All language subtitles for Lovers.Of.Paris.1957.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:11,000 … 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 4 00:02:23,459 --> 00:02:25,959 - Otro marido que te pasa debajo de la nariz. 5 00:02:26,126 --> 00:02:27,834 Cuando seamos cien... 6 00:02:28,876 --> 00:02:30,251 Y está lloviendo. La altura. 7 00:02:30,417 --> 00:02:32,167 - Tomemos un taxi. ¡Marca! 8 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 - ¿Estás loco? Para gastar otros 2 F. 9 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Gracias, mi buen hombre. Vamos, sigue adelante. 10 00:02:40,501 --> 00:02:45,292 Habríamos tomado un taxi si tu hermana No había sido tan estúpido. 11 00:02:45,459 --> 00:02:48,376 Todo lo que tenía que hacer era elegirlo. - A ella no le agradaba. 12 00:02:48,542 --> 00:02:51,501 - ¿Y tu padre? ¿Me gustó tu padre? 13 00:02:51,667 --> 00:02:52,751 - Mi vestido está arruinado. 14 00:02:52,917 --> 00:02:56,501 - Así andarás desnudo. Hará las cosas más fáciles. 15 00:02:58,542 --> 00:03:01,959 - ¡Maldición! Mi talón se va. - Vamos, sin tonterías. 16 00:03:02,751 --> 00:03:04,292 - Me duelen los pies. 17 00:03:04,459 --> 00:03:06,792 - Aquí pensarás más en tus pies. 18 00:03:07,834 --> 00:03:11,292 - Ya que esto es así, el primero en aparecer. 19 00:03:11,459 --> 00:03:14,626 - ¿No estás loco? Un marido dura toda la vida. 20 00:03:21,251 --> 00:03:23,167 - No ves con claridad, ¿verdad? 21 00:03:25,834 --> 00:03:28,626 - Oh ! Hola. Oh. 22 00:03:28,792 --> 00:03:30,501 Vamos. Allá… 23 00:03:34,251 --> 00:03:36,792 - Un momento, el conserje le ayudará. 24 00:03:36,959 --> 00:03:39,084 Está aquí. - Qué mal tiempo. 25 00:03:39,292 --> 00:03:41,251 - Es una época estacional. 26 00:03:41,459 --> 00:03:45,376 - Sí, cerdo. En nuestra profesión, eso no debería permitirse. 27 00:03:45,876 --> 00:03:48,584 - Sr. Campardón, Ya no te esperaba. 28 00:03:48,751 --> 00:03:51,001 ¿Llegó tarde el tren? - Dos horas. 29 00:03:51,167 --> 00:03:53,917 Sr. Calabaza, el conserje, tomará su equipaje. 30 00:03:54,084 --> 00:03:57,084 - Los pondré en el pasillo. La señora Pilou los montará. 31 00:03:57,251 --> 00:03:59,459 La señora Calabaza me prohíbe cansarme. 32 00:04:13,542 --> 00:04:16,334 (- Cuidado, hay gente ahí.) 33 00:04:18,542 --> 00:04:20,001 (Tenga un poco de tendencia). 34 00:04:21,084 --> 00:04:24,042 - Señora Josserand, buenas noches. - Buenas noches. 35 00:04:24,209 --> 00:04:27,584 - Les presento a Octave Mouret, 36 00:04:27,751 --> 00:04:29,417 un amigo de los padres de mi esposa. 37 00:04:29,584 --> 00:04:31,292 Madame Josserand y sus hijas, 38 00:04:31,459 --> 00:04:33,751 señorita hortensia y la señorita Berthe. 39 00:04:33,917 --> 00:04:36,376 - ¿Es este tu joven famoso? - Sí. 40 00:04:36,542 --> 00:04:39,876 - Tuviste suerte para encontrar un taxi. 41 00:04:40,042 --> 00:04:43,417 Tuvimos que pasar a través de las gotas. 42 00:04:43,626 --> 00:04:46,167 - Ellos son quienes somos pasado. 43 00:04:46,334 --> 00:04:49,209 - Nunca lo hubiera sospechado que estaba lloviendo mucho. 44 00:04:49,376 --> 00:04:52,667 - Debo estar fresco. - Naturalmente. ¿Estabas lejos? 45 00:04:52,876 --> 00:04:54,626 - Calle de Richelieu. 46 00:04:54,834 --> 00:04:57,792 Y tú ? - Aix, a las 14 h en tren. 47 00:04:57,959 --> 00:04:59,667 - ¿A las dos de la tarde? - Sí. 48 00:04:59,834 --> 00:05:02,251 - El tiempo debió parecerte largo. - Sí. 49 00:05:02,417 --> 00:05:05,001 no podía esperar sin saber por qué. 50 00:05:05,167 --> 00:05:06,626 Ahora lo sé. 51 00:05:07,917 --> 00:05:09,209 - Espero 52 00:05:09,417 --> 00:05:11,917 que tu acompañaras Sr. Campardón 53 00:05:12,084 --> 00:05:13,667 en nuestra próxima fiesta. 54 00:05:13,876 --> 00:05:16,417 Recibo el martes. 55 00:05:16,584 --> 00:05:18,542 - Con alegría, señora. 56 00:05:23,126 --> 00:05:24,917 - Oh, disculpen, señores. 57 00:05:25,084 --> 00:05:26,751 ¡Berta! ¡Berta! 58 00:05:27,751 --> 00:05:29,209 Ve! Ve! Ve. 59 00:05:32,334 --> 00:05:33,167 Vamos, rápido. 60 00:05:33,876 --> 00:05:36,084 Vamos. Vamos. 61 00:05:38,334 --> 00:05:48,333 … 62 00:06:15,959 --> 00:06:19,584 - El anciano, él es el dueño del edificio, 63 00:06:19,751 --> 00:06:23,084 Hippolyte Vabre, ex notario. Gran fortuna. 64 00:06:23,667 --> 00:06:26,792 El otro, el barbudo, es su yerno, el señor Duveyrier. 65 00:06:26,959 --> 00:06:28,126 Un hombre extraordinario. 66 00:06:28,292 --> 00:06:31,042 Fiscal General, no tiene 45 años. Bonita, ¿eh? 67 00:06:31,209 --> 00:06:34,834 - ¿Y la mujer? - Es la señora Duveyrier. 68 00:06:35,001 --> 00:06:37,542 Excelente músico. Una oreja... 69 00:06:37,709 --> 00:06:39,501 Al piano, ella está en casa. 70 00:06:40,292 --> 00:06:42,542 Aquí sólo hay gente buena. 71 00:06:42,709 --> 00:06:45,501 La escalera tiene calefacción. - ¡Si se calienta! 72 00:06:45,667 --> 00:06:47,792 - Agua y gas en todas las plantas. 73 00:06:50,542 --> 00:06:52,251 Para los mayores. 74 00:06:54,959 --> 00:06:56,417 Aquí estamos. 75 00:06:56,584 --> 00:06:59,542 tengo que decirte... No te sorprendas. 76 00:06:59,751 --> 00:07:01,834 ¿Recuerdas a Gasparina? 77 00:07:02,001 --> 00:07:05,334 - ¿Con quién se suponía que te casarías? Sí. - Ella vive con nosotros. 78 00:07:05,501 --> 00:07:09,417 - Mi esposa se encuentra mal de salud. Con Gasparine estoy en paz. 79 00:07:09,584 --> 00:07:11,167 Ella es tan devota de nosotros. 80 00:07:21,126 --> 00:07:23,542 Este es nuestro residente. - Sr. Octava. 81 00:07:23,709 --> 00:07:26,584 - Hola Sra. - Que te mire. 82 00:07:26,751 --> 00:07:28,959 que el creció desde la última vez. 83 00:07:29,126 --> 00:07:30,667 Era un niño. 84 00:07:31,626 --> 00:07:33,417 - No, por favor. 85 00:07:33,584 --> 00:07:35,084 Muchas gracias. 86 00:07:35,251 --> 00:07:37,876 Ah, buenas noches, Señorita Gasparina. 87 00:07:38,042 --> 00:07:39,501 - Buenos días señor. 88 00:07:39,667 --> 00:07:40,709 - GRACIAS. 89 00:07:40,876 --> 00:07:43,209 En el pasado me llamaste Octave. 90 00:07:43,417 --> 00:07:46,709 - Eras un niño, no es lo mismo. 91 00:07:46,876 --> 00:07:48,667 - Me estabas comprando canicas. 92 00:07:48,834 --> 00:07:51,167 - Yo también te di una bofetada. 93 00:07:51,334 --> 00:07:53,167 - Lo había olvidado. 94 00:07:53,334 --> 00:07:55,334 - Me había olvidado de las canicas. 95 00:07:55,542 --> 00:07:57,667 - Cada uno tiene sus propios recuerdos. 96 00:07:57,834 --> 00:08:00,042 - Aquiles organizó algo. 97 00:08:00,209 --> 00:08:01,917 Serás feliz. 98 00:08:02,626 --> 00:08:04,917 Les pido un poco de precisión. 99 00:08:05,084 --> 00:08:08,417 Almorzamos a las 12:30 p.m. y cenamos a las 19:15. 100 00:08:09,251 --> 00:08:11,792 AHORA, me voy a la cama, 101 00:08:11,959 --> 00:08:14,792 porque no estoy acostumbrado estar despierto tan tarde. 102 00:08:14,959 --> 00:08:18,376 Aquiles te lo habrá dicho, Mi salud es mi mayor preocupación. 103 00:08:18,542 --> 00:08:20,167 - Su salud la enferma. 104 00:08:20,334 --> 00:08:22,917 - Gasparine cuidará de ti. 105 00:08:23,751 --> 00:08:25,042 - Adiós, cariño. 106 00:08:25,667 --> 00:08:27,376 Adiós, mi gato. 107 00:08:29,459 --> 00:08:30,417 - Buenas noches. 108 00:08:30,626 --> 00:08:34,001 - Duermo bien Lo estoy haciendo admirablemente. 109 00:08:34,167 --> 00:08:36,292 Es todo lo demás lo que está mal. 110 00:08:40,126 --> 00:08:41,459 - En la mesa. 111 00:08:41,626 --> 00:08:44,292 Gasparina nos preparó un pequeño refrigerio. 112 00:08:44,459 --> 00:08:47,459 Nos llevaremos muy bien los cuatro. 113 00:08:47,626 --> 00:08:50,792 La casa, al principio, Te parecerá un poco duro, 114 00:08:50,959 --> 00:08:52,876 Los inquilinos, un poco tensos. 115 00:08:53,042 --> 00:08:55,376 Pero ya verás, en la vida interior, 116 00:08:55,542 --> 00:08:57,876 La virtud también tiene sus ventajas. 117 00:08:59,042 --> 00:09:00,417 A tu salud. 118 00:09:03,292 --> 00:09:06,459 Te lo estoy contando... Yo soy un artista. 119 00:09:06,626 --> 00:09:09,626 Y esta casa, Yo soy el arquitecto. 120 00:09:09,792 --> 00:09:12,209 fue construido como familia, 121 00:09:12,376 --> 00:09:14,126 sobre bases sólidas. 122 00:09:14,334 --> 00:09:18,084 - Un idiota. Una larva. Un pez muerto. 123 00:09:18,251 --> 00:09:20,001 Eres un pez muerto. 124 00:09:20,167 --> 00:09:23,126 Si en 6 meses tus hijas no están casadas, 125 00:09:23,292 --> 00:09:26,792 ahí te dejo, y te las arreglarás sin mí. 126 00:09:26,959 --> 00:09:29,751 Me molestas, con el chirrido de tu pluma. 127 00:09:29,917 --> 00:09:32,209 - Hago cintas. - A 3 F por mil. 128 00:09:32,376 --> 00:09:33,876 Si ganaras más, 129 00:09:34,042 --> 00:09:37,376 No viviríamos de expedientes. - Gano 8.000 F al año. 130 00:09:37,584 --> 00:09:39,167 Tengo una buena situación. 131 00:09:39,334 --> 00:09:40,834 - Después de 30 años. 132 00:09:44,042 --> 00:09:45,001 Adónde vas ? 133 00:09:45,167 --> 00:09:46,501 - Tenemos hambre. - Me estoy muriendo. 134 00:09:46,667 --> 00:09:49,167 - ¿No has comido ningún brioche? 135 00:09:49,334 --> 00:09:51,126 Los criaste bien. 136 00:09:51,876 --> 00:09:54,126 Pero aquí hay una infección. 137 00:09:57,042 --> 00:10:01,209 ¡Y ese lavabo apesta! Los platos de anteayer. 138 00:10:01,376 --> 00:10:04,876 Mañana la echaré. - Por una vez queda uno bueno. 139 00:10:05,042 --> 00:10:08,126 - Este paño de cocina de Adèle se comió el conejo entero. 140 00:10:08,292 --> 00:10:09,209 Ella se atrevió. 141 00:10:09,376 --> 00:10:11,459 - Quedaba un trozo de muslo. 142 00:10:11,626 --> 00:10:13,334 Ah no, aquí está. - ¡Ah, ah! 143 00:10:13,501 --> 00:10:14,709 - No grites. 144 00:10:16,042 --> 00:10:17,667 - Oh, jarabe de grosella. 145 00:10:17,834 --> 00:10:19,542 Voy a mojar un poco de pan en él. 146 00:10:19,709 --> 00:10:22,209 - ¿Y el martes qué ofreceré? 147 00:10:22,376 --> 00:10:24,001 - Desde que papá hace cintas. 148 00:10:24,209 --> 00:10:25,626 - Acerca de… 149 00:10:26,751 --> 00:10:28,709 el joven está ahí. - ¿OMS? 150 00:10:28,876 --> 00:10:32,501 - La de los Campardon. Parece ser un buen chico. 151 00:10:32,667 --> 00:10:35,084 Tiene educación, ambición, 152 00:10:35,251 --> 00:10:39,542 el significado del comercio, las economías, y padres establecidos en el Sur. 153 00:10:39,709 --> 00:10:41,876 Este es el tipo que necesito para Berthe. 154 00:10:42,042 --> 00:10:45,626 y colgando la dote prometida de 50.000 F... 155 00:10:45,792 --> 00:10:48,209 - Tu hermano no te dará un centavo para Berthe. 156 00:10:48,376 --> 00:10:51,626 Es un mentiroso. Un hombre sin moral, un juerguista. 157 00:10:51,792 --> 00:10:55,042 - Oh no, tú no. Deja de difamar a mi familia. 158 00:10:55,209 --> 00:10:57,292 Tu padre fue engañado por su doncella 159 00:10:57,459 --> 00:11:00,292 y él estaba corriendo salvaje a la edad de 70 años. 160 00:11:00,459 --> 00:11:02,334 - ¡Ya tuve suficiente! Suficiente ! 161 00:11:02,501 --> 00:11:04,376 Tus hijas ya estarían casadas, 162 00:11:04,542 --> 00:11:07,834 sin tus ridículos sanitarios ¡Y tus veladas sórdidas! 163 00:11:08,001 --> 00:11:10,167 ¿Pero qué le he hecho al buen Dios? 164 00:11:10,334 --> 00:11:12,542 - No me presiones, o hago una desgracia. 165 00:11:12,709 --> 00:11:15,834 - Te estás haciendo sentir mal y papá volverá a enfermarse. 166 00:11:16,001 --> 00:11:19,667 No lograste que tu matrimonio fuera un éxito. ¿Y quieres triunfar en el nuestro? 167 00:11:19,834 --> 00:11:22,167 - Cállate, o yo… - ¡Oh, no! 168 00:11:22,334 --> 00:11:23,876 No soy Berthe. 169 00:11:24,042 --> 00:11:27,876 Puedes dejar de arrastrarme en la feria del marido. 170 00:11:28,042 --> 00:11:29,751 Sé con quién me casaré. 171 00:11:29,959 --> 00:11:31,584 Buenas noches, papá. 172 00:11:34,667 --> 00:11:36,542 - Finalmente tú, esta noche, 173 00:11:36,709 --> 00:11:38,626 ¿Cómo te perdiste esta boda? 174 00:11:38,792 --> 00:11:40,709 Un subdirector de oficina, 175 00:11:40,876 --> 00:11:42,709 un futuro espléndido. 176 00:11:42,876 --> 00:11:45,709 - Él sabe que no tenemos ni un centavo. - ¿Y la dote de Bachelard? 177 00:11:45,876 --> 00:11:47,792 - Debe haberse enterado de eso. 178 00:11:47,959 --> 00:11:50,959 - Realmente creí que el asunto estaba en la bolsa. 179 00:11:51,126 --> 00:11:53,542 Te llevó a la pequeña sala de estar. 180 00:11:53,709 --> 00:11:56,459 - Dijo cosas malas. - Le gustaste. 181 00:11:56,626 --> 00:11:57,917 - Quería besarme. 182 00:11:58,084 --> 00:12:00,751 - Tuvimos que aprovecharlo. comprometerlo. 183 00:12:00,917 --> 00:12:04,001 - Tenía miedo. - ¡De un hombre! Piensa en tu padre. 184 00:12:04,167 --> 00:12:08,001 - Lo empujé. Él me abrazó. - No deberías dejarlo ir. 185 00:12:08,251 --> 00:12:10,584 Ella estaba en un internado. ¿Para aprender qué? 186 00:12:10,792 --> 00:12:12,542 - Parecía gracioso. 187 00:12:12,751 --> 00:12:15,626 - Cuando un hombre es brutal, es porque te ama. 188 00:12:15,834 --> 00:12:18,917 Tienes que volver a ponerlo en su lugar. pretendiendo animarlo. 189 00:12:19,084 --> 00:12:20,876 Un beso no significa nada. 190 00:12:21,084 --> 00:12:23,417 No tienes fortuna, pagar un depósito. 191 00:12:23,626 --> 00:12:26,001 Ya no eres un niño, veamos. 192 00:12:26,167 --> 00:12:28,376 Primero hay que saber sonreír. 193 00:12:28,584 --> 00:12:31,501 Los labios son parte del encanto. 194 00:12:31,667 --> 00:12:33,459 Tienen sus usos. 195 00:12:33,626 --> 00:12:36,834 Y los ojos. ¡Ay, los ojos! 196 00:12:37,001 --> 00:12:38,501 Haz ojos tiernos. 197 00:12:40,876 --> 00:12:44,001 Vamos, mírame con ternura. 198 00:12:44,167 --> 00:12:47,209 - No puedo. - Oblígate, piensa en alguien. 199 00:12:47,417 --> 00:12:50,084 Oye, piensa en el Sr. Octave Mouret. 200 00:12:50,292 --> 00:12:52,834 Ah, ahí tienes. 201 00:12:53,042 --> 00:12:53,876 No es ciencia espacial. 202 00:12:55,417 --> 00:12:57,459 Imagínate que soy un caballero 203 00:12:57,626 --> 00:12:59,292 y te cortejo. 204 00:13:02,334 --> 00:13:05,501 Dejas caer tu abanico intencionalmente. 205 00:13:06,167 --> 00:13:07,959 Sin hacerlo a propósito. 206 00:13:10,292 --> 00:13:11,751 Lo recoges. 207 00:13:11,917 --> 00:13:13,709 Me apresuro. 208 00:13:13,876 --> 00:13:15,001 Entonces. 209 00:13:16,459 --> 00:13:19,251 Parece un pollo enfermo. Menos rigidez. 210 00:13:20,542 --> 00:13:23,876 Flexible. un hombre que toma una mujer por la cintura 211 00:13:24,042 --> 00:13:27,709 Lo sabrás por la reacción de las caderas. lo que puede esperar. 212 00:13:28,376 --> 00:13:30,792 Tu pecho... No nos gustan las tablas. 213 00:13:30,959 --> 00:13:33,876 Es muy sencillo. Piensa siempre en tu cuerpo. 214 00:13:34,042 --> 00:13:36,459 Esto es lo que el hombre tiene en la cabeza. 215 00:13:36,626 --> 00:13:40,917 Resumo: el cuerpo, la cara, labios, ojos. 216 00:13:41,084 --> 00:13:42,959 Es demasiado complicado. 217 00:13:43,126 --> 00:13:45,667 Si amara a un joven quien me amaría, 218 00:13:45,834 --> 00:13:47,001 todo sería fácil. 219 00:13:47,167 --> 00:13:48,917 - Casarse, y pensarás más 220 00:13:49,126 --> 00:13:50,334 amar. 221 00:13:50,542 --> 00:13:52,501 Este señor Mouret es muy bueno. 222 00:13:52,709 --> 00:13:55,834 - Oh si… Pero nada me dice que le complaceré. 223 00:13:56,001 --> 00:13:58,501 -¿Y por qué no? Tienes una risa muy bonita. 224 00:13:58,709 --> 00:13:59,626 Ríete un poco. 225 00:13:59,834 --> 00:14:01,709 - No quiero. 226 00:14:01,876 --> 00:14:04,709 - No importa. Por favor obedéceme. Vamos, ríete. 227 00:14:05,917 --> 00:14:07,626 Mejor que eso. 228 00:14:09,209 --> 00:14:10,876 Pero ríe con naturalidad. 229 00:14:13,417 --> 00:14:15,876 Sostener ! lloraras por algo. 230 00:14:16,876 --> 00:14:17,917 - ¡Qué existencia! 231 00:14:23,334 --> 00:14:24,584 - ¡Estúpido! 232 00:14:26,292 --> 00:14:30,167 Guarda ese periódico. No es para chicas jóvenes. 233 00:14:30,334 --> 00:14:31,792 Sin moralidad. 234 00:14:32,001 --> 00:14:34,001 - Te mostraré tu habitación. 235 00:14:34,167 --> 00:14:37,417 Mañana, prepárate a las 6:30. Tengo una sorpresa para ti. 236 00:14:37,584 --> 00:14:38,751 ¿Se lo contamos? 237 00:14:38,917 --> 00:14:39,751 - Sí. 238 00:14:39,917 --> 00:14:42,917 - Te encontré un trabajo en Felicidad de las damas. 239 00:14:43,084 --> 00:14:45,459 - ¿En Ladies' Happiness? Todo un programa. 240 00:14:45,626 --> 00:14:48,209 Para la felicidad de las damas. y para desgracia de los maridos. 241 00:14:48,376 --> 00:14:50,334 - Gasparine es contadora allí. 242 00:14:50,501 --> 00:14:52,792 - Maravilloso, no nos volveremos a dejar. 243 00:14:52,959 --> 00:14:55,167 Recién llegado... - Apenas me he acostado. 244 00:14:56,251 --> 00:14:58,376 Adelante. - Buenas noches. 245 00:15:01,834 --> 00:15:03,417 - Un momento, por favor. 246 00:15:06,917 --> 00:15:07,917 - ¿Y mi maleta? 247 00:15:09,626 --> 00:15:11,959 (- Volveré, no cierres la puerta.) 248 00:15:12,126 --> 00:15:14,251 (- No. Esta noche estoy cansado.) 249 00:15:14,417 --> 00:15:17,626 (- Sólo me quedaré 10 min.) (- Siempre dices eso.) 250 00:15:17,792 --> 00:15:19,001 (- Nos vemos enseguida.) 251 00:15:26,042 --> 00:15:29,501 le dije a gasparina para preparar mi flor de naranjo. 252 00:15:32,626 --> 00:15:42,625 … 253 00:15:50,709 --> 00:15:54,251 Aquí tenéis a los Josserand. Berthe es encantadora. 254 00:15:54,417 --> 00:15:57,042 - Sí, hermosos ojos, bonito color de pelo, 255 00:15:57,209 --> 00:15:58,417 pecho firme. 256 00:15:58,584 --> 00:16:01,709 - Eres fisonomista. - Obviamente, en el comercio. 257 00:16:01,917 --> 00:16:03,792 - Y ahí están los Pichons, 258 00:16:03,959 --> 00:16:05,376 un pequeño empleado. 259 00:16:06,542 --> 00:16:08,126 Otra vez el coche de los Pichon. 260 00:16:08,292 --> 00:16:11,292 Sin embargo, están prohibidos. dejarlo aquí. 261 00:16:19,001 --> 00:16:22,751 - Disculpe, no lo sabía. que la habitación iba a estar ocupada. 262 00:16:22,959 --> 00:16:24,792 - Esa no es ninguna razón. 263 00:16:26,376 --> 00:16:28,292 - Sí, lo traeré. 264 00:16:28,501 --> 00:16:31,501 - De nada, Este auto no me molesta. 265 00:16:32,626 --> 00:16:34,084 - I… 266 00:16:34,251 --> 00:16:35,709 Estoy confundido. 267 00:16:36,792 --> 00:16:40,042 - Y yo, señora, Perdón por despertarte. 268 00:16:40,209 --> 00:16:41,667 Es bueno conocerte. 269 00:16:44,292 --> 00:16:45,667 Buenas noches, señora. 270 00:16:50,584 --> 00:16:53,417 - No deberían tener hijos. 271 00:16:53,584 --> 00:16:55,042 Los niños son la ruina. 272 00:16:57,417 --> 00:16:58,417 Y ahí lo tienes. 273 00:17:00,001 --> 00:17:01,209 ¿Eso te conviene? 274 00:17:01,376 --> 00:17:03,667 - No podría estar mejor acomodado. 275 00:17:03,834 --> 00:17:06,834 - Espero que te guste en París. 276 00:17:07,001 --> 00:17:08,751 - Ya me gusta allí. 277 00:17:08,917 --> 00:17:11,292 Estoy trabajando a la felicidad de las damas, 278 00:17:11,459 --> 00:17:13,792 y me alojo en la felicidad de los hombres. 279 00:17:13,959 --> 00:17:14,834 - Cómo es eso ? 280 00:17:15,001 --> 00:17:17,626 - Ponte en mi lugar. Llego en mitad de la noche, 281 00:17:17,792 --> 00:17:20,709 y ya me encontré 6 mujeres bonitas. 282 00:17:20,876 --> 00:17:22,251 - Sí. 283 00:17:22,417 --> 00:17:23,959 Pero no... 284 00:17:24,126 --> 00:17:27,501 - Por supuesto que lo respetaré. la tranquilidad de la casa. 285 00:17:27,667 --> 00:17:29,917 No te arrepentirás de mi presencia. 286 00:17:30,084 --> 00:17:32,626 Además, Tomaré un modelo tuyo. 287 00:17:33,334 --> 00:17:37,251 - Entiendes mi posición. - Por supuesto que lo entiendo todo. 288 00:17:38,626 --> 00:17:40,459 - Que tengas dulces sueños. 289 00:17:40,626 --> 00:17:44,501 - Mírame. Antes de 10 años, construirás mi tienda. 290 00:17:44,667 --> 00:17:46,667 - Eso es todo. Yo haré los planos. 291 00:17:46,834 --> 00:17:48,584 - Inútil. Están ahí. 292 00:17:48,751 --> 00:17:50,459 Buenas noches. - Buenas noches. 293 00:18:00,126 --> 00:18:03,667 - Vamos a llegar tarde y dar una mala impresión. 294 00:18:08,251 --> 00:18:09,751 - Olvidé lo principal. 295 00:18:11,084 --> 00:18:12,334 Entre países. 296 00:18:12,501 --> 00:18:15,542 Acento sureño. No has cambiado, Gasparine. 297 00:18:15,709 --> 00:18:18,417 - Vamos, Esto evitará que digas estupideces. 298 00:18:22,417 --> 00:18:25,292 - Dígame, jefe de la felicidad de las damas, 299 00:18:25,459 --> 00:18:26,501 ¿Cómo es él? 300 00:18:26,667 --> 00:18:28,584 - La señora Hédouin dirige la tienda. 301 00:18:28,751 --> 00:18:31,751 Su marido es mayor que ella. Nunca lo vemos. 302 00:18:31,917 --> 00:18:35,001 Afortunadamente, la señora Hédouin es una mujer fuerte. 303 00:18:35,167 --> 00:18:37,292 - ¿Y una cara bonita? 304 00:18:37,459 --> 00:18:40,167 - Frío. ella no vive que para la tienda. 305 00:18:57,292 --> 00:18:58,501 Vamos. 306 00:19:00,417 --> 00:19:01,459 - Quién es ? 307 00:19:01,626 --> 00:19:04,042 -Valérie Vabre, la nuera del dueño. 308 00:19:04,209 --> 00:19:06,251 - ¿Ya regresa de misa? 309 00:19:06,417 --> 00:19:10,251 - Ve mucho al buen Dios. cuando su marido no está. 310 00:19:10,417 --> 00:19:12,709 martes y miércoles, él está viajando. 311 00:19:12,876 --> 00:19:15,751 La señora se aprovecha. Tiene malos nervios. 312 00:19:15,917 --> 00:19:18,542 Necesita sedantes. El buen Dios tiene una buena espalda. 313 00:19:18,709 --> 00:19:19,542 - Pobre mujer. 314 00:19:19,709 --> 00:19:21,959 - Uno histérico. Lo llamamos "nervios". 315 00:19:24,709 --> 00:19:26,959 - Este equipaje ¿aún no lo has montado? 316 00:19:27,126 --> 00:19:30,792 - No soy una bestia de carga. - Te pago para que me obedezcas. 317 00:19:30,959 --> 00:19:33,001 Ya no podemos ser atendidos. 318 00:19:38,334 --> 00:19:40,209 Suena el timbre. 319 00:19:40,376 --> 00:19:50,375 … 320 00:19:51,167 --> 00:19:53,084 - Hola, señor Vabre. - Buen día. 321 00:19:53,542 --> 00:19:54,417 - Quién es ? 322 00:19:54,584 --> 00:19:58,126 - Soy Auguste Vabre, el segundo hijo del dueño, 323 00:19:58,292 --> 00:20:00,334 El cuñado de Valérie. 324 00:20:00,542 --> 00:20:03,542 - Sube estos baúles, o te echaré. 325 00:20:03,751 --> 00:20:05,584 - ¿Terminaste de gritar, traficante de esclavos? 326 00:20:06,709 --> 00:20:07,834 - ¿Quién se atrevió? 327 00:20:08,042 --> 00:20:10,126 - Lame botas. - Perezoso. 328 00:20:10,292 --> 00:20:12,876 - Minion. - Un orinal a modo de corazón. 329 00:20:13,084 --> 00:20:15,251 - Si yo fuera tú, no insistiría. 330 00:20:15,417 --> 00:20:17,251 - Es culpa del gobierno. 331 00:20:17,917 --> 00:20:21,626 Gritos de vendedores ambulantes. 332 00:20:21,792 --> 00:20:29,667 … 333 00:20:32,584 --> 00:20:35,876 - Hola, señorita Gasparine. - Hola, Emma. 334 00:20:43,167 --> 00:20:44,126 - Indulto. 335 00:20:48,792 --> 00:20:51,292 - Hola señor. ¿Quieres? 336 00:20:51,459 --> 00:20:53,834 - Me gustaría ver Sra. Hédouin. 337 00:20:54,001 --> 00:20:55,667 - ¿Acerca de? 338 00:20:55,834 --> 00:20:59,917 - Les presento al Sr. Octave Mouret, del que le habló el señor Campardon. 339 00:21:01,126 --> 00:21:02,251 - ¿Viste la hora? 340 00:21:02,417 --> 00:21:06,042 - Perdónanos, pero ya he llegado. anoche, y... 341 00:21:06,209 --> 00:21:09,167 - Eso no es una excusa. - Esa es una explicación. 342 00:21:09,334 --> 00:21:11,667 yo vengo de un pais donde nos despertamos 343 00:21:11,834 --> 00:21:14,334 solo para descansar haber dormido. 344 00:21:16,126 --> 00:21:18,834 - Aquí, en París, el tiempo cuesta. 345 00:21:19,001 --> 00:21:22,459 - Sin embargo, no es guapo. - Tendrás que acostumbrarte. 346 00:21:25,584 --> 00:21:28,417 Abrimos a las 7 a.m. y cierra a las 7 p.m. 347 00:21:28,584 --> 00:21:31,126 Tres domingos libres al mes. 348 00:21:31,334 --> 00:21:35,251 El último domingo trabajas. como los otros días. 349 00:21:35,417 --> 00:21:38,542 La casa es buena allí no serás infeliz. 350 00:21:38,709 --> 00:21:42,501 Llego 15 minutos antes que los demás. y 15 minutos después que todos los demás. 351 00:21:42,667 --> 00:21:46,376 - Seguiré tu ejemplo. - No te estoy pidiendo tanto. 352 00:21:48,751 --> 00:21:50,292 - Sé de negocios. 353 00:21:50,459 --> 00:21:52,876 Después de mis estudios, Pasé 3 años en Marsella. 354 00:21:53,042 --> 00:21:54,959 Aquí están mis certificados. 355 00:21:55,126 --> 00:21:58,251 - Inútil: no confío que mi propio juicio. 356 00:21:59,292 --> 00:22:02,209 clementina, espectáculo la tienda del señor 357 00:22:02,376 --> 00:22:03,876 y hazle saber. 358 00:22:04,667 --> 00:22:07,084 voy a ver que servicio te afecta. 359 00:22:07,251 --> 00:22:08,251 - Gracias, señora. 360 00:22:08,417 --> 00:22:09,917 - Por aquí, señor. 361 00:22:22,042 --> 00:22:23,084 - ¿Está decidido? 362 00:22:23,292 --> 00:22:27,459 Entonces te gusta esto... ¿Cómo, ya? ¿Octava Mouret? 363 00:22:27,626 --> 00:22:30,751 - Por una vez, mamá elige uno que le guste. 364 00:22:31,667 --> 00:22:32,501 - ¿Y él? 365 00:22:32,667 --> 00:22:35,834 - Aún no sabe nada. Cuando nos encontramos en las escaleras... 366 00:22:36,001 --> 00:22:37,292 - ¡Ah bien! 367 00:22:37,459 --> 00:22:41,042 todavía no lo eres que en el primer piso. ¡Hola! 368 00:22:41,209 --> 00:22:42,542 Se acerca un señor 369 00:22:42,709 --> 00:22:45,334 y el no sospecha que tu madre lo esta esperando 370 00:22:45,542 --> 00:22:48,376 para atraparlo. - ¡Bachelard, viejo! 371 00:22:48,542 --> 00:22:52,126 Él te atribuye estas intenciones. - No se equivoca. 372 00:22:52,292 --> 00:22:54,709 es hora para cumplir tu promesa. 373 00:22:54,917 --> 00:22:57,167 - ¿Te prometí algo? 374 00:22:57,376 --> 00:22:59,251 - La dote de 50.000 F de Berthe. 375 00:22:59,459 --> 00:23:00,459 - Ella está loca, 376 00:23:00,667 --> 00:23:01,626 mi hermana 377 00:23:01,834 --> 00:23:04,167 Ella está loca. ¿De dónde sacaría 50.000 F? 378 00:23:04,376 --> 00:23:07,917 - En tu billetera. Con lo que ganó este año. 379 00:23:08,126 --> 00:23:09,626 Timbre de la puerta. 380 00:23:09,792 --> 00:23:11,501 - Los primeros invitados. Abierto. 381 00:23:11,667 --> 00:23:13,876 - No puedo estar en todas partes. - De pie. 382 00:23:14,042 --> 00:23:15,792 Vamos. 383 00:23:15,959 --> 00:23:17,209 Vamos. 384 00:23:18,209 --> 00:23:19,251 - ¿Y el postre? 385 00:23:19,417 --> 00:23:22,417 - En el salón. No vas a comer dos postres. 386 00:23:26,292 --> 00:23:29,626 Entonces, ¿tengo tu palabra? - Nunca pagamos una dote. 387 00:23:29,792 --> 00:23:32,459 ¿Pagó mi padre? ¿La dote de tu esposa? 388 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 Nunca. Sin embargo, fue honesto. 389 00:23:35,167 --> 00:23:36,292 Así que lo prometo. 390 00:23:36,459 --> 00:23:38,667 - no puedo abusar de su confianza. 391 00:23:38,834 --> 00:23:42,209 - Nunca entenderás nada. a los negocios. 392 00:23:42,376 --> 00:23:44,126 - Sr. Campardón y un joven. 393 00:23:44,292 --> 00:23:45,917 - Es él. 394 00:23:46,084 --> 00:23:47,959 - Miremos su cara primero. 395 00:23:48,126 --> 00:23:51,292 - No olvides lo que te dije. Ponte de pie derecho. 396 00:23:54,084 --> 00:23:55,209 Buen día. 397 00:23:55,417 --> 00:23:57,667 - Entonces, ¿a las 11 de la mañana en tu habitación? 398 00:23:57,834 --> 00:23:59,584 - Voy a terminar demasiado tarde. 399 00:24:00,376 --> 00:24:02,084 tendré sueño. 400 00:24:03,792 --> 00:24:07,542 Estoy dolorido. me pellizcaste durante toda la cena. 401 00:24:07,709 --> 00:24:09,126 ¿Cómo me veo? 402 00:24:11,251 --> 00:24:12,292 - Bien. 403 00:24:14,959 --> 00:24:16,042 Él silba. 404 00:24:20,042 --> 00:24:22,292 ¿Lo quieres o no? - Esta noche no. 405 00:24:22,459 --> 00:24:23,459 - Bien. 406 00:24:30,334 --> 00:24:32,542 - Es bordado inglés. 407 00:24:32,709 --> 00:24:34,792 - Es bonito y soy un experto. 408 00:24:34,959 --> 00:24:37,376 - Hecho a mano por mi hija Berthe. 409 00:24:37,542 --> 00:24:39,334 - No ! - Ella tiene todos los dones. 410 00:24:39,501 --> 00:24:44,251 Pronto ella pondrá en el piano. Tiene mucha alma. 411 00:24:44,417 --> 00:24:45,709 - Sr. Mouret, 412 00:24:45,876 --> 00:24:48,126 ¿Café, té o grosella? 413 00:24:48,292 --> 00:24:50,251 - Gracias, por el momento no. 414 00:24:50,417 --> 00:24:54,459 - Querida, muéstrale al señor Mouret Tu última acuarela. 415 00:24:54,626 --> 00:24:55,626 Pero si. 416 00:24:55,792 --> 00:24:58,209 Ven por aquí, tú que amas las artes. 417 00:25:05,126 --> 00:25:07,334 - Mis felicitaciones. Qué exacto. 418 00:25:07,501 --> 00:25:11,084 - No falta ni un pelo. Lo copió de un grabado. 419 00:25:11,251 --> 00:25:13,084 - Tienes mucho talento. 420 00:25:13,251 --> 00:25:16,834 - Muestra tu álbum de fotos. al señor Octave. 421 00:25:17,001 --> 00:25:20,292 ¿Puedo llamarte Octava? - De nada. 422 00:25:20,459 --> 00:25:23,167 - No, hay una foto. donde estoy completamente desnudo. 423 00:25:23,334 --> 00:25:26,876 - A la edad de 8 meses. Pero sí, sí, le divertirá. 424 00:25:27,751 --> 00:25:29,084 ¿Me disculpas? 425 00:25:37,459 --> 00:25:39,501 - ¿De verdad, eso te hace gracia? 426 00:25:39,667 --> 00:25:43,251 - Sí. tendré la impresión por conocerte cuando eras pequeña. 427 00:25:43,417 --> 00:25:45,542 Nos convertiremos en viejos amigos. 428 00:25:45,709 --> 00:25:48,084 Habremos recuperado el tiempo perdido. 429 00:25:57,334 --> 00:25:58,542 Indulto. 430 00:26:00,584 --> 00:26:02,084 - Mi hermana. 431 00:26:02,251 --> 00:26:05,334 - Ella es muy bonita. - Ella es mayor que yo. 432 00:26:05,501 --> 00:26:07,542 2 años, 6 meses, 20 días. 433 00:26:10,167 --> 00:26:13,001 Ese es mi padre pobre. - ¿Por qué “pobre”? 434 00:26:13,167 --> 00:26:15,251 - Lo digo por costumbre. 435 00:26:15,959 --> 00:26:17,334 ¡Ay, mi fan! 436 00:26:20,209 --> 00:26:23,292 Indulto. - Grandes mentes se encuentran. 437 00:26:27,334 --> 00:26:29,126 - Yo, a los 4 años. 438 00:26:33,792 --> 00:26:36,584 Sé lo que estás pensando hablando de otra cosa. 439 00:26:36,751 --> 00:26:37,751 - No digo nada. 440 00:26:37,917 --> 00:26:40,751 - Pero todavía lo piensas. ¡Dios mío! 441 00:26:47,126 --> 00:26:49,917 Yo, a los 12 años. - Ya ? 442 00:26:50,084 --> 00:26:53,292 El tiempo vuela contigo. - Es cierto ? 443 00:26:53,459 --> 00:26:55,626 - Doblar. No puedo esperar a verte crecer. 444 00:26:55,792 --> 00:26:59,209 Con las niñas, Tienes que observarte mucho. 445 00:27:02,751 --> 00:27:04,334 - Mi primer vestido de fiesta. 446 00:27:04,501 --> 00:27:06,792 Siempre es lo mismo. 447 00:27:07,459 --> 00:27:08,959 - Muy bonito. 448 00:27:13,251 --> 00:27:14,626 Y una página en blanco. 449 00:27:14,792 --> 00:27:17,167 Una página lista para usar para el vestido de novia. 450 00:27:17,334 --> 00:27:18,917 - No digas tonterías. 451 00:27:19,084 --> 00:27:22,501 - Pero preveo el futuro. Lo veo en tus ojos. 452 00:27:22,667 --> 00:27:26,042 Tu primer vestido de fiesta, ¿Con quién lo inauguraste? 453 00:27:26,251 --> 00:27:28,334 - Con un joven lo cual me desagradó 454 00:27:28,542 --> 00:27:30,626 y quién me pisó los pies. 455 00:27:30,834 --> 00:27:32,917 Esta polca, cuando lo pienso... 456 00:27:33,126 --> 00:27:35,292 - Tenías todo esto sin mí: 457 00:27:35,459 --> 00:27:38,376 primer vestido, primer baile, primer baile... 458 00:27:38,542 --> 00:27:40,126 No me queda nada. 459 00:27:40,292 --> 00:27:43,167 Sí, tal vez. Te estás perdiendo algo. 460 00:27:44,209 --> 00:27:46,001 Déjame dártelo. 461 00:27:47,042 --> 00:27:48,459 Tu primer beso. 462 00:27:49,626 --> 00:27:50,459 - Ya ? 463 00:27:51,584 --> 00:27:52,626 - "Ya ?" 464 00:27:53,792 --> 00:27:55,084 - Finalmente. 465 00:28:02,709 --> 00:28:04,501 Melodía de piano. 466 00:28:04,667 --> 00:28:14,666 … 467 00:28:28,917 --> 00:28:32,126 - Gracias, mi querida Hortense. - GRACIAS. 468 00:28:33,626 --> 00:28:35,751 - ¿Dónde está Berthe? - En el comedor. 469 00:28:35,917 --> 00:28:37,334 - De nuevo ? - Qué ? 470 00:28:37,501 --> 00:28:40,626 - Bueno, dilo. - ¿Crees eso? 471 00:28:40,792 --> 00:28:42,501 Disculpe por un segundo. 472 00:28:42,667 --> 00:28:51,459 … 473 00:28:52,709 --> 00:28:54,584 Berthe, ven a saludar. 474 00:28:54,751 --> 00:28:57,126 al doctor Guillomat. 475 00:28:59,167 --> 00:29:02,334 Entonces, ¿Octava? - Charlamos. 476 00:29:02,876 --> 00:29:05,334 La señorita Berthe es una encantadora tema de conversación. 477 00:29:05,501 --> 00:29:07,834 - Ya verás, a todos les encanta. 478 00:29:08,001 --> 00:29:11,209 Mi hermano le da una dote de 50.000 F. Eso es decir algo. 479 00:29:14,376 --> 00:29:21,334 … 480 00:29:21,501 --> 00:29:23,709 - Déjame presentarte a mi hijo mayor. 481 00:29:23,876 --> 00:29:33,875 … 482 00:29:35,209 --> 00:29:38,501 - Octava Mouret. -Héctor Trublot. 483 00:29:40,959 --> 00:29:43,292 Entonces ¿tú también? - ¿Y entonces qué? 484 00:29:43,459 --> 00:29:47,584 - bordado inglés, las acuarelas, el álbum familiar… 485 00:29:47,751 --> 00:29:51,251 Todos hemos estado allí. - Oh sí ? 486 00:29:52,501 --> 00:29:54,834 - A la Sra. Josserand le va bien. el artículo para su hija. 487 00:29:55,001 --> 00:29:56,459 Terrible suegra. 488 00:29:56,667 --> 00:30:00,251 - No me dejo torcer. Corazón cálido, sangre fría. 489 00:30:00,417 --> 00:30:03,917 La chica es encantadora pero En mi país no nos casamos. 490 00:30:04,126 --> 00:30:05,834 - Somos compatriotas. 491 00:30:13,584 --> 00:30:15,334 - Éléonore. ¿Me permites? 492 00:30:17,876 --> 00:30:20,959 Mouret, nada que hacer. En su país no nos casamos. 493 00:30:21,126 --> 00:30:24,167 - Qué ? - Le acaba de decir a Trublot. 494 00:30:24,334 --> 00:30:26,376 - ¿Estás bromeando? - En la tumba de papá. 495 00:30:26,542 --> 00:30:28,584 - ¡El pequeño sinvergüenza! el entra 496 00:30:28,751 --> 00:30:30,501 en las personas y... 497 00:30:30,667 --> 00:30:32,376 ¿Adónde vas? - Es para el señor Octave. 498 00:30:32,542 --> 00:30:35,167 - te prohíbo hablar a este delincuente. 499 00:30:35,334 --> 00:30:36,376 ¿Quieres una bofetada? 500 00:30:36,542 --> 00:30:40,959 Que te llevo de nuevo a tirarte los brazos del primer gorron que llegara. 501 00:30:41,126 --> 00:30:43,417 Execrable. - Velada encantadora. 502 00:30:44,042 --> 00:30:45,959 - Ven a decir buenas noches a los Vabres. 503 00:30:46,167 --> 00:30:48,417 - Buenas noches, querida señora. - Buenas noches. 504 00:30:48,584 --> 00:30:49,542 - Buenas noches. 505 00:30:49,709 --> 00:30:52,126 - ¿Tu salud está mejor? 506 00:30:52,292 --> 00:30:53,959 - Sí, gracias. 507 00:30:54,126 --> 00:30:58,376 - Hola, señor Théophile. Qué amable de tu parte venir. 508 00:30:58,542 --> 00:31:03,542 ¿Tu hermano no vino? - Sus migrañas han regresado. 509 00:31:03,709 --> 00:31:06,834 No veo al señor Josserand. - Está por allí. 510 00:31:09,334 --> 00:31:11,834 - Las migrañas de Auguste. Tendríamos menos. 511 00:31:12,001 --> 00:31:16,209 La tienda de la planta baja está en mal estado. Hubo un escándalo terrible. 512 00:31:16,376 --> 00:31:19,542 El viejo Vabre rechaza el dinero prometido. para que funcione. 513 00:31:19,709 --> 00:31:22,209 Auguste no sabe cómo hacerlo. frente a sus plazos. 514 00:31:22,376 --> 00:31:25,167 - Sin embargo, la tienda es una gran oferta. 515 00:31:25,334 --> 00:31:29,126 - Auguste necesita algo de dinero, codos más libres. 516 00:31:30,001 --> 00:31:32,792 -¿Cómo es que nunca pensé en eso? 517 00:31:32,959 --> 00:31:35,167 Pero aquí está la solución. 518 00:31:41,751 --> 00:31:42,876 Narciso. 519 00:31:43,709 --> 00:31:46,834 Los 50.000 F, Les encontré una colocación. 520 00:31:47,001 --> 00:31:50,042 - ¿Qué 50.000 F? - La dote para Berthe. 521 00:31:50,209 --> 00:31:52,959 - Ya no se casa con ella. - No estoy hablando de este perdedor. 522 00:31:53,126 --> 00:31:56,459 Berthe se va a casar con Auguste Vabre. 523 00:31:56,626 --> 00:32:00,459 No puede negarse. Necesita capital de trabajo. 524 00:32:00,626 --> 00:32:02,667 - ¿Vas a tirar a tu hija en su cama? 525 00:32:02,834 --> 00:32:07,084 - No le voy a dar marido, Le doy una tienda bien situada. 526 00:32:09,334 --> 00:32:11,959 Pero aquí está, de todos modos. - ¿OMS? 527 00:32:12,126 --> 00:32:14,001 - El marido de Berthe. 528 00:32:18,042 --> 00:32:19,917 Hola, querido señor Auguste. 529 00:32:20,084 --> 00:32:23,167 Es muy amable de tu parte venir a pesar de esta migraña. 530 00:32:28,209 --> 00:32:29,834 Señorita Berthe... 531 00:32:35,542 --> 00:32:37,417 - Estimado amigo… ¿Me permites? 532 00:32:37,584 --> 00:32:39,001 hablemos especificamente 533 00:32:39,167 --> 00:32:40,584 al sacerdote. 534 00:32:42,876 --> 00:32:45,334 - Théophile Vabre. Una persona incapaz. 535 00:32:45,501 --> 00:32:48,626 Pero su esposa, Valérie, un temperamento divertido. 536 00:32:48,792 --> 00:32:51,959 Ella tampoco se casa. Ya está hecho. 537 00:32:52,126 --> 00:32:55,042 Quien no es su marido tiene una oportunidad. - Preséntame. 538 00:32:55,209 --> 00:32:58,209 - Inútil. Adelante, definitivamente. Ella lo entenderá. 539 00:33:05,251 --> 00:33:08,042 - Permítanme presentarme: Octava Mouret. 540 00:33:08,209 --> 00:33:10,417 ya te conocí en las escaleras. 541 00:33:10,584 --> 00:33:14,001 Volvías de misa, Lo supe por tu misal. 542 00:33:14,834 --> 00:33:18,709 - En efecto. Eres ¿El residente del Sr. Campardon? 543 00:33:18,876 --> 00:33:22,042 - El señor Campardon me dio un dormitorio en el 3er piso, 544 00:33:22,209 --> 00:33:24,042 ya sabes, en el pasillo. 545 00:33:25,667 --> 00:33:28,001 - Y viniste ¿Conquistar París? 546 00:33:28,167 --> 00:33:29,834 - Soy más ambicioso. 547 00:33:30,001 --> 00:33:32,626 yo vine para conquistar a los parisinos, 548 00:33:32,792 --> 00:33:36,709 quienes son las criaturas el más inaccesible del mundo. 549 00:33:36,876 --> 00:33:38,792 - Espero que nos volvamos a ver. 550 00:33:38,959 --> 00:33:43,626 Amigo mío, permíteme Para presentarle al Sr. Octave Mouret. 551 00:33:43,792 --> 00:33:47,126 - Querido amigo, discúlpeme, Sr. Sacerdote... 552 00:33:51,667 --> 00:33:54,584 - Es bordado inglés. - Oh sí ? 553 00:33:54,751 --> 00:33:57,959 - Completamente hecho a mano por mi hija Berthe. 554 00:34:00,542 --> 00:34:02,126 Una mujer canta. 555 00:34:02,292 --> 00:34:03,501 - Extrañar… 556 00:34:03,667 --> 00:34:13,666 … 557 00:34:16,251 --> 00:34:24,084 … 558 00:34:24,292 --> 00:34:29,001 - ¡Deja de tender la ropa sucia! - Está más limpio que tu cara. 559 00:34:29,167 --> 00:34:33,292 - No exponemos camisetas. de una esposa en una casa honesta. 560 00:34:33,459 --> 00:34:34,334 Ella se ríe. 561 00:34:34,542 --> 00:34:38,792 Me quejaré con el dueño. - Informate, espía. 562 00:34:38,959 --> 00:34:40,417 ¡Cornado! 563 00:34:52,209 --> 00:34:55,001 - Señorita Gasparina, ¿qué es esto? 564 00:34:55,167 --> 00:34:58,167 - Bienes no vendidos. - ¿Bienes no vendidos? ¿No se puede vender? 565 00:34:58,334 --> 00:35:00,084 - Los clientes no lo quieren. 566 00:35:00,251 --> 00:35:02,751 - Se trata de conseguir que lo compren. 567 00:35:03,626 --> 00:35:07,042 Es una cretona muy bonita. ¿Cuánto está marcado? 568 00:35:07,209 --> 00:35:10,251 - 5,50 F. - Perfecto. Pongámoslo a 7 F. 569 00:35:10,417 --> 00:35:12,501 - Cuando tienes 6 años de actividad. 570 00:35:12,667 --> 00:35:15,709 - ¿Sabes cómo gané? ¿El dinero para venir a París? 571 00:35:15,876 --> 00:35:19,459 En la fábrica donde trabajaba, había un copete indio. 572 00:35:19,626 --> 00:35:21,876 Invendible. Compré todo el saldo 573 00:35:22,042 --> 00:35:24,751 y lo liquidé en los Bajos Alpes. 574 00:35:24,917 --> 00:35:27,084 Mujer Los cupones se agotaron. 575 00:35:27,251 --> 00:35:29,751 No hay uno que no lo haya de mi indio en el cuerpo. 576 00:35:29,917 --> 00:35:33,459 Es como si los tuviera todos... poseído. 577 00:35:34,959 --> 00:35:36,334 ¿Me permites? 578 00:35:36,501 --> 00:35:38,084 Timbre de la puerta. 579 00:35:39,542 --> 00:35:42,084 Hola, señorita Berthe. - Me gustaría… 580 00:35:42,251 --> 00:35:45,001 - ¿Qué le gustaría? - Cualquier cosa. 581 00:35:45,167 --> 00:35:48,459 Una tela para un corpiño. - Por aquí. 582 00:35:50,292 --> 00:35:54,001 algo suave, claramente, como tú. 583 00:35:54,167 --> 00:35:57,917 - Mi madre quiere casarse conmigo. a un hombre que odio. 584 00:35:58,084 --> 00:36:00,292 - Eres un adulto. Rechazar. 585 00:36:00,459 --> 00:36:03,792 - No conoces a mi madre. - ¿A quién te está imponiendo? 586 00:36:03,959 --> 00:36:07,501 -Auguste Vabre. Es feo, enfermo, aburrido. 587 00:36:08,209 --> 00:36:09,417 Lloré toda la noche. 588 00:36:09,626 --> 00:36:11,792 Sálvame, señor Octave. 589 00:36:11,959 --> 00:36:14,126 - Cómo ? ¿En qué calidad? 590 00:36:14,292 --> 00:36:17,042 - Después de lo que pasó entre nosotros... 591 00:36:17,251 --> 00:36:20,917 - Vamos a ver. Tienes que ser honesto. ¿Qué esperas de mí? 592 00:36:21,084 --> 00:36:23,667 ¿Que me case contigo? No tengo ninguna situación. 593 00:36:23,834 --> 00:36:28,834 No estoy seguro de amarte como un marido debe amar a su esposa. 594 00:36:30,126 --> 00:36:32,209 - Pero me besaste. 595 00:36:32,917 --> 00:36:35,501 - Es porque Te encontré bonita. 596 00:36:35,709 --> 00:36:39,251 - Pero te amo. - No creas eso. 597 00:36:39,876 --> 00:36:41,251 actuar como si 598 00:36:41,459 --> 00:36:42,584 Yo no existí. 599 00:36:42,751 --> 00:36:44,584 Mira estos céspedes. 600 00:36:45,084 --> 00:36:47,584 - Estoy cansado de vivir en casa. 601 00:36:47,751 --> 00:36:50,501 Terminaré eligiendo a cualquiera. 602 00:36:50,667 --> 00:36:52,709 - Entonces te despreciaré. 603 00:36:52,876 --> 00:36:56,501 - Si supiera lo que quieres… - Lo quiero todo. 604 00:36:56,667 --> 00:37:00,709 - Hola, señorita Berthe. ¿Tu mamá te deja salir? 605 00:37:00,876 --> 00:37:02,376 - Para venir aquí… 606 00:37:02,542 --> 00:37:04,959 -¿Y qué opinas de éste? 607 00:37:06,292 --> 00:37:07,126 - Señora ? 608 00:37:07,292 --> 00:37:10,501 - Compré el otro día estos 20 m de raso. 609 00:37:10,667 --> 00:37:12,917 Sabía que juraría con mis cortinas, 610 00:37:13,084 --> 00:37:16,626 pero tu vendedor había sido tan persuasivo. 611 00:37:17,584 --> 00:37:19,417 - Te los quitaremos. 612 00:37:19,584 --> 00:37:23,792 Señor Octavo, ¿Quieres ver a Madame? 613 00:37:23,959 --> 00:37:26,709 Yo cuido a la señorita Josserand. 614 00:37:26,876 --> 00:37:29,251 - Mis cortinas son de terciopelo beige. 615 00:37:29,417 --> 00:37:31,292 - No me lo dijiste. 616 00:37:31,459 --> 00:37:34,459 lo que necesitas, Es una cretona. 617 00:37:34,626 --> 00:37:37,334 Tuve uno magnífico y exclusivo. 618 00:37:37,501 --> 00:37:40,417 Los 150 m fueron retenidos por el duque de Lussac. 619 00:37:40,584 --> 00:37:44,376 - ¿El duque de Lussac? - Te lo mostraré. 620 00:37:50,042 --> 00:37:54,209 Qué encantamiento, ¿no? El color es una distinción... 621 00:37:54,376 --> 00:37:56,084 Esto es lo que el Duque... 622 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 - quieres algo ¿sencillo o elegante? 623 00:37:59,126 --> 00:38:01,501 - No sé. No estoy arreglado. 624 00:38:02,334 --> 00:38:04,959 - Te recomendé este satén. 625 00:38:05,126 --> 00:38:08,584 - Puedo darte preferencia. - ¿Harías eso? 626 00:38:08,751 --> 00:38:11,751 - Siempre que… - Volveré con mamá. 627 00:38:14,001 --> 00:38:16,459 - No importa. Este cupón es tuyo. 628 00:38:16,626 --> 00:38:20,667 - No sé cómo agradecerte. - Está hecho. Sonreíste. 629 00:38:27,751 --> 00:38:32,001 Madame mantiene su satén y recorre los 150 m de esta cretona. 630 00:38:32,167 --> 00:38:34,376 - me dijo el señor Octave que el duque... 631 00:38:34,542 --> 00:38:36,334 - Haré arreglos con él. 632 00:38:36,501 --> 00:38:40,792 - Le contarás una historia. - Nunca miento a los clientes. 633 00:38:41,376 --> 00:38:42,292 150m, 634 00:38:42,501 --> 00:38:45,376 a 7.50 F. hice el mismo precio 635 00:38:45,584 --> 00:38:48,459 que al señor duque. Señora. 636 00:38:56,917 --> 00:38:59,584 - 150 m a 7,50 F… 637 00:39:03,584 --> 00:39:06,667 1.125 F, señora. - Ahí tiene, señora. 638 00:39:06,834 --> 00:39:07,667 - GRACIAS. 639 00:39:10,501 --> 00:39:14,917 - Gracias, señora. - ¿Quieres que te lo entreguemos? 640 00:39:24,209 --> 00:39:28,292 - ¿Quién es el duque de Lussac? - Si lo supiera... 641 00:39:30,084 --> 00:39:33,376 - ¿Conoce a la señorita Josserand? - Sí. 642 00:39:33,542 --> 00:39:37,251 Ella es bonita, ¿no? - Joven, pero incasable. 643 00:39:37,417 --> 00:39:41,167 Sin dote. - Oh ! Con un buen vendedor... 644 00:39:41,334 --> 00:39:46,501 - Sobre todo se necesita un buen comprador. Pero usted prefiere a la señora Valérie Vabre. 645 00:39:46,667 --> 00:39:48,167 - ¡Qué idea! 646 00:39:48,334 --> 00:39:51,792 - No es una conquista. tan glorioso como eso. 647 00:39:52,417 --> 00:39:54,417 Los hombres son tan vanidosos. 648 00:39:54,584 --> 00:39:57,126 Con una brizna de paja, hacen una almohada. 649 00:40:00,334 --> 00:40:02,917 - Adiós, señora. Adiós, señor. 650 00:40:09,126 --> 00:40:10,501 Timbre de la puerta. 651 00:40:12,667 --> 00:40:15,501 … 652 00:40:15,667 --> 00:40:19,126 - Sr. Mouret, Madame está sufriendo un ataque de nervios. 653 00:40:19,292 --> 00:40:21,792 necesito a alguien para ayudarme. 654 00:40:29,709 --> 00:40:32,167 - Un vaso de agua. Sales. 655 00:40:32,334 --> 00:40:33,876 Trae una toalla. 656 00:40:34,709 --> 00:40:38,251 - ¡No, vete! ¡Déjame! 657 00:40:43,876 --> 00:40:45,542 ¡Déjame! 658 00:40:48,417 --> 00:40:50,251 - Vete, todo estará bien. 659 00:40:53,209 --> 00:40:55,251 Respirar. Respirar. 660 00:41:05,167 --> 00:41:08,042 - ¡No, no, no! 661 00:41:08,209 --> 00:41:09,542 Ella grita. 662 00:41:10,751 --> 00:41:12,334 Ella llora. 663 00:41:12,501 --> 00:41:22,500 … 664 00:41:30,209 --> 00:41:31,501 - Señora… 665 00:41:31,667 --> 00:41:33,584 … 666 00:41:33,751 --> 00:41:34,917 Señora… 667 00:41:35,126 --> 00:41:45,125 … 668 00:42:03,459 --> 00:42:05,251 - Gracias, señor. 669 00:42:17,626 --> 00:42:20,376 ¿Por qué me miras? así? 670 00:42:20,542 --> 00:42:23,126 Déjame. Ya no te necesito. 671 00:42:24,959 --> 00:42:27,709 - No, no, no, no. 672 00:42:30,834 --> 00:42:40,833 … 673 00:43:13,542 --> 00:43:15,792 Irse. Irse. 674 00:43:25,751 --> 00:43:28,209 Irse. Me horrorizas. 675 00:43:31,334 --> 00:43:41,333 … 676 00:43:53,376 --> 00:43:56,834 - ¡Pues dilo! Es hora de una boda. 677 00:43:57,542 --> 00:43:59,209 - Tiempo real de cornudos. 678 00:43:59,876 --> 00:44:02,209 - Madre Josserand tuvo éxito. 679 00:44:03,084 --> 00:44:06,876 - El pequeño Vabre trae su migraña. como regalo de bodas. 680 00:44:09,126 --> 00:44:12,167 - Si vieras a la señorita Berthe que hermosa es. 681 00:44:14,084 --> 00:44:16,167 - ¡Adéle! - Entonces. Entonces. 682 00:44:17,459 --> 00:44:22,001 - Adèle, mira a la señorita. El día más feliz de mi vida. 683 00:44:22,167 --> 00:44:25,334 Y señor, parece un viudo. 684 00:44:26,709 --> 00:44:29,334 Disculpe. Alegría. 685 00:44:29,501 --> 00:44:32,334 - Señorita perdida su azahar. 686 00:44:36,542 --> 00:44:40,667 - Estoy feliz contigo. Recompensas todos mis esfuerzos. 687 00:44:42,084 --> 00:44:45,167 no lo hagas esta cabeza funeraria. 688 00:44:45,376 --> 00:44:47,501 ¡Ah! Ahí estás, tú. 689 00:44:49,001 --> 00:44:49,834 - Buen día. 690 00:44:51,876 --> 00:44:54,334 ¡Qué tiempo! Esta boda va a ser divertida. 691 00:44:56,709 --> 00:44:57,834 - Bien… 692 00:45:00,834 --> 00:45:05,126 - Oh ! Tengo una de esas migrañas... - Oh no, hoy no. 693 00:45:05,292 --> 00:45:06,876 - Ponte una compresa. 694 00:45:07,584 --> 00:45:09,792 - ¿Dónde está Théophile? - Está buscando su corbata. 695 00:45:20,417 --> 00:45:22,959 - ¡Ay, la perra! Esta vez... 696 00:45:27,167 --> 00:45:28,792 - Para la señora Duveyrier… 697 00:45:31,584 --> 00:45:35,542 - Duveyrier, mi mujer me engaña. Esto es lo que encontré. 698 00:45:35,709 --> 00:45:38,042 - No lo grites a los cuatro vientos. 699 00:45:38,209 --> 00:45:40,126 - Papá, Valérie me está engañando. - Qué ? 700 00:45:40,292 --> 00:45:42,167 - ¡Mi esposa me está engañando! - Con quién ? 701 00:45:42,334 --> 00:45:45,584 - No está firmado. pero sé quién es. 702 00:45:45,751 --> 00:45:48,501 - Quién es ? - Paciencia, ya veremos. 703 00:45:51,042 --> 00:45:53,626 - Tu hermano es definitivamente un tonto. 704 00:45:54,292 --> 00:45:56,251 Espero que se calme. 705 00:45:59,042 --> 00:46:02,209 - Aún no está acostumbrado. ser engañado, él. 706 00:46:02,376 --> 00:46:06,584 - No vas a hacerme una escena. - ¿Una escena? ¿Desde hace tiempo? No. 707 00:46:06,751 --> 00:46:10,417 Siempre me compadecí de tu amante tener que aguantarte. 708 00:46:10,584 --> 00:46:13,417 - En un día como este, olvidemos nuestros agravios. 709 00:46:13,584 --> 00:46:16,542 - No te acerques a mí. Odio eso. 710 00:46:16,709 --> 00:46:18,334 Incluso cada 10 años. 711 00:46:27,834 --> 00:46:30,167 - ¿Qué es eso? - Una carta. 712 00:46:30,334 --> 00:46:32,376 - Una carta de tu amigo. 713 00:46:32,542 --> 00:46:36,292 - “Mi gato, qué felicidad ayer. Nos vemos el viernes en Saint-Roch." 714 00:46:36,459 --> 00:46:38,709 No sucederá. - Ahora no es el momento. 715 00:46:38,876 --> 00:46:40,542 - Es ahora o nunca. 716 00:46:40,709 --> 00:46:42,751 Esta vez tengo pruebas 717 00:46:42,917 --> 00:46:45,459 y sé quién es: Octave Mouret. 718 00:46:45,667 --> 00:46:48,001 Si este calico poner un pie en la iglesia... 719 00:46:48,209 --> 00:46:50,667 - Aquí hay algunas maneras. Vamos, adelante. 720 00:46:50,834 --> 00:46:51,792 tu no vas 721 00:46:51,959 --> 00:46:54,376 Arruina la boda de tu hermano. 722 00:46:54,542 --> 00:46:58,417 - “Felicidad”… Felicidad. Es repugnante. 723 00:46:58,584 --> 00:46:59,417 Desagradable. 724 00:47:00,501 --> 00:47:03,667 - Está loco. ¿Me ves con Octave Mouret? 725 00:47:03,834 --> 00:47:05,042 - Por supuesto. 726 00:47:05,209 --> 00:47:06,709 (En cualquier caso, no admitas nada). 727 00:47:07,584 --> 00:47:10,084 - ¿Adónde vas? - Me olvidé de mi feligrés. 728 00:47:12,417 --> 00:47:13,667 - Lo atraparé. 729 00:47:29,501 --> 00:47:32,126 - Que bonita es, ¿no es así? 730 00:47:33,126 --> 00:47:34,292 Señor Octavo, 731 00:47:34,501 --> 00:47:35,917 queria agradecerte 732 00:47:36,084 --> 00:47:37,667 para tu libro. 733 00:47:37,834 --> 00:47:39,917 - Me enteré de tu soledad. 734 00:47:40,084 --> 00:47:43,667 y pensé que leyendo te distraería. 735 00:47:43,834 --> 00:47:46,209 - Pasa, te lo devolveré. 736 00:47:46,376 --> 00:47:48,209 - No, otro día. 737 00:47:48,876 --> 00:47:51,667 - ¿Estás invitado a la boda? Yo no. 738 00:47:51,834 --> 00:47:54,542 no lo hacemos parte de la casa. 739 00:47:56,334 --> 00:47:58,001 - ¿Te gustó esta novela? - ¡Oh sí! 740 00:47:58,917 --> 00:48:00,876 Mi marido me prohibió leer. 741 00:48:01,042 --> 00:48:04,751 Él encuentra que leer Desarrolla demasiado los sentimientos. 742 00:48:05,542 --> 00:48:07,917 No puedes tener la cabeza vacía. 743 00:48:08,126 --> 00:48:10,542 - Con la cabeza vacía y el corazón apesadumbrado. 744 00:48:10,751 --> 00:48:11,959 - Es cierto. 745 00:48:12,917 --> 00:48:15,042 Lloré mientras lo leía. 746 00:48:15,209 --> 00:48:19,959 Me hizo una escena de celos. Es gracioso, ¿no? 747 00:48:21,667 --> 00:48:24,876 - No engañas a tu marido. con un héroe novedoso. 748 00:48:31,501 --> 00:48:34,751 - Sr. Octava, eso no sería bueno. 749 00:48:54,001 --> 00:48:55,792 ¿Me prestas un poco más? 750 00:48:56,917 --> 00:48:57,751 - ¿Otros? 751 00:48:58,334 --> 00:48:59,376 - Libros. 752 00:49:00,376 --> 00:49:01,709 - Por supuesto. 753 00:49:18,792 --> 00:49:20,209 Alboroto. 754 00:49:20,376 --> 00:49:30,375 … 755 00:49:51,084 --> 00:49:54,376 - Mira el grande. Ella bajó las cortinas. 756 00:50:04,209 --> 00:50:05,792 - Mi pobrecito. 757 00:50:12,834 --> 00:50:14,376 - ¡Viva la novia! 758 00:50:14,542 --> 00:50:17,959 - ¡VIVA LA NOVIA! 759 00:50:18,167 --> 00:50:28,166 … 760 00:50:39,334 --> 00:50:41,792 Música litúrgica. 761 00:50:41,959 --> 00:50:51,958 … 762 00:50:55,501 --> 00:50:58,334 - ¿Algún arrepentimiento? ¿No es broma? 763 00:50:59,292 --> 00:51:03,167 - Era una buena chica. - Será una buena mujer. 764 00:51:04,584 --> 00:51:07,001 - El bastardo. Se atrevió a llegar tan lejos. 765 00:51:07,167 --> 00:51:11,042 Voy a exterminarlos a ambos. Venir. Quiero un testigo. 766 00:51:11,209 --> 00:51:13,209 Representarás a la familia. 767 00:51:13,959 --> 00:51:15,667 Mi puño en la cara. 768 00:51:16,459 --> 00:51:18,084 ¡Bastardo! Lo siento, señor. 769 00:51:18,251 --> 00:51:20,376 Sinvergüenza. Lo siento, señor. 770 00:51:21,292 --> 00:51:23,542 ¿Me toman por imbécil? 771 00:51:23,709 --> 00:51:31,751 … 772 00:51:31,917 --> 00:51:33,251 Tu presencia aquí 773 00:51:33,459 --> 00:51:35,251 es impactante, 774 00:51:35,417 --> 00:51:37,792 y hasta diría, lamentable. 775 00:51:38,001 --> 00:51:39,417 ¡Lo sé todo! 776 00:51:45,251 --> 00:51:48,001 (- hazme disfrutar de tus conocimientos.) 777 00:51:48,167 --> 00:51:50,709 - No me hagas ser grosero. 778 00:51:50,876 --> 00:51:53,584 (Eres el amante de mi esposa. Entonces.) 779 00:51:53,751 --> 00:51:57,751 (- Tomo este insulto como un elogio que no merezco.) 780 00:51:57,959 --> 00:52:00,459 - Sr. Auguste Vabre, ¿Quieres casarte? 781 00:52:00,626 --> 00:52:02,792 Señorita Berthe Josserand 782 00:52:02,959 --> 00:52:05,709 según el rito de nuestra madre la santa Iglesia? 783 00:52:06,626 --> 00:52:08,292 "Sí." 784 00:52:08,459 --> 00:52:09,626 - Sí, lo quiero. 785 00:52:09,834 --> 00:52:11,542 - ¿Y esta carta? 786 00:52:11,709 --> 00:52:15,376 Esta carta, ¿Negarás ser el autor? 787 00:52:15,542 --> 00:52:16,751 - Señorita Berthe, 788 00:52:16,959 --> 00:52:20,459 ¿Quieres casarte? Sr. Auguste Vabre 789 00:52:20,626 --> 00:52:23,501 según el rito de nuestra madre la santa Iglesia? 790 00:52:25,167 --> 00:52:26,209 - Sí, lo quiero. 791 00:52:26,417 --> 00:52:31,501 - “Mi gato, qué felicidad ayer. ¿Nos vemos el viernes en Saint-Roch"? 792 00:52:32,542 --> 00:52:33,584 Muy interesante. 793 00:52:33,792 --> 00:52:36,417 - Ego conjungo vos en matrimonio. 794 00:52:37,626 --> 00:52:42,084 En nombre Patris et Filii y Espíritu Santo. 795 00:52:42,917 --> 00:52:44,001 Amén 796 00:52:47,459 --> 00:52:52,167 No soy el afortunado destinatario de esta felicidad de ayer. 797 00:52:53,084 --> 00:52:54,626 Aquí está mi escrito. 798 00:52:55,709 --> 00:52:58,292 Mira y compara. 799 00:52:58,459 --> 00:53:00,667 Salmo en latín. 800 00:53:00,876 --> 00:53:08,876 … 801 00:53:09,042 --> 00:53:11,667 - Te lo dije. Disculparse. 802 00:53:11,834 --> 00:53:15,126 - Soy yo quien se disculpa. por no haber probado 803 00:53:15,292 --> 00:53:17,751 la belleza de Madame Vabre. 804 00:53:28,001 --> 00:53:31,917 - In nomine Patris et Filii y Espíritu Santo. Amén. 805 00:53:38,667 --> 00:53:41,667 - Si no es él, entonces ¿quién es? 806 00:53:41,834 --> 00:53:44,417 - Tienes toda una asamblea. de sospechosos. 807 00:53:44,584 --> 00:53:47,834 - Prometes y juras para mantener la lealtad 808 00:53:48,042 --> 00:53:50,626 como deben hacerlo los cónyuges fieles 809 00:53:50,792 --> 00:53:53,084 y según el mandamiento de Dios? 810 00:53:53,251 --> 00:53:54,792 - Lo juro. - Lo juro. 811 00:53:59,334 --> 00:54:00,501 Alboroto. 812 00:54:00,667 --> 00:54:10,666 … 813 00:54:28,042 --> 00:54:29,959 - Si la señora y el señor los novios 814 00:54:30,167 --> 00:54:32,751 quiero poner la pelota en marcha. 815 00:54:32,917 --> 00:54:34,834 - Esta noche no. Otra tarde. 816 00:54:35,001 --> 00:54:38,751 - No tienes intención casarse todo el año? 817 00:54:38,917 --> 00:54:42,584 Ponte manos a la obra con tu papá. - Hace 15 años que no bailo. 818 00:54:42,751 --> 00:54:44,959 - Y aquí está este idiota. con la cuerda alrededor del cuello. 819 00:54:45,167 --> 00:54:46,959 - Si lo tuvieras créditos concedidos, 820 00:54:47,126 --> 00:54:49,209 él no se habría casado con ella por su dote. 821 00:54:49,917 --> 00:54:52,209 - Ahora pagará el alquiler. 822 00:54:52,417 --> 00:54:54,501 - Como si tuvieras Necesito dinero. 823 00:54:54,709 --> 00:54:58,084 - Pero eso sí, para dejarlo de lado. y aumentará tu herencia. 824 00:54:59,584 --> 00:55:01,459 - No es nada de qué reírse. 825 00:55:01,667 --> 00:55:03,167 - ¡Oh sí! 826 00:55:05,459 --> 00:55:07,792 - Te reservé mi segundo baile. 827 00:55:08,917 --> 00:55:11,459 - te pido disculpas para esta mañana. 828 00:55:11,626 --> 00:55:13,251 - No. - Sí, sí. 829 00:55:13,417 --> 00:55:14,834 Sí, tu mano. 830 00:55:15,917 --> 00:55:17,292 - No hablemos más de eso. 831 00:55:17,459 --> 00:55:19,334 - Si te contara de mi vida… 832 00:55:19,501 --> 00:55:23,167 Nos casamos con una chica modesta nos despertamos con un extraño 833 00:55:23,334 --> 00:55:25,042 que te engaña por diversión. 834 00:55:25,209 --> 00:55:29,417 - Si supiéramos de antemano con quién nos casaríamos, todos estarían solteros. 835 00:55:29,584 --> 00:55:31,459 - Esa es la prueba, ¿no? 836 00:55:31,626 --> 00:55:34,709 no me iré a la cama antes de desenmascararlo. 837 00:55:34,876 --> 00:55:36,001 ¿Me permites? 838 00:55:38,042 --> 00:55:40,001 - ¡Qué idiota, con su carta! 839 00:55:40,167 --> 00:55:42,751 Esto es lo que te cuesta mujeres honestas. 840 00:55:42,917 --> 00:55:46,084 Los buenos, eso es todo. Fin de la historia. 841 00:55:46,251 --> 00:55:50,126 Se toman durante todo el día, no hay tiempo para molestarse. 842 00:55:50,292 --> 00:55:55,167 Valérie Vabre sólo tiene que decir que la carta estaba dirigida a su doncella. 843 00:55:56,292 --> 00:55:58,167 Vals. 844 00:55:58,334 --> 00:56:08,333 … 845 00:56:51,084 --> 00:56:54,209 - Es cierto que, en su país, ¿No nos casamos? 846 00:56:54,376 --> 00:56:56,917 - Tú, la gente se casaría contigo en cualquier lugar. 847 00:56:57,084 --> 00:56:59,501 - No eres mi tipo en absoluto. 848 00:56:59,667 --> 00:57:01,376 -¿Y cuál es tu género? 849 00:57:01,542 --> 00:57:04,459 - Dos veces como tú. - Te gusto la mitad. 850 00:57:04,626 --> 00:57:06,417 - Aquí, mi tipo, aquí está. 851 00:57:06,584 --> 00:57:16,583 … 852 00:57:24,084 --> 00:57:26,667 - Rojo burdeos, rojo burdeos. 853 00:57:26,876 --> 00:57:29,292 Pureza siempre, como enamorado. 854 00:57:29,459 --> 00:57:33,209 Nunca mezclo dinero y amor. Soy un sentimental. 855 00:57:33,417 --> 00:57:34,709 - Yo también. 856 00:57:34,876 --> 00:57:37,417 - Si te dijera que soy amado por mi mismo, 857 00:57:37,584 --> 00:57:39,376 eso te bloquearía una esquina. 858 00:57:39,542 --> 00:57:42,376 20 años. Inocencia en su flor. 859 00:57:43,126 --> 00:57:45,084 - TÚ ? - ¿Lo dudas? 860 00:57:45,292 --> 00:57:48,459 Te presentaré. Hola, mañana domingo. 861 00:57:48,667 --> 00:57:50,001 Iremos juntos. 862 00:57:50,167 --> 00:57:53,251 Pero ni una palabra a Trublot, él no respeta nada. 863 00:57:53,417 --> 00:57:54,959 Es un placer. 864 00:57:55,376 --> 00:57:56,959 Salud. 865 00:57:57,751 --> 00:58:00,834 Vals. 866 00:58:01,001 --> 00:58:03,042 Alboroto. 867 00:58:03,209 --> 00:58:13,208 … 868 00:58:31,667 --> 00:58:35,751 - Señor Mouret, ¿qué es verdad? ¿En el cuento de la señora Vabre? 869 00:58:35,917 --> 00:58:38,459 - Cual, ¿Berthe o Valérie Vabre? 870 00:58:38,626 --> 00:58:41,042 no estoy para nada en esta carta. 871 00:58:41,209 --> 00:58:44,584 - ¿Tienes una aventura con Berthe? apenas estaba... 872 00:58:44,751 --> 00:58:48,001 - No te preocupes. Nunca te daré pena. 873 00:58:48,167 --> 00:58:50,251 - Se trata de mi casa, no de mí. 874 00:58:50,417 --> 00:58:53,417 - ¿Me lo reprocharías? - No. 875 00:58:53,584 --> 00:58:58,167 Estás muy interesado en las mujeres. - Sí, comercialmente. 876 00:58:58,667 --> 00:59:00,876 - Te dije que... - Por supuesto. 877 00:59:02,876 --> 00:59:04,917 ¿Me permites? Señorita Berthe... 878 00:59:05,084 --> 00:59:08,542 Lo siento, Madame Vabre me detuvo. para este baile. 879 00:59:08,709 --> 00:59:11,626 Música animada. 880 00:59:11,792 --> 00:59:21,791 … 881 00:59:25,709 --> 00:59:27,042 - Octava… 882 00:59:28,001 --> 00:59:29,584 No dices nada. 883 00:59:32,626 --> 00:59:34,626 ¿Qué te he hecho? 884 00:59:36,251 --> 00:59:38,501 No podría hacer otra cosa. 885 00:59:40,084 --> 00:59:42,251 Elegí la libertad. 886 00:59:42,417 --> 00:59:43,542 ¿Lo entiendes? 887 00:59:44,042 --> 00:59:46,042 Dime, ¿entiendes? 888 00:59:48,417 --> 00:59:50,542 Pero dime algo. 889 00:59:50,709 --> 00:59:52,084 Octava. 890 00:59:54,292 --> 00:59:56,292 ¿Estás pensando en Valérie? 891 00:59:57,001 --> 00:59:58,042 No ? 892 00:59:59,626 --> 01:00:01,667 ¿Ya en otro? 893 01:00:02,709 --> 01:00:04,209 ¿Señora Hédouin? 894 01:00:05,626 --> 01:00:08,084 ¿Crees que ella es tan bonita? 895 01:00:10,042 --> 01:00:12,626 ¿Más bonita que yo? - Hermoso. 896 01:00:12,792 --> 01:00:13,667 Ay. 897 01:00:13,876 --> 01:00:23,875 … 898 01:00:42,376 --> 01:00:46,001 - Mi pobre Berthe, que triste noche de bodas. 899 01:00:46,834 --> 01:00:50,167 ¿Alguna vez me perdonarás? - ¿Te sientes mejor? 900 01:00:50,334 --> 01:00:54,709 - Un poco. Una hora desde que me levanté pero no me atrevía a mostrarme. 901 01:00:54,876 --> 01:00:58,084 Aquí. - GRACIAS. Eres muy amable. 902 01:00:58,251 --> 01:01:01,584 - Estoy un poco avergonzado. - No hablemos más de estas cosas. 903 01:01:02,417 --> 01:01:04,084 - Un pobre tipo, 904 01:01:04,917 --> 01:01:06,584 Soy un tipo pobre. 905 01:01:07,709 --> 01:01:09,834 Sí, sí, me doy cuenta de eso. 906 01:01:10,001 --> 01:01:13,792 Compromiso, matrimonio, Todo sucedió muy rápido. 907 01:01:14,459 --> 01:01:18,167 nos conoceremos y ya os he decepcionado. 908 01:01:19,292 --> 01:01:22,084 hubiera deseado tanto que me amaste un poquito, 909 01:01:22,251 --> 01:01:24,376 deseaba tanto... No lo sé, yo. 910 01:01:25,209 --> 01:01:29,542 ... cortejarte un poco, reuniones románticas, 911 01:01:29,709 --> 01:01:32,626 que nuestro compromiso déjanos un recuerdo. 912 01:01:33,542 --> 01:01:36,959 En cambio, te dices a ti mismo: “¿Quién es éste? 913 01:01:37,126 --> 01:01:40,792 “Ah sí, nos cruzamos en las escaleras. 914 01:01:40,959 --> 01:01:43,251 "Es el caballero desde el primer piso." 915 01:01:44,751 --> 01:01:48,751 Y aquí estoy, frente a una mujer bonita. que no me atrevo a besar. 916 01:01:49,584 --> 01:01:51,626 - Mi pobre Augusto. 917 01:01:54,792 --> 01:01:56,834 - ¿Me amas un poquito? 918 01:01:57,001 --> 01:02:00,584 ¿Te gusta un poco? ¿Tu pobre Augusto? 919 01:02:00,751 --> 01:02:02,792 - Te amo un poquito. 920 01:02:05,376 --> 01:02:06,542 Risas. 921 01:02:06,751 --> 01:02:13,167 … 922 01:02:13,334 --> 01:02:15,292 - Están felices. 923 01:02:18,167 --> 01:02:20,876 - ¡Ay, señor Bachelard! - ¡Mi tío! 924 01:02:21,042 --> 01:02:22,376 - ¡Entra, querida! 925 01:02:22,542 --> 01:02:26,084 Este es Octave Mouret. un hombre con un gran futuro. 926 01:02:26,251 --> 01:02:28,501 - Señoras. - Señorita Menú. 927 01:02:28,709 --> 01:02:32,001 - Extrañar. - Su sobrina, Fanny. 928 01:02:32,167 --> 01:02:34,334 Hola niña. - Hola, tío. 929 01:02:34,501 --> 01:02:36,167 - Danos unas sillas, Fanny. 930 01:02:37,001 --> 01:02:38,292 Indulto. 931 01:02:40,459 --> 01:02:43,126 ¿Quieres un poco de café? - Sí. 932 01:02:43,292 --> 01:02:45,792 - Está todo listo. - GRACIAS. 933 01:02:46,709 --> 01:02:49,626 - ¿Qué dices a eso? 934 01:02:49,792 --> 01:02:52,376 Una verdadera joya rara. 935 01:02:52,876 --> 01:02:56,084 que traje a mi pequeña perla rara? 936 01:02:56,251 --> 01:02:59,209 Castañas confitadas. 937 01:02:59,376 --> 01:03:03,709 - Eres demasiado bueno, tío. - Nunca, cuando eres generoso. 938 01:03:03,876 --> 01:03:06,292 No, es para mi pollito. 939 01:03:09,084 --> 01:03:11,667 - ¿Tu sobrina hace bordados? - Sí. 940 01:03:11,834 --> 01:03:14,209 30 años, fui bordadora calle Saint-Sulpice. 941 01:03:14,376 --> 01:03:16,917 Le enseñé el oficio. Era necesario. 942 01:03:17,084 --> 01:03:20,667 ¿Casarla con quién? ¿A un trabajador que la golpeó? 943 01:03:20,834 --> 01:03:23,959 A un empleado que hubiera hace un niño cada vez... 944 01:03:24,126 --> 01:03:26,751 Será mejor que se comporte con el señor Narcisse. 945 01:03:27,459 --> 01:03:30,542 - Y se porta bien. ¿Eh, mi corazoncito? 946 01:03:32,792 --> 01:03:36,209 - Hago todo para que tengas satisfacción con ella. 947 01:03:36,376 --> 01:03:38,542 Siempre le repito: 948 01:03:38,709 --> 01:03:41,459 "Sé agradecido, complacerlo”. 949 01:03:41,626 --> 01:03:44,251 El dinero que le das, en su alcancía. 950 01:03:44,417 --> 01:03:47,417 - Ahí tienes, querida. Esa es la familia. 951 01:03:47,584 --> 01:03:49,376 Una sobrina, una de verdad, 952 01:03:49,542 --> 01:03:53,209 nadie que pida dote para rescatar a una persona incapaz. 953 01:03:53,376 --> 01:03:57,001 ¿Cómo lo encuentras? Di todo tu pensamiento. 954 01:03:57,167 --> 01:03:59,376 - ¿No tienes una hermana pequeña? 955 01:03:59,542 --> 01:04:00,667 Risas. 956 01:04:00,834 --> 01:04:04,167 - Ella es un ángel, esta pequeña. Eh, Fanny, ¿eres un ángel? 957 01:04:04,334 --> 01:04:08,292 - Podemos decir eso. Un ángel impecable. 958 01:04:15,334 --> 01:04:19,251 - De hecho, es mucho mejor. Quizás un poco demasiado estridente. 959 01:04:19,417 --> 01:04:20,584 - ¿“Llamativo”? 960 01:04:20,751 --> 01:04:22,417 Míralos. 961 01:04:25,501 --> 01:04:28,334 - Ven, déjanos ver órdenes. 962 01:04:28,501 --> 01:04:30,209 - A tus órdenes. 963 01:04:37,501 --> 01:04:39,584 - Nadie nos molestará. 964 01:04:44,042 --> 01:04:47,459 - Aquí está el estado. de lo que nos queda reservado. 965 01:04:47,626 --> 01:04:51,042 Ah, si tuviéramos más espacio. - Depende de ti. 966 01:04:51,792 --> 01:04:52,959 - ¿De mí? 967 01:04:53,126 --> 01:04:57,167 - Hace tiempo que tengo una idea, pero no me atrevía a hablarte de ello. 968 01:04:57,334 --> 01:04:58,709 - Di siempre. 969 01:05:00,126 --> 01:05:02,667 - Se vende la casa vecina. Cómpralo. 970 01:05:02,834 --> 01:05:07,584 Construir una tienda de 4 pisos y matarás a las pequeñas empresas. 971 01:05:07,751 --> 01:05:08,792 - No es tan simple. 972 01:05:08,959 --> 01:05:12,126 - En lugar de vender poco y caro, invertir la fórmula. 973 01:05:12,917 --> 01:05:14,626 Vendo muy barato. 974 01:05:15,792 --> 01:05:18,167 - La casa Vabre compite contigo. 975 01:05:18,334 --> 01:05:20,876 Crea un radio. Antes de 5 años, estará en quiebra. 976 01:05:21,084 --> 01:05:24,126 - Ella es vieja y fuerte. - Casas antiguas… 977 01:05:24,292 --> 01:05:27,167 debemos acelerar su agonía. - Indulto ? 978 01:05:27,376 --> 01:05:30,542 Qué cruel. - Somos jóvenes. Sin piedad. 979 01:05:31,251 --> 01:05:34,334 - Tienes dientes largos. - Y me enorgullezco de ello. 980 01:05:34,501 --> 01:05:36,751 las tiendas oscuras con techos llenos de humo 981 01:05:36,917 --> 01:05:40,292 donde se venden productos oscuros han tenido su día. 982 01:05:40,459 --> 01:05:42,042 Preparémonos para el siglo XX. 983 01:05:43,167 --> 01:05:46,626 - Tienes buenos ojos. Ves grande y lejos. 984 01:05:47,417 --> 01:05:50,167 - Construyamos una ciudad dentro de la ciudad, El palacio de una mujer. 985 01:05:50,334 --> 01:05:52,709 Los que entran con las manos vacías y cartera llena... 986 01:05:52,876 --> 01:05:55,334 - Salir con las manos ocupadas. y billetera vacía. 987 01:05:55,501 --> 01:05:57,126 - Hay que deslumbrarlos, 988 01:05:57,292 --> 01:06:00,084 embriagarlos de luz, emborracharlos de mercancías, 989 01:06:00,251 --> 01:06:03,626 para que entraran en pánico, perdieran la cabeza, ellos sucumben. 990 01:06:03,792 --> 01:06:07,334 - Qué elocuencia. El poeta lírico de las medias. 991 01:06:07,501 --> 01:06:10,376 - Mujeres, créeme, Este es mi departamento. 992 01:06:10,542 --> 01:06:12,376 - Estoy empezando a temerle. 993 01:06:14,126 --> 01:06:16,417 - ¿Sabes lo que eres? 994 01:06:16,584 --> 01:06:20,334 - No. ¿Quién soy yo? Dímelo rápido. No puedo esperar a conocerme a mí mismo. 995 01:06:20,501 --> 01:06:24,001 - No te rías. eres director de la felicidad de las damas. 996 01:06:24,167 --> 01:06:28,542 ¿Alguna vez has pensado en ello? Esta no es una señal ordinaria. 997 01:06:28,709 --> 01:06:30,209 Es una fórmula mágica. 998 01:06:30,376 --> 01:06:32,751 Tu tienda en un segundo plano, iluminarlo. 999 01:06:32,917 --> 01:06:35,876 Ven aquí como si fuéramos al teatro. 1000 01:06:36,042 --> 01:06:39,209 El comercio de la frivolidad es alegre, divertido, 1001 01:06:39,376 --> 01:06:42,792 embriagador, mágico. - Es verdad, es divertido. 1002 01:06:42,959 --> 01:06:45,001 - ¿No es así? - Contigo, sí. 1003 01:06:45,917 --> 01:06:47,959 - Y serás atendido primero. 1004 01:06:48,126 --> 01:06:52,584 porque no eres feliz, mientras la felicidad está guardada. 1005 01:06:53,751 --> 01:06:57,126 Oh si, contigo Haré grandes cosas. 1006 01:07:01,626 --> 01:07:03,876 - Dios mío. ¿Fue por eso? 1007 01:07:04,042 --> 01:07:08,292 - Bueno, sí, te amo. - Pensé que eras más inteligente. 1008 01:07:08,459 --> 01:07:12,251 como no entendiste ¿Que nunca haría eso? 1009 01:07:12,709 --> 01:07:15,417 Porque es estúpido, en primer lugar, e inútil 1010 01:07:15,584 --> 01:07:18,042 y no tengo ninguno el más mínimo deseo. 1011 01:07:19,209 --> 01:07:22,251 No actúes como alguien. No estás sufriendo. 1012 01:07:22,417 --> 01:07:24,376 Estás sólo un poco decepcionado. 1013 01:07:24,542 --> 01:07:27,709 hay un error y un despiste en tus cálculos: 1014 01:07:27,876 --> 01:07:28,876 Estoy casado. 1015 01:07:29,042 --> 01:07:31,251 - Oh, tan poco. - Deja tu insolencia. 1016 01:07:31,417 --> 01:07:34,167 Llamamos. - Abre la puerta. 1017 01:07:38,501 --> 01:07:41,126 - Un cliente pide cachemira. 1018 01:07:41,292 --> 01:07:43,334 - Los estamos esperando. a principios de mes. 1019 01:07:43,501 --> 01:07:44,876 - Gracias, señora. 1020 01:07:49,917 --> 01:07:52,042 - Saldré de casa esta tarde. 1021 01:07:52,209 --> 01:07:55,042 - Yo no te despedí. No cambia nada. 1022 01:07:55,209 --> 01:07:56,626 No tengo miedo. 1023 01:07:56,792 --> 01:07:58,792 - No, no podré quedarme. 1024 01:07:58,959 --> 01:08:02,126 Tu presencia me impediría para olvidarte. 1025 01:08:02,292 --> 01:08:05,751 - La casa te extrañará. Eras un buen empleado. 1026 01:08:07,251 --> 01:08:09,209 - Adiós, señora. 1027 01:08:17,084 --> 01:08:19,584 - Qué es esto ? - Dos entradas para la Ópera. 1028 01:08:19,751 --> 01:08:21,167 - De nuevo ? - ¿Qué “otra vez”? 1029 01:08:21,334 --> 01:08:25,292 - Nota: 2 vestidos, 2 cenas, 2 noches de teatro. 1030 01:08:25,459 --> 01:08:26,834 No tengo los medios. 1031 01:08:27,001 --> 01:08:29,292 - Me privaste luna de miel. 1032 01:08:29,459 --> 01:08:33,209 - Hago lo que puedo. Compré muebles por valor de 5.000 F. 1033 01:08:33,376 --> 01:08:36,417 - Y contrató a una nueva criada. para velar por mí. 1034 01:08:38,626 --> 01:08:41,376 - Si aún te cuidas más de la tienda. 1035 01:08:41,542 --> 01:08:44,334 - Te casaste tener un empleado? 1036 01:08:44,501 --> 01:08:45,917 - Me duele la cabeza. 1037 01:08:46,084 --> 01:08:48,584 - Ya basta de lloriqueos, de tus migrañas. 1038 01:08:48,751 --> 01:08:50,584 soy joven, Quiero divertirme. 1039 01:08:50,751 --> 01:08:55,001 Si no me haces feliz, Seré feliz solo. 1040 01:09:03,251 --> 01:09:04,376 Es tu culpa. 1041 01:09:04,542 --> 01:09:07,459 - ¿Qué hice? - Mi desgracia, 1042 01:09:07,626 --> 01:09:11,376 tirándome al cuello de un hombre quien me culpa de mis gastos. 1043 01:09:11,542 --> 01:09:14,209 - Te dije: "Si te casas con él, 1044 01:09:14,417 --> 01:09:15,709 “Te despreciaré”. 1045 01:09:15,876 --> 01:09:19,959 - Estaba gritando pidiendo ayuda, te habías tirado. sus miras en la Sra. Hédouin. 1046 01:09:20,126 --> 01:09:21,667 - Pienso tan poco en ella 1047 01:09:21,834 --> 01:09:23,709 que ya no trabajo para ella. 1048 01:09:23,876 --> 01:09:26,084 - ¿Ella te despidió? - me fui 1049 01:09:26,251 --> 01:09:29,584 después de una disputa de carácter comercial. 1050 01:09:29,751 --> 01:09:31,542 - Entonces eres libre. 1051 01:09:31,709 --> 01:09:35,667 - Me ofrecieron una situación. calle del Sentier. Estoy pensando en ello. 1052 01:09:35,834 --> 01:09:38,584 - ¿Por qué no trabajar? con nosotros? 1053 01:09:38,751 --> 01:09:41,667 - Tu presencia me impediría para olvidarte. 1054 01:09:41,834 --> 01:09:45,376 - Octava… Nunca te he olvidado. 1055 01:09:49,792 --> 01:09:51,459 Portazos. 1056 01:09:51,667 --> 01:10:01,666 … 1057 01:11:01,209 --> 01:11:04,459 - Hubo un accidente al señor Vabre. 1058 01:11:04,626 --> 01:11:06,084 En su oficina. 1059 01:11:18,709 --> 01:11:20,459 - Dios mío ! 1060 01:11:24,084 --> 01:11:27,292 - ¿De quién es este zapato? - Es mío, señora. 1061 01:11:27,459 --> 01:11:30,834 - Arregla tu corpiño. - Alguien tendrá que avisar al señor. 1062 01:11:31,001 --> 01:11:32,751 - OMS ? - El señor Auguste está abajo. 1063 01:11:32,917 --> 01:11:35,959 - No, la familia no. No por el momento. 1064 01:11:36,126 --> 01:11:37,876 Aquí, sube al tercero. 1065 01:11:38,042 --> 01:11:41,126 Si el señor Mouret está allí, dile que venga. 1066 01:11:44,834 --> 01:11:46,626 Llamamos. 1067 01:11:49,792 --> 01:11:52,834 - Qué es esto ? - Soy Clémence, señor. 1068 01:11:53,542 --> 01:11:55,584 La señora le pregunta. El señor Vabre está muerto. 1069 01:11:56,792 --> 01:11:59,459 - ¿Sr. Auguste Vabre? - No, padre. 1070 01:11:59,626 --> 01:12:02,584 - Dile que voy a bajar. de inmediato. 1071 01:12:04,167 --> 01:12:06,834 ¿Escuchaste? - Es un extraño. No me importa. 1072 01:12:07,001 --> 01:12:08,876 Ahora me da lo mismo. 1073 01:12:11,834 --> 01:12:13,709 No cambia nada. 1074 01:12:13,876 --> 01:12:16,292 Mi marido va a Lyon todos los martes. 1075 01:12:16,459 --> 01:12:18,584 Su ausencia dura dos días. 1076 01:12:34,167 --> 01:12:38,167 - Señora. por favor cree atentamente... 1077 01:12:39,709 --> 01:12:42,042 - Me gustaría que le avises a mi marido. 1078 01:12:42,251 --> 01:12:44,417 - Por supuesto. ¿Está en el palacio? 1079 01:12:44,626 --> 01:12:47,501 En este momento lo encontrarás 18, calle Saint-Denis 1080 01:12:47,667 --> 01:12:49,251 En casa de la señorita Clarisse Bocquet. 1081 01:12:51,001 --> 01:12:52,126 Su amante, sí. 1082 01:12:52,334 --> 01:12:56,376 Sufro el destino común a todas las mujeres legítimas. 1083 01:12:56,584 --> 01:12:58,042 - ¿“Calle Saint-Denis, 18”? 1084 01:12:59,667 --> 01:13:01,792 - Al salir, No se lo digas a mi hermano. 1085 01:13:01,959 --> 01:13:04,542 tendrá mucho tiempo estar triste. 1086 01:13:04,709 --> 01:13:06,126 - Comprendido. 1087 01:13:09,251 --> 01:13:19,250 … 1088 01:13:29,209 --> 01:13:33,042 - Nadie es menos mojigato que yo, pero te muestras ahí 1089 01:13:33,209 --> 01:13:35,417 un poco demasiado de ti mismo. - "Demasiado" ? 1090 01:13:35,584 --> 01:13:38,542 siempre te quejas nunca ver lo suficiente. 1091 01:13:38,751 --> 01:13:42,876 Tengo un cuerpo. ¿Qué voy a hacer con eso? ¿Apretura? 1092 01:13:43,042 --> 01:13:44,251 Tengo que aprovecharlo. 1093 01:13:44,417 --> 01:13:48,084 Cuando tenga tu edad, Me hará un hermoso recuerdo. 1094 01:13:48,292 --> 01:13:50,584 - Tú podrías cubrirte más. 1095 01:13:50,792 --> 01:13:53,584 - Como si estuviera solo que me pintaran desnudo. 1096 01:13:53,751 --> 01:13:56,334 ¿Y la madre Récamier? Y El Cisne de Leda, 1097 01:13:56,501 --> 01:13:58,959 no era la primera vez. 1098 01:13:59,126 --> 01:14:02,209 ¿Y Diane en el baño? Todos están en museos. 1099 01:14:02,376 --> 01:14:04,667 No están en peor situación. 1100 01:14:07,334 --> 01:14:09,709 - Está seguro, es sólo un borrador. 1101 01:14:09,917 --> 01:14:11,292 - Sí, “un libertinaje”. 1102 01:14:11,459 --> 01:14:13,751 es mejor mostrar un cuerpo bien hecho 1103 01:14:13,917 --> 01:14:15,917 que cara más fea. Es más educado. 1104 01:14:16,084 --> 01:14:18,126 - Te pregunta un joven. 1105 01:14:18,292 --> 01:14:19,459 - A mí ? 1106 01:14:23,084 --> 01:14:26,626 - Nunca había visto a un tipo así. Solo me habla en la cama 1107 01:14:26,792 --> 01:14:29,959 y se quita su legion de honor cuando viene a verme. 1108 01:14:33,376 --> 01:14:34,917 - Tengo que dejarte. 1109 01:14:35,084 --> 01:14:37,292 - Oh ! Señor. 1110 01:14:38,042 --> 01:14:41,042 - Sr. Octave Mouret. - Señora. 1111 01:14:41,209 --> 01:14:43,917 - Ay, “señora”… - Cúbrete, por favor. 1112 01:14:44,084 --> 01:14:46,126 - Qué ? Nos conocemos. 1113 01:14:46,709 --> 01:14:49,959 ¿Por qué te vas? - Mi suegro está muerto. 1114 01:14:56,459 --> 01:14:59,709 (- Sabes mi dirección. Espero que nos volvamos a encontrar). 1115 01:14:59,876 --> 01:15:02,251 El señor Duveyrier no viene. sólo cada dos días. 1116 01:15:02,417 --> 01:15:03,626 - Entonces. 1117 01:15:04,667 --> 01:15:07,084 Adiós, mi pequeño tesoro. 1118 01:15:07,251 --> 01:15:10,626 - No te estoy diciendo nada, pero no creo que sea menos. 1119 01:15:10,792 --> 01:15:14,292 Adiós, señor. Muy contento con la oportunidad. 1120 01:15:14,459 --> 01:15:16,917 -Y luego ponerle una bufanda. 1121 01:15:17,084 --> 01:15:20,667 - Un panqueque es apropiado, y pecho a media asta. 1122 01:15:22,084 --> 01:15:23,667 Tres días tranquilos. 1123 01:15:23,834 --> 01:15:24,751 ¿Estás durmiendo aquí? 1124 01:15:24,959 --> 01:15:27,834 - ¿Dónde están los títulos? ¿Dónde está el dinero del alquiler? 1125 01:15:28,001 --> 01:15:30,417 Estaban en la secretaría. - Estaba vacío. 1126 01:15:30,584 --> 01:15:32,459 - Lo vaciaste. Ladrón ! 1127 01:15:32,626 --> 01:15:34,292 - A mí ? - Perfectamente. 1128 01:15:34,459 --> 01:15:38,084 - ¿Por qué no avisarnos? - Para vaciarle los bolsillos. 1129 01:15:38,251 --> 01:15:39,709 - A mí ? ¡Qué horror! 1130 01:15:39,876 --> 01:15:44,126 - Nos robaste. - Pero voy a presentar una denuncia, 1131 01:15:44,292 --> 01:15:46,501 cualquier asesor de la corte que eres. 1132 01:15:46,667 --> 01:15:48,542 - Silencio, ahí viene el notario. 1133 01:15:52,917 --> 01:15:56,001 Entonces, maestro, ¿este testamento? - No hay ninguno. 1134 01:15:56,167 --> 01:15:59,167 - ¿“Sin testamento”? - Sin valores ni efectivo. 1135 01:15:59,334 --> 01:16:03,792 Sólo te deja el edificio. - Tenía más de 600.000 F. 1136 01:16:03,959 --> 01:16:07,584 - Lo perdió todo en especulaciones. que yo le había desaconsejado. 1137 01:16:07,751 --> 01:16:09,584 - Estamos siendo defraudados. 1138 01:16:09,751 --> 01:16:12,751 Nos hiciste colgar una herencia imaginaria. 1139 01:16:12,917 --> 01:16:14,876 - Pagar la dote de Berthe. 1140 01:16:15,042 --> 01:16:18,876 - Lo pagaremos a nuestro propio tiempo. El tío Bachelard sigue vivo. 1141 01:16:19,042 --> 01:16:23,542 - Me quejo, yo, que alimenté, ¿Alojó a este imbécil sin un centavo? 1142 01:16:23,709 --> 01:16:25,834 - No hables de papá en ese tono. 1143 01:16:28,667 --> 01:16:31,084 - Damas y caballeros. 1144 01:16:31,251 --> 01:16:33,751 Les traigo mi más sentido pésame. 1145 01:16:36,292 --> 01:16:37,834 - Gracias, señor. 1146 01:16:45,709 --> 01:16:46,959 - GRACIAS. 1147 01:16:47,126 --> 01:16:51,417 - Me pongo a tu disposición, si necesitas mis servicios. 1148 01:16:51,584 --> 01:16:54,876 - Eres demasiado amable. - Dejé Le Bonheur des Dames. 1149 01:16:55,042 --> 01:16:58,667 Puedo, si quieres, Mantén tu tienda abierta. 1150 01:16:59,667 --> 01:17:01,417 - Acepto con mucho gusto. 1151 01:17:01,584 --> 01:17:05,459 Con lo que acaba de pasar, Ahora no es el momento de cerrar. 1152 01:17:05,626 --> 01:17:09,417 Gracias, señor. Berthe, acompaña al señor. 1153 01:17:13,417 --> 01:17:16,251 - Creo que ya no tienes me necesitas. 1154 01:17:16,417 --> 01:17:17,501 - No. 1155 01:17:21,542 --> 01:17:23,584 - Sale el viernes hacia Lyon. 1156 01:17:27,751 --> 01:17:30,042 Gritos de vendedores ambulantes. 1157 01:17:30,209 --> 01:17:40,208 … 1158 01:17:42,709 --> 01:17:45,751 - ¡Cuchillos, tijeras! 1159 01:17:49,292 --> 01:17:53,709 ¡Cuchillos, tijeras! 1160 01:17:56,334 --> 01:17:58,334 - Cochero, deténgase, por favor. 1161 01:17:58,501 --> 01:18:01,584 - ¡Cuchillos, tijeras! 1162 01:18:06,459 --> 01:18:10,459 ¡Cuchillos, tijeras! 1163 01:18:21,167 --> 01:18:24,626 - Me hubiera gustado serte útil. en este doloroso momento. 1164 01:18:24,792 --> 01:18:27,334 - GRACIAS. Pero ya sabes, mi suegro... 1165 01:18:30,292 --> 01:18:32,626 ¿No me culpas? - Para qué ? 1166 01:18:32,792 --> 01:18:35,209 - Pero, para el otro día. 1167 01:18:35,376 --> 01:18:38,167 - ¿Cómo podré alguna vez ¿te culpo? 1168 01:18:42,334 --> 01:18:45,126 Suena el timbre. 1169 01:18:45,292 --> 01:18:54,584 … 1170 01:18:54,751 --> 01:18:57,626 - ¿Ya es de día? ¿Qué hora es? ¡Octava! 1171 01:18:57,792 --> 01:18:58,626 - Qué ? 1172 01:19:01,876 --> 01:19:03,667 ¿Qué es? 1173 01:19:04,626 --> 01:19:06,459 Octave bosteza. 1174 01:19:06,626 --> 01:19:08,751 Qué estás haciendo ? 1175 01:19:10,001 --> 01:19:12,667 ¿Adónde vas? - ¡8 a.m.! ¡Estoy perdido! 1176 01:19:13,542 --> 01:19:15,334 - ¿No vas a salir así? 1177 01:19:15,501 --> 01:19:16,792 - Es terrible. 1178 01:19:16,959 --> 01:19:19,376 Si Raquel se entera... Ella es una espía. 1179 01:19:19,542 --> 01:19:22,334 - Se pueden comprar espías. Vestirse. 1180 01:19:22,501 --> 01:19:24,917 No es nada serio. Te lo juro. 1181 01:19:25,084 --> 01:19:26,751 - No arriesgas nada. 1182 01:19:26,917 --> 01:19:28,334 - No seas injusto. 1183 01:19:28,501 --> 01:19:31,459 ¿Confías en mí? Así que bésame. 1184 01:19:32,417 --> 01:19:34,126 Espérame un segundo. 1185 01:19:36,042 --> 01:19:39,584 ¡Ah, maldita sea! La puerta de Marie Pichón está abierto. 1186 01:19:39,751 --> 01:19:44,084 Ella no debería verte pasar. Yo me encargaré de ello. 1187 01:19:44,251 --> 01:19:47,084 Mientras tanto, te vistes. Coraje. 1188 01:19:47,251 --> 01:19:48,334 Hasta luego. 1189 01:19:59,292 --> 01:20:02,584 Buen día. Lo prometido... - Entre, señor Octave. 1190 01:20:02,751 --> 01:20:04,917 ¿Quieres tomar un café? - No. 1191 01:20:05,084 --> 01:20:06,542 - Ah, sí, sí. 1192 01:20:07,376 --> 01:20:09,501 - ¿Tu marido ya se fue? 1193 01:20:09,667 --> 01:20:11,959 - Se va temprano y vuelve tarde. 1194 01:20:12,876 --> 01:20:14,834 - Debes estar aburrido. 1195 01:20:15,001 --> 01:20:16,834 - Siempre he estado solo. 1196 01:20:17,001 --> 01:20:20,001 - ¿No tienes amigos? - Sí, el domingo. 1197 01:20:20,167 --> 01:20:21,959 ¿Qué es este libro? 1198 01:20:22,126 --> 01:20:26,209 - Es la historia de un hombre. que ama a una mujer virtuosa. 1199 01:20:26,376 --> 01:20:28,042 - No cuentes el final. 1200 01:20:28,209 --> 01:20:30,542 - Es una historia interminable. 1201 01:20:45,334 --> 01:20:47,876 - Regreso de la casa de mi madre. 1202 01:20:48,042 --> 01:20:52,167 Hortense estaba enferma y esperé. toda la noche el doctor. 1203 01:21:00,167 --> 01:21:03,626 - La señora hace mal en avergonzarse. El señor no es tan bueno. 1204 01:21:04,626 --> 01:21:06,709 -Raquel... - Señora ? 1205 01:21:11,251 --> 01:21:13,834 Ay señora, no vale la pena. 1206 01:21:16,959 --> 01:21:26,958 … 1207 01:21:47,751 --> 01:21:49,667 - Buen día. 1208 01:21:50,376 --> 01:21:52,959 - ¿Todo salió bien? - Bastante mal. 1209 01:21:53,459 --> 01:21:55,251 - 250, 260… 1210 01:21:56,084 --> 01:22:00,376 - ¿Qué pagas? - La mantilla entregada a Madame. 1211 01:22:01,459 --> 01:22:04,667 - ¿“Una mantilla” durante el duelo? - Una oportunidad. 1212 01:22:04,876 --> 01:22:09,126 - 300 F, ¿estás bromeando? Voy a volver a ponerlo a la venta. 1213 01:22:09,292 --> 01:22:11,542 - No me convenía. Se lo di a Raquel. 1214 01:22:11,709 --> 01:22:12,584 - ¡Es una pena! 1215 01:22:12,751 --> 01:22:15,626 - dije bien que ella era demasiado hermosa para mí. 1216 01:22:15,792 --> 01:22:20,084 Esta mañana Madame insistió mucho. A veces no puedes negarte. 1217 01:22:21,626 --> 01:22:24,209 quisiera el dinero para ir de compras. 1218 01:22:25,084 --> 01:22:26,501 - Me muero por tener 1219 01:22:26,709 --> 01:22:28,959 plazos de los acreedores, gastamos. 1220 01:22:29,126 --> 01:22:31,876 - Si tu padre no se arruinó... 1221 01:22:32,042 --> 01:22:34,292 - Si tu madre me pagaste tu dote... 1222 01:22:34,501 --> 01:22:36,959 - Soy yo o mi dote ¿Con quién te casaste? 1223 01:22:37,126 --> 01:22:40,417 - Una madre estúpida que te hace comer la fortuna de otras personas 1224 01:22:40,584 --> 01:22:43,251 y quien no tenia nada para ponerte boca arriba. 1225 01:22:43,417 --> 01:22:46,167 - ¿Quién pagó la boda? - No te quedará ni un centavo. 1226 01:22:46,334 --> 01:22:50,209 Te quedarás detrás del mostrador. - Eso es lo que veremos. 1227 01:23:09,126 --> 01:23:12,334 - Finalmente, ¿no estoy en lo cierto? Ponte en mi lugar. 1228 01:23:12,501 --> 01:23:14,209 - Empecé, señor. 1229 01:23:14,834 --> 01:23:18,001 Y en tu lugar, Sé exactamente lo que haría. 1230 01:23:18,167 --> 01:23:20,792 Si me escucharas, ya no tendrías estas peleas. 1231 01:23:20,959 --> 01:23:24,209 Y antes de 5 años, Habrás arruinado a tus competidores. 1232 01:23:25,334 --> 01:23:29,251 - ¿Qué se debe hacer? - Se acerca el final de la temporada. 1233 01:23:30,167 --> 01:23:31,959 Alboroto. 1234 01:23:32,126 --> 01:23:42,125 … 1235 01:24:08,376 --> 01:24:11,417 - Bueno, es un triunfo. - Ya no lo sé. 1236 01:24:11,584 --> 01:24:13,792 - ¿Fue Octave quien tuvo esta idea? 1237 01:24:13,959 --> 01:24:16,376 - Logró obtener una autorización. 1238 01:24:16,542 --> 01:24:20,667 - Genio de los negocios. - Me siento como un showman. 1239 01:24:20,834 --> 01:24:23,709 - Señor, ¿a cuánto asciende este cupón? - No sé. 1240 01:24:23,876 --> 01:24:25,792 ¿Dónde está el señor Octave? ¿Señor Octave? 1241 01:24:26,001 --> 01:24:36,000 … 1242 01:24:37,292 --> 01:24:39,542 - ¿Puedes reponer este cupón? 1243 01:24:39,709 --> 01:24:42,709 - Pero tenemos otras más bonitas. por menos. 1244 01:24:42,876 --> 01:24:44,751 Ver en la tienda. 1245 01:24:44,917 --> 01:24:53,834 … 1246 01:24:58,542 --> 01:25:02,876 - Si vieras la multitud abajo… En cuanto al señor Octave, es Napoleón. 1247 01:25:03,042 --> 01:25:06,126 - Sabemos cómo terminó, Napoleón. 1248 01:25:12,126 --> 01:25:13,126 - ¿Nada nuevo? 1249 01:25:13,292 --> 01:25:15,376 - No. ¿Cómo está el señor Hédouin? 1250 01:25:15,542 --> 01:25:18,376 - Está bien. La operación fue un completo éxito. 1251 01:25:19,292 --> 01:25:22,542 Acabo de pasar entre los Vabres, una multitud. 1252 01:25:24,251 --> 01:25:26,209 ¿Aún ves al señor Mouret? 1253 01:25:26,376 --> 01:25:29,501 - Obviamente. el toma sus comidas en casa del señor Campardon. 1254 01:25:29,667 --> 01:25:32,667 - De vez en cuando, dile para venir a saludarme. 1255 01:25:32,834 --> 01:25:35,334 No debe estar adjunto al señor Vabre. 1256 01:25:35,501 --> 01:25:37,459 - Al señor Vabre, por supuesto que no, 1257 01:25:38,251 --> 01:25:39,834 pero quizá a Berthe. 1258 01:25:41,709 --> 01:25:43,167 - No digas eso… 1259 01:25:43,667 --> 01:25:44,709 - No digo nada. 1260 01:25:48,459 --> 01:25:52,709 - Al señor Mouret sólo le gustan los negocios. - Cuando un marido deja a su esposa. 1261 01:25:52,917 --> 01:25:54,417 dos veces por semana 1262 01:25:54,626 --> 01:25:56,292 para ir a Lyon... 1263 01:26:09,501 --> 01:26:10,792 - ¿Y entonces qué, doctor? 1264 01:26:10,959 --> 01:26:13,084 - Tengo una triste noticia. 1265 01:26:13,251 --> 01:26:17,584 Cinco minutos después de que te vayas Desde el hospital, el Sr. Hédouin murió. 1266 01:26:17,751 --> 01:26:21,376 - "Muerto" ? me dijiste que la operación fue exitosa. 1267 01:26:21,542 --> 01:26:26,084 - Oh, lo logró perfectamente, pero el corazón no pudo resistir. 1268 01:26:29,209 --> 01:26:39,208 … 1269 01:26:50,959 --> 01:26:54,667 - Eso es lo divertido, señoras. ese es el placer 1270 01:26:59,084 --> 01:27:01,126 - Gracias, señor Mouret. 1271 01:27:01,292 --> 01:27:05,167 - De nada. - Sí, sí, estoy muy conmovida. 1272 01:27:05,334 --> 01:27:08,417 Sabes, Siempre deploré tu partida. 1273 01:27:08,584 --> 01:27:11,959 Creo que la gasparina tiene remitió mi propuesta. 1274 01:27:12,126 --> 01:27:15,251 - No entendí muy bien lo que ella me dijo. 1275 01:27:15,417 --> 01:27:18,376 - La casa siempre está abierta para ti. 1276 01:27:18,542 --> 01:27:23,501 - Soy muy sensible a tu oferta, pero el señor Vabre me da satisfacción. 1277 01:27:25,751 --> 01:27:35,750 … 1278 01:27:46,334 --> 01:27:47,292 - Querida prima, 1279 01:27:47,501 --> 01:27:49,959 te acompañaremos. - No. 1280 01:27:50,126 --> 01:27:52,251 - No te vamos a dejar. 1281 01:27:52,417 --> 01:27:55,584 - Pero sí, lo prefiero. No te preocupes por mí. 1282 01:27:58,417 --> 01:28:00,334 Adiós, Mauricio. 1283 01:28:01,459 --> 01:28:03,417 - Todo mi más sentido pésame. 1284 01:28:03,584 --> 01:28:06,459 Pensamos mucho en ti y a tu marido. 1285 01:28:06,626 --> 01:28:11,084 - Me esperaba eso. - Sí, el corazón no perdona. 1286 01:28:11,251 --> 01:28:14,376 - No se vio muriendo. Es un consuelo. 1287 01:28:17,876 --> 01:28:21,709 Disculpe. No sé lo que tengo. 1288 01:28:21,876 --> 01:28:23,876 - Fatiga. Te llevaré de regreso. 1289 01:28:24,042 --> 01:28:25,542 - No, pasará. 1290 01:28:25,709 --> 01:28:29,126 - Pero sí. Berta, regresa con el Sr. Octave. Ya voy. 1291 01:28:29,292 --> 01:28:30,667 - Bien. - Pido disculpas. 1292 01:28:30,834 --> 01:28:33,876 - Pero no. Entre comerciantes, es muy natural. 1293 01:28:37,792 --> 01:28:39,751 ¿Qué querías? ¿Madre Hédouin? 1294 01:28:39,917 --> 01:28:42,834 - Ella se ofreció a volver. en Felicidad de las damas. 1295 01:28:43,001 --> 01:28:44,709 - Ella no está perdiendo la cabeza. 1296 01:28:44,876 --> 01:28:47,876 - Su cabeza y su marido el mismo día, eso sería demasiado. 1297 01:28:48,042 --> 01:28:49,709 - ¿Aceptaste? 1298 01:28:49,876 --> 01:28:51,917 - Mi respuesta depende de ti. 1299 01:28:53,209 --> 01:28:55,751 Tu marido se va esta noche. ¿Nos vemos? 1300 01:28:55,917 --> 01:28:57,084 - ¿Es esto un trato? 1301 01:28:57,251 --> 01:28:59,626 - Han pasado 2 semanas que me estás fallando. 1302 01:28:59,792 --> 01:29:01,709 - Habla a tu gusto, ¿Qué estás arriesgando? 1303 01:29:01,876 --> 01:29:03,917 - Pensé que te había devuelto feliz. 1304 01:29:04,084 --> 01:29:05,584 - Por lo que te costó. 1305 01:29:05,751 --> 01:29:09,376 Un marido que no da nada y un amante carente de bondad, 1306 01:29:09,542 --> 01:29:12,459 es bonito. - Pensé que me amabas. 1307 01:29:12,626 --> 01:29:16,876 - Pero te amo. pero no quiero empezar de nuevo como la última vez. 1308 01:29:17,042 --> 01:29:19,834 - Te equivocas porque tuve una sorpresa para ti. 1309 01:29:20,001 --> 01:29:22,709 El adorno que te hizo quiero tanto. 1310 01:29:22,876 --> 01:29:25,042 -Ruolz. - No, es cierto. 1311 01:29:25,209 --> 01:29:27,292 Si la quieres, ven esta noche. 1312 01:29:27,459 --> 01:29:29,292 - No soy una niña. 1313 01:29:29,459 --> 01:29:31,709 - Si fueras una niña, Yo te pagaré. 1314 01:29:31,876 --> 01:29:35,042 - ¿Te gustaría que soy una niña, ¿eh? 1315 01:29:35,209 --> 01:29:39,626 Te amo lo suficiente como para ser lo que Te gustaría que lo fuera, sinvergüenza. 1316 01:29:41,751 --> 01:29:43,709 - tendrás una carga pesada. 1317 01:29:43,876 --> 01:29:46,709 Mantenga la felicidad de las damas, una mujer soltera... 1318 01:29:46,876 --> 01:29:51,417 - Oh, ha pasado mucho tiempo desde que el Sr. Hédouin Ya no se ocupaba de la casa. 1319 01:29:51,584 --> 01:29:54,042 En cuanto a reanudar un nuevo empleado, no. 1320 01:29:54,209 --> 01:29:56,251 Una experiencia fue suficiente para mí. 1321 01:29:56,417 --> 01:29:58,667 - ¿Sólo una experiencia? - Sí. 1322 01:29:58,834 --> 01:30:01,251 - El señor Mouret no dio satisfacción ? 1323 01:30:01,417 --> 01:30:05,501 - Es un joven activo, inteligente, valiente, 1324 01:30:05,667 --> 01:30:08,167 pero un poco demasiado emprendedor. 1325 01:30:08,334 --> 01:30:10,792 no debes dejarlo solo con una mujer. 1326 01:30:10,959 --> 01:30:12,459 Tiene encanto. 1327 01:30:12,626 --> 01:30:17,042 No importa lo honestos que seamos, tenemos siempre un momento de debilidad. 1328 01:30:20,209 --> 01:30:23,376 - Haces bien en avisarme. - Cómo ? 1329 01:30:23,542 --> 01:30:25,917 No, no dije eso. 1330 01:30:26,084 --> 01:30:28,542 Estaba hablando del señor Mouret, en general. 1331 01:30:28,709 --> 01:30:31,126 Y tengo demasiado respeto para tu esposa. 1332 01:30:32,626 --> 01:30:35,417 tu siempre te vas para Lyon esta tarde? 1333 01:30:38,709 --> 01:30:48,708 … 1334 01:30:57,084 --> 01:30:59,251 Silbato de locomotora. 1335 01:30:59,417 --> 01:31:02,334 … 1336 01:31:04,876 --> 01:31:07,584 - Boleto, por favor, Señor. 1337 01:31:07,751 --> 01:31:10,501 - ¿Cuál es la próxima parada? -Dijon. 1338 01:31:10,667 --> 01:31:12,917 - ¿Qué hora es? ¿El tren a París? 1339 01:31:13,084 --> 01:31:15,501 - ¿De Lyon? - No, en Dijon. 1340 01:31:15,667 --> 01:31:16,876 - 3:10, señor. 1341 01:31:17,042 --> 01:31:19,542 - ¿Y quién llega a París? - A las 7 a.m. 1342 01:31:22,292 --> 01:31:23,917 Suena el timbre. 1343 01:31:24,084 --> 01:31:27,292 … 1344 01:31:35,209 --> 01:31:37,834 - París. Todos se bajan. 1345 01:31:56,251 --> 01:31:58,709 - 24, calle de Choiseul. - Bien, señor. 1346 01:32:09,501 --> 01:32:12,167 - Tienes cabeza. - El estómago… 1347 01:32:12,334 --> 01:32:16,126 - No es sorprendente. Con lo que comemos en los Josserands. 1348 01:32:16,292 --> 01:32:19,084 La carne olía subir las escaleras. 1349 01:32:30,917 --> 01:32:34,959 - ¿Te gusta la casa de tu jefe? Valérie Vabre es divertida. 1350 01:32:35,126 --> 01:32:36,751 - Una auténtica puta, sí. 1351 01:32:54,542 --> 01:32:57,959 - Oye, el espía, tu jefe. ¿También es una hermosa perra? 1352 01:32:58,126 --> 01:33:00,626 - Tan camello como su madre, y felpudo. 1353 01:33:00,792 --> 01:33:03,209 - ¿Estás hablando de Berthe? - Ganado. 1354 01:33:03,376 --> 01:33:06,001 - ¿Ella también? - La casa, todos los cerdos. 1355 01:33:06,167 --> 01:33:09,834 - Tan pronto como Auguste esté de espaldas, Hop, en la cama del guapo Octave. 1356 01:33:10,042 --> 01:33:13,584 - Auguste cree que tiene migraña, le duelen los cuernos. 1357 01:33:13,751 --> 01:33:15,917 Risas. 1358 01:33:16,084 --> 01:33:18,042 - ¿Es verdad lo que dice? 1359 01:33:18,209 --> 01:33:22,334 - ¿Por qué no haría ella? ¿dinero? Y regalos... 1360 01:33:22,501 --> 01:33:25,209 Como en el teatro, hay que pagar para entrar. 1361 01:33:25,376 --> 01:33:27,042 … 1362 01:33:27,209 --> 01:33:30,667 - Es horrible... ¿Yo por dinero? 1363 01:33:30,834 --> 01:33:33,209 ¿No lo crees, digamos? 1364 01:33:33,376 --> 01:33:34,209 - Pero no… 1365 01:33:43,501 --> 01:33:48,042 - La vez que los pillé estancados unos contra otros en las escaleras, 1366 01:33:48,209 --> 01:33:50,542 otro, ella tenía un vestido nuevo. 1367 01:33:50,709 --> 01:33:52,334 Regalo de Octava. 1368 01:33:52,542 --> 01:33:55,167 - Quítate la camisa, te regalamos un vestido. 1369 01:33:55,334 --> 01:33:56,542 Todo es ganancia. 1370 01:33:56,709 --> 01:34:00,334 - Por cierto, ¿qué día es? - Miércoles. 1371 01:34:00,542 --> 01:34:02,042 - Entonces el cornudo está en Lyon. 1372 01:34:02,251 --> 01:34:04,459 ella esta en el proceso para que le paguen. 1373 01:34:04,626 --> 01:34:07,292 Nada por nada. La casa no tiene crédito. 1374 01:34:07,459 --> 01:34:09,709 - Dios mío… No debemos vernos más. 1375 01:34:09,876 --> 01:34:12,542 - Quizás tengas razón. - ¿Entonces le crees? 1376 01:34:12,709 --> 01:34:15,626 Por haber pagado un adorno y algunas deudas? 1377 01:34:15,792 --> 01:34:18,459 - Nunca dije eso. - Pero tú lo crees. 1378 01:34:19,834 --> 01:34:29,833 … 1379 01:34:40,876 --> 01:34:42,834 - El guapo Octave, de todos modos, 1380 01:34:43,001 --> 01:34:45,751 debe arrepentirse de haberse ido madre hedouin, 1381 01:34:45,917 --> 01:34:48,959 viendo como ahora, la bolsa… ella es quien lo tiene. 1382 01:34:49,126 --> 01:34:52,042 - Sólo tiene que compartir entre los dos. 1383 01:34:52,209 --> 01:34:55,001 - Se avergonzaría. - Lo que le interesa, 1384 01:34:55,209 --> 01:34:56,876 Este es el cajón del efectivo. 1385 01:34:57,042 --> 01:35:00,792 No se acuesta con Berthe, duerme con la tienda. 1386 01:35:00,959 --> 01:35:02,167 Risas. 1387 01:35:02,334 --> 01:35:06,251 - Esta es la opinión pública. Una caja de basura en las escaleras. 1388 01:35:06,417 --> 01:35:07,834 - ¿Eso es todo lo que estás diciendo? 1389 01:35:08,001 --> 01:35:11,126 ¿Crees que estas alusiones son agradables para mi? Protesta. 1390 01:35:11,292 --> 01:35:12,834 - Es increíble. 1391 01:35:13,001 --> 01:35:15,209 Sabes que este cajón de dinero estaba vacío. 1392 01:35:15,376 --> 01:35:18,667 - Sí, nos salvaste. quiebra y recuperará su dinero. 1393 01:35:18,834 --> 01:35:20,626 - No quieres cambiar ¿sujeto? 1394 01:35:20,792 --> 01:35:24,501 - Para qué ? ¿Eso te molesta? - No, pero eso carece de dignidad. 1395 01:35:24,667 --> 01:35:26,501 - "Dignidad" ? Hablemos de ello. 1396 01:35:26,667 --> 01:35:30,417 - Si crees que te amo por interes tienes que dejarme, 1397 01:35:30,584 --> 01:35:33,501 y muy rápidamente. - Por supuesto, ve a ver a Madame Hédouin. 1398 01:35:33,667 --> 01:35:36,084 - Aquí estamos. - Ella tiene el bolso, no el marido. 1399 01:35:36,251 --> 01:35:39,001 Es ventajoso. - De hecho eres la hija de tu madre. 1400 01:35:39,167 --> 01:35:41,792 - Decir que me gustó. Si tuviera que hacerlo de nuevo... 1401 01:35:41,959 --> 01:35:44,376 - Qué ? ¿Tomarías otro? - Oh ! 1402 01:35:44,959 --> 01:35:46,959 Llamamos. 1403 01:35:49,251 --> 01:35:52,501 - ¡Abierto! sé que estás ahí, ambos. 1404 01:35:52,667 --> 01:35:53,834 - Shh... 1405 01:35:55,001 --> 01:35:56,334 - ¡Estoy derribando la puerta! 1406 01:35:56,501 --> 01:35:58,084 - No abras, él nos va a matar. 1407 01:35:58,251 --> 01:36:01,751 - No tengas miedo. - ¡Cobardes! ¿No respondes? 1408 01:36:01,917 --> 01:36:03,542 Smash. 1409 01:36:03,709 --> 01:36:05,334 … 1410 01:36:07,917 --> 01:36:09,709 ¡Bastardo! ¡Matón! 1411 01:36:11,209 --> 01:36:13,626 - Vamos, no eres lo suficientemente fuerte. 1412 01:36:13,792 --> 01:36:16,209 - ¿“Sin fuerzas”? Ladrón. 1413 01:36:21,959 --> 01:36:24,209 Timbre de la puerta. 1414 01:36:39,251 --> 01:36:41,084 - Señora ? Señora ? 1415 01:36:41,292 --> 01:36:42,876 Ingresar. No te quedes ahí. 1416 01:36:43,084 --> 01:36:44,542 Sí, sí. 1417 01:37:00,834 --> 01:37:02,001 - Considérate a ti mismo 1418 01:37:02,209 --> 01:37:04,126 como abofeteado. Estoy esperando a tus testigos. 1419 01:37:04,292 --> 01:37:05,709 - A tus órdenes. 1420 01:37:21,792 --> 01:37:23,459 - ¿Qué será de mí? 1421 01:37:23,626 --> 01:37:26,209 - Primero, debemos prevenirlo. para luchar. 1422 01:37:26,376 --> 01:37:28,792 - Pero la gente, ¿Qué pensarán de mí? 1423 01:37:28,959 --> 01:37:31,834 - ¿Cómo quieres? que te entiendan? 1424 01:37:32,001 --> 01:37:33,667 Son extranjeros. 1425 01:37:33,834 --> 01:37:35,709 - Si lo hubiera sabido… 1426 01:37:35,876 --> 01:37:37,626 - No te arrepientas de nada. 1427 01:37:37,792 --> 01:37:40,334 No te arrepientas de nada ya que te encanta. 1428 01:37:45,751 --> 01:37:46,959 - Berthe… 1429 01:37:48,751 --> 01:37:50,709 Lucharemos. 1430 01:37:52,167 --> 01:37:53,084 Mi pequeño… 1431 01:37:53,292 --> 01:37:56,584 no podemos dejarlo revuelto sería una estupidez. 1432 01:37:56,751 --> 01:37:59,459 Nos equivocamos ambos, eso es todo. 1433 01:37:59,626 --> 01:38:01,584 ¿Es esto un crimen? 1434 01:38:01,751 --> 01:38:06,709 Durante 3 meses, creímos que gustar. Fue maravilloso, ¿no? 1435 01:38:06,876 --> 01:38:10,251 - Y después de todo, tal vez eso sea amor... 1436 01:38:11,084 --> 01:38:12,876 Cree que nos amamos. 1437 01:38:13,042 --> 01:38:17,417 Si no nos amáramos, es que el amor no existe. 1438 01:38:17,584 --> 01:38:19,417 Pero no, no nos equivocamos. 1439 01:38:19,584 --> 01:38:23,751 Como todos los amantes, creíamos formar una pareja única en el mundo, 1440 01:38:23,917 --> 01:38:27,209 y como todos los amantes, volvemos a ser como los demás, 1441 01:38:27,376 --> 01:38:29,417 nos alineamos. 1442 01:38:29,584 --> 01:38:31,459 Berthe, tu mano. 1443 01:38:32,292 --> 01:38:34,917 - Nunca volveré a amar. Nunca más. 1444 01:38:35,084 --> 01:38:38,209 - Estás casi curado, piensas en el futuro. 1445 01:38:39,459 --> 01:38:41,751 - Entonces no lo harás pelear contigo? 1446 01:38:41,959 --> 01:38:43,084 - Sí, tienes que hacerlo. 1447 01:38:43,292 --> 01:38:45,126 - Pero ya no os queréis. 1448 01:38:46,501 --> 01:38:48,167 - Luchamos por las sombras. 1449 01:38:52,209 --> 01:38:55,834 Indulto. creo que destruí algo en casa. 1450 01:38:56,751 --> 01:38:59,209 - No tienes para pedir perdón. 1451 01:38:59,376 --> 01:39:03,251 Gracias a ti… Me encontrarás estúpido, 1452 01:39:03,417 --> 01:39:06,001 pero pase lo que pase, Ya no estaré solo. 1453 01:39:06,209 --> 01:39:09,334 - Probablemente tendré que hacerlo salir de esta casa. 1454 01:39:10,126 --> 01:39:11,334 - No importa. 1455 01:39:12,209 --> 01:39:15,001 No importa, Sr. Octave. 1456 01:39:15,167 --> 01:39:16,876 Eso no es lo que importa. 1457 01:39:22,542 --> 01:39:23,959 - Adiós, Berthe. 1458 01:39:25,417 --> 01:39:26,709 Adiós, María. 1459 01:39:26,876 --> 01:39:28,667 - Adiós, señor Octave. 1460 01:39:35,334 --> 01:39:37,667 - ¿Quieres pelear? - Hasta el último. 1461 01:39:37,834 --> 01:39:41,126 - Pero te va a ensartar. Yo, en tu lugar... 1462 01:39:41,292 --> 01:39:44,001 - ¿Qué sucede contigo? - Nada, está nervioso. 1463 01:39:44,167 --> 01:39:46,709 es idea de auguste en el suelo. 1464 01:39:46,876 --> 01:39:50,417 - Serás mi primer testigo, Duveyrier, mi 2do. Él está en casa. 1465 01:39:50,584 --> 01:39:53,209 - Si no está en casa, ¿sabes dónde está? 1466 01:39:53,376 --> 01:39:56,334 - ¿Estás consciente? - Como todos los demás. 1467 01:39:56,501 --> 01:39:58,292 - Tengo uno de esos resfriados… 1468 01:40:06,417 --> 01:40:09,542 - ¿El señor Bachelard no está? - Nunca en este momento. 1469 01:40:09,709 --> 01:40:11,876 - ¿Tienes la dirección? del señor Trublot? 1470 01:40:12,042 --> 01:40:14,084 - No. Sr. Bachelard te lo daré. 1471 01:40:14,251 --> 01:40:15,751 - ¿A qué hora vuelve? 1472 01:40:15,917 --> 01:40:19,834 - Debe estar en casa de su sobrina, 8… - 8, pasaje San Pablo. Lo sé. 1473 01:40:20,042 --> 01:40:23,542 - ¿Cómo me veré? No pensaste en tu madre. 1474 01:40:23,709 --> 01:40:26,417 Todo este problema para que recurras a mí en los brazos. 1475 01:40:26,584 --> 01:40:29,209 Con este calicó. Entonces, ¿qué interés tenías? 1476 01:40:29,376 --> 01:40:30,709 - Ninguno. - ENTONCES ? 1477 01:40:30,876 --> 01:40:32,292 - Odiaba a Auguste. 1478 01:40:32,459 --> 01:40:33,751 - La bella razón. 1479 01:40:33,917 --> 01:40:36,376 ¿Hice trampa? tu padre, yo? 1480 01:40:36,542 --> 01:40:39,251 - ¿Si ama a Octave? - Ella ? Es un monstruo. 1481 01:40:39,417 --> 01:40:41,126 - ¿Y si no me gusta amar a nadie? 1482 01:40:41,292 --> 01:40:44,834 ¿Crees que esto se puede pedir? No nos gusta hacer pedidos. 1483 01:40:45,001 --> 01:40:47,251 - No nos vamos a casar obedecer a su madre. 1484 01:40:47,417 --> 01:40:50,709 - Me casé para respirar, para salir de ahí! 1485 01:40:50,876 --> 01:40:53,667 me casé para engañar a mi marido, ahí! 1486 01:40:53,876 --> 01:40:56,542 - ¿Estás feliz? Era fácil de predecir. 1487 01:40:56,709 --> 01:40:59,501 Tomé mis precauciones. Me caso en un mes. 1488 01:40:59,667 --> 01:41:02,834 - Qué ? Con quién ? - Con un hombre que amo. 1489 01:41:03,001 --> 01:41:05,126 - Infeliz, Yo sabré detenerte. 1490 01:41:05,292 --> 01:41:07,584 De aquí en adelante… - Eso es suficiente. 1491 01:41:07,751 --> 01:41:10,792 Estamos sobre nuestras cabezas, de su dictadura. 1492 01:41:10,959 --> 01:41:13,126 Lamento que no me hayas engañado. 1493 01:41:13,292 --> 01:41:15,834 Tal vez me hubieras devuelto más feliz. 1494 01:41:16,001 --> 01:41:17,542 Mira a tu hija. 1495 01:41:18,667 --> 01:41:19,834 Este es tu trabajo. 1496 01:41:20,001 --> 01:41:22,709 Ella ya no tiene marido No más hogar, no más nada. 1497 01:41:22,876 --> 01:41:24,626 Pero ella es mi pequeña. 1498 01:41:24,792 --> 01:41:27,876 Ella es una victima de mi debilidad. y tu tiranía. 1499 01:41:28,042 --> 01:41:30,084 es nuestro para pedirle perdón. 1500 01:41:30,251 --> 01:41:33,667 - Indulto ? Más bien morir. - No hables de felicidad. 1501 01:41:37,667 --> 01:41:40,959 - No sucederá así. Veremos lo que vemos. 1502 01:41:42,292 --> 01:41:45,209 Llegas bien. Servirás como mi testigo. 1503 01:41:45,376 --> 01:41:48,292 ¡Ah, el bastardo! - ¿De un testigo? Exacto, yo… 1504 01:41:48,459 --> 01:41:51,334 - ¡Como testigo! ¿Pero qué estás haciendo aquí? 1505 01:41:51,501 --> 01:41:55,417 - Pedirle la dirección de Trublot. - ¿Me estás tomando el pelo? 1506 01:41:55,584 --> 01:41:59,251 En la cama de la señorita. Ésa es su posición, señor Trublot. 1507 01:41:59,417 --> 01:42:01,626 Llego esta mañana, muy feliz, 1508 01:42:01,792 --> 01:42:03,667 y que encuentro? 1509 01:42:03,834 --> 01:42:04,667 - Trublot. 1510 01:42:04,834 --> 01:42:07,251 - Este cerdo de Trublot tirado entre las sábanas. 1511 01:42:07,417 --> 01:42:11,584 Yo que estaba tan feliz de tener Encontré un nido con un ángel en él. 1512 01:42:12,626 --> 01:42:14,292 ¿No te da vergüenza, niña traviesa? 1513 01:42:14,459 --> 01:42:15,709 - No lo sabía. 1514 01:42:15,876 --> 01:42:20,209 - ¿No sabías que él estaba allí? - No, eso te molestaría mucho. 1515 01:42:20,417 --> 01:42:23,667 - te lo advertí que el señor Narcisse se enfadaría. 1516 01:42:23,834 --> 01:42:25,709 ¿Ver? En lugar de escucharme. 1517 01:42:25,917 --> 01:42:29,251 - ¿Estás vestido? Salir. En el punto donde estás. 1518 01:42:35,209 --> 01:42:37,251 - Te lo dije. Los buenos… 1519 01:42:37,417 --> 01:42:38,792 Sólo una mala conducta. 1520 01:42:38,959 --> 01:42:41,917 - ¿“Una mala conducta”? ¡Judas! ¿Y la amistad? 1521 01:42:42,084 --> 01:42:44,709 ¿Qué has hecho? de la amistad de Bachelard? 1522 01:42:44,876 --> 01:42:45,959 Este pequeño… 1523 01:42:46,126 --> 01:42:48,584 Yo que te lo guardé. Pero si. 1524 01:42:48,751 --> 01:42:53,084 Me dije a mí mismo: "Cuando sea viejo, La casaré con Trublot. 1525 01:42:53,251 --> 01:42:56,209 "Puedo morir en paz". tengo un corazon. 1526 01:42:56,376 --> 01:42:59,917 ¡50.000 francos! quería darle ¡Dote de 50.000 F, cerdo! 1527 01:43:00,084 --> 01:43:02,042 - Supéralo. - Escuche al señor Octave. 1528 01:43:02,209 --> 01:43:04,626 - No lo habrías hecho lleva así. 1529 01:43:04,792 --> 01:43:07,834 Pero iremos al campo. El arma, a 10 pasos de distancia. 1530 01:43:08,001 --> 01:43:09,667 - No, no nos batimos en duelo. 1531 01:43:09,834 --> 01:43:12,001 - ¿Y el honor? - Si estuvieras casado. 1532 01:43:12,167 --> 01:43:14,292 - Ahí no me importaría. - Vale la pena verlo. 1533 01:43:14,459 --> 01:43:16,209 Lo necesito. - Para qué ? 1534 01:43:16,376 --> 01:43:18,751 - Como testigo. Me bato en duelo. 1535 01:43:18,917 --> 01:43:21,001 - ¿En un duelo? - Sí, contra un hombre casado. 1536 01:43:21,167 --> 01:43:23,459 Auguste Vabre me sorprendió con Berthe. 1537 01:43:23,626 --> 01:43:24,917 - ¿Con Berthe? - Sí. 1538 01:43:25,084 --> 01:43:27,042 - ¿Pero en qué mundo? vivimos? 1539 01:43:27,209 --> 01:43:29,584 - Cuenta conmigo. - ¿Quiénes son sus testigos? 1540 01:43:29,751 --> 01:43:31,751 - Théophile y Duveyrier. - ¿Duveyrier? 1541 01:43:31,917 --> 01:43:35,542 solo tengo una cita con él para almorzar en casa de Clarisse. 1542 01:43:35,709 --> 01:43:38,334 Esta es la oportunidad. ¿Qué hora es? 1543 01:43:38,501 --> 01:43:41,459 Este pequeño me quitó el apetito, A mí. 1544 01:43:41,626 --> 01:43:43,792 Nombre de una tubería, Voy tarde. 1545 01:43:43,959 --> 01:43:45,542 Y sabes, tu 1546 01:43:45,709 --> 01:43:48,917 nunca empezar de nuevo, De lo contrario tendrás que tratar conmigo. 1547 01:43:49,084 --> 01:43:52,876 Dime que no lo volverás a hacer. - Lo haré de nuevo. 1548 01:43:55,209 --> 01:43:58,042 - Vamos, bésala, basura. 1549 01:44:00,292 --> 01:44:01,834 No, en el frente. 1550 01:44:02,709 --> 01:44:06,709 Y no dejes que te moleste otra vez, o retiro mi confianza de ti. 1551 01:44:11,876 --> 01:44:12,959 ¿Oh? 1552 01:44:15,709 --> 01:44:17,292 ¿Pero qué está pasando? 1553 01:44:17,459 --> 01:44:19,542 - Ves claramente. - Los sorprendí. 1554 01:44:19,709 --> 01:44:21,917 - Cómo ? - Llegamos a la casa de Clarisse. 1555 01:44:22,084 --> 01:44:24,459 El conserje me esta mirando con una mirada divertida, 1556 01:44:24,626 --> 01:44:26,667 Subo, entro… Nadie. 1557 01:44:26,834 --> 01:44:29,542 Nada más. Ella me dejó mi retrato. 1558 01:44:29,709 --> 01:44:32,126 - Es como yo. subo, vuelvo... 1559 01:44:32,376 --> 01:44:35,042 - No había dormido en su cama. - Sí, con Trublot. 1560 01:44:35,209 --> 01:44:37,001 un espectáculo de indecencia... 1561 01:44:37,167 --> 01:44:39,459 - Estaba con Mouret. - En camisa. 1562 01:44:39,626 --> 01:44:42,042 De pie. - Nada más. El silencio, el vacío. 1563 01:44:42,209 --> 01:44:43,792 - Me lancé sobre él. 1564 01:44:43,959 --> 01:44:45,834 - Me lancé sobre ella. 1565 01:44:46,001 --> 01:44:47,751 - Ella se escapó. - Aquí estoy. 1566 01:44:47,917 --> 01:44:50,376 - ¿De quién estás hablando? - Berthe y Mouret. 1567 01:44:50,542 --> 01:44:53,751 - Te estoy hablando de Clarisse. - Pero estoy hablando de Fanny. 1568 01:44:53,917 --> 01:44:57,626 - ¿Qué hace ella allí? Te estoy hablando de Berthe. 1569 01:44:57,792 --> 01:44:59,292 - Le compré un piano. 1570 01:45:00,292 --> 01:45:02,584 Yo que odiaba la música... 1571 01:45:04,751 --> 01:45:07,084 - nunca vine con las manos vacías. 1572 01:45:07,251 --> 01:45:10,292 Le traje dulces dinero… 1573 01:45:10,459 --> 01:45:12,667 - “¿Tu retrato? Hay un pintor." 1574 01:45:12,834 --> 01:45:15,751 - Ella es como mi esposa. Vestidos, joyas... 1575 01:45:15,917 --> 01:45:18,751 - Comportarse así a los 20 años… - No, 25. 1576 01:45:18,917 --> 01:45:22,042 - No, 20. Lo sé. - Ella se burló de ti. 1577 01:45:22,209 --> 01:45:24,126 - No, ella me lo demostró. - ¿Clarisa? 1578 01:45:24,292 --> 01:45:26,334 - No, Clarisa no. Coño. 1579 01:45:26,501 --> 01:45:28,917 - Yo también lo pensé. Valerie tiene más de 20 años. 1580 01:45:29,084 --> 01:45:32,959 - ¿Has terminado con tus pequeños? historias? ¿Y yo? A mí ? 1581 01:45:33,126 --> 01:45:35,209 ¿Quién está peleando aquí? ¿Tú o yo? 1582 01:45:35,376 --> 01:45:36,501 - Tiene razón. 1583 01:45:36,667 --> 01:45:40,209 - Auguste, no te lo diré. Sólo una palabra: “Vénganos”. 1584 01:45:40,376 --> 01:45:43,626 Estoy empezando a tener hambre. ¿Almorzamos? 1585 01:45:46,084 --> 01:45:50,376 ¡Viva las mujeres! Viva los de los demás y los nuestros. 1586 01:45:50,542 --> 01:45:54,042 Son iguales. no podemos reprocharles su inconstancia. 1587 01:45:54,209 --> 01:45:57,792 es su infidelidad lo que las convierte en nuestras amantes. 1588 01:45:57,959 --> 01:46:00,334 que es mas molesto que una esposa fiel? 1589 01:46:00,501 --> 01:46:03,751 - Debes estar casado. para descubrirlo. ¿Bien? 1590 01:46:03,917 --> 01:46:05,626 Ah, lo siento. 1591 01:46:05,792 --> 01:46:08,959 ¿Bien? Oh, no... ¿Qué estaba diciendo? 1592 01:46:09,126 --> 01:46:12,417 - ¿Alguna vez tu esposa te ha engañado? - Bueno, obviamente. 1593 01:46:12,584 --> 01:46:14,376 - ENTONCES ? - Lo corregí. 1594 01:46:14,542 --> 01:46:16,959 Desde entonces, ha mirado dos veces. 1595 01:46:17,126 --> 01:46:19,334 tiene que valer la pena el castigo. 1596 01:46:19,501 --> 01:46:21,209 - Bien hecho, bien hecho. 1597 01:46:21,376 --> 01:46:24,584 A su salud, señores, y a tu coraje, 1598 01:46:24,792 --> 01:46:26,292 Agosto. 1599 01:46:26,459 --> 01:46:30,376 - Sí, hablemos de este duelo. ¿Se realizará mañana al amanecer? 1600 01:46:30,542 --> 01:46:34,376 - Si no tengo mi migraña. - Lo pospondremos hasta el día siguiente. 1601 01:46:34,584 --> 01:46:37,501 El ofendido tiene la opción de elegir armas. - Es Octava. 1602 01:46:37,709 --> 01:46:39,042 - ¿Eso es seguro? 1603 01:46:39,251 --> 01:46:40,251 - Le diste una bofetada. 1604 01:46:40,459 --> 01:46:42,501 - En cualquier caso, quería hacerlo. 1605 01:46:42,667 --> 01:46:45,959 - Entonces tiene opciones de armas. Imparcialidad ante todo. 1606 01:46:46,126 --> 01:46:48,584 - Lo siento, pero soy yo. quien soy... 1607 01:46:48,751 --> 01:46:50,459 Finalmente, el… - El cornudo. 1608 01:46:50,667 --> 01:46:54,334 Pero cornudo, ¿eso es una ofensa? Señores, a mano alzada. 1609 01:46:54,501 --> 01:46:57,251 Quien levanta la mano dice que sí. 1, 2, 3… 1610 01:46:58,501 --> 01:46:59,834 4. Es un delito. 1611 01:47:00,042 --> 01:47:02,876 Entonces… ¿pistola, sable, espada? 1612 01:47:05,167 --> 01:47:07,792 - Un minuto. Estás ahí, empujándome. 1613 01:47:07,959 --> 01:47:10,001 Enviaste a tus testigos en Trublot? 1614 01:47:10,209 --> 01:47:14,459 - Ningún informe. Fanny es una niña, ella no sabía lo que estaba haciendo. 1615 01:47:16,667 --> 01:47:19,501 - ¿Y el amante de Clarisse? - Ella no es mi esposa. 1616 01:47:21,626 --> 01:47:22,792 - ¿Y si mato a Octave? 1617 01:47:23,001 --> 01:47:24,292 Es una cuestión de conciencia. 1618 01:47:24,501 --> 01:47:25,626 Yo soy católico. 1619 01:47:25,834 --> 01:47:28,001 - Napoleón también, pero luchó. 1620 01:47:28,209 --> 01:47:29,709 - No para Joséphine. 1621 01:47:30,459 --> 01:47:34,417 Octave tiene la culpa, pero es él. quien me salvó de la bancarrota. 1622 01:47:34,626 --> 01:47:36,917 - Esto es algo a considerar. 1623 01:47:37,126 --> 01:47:41,542 - Si no lo mato, habremos peleado y reñido. 1624 01:47:42,667 --> 01:47:43,709 - Sí. - ¿Y la tienda? 1625 01:47:43,917 --> 01:47:44,792 - Qué ? 1626 01:47:45,001 --> 01:47:48,626 - No podré quedarme con Octave. Irá a otra parte. 1627 01:47:48,792 --> 01:47:52,459 Porque mi esposa no era digna, debería hacer mi fortuna 1628 01:47:52,667 --> 01:47:54,417 ¿otros? - Es una discusión. 1629 01:47:54,626 --> 01:47:56,542 - Nos estamos dejando llevar, nos estamos dejando llevar... 1630 01:48:02,042 --> 01:48:03,667 - Señores, eso lo cambia todo. 1631 01:48:03,834 --> 01:48:07,001 Este duelo sería una locura. Peor aún, estupidez. 1632 01:48:07,167 --> 01:48:10,417 Voy a buscar a Octave. El animal te pedirá disculpas. 1633 01:48:10,584 --> 01:48:12,667 o mi nombre ya no es Bachelard. 1634 01:48:12,834 --> 01:48:15,251 Entre su felicidad y su interés… Respondo por ello. 1635 01:48:15,417 --> 01:48:17,084 - Habremos evitado un escándalo. 1636 01:48:17,292 --> 01:48:20,292 - Me niego a que Auguste, herido en su autoestima... 1637 01:48:20,501 --> 01:48:22,126 - … Fue en su carne. 1638 01:48:22,292 --> 01:48:26,417 - Y así todo está bien. Caballeros, Bachelard le ofrece champán. 1639 01:48:26,626 --> 01:48:27,959 sumiller! 1640 01:48:28,126 --> 01:48:30,792 Ah... Si Fanny estuviera ahí... 1641 01:48:33,876 --> 01:48:37,792 - No serviré como testigo a un hombre que traicionó mi confianza. 1642 01:48:37,959 --> 01:48:38,959 - No exageremos nada. 1643 01:48:39,126 --> 01:48:42,084 - Soy amigo de los Vabres. y su inquilino. 1644 01:48:42,251 --> 01:48:44,376 Parecería que te apruebo. 1645 01:48:44,542 --> 01:48:46,959 Yo soy un artista, pero aún así. 1646 01:48:47,126 --> 01:48:48,751 Cuando te di la bienvenida, 1647 01:48:48,917 --> 01:48:51,917 ¿No te he desaconsejado? traer mujeres? 1648 01:48:52,084 --> 01:48:54,917 - La casa estaba llena de mujeres, y encantadores. 1649 01:48:55,084 --> 01:48:56,459 - Ah, por favor. 1650 01:48:56,626 --> 01:48:59,126 Lo entiendo todo. - Sí, eres un artista. 1651 01:48:59,292 --> 01:49:00,792 - Excepto el adulterio. - Sí ? 1652 01:49:00,959 --> 01:49:02,501 - Lo cual condeno. - ¿En nombre de…? 1653 01:49:02,667 --> 01:49:04,334 - Moral. - Y la razón. 1654 01:49:04,501 --> 01:49:07,126 - Quizás sea así. - ¿Me estás haciendo caminar? 1655 01:49:07,292 --> 01:49:09,667 - ¿Te gusta? - ¿No eres infiel? 1656 01:49:09,834 --> 01:49:11,667 Lo “gasparinizas”, matiz. 1657 01:49:11,834 --> 01:49:14,459 Entre nosotros, Gasparine… - Habla menos alto. 1658 01:49:14,626 --> 01:49:17,126 Mi esposa está durmiendo. Gasparina no está casada. 1659 01:49:17,292 --> 01:49:19,334 - Y tú ? - Qué mala fe. 1660 01:49:19,501 --> 01:49:22,084 No la rechacé de su hogar. 1661 01:49:22,251 --> 01:49:23,834 - Más cerca del tuyo. Abrimos. 1662 01:49:24,042 --> 01:49:26,417 - pregunta el señor Bachelard Señor Mouret. 1663 01:49:26,584 --> 01:49:27,917 - Déjalo entrar. 1664 01:49:28,084 --> 01:49:29,084 Entra, entra. 1665 01:49:29,251 --> 01:49:32,001 - Shh... La señora Campardon está durmiendo. 1666 01:49:33,292 --> 01:49:34,376 - Disculpe. 1667 01:49:34,542 --> 01:49:37,209 una palabra para decir al Sr. Octave Mouret. 1668 01:49:37,376 --> 01:49:40,876 - No eres demasiado. Quédate, querida. Es tu casa. 1669 01:49:41,042 --> 01:49:42,376 - Cualquiera. 1670 01:49:47,042 --> 01:49:49,126 Querida, lo he arreglado todo. 1671 01:49:49,292 --> 01:49:51,834 Fue laborioso. Pero gracias a Dios... 1672 01:49:52,001 --> 01:49:54,001 Finalmente, ya no peleas. 1673 01:49:54,209 --> 01:49:55,792 ¿Estás feliz? 1674 01:49:55,959 --> 01:49:57,417 - ¿Ya no voy a pelear? - No. 1675 01:49:57,626 --> 01:50:00,709 No te vas a comprometer en un duelo. 1676 01:50:00,876 --> 01:50:02,667 Pasamos la esponja, te perdonamos. 1677 01:50:02,876 --> 01:50:05,542 te disculpas y la vida continúa. 1678 01:50:05,709 --> 01:50:07,584 - ¿“Y la vida continúa”? ¿Dónde? 1679 01:50:07,792 --> 01:50:10,542 - Aquí, en todas partes, en otros lugares. Donde quieras. 1680 01:50:10,751 --> 01:50:14,751 - ¿Y mantengo mi situación? - Ya que seguimos adelante. 1681 01:50:14,917 --> 01:50:16,876 - Borramos todo y empezamos de nuevo. 1682 01:50:17,084 --> 01:50:18,042 - Todo, todo. 1683 01:50:18,209 --> 01:50:21,001 Augusto se dejó llevar, un cambio de humor. 1684 01:50:21,167 --> 01:50:22,584 Es de sangre caliente. 1685 01:50:22,751 --> 01:50:24,001 Un recién casado... 1686 01:50:25,459 --> 01:50:28,459 - ¿Y te pido disculpas? - Pero sí. 1687 01:50:29,334 --> 01:50:30,667 - ¿Cuyo? - A Augusto. 1688 01:50:30,876 --> 01:50:32,126 - usted expresa 1689 01:50:32,334 --> 01:50:36,084 arrepentimientos, ya sabes lo que son. - Qué ? 1690 01:50:36,251 --> 01:50:39,501 Me arrepentiría de haberlo hecho, dentro de mis posibilidades, 1691 01:50:39,667 --> 01:50:41,376 hizo feliz a Berthe? 1692 01:50:41,542 --> 01:50:45,042 Sería escandalosamente escandaloso una criatura adorable 1693 01:50:45,209 --> 01:50:47,001 que tanto hizo por mi placer. 1694 01:50:47,167 --> 01:50:49,167 No, no me arrepiento. 1695 01:50:51,251 --> 01:50:54,917 - Y si Berthe te preguntara para expresar estos arrepentimientos? 1696 01:50:55,126 --> 01:50:58,501 - Es porque la obligaron a hacerlo. No lo toleraría. 1697 01:50:58,709 --> 01:51:01,751 - Está bien… Está bien, está bien. 1698 01:51:01,917 --> 01:51:05,417 ¿Qué tal si te disculpas? ¿Recíprocamente, Auguste y tú? 1699 01:51:05,626 --> 01:51:07,251 - ¿“Recíprocamente”? 1700 01:51:07,417 --> 01:51:10,542 - Tú, por haberle engañado, y a él por abofetearte. 1701 01:51:10,709 --> 01:51:11,751 - No me abofeteó. 1702 01:51:11,959 --> 01:51:13,917 - Él tuvo la idea, es lo mismo. 1703 01:51:14,126 --> 01:51:17,209 - Pero esta idea, Lo apliqué yo mismo. 1704 01:51:17,376 --> 01:51:21,709 - Entonces, ¿de qué te quejas? - No fue nada. Estoy esperando a sus testigos. 1705 01:51:21,917 --> 01:51:24,167 - Y si no te los envía, 1706 01:51:24,376 --> 01:51:27,126 Te verás inteligente. - Me decidiré. 1707 01:51:35,917 --> 01:51:38,792 - Entre nosotros, honestamente, ¿Qué planeas hacer? 1708 01:51:38,959 --> 01:51:42,126 - Auguste me ahorra el golpe de espada. que le iba a dar. 1709 01:51:42,292 --> 01:51:44,542 Decidí irme a vivir a otro lado. 1710 01:51:44,709 --> 01:51:46,126 - ¿Y la tienda? 1711 01:51:46,292 --> 01:51:49,209 El corazón es una cosa, el comercio es otra. 1712 01:51:49,376 --> 01:51:51,792 no puedes irte la tienda. 1713 01:51:51,959 --> 01:51:55,084 - me ves continuar ¿Trabajar para Auguste? 1714 01:51:55,251 --> 01:51:57,459 no quiero ridiculizarlo. 1715 01:51:59,501 --> 01:52:01,501 - ¿Y Berthe? - Sí, ¿y Berthe? 1716 01:52:01,667 --> 01:52:04,292 - ¿Qué será de ella? ¿Al no verte más? 1717 01:52:04,459 --> 01:52:06,334 - ¿Quieres castigarla? 1718 01:52:06,501 --> 01:52:08,542 - Creo que puedo decirte 1719 01:52:08,709 --> 01:52:10,834 que Berthe resolvió para prescindir de mí. 1720 01:52:11,001 --> 01:52:12,334 - El desagradecido. 1721 01:52:13,501 --> 01:52:15,042 - Así que no insistas. 1722 01:52:22,042 --> 01:52:23,876 - ¿Es esta tu última palabra? 1723 01:52:24,042 --> 01:52:25,751 - Ah, el último. 1724 01:52:25,917 --> 01:52:28,751 - Así que me los voy a llevar. Tu respuesta. 1725 01:52:28,917 --> 01:52:30,584 - ¿Pero qué respuesta? 1726 01:52:30,751 --> 01:52:34,459 - Que salgas del edificio. - Entonces. 1727 01:52:34,626 --> 01:52:38,126 Gracias por servir como testigo. a esta conversación. 1728 01:52:38,292 --> 01:52:42,542 - Y mis felicitaciones, querida, por su actitud comprensiva. 1729 01:52:42,709 --> 01:52:45,459 - tomarás ¿una pequeña quina? 1730 01:52:45,626 --> 01:52:47,001 Trae la quina. - No… 1731 01:52:47,167 --> 01:52:48,917 - Sí, sí, quiero. 1732 01:52:50,792 --> 01:52:52,334 Suena el timbre. 1733 01:52:52,501 --> 01:52:55,501 … 1734 01:52:55,667 --> 01:52:57,542 - Buenas noches, señora. - Buenas noches. 1735 01:52:58,376 --> 01:53:00,167 - Buenas noches, señora. - Buenas noches. 1736 01:53:01,084 --> 01:53:02,084 - Buenas noches. - Buenas noches. 1737 01:53:02,251 --> 01:53:04,751 - Buenas noches, señora Hédouin. - Señorita Gasparina, 1738 01:53:04,959 --> 01:53:07,501 ya que ves Sr. Mouret, 1739 01:53:07,667 --> 01:53:09,792 Pídele que venga inmediatamente. 1740 01:53:09,959 --> 01:53:13,001 no saldré de la tienda sin haberlo visto. 1741 01:53:13,167 --> 01:53:14,751 - Bien, señora. 1742 01:53:14,917 --> 01:53:16,667 - Dile... 1743 01:53:16,834 --> 01:53:20,292 Dile que es una cosa grave, urgente. 1744 01:53:20,459 --> 01:53:22,709 - Sí, señora. Adiós, señora. 1745 01:53:22,917 --> 01:53:26,126 - La gente honesta encuentra siempre un terreno común. 1746 01:53:26,292 --> 01:53:28,334 - Terrenos baldíos no faltan. 1747 01:53:28,501 --> 01:53:31,042 - Es divertido. - Buenas noches, señores. 1748 01:53:31,209 --> 01:53:32,126 - BUENAS NOCHES. 1749 01:53:32,292 --> 01:53:35,626 - Sr. Mouret, la Sra. Hédouin desea Nos vemos en la tienda. 1750 01:53:35,792 --> 01:53:39,876 - ¿Señora Hédouin? - Sí, sería algo serio. 1751 01:53:40,042 --> 01:53:41,542 - Disculpe. 1752 01:53:44,667 --> 01:53:54,666 … 1753 01:54:10,626 --> 01:54:12,167 Los pasos se acercan. 1754 01:54:12,334 --> 01:54:13,917 … 1755 01:54:29,626 --> 01:54:31,042 Golpes de octava. 1756 01:54:35,459 --> 01:54:37,501 Mi respetuoso homenaje, Señora. 1757 01:54:38,709 --> 01:54:40,959 ¿Quieres hablar conmigo? - Sí. 1758 01:54:43,959 --> 01:54:47,626 soy consciente de su altercado con el señor Vabre. 1759 01:54:47,792 --> 01:54:51,792 Sé que llamó a testigos. La reunión no debería tener lugar. 1760 01:54:51,959 --> 01:54:54,751 - Todo depende de él. - No pelees. 1761 01:54:54,917 --> 01:54:59,667 - ¿Qué te importa? - ¿Y si te mató? Es torpe. 1762 01:54:59,834 --> 01:55:04,334 - Hay que aceptar los riesgos, además compartido. ¿Y si muriera? 1763 01:55:04,501 --> 01:55:06,417 - Por desgracia, nada es menos seguro. 1764 01:55:10,834 --> 01:55:13,917 - ya estás bien acomodado a mi ausencia. 1765 01:55:14,126 --> 01:55:16,834 Han pasado 3 meses desde que morí. para ti. 1766 01:55:17,042 --> 01:55:19,917 Si muero para siempre, ¿Qué diferencia? 1767 01:55:20,084 --> 01:55:23,626 no tengo escrúpulos dejar este mundo 1768 01:55:23,834 --> 01:55:25,126 quien no se arrepentirá de mí. 1769 01:55:25,292 --> 01:55:29,084 - Sr. Octave, debemos que sabes la verdad. 1770 01:55:29,251 --> 01:55:32,167 yo asumo la responsabilidad de esta historia. 1771 01:55:32,334 --> 01:55:35,917 Fui yo quien despertó Las sospechas del señor Vabre. 1772 01:55:36,084 --> 01:55:39,709 No le dije nada específico. Yo era despreciable. 1773 01:55:39,876 --> 01:55:42,584 Tu comportamiento me molestó. 1774 01:55:43,542 --> 01:55:45,876 - ¿Mi comportamiento? - Pero sí. 1775 01:55:46,042 --> 01:55:49,334 Te habías convertido en el hombre de confianza del Sr. Vabre. 1776 01:55:49,501 --> 01:55:52,584 Pensé que tus esfuerzos fueron dirigidos contra mí. 1777 01:55:52,751 --> 01:55:56,292 Tu negativa a regresar Esta tienda me exasperó. 1778 01:55:57,417 --> 01:55:59,584 - Era una pregunta de tienda. 1779 01:55:59,751 --> 01:56:02,584 - No sé. Todo era tan confuso. 1780 01:56:03,876 --> 01:56:06,751 - Tienes miedo de tener remordimientos, si muero. 1781 01:56:06,917 --> 01:56:11,626 Pero no habrá competencia. Y no tendrás ningún remordimiento. 1782 01:56:11,792 --> 01:56:14,167 Tienes un cajón de dinero en el corazón. 1783 01:56:14,334 --> 01:56:16,334 No golpea, cuenta sus centavos. 1784 01:56:16,501 --> 01:56:18,542 Me denunciaste, bien. 1785 01:56:18,709 --> 01:56:21,667 Pasarás mi muerte a ganancias y pérdidas. 1786 01:56:21,834 --> 01:56:24,876 - No, iré a suplicarle al señor Vabre. - Eso sería divertido. 1787 01:56:25,042 --> 01:56:26,417 Vamos, adiós, señora. 1788 01:56:29,584 --> 01:56:32,876 - No, no lo fue una pregunta de la tienda. 1789 01:56:33,667 --> 01:56:35,209 Perdóname, Octava. 1790 01:56:36,459 --> 01:56:38,084 - No pelearé. 1791 01:56:41,001 --> 01:56:43,626 Pero es el último sacrificio que te hago, 1792 01:56:43,792 --> 01:56:45,042 Señora Mouret. 1793 01:56:58,834 --> 01:57:01,959 Subtítulos: RELÁMPAGO 127701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.