01:46:57,251
Quien levanta la mano dice que sí.
1, 2, 3…
1610
01:46:58,501 --> 01:46:59,834
4. Es un delito.
1611
01:47:00,042 --> 01:47:02,876
Entonces… ¿pistola, sable, espada?
1612
01:47:05,167 --> 01:47:07,792
- Un minuto.
Estás ahí, empujándome.
1613
01:47:07,959 --> 01:47:10,001
Enviaste a tus testigos
en Trublot?
1614
01:47:10,209 --> 01:47:14,459
- Ningún informe. Fanny es una niña,
ella no sabía lo que estaba haciendo.
1615
01:47:16,667 --> 01:47:19,501
- ¿Y el amante de Clarisse?
- Ella no es mi esposa.
1616
01:47:21,626 --> 01:47:22,792
- ¿Y si mato a Octave?
1617
01:47:23,001 --> 01:47:24,292
Es una cuestión de conciencia.
1618
01:47:24,501 --> 01:47:25,626
Yo soy católico.
1619
01:47:25,834 --> 01:47:28,001
- Napoleón también, pero luchó.
1620
01:47:28,209 --> 01:47:29,709
- No para Joséphine.
1621
01:47:30,459 --> 01:47:34,417
Octave tiene la culpa, pero es él.
quien me salvó de la bancarrota.
1622
01:47:34,626 --> 01:47:36,917
- Esto es algo a considerar.
1623
01:47:37,126 --> 01:47:41,542
- Si no lo mato,
habremos peleado y reñido.
1624
01:47:42,667 --> 01:47:43,709
- Sí.
- ¿Y la tienda?
1625
01:47:43,917 --> 01:47:44,792
- Qué ?
1626
01:47:45,001 --> 01:47:48,626
- No podré quedarme con Octave.
Irá a otra parte.
1627
01:47:48,792 --> 01:47:52,459
Porque mi esposa no era digna,
debería hacer mi fortuna
1628
01:47:52,667 --> 01:47:54,417
¿otros?
- Es una discusión.
1629
01:47:54,626 --> 01:47:56,542
- Nos estamos dejando llevar, nos estamos dejando llevar...
1630
01:48:02,042 --> 01:48:03,667
- Señores, eso lo cambia todo.
1631
01:48:03,834 --> 01:48:07,001
Este duelo sería una locura.
Peor aún, estupidez.
1632
01:48:07,167 --> 01:48:10,417
Voy a buscar a Octave.
El animal te pedirá disculpas.
1633
01:48:10,584 --> 01:48:12,667
o mi nombre ya no es Bachelard.
1634
01:48:12,834 --> 01:48:15,251
Entre su felicidad y su interés…
Respondo por ello.
1635
01:48:15,417 --> 01:48:17,084
- Habremos evitado un escándalo.
1636
01:48:17,292 --> 01:48:20,292
- Me niego a que Auguste,
herido en su autoestima...
1637
01:48:20,501 --> 01:48:22,126
- … Fue en su carne.
1638
01:48:22,292 --> 01:48:26,417
- Y así todo está bien. Caballeros,
Bachelard le ofrece champán.
1639
01:48:26,626 --> 01:48:27,959
sumiller!
1640
01:48:28,126 --> 01:48:30,792
Ah... Si Fanny estuviera ahí...
1641
01:48:33,876 --> 01:48:37,792
- No serviré como testigo
a un hombre que traicionó mi confianza.
1642
01:48:37,959 --> 01:48:38,959
- No exageremos nada.
1643
01:48:39,126 --> 01:48:42,084
- Soy amigo de los Vabres.
y su inquilino.
1644
01:48:42,251 --> 01:48:44,376
Parecería que te apruebo.
1645
01:48:44,542 --> 01:48:46,959
Yo soy un artista,
pero aún así.
1646
01:48:47,126 --> 01:48:48,751
Cuando te di la bienvenida,
1647
01:48:48,917 --> 01:48:51,917
¿No te he desaconsejado?
traer mujeres?
1648
01:48:52,084 --> 01:48:54,917
- La casa estaba llena de mujeres,
y encantadores.
1649
01:48:55,084 --> 01:48:56,459
- Ah, por favor.
1650
01:48:56,626 --> 01:48:59,126
Lo entiendo todo.
- Sí, eres un artista.
1651
01:48:59,292 --> 01:49:00,792
- Excepto el adulterio.
- Sí ?
1652
01:49:00,959 --> 01:49:02,501
- Lo cual condeno.
- ¿En nombre de…?
1653
01:49:02,667 --> 01:49:04,334
- Moral.
- Y la razón.
1654
01:49:04,501 --> 01:49:07,126
- Quizás sea así.
- ¿Me estás haciendo caminar?
1655
01:49:07,292 --> 01:49:09,667
- ¿Te gusta?
- ¿No eres infiel?
1656
01:49:09,834 --> 01:49:11,667
Lo “gasparinizas”, matiz.
1657
01:49:11,834 --> 01:49:14,459
Entre nosotros, Gasparine…
- Habla menos alto.
1658
01:49:14,626 --> 01:49:17,126
Mi esposa está durmiendo.
Gasparina no está casada.
1659
01:49:17,292 --> 01:49:19,334
- Y tú ?
- Qué mala fe.
1660
01:49:19,501 --> 01:49:22,084
No la rechacé
de su hogar.
1661
01:49:22,251 --> 01:49:23,834
- Más cerca del tuyo.
Abrimos.
1662
01:49:24,042 --> 01:49:26,417
- pregunta el señor Bachelard
Señor Mouret.
1663
01:49:26,584 --> 01:49:27,917
- Déjalo entrar.
1664
01:49:28,084 --> 01:49:29,084
Entra, entra.
1665
01:49:29,251 --> 01:49:32,001
- Shh...
La señora Campardon está durmiendo.
1666
01:49:33,292 --> 01:49:34,376
- Disculpe.
1667
01:49:34,542 --> 01:49:37,209
una palabra para decir
al Sr. Octave Mouret.
1668
01:49:37,376 --> 01:49:40,876
- No eres demasiado.
Quédate, querida. Es tu casa.
1669
01:49:41,042 --> 01:49:42,376
- Cualquiera.
1670
01:49:47,042 --> 01:49:49,126
Querida, lo he arreglado todo.
1671
01:49:49,292 --> 01:49:51,834
Fue laborioso.
Pero gracias a Dios...
1672
01:49:52,001 --> 01:49:54,001
Finalmente, ya no peleas.
1673
01:49:54,209 --> 01:49:55,792
¿Estás feliz?
1674
01:49:55,959 --> 01:49:57,417
- ¿Ya no voy a pelear?
- No.
1675
01:49:57,626 --> 01:50:00,709
No te vas a comprometer
en un duelo.
1676
01:50:00,876 --> 01:50:02,667
Pasamos la esponja,
te perdonamos.
1677
01:50:02,876 --> 01:50:05,542
te disculpas
y la vida continúa.
1678
01:50:05,709 --> 01:50:07,584
- ¿“Y la vida continúa”?
¿Dónde?
1679
01:50:07,792 --> 01:50:10,542
- Aquí, en todas partes, en otros lugares.
Donde quieras.
1680
01:50:10,751 --> 01:50:14,751
- ¿Y mantengo mi situación?
- Ya que seguimos adelante.
1681
01:50:14,917 --> 01:50:16,876
- Borramos todo
y empezamos de nuevo.
1682
01:50:17,084 --> 01:50:18,042
- Todo, todo.
1683
01:50:18,209 --> 01:50:21,001
Augusto se dejó llevar,
un cambio de humor.
1684
01:50:21,167 --> 01:50:22,584
Es de sangre caliente.
1685
01:50:22,751 --> 01:50:24,001
Un recién casado...
1686
01:50:25,459 --> 01:50:28,459
- ¿Y te pido disculpas?
- Pero sí.
1687
01:50:29,334 --> 01:50:30,667
- ¿Cuyo?
- A Augusto.
1688
01:50:30,876 --> 01:50:32,126
- usted expresa
1689
01:50:32,334 --> 01:50:36,084
arrepentimientos, ya sabes lo que son.
- Qué ?
1690
01:50:36,251 --> 01:50:39,501
Me arrepentiría de haberlo hecho,
dentro de mis posibilidades,
1691
01:50:39,667 --> 01:50:41,376
hizo feliz a Berthe?
1692
01:50:41,542 --> 01:50:45,042
Sería escandalosamente escandaloso
una criatura adorable
1693
01:50:45,209 --> 01:50:47,001
que tanto hizo por mi placer.
1694
01:50:47,167 --> 01:50:49,167
No, no me arrepiento.
1695
01:50:51,251 --> 01:50:54,917
- Y si Berthe te preguntara
para expresar estos arrepentimientos?
1696
01:50:55,126 --> 01:50:58,501
- Es porque la obligaron a hacerlo.
No lo toleraría.
1697
01:50:58,709 --> 01:51:01,751
- Está bien… Está bien, está bien.
1698
01:51:01,917 --> 01:51:05,417
¿Qué tal si te disculpas?
¿Recíprocamente, Auguste y tú?
1699
01:51:05,626 --> 01:51:07,251
- ¿“Recíprocamente”?
1700
01:51:07,417 --> 01:51:10,542
- Tú, por haberle engañado,
y a él por abofetearte.
1701
01:51:10,709 --> 01:51:11,751
- No me abofeteó.
1702
01:51:11,959 --> 01:51:13,917
- Él tuvo la idea, es lo mismo.
1703
01:51:14,126 --> 01:51:17,209
- Pero esta idea,
Lo apliqué yo mismo.
1704
01:51:17,376 --> 01:51:21,709
- Entonces, ¿de qué te quejas?
- No fue nada. Estoy esperando a sus testigos.
1705
01:51:21,917 --> 01:51:24,167
- Y si no te los envía,
1706
01:51:24,376 --> 01:51:27,126
Te verás inteligente.
- Me decidiré.
1707
01:51:35,917 --> 01:51:38,792
- Entre nosotros, honestamente,
¿Qué planeas hacer?
1708
01:51:38,959 --> 01:51:42,126
- Auguste me ahorra el golpe de espada.
que le iba a dar.
1709
01:51:42,292 --> 01:51:44,542
Decidí irme a vivir a otro lado.
1710
01:51:44,709 --> 01:51:46,126
- ¿Y la tienda?
1711
01:51:46,292 --> 01:51:49,209
El corazón es una cosa,
el comercio es otra.
1712
01:51:49,376 --> 01:51:51,792
no puedes irte
la tienda.
1713
01:51:51,959 --> 01:51:55,084
- me ves continuar
¿Trabajar para Auguste?
1714
01:51:55,251 --> 01:51:57,459
no quiero
ridiculizarlo.
1715
01:51:59,501 --> 01:52:01,501
- ¿Y Berthe?
- Sí, ¿y Berthe?
1716
01:52:01,667 --> 01:52:04,292
- ¿Qué será de ella?
¿Al no verte más?
1717
01:52:04,459 --> 01:52:06,334
- ¿Quieres castigarla?
1718
01:52:06,501 --> 01:52:08,542
- Creo que puedo decirte
1719
01:52:08,709 --> 01:52:10,834
que Berthe resolvió
para prescindir de mí.
1720
01:52:11,001 --> 01:52:12,334
- El desagradecido.
1721
01:52:13,501 --> 01:52:15,042
- Así que no insistas.
1722
01:52:22,042 --> 01:52:23,876
- ¿Es esta tu última palabra?
1723
01:52:24,042 --> 01:52:25,751
- Ah, el último.
1724
01:52:25,917 --> 01:52:28,751
- Así que me los voy a llevar.
Tu respuesta.
1725
01:52:28,917 --> 01:52:30,584
- ¿Pero qué respuesta?
1726
01:52:30,751 --> 01:52:34,459
- Que salgas del edificio.
- Entonces.
1727
01:52:34,626 --> 01:52:38,126
Gracias por servir como testigo.
a esta conversación.
1728
01:52:38,292 --> 01:52:42,542
- Y mis felicitaciones, querida,
por su actitud comprensiva.
1729
01:52:42,709 --> 01:52:45,459
- tomarás
¿una pequeña quina?
1730
01:52:45,626 --> 01:52:47,001
Trae la quina.
- No…
1731
01:52:47,167 --> 01:52:48,917
- Sí, sí, quiero.
1732
01:52:50,792 --> 01:52:52,334
Suena el timbre.
1733
01:52:52,501 --> 01:52:55,501
…
1734
01:52:55,667 --> 01:52:57,542
- Buenas noches, señora.
- Buenas noches.
1735
01:52:58,376 --> 01:53:00,167
- Buenas noches, señora.
- Buenas noches.
1736
01:53:01,084 --> 01:53:02,084
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1737
01:53:02,251 --> 01:53:04,751
- Buenas noches, señora Hédouin.
- Señorita Gasparina,
1738
01:53:04,959 --> 01:53:07,501
ya que ves
Sr. Mouret,
1739
01:53:07,667 --> 01:53:09,792
Pídele que venga
inmediatamente.
1740
01:53:09,959 --> 01:53:13,001
no saldré de la tienda
sin haberlo visto.
1741
01:53:13,167 --> 01:53:14,751
- Bien, señora.
1742
01:53:14,917 --> 01:53:16,667
- Dile...
1743
01:53:16,834 --> 01:53:20,292
Dile que es una cosa
grave, urgente.
1744
01:53:20,459 --> 01:53:22,709
- Sí, señora.
Adiós, señora.
1745
01:53:22,917 --> 01:53:26,126
- La gente honesta encuentra
siempre un terreno común.
1746
01:53:26,292 --> 01:53:28,334
- Terrenos baldíos
no faltan.
1747
01:53:28,501 --> 01:53:31,042
- Es divertido.
- Buenas noches, señores.
1748
01:53:31,209 --> 01:53:32,126
- BUENAS NOCHES.
1749
01:53:32,292 --> 01:53:35,626
- Sr. Mouret, la Sra. Hédouin desea
Nos vemos en la tienda.
1750
01:53:35,792 --> 01:53:39,876
- ¿Señora Hédouin?
- Sí, sería algo serio.
1751
01:53:40,042 --> 01:53:41,542
- Disculpe.
1752
01:53:44,667 --> 01:53:54,666
…
1753
01:54:10,626 --> 01:54:12,167
Los pasos se acercan.
1754
01:54:12,334 --> 01:54:13,917
…
1755
01:54:29,626 --> 01:54:31,042
Golpes de octava.
1756
01:54:35,459 --> 01:54:37,501
Mi respetuoso homenaje,
Señora.
1757
01:54:38,709 --> 01:54:40,959
¿Quieres hablar conmigo?
- Sí.
1758
01:54:43,959 --> 01:54:47,626
soy consciente
de su altercado con el señor Vabre.
1759
01:54:47,792 --> 01:54:51,792
Sé que llamó a testigos.
La reunión no debería tener lugar.
1760
01:54:51,959 --> 01:54:54,751
- Todo depende de él.
- No pelees.
1761
01:54:54,917 --> 01:54:59,667
- ¿Qué te importa?
- ¿Y si te mató? Es torpe.
1762
01:54:59,834 --> 01:55:04,334
- Hay que aceptar los riesgos,
además compartido. ¿Y si muriera?
1763
01:55:04,501 --> 01:55:06,417
- Por desgracia, nada es menos seguro.
1764
01:55:10,834 --> 01:55:13,917
- ya estás bien
acomodado a mi ausencia.
1765
01:55:14,126 --> 01:55:16,834
Han pasado 3 meses desde que morí.
para ti.
1766
01:55:17,042 --> 01:55:19,917
Si muero para siempre,
¿Qué diferencia?
1767
01:55:20,084 --> 01:55:23,626
no tengo escrúpulos
dejar este mundo
1768
01:55:23,834 --> 01:55:25,126
quien no se arrepentirá de mí.
1769
01:55:25,292 --> 01:55:29,084
- Sr. Octave, debemos
que sabes la verdad.
1770
01:55:29,251 --> 01:55:32,167
yo asumo la responsabilidad
de esta historia.
1771
01:55:32,334 --> 01:55:35,917
Fui yo quien despertó
Las sospechas del señor Vabre.
1772
01:55:36,084 --> 01:55:39,709
No le dije nada específico.
Yo era despreciable.
1773
01:55:39,876 --> 01:55:42,584
Tu comportamiento me molestó.
1774
01:55:43,542 --> 01:55:45,876
- ¿Mi comportamiento?
- Pero sí.
1775
01:55:46,042 --> 01:55:49,334
Te habías convertido en el hombre
de confianza del Sr. Vabre.
1776
01:55:49,501 --> 01:55:52,584
Pensé que tus esfuerzos
fueron dirigidos contra mí.
1777
01:55:52,751 --> 01:55:56,292
Tu negativa a regresar
Esta tienda me exasperó.
1778
01:55:57,417 --> 01:55:59,584
- Era una pregunta
de tienda.
1779
01:55:59,751 --> 01:56:02,584
- No sé.
Todo era tan confuso.
1780
01:56:03,876 --> 01:56:06,751
- Tienes miedo de tener remordimientos,
si muero.
1781
01:56:06,917 --> 01:56:11,626
Pero no habrá competencia.
Y no tendrás ningún remordimiento.
1782
01:56:11,792 --> 01:56:14,167
Tienes un cajón de dinero
en el corazón.
1783
01:56:14,334 --> 01:56:16,334
No golpea, cuenta sus centavos.
1784
01:56:16,501 --> 01:56:18,542
Me denunciaste, bien.
1785
01:56:18,709 --> 01:56:21,667
Pasarás mi muerte
a ganancias y pérdidas.
1786
01:56:21,834 --> 01:56:24,876
- No, iré a suplicarle al señor Vabre.
- Eso sería divertido.
1787
01:56:25,042 --> 01:56:26,417
Vamos, adiós, señora.
1788
01:56:29,584 --> 01:56:32,876
- No, no lo fue
una pregunta de la tienda.
1789
01:56:33,667 --> 01:56:35,209
Perdóname, Octava.
1790
01:56:36,459 --> 01:56:38,084
- No pelearé.
1791
01:56:41,001 --> 01:56:43,626
Pero es el último sacrificio
que te hago,
1792
01:56:43,792 --> 01:56:45,042
Señora Mouret.
1793
01:56:58,834 --> 01:57:01,959
Subtítulos: RELÁMPAGO
127701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.