All language subtitles for Kurulus Osman .S05E08 Bolum138 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,150 --> 00:02:07,990 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 2 00:02:07,990 --> 00:02:10,800 Episódio 138 3 00:02:12,880 --> 00:02:14,210 A paz esteja com você, meu irmão 4 00:02:15,990 --> 00:02:17,430 Cuidado, Sr. Ahmed 5 00:02:17,430 --> 00:02:21,640 Como dissemos, Sr. Ahmed, não queremos que haja escassez 6 00:02:21,870 --> 00:02:25,640 Pedimos dois mil potes, não foi? 7 00:02:25,640 --> 00:02:26,550 Dois mil 8 00:02:26,820 --> 00:02:29,460 Quero dizer, alguns deles podem quebrar no caminho 9 00:02:29,460 --> 00:02:33,280 Deixe-os colocar mais e eu pagarei a eles 10 00:02:33,280 --> 00:02:34,800 Seu comando, Ayhan Agha 11 00:02:35,220 --> 00:02:36,560 Então o trabalho não deve ser adiado 12 00:02:36,560 --> 00:02:37,750 Estou pedindo sua permissão 13 00:02:37,750 --> 00:02:39,050 A permissão é sua 14 00:02:39,050 --> 00:02:40,740 Que você fique seguro 15 00:03:36,840 --> 00:03:39,250 Bem-vindos, senhores 16 00:03:39,250 --> 00:03:40,680 Você tem algum pedido? 17 00:03:41,050 --> 00:03:42,960 Você cozinha carne humana, dono da pousada? 18 00:03:42,960 --> 00:03:44,080 Não senhor 19 00:03:47,860 --> 00:03:49,450 Traga uma ovelha para cada um de nós 20 00:03:49,810 --> 00:03:51,420 Não temos tantos, senhor 21 00:03:51,420 --> 00:03:53,510 Então traga o que você tem 22 00:03:53,510 --> 00:03:54,570 Agora mesmo, senhor 23 00:03:57,750 --> 00:03:59,180 Eu juro para você 24 00:03:59,380 --> 00:04:02,010 Os mongóis tentaram capturar o Sr. Osman 25 00:04:02,190 --> 00:04:03,650 Eles perderam a cabeça 26 00:04:03,650 --> 00:04:05,090 Qual era o nome dele? 27 00:04:05,400 --> 00:04:07,090 Akgelason ou o quê? 28 00:04:07,360 --> 00:04:08,720 Dizia-se que ele era o líder deles 29 00:04:09,010 --> 00:04:12,270 Ele jogou a cabeça daquele cachorro na frente do Sr. Jacob 30 00:04:12,720 --> 00:04:16,050 As crianças jogavam bola com a cabeça, não é? 31 00:04:20,230 --> 00:04:23,490 Ninguém deveria tocar na cabeça daquele cachorro, nem com o pé, irmão 32 00:04:24,050 --> 00:04:25,940 Eles devem tê-lo colocado em uma lança e andado com ele 33 00:04:25,940 --> 00:04:27,750 Eu gostaria que estivéssemos lá também 34 00:04:28,300 --> 00:04:30,710 Matamos alguns soldados mongóis lá 35 00:04:33,700 --> 00:04:38,520 O que vocês dizem sobre mortos assim, heróis? 36 00:04:39,040 --> 00:04:40,450 E à mesa? 37 00:04:40,450 --> 00:04:43,060 O que quer que tenha acontecido, ele estava morto e foi isso 38 00:04:43,730 --> 00:04:46,060 Coma sua comida com calma 39 00:04:47,330 --> 00:04:48,950 O que você está fazendo é errado 40 00:04:48,950 --> 00:04:52,100 Estamos ansiosos para massacrar os mongóis. Eles nos prejudicaram muito 41 00:04:52,100 --> 00:04:54,360 Queremos estar no campo de batalha 42 00:04:55,080 --> 00:04:57,340 Você realmente quer massacrar os mongóis? 43 00:04:59,080 --> 00:05:01,240 Queremos muito isso, eu juro 44 00:05:02,790 --> 00:05:04,610 Pedimos isso em cada convite que recebemos 45 00:05:05,090 --> 00:05:06,760 Vocês são pessoas de coração puro 46 00:05:13,040 --> 00:05:16,220 Deixe-os ouvir a voz de Arlik Khan, Ulu Marjan 47 00:05:25,340 --> 00:05:27,250 Eles são os homens que estávamos esperando 48 00:05:27,840 --> 00:05:30,660 Eles causarão um grande problema. Esteja preparado 49 00:05:30,660 --> 00:05:33,040 O meio vai ser complicado, Professor Guerra 50 00:05:53,760 --> 00:05:54,770 Mongóis 51 00:06:57,140 --> 00:06:59,040 Eles chamaram isso 52 00:07:24,810 --> 00:07:28,920 Você queria tanto massacrar os mongóis 53 00:07:29,280 --> 00:07:31,560 O Deus Todo-poderoso te ouviu 54 00:07:35,960 --> 00:07:39,070 Eu sou Karajilason 55 00:07:39,560 --> 00:07:42,370 Eu vim para vingar meu irmão 56 00:07:42,370 --> 00:07:46,290 Tenha muito cuidado 57 00:07:47,150 --> 00:07:48,810 Nós somos seus mestres 58 00:07:49,380 --> 00:07:51,760 Não há ninguém que possa nos desafiar 59 00:07:51,910 --> 00:07:53,780 Ouça o que eu digo 60 00:07:55,370 --> 00:07:58,260 A flecha que te atinge dói 61 00:07:58,410 --> 00:08:00,650 Você é a única pessoa com quem me importo no mundo 62 00:08:00,650 --> 00:08:02,890 Somos uma pessoa, irmão 63 00:08:03,600 --> 00:08:08,390 Sim, também temos o mesmo pai e a mesma mãe e nascemos na mesma época 64 00:08:09,250 --> 00:08:11,040 Se algo acontecer comigo 65 00:08:11,410 --> 00:08:14,340 Eu tenho um irmão que é como uma montanha que vai demolir o céu sobre suas cabeças 66 00:08:14,640 --> 00:08:16,080 Eu não vou me preocupar 67 00:08:21,920 --> 00:08:26,000 Eu juro que vou destruir o céu sobre suas cabeças, irmão 68 00:08:26,000 --> 00:08:27,410 Meu irmão 69 00:08:53,030 --> 00:08:55,860 Yeni Shahir 70 00:08:56,800 --> 00:09:00,300 Agora mostre os inimigos ao nosso redor 71 00:09:01,260 --> 00:09:04,690 Senhor, a leste de nós estão os mongóis 72 00:09:04,880 --> 00:09:07,130 Eles cercaram nossas fronteiras 73 00:09:08,640 --> 00:09:12,770 Eles devem ter se mudado depois da nossa campanha 74 00:09:14,400 --> 00:09:15,390 e o que? 75 00:09:17,600 --> 00:09:19,270 Os bizantinos estão no oeste, senhor 76 00:09:20,730 --> 00:09:23,170 Eles estão esperando que tropecemos para que possam nos atacar 77 00:09:23,380 --> 00:09:25,100 Eles também não vão parar 78 00:09:25,500 --> 00:09:27,860 Nós tiramos deles seus castelos 79 00:09:28,470 --> 00:09:29,680 e o que? 80 00:09:31,140 --> 00:09:35,520 Terra Garmiana nesta direção, senhor 81 00:09:35,910 --> 00:09:40,020 Desde que renunciamos ao juramento de lealdade, eles nos consideraram seus inimigos 82 00:09:40,930 --> 00:09:43,860 Eles são rivais, Sr. Binder, não inimigos 83 00:09:44,920 --> 00:09:47,210 Os muçulmanos são hostis uns com os outros? 84 00:09:49,510 --> 00:09:54,400 Quem cai na negligência vira inimigo, meu filho 85 00:10:01,110 --> 00:10:03,080 Se eles conseguirem convencer os cavalheiros 86 00:10:04,360 --> 00:10:07,100 Mesmo que eles os façam nos considerar inimigos 87 00:10:07,960 --> 00:10:13,420 Então ficaremos presos dentro desse grande rio que você vê 88 00:10:17,080 --> 00:10:19,820 Quem anda no caminho da verdade está sempre sozinho, senhor 89 00:10:20,140 --> 00:10:21,990 Você disse que ele fica sozinho 90 00:10:22,560 --> 00:10:25,490 É sim 91 00:10:26,400 --> 00:10:30,170 Mostre-me um inimigo diferente agora 92 00:10:45,560 --> 00:10:47,560 Traidores entre nós 93 00:10:49,940 --> 00:10:53,830 Que demonstram amizade conosco e com nosso país 94 00:10:55,600 --> 00:10:57,060 como você vê 95 00:10:58,080 --> 00:10:59,650 Estamos presos aqui 96 00:11:00,420 --> 00:11:02,690 Não há diferença entre nós e um lobo ferido 97 00:11:07,170 --> 00:11:09,280 Um lobo ferido não tem nada a perder, senhor 98 00:11:09,910 --> 00:11:11,220 Ele só ataca 99 00:11:12,260 --> 00:11:15,430 Isto é o que faremos: atacaremos 100 00:11:17,770 --> 00:11:18,780 Encadernador 101 00:11:18,780 --> 00:11:19,540 meu Senhor 102 00:11:20,230 --> 00:11:23,490 Não permitiremos que os traidores entre nós respirem 103 00:11:24,500 --> 00:11:26,440 Você está assistindo Ayhan Agha há algum tempo 104 00:11:26,440 --> 00:11:28,630 Mas nada ficou claro depois que ele falou 105 00:11:29,360 --> 00:11:30,120 meu Senhor 106 00:11:30,470 --> 00:11:32,840 Ayhan Agha já está além de mim há algum tempo 107 00:11:33,400 --> 00:11:35,800 A última vez que ele passou por mim em Sogut 108 00:11:36,110 --> 00:11:38,360 Mas eu sei por onde começar 109 00:11:38,900 --> 00:11:42,150 Vou encontrar algo, se Deus quiser 110 00:11:42,850 --> 00:11:44,970 Bem, entregue 111 00:11:46,850 --> 00:11:48,610 - Boran - Senhor 112 00:11:49,010 --> 00:11:51,340 Aumentar as patrulhas do lado mongol 113 00:11:51,730 --> 00:11:53,810 Se um exército vier de lá, deixe-os nos contar 114 00:11:53,810 --> 00:11:55,440 Nós atacaremos de acordo 115 00:11:55,440 --> 00:11:57,310 Seu pedido, senhor 116 00:11:57,760 --> 00:11:59,640 - Meus filhos - Senhor 117 00:11:59,860 --> 00:12:02,160 Vocês dois estão indo para o mercado fronteiriço 118 00:12:02,470 --> 00:12:06,120 Nunca tire os olhos da família Grimian 119 00:12:06,890 --> 00:12:08,090 Seu pedido, senhor 120 00:12:08,090 --> 00:12:09,810 Não vamos deixá-los abrir os olhos, senhor 121 00:12:10,340 --> 00:12:11,570 Obrigado a ambos 122 00:12:13,600 --> 00:12:16,690 Não vamos parar, vamos continuar as conquistas 123 00:12:17,050 --> 00:12:21,390 Atacaremos os bizantinos para que não tentem levantar a cabeça 124 00:12:23,710 --> 00:12:24,470 Connor 125 00:12:25,620 --> 00:12:27,630 Vá para o acampamento ao nascer do sol 126 00:12:28,380 --> 00:12:30,260 E leve pessoas de Sancaksizlar com você 127 00:12:30,860 --> 00:12:32,320 E comece os preparativos 128 00:12:32,900 --> 00:12:33,960 Seu pedido, senhor 129 00:12:37,430 --> 00:12:39,320 vamos ver 130 00:12:40,100 --> 00:12:41,840 Quem está ao nosso lado? 131 00:12:41,840 --> 00:12:43,420 Quem não está do nosso lado? 132 00:12:45,570 --> 00:12:51,320 Não lutamos pelos desejos das pessoas, mas pela satisfação de Deus 133 00:12:54,030 --> 00:12:55,860 Que nossa invasão seja abençoada 134 00:12:56,020 --> 00:12:57,460 - Amém, senhor - Amém 135 00:12:57,490 --> 00:12:58,400 Amém 136 00:13:04,990 --> 00:13:07,980 Todos os soldados turcos estão no pátio, Karagilasun 137 00:13:15,830 --> 00:13:17,310 Quem é você? 138 00:13:17,710 --> 00:13:19,390 Eu sou um comerciante 139 00:13:20,420 --> 00:13:22,220 É assim que todos aqui me conhecem 140 00:13:49,630 --> 00:13:51,580 Não minta para 141 00:13:51,880 --> 00:13:55,340 Meu irmão perdeu a vida por causa de suas mentiras e jogos 142 00:13:57,450 --> 00:13:59,050 Eu sou seu carrasco 143 00:13:59,540 --> 00:14:01,680 Você sabia que éramos mongóis 144 00:14:01,890 --> 00:14:04,610 Eu me senti mal antes 145 00:14:05,390 --> 00:14:07,120 Quem é você? 146 00:14:13,610 --> 00:14:16,830 Eu sou superior a todos vocês, mongóis 147 00:14:17,470 --> 00:14:20,430 Eu sou a Roma antiga 148 00:14:20,980 --> 00:14:22,110 verdadeiramente? 149 00:14:22,180 --> 00:14:23,450 Sim 150 00:14:25,080 --> 00:14:27,450 Eu sei que você veio em busca de vingança 151 00:14:28,710 --> 00:14:34,340 Eu estava esperando impacientemente por você, Karagelasson 152 00:14:37,220 --> 00:14:39,310 Ou morreremos juntos 153 00:14:40,270 --> 00:14:42,580 Ou vamos lutar juntos 154 00:14:43,840 --> 00:14:46,160 Queremos cortar as mesmas cabeças, cruzado 155 00:14:51,420 --> 00:14:53,380 Fiquei feliz em ouvir isso 156 00:14:54,240 --> 00:14:56,630 Você está feliz por estar vivo 157 00:14:59,260 --> 00:15:03,640 Você me dará alguns de seus homens mais habilidosos que sabem se esconder bem 158 00:15:04,720 --> 00:15:07,770 Meus homens são muito bons guerreiros 159 00:15:09,130 --> 00:15:12,450 E eles são muito bons em furtividade 160 00:15:27,620 --> 00:15:36,590 Agora você vai me dizer onde atacarei Uthman, Yaqub, os Sayyids e todos aqueles que eles amam 161 00:15:39,340 --> 00:15:48,740 Terei prazer em lhe dizer onde acertar Usman e aqueles que ele ama 162 00:15:53,590 --> 00:15:55,430 As irmãs enviaram uma mensagem 163 00:15:56,200 --> 00:15:58,810 Existem várias candidatas que estão no mercado de fronteira 164 00:15:59,730 --> 00:16:01,660 De manhã iremos vê-los, ok? 165 00:16:03,880 --> 00:16:06,060 Há outra garota no coração do seu filho 166 00:16:06,680 --> 00:16:08,480 Não sei se o que estamos fazendo é certo ou não 167 00:16:11,620 --> 00:16:14,340 Eu sei, Bala, tenho certeza, mas... 168 00:16:14,770 --> 00:16:16,800 Holovera não pode se tornar nossa nora 169 00:16:16,920 --> 00:16:18,240 E você sabe disso 170 00:16:18,580 --> 00:16:20,530 Ela não pode permitir o sonho de se tornar um Estado 171 00:16:20,780 --> 00:16:23,980 A religião dela é diferente e ela é muito apegada à sua religião 172 00:16:24,030 --> 00:16:26,360 Ela é delicada, ela cresceu em palácios 173 00:16:26,540 --> 00:16:28,500 Não pode suportar nossos fardos 174 00:16:29,440 --> 00:16:30,740 Definitivamente é 175 00:16:32,050 --> 00:16:33,620 Mas e Orhan? 176 00:16:34,200 --> 00:16:36,810 E se ele discordar? O que faremos então? 177 00:16:37,250 --> 00:16:41,050 Meu filho Orhan não se opõe à mãe por causa de uma menina 178 00:16:41,530 --> 00:16:43,040 Mas será difícil 179 00:16:43,180 --> 00:16:44,930 Claro que será difícil 180 00:16:46,080 --> 00:16:48,790 O amor é o sentimento mais lindo que Deus nos deu 181 00:16:48,960 --> 00:16:52,020 Mas nossos filhos não deveriam mostrar sua fraqueza para com ele 182 00:16:52,210 --> 00:16:54,540 O que importa é a sobrevivência do Estado 183 00:16:54,780 --> 00:16:56,340 Orhan vai entender isso também 184 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 Mas meu irmão quer, mãe 185 00:16:59,240 --> 00:17:00,640 eu vejo isso 186 00:17:01,090 --> 00:17:03,550 Meu irmão ama muito Holovera 187 00:17:05,140 --> 00:17:06,810 O amor é importante, minha filha 188 00:17:07,390 --> 00:17:09,770 Mas o estado é mais importante que ele 189 00:17:11,140 --> 00:17:12,550 Eu conheço Orhan 190 00:17:13,150 --> 00:17:15,460 Devemos encontrar uma nora adequada para ele 191 00:17:16,220 --> 00:17:20,730 Mãe Bala, ou você não quer a Sra. Gunja como sua nora? 192 00:17:22,320 --> 00:17:23,550 Gonja? 193 00:17:24,050 --> 00:17:25,320 Para Aladim? 194 00:17:25,810 --> 00:17:27,740 E eu ia te contar isso 195 00:17:28,170 --> 00:17:33,320 Aladdin e Gonja parecem se amar 196 00:17:34,420 --> 00:17:37,390 Mas minha mãe Bala não confia na Sra. Saadat 197 00:17:37,970 --> 00:17:40,260 Saadat certamente não é confiável 198 00:17:40,480 --> 00:17:42,150 Gonja é uma boa garota 199 00:17:42,940 --> 00:17:44,320 o que você vai fazer? 200 00:17:45,310 --> 00:17:47,620 Agora vou apenas observá-la 201 00:17:47,860 --> 00:17:50,960 Se eles realmente se amam 202 00:17:51,230 --> 00:17:52,770 Então eu não vou ficar na frente deles 203 00:17:53,570 --> 00:17:55,380 Certamente há alguma maneira 204 00:17:56,560 --> 00:17:58,700 Eu irei ver meu irmão 205 00:17:59,220 --> 00:18:01,840 É claro que eles vão sofrer muito 206 00:18:01,960 --> 00:18:03,320 bastante 207 00:18:05,280 --> 00:18:08,100 Vamos, minha filha, vamos 208 00:18:48,730 --> 00:18:52,340 Meus irmãos, vocês estão sonhando acordados 209 00:18:52,570 --> 00:18:54,000 Você disse alguma coisa, irmã? 210 00:18:55,780 --> 00:18:57,630 eu digo o último dia 211 00:18:59,240 --> 00:19:03,970 Quando você não estava no palácio, peguei Lady Gonja no seu quarto 212 00:19:06,560 --> 00:19:08,680 Sob o pretexto de que procurava um quarto para si 213 00:19:08,700 --> 00:19:11,020 Isso sempre sai da sua cabeça, irmã, não é? 214 00:19:11,950 --> 00:19:14,130 Foi você quem contou à minha mãe sobre Gunja, certo? 215 00:19:14,280 --> 00:19:15,760 Você vai negar? 216 00:19:15,880 --> 00:19:18,350 Eu vejo como você olha para ela, irmão 217 00:19:20,460 --> 00:19:21,950 Fátima diz a coisa certa 218 00:19:22,770 --> 00:19:25,730 Aladdin, você não vai me contar também? 219 00:19:26,430 --> 00:19:27,790 O que, irmão? 220 00:19:29,010 --> 00:19:30,440 Olhe, olhe para o meu rosto 221 00:19:31,910 --> 00:19:36,990 Ou você ama a Sra. Gunja? 222 00:19:37,290 --> 00:19:38,850 Mas isso permanecerá entre nós 223 00:19:40,600 --> 00:19:41,500 Você me promete? 224 00:19:41,850 --> 00:19:43,420 Não deixe o segredo escapar de mim, irmão 225 00:19:43,560 --> 00:19:47,980 Mas não posso confiar tanto em Fátima 226 00:19:49,170 --> 00:19:50,980 Que Deus te perdoe, meu irmão 227 00:19:51,900 --> 00:19:53,260 Que Deus perdoe 228 00:19:53,380 --> 00:19:54,990 Quando você fez algo assim? 229 00:19:55,120 --> 00:19:57,500 Você nunca fez nada assim, irmã 230 00:19:57,500 --> 00:19:59,360 Você pode fazer algo assim? 231 00:20:06,530 --> 00:20:10,790 Olha, olha o estado que ele ficou quando ouviu o nome da senhora 232 00:20:12,000 --> 00:20:14,090 Ele basicamente se apaixonou por ela 233 00:20:17,490 --> 00:20:21,970 Minha mente diz uma coisa e meu coração diz outra, meu irmão 234 00:20:23,600 --> 00:20:24,990 Meu irmão 235 00:20:25,710 --> 00:20:26,740 É amor 236 00:20:27,820 --> 00:20:31,800 Você ouvirá seu coração, não sua mente 237 00:20:32,800 --> 00:20:34,350 Agora me diga 238 00:20:34,810 --> 00:20:38,610 Você gosta de Lady Gonja? 239 00:20:41,150 --> 00:20:43,230 Vamos, irmão, vamos 240 00:20:45,540 --> 00:20:47,320 Se você perguntar ao meu coração 241 00:20:51,820 --> 00:20:53,260 eu amo ela 242 00:20:55,730 --> 00:20:58,300 Mas se você perguntar a minha mente 243 00:20:58,420 --> 00:21:03,540 Se você alcançar o amor, você abandonará sua mente, meu irmão 244 00:21:05,050 --> 00:21:06,210 Então nós dissemos 245 00:21:06,450 --> 00:21:07,780 Eu recebi minha resposta 246 00:21:08,210 --> 00:21:09,220 Entregue 247 00:21:09,320 --> 00:21:12,020 Cuidado, cuidado, irmão 248 00:21:12,130 --> 00:21:14,020 Não faça como meu irmão Orhan 249 00:21:14,130 --> 00:21:15,590 o que você quer dizer? 250 00:21:15,810 --> 00:21:19,590 Olha, o que há de errado comigo? 251 00:21:21,420 --> 00:21:26,230 Meu amor por Holofera será conhecido até pelas crianças em seus berços 252 00:21:27,530 --> 00:21:28,950 E também amanhã 253 00:21:31,940 --> 00:21:34,270 Vou pedir a Holovera em casamento 254 00:21:38,750 --> 00:21:40,100 O que você está dizendo, irmão? 255 00:21:40,100 --> 00:21:41,270 Sim 256 00:21:44,980 --> 00:21:46,930 Isso é o que combina com meu irmão 257 00:21:50,260 --> 00:21:54,130 Diga-me, quando você vai se confessar para a Sra. Gunja? 258 00:21:56,030 --> 00:21:57,080 Meu irmão 259 00:21:57,280 --> 00:21:59,470 Se apresse! 260 00:21:59,840 --> 00:22:03,240 Caso contrário, você se casará com aqueles que nossas mães encontraram 261 00:22:05,560 --> 00:22:08,390 Olha, eu ouvi o que Fátima disse 262 00:22:16,240 --> 00:22:19,530 Eu tenho que verificar Gunja primeiro 263 00:22:20,950 --> 00:22:23,710 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 264 00:22:23,810 --> 00:22:30,420 O Sr. Othman diz: Aquele que está na sombra não tem sombra 265 00:22:33,230 --> 00:22:34,930 Ele retira sua promessa 266 00:22:38,960 --> 00:22:43,450 Não se sabe quem não está na sombra de Bani Garmian 267 00:22:44,490 --> 00:22:46,130 Não importa que ele não cresça 268 00:22:46,540 --> 00:22:49,570 É impossível para ele sobreviver 269 00:22:51,560 --> 00:22:53,700 Deixe os mongóis vencê-lo 270 00:22:54,190 --> 00:22:56,610 Deixe os bizantinos atacá-lo 271 00:22:57,440 --> 00:22:59,080 Então ele verá 272 00:23:00,730 --> 00:23:02,330 Isso vai acontecer, Maomé 273 00:23:03,260 --> 00:23:04,610 Tudo vai acontecer 274 00:23:05,360 --> 00:23:08,260 Ouvir que ele terminou conosco 275 00:23:09,490 --> 00:23:12,980 Eles vão atacá-lo como uma matilha de cães raivosos 276 00:23:22,150 --> 00:23:23,790 Você não 277 00:23:25,500 --> 00:23:27,630 Nenhum de vocês deveria se sentir culpado 278 00:23:28,960 --> 00:23:31,250 Ninguém terá pena deles 279 00:23:32,860 --> 00:23:36,090 Não podemos ter pena do traidor, senhor 280 00:23:39,540 --> 00:23:41,380 Não se preocupe 281 00:23:45,160 --> 00:23:46,510 Maomé 282 00:23:47,930 --> 00:23:49,980 Envie uma mensagem para o povo de Sancaksizlar 283 00:23:50,530 --> 00:23:52,860 Othman deve estar pedindo por eles agora 284 00:23:53,710 --> 00:23:55,500 Para esperar a hora certa 285 00:23:56,140 --> 00:23:59,460 Enfraqueceremos completamente o poder de Othman 286 00:24:00,600 --> 00:24:01,930 Seu comando, pai 287 00:24:05,620 --> 00:24:07,430 - Kanyomaz - Meu senhor 288 00:24:07,540 --> 00:24:09,510 Enviar mensageiros 289 00:24:10,240 --> 00:24:12,620 Quero que todos os cavalheiros apareçam diante de mim 290 00:24:12,760 --> 00:24:16,420 Todos estarão no mercado fronteiriço em breve, Vossa Majestade 291 00:24:25,300 --> 00:24:27,860 Não no mercado fronteiriço, Kanyomaz 292 00:24:32,130 --> 00:24:37,660 Em vez disso, quero que todos os cavalheiros venham ao meu palácio em Kutahya 293 00:24:40,240 --> 00:24:44,830 Vou receber a entrega completa de todos eles 294 00:24:45,680 --> 00:24:49,680 Não vou dar a eles a chance de me deixarem no meio do caminho como Usman 295 00:24:55,090 --> 00:25:01,390 É por isso que eles me verão no meu palácio e com força total 296 00:26:45,990 --> 00:26:46,880 Acampamento Keita 297 00:26:46,880 --> 00:26:50,340 Atacar Keita não é a campanha certa, Sr. Connor 298 00:26:52,840 --> 00:26:59,170 Se vamos atacar, ataquemos primeiro as aldeias vizinhas 299 00:27:00,340 --> 00:27:01,810 Vamos saquear bem 300 00:27:03,240 --> 00:27:04,980 Não somos ladrões, Temirboga 301 00:27:05,970 --> 00:27:10,450 Estamos lutando para que o povo desta região possa receber a nossa justiça e respirar fundo 302 00:27:12,170 --> 00:27:17,280 Atacar Keita enquanto Keita está esperando e esperando por nós é claramente imprudente, Sr. 303 00:27:18,450 --> 00:27:19,930 Vamos caminhar até Atranos 304 00:27:20,530 --> 00:27:23,720 Gordogan, veja 305 00:27:24,800 --> 00:27:26,560 Olhe atentamente para a Estrada Atranos 306 00:27:26,740 --> 00:27:31,300 Marchar para Atranus antes de assumir o controle de Keita significaria derramar o sangue de todos os heróis. 307 00:27:35,770 --> 00:27:41,940 Estas encostas íngremes se tornarão túmulos para todos nós quando os soldados de Keita vierem em auxílio de Atranos 308 00:27:47,170 --> 00:27:50,120 Planejar a guerra é o nosso trabalho 309 00:27:51,200 --> 00:27:54,380 Não atacamos comboios. Atenha-se às suas fronteiras 310 00:27:57,960 --> 00:27:59,580 Sr. Osman está chegando 311 00:28:02,900 --> 00:28:06,210 Caminharemos até Keta. Prepare o pessoal de Sancaksizlar 312 00:28:17,920 --> 00:28:22,360 Gordogan, até quando manteremos a cabeça baixa? 313 00:28:23,850 --> 00:28:28,250 Veja o estado que alcançamos no caminho que tomamos para a libertação 314 00:28:28,440 --> 00:28:37,050 Daremos-lhes as costas nas circunstâncias mais difíceis, no momento em que mais precisam de nós. 315 00:28:38,280 --> 00:28:40,160 Connor, os preparativos terminaram? 316 00:28:40,290 --> 00:28:41,420 Como estão as coisas? Dizer 317 00:28:41,420 --> 00:28:43,080 Nossos preparativos estão completos, senhor 318 00:29:13,360 --> 00:29:14,570 onde você está indo? 319 00:29:26,960 --> 00:29:28,420 Ó Alá 320 00:29:29,440 --> 00:29:32,930 Nunca permitiremos que ninguém bloqueie a estrada em nossa terra natal 321 00:30:05,810 --> 00:30:09,720 Um homem com um corpo pequeno e um grande coração 322 00:30:09,720 --> 00:30:13,250 Quanto a você, você não tem coração. Vamos, vamos 323 00:30:27,490 --> 00:30:29,450 Gurbuz, meu irmão 324 00:30:32,040 --> 00:30:34,250 Ok, salve Gorbuz 325 00:30:35,300 --> 00:30:36,580 Ghorboz 326 00:30:38,290 --> 00:30:41,010 Eu tenho que quebrar sua cabeça agora? 327 00:30:41,010 --> 00:30:45,090 Ou devo cravar um prego nele? 328 00:30:48,930 --> 00:30:52,130 Guerreiros, vamos nos retirar. Vamos 329 00:30:56,410 --> 00:30:58,220 Eu irei por todos vocês 330 00:31:01,200 --> 00:31:03,250 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 331 00:31:31,420 --> 00:31:33,260 Bem-vinda, Sra. Malone 332 00:31:33,260 --> 00:31:34,640 Bem-vindo 333 00:31:34,900 --> 00:31:37,040 Todos os filtros estão disponíveis no mercado 334 00:31:38,340 --> 00:31:40,370 Vamos apostar de longe primeiro 335 00:31:45,720 --> 00:31:49,320 Filho, onde está Orhan? 336 00:31:50,050 --> 00:31:51,420 Não sei, mãe, o que há de errado com eles? 337 00:31:53,010 --> 00:31:55,840 Como é que você não sabe? Meu irmão ... 338 00:32:01,610 --> 00:32:05,080 Bom? Você está escondendo algo de mim? 339 00:32:11,340 --> 00:32:12,640 Ou é Orhan...? 340 00:32:12,940 --> 00:32:16,480 Será óbvio que algo aconteceu com ele 341 00:32:20,500 --> 00:32:24,450 Vamos primeiro dar uma olhada nas noivas, e deixar que ele também as conheça quando chegar. 342 00:32:53,170 --> 00:32:57,250 Não posso ficar calado, irmão, não há cura para isso? 343 00:32:58,720 --> 00:33:00,570 Mas existe 344 00:33:01,400 --> 00:33:05,450 Vamos primeiro ao palácio, e meu irmão vai te mostrar aquele remédio 345 00:33:09,690 --> 00:33:12,890 Sim, você pode falar com a Sra. Gunja? 346 00:33:15,920 --> 00:33:17,820 É possível eu lhe contar um segredo, minha irmã? 347 00:33:18,250 --> 00:33:19,170 Meu irmão 348 00:33:22,130 --> 00:33:25,400 Olha, estou morrendo de curiosidade, irmão 349 00:33:50,100 --> 00:33:53,610 Orhan, o que você está fazendo aqui? 350 00:33:53,610 --> 00:33:55,050 Eu estou esperando você 351 00:33:56,680 --> 00:33:59,260 Você tinha como alvo meu comboio na última vez que esperou por mim 352 00:33:59,690 --> 00:34:02,530 Você sempre se lembra do pior, filha do governador 353 00:34:02,930 --> 00:34:06,690 Mas agora vou esquecer todas as lembranças ruins 354 00:34:12,740 --> 00:34:14,200 Como isso vai acontecer? 355 00:34:15,440 --> 00:34:18,920 Vou te levar para algum lugar, você vem comigo? 356 00:34:21,820 --> 00:34:23,930 Tenho que ir ao mercado, vou me atrasar 357 00:34:23,930 --> 00:34:25,930 Você não vai se atrasar, Holovera 358 00:34:27,630 --> 00:34:32,080 Além disso, você dirá que foi bom ter me trazido quando vir para onde estamos indo 359 00:34:37,120 --> 00:34:38,450 Orhan 360 00:34:40,480 --> 00:34:41,880 Você nunca vai parar então 361 00:34:43,200 --> 00:34:46,020 Gokman, espere por mim aqui 362 00:34:46,020 --> 00:34:47,500 Seu comando, Sua Alteza 363 00:34:59,890 --> 00:35:01,290 onde você está indo? 364 00:35:02,650 --> 00:35:05,770 Você verá quando chegarmos. Seja paciente 365 00:35:11,300 --> 00:35:13,810 Diga, Connor, esta estrada está fechada? 366 00:35:13,840 --> 00:35:14,240 Acampamento Keita 367 00:35:14,290 --> 00:35:15,720 Dois comboios foram atacados, senhor 368 00:35:15,840 --> 00:35:18,850 Um deles transportava armas e equipamentos e o outro transportava suprimentos 369 00:35:19,610 --> 00:35:23,170 A estrada Iznik está cercada por cima. Nenhuma ajuda pode entrar, senhor 370 00:35:23,520 --> 00:35:28,130 Iremos nos mover na velocidade dos mesmos mongóis perto de nossos pescoços 371 00:35:28,200 --> 00:35:32,640 Caso contrário, veremos a adaga nas nossas costas antes mesmo de virarmos o rosto para o leste 372 00:35:36,760 --> 00:35:41,620 Ela não é muito forte, senhor, mas também não estamos no auge de nossas forças 373 00:35:43,490 --> 00:35:45,420 Nós derrubamos com um ataque surpresa 374 00:35:46,240 --> 00:35:51,430 Enquanto os guerreiros atacavam pelas paredes direitas, o povo de Sancaksizlar atacava pelo lado esquerdo 375 00:36:06,900 --> 00:36:08,000 Bom? 376 00:36:12,130 --> 00:36:13,370 Tem um guerreiro ferido, olha 377 00:36:13,370 --> 00:36:17,280 Gorbuz, o que aconteceu? 378 00:36:17,280 --> 00:36:19,970 Senhor, os mongóis estavam na estrada 379 00:36:19,970 --> 00:36:24,960 Eles atacaram um comboio e nós os atacamos por trás, mas não conseguimos, senhor 380 00:36:25,810 --> 00:36:29,000 Estamos bem, mas a condição do irmão Gurbuz não é boa, senhor 381 00:36:29,980 --> 00:36:33,440 O que você está dizendo? Gorbuz, Gorbuz 382 00:36:34,380 --> 00:36:38,000 Você será curado na tenda de cura rapidamente, rapidamente 383 00:36:39,280 --> 00:36:40,430 Guerreiros, vamos lá! 384 00:36:40,430 --> 00:36:41,730 - Em nome de Deus - Ajude-nos 385 00:36:42,660 --> 00:36:43,410 Segure para mim 386 00:36:43,460 --> 00:36:44,620 Guerreiros! 387 00:36:44,720 --> 00:36:46,390 O pessoal da Sancaksizlar estará com você 388 00:36:46,390 --> 00:36:48,280 Você estará no topo de todos eles, Connor 389 00:36:48,280 --> 00:36:50,740 - Sua ordem, senhor - e os guerreiros virão comigo 390 00:36:56,140 --> 00:36:57,910 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 391 00:37:03,100 --> 00:37:08,540 Dona Aisha é muito habilidosa e ela é a menina dos olhos de seu pai 392 00:37:10,060 --> 00:37:13,800 Não, eu conheço aquela garota. Ela é muito mimada 393 00:37:13,800 --> 00:37:15,800 Ela não suporta a posição da esposa do mestre 394 00:37:16,130 --> 00:37:20,020 O que vamos fazer com você, Malhon? Você não gosta de nenhum deles 395 00:37:20,020 --> 00:37:21,900 Não é uma antipatia, Bala 396 00:37:21,900 --> 00:37:26,560 Aquela que se tornará a esposa do nosso filho também concordará em se tornar a mãe do estado 397 00:37:26,810 --> 00:37:29,290 O estado não pode tolerar mimos excessivos 398 00:37:29,290 --> 00:37:32,480 - Sim, eu sei - Sim, então ande 399 00:37:39,460 --> 00:37:44,420 Madame Malhon, Madame Bala Bem-vinda, entre, deixe-me oferecer-lhe uma bebida 400 00:37:45,940 --> 00:37:49,800 Obrigada, minha filha. Temos muito trabalho a fazer. Da próxima vez, se Deus quiser 401 00:37:49,800 --> 00:37:52,540 Deixe-nos recebê-lo em nossa loja, por favor 402 00:37:56,480 --> 00:38:00,940 Não precisa minha filha, da próxima vez não teremos tempo 403 00:38:08,160 --> 00:38:13,370 Olha isso, você vê, certo? Como ela está tentando se impressionar?! 404 00:38:13,580 --> 00:38:18,620 Todos ouviram que procuramos uma nora, o que devem fazer? As mulheres jovens estão entusiasmadas 405 00:38:19,780 --> 00:38:20,920 Você diz a coisa certa 406 00:38:38,970 --> 00:38:44,180 Só resta este, Lady Aisima deriva seu nome de sua beleza 407 00:38:45,460 --> 00:38:47,520 Ela é muito linda, se Deus quiser 408 00:38:54,560 --> 00:38:59,840 você viu? Ela nos viu, mas não chegou tão perto quanto os outros 409 00:39:00,730 --> 00:39:03,730 Ela é obviamente muito educada 410 00:39:03,780 --> 00:39:07,320 Ela sabia por que estávamos olhando para ela e ficou com vergonha, certo? 411 00:39:08,760 --> 00:39:11,850 Essa garota é de qual família? 412 00:39:11,990 --> 00:39:15,650 Dona Aisima é uma das primeiras mulheres a abrir lojas neste mercado 413 00:39:26,770 --> 00:39:29,850 Eles estão procurando esposas para príncipes 414 00:39:33,450 --> 00:39:35,300 Como você soube, mãe? 415 00:39:35,460 --> 00:39:37,320 como vai ser? 416 00:39:37,580 --> 00:39:39,290 Essa mulher é uma casamenteira 417 00:39:39,530 --> 00:39:41,390 Aquela mulher ao lado deles 418 00:39:42,750 --> 00:39:45,970 Ande pelas mesas, Ulgin 419 00:39:46,900 --> 00:39:48,520 ver 420 00:39:51,090 --> 00:39:53,140 Othman quebrou o juramento de lealdade 421 00:39:53,810 --> 00:39:56,870 Aproxime-se de Aladdin, Gonja 422 00:39:57,520 --> 00:39:58,870 Minha mãe 423 00:39:59,460 --> 00:40:04,900 - Eles nos prenderam, você não se lembra da nossa situação? - Não há nada de errado com a nossa situação, Gunja 424 00:40:05,590 --> 00:40:10,870 Aproxime-se de Aladdin para aprender os segredos de Othman 425 00:40:14,670 --> 00:40:21,340 Depressa, eles vão procurar uma garota para Orhan hoje 426 00:40:21,800 --> 00:40:24,800 Amanhã eles vão procurar por Aladdin 427 00:40:27,610 --> 00:40:29,860 Para Aladim? 428 00:40:37,300 --> 00:40:40,540 Ugh, mãe, ugh 429 00:40:44,050 --> 00:40:46,810 Para você, filha do governante 430 00:40:53,720 --> 00:40:56,450 Vamos! Vamos 431 00:41:11,820 --> 00:41:14,610 Você me surpreendeu muito, Príncipe 432 00:41:14,770 --> 00:41:17,450 Eu nunca esperei isso de você 433 00:41:18,170 --> 00:41:21,660 Vou te surpreender mais do que nunca, Holofera 434 00:41:57,550 --> 00:42:01,910 tem mais uma coisa 435 00:42:07,780 --> 00:42:10,900 Que pena, Príncipe Orhan 436 00:42:11,600 --> 00:42:14,820 Você sabe muito 437 00:42:24,310 --> 00:42:26,390 Flor de Lotus 438 00:42:27,130 --> 00:42:29,440 Não se parece com outras flores 439 00:42:30,090 --> 00:42:32,760 O acesso a ele é muito difícil 440 00:42:37,290 --> 00:42:39,910 Exatamente como você 441 00:42:54,870 --> 00:42:56,750 Orhan 442 00:42:59,130 --> 00:43:00,940 Isso é muito bonito 443 00:43:15,210 --> 00:43:17,890 Você vive na água, você sabe disso, certo? 444 00:43:18,740 --> 00:43:22,300 Você morrerá se tentar enterrá-lo na terra 445 00:43:22,600 --> 00:43:24,740 Eu sei 446 00:43:25,630 --> 00:43:30,340 Eu faço de tudo para revivê-lo 447 00:43:34,900 --> 00:43:37,240 Bem, você sabe, Holovera? 448 00:43:40,070 --> 00:43:43,450 Quanto eu te amo? 449 00:43:51,130 --> 00:43:53,290 Ainda não acabou de conhecê-lo, Orhan 450 00:43:53,710 --> 00:43:55,370 Mas isso será feito, Holovera 451 00:43:55,670 --> 00:43:57,440 Obtém 452 00:43:59,510 --> 00:44:01,930 Mas eu quero saber primeiro 453 00:44:02,350 --> 00:44:08,500 Você me ama como eu te amo? 454 00:44:20,390 --> 00:44:22,020 Você não me ama? 455 00:44:26,560 --> 00:44:29,020 Sua mãe não me quer, Orhan 456 00:44:30,570 --> 00:44:39,060 E você não irá contra sua mãe por ninguém 457 00:44:41,790 --> 00:44:43,880 Você está certo 458 00:44:44,320 --> 00:44:47,520 Eu não vou contra minha mãe por ninguém 459 00:44:49,900 --> 00:44:51,270 Mas 460 00:44:55,640 --> 00:44:58,870 Você não é ninguém, filha do governador 461 00:45:08,290 --> 00:45:10,800 Você está sonhando, Orhan 462 00:45:12,500 --> 00:45:15,340 Você não será capaz de se opor à sua mãe 463 00:45:31,630 --> 00:45:35,380 Haverá uma guerra entre você e sua mãe no momento em que eu disser sim 464 00:45:38,110 --> 00:45:39,990 Eu não serei a causa disso 465 00:45:40,990 --> 00:45:42,540 eu não serei 466 00:45:44,780 --> 00:45:48,270 - Vamos, Andra - Holovera 467 00:45:50,700 --> 00:45:52,810 Então você quer dizer 468 00:45:53,990 --> 00:45:59,290 Se eu pudesse convencer minha mãe e se minha mãe concordasse 469 00:46:01,300 --> 00:46:03,590 Você vai casar comigo 470 00:46:05,330 --> 00:46:07,860 Falaremos sobre isso então 471 00:46:16,090 --> 00:46:18,900 Oh, a filha do governador, oh 472 00:46:23,570 --> 00:46:26,800 Holovera não vai se casar com você, Orhan 473 00:46:27,540 --> 00:46:29,960 Eu nunca vou permitir isso 474 00:47:05,020 --> 00:47:08,590 Deus quer o que Deus quer 475 00:47:09,070 --> 00:47:12,280 Sua mesa está arrumada 476 00:47:15,360 --> 00:47:19,850 Não vejo ninguém. Você está fazendo todo esse trabalho sozinho? 477 00:47:20,070 --> 00:47:24,670 Eu mesmo faço isso, não confio em ninguém com os esforços da minha família 478 00:47:28,230 --> 00:47:31,500 Aisima, minha filha, conheço você e sua família 479 00:47:31,630 --> 00:47:33,940 E você sabe por que estou aqui, certo? 480 00:47:34,160 --> 00:47:35,250 Eu sei 481 00:47:35,860 --> 00:47:39,500 Você está procurando uma noiva para seu filho 482 00:47:40,750 --> 00:47:44,570 Quero que você conheça meu filho Orhan 483 00:47:46,180 --> 00:47:48,990 O que você acha, minha filha? você concorda? 484 00:47:57,780 --> 00:48:01,360 Vou explodir de curiosidade, irmão 485 00:48:07,840 --> 00:48:11,900 Por Deus, não vou dizer, diga-me, irmão, vamos lá 486 00:48:13,490 --> 00:48:14,840 não 487 00:48:15,500 --> 00:48:17,370 Você não receberá uma palavra minha, irmã 488 00:48:23,530 --> 00:48:26,640 Eles me esqueceram antes de se casarem 489 00:48:26,930 --> 00:48:30,990 Oh, ai se eles se casarem amanhã 490 00:48:31,400 --> 00:48:32,970 ou disse 491 00:48:40,260 --> 00:48:42,070 Sua senhora fraudulenta 492 00:48:42,870 --> 00:48:44,550 Aonde você vai assim? 493 00:48:44,730 --> 00:48:49,110 - Para treinar, Príncipe, cuide do seu trabalho. - Veja isso 494 00:48:49,350 --> 00:48:50,510 Sim 495 00:48:50,860 --> 00:48:53,690 Cuide da sua vida, doutor 496 00:48:53,960 --> 00:48:55,460 Vamos, Jircotai, vamos 497 00:48:56,250 --> 00:49:01,900 Se um de vocês se machucasse, não precisaria de um médico, Jircotai? 498 00:49:02,310 --> 00:49:07,000 Não, estou exagerando com a Sra. Gunja? É muito lindo, não é? 499 00:49:09,070 --> 00:49:10,820 é isso 500 00:49:14,000 --> 00:49:15,990 Claro que é 501 00:49:23,950 --> 00:49:25,830 Alpes Jerkotai 502 00:49:26,850 --> 00:49:30,450 Você permite que o aluno venha conosco? qual e sua OPINIAO? 503 00:49:32,680 --> 00:49:35,010 Tenente, Tenente 504 00:49:35,490 --> 00:49:38,260 Vamos, o tempo está apertado, vamos 505 00:49:38,540 --> 00:49:40,830 Eu disse vamos lá 506 00:49:58,830 --> 00:50:03,830 Para para para 507 00:50:07,930 --> 00:50:09,850 Eles foram atacados 508 00:50:10,240 --> 00:50:12,290 Tome cuidado 509 00:50:31,070 --> 00:50:32,860 Há uma armadilha, guerreiros 510 00:50:33,340 --> 00:50:37,400 Guerreiros, coloquem armadilhas em todos os lugares. Desembainhem suas espadas 511 00:50:42,920 --> 00:50:45,640 Eles poderiam ter montado uma armadilha em todos os lugares 512 00:50:45,880 --> 00:50:47,760 Tome cuidado 513 00:50:55,050 --> 00:50:58,730 Obviamente, os cães mongóis não vieram aqui para atacar caravanas, senhor 514 00:50:58,890 --> 00:51:02,120 Isso está claro, eles a atacaram, mas a carroça não estava lá 515 00:51:02,320 --> 00:51:04,910 A intenção deles é se esconder no carrinho 516 00:51:05,260 --> 00:51:07,210 O que eles atacarão, senhor? 517 00:51:10,120 --> 00:51:11,690 Eles levaram o carrinho 518 00:51:11,970 --> 00:51:13,210 Olhar 519 00:51:13,410 --> 00:51:16,660 A comida está aqui, o ouro está aqui 520 00:51:25,820 --> 00:51:32,840 Eles vão invadir algum lugar, diga-me, este veículo é adequado para onde? 521 00:51:34,830 --> 00:51:36,430 Para o mercado 522 00:51:40,100 --> 00:51:42,760 Eles vão atacar o mercado fronteiriço 523 00:51:51,490 --> 00:51:52,680 Torahan 524 00:52:04,800 --> 00:52:05,460 Torahan 525 00:52:05,480 --> 00:52:07,120 - Você está bem? - Estou bem, senhor 526 00:52:08,920 --> 00:52:10,060 Ekurt, você está bem, irmão? 527 00:52:10,640 --> 00:52:12,080 Estou bem, Sr. Boran, estou bem. 528 00:52:13,960 --> 00:52:15,330 Guerreiros, estão todos bem? 529 00:52:15,850 --> 00:52:17,020 Temos uma pessoa ferida, senhor 530 00:52:17,650 --> 00:52:18,960 Leve-o para a casa de cura rapidamente 531 00:52:19,300 --> 00:52:20,460 Seu pedido, senhor 532 00:52:22,880 --> 00:52:23,980 Você está bem, irmão? 533 00:52:24,040 --> 00:52:25,160 Tudo bem, senhor 534 00:52:29,480 --> 00:52:30,970 Eles estão um passo à nossa frente 535 00:52:33,290 --> 00:52:34,990 Ei ei 536 00:52:42,810 --> 00:52:43,970 Vamos, Sra. Gunja 537 00:52:44,040 --> 00:52:45,550 Derrote o príncipe 538 00:52:45,840 --> 00:52:47,080 isso é 539 00:52:48,050 --> 00:52:49,330 Me jogar na prisão então? 540 00:52:50,130 --> 00:52:51,570 E você disse que eu sou uma pessoa de duas caras 541 00:52:52,360 --> 00:52:53,790 O quê, não é? 542 00:52:55,610 --> 00:52:57,250 Você sempre confunde minha mente 543 00:52:57,520 --> 00:52:58,770 Então é por isso que você está com raiva? 544 00:53:00,710 --> 00:53:02,370 Você achou que eu iria esquecer? 545 00:53:04,760 --> 00:53:06,280 Você me jogou na prisão desnecessariamente 546 00:53:06,450 --> 00:53:07,760 Eu sei que você não esqueceu 547 00:53:08,490 --> 00:53:10,350 Mas você também sabe que fomos forçados a fazer isso 548 00:53:11,050 --> 00:53:12,280 Se dependesse do seu pai 549 00:53:12,350 --> 00:53:13,760 Não fale sobre meu pai 550 00:53:24,550 --> 00:53:28,450 Você arriscou a vida do meu irmão e a vida do Sr. Orhan 551 00:53:29,910 --> 00:53:31,920 Mas nós os salvamos, não foi? 552 00:53:38,490 --> 00:53:39,690 Senhora fraudulenta 553 00:53:40,890 --> 00:53:42,890 Não me subestime, aluno 554 00:53:44,550 --> 00:53:45,630 Parar 555 00:53:46,850 --> 00:53:48,120 Nós dissemos que iríamos apenas praticar 556 00:53:48,270 --> 00:53:49,480 Nós não dissemos que iríamos massacrar uns aos outros 557 00:53:49,910 --> 00:53:51,430 E o ganhador desse treinamento 558 00:53:51,840 --> 00:53:53,950 Ela é a Sra. Gunja, meu príncipe 559 00:53:55,680 --> 00:53:58,570 Agora você deve fazer tudo que Lady Gunja pede 560 00:53:58,870 --> 00:53:59,930 Deus Deus! 561 00:54:00,590 --> 00:54:02,390 Não concordamos com isso desde o início, Sr. Jerkotai 562 00:54:02,640 --> 00:54:04,400 Estas são as regras do jogo, Sr. Príncipe 563 00:54:06,470 --> 00:54:07,480 Então se? 564 00:54:13,050 --> 00:54:14,110 Bom? 565 00:54:16,280 --> 00:54:18,200 O que você vai me perguntar, sua senhora fraudulenta? 566 00:54:19,650 --> 00:54:20,880 Jerkotai 567 00:54:23,650 --> 00:54:25,650 Já que nosso príncipe é uma pessoa educada 568 00:54:26,890 --> 00:54:28,400 E ele é babá de livros 569 00:54:33,010 --> 00:54:34,680 Então leia-nos poesia 570 00:54:49,850 --> 00:54:51,330 Bom ouvir de você 571 00:54:53,050 --> 00:54:54,240 Se são botões de rosa 572 00:54:55,330 --> 00:54:56,510 Ou espinhos 573 00:55:00,250 --> 00:55:01,370 Se for a vida 574 00:55:02,520 --> 00:55:03,840 Ou o sudário 575 00:55:05,320 --> 00:55:06,840 Seu fogo é lindo 576 00:55:07,870 --> 00:55:09,090 E sua luz é linda 577 00:55:10,410 --> 00:55:11,720 Sua raiva é linda 578 00:55:13,270 --> 00:55:14,640 Sua gentileza é linda 579 00:55:41,290 --> 00:55:42,720 Espere aqui, minha filha 580 00:55:43,010 --> 00:55:44,410 Para te apresentar ao meu filho 581 00:55:49,090 --> 00:55:51,240 Caro Orhan, de nada 582 00:55:52,680 --> 00:55:53,680 Minha mãe 583 00:55:53,800 --> 00:55:54,970 Eu encontrei uma noiva para você 584 00:55:55,290 --> 00:55:56,590 Venha, deixe-me apresentá-la a ela 585 00:56:00,790 --> 00:56:02,200 - Minha mãe - Orhan 586 00:56:02,630 --> 00:56:04,470 Faça o que eu digo, vamos lá 587 00:56:21,480 --> 00:56:22,670 Holovera 588 00:56:29,360 --> 00:56:30,560 Você não parece bem? 589 00:56:31,670 --> 00:56:33,190 Não, eu estou bem 590 00:56:35,520 --> 00:56:36,550 Estou bem 591 00:56:36,990 --> 00:56:38,200 E muito bem 592 00:56:43,950 --> 00:56:45,030 Isima? 593 00:56:45,270 --> 00:56:47,010 Para apresentar você ao meu filho Orhan 594 00:56:50,240 --> 00:56:52,720 Aisima está trabalhando sozinha nesta mesa 595 00:56:52,830 --> 00:56:54,390 Ela carrega todo o fardo sobre os ombros 596 00:57:05,880 --> 00:57:07,030 Orhan 597 00:57:08,100 --> 00:57:09,140 O que? 598 00:57:09,220 --> 00:57:10,440 estou falando com você 599 00:57:16,360 --> 00:57:17,810 Prazer em conhecê-la, Aísima 600 00:57:32,440 --> 00:57:35,090 De onde vêm e para que mercado vão esses produtos? 601 00:57:38,360 --> 00:57:40,080 Pegue, tudo está escrito aqui 602 00:58:10,090 --> 00:58:12,600 Trouxemos para você A Ira de Arlik Khan 603 00:58:12,910 --> 00:58:15,150 Soldados, ataque 604 00:58:16,240 --> 00:58:18,700 Guerreiros, estejam alertas 605 00:58:18,890 --> 00:58:20,850 - Vá para a tenda - Vamos, vamos 606 00:58:34,920 --> 00:58:36,510 Fátima, traga as espadas, vamos 607 00:58:36,590 --> 00:58:38,080 - Dona Malhon - Minha mãe 608 00:58:38,610 --> 00:58:40,050 Proteja as famílias, mãe 609 00:58:40,150 --> 00:58:41,670 Eu vou interceptá-los, vamos lá 610 00:58:41,840 --> 00:58:43,270 Cuide-se, Fátima 611 00:59:17,640 --> 00:59:19,570 Jerkotai, Jerkotai! 612 00:59:20,160 --> 00:59:21,760 Jerkotai, filho! 613 00:59:22,530 --> 00:59:24,320 Jerkotai, Jerkotai não existe 614 00:59:24,490 --> 00:59:25,950 Nosso garoto está desaparecido. Jirkutai está desaparecido. 615 00:59:27,760 --> 00:59:29,610 - Jerkotai - marrom 616 00:59:30,070 --> 00:59:31,080 Jerkotai 617 01:00:07,190 --> 01:00:08,930 Marrom, Jerkotai 618 01:00:09,190 --> 01:00:10,190 Jerkotai está faltando 619 01:00:10,350 --> 01:00:12,440 Apresse-se e entre na tenda 620 01:01:13,710 --> 01:01:15,060 Gonja! 621 01:01:23,760 --> 01:01:25,080 -Gonja, você está bem? - Estou bem 622 01:01:25,490 --> 01:01:26,720 multar 623 01:02:03,030 --> 01:02:04,080 Sra. 624 01:02:05,050 --> 01:02:06,250 Aísima 625 01:02:11,720 --> 01:02:13,000 Aísima 626 01:02:17,600 --> 01:02:19,330 Holovera 627 01:02:24,010 --> 01:02:25,690 Aísima, Aísima 628 01:02:26,190 --> 01:02:27,770 Ei, ei, ei 629 01:02:37,490 --> 01:02:38,970 Jirkutai Alp está chegando 630 01:02:39,240 --> 01:02:41,120 Onde está Jerkotai, onde está Jerkotai? 631 01:02:41,330 --> 01:02:44,510 Jerkotai, Jerkotai, Jerkotai 632 01:03:17,600 --> 01:03:18,930 Onde você está? 633 01:03:29,750 --> 01:03:31,010 marrom 634 01:03:55,000 --> 01:03:56,790 Filho filho?! 635 01:03:57,720 --> 01:03:59,070 Jerkotai 636 01:04:01,250 --> 01:04:03,220 Olgin, quebre isso Olgin 637 01:04:06,830 --> 01:04:08,990 Serei um mártir? 638 01:04:09,840 --> 01:04:12,360 Não, não, não há nada de errado com você. Você ficará bem 639 01:04:12,800 --> 01:04:14,570 Você está bem, meu leão, você está bem 640 01:04:14,710 --> 01:04:16,320 - Você vai ficar bem, meu leão. Você vai ficar bem - Pai 641 01:04:16,500 --> 01:04:17,540 Vamos, espere 642 01:04:17,890 --> 01:04:19,770 Você está bem, meu leão, você está bem 643 01:04:22,230 --> 01:04:23,270 isso é 644 01:04:23,340 --> 01:04:25,520 Você está bem, você está bem, filho 645 01:04:28,930 --> 01:04:30,930 Em breve irei atrás de você novamente 646 01:04:32,940 --> 01:04:35,310 Soldados, vamos nos retirar 647 01:04:39,430 --> 01:04:41,740 Não os deixe escapar 648 01:05:04,900 --> 01:05:07,260 Kutahya - Palácio Beni Gurmian 649 01:05:08,920 --> 01:05:14,340 O resultado dos muçulmanos e turcos que vivem nestas terras será determinado 650 01:05:14,900 --> 01:05:20,250 De acordo com a decisão que será proferida na reunião que se realizará à noite 651 01:05:23,020 --> 01:05:25,020 - Kay Yilmaz - Sua Majestade o Sultão 652 01:05:25,020 --> 01:05:28,660 Luxo mostra força 653 01:05:29,860 --> 01:05:36,110 Que os tapetes e presentes também sejam preparados de maneira condizente com a nossa grandeza 654 01:05:36,400 --> 01:05:38,110 Por seu comando, ó Senhor Sultão 655 01:05:40,280 --> 01:05:43,520 Aqueles que não estão satisfeitos com os elogios à coleção de Othman 656 01:05:43,520 --> 01:05:48,070 Esta noite eles perceberão que estão diante do Sultão 657 01:05:49,110 --> 01:05:53,880 Sim, e eles tomarão suas decisões de acordo 658 01:05:55,500 --> 01:05:56,430 Kay Yilmaz 659 01:05:59,310 --> 01:06:05,870 Que os guerreiros estejam sempre prontos para intervir em qualquer situação possível 660 01:06:17,070 --> 01:06:19,060 Sogut 661 01:06:45,910 --> 01:06:46,950 Este lugar, senhor 662 01:06:51,380 --> 01:06:55,100 Esta é a casa de quem você chama de Hasan Agha, então 663 01:06:57,270 --> 01:06:59,320 Ele não foi visto desde o ataque 664 01:07:01,240 --> 01:07:03,220 Ok, de volta aos seus trabalhos 665 01:07:06,360 --> 01:07:08,280 Você está dizendo que eles estão escondidos aqui, senhor? 666 01:07:12,560 --> 01:07:16,470 Vamos atacá-los ao anoitecer, e eu irei pedir ajuda 667 01:07:18,060 --> 01:07:21,660 Não, ninguém vai saber disso 668 01:07:22,780 --> 01:07:27,820 Ninguém saberá o que farei, exceto Deus Todo-Poderoso e somente eu 669 01:07:29,980 --> 01:07:32,200 É o suficiente para você ficar ao meu lado 670 01:07:39,760 --> 01:07:41,360 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 671 01:07:42,020 --> 01:07:45,300 Jerkutai, você está me ouvindo, meu herói? 672 01:07:47,940 --> 01:07:50,630 Não ouve, não ouve 673 01:07:56,630 --> 01:08:00,060 Meu Senhor Príncipe, faça alguma coisa. 674 01:08:00,590 --> 01:08:03,140 Ele vai curar, ele vai curar 675 01:08:06,380 --> 01:08:10,260 Meu herói, meu herói, se recuperou 676 01:08:11,150 --> 01:08:13,200 Meu herói, acorde, vamos, levante-se 677 01:08:13,600 --> 01:08:15,720 Levante-se, meu herói, ainda temos muito que fazer 678 01:08:15,720 --> 01:08:17,660 Eu vou te ensinar como se tornar um guerreiro 679 01:08:17,660 --> 01:08:19,950 Meu herói, vamos lá, Jirkotai 680 01:08:26,020 --> 01:08:26,950 Olgin 681 01:08:28,460 --> 01:08:30,070 Não desanime 682 01:08:30,070 --> 01:08:32,380 Procuraremos remédios e oraremos ao mesmo tempo 683 01:08:33,300 --> 01:08:35,500 Ele vai se recuperar, se Deus quiser 684 01:08:35,500 --> 01:08:36,320 esperançosamente 685 01:08:38,800 --> 01:08:40,030 Senhora Gonja 686 01:08:43,340 --> 01:08:45,060 Aplique nas feridas, Sra. Gunja 687 01:08:47,820 --> 01:08:48,860 Você está bem? 688 01:08:49,620 --> 01:08:50,860 Estou bem, bem 689 01:08:51,870 --> 01:08:53,900 Você está dizendo que isso vai funcionar, Sr. Aladdin? 690 01:08:53,900 --> 01:08:58,830 É um antídoto que funcionará, se Deus quiser 691 01:09:01,740 --> 01:09:03,070 Deveria funcionar 692 01:09:07,400 --> 01:09:10,880 O que “deve” significa, Sr. Aladdin? Você não é médico? 693 01:09:14,190 --> 01:09:16,200 Estou tentando encontrar o veneno, Sr. Muhammad 694 01:09:17,550 --> 01:09:19,220 Encontrarei o veneno para preparar o antídoto 695 01:09:24,060 --> 01:09:26,830 Então se apresse, Sr. Aladdin 696 01:09:29,710 --> 01:09:32,830 Não pense que você não tem responsabilidade por este ataque 697 01:09:34,830 --> 01:09:38,520 Foram vocês que se afastaram do juramento de lealdade e estragaram a unidade 698 01:09:39,940 --> 01:09:40,920 Syed Mohammed 699 01:09:43,700 --> 01:09:46,590 Senhor Mohammed, este não é o momento nem o lugar para isso 700 01:09:48,950 --> 01:09:50,840 Não seja injusto com as pessoas 701 01:10:02,220 --> 01:10:05,110 Bala, Aladdin diz, quais são as condições? 702 01:10:08,200 --> 01:10:11,200 Não é bom, pai, não é nada bom 703 01:10:13,890 --> 01:10:15,640 Senhor, meu filho 704 01:10:17,110 --> 01:10:17,970 Ah, isso 705 01:10:22,750 --> 01:10:26,460 Oh, meu pequeno, oh meu pequeno 706 01:10:26,460 --> 01:10:28,270 Senhor, faça algo senhor 707 01:10:28,940 --> 01:10:33,150 Senhor, meu filho está indo diante dos meus olhos, senhor, meu pai acabou de dizer 708 01:10:33,990 --> 01:10:37,580 Ele diria isso de novo? Ele vai dizer isso de novo, senhor? 709 01:10:37,960 --> 01:10:41,150 Não, não, não, jirkotai 710 01:10:42,320 --> 01:10:46,260 Não, não diga isso. Será que algo assim poderia acontecer? 711 01:10:48,660 --> 01:10:51,800 Será que Jerkotai desistirá tão facilmente?! 712 01:10:51,800 --> 01:10:54,580 não é? Minha pequena, certo? 713 01:11:01,260 --> 01:11:06,940 Olhe para mim, não entre em desespero, não 714 01:11:08,340 --> 01:11:09,550 Você me ouve? 715 01:11:13,280 --> 01:11:14,560 olhe para mim 716 01:11:17,240 --> 01:11:18,380 Jerkotai 717 01:11:21,710 --> 01:11:22,820 não morre 718 01:11:26,820 --> 01:11:29,070 Jerkotai nunca morre 719 01:11:29,210 --> 01:11:30,190 não morre 720 01:11:47,610 --> 01:11:49,460 Sogut 721 01:11:50,780 --> 01:11:51,190 Casa secreta 722 01:11:51,190 --> 01:11:52,830 Perdedores 723 01:11:52,830 --> 01:11:57,630 Ao olhar para seus corpos, você percebe o grande tamanho de seus corpos, cabelos e cabeças 724 01:11:57,630 --> 01:12:01,140 Olhando para seus grandes corpos para as grandes palavras que você diz 725 01:12:01,140 --> 01:12:04,440 Talvez...em seus olhos 726 01:12:08,920 --> 01:12:13,070 Seus olhos indefesos podem me ver com um olhar? 727 01:12:14,080 --> 01:12:19,200 O estado Ilkhanid é muito mais forte que a sua antiga Roma 728 01:12:20,940 --> 01:12:22,830 Os agentes não são derrotados 729 01:12:23,480 --> 01:12:28,630 Você acha que existe um antídoto para o veneno que circula no sangue deles? 730 01:12:33,140 --> 01:12:35,990 Não subestime seu inimigo, Karagelasson 731 01:12:35,990 --> 01:12:38,720 O cheiro de arrogância exala de sua respiração 732 01:12:39,880 --> 01:12:42,990 Eles escaparam de nossas mãos repetidamente 733 01:12:42,990 --> 01:12:47,780 Se você é jovem, todos parecem velhos aos seus olhos, ó Cruzado 734 01:13:01,280 --> 01:13:05,440 Eu não cheguei ao mercado, coloquei medo em seus corações 735 01:13:05,820 --> 01:13:08,190 As chamas caíram sobre suas cabeças como chuva 736 01:13:09,060 --> 01:13:11,350 Eles vão acordar todas as manhãs com medo 737 01:13:11,830 --> 01:13:14,480 Eles nunca poderão se encontrar 738 01:13:14,480 --> 01:13:19,300 Eu não me importo com as pedras que choveu em suas cabeças 739 01:13:20,640 --> 01:13:24,060 Você disse vingança, onde está? 740 01:13:24,480 --> 01:13:28,220 Osman e Yaqub ainda estão vivos 741 01:13:29,390 --> 01:13:32,350 O que você vai fazer agora, Karagelasson? 742 01:13:36,560 --> 01:13:40,640 Comandante, Sr. Yaqub se reúne com os outros mestres turcos 743 01:13:40,640 --> 01:13:43,560 Nossos soldados estão explorando. Encontraremos sua localização 744 01:13:46,990 --> 01:13:49,550 Sabemos agora o que faremos, ó Cruzado 745 01:13:50,620 --> 01:13:56,200 Juro diante do grande Hazrat Isa que faremos isso 746 01:14:14,240 --> 01:14:16,820 A fáscia está muito apertada? Eu relaxo? 747 01:14:17,440 --> 01:14:21,220 Peço perdão a Deus, dona Malhon, não vou atormentá-la 748 01:14:22,750 --> 01:14:24,760 Eu fiz todo esse heroísmo 749 01:14:26,230 --> 01:14:29,710 Você fez da sua alma uma barreira para a minha alma. Há tormento nisso, minha filha? 750 01:14:31,520 --> 01:14:35,830 Além disso, se você não tivesse pulado para ficar na minha frente, teria sido eu quem teria ficado com esse ferimento agora. 751 01:14:36,070 --> 01:14:41,060 Se acontecesse de novo eu nunca teria pensado em fazer a mesma coisa, Sra. Malhon 752 01:14:42,670 --> 01:14:44,640 Que você viva para sempre, minha linda filha 753 01:14:46,270 --> 01:14:48,780 Vamos, descanse um pouco 754 01:14:55,420 --> 01:14:58,950 Sra. Malhoun, o Sr. Othman convida você para o tribunal 755 01:15:09,140 --> 01:15:11,890 Kutahya - Palácio Beni Garmian 756 01:15:12,320 --> 01:15:14,180 Nosso pulso é forte 757 01:15:14,830 --> 01:15:16,850 Nosso país é grande 758 01:15:17,650 --> 01:15:25,900 O Diwan abriu com os noventa e nove nomes do Deus Todo-Poderoso, por cuja causa sacrificamos nossas vidas 759 01:15:28,780 --> 01:15:30,830 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 760 01:15:30,880 --> 01:15:32,900 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 761 01:15:35,820 --> 01:15:38,770 A razão pela qual ocupamos este cargo 762 01:15:38,930 --> 01:15:40,720 É a conquista 763 01:15:45,010 --> 01:15:47,940 Quanto ao motivo do nosso encontro no palácio? 764 01:15:48,260 --> 01:15:52,860 É uma confirmação da nossa força conhecida 765 01:15:54,030 --> 01:15:55,440 E agora, senhores 766 01:15:55,890 --> 01:16:00,050 Cada um de vocês trará seu exército 767 01:16:00,910 --> 01:16:03,580 Marcharemos em direção aos bizantinos 768 01:16:08,530 --> 01:16:10,690 E o Sr. Othman? Não é conosco? 769 01:16:10,920 --> 01:16:13,320 Osman puxa os mongóis em nossa direção 770 01:16:16,020 --> 01:16:18,400 Ele faz campanha de acordo com seus caprichos 771 01:16:20,370 --> 01:16:24,030 Além disso, ele retirou seu juramento de lealdade 772 01:16:27,090 --> 01:16:29,230 Não há mais lugar para ele no escritório 773 01:16:30,450 --> 01:16:34,940 Não devemos negligenciar um herói como o Sr. Othman 774 01:16:37,260 --> 01:16:42,450 Se houver alguém que se oponha, deixe-o ir e fique com ele 775 01:16:45,690 --> 01:16:49,760 Embora a questão seja a conquista, quem está tentando ficar ao lado de um deles? 776 01:16:50,070 --> 01:16:53,180 Duvido da jihad de amor em seu coração 777 01:16:59,140 --> 01:17:00,310 E agora, senhores 778 01:17:00,370 --> 01:17:03,820 Cada um de vocês permanecerá e se unirá sob minha bandeira 779 01:17:06,370 --> 01:17:11,920 Todos faremos conquistas com um só corpo 780 01:17:12,770 --> 01:17:14,580 Você está comigo? 781 01:17:19,460 --> 01:17:21,300 Estamos com você, Sultão Yacoub 782 01:17:21,470 --> 01:17:23,530 Estamos com você, Sultão Yacoub 783 01:17:24,300 --> 01:17:26,840 Estamos com você, Sultão Yacoub 784 01:17:26,970 --> 01:17:29,380 Estamos com você, Sultão Yacoub 785 01:17:30,640 --> 01:17:33,160 Estamos com você no entanto 786 01:17:34,750 --> 01:17:37,280 Mas o que, Sr. Qarasi? 787 01:17:44,760 --> 01:17:49,730 Diz que Osman puxou os mongóis para nós 788 01:17:50,010 --> 01:17:54,540 Também traça o caminho da conquista em direção ao oeste 789 01:17:56,150 --> 01:17:59,090 Seremos capazes de lutar juntos em duas frentes? 790 01:18:02,290 --> 01:18:06,020 O que faríamos se os mongóis nos atacassem? 791 01:18:07,490 --> 01:18:12,250 Quem corta a cabeça pagará o preço 792 01:18:14,260 --> 01:18:18,380 Os mongóis não são um problema para nós agora 793 01:18:23,150 --> 01:18:25,230 Você está dizendo que não vamos interferir? 794 01:18:26,260 --> 01:18:28,780 Fui eu quem cortou a cabeça, Sr. Qarassi? 795 01:18:30,500 --> 01:18:35,460 Esta não é a primeira vez que Usman faz isso e não será a última 796 01:18:36,050 --> 01:18:38,690 O que suportamos até agora é suficiente 797 01:18:43,440 --> 01:18:45,360 Faremos conquistas 798 01:18:45,640 --> 01:18:48,560 Levaremos tudo nas mãos dos mongóis 799 01:18:48,890 --> 01:18:51,010 Pela força que tiramos de Oghuz Khan 800 01:18:51,500 --> 01:18:55,130 Vamos virar nossos rostos para o leste, para Konya 801 01:18:58,120 --> 01:19:02,770 Os mongóis não são o problema de hoje, mas o problema de amanhã 802 01:19:08,210 --> 01:19:09,790 E agora, senhores 803 01:19:10,330 --> 01:19:12,390 Envie mensageiros para seus compatriotas 804 01:19:13,780 --> 01:19:17,890 Todos os exércitos se unirão sob minha bandeira 805 01:19:20,010 --> 01:19:22,220 Destruiremos os infiéis 806 01:19:22,850 --> 01:19:25,180 Nosso primeiro alvo é Iznik 807 01:19:36,500 --> 01:19:37,810 Kanyomaz 808 01:20:23,930 --> 01:20:26,910 Vamos, parabéns 809 01:20:30,200 --> 01:20:32,300 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 810 01:20:38,740 --> 01:20:41,480 Agora, em vez de todos eles nos atacarem 811 01:20:42,720 --> 01:20:44,900 Por que eles atacam por trás das sombras? 812 01:20:46,160 --> 01:20:48,090 Todos vieram várias vezes, senhor 813 01:20:48,920 --> 01:20:51,250 Mas nós eliminamos todos eles 814 01:20:52,320 --> 01:20:53,820 Orhan diz a coisa certa 815 01:20:54,410 --> 01:20:57,680 Se eles vierem em nossa direção com um exército, nos uniremos 816 01:20:58,330 --> 01:21:01,340 Que armadura impedirá uma flecha disparada nas sombras? 817 01:21:02,830 --> 01:21:06,050 Bem, por que o alvo deles é o mercado fronteiriço? 818 01:21:06,860 --> 01:21:09,990 Eles querem nos assustar, senhor 819 01:21:11,050 --> 01:21:13,360 Não temos medo, ok, mas 820 01:21:13,520 --> 01:21:14,580 E nossos seguidores? 821 01:21:15,430 --> 01:21:19,100 Quem chega ao mercado hoje, chega ao Dar Al-Shifa amanhã 822 01:21:19,100 --> 01:21:20,700 E ele bate na escola 823 01:21:20,960 --> 01:21:24,560 Então o medo crescerá nos corações das mães 824 01:21:26,750 --> 01:21:29,760 O medo é como uma erva daninha selvagem em terras muçulmanas 825 01:21:30,370 --> 01:21:32,050 Ele nunca vive 826 01:21:34,350 --> 01:21:40,530 Mas se tentarem reanimá-lo, nunca permitiremos isso 827 01:21:42,100 --> 01:21:44,330 Eles sabem disso melhor 828 01:21:46,200 --> 01:21:48,580 Eles não vão parar de atacar, senhor 829 01:21:48,830 --> 01:21:49,990 OK 830 01:21:50,570 --> 01:21:52,890 A intenção deles é nos afastar e nos expulsar 831 01:21:56,260 --> 01:21:58,250 Onde está o alvo agora? 832 01:22:00,230 --> 01:22:02,480 Ou quem é ele? 833 01:22:03,510 --> 01:22:05,230 Seu objetivo é claro 834 01:22:06,500 --> 01:22:08,080 Cruzados 835 01:22:09,660 --> 01:22:12,280 Eu e senhores 836 01:22:15,500 --> 01:22:17,460 E o Sr. 837 01:22:25,870 --> 01:22:26,940 Vamos 838 01:22:33,730 --> 01:22:35,610 Meu pai colocou o mercado em minha confiança 839 01:22:35,610 --> 01:22:37,610 E eu não consegui mantê-lo honesto 840 01:22:38,020 --> 01:22:42,510 Quem me colocou nesta situação, principalmente quem me envergonhou na frente de Orhan 841 01:22:42,560 --> 01:22:44,510 Calma, meu filho 842 01:22:46,050 --> 01:22:48,540 Eles não são nada parecidos com aqueles que vimos antes 843 01:22:49,200 --> 01:22:52,740 Eles souberam da ausência do seu pai e atacaram o mercado 844 01:22:53,240 --> 01:22:55,310 Talvez eles batessem no meu pai, irmão 845 01:22:56,560 --> 01:22:59,940 Existe bem em todo mal, não se preocupe 846 01:23:07,180 --> 01:23:09,500 Diga, onde está o Sr. Jacob? 847 01:23:10,630 --> 01:23:13,550 Quem é você para entrar em nossa tenda sem permissão? 848 01:23:15,160 --> 01:23:17,780 Onde está o Sr. Jacob? 849 01:23:19,770 --> 01:23:21,300 Pare, Maomé 850 01:23:28,960 --> 01:23:31,190 O que você fará no lugar do Sr. Yacoub? 851 01:23:36,390 --> 01:23:39,810 A razão do ataque ao mercado é o Sr. Yacoub 852 01:23:42,820 --> 01:23:46,110 - Diga - Othman 853 01:23:47,540 --> 01:23:49,980 Meu pai está com todos os senhores 854 01:23:51,070 --> 01:23:53,170 E ele não está sozinho como você 855 01:23:53,900 --> 01:23:55,220 Não se preocupe 856 01:23:55,440 --> 01:24:00,370 Senhor Muhammad, fale educadamente para que eu não arranque seu fígado 857 01:24:00,690 --> 01:24:02,110 E eu tenho 858 01:24:02,110 --> 01:24:04,400 Para para 859 01:24:09,060 --> 01:24:10,220 Ei, meu filho 860 01:24:14,930 --> 01:24:16,560 Os mongóis não eram um exército organizado 861 01:24:18,830 --> 01:24:21,280 Se o Sr. Jacob entrasse entre eles com cem cavaleiros 862 01:24:21,940 --> 01:24:23,990 Então eles o matam e o matam 863 01:24:24,100 --> 01:24:26,050 E você não consegue entender quem e como fez isso 864 01:24:27,350 --> 01:24:30,990 Por esta razão, diga-me onde está o Sr. Jacob? 865 01:24:31,180 --> 01:24:35,230 Senhor Jacó foi para que você não fosse estragar as conquistas 866 01:24:35,780 --> 01:24:38,200 E para não desviar os mestres do seu caminho 867 01:24:39,650 --> 01:24:43,040 É por isso que o escritório de guerra foi mantido em outro lugar 868 01:24:44,290 --> 01:24:51,490 Agora você está explorando os truques dos infiéis para descobrir onde está meu mestre 869 01:24:52,720 --> 01:24:55,280 Se você sair daqui de mãos vazias 870 01:24:58,880 --> 01:25:04,200 Saiba que o corpo do Sr. Jacob retornará a este mercado sem sua alma 871 01:25:11,360 --> 01:25:12,290 meu Senhor 872 01:25:13,310 --> 01:25:14,250 meu Senhor 873 01:25:14,250 --> 01:25:15,310 Senhor Othman 874 01:25:15,510 --> 01:25:16,450 E eu tenho 875 01:25:16,960 --> 01:25:21,410 Senhor, os feridos estão morrendo um por um 876 01:25:21,600 --> 01:25:23,220 Eles foram todos envenenados 877 01:25:23,900 --> 01:25:25,030 O que? 878 01:25:28,640 --> 01:25:29,870 Eu tentei de tudo 879 01:25:30,870 --> 01:25:32,940 Mas não encontrei o antídoto, senhor 880 01:25:34,460 --> 01:25:35,700 meu filho 881 01:25:38,430 --> 01:25:39,910 Jerkotai 882 01:25:40,030 --> 01:25:41,790 Jerkotai não vai se recuperar? 883 01:25:50,200 --> 01:25:51,300 Jerkotai 884 01:26:01,860 --> 01:26:02,930 Eu posso desacelerar 885 01:26:05,830 --> 01:26:07,760 Inicialmente, as veias se expandem 886 01:26:08,990 --> 01:26:10,830 Então o batimento cardíaco acelera 887 01:26:12,110 --> 01:26:14,220 Suas feridas são profundas e eles morrem rapidamente 888 01:26:14,940 --> 01:26:18,290 E de seus ferimentos leves, eles morrem pouco a pouco, senhor 889 01:26:18,490 --> 01:26:19,800 Oh meu Deus 890 01:26:20,130 --> 01:26:22,080 Oh Deus, proteja nossos filhos 891 01:26:22,080 --> 01:26:24,130 Envie notícias para áreas vizinhas 892 01:26:24,900 --> 01:26:28,740 Quero que os médicos mais qualificados cheguem ao mercado fronteiriço 893 01:26:36,220 --> 01:26:38,490 - Gonja - Gonja 894 01:26:38,640 --> 01:26:40,180 - Gonja - Gonja 895 01:26:40,180 --> 01:26:41,020 O que aconteceu? 896 01:26:41,020 --> 01:26:41,710 Senhora Gonja 897 01:26:43,430 --> 01:26:44,610 - Gonja - Gonja 898 01:26:44,610 --> 01:26:46,160 Gonja, o que aconteceu? 899 01:26:48,580 --> 01:26:50,910 Carregue, vamos, Gunja 900 01:26:50,910 --> 01:26:51,890 Vamos 901 01:26:51,890 --> 01:26:53,040 Devagar devagar 902 01:26:53,410 --> 01:26:55,250 - Gunja, minha filha - Vamos, vamos 903 01:26:55,250 --> 01:26:56,830 Calma, Gonja 904 01:26:56,830 --> 01:26:58,190 Gonja 905 01:26:59,140 --> 01:27:00,690 Meu irmão 906 01:27:01,830 --> 01:27:03,890 Volte aos seus sentidos, irmão 907 01:27:08,100 --> 01:27:09,220 Pomada 908 01:27:10,290 --> 01:27:11,560 Você precisa de uma pomada 909 01:27:12,450 --> 01:27:13,970 eu voltarei 910 01:27:18,790 --> 01:27:23,250 Se você tivesse dado aquele ouro aos mongóis com sua educação e honra 911 01:27:23,420 --> 01:27:25,270 Por que vivemos este dia? 912 01:27:26,160 --> 01:27:28,500 Eu vou te matar, Othman 913 01:27:35,540 --> 01:27:36,750 parar 914 01:27:37,650 --> 01:27:38,930 nós somos fortes 915 01:27:39,580 --> 01:27:43,310 Mas somos pacientes 916 01:27:44,430 --> 01:27:46,480 Não me irrite 917 01:27:48,150 --> 01:27:49,380 marrom 918 01:27:50,870 --> 01:27:53,660 Agora me diga onde seu pai está 919 01:27:54,090 --> 01:27:57,850 Se não disser, saiba que a dor que sofremos até hoje 920 01:27:59,020 --> 01:28:03,800 Este será apenas o começo da dor que sofreremos de agora em diante 921 01:28:11,200 --> 01:28:12,050 Vamos 922 01:28:14,560 --> 01:28:15,570 Deixe ser dito 923 01:28:24,930 --> 01:28:27,580 Sogut 924 01:28:28,820 --> 01:28:31,470 Eles procuraram em todos os lugares com cuidado 925 01:28:33,890 --> 01:28:36,040 Tem certeza, senhor? 926 01:28:38,190 --> 01:28:41,360 Esta é a única casa cujo dono não conhecemos 927 01:28:42,050 --> 01:28:44,130 Deixe-os procurar em todos os lugares com cuidado 928 01:28:46,190 --> 01:28:48,220 Eu sinto que algo ruim vai acontecer 929 01:28:53,980 --> 01:28:56,530 Procuramos em todos os lugares, Sr. Binder. A casa está limpa 930 01:29:04,270 --> 01:29:05,580 Senhor limpo 931 01:30:07,380 --> 01:30:10,260 Deus, Deus, o que você está fazendo? 932 01:30:15,280 --> 01:30:16,750 Senhor Fichário 933 01:30:18,820 --> 01:30:20,000 Bom? 934 01:30:20,000 --> 01:30:21,120 Ayhan Agha 935 01:30:22,480 --> 01:30:26,450 Ok, o que você está fazendo aqui? 936 01:30:33,680 --> 01:30:35,410 Senhor Fichário 937 01:30:36,840 --> 01:30:38,930 Eu não sei como dizer 938 01:30:40,160 --> 01:30:43,470 Guerreiros, saiam 939 01:30:46,960 --> 01:30:48,240 Para ficar aqui, senhor 940 01:30:48,550 --> 01:30:50,010 Eu disse vamos lá 941 01:31:01,830 --> 01:31:05,790 Sir Binder, você é um mestre muito habilidoso 942 01:31:05,790 --> 01:31:08,270 Eu digo isso com todo meu coração 943 01:31:14,210 --> 01:31:21,660 Você encontrou o que ninguém encontrou e o que ninguém sabia 944 01:31:21,970 --> 01:31:23,960 O que você está dizendo, Ayhan Agha? 945 01:31:35,230 --> 01:31:37,360 Oh meu Deus 946 01:31:40,240 --> 01:31:41,840 Aqui está, Sr. Binder 947 01:32:02,220 --> 01:32:08,380 Você está escondendo seu ouro aqui, Ayhan Agha? 948 01:32:09,340 --> 01:32:10,580 Para transferir parte dele 949 01:32:12,120 --> 01:32:13,920 Uma pequena parte disso 950 01:32:15,310 --> 01:32:17,060 Que Deus aumente seu sustento 951 01:32:20,580 --> 01:32:22,460 A mente humana não consegue compreender 952 01:32:24,520 --> 01:32:27,840 Já que você é hábil em saber meu segredo 953 01:32:28,580 --> 01:32:35,170 Como eles tentam negligenciá-lo por causa de uma suspeita? 954 01:32:36,190 --> 01:32:37,850 Na verdade, eu lamento isso 955 01:32:41,410 --> 01:32:44,170 Nunca pense nisso, Ayhan Agha 956 01:32:46,590 --> 01:32:53,680 Em vez disso, pense em como você será responsabilizado por todo esse dinheiro e ouro na vida após a morte? 957 01:32:54,770 --> 01:32:57,040 Estou sofrendo deste mesmo problema 958 01:32:58,520 --> 01:33:01,910 Distribuí tudo e fiquei aliviado 959 01:33:03,250 --> 01:33:04,880 Graças a Deus 960 01:33:11,200 --> 01:33:12,600 Senhor Fichário 961 01:33:13,520 --> 01:33:20,080 Este ouro é tão permitido quanto o leite da minha falecida mãe 962 01:33:21,500 --> 01:33:23,290 Deus abençoe 963 01:33:24,140 --> 01:33:27,480 Mas também estou com medo, isso é diferente 964 01:33:32,070 --> 01:33:34,000 Quanto à conta pela qual serei responsabilizado 965 01:33:34,330 --> 01:33:39,870 Estou pensando em quem deveria ser responsabilizado em primeiro lugar 966 01:33:53,780 --> 01:33:56,510 Veja-o, veja-o, Senhor 967 01:33:58,250 --> 01:34:00,180 Cure meu filho 968 01:34:01,830 --> 01:34:04,800 Eu não tenho outra porta para ir além de você 969 01:34:18,670 --> 01:34:20,520 Olá 970 01:34:26,510 --> 01:34:28,010 Hazrat Darwish 971 01:34:29,000 --> 01:34:32,190 Está tudo bem, como ele está? 972 01:34:33,510 --> 01:34:34,970 Eles não encontraram o remédio 973 01:34:37,760 --> 01:34:40,450 Meu filho está morrendo diante dos meus olhos 974 01:34:42,110 --> 01:34:46,480 Tudo o que acontece conosco vem de Deus 975 01:34:47,200 --> 01:34:50,850 E agora esse infortúnio se abateu sobre nós 976 01:34:51,890 --> 01:34:53,920 Certamente há uma razão 977 01:34:54,550 --> 01:34:58,200 Ele é de glória e honra 978 01:34:59,330 --> 01:35:03,490 Primeiro, ele acorda com sua majestade 979 01:35:04,710 --> 01:35:08,130 Então ele é homenageado por sua beleza 980 01:35:09,130 --> 01:35:12,300 Nós não sabemos, ele sabe 981 01:35:17,400 --> 01:35:20,460 O que farei com esta dor, Hazrat Darwish? 982 01:35:23,280 --> 01:35:24,690 eu não sei o que fazer 983 01:35:37,940 --> 01:35:40,690 Deus Todo-Poderoso diz no Alcorão Sagrado 984 01:35:41,340 --> 01:35:58,920 E saiba que sua riqueza e seus filhos são uma prova, e que com Deus é uma grande recompensa. 985 01:36:00,980 --> 01:36:06,240 Os meninos são um dos maiores exames 986 01:36:06,740 --> 01:36:10,810 Como posso ser paciente? Como ele se recupera? 987 01:36:11,890 --> 01:36:17,990 O exame é baseado na coisa mais pesada que você já experimentou 988 01:36:18,740 --> 01:36:23,120 Profetas e mensageiros 989 01:36:24,450 --> 01:36:27,450 Exemplo: Nosso mestre Ibrahim 990 01:36:29,940 --> 01:36:34,240 Ele foi testado para não ter filhos por anos 991 01:36:34,720 --> 01:36:36,060 paciência 992 01:36:36,700 --> 01:36:42,860 Então Deus deu a ele nosso mestre Ismael e nosso mestre Isaque 993 01:36:43,350 --> 01:36:45,370 Mas o exame não acabou 994 01:36:45,630 --> 01:36:54,370 Nosso mestre Abraão fez uma promessa ao Deus Todo-Poderoso de sacrificar nosso mestre Ismael 995 01:36:54,670 --> 01:37:03,280 O profeta Abraão permaneceu confuso entre nosso mestre Ismael e a promessa que ele fez a Deus 996 01:37:05,610 --> 01:37:08,980 Renda-se a um teste tão grande 997 01:37:10,130 --> 01:37:16,300 Ele se rendeu a ponto de colocar a faca no pescoço do nosso mestre Ismail 998 01:37:18,100 --> 01:37:26,460 O teste do nosso mestre Ismail é mostrar lealdade à promessa de seu pai 999 01:37:27,100 --> 01:37:33,260 Ele era tão crente que seu pai colocou uma faca em seu pescoço 1000 01:37:33,470 --> 01:37:35,430 Então o que aconteceu? 1001 01:37:36,190 --> 01:37:37,490 você sabe 1002 01:37:38,620 --> 01:37:43,100 Deus enviou um carneiro do céu como recompensa 1003 01:37:44,110 --> 01:37:45,930 Glória primeiro 1004 01:37:46,890 --> 01:37:48,620 Então beleza 1005 01:37:50,950 --> 01:37:52,790 E nosso mestre Jacob 1006 01:37:53,870 --> 01:37:58,100 Ele foi testado por um lado por seu desejo por nosso Mestre Joseph, que a paz esteja com ele 1007 01:37:58,880 --> 01:38:04,270 Por outro lado, ele sente falta dos outros filhos 1008 01:38:04,880 --> 01:38:06,580 E ele é paciente 1009 01:38:06,730 --> 01:38:10,920 Então o Mensageiro de Deus 1010 01:38:12,800 --> 01:38:15,700 E nosso Profeta, a quem Deus enviou como misericórdia para os mundos 1011 01:38:15,890 --> 01:38:21,600 Ele viveu a dor de perder todos os seus filhos, exceto Nossa Senhora Fátima 1012 01:38:22,490 --> 01:38:24,780 Ele os enterrou com suas próprias mãos 1013 01:38:28,100 --> 01:38:30,460 Ele é paciente com a dor 1014 01:38:32,320 --> 01:38:38,400 Os profetas sabiam que a alma era sua confiança e todas as bênçãos que lhes haviam sido dadas 1015 01:38:38,900 --> 01:38:42,580 De dinheiro e filhos 1016 01:38:43,510 --> 01:38:45,760 Todos eles vieram de Deus 1017 01:38:46,830 --> 01:38:49,910 Todos eles retornarão para Deus 1018 01:38:50,530 --> 01:38:55,170 Agora você deve andar no caminho dos profetas 1019 01:38:56,280 --> 01:38:58,590 Ore pacientemente 1020 01:38:59,060 --> 01:39:03,400 Não seja um dos pecadores 1021 01:39:05,280 --> 01:39:08,690 Os pecadores perderam 1022 01:39:09,910 --> 01:39:15,330 E aqueles que oram pacientemente venceram nos dois mundos 1023 01:39:17,460 --> 01:39:22,910 Paciência não significa sentar e chorar 1024 01:39:26,620 --> 01:39:28,060 Você está ligando 1025 01:39:29,470 --> 01:39:34,060 Uma súplica aceita é uma súplica de ação 1026 01:39:35,120 --> 01:39:39,570 Isso significa que você pedirá cura a Deus, mas... 1027 01:39:40,030 --> 01:39:42,450 Você vai procurar remédio 1028 01:39:43,250 --> 01:39:45,370 Você vai procurar por si mesmo 1029 01:39:46,070 --> 01:39:50,770 Para isso, você deve primeiro se lembrar de si mesmo 1030 01:39:52,210 --> 01:39:55,820 Quem você era? 1031 01:40:00,760 --> 01:40:02,250 Quem você era? 1032 01:40:06,710 --> 01:40:08,110 Eu sou Jirkutai 1033 01:40:09,240 --> 01:40:12,620 Eu era um guerreiro 1034 01:40:14,460 --> 01:40:16,580 não conheço o remédio 1035 01:40:16,960 --> 01:40:18,510 Eu não sou médico 1036 01:40:19,780 --> 01:40:22,220 Não estamos dizendo que você é médico 1037 01:40:22,370 --> 01:40:27,760 Dizemos que basta encontrar-se 1038 01:40:33,990 --> 01:40:37,950 O menino é o segredo de seu pai 1039 01:40:38,390 --> 01:40:42,510 Olhe para o seu segredo e descubra a verdade 1040 01:40:43,470 --> 01:40:47,340 O remédio está sempre escondido na realidade 1041 01:40:48,130 --> 01:40:49,870 Encontre 1042 01:40:54,990 --> 01:40:56,450 Enviado pelo meu irmão 1043 01:40:56,590 --> 01:40:58,910 Ele disse: Para limpar a ferida e aplicar óleo nela 1044 01:41:04,450 --> 01:41:07,150 Como você suportou essa dor por tanto tempo? 1045 01:41:10,670 --> 01:41:12,290 Ela não diz 1046 01:41:14,260 --> 01:41:16,150 Não conte a ninguém 1047 01:41:17,420 --> 01:41:19,770 Minha garotinha faz um curativo no ferimento sozinha 1048 01:41:20,570 --> 01:41:21,900 Ó Alá 1049 01:41:22,120 --> 01:41:25,920 Salve minha filha para mim, Senhor 1050 01:41:26,910 --> 01:41:28,310 Amém 1051 01:41:29,220 --> 01:41:32,140 Gunja vai ficar bem, Sra. Saadat, não tenha medo 1052 01:41:32,840 --> 01:41:35,440 Todos ficarão bem, se Deus quiser 1053 01:41:35,640 --> 01:41:38,140 Faremos tudo o que Aladdin disse 1054 01:41:38,430 --> 01:41:40,360 Você ouviu Aladim? 1055 01:41:41,380 --> 01:41:43,120 Ele disse que não há 1056 01:41:44,340 --> 01:41:46,060 Ele disse que não consegui encontrar o remédio 1057 01:41:52,140 --> 01:41:53,220 Senhora Bala 1058 01:41:54,830 --> 01:41:56,020 O que devo fazer? 1059 01:41:57,650 --> 01:41:59,650 A cura vem de Deus 1060 01:42:00,980 --> 01:42:03,020 Nós o encontraremos, se Deus quiser 1061 01:42:16,500 --> 01:42:20,820 Kismet, a temperatura está subindo. Prepare a água e o vinagre. Vamos lá 1062 01:42:37,930 --> 01:42:39,000 Estaremos na frente de Kita ao nascer do sol 1063 01:42:39,000 --> 01:42:40,460 Sede de Kita Estaremos na frente de Kita ao nascer do sol 1064 01:42:40,460 --> 01:42:42,050 Sede Kitta 1065 01:42:42,050 --> 01:42:43,770 Você estará à frente do campo de batalha 1066 01:42:43,770 --> 01:42:44,970 Gurbuz, Hassan 1067 01:42:48,320 --> 01:42:49,810 Teremos guerreiros aqui também 1068 01:42:49,810 --> 01:42:53,020 Os infiéis pensarão que somos poucos e nos atacarão 1069 01:42:53,460 --> 01:42:57,480 Mas quando nos atacarem, o povo de Sanjaksizlar aparecerá 1070 01:42:57,950 --> 01:43:01,220 Estamos de um lado e Sancaksizlar está do outro 1071 01:43:01,680 --> 01:43:05,090 Sim, veremos os infiéis 1072 01:43:05,670 --> 01:43:07,410 Nosso número é pequeno, porém 1073 01:43:08,110 --> 01:43:10,190 A presença do povo Sangaksizlar mudará tudo 1074 01:43:10,470 --> 01:43:13,220 Eu não gostei no começo, porém 1075 01:43:13,650 --> 01:43:16,020 Eles se tornaram um bálsamo para nós agora 1076 01:43:16,750 --> 01:43:21,710 Sim, se não fosse por Sancaksizlar, não teríamos conseguido essas conquistas 1077 01:43:22,720 --> 01:43:25,050 É bom que o povo de Sancaksizlar esteja conosco 1078 01:43:34,020 --> 01:43:38,750 Não estamos mais com você 1079 01:43:42,960 --> 01:43:46,850 Retiramos nosso juramento de lealdade ao Sr. Othman 1080 01:43:48,290 --> 01:43:51,710 Em breve entraremos no caminho da conquista. Você diz isso agora? 1081 01:43:53,280 --> 01:43:56,440 Não importa quando isso aconteceu, Sr. Connor 1082 01:43:57,060 --> 01:43:58,350 Esta é a nossa decisão 1083 01:43:58,760 --> 01:44:01,460 A partir de agora seu caminho é de conquistas 1084 01:44:01,930 --> 01:44:03,330 Nosso jeito é roubar 1085 01:44:03,650 --> 01:44:05,010 Então se 1086 01:44:07,520 --> 01:44:10,770 A sua gratidão é para com aqueles que o salvaram das mãos dos infiéis assim? 1087 01:44:12,650 --> 01:44:14,140 É traiçoeiro? 1088 01:44:14,540 --> 01:44:17,780 Não temos dívida com ninguém 1089 01:44:18,260 --> 01:44:21,680 Se quiséssemos, poderíamos ter ido embora sem avisar 1090 01:44:22,250 --> 01:44:26,060 Dissemos para mostrar que somos grandes 1091 01:44:26,660 --> 01:44:28,210 Senior 1092 01:44:30,660 --> 01:44:32,610 Olhe para esses caras grandes 1093 01:44:34,110 --> 01:44:38,470 Enquanto o caminho do martírio estava diante de você, você queria morrer com o punhal da traição 1094 01:44:39,200 --> 01:44:45,360 Vejo agora que a única coisa digna de você é a morte pela adaga da traição 1095 01:44:48,820 --> 01:44:54,660 Não há lugar para traidores ou covardes no exército do Sr. Othman 1096 01:44:58,880 --> 01:45:00,370 Agora se perca e vá embora daqui 1097 01:45:10,690 --> 01:45:13,010 O que fazemos agora, Sr. Connor? 1098 01:45:36,370 --> 01:45:37,810 Diga, quais são as condições? 1099 01:45:37,960 --> 01:45:41,250 Senhor, Sancaksizlar deixou o exército 1100 01:45:42,090 --> 01:45:45,300 Os guerreiros não são suficientes para abrir Keita 1101 01:45:52,270 --> 01:45:54,430 Tomei a iniciativa e parei a abertura, senhor 1102 01:45:54,670 --> 01:45:56,350 Guerreiros no acampamento 1103 01:45:56,940 --> 01:45:59,520 Então aja de acordo com sua natureza 1104 01:46:00,100 --> 01:46:02,100 Assim como esperávamos 1105 01:46:02,480 --> 01:46:05,690 O que quer que seja melhor do que eles indo para a batalha 1106 01:46:06,050 --> 01:46:09,990 Ou seja, você está dizendo que Keita está esperando a hora dela para conquistar 1107 01:46:13,380 --> 01:46:17,310 Diga, o que você fez considerando que interrompeu a abertura? 1108 01:46:19,040 --> 01:46:21,550 Enviei uma seção de guerreiros para o lado de Keita 1109 01:46:21,690 --> 01:46:23,650 Aumentou o número de batedores no oceano 1110 01:46:23,650 --> 01:46:26,950 E você trouxe pessoas qualificadas para dentro como agentes, senhor 1111 01:46:27,400 --> 01:46:30,910 A abertura foi interrompida por enquanto, mas os preparativos continuam 1112 01:46:30,910 --> 01:46:35,250 Esta é a constituição que nos levará à vitória 1113 01:46:37,450 --> 01:46:39,500 Não paramos mesmo que paremos? 1114 01:46:41,240 --> 01:46:42,690 Para onde vamos agora, senhor? 1115 01:46:43,150 --> 01:46:47,520 Aqueles que visavam os guerreiros e o mercado pretendiam que o Sr. Yacoub 1116 01:46:47,760 --> 01:46:49,560 Eles não podem atacá-lo no palácio 1117 01:46:51,460 --> 01:46:56,010 Considerando que nenhuma notícia chegou ainda, eles irão atacá-lo na estrada 1118 01:46:59,010 --> 01:47:01,840 Guerreiros, vamos lá! 1119 01:47:16,140 --> 01:47:20,020 Os batedores nos informarão em breve sobre o paradeiro de Jacob e dos mestres 1120 01:47:20,020 --> 01:47:21,310 Vocês cinco 1121 01:47:21,900 --> 01:47:25,150 Você estará atrás de Jacob e dos cavalheiros com seus soldados 1122 01:47:28,120 --> 01:47:31,830 como? Os cavalheiros não estão todos juntos, Karagelasson? 1123 01:47:33,490 --> 01:47:35,730 Por que todos os seus homens não vão para lá? 1124 01:47:41,160 --> 01:47:43,420 Onde estão o resto dos homens? 1125 01:47:48,590 --> 01:47:55,390 Vocês, cruzados, conhecem os turcos há cem ou duzentos anos, no máximo. 1126 01:47:56,990 --> 01:47:58,740 Embora os conheçamos há mil anos, ó Cruzado 1127 01:48:04,250 --> 01:48:06,880 Eles sobreviveram assim por todos esses anos 1128 01:48:07,150 --> 01:48:11,940 Mesmo que lutem entre si, sempre se unem contra ameaças externas 1129 01:48:13,350 --> 01:48:14,480 o que isso significa?! 1130 01:48:15,920 --> 01:48:18,510 Othman deve vir para resgatar Yakub 1131 01:48:18,770 --> 01:48:21,470 Outros estão emboscando as estradas há muito tempo 1132 01:48:26,230 --> 01:48:29,350 Essas florestas são nossas 1133 01:48:29,910 --> 01:48:31,770 Será um túmulo para todos eles hoje 1134 01:48:40,200 --> 01:48:42,880 Comandante, Sr. Jacob e os outros 1135 01:48:43,060 --> 01:48:44,470 Eles se mudaram para o caminho de volta 1136 01:48:44,470 --> 01:48:45,940 Eles estão esperando pelo exército 1137 01:48:50,180 --> 01:48:51,490 Aigil 1138 01:48:54,330 --> 01:48:56,830 Livre-se desse veneno 1139 01:48:58,170 --> 01:49:00,040 Sejamos escorpiões para os turcos hoje 1140 01:49:00,040 --> 01:49:02,860 Vamos cortar suas cabeças antes que o exército chegue, vamos lá 1141 01:49:31,360 --> 01:49:32,500 Sua Majestade, o Sultão 1142 01:49:36,800 --> 01:49:39,760 Como vão as coisas em Iznik, Kay Yilmaz? 1143 01:49:39,760 --> 01:49:42,820 Há um trabalho diligente em Iznik, Sua Majestade o Sultão 1144 01:49:42,940 --> 01:49:47,110 As pessoas e até mesmo os soldados ao redor do castelo retiram-se para dentro das muralhas 1145 01:49:48,770 --> 01:49:54,450 O governante antecipa seu fim e assim se prepara 1146 01:49:54,750 --> 01:49:56,840 Quem toma todas essas medidas? 1147 01:49:57,580 --> 01:49:59,710 Ele deve ter solicitado uma unidade de ajuda também 1148 01:50:00,080 --> 01:50:01,180 Sultão Yacoub 1149 01:50:01,460 --> 01:50:05,020 Não há ninguém além de Holosa que procurará ajuda 1150 01:50:06,880 --> 01:50:11,710 A cidade terá caído há muito tempo até que o exército chegue de Constantinopla 1151 01:50:17,500 --> 01:50:18,760 Cavalheiros 1152 01:50:22,060 --> 01:50:28,050 Quero seus exércitos diante das muralhas de Iznik em três dias 1153 01:50:28,580 --> 01:50:30,110 Ao seu comando, senhor 1154 01:50:32,290 --> 01:50:38,160 Honraremos Iznik com o Islã, se Deus quiser 1155 01:50:38,720 --> 01:50:42,950 Plantaremos nossa bandeira no peito dos infiéis 1156 01:50:44,100 --> 01:50:47,860 Que nossa conquista seja abençoada daqui para frente, vamos lá 1157 01:51:05,330 --> 01:51:05,810 Vamos 1158 01:51:09,890 --> 01:51:10,400 Vamos 1159 01:51:13,210 --> 01:51:13,780 Vamos 1160 01:51:36,100 --> 01:51:36,860 Guerreiros! 1161 01:51:43,290 --> 01:51:44,740 Senhor, senhor 1162 01:51:46,980 --> 01:51:51,160 Você está bem? Você está bem? 1163 01:51:52,950 --> 01:51:54,200 Pegue os escudos 1164 01:52:04,070 --> 01:52:05,520 - Senhor - O quê? 1165 01:52:06,020 --> 01:52:07,520 Há emboscadas no chão também 1166 01:52:07,520 --> 01:52:08,920 Bem desse jeito 1167 01:52:08,920 --> 01:52:10,420 Eles sabem muito bem que vamos para o Sr. Jacob 1168 01:52:10,420 --> 01:52:12,220 Vamos por outro caminho então, senhor 1169 01:52:12,220 --> 01:52:14,640 As outras estradas que levam a Kutahya passam pelas terras altas, senhor 1170 01:52:14,640 --> 01:52:17,840 Não, não, não temos muito tempo. Seguiremos pelo mesmo caminho novamente 1171 01:52:17,840 --> 01:52:20,510 Então, armadura nas mãos vamos ver 1172 01:52:20,510 --> 01:52:21,140 Obrigado 1173 01:52:22,580 --> 01:52:23,520 agora 1174 01:52:24,110 --> 01:52:27,380 Guerreiros, devemos reconhecer os mestres 1175 01:52:27,590 --> 01:52:30,860 Realizaremos os mestres, caso contrário nossa pátria será dispersada 1176 01:52:30,860 --> 01:52:35,670 Caminharemos mesmo que o fim deste assunto seja o martírio. Vamos, vamos 1177 01:52:35,670 --> 01:52:39,430 Socorro, socorro, vamos lá 1178 01:52:40,910 --> 01:52:43,270 - Venha, venha, venha 1179 01:53:11,000 --> 01:53:11,860 Vamos 1180 01:53:15,000 --> 01:53:16,780 Guerreiros, tomem cuidado 1181 01:53:21,270 --> 01:53:23,000 Venha, venha, venha 1182 01:53:31,030 --> 01:53:32,150 Guerreiros! 1183 01:53:33,780 --> 01:53:35,260 Há uma emboscada no topo 1184 01:53:36,520 --> 01:53:38,980 Vamos, vamos, deste lado, deste lado, deste lado 1185 01:53:38,980 --> 01:53:39,620 Vem vem 1186 01:53:47,710 --> 01:53:50,360 Daqui, daqui, venha rápido 1187 01:54:14,020 --> 01:54:15,360 Eles soltaram os cavalos 1188 01:54:19,150 --> 01:54:21,140 As flechas vêm de todos os lugares, senhor 1189 01:54:23,880 --> 01:54:25,860 Guerreiros, estão todos bem? 1190 01:54:25,860 --> 01:54:27,400 Temos dois feridos, senhor 1191 01:54:37,220 --> 01:54:38,200 Guerreiros! 1192 01:54:41,030 --> 01:54:43,430 Como se tivessem parado, eles se moveram lentamente 1193 01:54:51,520 --> 01:54:53,630 Reúna, reúna 1194 01:54:54,720 --> 01:54:58,340 Sentimos falta do bravo inimigo, senhor. Há uma emboscada a cada passo 1195 01:54:58,340 --> 01:55:02,320 Os valentes não nos consideram inimigos, mas são verdadeiros canalhas 1196 01:55:02,320 --> 01:55:05,660 Vamos, temos que chegar rápido aos senhores, trazer os cavalos 1197 01:55:09,400 --> 01:55:12,580 - Venha, venha, venha 1198 01:55:32,750 --> 01:55:38,660 Haverá muito sangue, Toby, os espíritos das árvores farão uma celebração do seu sangue 1199 01:55:40,140 --> 01:55:45,260 Um rio de sangue fluirá na terra sedenta como o abençoado rio Selinga 1200 01:55:45,260 --> 01:55:48,280 Eles serão expostos à ira de Arlik Khan 1201 01:55:48,670 --> 01:55:52,840 Libertarei a alma do meu irmão vingando-o 1202 01:55:52,840 --> 01:55:55,560 Este será o fim dos turcos, vamos, vamos 1203 01:56:19,080 --> 01:56:22,150 Sua Majestade, o Sultão, estes são nossos batedores guerreiros 1204 01:56:23,060 --> 01:56:26,020 Deixe os guerreiros assumirem uma posição de prontidão imediatamente 1205 01:56:26,020 --> 01:56:28,280 Guerreiros, preparem-se 1206 01:56:45,240 --> 01:56:46,350 Sua Majestade, o Sultão 1207 01:56:49,600 --> 01:56:50,940 Tome cuidado 1208 01:56:51,360 --> 01:56:53,270 Eles vêm de todos os lugares 1209 01:56:55,910 --> 01:56:58,280 De onde vêm essas flechas? 1210 01:57:12,230 --> 01:57:13,500 Aguentar 1211 01:57:16,700 --> 01:57:18,360 Fiquem juntos em um só lugar 1212 01:57:35,700 --> 01:57:38,590 Nós atacaremos quando a fumaça se dissipar 1213 01:57:38,590 --> 01:57:41,500 Venha, venha, venha 1214 01:57:55,120 --> 01:57:58,440 Os guerreiros caem um por um. Não podemos suportar 1215 01:57:58,440 --> 01:58:02,070 Perseveraremos, Sr. Qarassi, perseveraremos 1216 01:58:07,030 --> 01:58:09,600 Você esqueceu o poder do estado Ilkhanid 1217 01:58:09,600 --> 01:58:14,100 Você desobedeceu apesar de ter cabeça, e agora vai perder a cabeça 1218 01:58:14,360 --> 01:58:15,600 Pegar 1219 01:58:15,600 --> 01:58:23,120 Vocês pegaram a cabeça do meu irmão e eu vou passear com suas cabeças 1220 01:58:26,520 --> 01:58:29,550 Você não tem como sair daqui a não ser a morte 1221 01:58:30,360 --> 01:58:31,820 Guerreiros! 1222 01:58:37,980 --> 01:58:39,770 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 1223 01:58:46,120 --> 01:58:47,430 Ele me disse, pai 1224 01:58:51,780 --> 01:58:53,360 Ele vai dizer de novo, não é, Ulgin? 1225 01:58:54,620 --> 01:58:55,800 diria 1226 01:59:00,500 --> 01:59:02,220 Cure-se primeiro 1227 01:59:04,910 --> 01:59:06,910 Eu farei tudo o que você pedir 1228 01:59:08,380 --> 01:59:09,550 Meu Leão 1229 01:59:12,030 --> 01:59:12,820 marrom 1230 01:59:17,070 --> 01:59:19,110 Ainda vamos circuncidar você 1231 01:59:21,260 --> 01:59:22,860 Eu ainda vou te dar um cavalo 1232 01:59:24,360 --> 01:59:27,830 Espere, espere, meu herói, espere 1233 01:59:31,080 --> 01:59:34,660 Não tenha medo, ele se parece com o pai 1234 01:59:35,820 --> 01:59:39,680 Ele comeu toda aquela comida. Será que uma flecha o fará cair? 1235 01:59:41,880 --> 01:59:44,480 Oh meu Deus, entregue nosso filho para nós 1236 01:59:53,190 --> 01:59:56,480 Ele ainda está com febre alta 1237 01:59:57,960 --> 02:00:00,210 Senhor Príncipe, Sr. Aladdin 1238 02:00:01,960 --> 02:00:03,150 Ele ainda está com febre 1239 02:00:11,200 --> 02:00:12,380 Sua temperatura não diminui 1240 02:00:23,430 --> 02:00:27,500 Sra. Olgin, continue com água misturada com vinagre 1241 02:00:35,180 --> 02:00:36,260 Senhor Príncipe 1242 02:00:38,940 --> 02:00:41,940 Trate meu filho, trate-o para agradar a Deus 1243 02:00:43,710 --> 02:00:47,260 Sr. Jerkutai, vou tratá-lo 1244 02:00:51,920 --> 02:00:54,510 Eu conheço o antídoto para todos os venenos mongóis 1245 02:00:58,380 --> 02:01:03,230 Mas isso é diferente, esse Zaqqum é diferente 1246 02:01:09,790 --> 02:01:11,230 Mantenha-se composto 1247 02:01:16,230 --> 02:01:18,740 Meu senhor príncipe, meu senhor príncipe 1248 02:01:26,740 --> 02:01:30,100 - Vamos virar de lado, vamos - Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso 1249 02:01:45,180 --> 02:01:48,580 "Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos" 1250 02:01:49,680 --> 02:01:53,000 Não, não funciona 1251 02:01:54,750 --> 02:01:56,500 Não ajuda em nada 1252 02:02:16,590 --> 02:02:17,990 Você será curado 1253 02:02:24,280 --> 02:02:25,990 Oh Deus, ajude-nos 1254 02:02:45,630 --> 02:02:51,430 Minha linda filha, Gonja Gonja a Rosa 1255 02:02:53,990 --> 02:02:55,340 Vamos, abra os olhos 1256 02:02:56,520 --> 02:02:59,180 Vamos, abra os olhos, minha linda filha 1257 02:03:02,030 --> 02:03:07,080 Eu não pude deixar de protegê-los, mãe 1258 02:03:07,830 --> 02:03:10,070 Eu não consegui, não consegui manter a fidelidade do meu pai 1259 02:03:10,340 --> 02:03:11,300 Maomé 1260 02:03:14,210 --> 02:03:15,710 Volte a si, Muhammad 1261 02:03:18,680 --> 02:03:19,780 Caia na real 1262 02:03:21,180 --> 02:03:25,350 Minha irmã, se algo acontecer com minha irmã, mãe 1263 02:03:25,800 --> 02:03:26,870 não vai acontecer 1264 02:03:32,140 --> 02:03:34,520 Sua irmã ficará de pé com saúde e segurança 1265 02:03:42,040 --> 02:03:45,320 Uma das minhas asas está ferida, Muhammad. Veja, todo o seu comprimento 1266 02:03:46,990 --> 02:03:49,720 O que farei se algo acontecer com minha outra ala? 1267 02:03:51,360 --> 02:03:54,270 Você permanecerá forte 1268 02:04:14,580 --> 02:04:15,710 Sra. 1269 02:04:18,360 --> 02:04:19,580 Como você se tornou? 1270 02:04:21,190 --> 02:04:24,460 É como é, mas vai acontecer 1271 02:04:25,120 --> 02:04:27,120 Minha linda filha vai ficar de pé sozinha 1272 02:04:30,750 --> 02:04:31,960 Claro que você vai ficar 1273 02:04:34,540 --> 02:04:38,320 Ela é uma garota corajosa. A Sra. Gunja é corajosa 1274 02:04:40,140 --> 02:04:44,110 Ela é tão forte que deve superar isso também 1275 02:04:46,520 --> 02:04:49,660 Ela está sozinha, a mãe dela é forte, muito forte 1276 02:04:52,750 --> 02:04:56,750 Sua força dá força a ela, Sra. Saadat 1277 02:04:57,700 --> 02:05:01,160 Além disso, o Sr. Aladdin está procurando remédios 1278 02:05:10,470 --> 02:05:11,800 Ele será encontrado em breve 1279 02:05:13,270 --> 02:05:16,980 Diga olá, Sra. Bala, diga olá 1280 02:05:26,230 --> 02:05:26,990 Gonja 1281 02:05:27,110 --> 02:05:28,390 O que aconteceu, senhora? 1282 02:05:29,780 --> 02:05:31,010 - Gunja - minha irmã 1283 02:05:31,010 --> 02:05:32,390 - Saadat, permita-me - Gonja 1284 02:05:32,390 --> 02:05:35,620 - Ghonja, Ghonja - Asmahi ou Saadat 1285 02:05:35,620 --> 02:05:37,030 Você está respirando? 1286 02:05:37,030 --> 02:05:39,540 - Vamos virar ela para o lado dela, vamos virar ela para o lado dela - Minha irmã 1287 02:05:39,540 --> 02:05:42,780 Você está respirando? Gonja, Gonja 1288 02:05:42,780 --> 02:05:44,250 - Minha irmã - Gunja 1289 02:05:44,250 --> 02:05:45,110 Diga-me 1290 02:05:45,110 --> 02:05:46,140 - Aberto - Gonja 1291 02:05:46,140 --> 02:05:47,470 Você está respirando? 1292 02:05:47,470 --> 02:05:48,520 Gonja 1293 02:05:49,720 --> 02:05:52,430 Minha irmã, Gunja 1294 02:06:05,180 --> 02:06:06,110 Gonja 1295 02:06:15,540 --> 02:06:18,100 - Gonja - Gonja 1296 02:06:18,100 --> 02:06:18,110 Diga alguma coisa, gonja, gonja - gonja - gonja 1297 02:06:18,110 --> 02:06:22,670 Diga alguma coisa, gonja, gonja 1298 02:06:23,340 --> 02:06:26,710 Gonja, gonja, gonja 1299 02:06:27,230 --> 02:06:28,710 Minha irmã 1300 02:06:31,140 --> 02:06:35,760 - Minha irmã, Gunja - Gunja 1301 02:06:59,240 --> 02:07:02,260 Ulgin, como está seu filho? 1302 02:07:09,840 --> 02:07:14,230 Não chore, você ficará bem, então ele também ficará bem 1303 02:07:17,600 --> 02:07:19,540 Vamos todos orar juntos 1304 02:07:26,120 --> 02:07:27,470 Jerkotai 1305 02:07:29,920 --> 02:07:31,420 Algo acontece com Jirkutai 1306 02:07:31,750 --> 02:07:33,600 Jerkotai, Jerkotai 1307 02:07:33,600 --> 02:07:37,070 Marrom, marrom, jirkotai 1308 02:07:37,660 --> 02:07:39,760 O que aconteceu? O que aconteceu? O que aconteceu? 1309 02:07:39,760 --> 02:07:42,230 O que aconteceu? O que aconteceu? 1310 02:07:42,230 --> 02:07:45,460 Filho, algo aconteceu filho, filho 1311 02:07:46,230 --> 02:07:47,560 Jerkotai, Jerkotai 1312 02:07:47,560 --> 02:07:48,560 Não respirando 1313 02:07:48,560 --> 02:07:51,670 - Algo aconteceu com meu filho - Ele não está respirando 1314 02:07:51,670 --> 02:07:54,620 Guerreiros, guerreiros, chamem Aladdin rapidamente 1315 02:07:54,620 --> 02:07:56,710 Respire, Jircotai, filho 1316 02:07:56,710 --> 02:07:59,750 Filho, não, não, filho 1317 02:07:59,750 --> 02:08:03,230 - Calma, calma - Filho, filho, filho, não, não 1318 02:08:03,230 --> 02:08:05,680 Jerkotai, la la, filho 1319 02:08:05,680 --> 02:08:08,390 Marrom, Jerkotai, Jerkotai 1320 02:08:10,560 --> 02:08:12,920 Jerkotai, marrom 1321 02:08:12,920 --> 02:08:15,140 Marrom, marrom, não, não, não 1322 02:08:15,140 --> 02:08:19,460 Não, não, não, filho 1323 02:08:21,590 --> 02:08:27,080 Não, filho, Jercutai Jercutai, filho, respire, filho, respire 1324 02:08:27,080 --> 02:08:30,790 Jirkotai, respire, Jirkotai 1325 02:08:30,790 --> 02:08:33,260 não não não não 1326 02:08:33,680 --> 02:08:36,340 Marrom, Jerkotai 1327 02:08:39,080 --> 02:08:41,940 Olhe para mim, filho, filho 1328 02:08:43,230 --> 02:08:46,500 Jirkotai, respire, Jirkotai 1329 02:08:47,230 --> 02:08:50,380 Jerkotai, Jerkotai 1330 02:08:53,160 --> 02:08:54,670 O que devemos fazer? 1331 02:08:58,820 --> 02:09:00,340 A fumaça se dispersa 1332 02:09:00,340 --> 02:09:04,080 - Ataque, ataque - Vamos 1333 02:09:12,420 --> 02:09:13,590 Vamos 1334 02:10:10,380 --> 02:10:15,980 Othman, você morreu antes que a morte chegasse até você 1335 02:10:17,180 --> 02:10:21,390 Destruirei todas as suas cidades pelo sangue do meu irmão 1336 02:10:21,390 --> 02:10:24,960 Seu irmão morreu e você também vai acabar como ele 1337 02:10:48,280 --> 02:10:50,720 Senhor, senhor 1338 02:10:57,060 --> 02:10:59,440 A morte estará atrás de você a cada momento 1339 02:10:59,660 --> 02:11:01,910 Estarei de volta para você novamente em breve 1340 02:11:01,910 --> 02:11:05,110 A consequência de quem separa uma mortalha para um turco é a morte 1341 02:11:13,760 --> 02:11:16,280 Soldados, nos retiramos 1342 02:11:33,080 --> 02:11:34,580 Alá é o Maior 1343 02:11:52,560 --> 02:11:55,720 Guerreiros, juntem-se a eles 1344 02:11:55,720 --> 02:11:56,830 Vamos 1345 02:12:04,270 --> 02:12:05,700 Alá é o Maior 1346 02:12:09,430 --> 02:12:10,630 Senhor Candar 1347 02:12:13,280 --> 02:12:14,700 ... seres vivos 1348 02:12:29,360 --> 02:12:33,920 Envenenando o Sr. Jandar Vá à mercê da verdade, senhor 1349 02:12:35,790 --> 02:12:39,840 "Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos" 1350 02:12:51,080 --> 02:12:57,720 As espadas usadas e as flechas lançadas estão todas envenenadas, senhor 1351 02:12:59,280 --> 02:13:00,300 O que? 1352 02:13:19,000 --> 02:13:21,270 Gonja, Gonja 1353 02:13:21,270 --> 02:13:22,280 Você está respirando? 1354 02:13:22,280 --> 02:13:24,030 Minha irmã, Gunja 1355 02:13:24,030 --> 02:13:28,420 Jerkotai, respire, Jerkotai, Jerkotai 1356 02:13:58,140 --> 02:14:01,850 Fim do episódio 138102322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.