Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,150 --> 00:02:07,990
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
2
00:02:07,990 --> 00:02:10,800
Episódio 138
3
00:02:12,880 --> 00:02:14,210
A paz esteja com você, meu irmão
4
00:02:15,990 --> 00:02:17,430
Cuidado, Sr. Ahmed
5
00:02:17,430 --> 00:02:21,640
Como dissemos, Sr. Ahmed, não queremos que haja escassez
6
00:02:21,870 --> 00:02:25,640
Pedimos dois mil potes, não foi?
7
00:02:25,640 --> 00:02:26,550
Dois mil
8
00:02:26,820 --> 00:02:29,460
Quero dizer, alguns deles podem quebrar no caminho
9
00:02:29,460 --> 00:02:33,280
Deixe-os colocar mais e eu pagarei a eles
10
00:02:33,280 --> 00:02:34,800
Seu comando, Ayhan Agha
11
00:02:35,220 --> 00:02:36,560
Então o trabalho não deve ser adiado
12
00:02:36,560 --> 00:02:37,750
Estou pedindo sua permissão
13
00:02:37,750 --> 00:02:39,050
A permissão é sua
14
00:02:39,050 --> 00:02:40,740
Que você fique seguro
15
00:03:36,840 --> 00:03:39,250
Bem-vindos, senhores
16
00:03:39,250 --> 00:03:40,680
Você tem algum pedido?
17
00:03:41,050 --> 00:03:42,960
Você cozinha carne humana, dono da pousada?
18
00:03:42,960 --> 00:03:44,080
Não senhor
19
00:03:47,860 --> 00:03:49,450
Traga uma ovelha para cada um de nós
20
00:03:49,810 --> 00:03:51,420
Não temos tantos, senhor
21
00:03:51,420 --> 00:03:53,510
Então traga o que você tem
22
00:03:53,510 --> 00:03:54,570
Agora mesmo, senhor
23
00:03:57,750 --> 00:03:59,180
Eu juro para você
24
00:03:59,380 --> 00:04:02,010
Os mongóis tentaram capturar o Sr. Osman
25
00:04:02,190 --> 00:04:03,650
Eles perderam a cabeça
26
00:04:03,650 --> 00:04:05,090
Qual era o nome dele?
27
00:04:05,400 --> 00:04:07,090
Akgelason ou o quê?
28
00:04:07,360 --> 00:04:08,720
Dizia-se que ele era o líder deles
29
00:04:09,010 --> 00:04:12,270
Ele jogou a cabeça daquele cachorro na frente do Sr. Jacob
30
00:04:12,720 --> 00:04:16,050
As crianças jogavam bola com a cabeça, não é?
31
00:04:20,230 --> 00:04:23,490
Ninguém deveria tocar na cabeça daquele cachorro, nem com o pé, irmão
32
00:04:24,050 --> 00:04:25,940
Eles devem tê-lo colocado em uma lança e andado com ele
33
00:04:25,940 --> 00:04:27,750
Eu gostaria que estivéssemos lá também
34
00:04:28,300 --> 00:04:30,710
Matamos alguns soldados mongóis lá
35
00:04:33,700 --> 00:04:38,520
O que vocês dizem sobre mortos assim, heróis?
36
00:04:39,040 --> 00:04:40,450
E à mesa?
37
00:04:40,450 --> 00:04:43,060
O que quer que tenha acontecido, ele estava morto e foi isso
38
00:04:43,730 --> 00:04:46,060
Coma sua comida com calma
39
00:04:47,330 --> 00:04:48,950
O que você está fazendo é errado
40
00:04:48,950 --> 00:04:52,100
Estamos ansiosos para massacrar os mongóis. Eles nos prejudicaram muito
41
00:04:52,100 --> 00:04:54,360
Queremos estar no campo de batalha
42
00:04:55,080 --> 00:04:57,340
Você realmente quer massacrar os mongóis?
43
00:04:59,080 --> 00:05:01,240
Queremos muito isso, eu juro
44
00:05:02,790 --> 00:05:04,610
Pedimos isso em cada convite que recebemos
45
00:05:05,090 --> 00:05:06,760
Vocês são pessoas de coração puro
46
00:05:13,040 --> 00:05:16,220
Deixe-os ouvir a voz de Arlik Khan, Ulu Marjan
47
00:05:25,340 --> 00:05:27,250
Eles são os homens que estávamos esperando
48
00:05:27,840 --> 00:05:30,660
Eles causarão um grande problema. Esteja preparado
49
00:05:30,660 --> 00:05:33,040
O meio vai ser complicado, Professor Guerra
50
00:05:53,760 --> 00:05:54,770
Mongóis
51
00:06:57,140 --> 00:06:59,040
Eles chamaram isso
52
00:07:24,810 --> 00:07:28,920
Você queria tanto massacrar os mongóis
53
00:07:29,280 --> 00:07:31,560
O Deus Todo-poderoso te ouviu
54
00:07:35,960 --> 00:07:39,070
Eu sou Karajilason
55
00:07:39,560 --> 00:07:42,370
Eu vim para vingar meu irmão
56
00:07:42,370 --> 00:07:46,290
Tenha muito cuidado
57
00:07:47,150 --> 00:07:48,810
Nós somos seus mestres
58
00:07:49,380 --> 00:07:51,760
Não há ninguém que possa nos desafiar
59
00:07:51,910 --> 00:07:53,780
Ouça o que eu digo
60
00:07:55,370 --> 00:07:58,260
A flecha que te atinge dói
61
00:07:58,410 --> 00:08:00,650
Você é a única pessoa com quem me importo no mundo
62
00:08:00,650 --> 00:08:02,890
Somos uma pessoa, irmão
63
00:08:03,600 --> 00:08:08,390
Sim, também temos o mesmo pai e a mesma mãe e nascemos na mesma época
64
00:08:09,250 --> 00:08:11,040
Se algo acontecer comigo
65
00:08:11,410 --> 00:08:14,340
Eu tenho um irmão que é como uma montanha que vai demolir o céu sobre suas cabeças
66
00:08:14,640 --> 00:08:16,080
Eu não vou me preocupar
67
00:08:21,920 --> 00:08:26,000
Eu juro que vou destruir o céu sobre suas cabeças, irmão
68
00:08:26,000 --> 00:08:27,410
Meu irmão
69
00:08:53,030 --> 00:08:55,860
Yeni Shahir
70
00:08:56,800 --> 00:09:00,300
Agora mostre os inimigos ao nosso redor
71
00:09:01,260 --> 00:09:04,690
Senhor, a leste de nós estão os mongóis
72
00:09:04,880 --> 00:09:07,130
Eles cercaram nossas fronteiras
73
00:09:08,640 --> 00:09:12,770
Eles devem ter se mudado depois da nossa campanha
74
00:09:14,400 --> 00:09:15,390
e o que?
75
00:09:17,600 --> 00:09:19,270
Os bizantinos estão no oeste, senhor
76
00:09:20,730 --> 00:09:23,170
Eles estão esperando que tropecemos para que possam nos atacar
77
00:09:23,380 --> 00:09:25,100
Eles também não vão parar
78
00:09:25,500 --> 00:09:27,860
Nós tiramos deles seus castelos
79
00:09:28,470 --> 00:09:29,680
e o que?
80
00:09:31,140 --> 00:09:35,520
Terra Garmiana nesta direção, senhor
81
00:09:35,910 --> 00:09:40,020
Desde que renunciamos ao juramento de lealdade, eles nos consideraram seus inimigos
82
00:09:40,930 --> 00:09:43,860
Eles são rivais, Sr. Binder, não inimigos
83
00:09:44,920 --> 00:09:47,210
Os muçulmanos são hostis uns com os outros?
84
00:09:49,510 --> 00:09:54,400
Quem cai na negligência vira inimigo, meu filho
85
00:10:01,110 --> 00:10:03,080
Se eles conseguirem convencer os cavalheiros
86
00:10:04,360 --> 00:10:07,100
Mesmo que eles os façam nos considerar inimigos
87
00:10:07,960 --> 00:10:13,420
Então ficaremos presos dentro desse grande rio que você vê
88
00:10:17,080 --> 00:10:19,820
Quem anda no caminho da verdade está sempre sozinho, senhor
89
00:10:20,140 --> 00:10:21,990
Você disse que ele fica sozinho
90
00:10:22,560 --> 00:10:25,490
É sim
91
00:10:26,400 --> 00:10:30,170
Mostre-me um inimigo diferente agora
92
00:10:45,560 --> 00:10:47,560
Traidores entre nós
93
00:10:49,940 --> 00:10:53,830
Que demonstram amizade conosco e com nosso país
94
00:10:55,600 --> 00:10:57,060
como você vê
95
00:10:58,080 --> 00:10:59,650
Estamos presos aqui
96
00:11:00,420 --> 00:11:02,690
Não há diferença entre nós e um lobo ferido
97
00:11:07,170 --> 00:11:09,280
Um lobo ferido não tem nada a perder, senhor
98
00:11:09,910 --> 00:11:11,220
Ele só ataca
99
00:11:12,260 --> 00:11:15,430
Isto é o que faremos: atacaremos
100
00:11:17,770 --> 00:11:18,780
Encadernador
101
00:11:18,780 --> 00:11:19,540
meu Senhor
102
00:11:20,230 --> 00:11:23,490
Não permitiremos que os traidores entre nós respirem
103
00:11:24,500 --> 00:11:26,440
Você está assistindo Ayhan Agha há algum tempo
104
00:11:26,440 --> 00:11:28,630
Mas nada ficou claro depois que ele falou
105
00:11:29,360 --> 00:11:30,120
meu Senhor
106
00:11:30,470 --> 00:11:32,840
Ayhan Agha já está além de mim há algum tempo
107
00:11:33,400 --> 00:11:35,800
A última vez que ele passou por mim em Sogut
108
00:11:36,110 --> 00:11:38,360
Mas eu sei por onde começar
109
00:11:38,900 --> 00:11:42,150
Vou encontrar algo, se Deus quiser
110
00:11:42,850 --> 00:11:44,970
Bem, entregue
111
00:11:46,850 --> 00:11:48,610
- Boran - Senhor
112
00:11:49,010 --> 00:11:51,340
Aumentar as patrulhas do lado mongol
113
00:11:51,730 --> 00:11:53,810
Se um exército vier de lá, deixe-os nos contar
114
00:11:53,810 --> 00:11:55,440
Nós atacaremos de acordo
115
00:11:55,440 --> 00:11:57,310
Seu pedido, senhor
116
00:11:57,760 --> 00:11:59,640
- Meus filhos - Senhor
117
00:11:59,860 --> 00:12:02,160
Vocês dois estão indo para o mercado fronteiriço
118
00:12:02,470 --> 00:12:06,120
Nunca tire os olhos da família Grimian
119
00:12:06,890 --> 00:12:08,090
Seu pedido, senhor
120
00:12:08,090 --> 00:12:09,810
Não vamos deixá-los abrir os olhos, senhor
121
00:12:10,340 --> 00:12:11,570
Obrigado a ambos
122
00:12:13,600 --> 00:12:16,690
Não vamos parar, vamos continuar as conquistas
123
00:12:17,050 --> 00:12:21,390
Atacaremos os bizantinos para que não tentem levantar a cabeça
124
00:12:23,710 --> 00:12:24,470
Connor
125
00:12:25,620 --> 00:12:27,630
Vá para o acampamento ao nascer do sol
126
00:12:28,380 --> 00:12:30,260
E leve pessoas de Sancaksizlar com você
127
00:12:30,860 --> 00:12:32,320
E comece os preparativos
128
00:12:32,900 --> 00:12:33,960
Seu pedido, senhor
129
00:12:37,430 --> 00:12:39,320
vamos ver
130
00:12:40,100 --> 00:12:41,840
Quem está ao nosso lado?
131
00:12:41,840 --> 00:12:43,420
Quem não está do nosso lado?
132
00:12:45,570 --> 00:12:51,320
Não lutamos pelos desejos das pessoas, mas pela satisfação de Deus
133
00:12:54,030 --> 00:12:55,860
Que nossa invasão seja abençoada
134
00:12:56,020 --> 00:12:57,460
- Amém, senhor - Amém
135
00:12:57,490 --> 00:12:58,400
Amém
136
00:13:04,990 --> 00:13:07,980
Todos os soldados turcos estão no pátio, Karagilasun
137
00:13:15,830 --> 00:13:17,310
Quem é você?
138
00:13:17,710 --> 00:13:19,390
Eu sou um comerciante
139
00:13:20,420 --> 00:13:22,220
É assim que todos aqui me conhecem
140
00:13:49,630 --> 00:13:51,580
Não minta para
141
00:13:51,880 --> 00:13:55,340
Meu irmão perdeu a vida por causa de suas mentiras e jogos
142
00:13:57,450 --> 00:13:59,050
Eu sou seu carrasco
143
00:13:59,540 --> 00:14:01,680
Você sabia que éramos mongóis
144
00:14:01,890 --> 00:14:04,610
Eu me senti mal antes
145
00:14:05,390 --> 00:14:07,120
Quem é você?
146
00:14:13,610 --> 00:14:16,830
Eu sou superior a todos vocês, mongóis
147
00:14:17,470 --> 00:14:20,430
Eu sou a Roma antiga
148
00:14:20,980 --> 00:14:22,110
verdadeiramente?
149
00:14:22,180 --> 00:14:23,450
Sim
150
00:14:25,080 --> 00:14:27,450
Eu sei que você veio em busca de vingança
151
00:14:28,710 --> 00:14:34,340
Eu estava esperando impacientemente por você, Karagelasson
152
00:14:37,220 --> 00:14:39,310
Ou morreremos juntos
153
00:14:40,270 --> 00:14:42,580
Ou vamos lutar juntos
154
00:14:43,840 --> 00:14:46,160
Queremos cortar as mesmas cabeças, cruzado
155
00:14:51,420 --> 00:14:53,380
Fiquei feliz em ouvir isso
156
00:14:54,240 --> 00:14:56,630
Você está feliz por estar vivo
157
00:14:59,260 --> 00:15:03,640
Você me dará alguns de seus homens mais habilidosos que sabem se esconder bem
158
00:15:04,720 --> 00:15:07,770
Meus homens são muito bons guerreiros
159
00:15:09,130 --> 00:15:12,450
E eles são muito bons em furtividade
160
00:15:27,620 --> 00:15:36,590
Agora você vai me dizer onde atacarei Uthman, Yaqub, os Sayyids e todos aqueles que eles amam
161
00:15:39,340 --> 00:15:48,740
Terei prazer em lhe dizer onde acertar Usman e aqueles que ele ama
162
00:15:53,590 --> 00:15:55,430
As irmãs enviaram uma mensagem
163
00:15:56,200 --> 00:15:58,810
Existem várias candidatas que estão no mercado de fronteira
164
00:15:59,730 --> 00:16:01,660
De manhã iremos vê-los, ok?
165
00:16:03,880 --> 00:16:06,060
Há outra garota no coração do seu filho
166
00:16:06,680 --> 00:16:08,480
Não sei se o que estamos fazendo é certo ou não
167
00:16:11,620 --> 00:16:14,340
Eu sei, Bala, tenho certeza, mas...
168
00:16:14,770 --> 00:16:16,800
Holovera não pode se tornar nossa nora
169
00:16:16,920 --> 00:16:18,240
E você sabe disso
170
00:16:18,580 --> 00:16:20,530
Ela não pode permitir o sonho de se tornar um Estado
171
00:16:20,780 --> 00:16:23,980
A religião dela é diferente e ela é muito apegada à sua religião
172
00:16:24,030 --> 00:16:26,360
Ela é delicada, ela cresceu em palácios
173
00:16:26,540 --> 00:16:28,500
Não pode suportar nossos fardos
174
00:16:29,440 --> 00:16:30,740
Definitivamente é
175
00:16:32,050 --> 00:16:33,620
Mas e Orhan?
176
00:16:34,200 --> 00:16:36,810
E se ele discordar? O que faremos então?
177
00:16:37,250 --> 00:16:41,050
Meu filho Orhan não se opõe à mãe por causa de uma menina
178
00:16:41,530 --> 00:16:43,040
Mas será difícil
179
00:16:43,180 --> 00:16:44,930
Claro que será difícil
180
00:16:46,080 --> 00:16:48,790
O amor é o sentimento mais lindo que Deus nos deu
181
00:16:48,960 --> 00:16:52,020
Mas nossos filhos não deveriam mostrar sua fraqueza para com ele
182
00:16:52,210 --> 00:16:54,540
O que importa é a sobrevivência do Estado
183
00:16:54,780 --> 00:16:56,340
Orhan vai entender isso também
184
00:16:56,640 --> 00:16:58,600
Mas meu irmão quer, mãe
185
00:16:59,240 --> 00:17:00,640
eu vejo isso
186
00:17:01,090 --> 00:17:03,550
Meu irmão ama muito Holovera
187
00:17:05,140 --> 00:17:06,810
O amor é importante, minha filha
188
00:17:07,390 --> 00:17:09,770
Mas o estado é mais importante que ele
189
00:17:11,140 --> 00:17:12,550
Eu conheço Orhan
190
00:17:13,150 --> 00:17:15,460
Devemos encontrar uma nora adequada para ele
191
00:17:16,220 --> 00:17:20,730
Mãe Bala, ou você não quer a Sra. Gunja como sua nora?
192
00:17:22,320 --> 00:17:23,550
Gonja?
193
00:17:24,050 --> 00:17:25,320
Para Aladim?
194
00:17:25,810 --> 00:17:27,740
E eu ia te contar isso
195
00:17:28,170 --> 00:17:33,320
Aladdin e Gonja parecem se amar
196
00:17:34,420 --> 00:17:37,390
Mas minha mãe Bala não confia na Sra. Saadat
197
00:17:37,970 --> 00:17:40,260
Saadat certamente não é confiável
198
00:17:40,480 --> 00:17:42,150
Gonja é uma boa garota
199
00:17:42,940 --> 00:17:44,320
o que você vai fazer?
200
00:17:45,310 --> 00:17:47,620
Agora vou apenas observá-la
201
00:17:47,860 --> 00:17:50,960
Se eles realmente se amam
202
00:17:51,230 --> 00:17:52,770
Então eu não vou ficar na frente deles
203
00:17:53,570 --> 00:17:55,380
Certamente há alguma maneira
204
00:17:56,560 --> 00:17:58,700
Eu irei ver meu irmão
205
00:17:59,220 --> 00:18:01,840
É claro que eles vão sofrer muito
206
00:18:01,960 --> 00:18:03,320
bastante
207
00:18:05,280 --> 00:18:08,100
Vamos, minha filha, vamos
208
00:18:48,730 --> 00:18:52,340
Meus irmãos, vocês estão sonhando acordados
209
00:18:52,570 --> 00:18:54,000
Você disse alguma coisa, irmã?
210
00:18:55,780 --> 00:18:57,630
eu digo o último dia
211
00:18:59,240 --> 00:19:03,970
Quando você não estava no palácio, peguei Lady Gonja no seu quarto
212
00:19:06,560 --> 00:19:08,680
Sob o pretexto de que procurava um quarto para si
213
00:19:08,700 --> 00:19:11,020
Isso sempre sai da sua cabeça, irmã, não é?
214
00:19:11,950 --> 00:19:14,130
Foi você quem contou à minha mãe sobre Gunja, certo?
215
00:19:14,280 --> 00:19:15,760
Você vai negar?
216
00:19:15,880 --> 00:19:18,350
Eu vejo como você olha para ela, irmão
217
00:19:20,460 --> 00:19:21,950
Fátima diz a coisa certa
218
00:19:22,770 --> 00:19:25,730
Aladdin, você não vai me contar também?
219
00:19:26,430 --> 00:19:27,790
O que, irmão?
220
00:19:29,010 --> 00:19:30,440
Olhe, olhe para o meu rosto
221
00:19:31,910 --> 00:19:36,990
Ou você ama a Sra. Gunja?
222
00:19:37,290 --> 00:19:38,850
Mas isso permanecerá entre nós
223
00:19:40,600 --> 00:19:41,500
Você me promete?
224
00:19:41,850 --> 00:19:43,420
Não deixe o segredo escapar de mim, irmão
225
00:19:43,560 --> 00:19:47,980
Mas não posso confiar tanto em Fátima
226
00:19:49,170 --> 00:19:50,980
Que Deus te perdoe, meu irmão
227
00:19:51,900 --> 00:19:53,260
Que Deus perdoe
228
00:19:53,380 --> 00:19:54,990
Quando você fez algo assim?
229
00:19:55,120 --> 00:19:57,500
Você nunca fez nada assim, irmã
230
00:19:57,500 --> 00:19:59,360
Você pode fazer algo assim?
231
00:20:06,530 --> 00:20:10,790
Olha, olha o estado que ele ficou quando ouviu o nome da senhora
232
00:20:12,000 --> 00:20:14,090
Ele basicamente se apaixonou por ela
233
00:20:17,490 --> 00:20:21,970
Minha mente diz uma coisa e meu coração diz outra, meu irmão
234
00:20:23,600 --> 00:20:24,990
Meu irmão
235
00:20:25,710 --> 00:20:26,740
É amor
236
00:20:27,820 --> 00:20:31,800
Você ouvirá seu coração, não sua mente
237
00:20:32,800 --> 00:20:34,350
Agora me diga
238
00:20:34,810 --> 00:20:38,610
Você gosta de Lady Gonja?
239
00:20:41,150 --> 00:20:43,230
Vamos, irmão, vamos
240
00:20:45,540 --> 00:20:47,320
Se você perguntar ao meu coração
241
00:20:51,820 --> 00:20:53,260
eu amo ela
242
00:20:55,730 --> 00:20:58,300
Mas se você perguntar a minha mente
243
00:20:58,420 --> 00:21:03,540
Se você alcançar o amor, você abandonará sua mente, meu irmão
244
00:21:05,050 --> 00:21:06,210
Então nós dissemos
245
00:21:06,450 --> 00:21:07,780
Eu recebi minha resposta
246
00:21:08,210 --> 00:21:09,220
Entregue
247
00:21:09,320 --> 00:21:12,020
Cuidado, cuidado, irmão
248
00:21:12,130 --> 00:21:14,020
Não faça como meu irmão Orhan
249
00:21:14,130 --> 00:21:15,590
o que você quer dizer?
250
00:21:15,810 --> 00:21:19,590
Olha, o que há de errado comigo?
251
00:21:21,420 --> 00:21:26,230
Meu amor por Holofera será conhecido até pelas crianças em seus berços
252
00:21:27,530 --> 00:21:28,950
E também amanhã
253
00:21:31,940 --> 00:21:34,270
Vou pedir a Holovera em casamento
254
00:21:38,750 --> 00:21:40,100
O que você está dizendo, irmão?
255
00:21:40,100 --> 00:21:41,270
Sim
256
00:21:44,980 --> 00:21:46,930
Isso é o que combina com meu irmão
257
00:21:50,260 --> 00:21:54,130
Diga-me, quando você vai se confessar para a Sra. Gunja?
258
00:21:56,030 --> 00:21:57,080
Meu irmão
259
00:21:57,280 --> 00:21:59,470
Se apresse!
260
00:21:59,840 --> 00:22:03,240
Caso contrário, você se casará com aqueles que nossas mães encontraram
261
00:22:05,560 --> 00:22:08,390
Olha, eu ouvi o que Fátima disse
262
00:22:16,240 --> 00:22:19,530
Eu tenho que verificar Gunja primeiro
263
00:22:20,950 --> 00:22:23,710
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
264
00:22:23,810 --> 00:22:30,420
O Sr. Othman diz: Aquele que está na sombra não tem sombra
265
00:22:33,230 --> 00:22:34,930
Ele retira sua promessa
266
00:22:38,960 --> 00:22:43,450
Não se sabe quem não está na sombra de Bani Garmian
267
00:22:44,490 --> 00:22:46,130
Não importa que ele não cresça
268
00:22:46,540 --> 00:22:49,570
É impossível para ele sobreviver
269
00:22:51,560 --> 00:22:53,700
Deixe os mongóis vencê-lo
270
00:22:54,190 --> 00:22:56,610
Deixe os bizantinos atacá-lo
271
00:22:57,440 --> 00:22:59,080
Então ele verá
272
00:23:00,730 --> 00:23:02,330
Isso vai acontecer, Maomé
273
00:23:03,260 --> 00:23:04,610
Tudo vai acontecer
274
00:23:05,360 --> 00:23:08,260
Ouvir que ele terminou conosco
275
00:23:09,490 --> 00:23:12,980
Eles vão atacá-lo como uma matilha de cães raivosos
276
00:23:22,150 --> 00:23:23,790
Você não
277
00:23:25,500 --> 00:23:27,630
Nenhum de vocês deveria se sentir culpado
278
00:23:28,960 --> 00:23:31,250
Ninguém terá pena deles
279
00:23:32,860 --> 00:23:36,090
Não podemos ter pena do traidor, senhor
280
00:23:39,540 --> 00:23:41,380
Não se preocupe
281
00:23:45,160 --> 00:23:46,510
Maomé
282
00:23:47,930 --> 00:23:49,980
Envie uma mensagem para o povo de Sancaksizlar
283
00:23:50,530 --> 00:23:52,860
Othman deve estar pedindo por eles agora
284
00:23:53,710 --> 00:23:55,500
Para esperar a hora certa
285
00:23:56,140 --> 00:23:59,460
Enfraqueceremos completamente o poder de Othman
286
00:24:00,600 --> 00:24:01,930
Seu comando, pai
287
00:24:05,620 --> 00:24:07,430
- Kanyomaz - Meu senhor
288
00:24:07,540 --> 00:24:09,510
Enviar mensageiros
289
00:24:10,240 --> 00:24:12,620
Quero que todos os cavalheiros apareçam diante de mim
290
00:24:12,760 --> 00:24:16,420
Todos estarão no mercado fronteiriço em breve, Vossa Majestade
291
00:24:25,300 --> 00:24:27,860
Não no mercado fronteiriço, Kanyomaz
292
00:24:32,130 --> 00:24:37,660
Em vez disso, quero que todos os cavalheiros venham ao meu palácio em Kutahya
293
00:24:40,240 --> 00:24:44,830
Vou receber a entrega completa de todos eles
294
00:24:45,680 --> 00:24:49,680
Não vou dar a eles a chance de me deixarem no meio do caminho como Usman
295
00:24:55,090 --> 00:25:01,390
É por isso que eles me verão no meu palácio e com força total
296
00:26:45,990 --> 00:26:46,880
Acampamento Keita
297
00:26:46,880 --> 00:26:50,340
Atacar Keita não é a campanha certa, Sr. Connor
298
00:26:52,840 --> 00:26:59,170
Se vamos atacar, ataquemos primeiro as aldeias vizinhas
299
00:27:00,340 --> 00:27:01,810
Vamos saquear bem
300
00:27:03,240 --> 00:27:04,980
Não somos ladrões, Temirboga
301
00:27:05,970 --> 00:27:10,450
Estamos lutando para que o povo desta região possa receber a nossa justiça e respirar fundo
302
00:27:12,170 --> 00:27:17,280
Atacar Keita enquanto Keita está esperando e esperando por nós é claramente imprudente, Sr.
303
00:27:18,450 --> 00:27:19,930
Vamos caminhar até Atranos
304
00:27:20,530 --> 00:27:23,720
Gordogan, veja
305
00:27:24,800 --> 00:27:26,560
Olhe atentamente para a Estrada Atranos
306
00:27:26,740 --> 00:27:31,300
Marchar para Atranus antes de assumir o controle de Keita significaria derramar o sangue de todos os heróis.
307
00:27:35,770 --> 00:27:41,940
Estas encostas íngremes se tornarão túmulos para todos nós quando os soldados de Keita vierem em auxílio de Atranos
308
00:27:47,170 --> 00:27:50,120
Planejar a guerra é o nosso trabalho
309
00:27:51,200 --> 00:27:54,380
Não atacamos comboios. Atenha-se às suas fronteiras
310
00:27:57,960 --> 00:27:59,580
Sr. Osman está chegando
311
00:28:02,900 --> 00:28:06,210
Caminharemos até Keta. Prepare o pessoal de Sancaksizlar
312
00:28:17,920 --> 00:28:22,360
Gordogan, até quando manteremos a cabeça baixa?
313
00:28:23,850 --> 00:28:28,250
Veja o estado que alcançamos no caminho que tomamos para a libertação
314
00:28:28,440 --> 00:28:37,050
Daremos-lhes as costas nas circunstâncias mais difíceis, no momento em que mais precisam de nós.
315
00:28:38,280 --> 00:28:40,160
Connor, os preparativos terminaram?
316
00:28:40,290 --> 00:28:41,420
Como estão as coisas? Dizer
317
00:28:41,420 --> 00:28:43,080
Nossos preparativos estão completos, senhor
318
00:29:13,360 --> 00:29:14,570
onde você está indo?
319
00:29:26,960 --> 00:29:28,420
Ó Alá
320
00:29:29,440 --> 00:29:32,930
Nunca permitiremos que ninguém bloqueie a estrada em nossa terra natal
321
00:30:05,810 --> 00:30:09,720
Um homem com um corpo pequeno e um grande coração
322
00:30:09,720 --> 00:30:13,250
Quanto a você, você não tem coração. Vamos, vamos
323
00:30:27,490 --> 00:30:29,450
Gurbuz, meu irmão
324
00:30:32,040 --> 00:30:34,250
Ok, salve Gorbuz
325
00:30:35,300 --> 00:30:36,580
Ghorboz
326
00:30:38,290 --> 00:30:41,010
Eu tenho que quebrar sua cabeça agora?
327
00:30:41,010 --> 00:30:45,090
Ou devo cravar um prego nele?
328
00:30:48,930 --> 00:30:52,130
Guerreiros, vamos nos retirar. Vamos
329
00:30:56,410 --> 00:30:58,220
Eu irei por todos vocês
330
00:31:01,200 --> 00:31:03,250
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
331
00:31:31,420 --> 00:31:33,260
Bem-vinda, Sra. Malone
332
00:31:33,260 --> 00:31:34,640
Bem-vindo
333
00:31:34,900 --> 00:31:37,040
Todos os filtros estão disponíveis no mercado
334
00:31:38,340 --> 00:31:40,370
Vamos apostar de longe primeiro
335
00:31:45,720 --> 00:31:49,320
Filho, onde está Orhan?
336
00:31:50,050 --> 00:31:51,420
Não sei, mãe, o que há de errado com eles?
337
00:31:53,010 --> 00:31:55,840
Como é que você não sabe? Meu irmão ...
338
00:32:01,610 --> 00:32:05,080
Bom? Você está escondendo algo de mim?
339
00:32:11,340 --> 00:32:12,640
Ou é Orhan...?
340
00:32:12,940 --> 00:32:16,480
Será óbvio que algo aconteceu com ele
341
00:32:20,500 --> 00:32:24,450
Vamos primeiro dar uma olhada nas noivas, e deixar que ele também as conheça quando chegar.
342
00:32:53,170 --> 00:32:57,250
Não posso ficar calado, irmão, não há cura para isso?
343
00:32:58,720 --> 00:33:00,570
Mas existe
344
00:33:01,400 --> 00:33:05,450
Vamos primeiro ao palácio, e meu irmão vai te mostrar aquele remédio
345
00:33:09,690 --> 00:33:12,890
Sim, você pode falar com a Sra. Gunja?
346
00:33:15,920 --> 00:33:17,820
É possível eu lhe contar um segredo, minha irmã?
347
00:33:18,250 --> 00:33:19,170
Meu irmão
348
00:33:22,130 --> 00:33:25,400
Olha, estou morrendo de curiosidade, irmão
349
00:33:50,100 --> 00:33:53,610
Orhan, o que você está fazendo aqui?
350
00:33:53,610 --> 00:33:55,050
Eu estou esperando você
351
00:33:56,680 --> 00:33:59,260
Você tinha como alvo meu comboio na última vez que esperou por mim
352
00:33:59,690 --> 00:34:02,530
Você sempre se lembra do pior, filha do governador
353
00:34:02,930 --> 00:34:06,690
Mas agora vou esquecer todas as lembranças ruins
354
00:34:12,740 --> 00:34:14,200
Como isso vai acontecer?
355
00:34:15,440 --> 00:34:18,920
Vou te levar para algum lugar, você vem comigo?
356
00:34:21,820 --> 00:34:23,930
Tenho que ir ao mercado, vou me atrasar
357
00:34:23,930 --> 00:34:25,930
Você não vai se atrasar, Holovera
358
00:34:27,630 --> 00:34:32,080
Além disso, você dirá que foi bom ter me trazido quando vir para onde estamos indo
359
00:34:37,120 --> 00:34:38,450
Orhan
360
00:34:40,480 --> 00:34:41,880
Você nunca vai parar então
361
00:34:43,200 --> 00:34:46,020
Gokman, espere por mim aqui
362
00:34:46,020 --> 00:34:47,500
Seu comando, Sua Alteza
363
00:34:59,890 --> 00:35:01,290
onde você está indo?
364
00:35:02,650 --> 00:35:05,770
Você verá quando chegarmos. Seja paciente
365
00:35:11,300 --> 00:35:13,810
Diga, Connor, esta estrada está fechada?
366
00:35:13,840 --> 00:35:14,240
Acampamento Keita
367
00:35:14,290 --> 00:35:15,720
Dois comboios foram atacados, senhor
368
00:35:15,840 --> 00:35:18,850
Um deles transportava armas e equipamentos e o outro transportava suprimentos
369
00:35:19,610 --> 00:35:23,170
A estrada Iznik está cercada por cima. Nenhuma ajuda pode entrar, senhor
370
00:35:23,520 --> 00:35:28,130
Iremos nos mover na velocidade dos mesmos mongóis perto de nossos pescoços
371
00:35:28,200 --> 00:35:32,640
Caso contrário, veremos a adaga nas nossas costas antes mesmo de virarmos o rosto para o leste
372
00:35:36,760 --> 00:35:41,620
Ela não é muito forte, senhor, mas também não estamos no auge de nossas forças
373
00:35:43,490 --> 00:35:45,420
Nós derrubamos com um ataque surpresa
374
00:35:46,240 --> 00:35:51,430
Enquanto os guerreiros atacavam pelas paredes direitas, o povo de Sancaksizlar atacava pelo lado esquerdo
375
00:36:06,900 --> 00:36:08,000
Bom?
376
00:36:12,130 --> 00:36:13,370
Tem um guerreiro ferido, olha
377
00:36:13,370 --> 00:36:17,280
Gorbuz, o que aconteceu?
378
00:36:17,280 --> 00:36:19,970
Senhor, os mongóis estavam na estrada
379
00:36:19,970 --> 00:36:24,960
Eles atacaram um comboio e nós os atacamos por trás, mas não conseguimos, senhor
380
00:36:25,810 --> 00:36:29,000
Estamos bem, mas a condição do irmão Gurbuz não é boa, senhor
381
00:36:29,980 --> 00:36:33,440
O que você está dizendo? Gorbuz, Gorbuz
382
00:36:34,380 --> 00:36:38,000
Você será curado na tenda de cura rapidamente, rapidamente
383
00:36:39,280 --> 00:36:40,430
Guerreiros, vamos lá!
384
00:36:40,430 --> 00:36:41,730
- Em nome de Deus - Ajude-nos
385
00:36:42,660 --> 00:36:43,410
Segure para mim
386
00:36:43,460 --> 00:36:44,620
Guerreiros!
387
00:36:44,720 --> 00:36:46,390
O pessoal da Sancaksizlar estará com você
388
00:36:46,390 --> 00:36:48,280
Você estará no topo de todos eles, Connor
389
00:36:48,280 --> 00:36:50,740
- Sua ordem, senhor - e os guerreiros virão comigo
390
00:36:56,140 --> 00:36:57,910
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
391
00:37:03,100 --> 00:37:08,540
Dona Aisha é muito habilidosa e ela é a menina dos olhos de seu pai
392
00:37:10,060 --> 00:37:13,800
Não, eu conheço aquela garota. Ela é muito mimada
393
00:37:13,800 --> 00:37:15,800
Ela não suporta a posição da esposa do mestre
394
00:37:16,130 --> 00:37:20,020
O que vamos fazer com você, Malhon? Você não gosta de nenhum deles
395
00:37:20,020 --> 00:37:21,900
Não é uma antipatia, Bala
396
00:37:21,900 --> 00:37:26,560
Aquela que se tornará a esposa do nosso filho também concordará em se tornar a mãe do estado
397
00:37:26,810 --> 00:37:29,290
O estado não pode tolerar mimos excessivos
398
00:37:29,290 --> 00:37:32,480
- Sim, eu sei - Sim, então ande
399
00:37:39,460 --> 00:37:44,420
Madame Malhon, Madame Bala Bem-vinda, entre, deixe-me oferecer-lhe uma bebida
400
00:37:45,940 --> 00:37:49,800
Obrigada, minha filha. Temos muito trabalho a fazer. Da próxima vez, se Deus quiser
401
00:37:49,800 --> 00:37:52,540
Deixe-nos recebê-lo em nossa loja, por favor
402
00:37:56,480 --> 00:38:00,940
Não precisa minha filha, da próxima vez não teremos tempo
403
00:38:08,160 --> 00:38:13,370
Olha isso, você vê, certo? Como ela está tentando se impressionar?!
404
00:38:13,580 --> 00:38:18,620
Todos ouviram que procuramos uma nora, o que devem fazer? As mulheres jovens estão entusiasmadas
405
00:38:19,780 --> 00:38:20,920
Você diz a coisa certa
406
00:38:38,970 --> 00:38:44,180
Só resta este, Lady Aisima deriva seu nome de sua beleza
407
00:38:45,460 --> 00:38:47,520
Ela é muito linda, se Deus quiser
408
00:38:54,560 --> 00:38:59,840
você viu? Ela nos viu, mas não chegou tão perto quanto os outros
409
00:39:00,730 --> 00:39:03,730
Ela é obviamente muito educada
410
00:39:03,780 --> 00:39:07,320
Ela sabia por que estávamos olhando para ela e ficou com vergonha, certo?
411
00:39:08,760 --> 00:39:11,850
Essa garota é de qual família?
412
00:39:11,990 --> 00:39:15,650
Dona Aisima é uma das primeiras mulheres a abrir lojas neste mercado
413
00:39:26,770 --> 00:39:29,850
Eles estão procurando esposas para príncipes
414
00:39:33,450 --> 00:39:35,300
Como você soube, mãe?
415
00:39:35,460 --> 00:39:37,320
como vai ser?
416
00:39:37,580 --> 00:39:39,290
Essa mulher é uma casamenteira
417
00:39:39,530 --> 00:39:41,390
Aquela mulher ao lado deles
418
00:39:42,750 --> 00:39:45,970
Ande pelas mesas, Ulgin
419
00:39:46,900 --> 00:39:48,520
ver
420
00:39:51,090 --> 00:39:53,140
Othman quebrou o juramento de lealdade
421
00:39:53,810 --> 00:39:56,870
Aproxime-se de Aladdin, Gonja
422
00:39:57,520 --> 00:39:58,870
Minha mãe
423
00:39:59,460 --> 00:40:04,900
- Eles nos prenderam, você não se lembra da nossa situação? - Não há nada de errado com a nossa situação, Gunja
424
00:40:05,590 --> 00:40:10,870
Aproxime-se de Aladdin para aprender os segredos de Othman
425
00:40:14,670 --> 00:40:21,340
Depressa, eles vão procurar uma garota para Orhan hoje
426
00:40:21,800 --> 00:40:24,800
Amanhã eles vão procurar por Aladdin
427
00:40:27,610 --> 00:40:29,860
Para Aladim?
428
00:40:37,300 --> 00:40:40,540
Ugh, mãe, ugh
429
00:40:44,050 --> 00:40:46,810
Para você, filha do governante
430
00:40:53,720 --> 00:40:56,450
Vamos! Vamos
431
00:41:11,820 --> 00:41:14,610
Você me surpreendeu muito, Príncipe
432
00:41:14,770 --> 00:41:17,450
Eu nunca esperei isso de você
433
00:41:18,170 --> 00:41:21,660
Vou te surpreender mais do que nunca, Holofera
434
00:41:57,550 --> 00:42:01,910
tem mais uma coisa
435
00:42:07,780 --> 00:42:10,900
Que pena, Príncipe Orhan
436
00:42:11,600 --> 00:42:14,820
Você sabe muito
437
00:42:24,310 --> 00:42:26,390
Flor de Lotus
438
00:42:27,130 --> 00:42:29,440
Não se parece com outras flores
439
00:42:30,090 --> 00:42:32,760
O acesso a ele é muito difícil
440
00:42:37,290 --> 00:42:39,910
Exatamente como você
441
00:42:54,870 --> 00:42:56,750
Orhan
442
00:42:59,130 --> 00:43:00,940
Isso é muito bonito
443
00:43:15,210 --> 00:43:17,890
Você vive na água, você sabe disso, certo?
444
00:43:18,740 --> 00:43:22,300
Você morrerá se tentar enterrá-lo na terra
445
00:43:22,600 --> 00:43:24,740
Eu sei
446
00:43:25,630 --> 00:43:30,340
Eu faço de tudo para revivê-lo
447
00:43:34,900 --> 00:43:37,240
Bem, você sabe, Holovera?
448
00:43:40,070 --> 00:43:43,450
Quanto eu te amo?
449
00:43:51,130 --> 00:43:53,290
Ainda não acabou de conhecê-lo, Orhan
450
00:43:53,710 --> 00:43:55,370
Mas isso será feito, Holovera
451
00:43:55,670 --> 00:43:57,440
Obtém
452
00:43:59,510 --> 00:44:01,930
Mas eu quero saber primeiro
453
00:44:02,350 --> 00:44:08,500
Você me ama como eu te amo?
454
00:44:20,390 --> 00:44:22,020
Você não me ama?
455
00:44:26,560 --> 00:44:29,020
Sua mãe não me quer, Orhan
456
00:44:30,570 --> 00:44:39,060
E você não irá contra sua mãe por ninguém
457
00:44:41,790 --> 00:44:43,880
Você está certo
458
00:44:44,320 --> 00:44:47,520
Eu não vou contra minha mãe por ninguém
459
00:44:49,900 --> 00:44:51,270
Mas
460
00:44:55,640 --> 00:44:58,870
Você não é ninguém, filha do governador
461
00:45:08,290 --> 00:45:10,800
Você está sonhando, Orhan
462
00:45:12,500 --> 00:45:15,340
Você não será capaz de se opor à sua mãe
463
00:45:31,630 --> 00:45:35,380
Haverá uma guerra entre você e sua mãe no momento em que eu disser sim
464
00:45:38,110 --> 00:45:39,990
Eu não serei a causa disso
465
00:45:40,990 --> 00:45:42,540
eu não serei
466
00:45:44,780 --> 00:45:48,270
- Vamos, Andra - Holovera
467
00:45:50,700 --> 00:45:52,810
Então você quer dizer
468
00:45:53,990 --> 00:45:59,290
Se eu pudesse convencer minha mãe e se minha mãe concordasse
469
00:46:01,300 --> 00:46:03,590
Você vai casar comigo
470
00:46:05,330 --> 00:46:07,860
Falaremos sobre isso então
471
00:46:16,090 --> 00:46:18,900
Oh, a filha do governador, oh
472
00:46:23,570 --> 00:46:26,800
Holovera não vai se casar com você, Orhan
473
00:46:27,540 --> 00:46:29,960
Eu nunca vou permitir isso
474
00:47:05,020 --> 00:47:08,590
Deus quer o que Deus quer
475
00:47:09,070 --> 00:47:12,280
Sua mesa está arrumada
476
00:47:15,360 --> 00:47:19,850
Não vejo ninguém. Você está fazendo todo esse trabalho sozinho?
477
00:47:20,070 --> 00:47:24,670
Eu mesmo faço isso, não confio em ninguém com os esforços da minha família
478
00:47:28,230 --> 00:47:31,500
Aisima, minha filha, conheço você e sua família
479
00:47:31,630 --> 00:47:33,940
E você sabe por que estou aqui, certo?
480
00:47:34,160 --> 00:47:35,250
Eu sei
481
00:47:35,860 --> 00:47:39,500
Você está procurando uma noiva para seu filho
482
00:47:40,750 --> 00:47:44,570
Quero que você conheça meu filho Orhan
483
00:47:46,180 --> 00:47:48,990
O que você acha, minha filha? você concorda?
484
00:47:57,780 --> 00:48:01,360
Vou explodir de curiosidade, irmão
485
00:48:07,840 --> 00:48:11,900
Por Deus, não vou dizer, diga-me, irmão, vamos lá
486
00:48:13,490 --> 00:48:14,840
não
487
00:48:15,500 --> 00:48:17,370
Você não receberá uma palavra minha, irmã
488
00:48:23,530 --> 00:48:26,640
Eles me esqueceram antes de se casarem
489
00:48:26,930 --> 00:48:30,990
Oh, ai se eles se casarem amanhã
490
00:48:31,400 --> 00:48:32,970
ou disse
491
00:48:40,260 --> 00:48:42,070
Sua senhora fraudulenta
492
00:48:42,870 --> 00:48:44,550
Aonde você vai assim?
493
00:48:44,730 --> 00:48:49,110
- Para treinar, Príncipe, cuide do seu trabalho. - Veja isso
494
00:48:49,350 --> 00:48:50,510
Sim
495
00:48:50,860 --> 00:48:53,690
Cuide da sua vida, doutor
496
00:48:53,960 --> 00:48:55,460
Vamos, Jircotai, vamos
497
00:48:56,250 --> 00:49:01,900
Se um de vocês se machucasse, não precisaria de um médico, Jircotai?
498
00:49:02,310 --> 00:49:07,000
Não, estou exagerando com a Sra. Gunja? É muito lindo, não é?
499
00:49:09,070 --> 00:49:10,820
é isso
500
00:49:14,000 --> 00:49:15,990
Claro que é
501
00:49:23,950 --> 00:49:25,830
Alpes Jerkotai
502
00:49:26,850 --> 00:49:30,450
Você permite que o aluno venha conosco? qual e sua OPINIAO?
503
00:49:32,680 --> 00:49:35,010
Tenente, Tenente
504
00:49:35,490 --> 00:49:38,260
Vamos, o tempo está apertado, vamos
505
00:49:38,540 --> 00:49:40,830
Eu disse vamos lá
506
00:49:58,830 --> 00:50:03,830
Para para para
507
00:50:07,930 --> 00:50:09,850
Eles foram atacados
508
00:50:10,240 --> 00:50:12,290
Tome cuidado
509
00:50:31,070 --> 00:50:32,860
Há uma armadilha, guerreiros
510
00:50:33,340 --> 00:50:37,400
Guerreiros, coloquem armadilhas em todos os lugares. Desembainhem suas espadas
511
00:50:42,920 --> 00:50:45,640
Eles poderiam ter montado uma armadilha em todos os lugares
512
00:50:45,880 --> 00:50:47,760
Tome cuidado
513
00:50:55,050 --> 00:50:58,730
Obviamente, os cães mongóis não vieram aqui para atacar caravanas, senhor
514
00:50:58,890 --> 00:51:02,120
Isso está claro, eles a atacaram, mas a carroça não estava lá
515
00:51:02,320 --> 00:51:04,910
A intenção deles é se esconder no carrinho
516
00:51:05,260 --> 00:51:07,210
O que eles atacarão, senhor?
517
00:51:10,120 --> 00:51:11,690
Eles levaram o carrinho
518
00:51:11,970 --> 00:51:13,210
Olhar
519
00:51:13,410 --> 00:51:16,660
A comida está aqui, o ouro está aqui
520
00:51:25,820 --> 00:51:32,840
Eles vão invadir algum lugar, diga-me, este veículo é adequado para onde?
521
00:51:34,830 --> 00:51:36,430
Para o mercado
522
00:51:40,100 --> 00:51:42,760
Eles vão atacar o mercado fronteiriço
523
00:51:51,490 --> 00:51:52,680
Torahan
524
00:52:04,800 --> 00:52:05,460
Torahan
525
00:52:05,480 --> 00:52:07,120
- Você está bem? - Estou bem, senhor
526
00:52:08,920 --> 00:52:10,060
Ekurt, você está bem, irmão?
527
00:52:10,640 --> 00:52:12,080
Estou bem, Sr. Boran, estou bem.
528
00:52:13,960 --> 00:52:15,330
Guerreiros, estão todos bem?
529
00:52:15,850 --> 00:52:17,020
Temos uma pessoa ferida, senhor
530
00:52:17,650 --> 00:52:18,960
Leve-o para a casa de cura rapidamente
531
00:52:19,300 --> 00:52:20,460
Seu pedido, senhor
532
00:52:22,880 --> 00:52:23,980
Você está bem, irmão?
533
00:52:24,040 --> 00:52:25,160
Tudo bem, senhor
534
00:52:29,480 --> 00:52:30,970
Eles estão um passo à nossa frente
535
00:52:33,290 --> 00:52:34,990
Ei ei
536
00:52:42,810 --> 00:52:43,970
Vamos, Sra. Gunja
537
00:52:44,040 --> 00:52:45,550
Derrote o príncipe
538
00:52:45,840 --> 00:52:47,080
isso é
539
00:52:48,050 --> 00:52:49,330
Me jogar na prisão então?
540
00:52:50,130 --> 00:52:51,570
E você disse que eu sou uma pessoa de duas caras
541
00:52:52,360 --> 00:52:53,790
O quê, não é?
542
00:52:55,610 --> 00:52:57,250
Você sempre confunde minha mente
543
00:52:57,520 --> 00:52:58,770
Então é por isso que você está com raiva?
544
00:53:00,710 --> 00:53:02,370
Você achou que eu iria esquecer?
545
00:53:04,760 --> 00:53:06,280
Você me jogou na prisão desnecessariamente
546
00:53:06,450 --> 00:53:07,760
Eu sei que você não esqueceu
547
00:53:08,490 --> 00:53:10,350
Mas você também sabe que fomos forçados a fazer isso
548
00:53:11,050 --> 00:53:12,280
Se dependesse do seu pai
549
00:53:12,350 --> 00:53:13,760
Não fale sobre meu pai
550
00:53:24,550 --> 00:53:28,450
Você arriscou a vida do meu irmão e a vida do Sr. Orhan
551
00:53:29,910 --> 00:53:31,920
Mas nós os salvamos, não foi?
552
00:53:38,490 --> 00:53:39,690
Senhora fraudulenta
553
00:53:40,890 --> 00:53:42,890
Não me subestime, aluno
554
00:53:44,550 --> 00:53:45,630
Parar
555
00:53:46,850 --> 00:53:48,120
Nós dissemos que iríamos apenas praticar
556
00:53:48,270 --> 00:53:49,480
Nós não dissemos que iríamos massacrar uns aos outros
557
00:53:49,910 --> 00:53:51,430
E o ganhador desse treinamento
558
00:53:51,840 --> 00:53:53,950
Ela é a Sra. Gunja, meu príncipe
559
00:53:55,680 --> 00:53:58,570
Agora você deve fazer tudo que Lady Gunja pede
560
00:53:58,870 --> 00:53:59,930
Deus Deus!
561
00:54:00,590 --> 00:54:02,390
Não concordamos com isso desde o início, Sr. Jerkotai
562
00:54:02,640 --> 00:54:04,400
Estas são as regras do jogo, Sr. Príncipe
563
00:54:06,470 --> 00:54:07,480
Então se?
564
00:54:13,050 --> 00:54:14,110
Bom?
565
00:54:16,280 --> 00:54:18,200
O que você vai me perguntar, sua senhora fraudulenta?
566
00:54:19,650 --> 00:54:20,880
Jerkotai
567
00:54:23,650 --> 00:54:25,650
Já que nosso príncipe é uma pessoa educada
568
00:54:26,890 --> 00:54:28,400
E ele é babá de livros
569
00:54:33,010 --> 00:54:34,680
Então leia-nos poesia
570
00:54:49,850 --> 00:54:51,330
Bom ouvir de você
571
00:54:53,050 --> 00:54:54,240
Se são botões de rosa
572
00:54:55,330 --> 00:54:56,510
Ou espinhos
573
00:55:00,250 --> 00:55:01,370
Se for a vida
574
00:55:02,520 --> 00:55:03,840
Ou o sudário
575
00:55:05,320 --> 00:55:06,840
Seu fogo é lindo
576
00:55:07,870 --> 00:55:09,090
E sua luz é linda
577
00:55:10,410 --> 00:55:11,720
Sua raiva é linda
578
00:55:13,270 --> 00:55:14,640
Sua gentileza é linda
579
00:55:41,290 --> 00:55:42,720
Espere aqui, minha filha
580
00:55:43,010 --> 00:55:44,410
Para te apresentar ao meu filho
581
00:55:49,090 --> 00:55:51,240
Caro Orhan, de nada
582
00:55:52,680 --> 00:55:53,680
Minha mãe
583
00:55:53,800 --> 00:55:54,970
Eu encontrei uma noiva para você
584
00:55:55,290 --> 00:55:56,590
Venha, deixe-me apresentá-la a ela
585
00:56:00,790 --> 00:56:02,200
- Minha mãe - Orhan
586
00:56:02,630 --> 00:56:04,470
Faça o que eu digo, vamos lá
587
00:56:21,480 --> 00:56:22,670
Holovera
588
00:56:29,360 --> 00:56:30,560
Você não parece bem?
589
00:56:31,670 --> 00:56:33,190
Não, eu estou bem
590
00:56:35,520 --> 00:56:36,550
Estou bem
591
00:56:36,990 --> 00:56:38,200
E muito bem
592
00:56:43,950 --> 00:56:45,030
Isima?
593
00:56:45,270 --> 00:56:47,010
Para apresentar você ao meu filho Orhan
594
00:56:50,240 --> 00:56:52,720
Aisima está trabalhando sozinha nesta mesa
595
00:56:52,830 --> 00:56:54,390
Ela carrega todo o fardo sobre os ombros
596
00:57:05,880 --> 00:57:07,030
Orhan
597
00:57:08,100 --> 00:57:09,140
O que?
598
00:57:09,220 --> 00:57:10,440
estou falando com você
599
00:57:16,360 --> 00:57:17,810
Prazer em conhecê-la, Aísima
600
00:57:32,440 --> 00:57:35,090
De onde vêm e para que mercado vão esses produtos?
601
00:57:38,360 --> 00:57:40,080
Pegue, tudo está escrito aqui
602
00:58:10,090 --> 00:58:12,600
Trouxemos para você A Ira de Arlik Khan
603
00:58:12,910 --> 00:58:15,150
Soldados, ataque
604
00:58:16,240 --> 00:58:18,700
Guerreiros, estejam alertas
605
00:58:18,890 --> 00:58:20,850
- Vá para a tenda - Vamos, vamos
606
00:58:34,920 --> 00:58:36,510
Fátima, traga as espadas, vamos
607
00:58:36,590 --> 00:58:38,080
- Dona Malhon - Minha mãe
608
00:58:38,610 --> 00:58:40,050
Proteja as famílias, mãe
609
00:58:40,150 --> 00:58:41,670
Eu vou interceptá-los, vamos lá
610
00:58:41,840 --> 00:58:43,270
Cuide-se, Fátima
611
00:59:17,640 --> 00:59:19,570
Jerkotai, Jerkotai!
612
00:59:20,160 --> 00:59:21,760
Jerkotai, filho!
613
00:59:22,530 --> 00:59:24,320
Jerkotai, Jerkotai não existe
614
00:59:24,490 --> 00:59:25,950
Nosso garoto está desaparecido. Jirkutai está desaparecido.
615
00:59:27,760 --> 00:59:29,610
- Jerkotai - marrom
616
00:59:30,070 --> 00:59:31,080
Jerkotai
617
01:00:07,190 --> 01:00:08,930
Marrom, Jerkotai
618
01:00:09,190 --> 01:00:10,190
Jerkotai está faltando
619
01:00:10,350 --> 01:00:12,440
Apresse-se e entre na tenda
620
01:01:13,710 --> 01:01:15,060
Gonja!
621
01:01:23,760 --> 01:01:25,080
-Gonja, você está bem? - Estou bem
622
01:01:25,490 --> 01:01:26,720
multar
623
01:02:03,030 --> 01:02:04,080
Sra.
624
01:02:05,050 --> 01:02:06,250
Aísima
625
01:02:11,720 --> 01:02:13,000
Aísima
626
01:02:17,600 --> 01:02:19,330
Holovera
627
01:02:24,010 --> 01:02:25,690
Aísima, Aísima
628
01:02:26,190 --> 01:02:27,770
Ei, ei, ei
629
01:02:37,490 --> 01:02:38,970
Jirkutai Alp está chegando
630
01:02:39,240 --> 01:02:41,120
Onde está Jerkotai, onde está Jerkotai?
631
01:02:41,330 --> 01:02:44,510
Jerkotai, Jerkotai, Jerkotai
632
01:03:17,600 --> 01:03:18,930
Onde você está?
633
01:03:29,750 --> 01:03:31,010
marrom
634
01:03:55,000 --> 01:03:56,790
Filho filho?!
635
01:03:57,720 --> 01:03:59,070
Jerkotai
636
01:04:01,250 --> 01:04:03,220
Olgin, quebre isso Olgin
637
01:04:06,830 --> 01:04:08,990
Serei um mártir?
638
01:04:09,840 --> 01:04:12,360
Não, não, não há nada de errado com você. Você ficará bem
639
01:04:12,800 --> 01:04:14,570
Você está bem, meu leão, você está bem
640
01:04:14,710 --> 01:04:16,320
- Você vai ficar bem, meu leão. Você vai ficar bem - Pai
641
01:04:16,500 --> 01:04:17,540
Vamos, espere
642
01:04:17,890 --> 01:04:19,770
Você está bem, meu leão, você está bem
643
01:04:22,230 --> 01:04:23,270
isso é
644
01:04:23,340 --> 01:04:25,520
Você está bem, você está bem, filho
645
01:04:28,930 --> 01:04:30,930
Em breve irei atrás de você novamente
646
01:04:32,940 --> 01:04:35,310
Soldados, vamos nos retirar
647
01:04:39,430 --> 01:04:41,740
Não os deixe escapar
648
01:05:04,900 --> 01:05:07,260
Kutahya - Palácio Beni Gurmian
649
01:05:08,920 --> 01:05:14,340
O resultado dos muçulmanos e turcos que vivem nestas terras será determinado
650
01:05:14,900 --> 01:05:20,250
De acordo com a decisão que será proferida na reunião que se realizará à noite
651
01:05:23,020 --> 01:05:25,020
- Kay Yilmaz - Sua Majestade o Sultão
652
01:05:25,020 --> 01:05:28,660
Luxo mostra força
653
01:05:29,860 --> 01:05:36,110
Que os tapetes e presentes também sejam preparados de maneira condizente com a nossa grandeza
654
01:05:36,400 --> 01:05:38,110
Por seu comando, ó Senhor Sultão
655
01:05:40,280 --> 01:05:43,520
Aqueles que não estão satisfeitos com os elogios à coleção de Othman
656
01:05:43,520 --> 01:05:48,070
Esta noite eles perceberão que estão diante do Sultão
657
01:05:49,110 --> 01:05:53,880
Sim, e eles tomarão suas decisões de acordo
658
01:05:55,500 --> 01:05:56,430
Kay Yilmaz
659
01:05:59,310 --> 01:06:05,870
Que os guerreiros estejam sempre prontos para intervir em qualquer situação possível
660
01:06:17,070 --> 01:06:19,060
Sogut
661
01:06:45,910 --> 01:06:46,950
Este lugar, senhor
662
01:06:51,380 --> 01:06:55,100
Esta é a casa de quem você chama de Hasan Agha, então
663
01:06:57,270 --> 01:06:59,320
Ele não foi visto desde o ataque
664
01:07:01,240 --> 01:07:03,220
Ok, de volta aos seus trabalhos
665
01:07:06,360 --> 01:07:08,280
Você está dizendo que eles estão escondidos aqui, senhor?
666
01:07:12,560 --> 01:07:16,470
Vamos atacá-los ao anoitecer, e eu irei pedir ajuda
667
01:07:18,060 --> 01:07:21,660
Não, ninguém vai saber disso
668
01:07:22,780 --> 01:07:27,820
Ninguém saberá o que farei, exceto Deus Todo-Poderoso e somente eu
669
01:07:29,980 --> 01:07:32,200
É o suficiente para você ficar ao meu lado
670
01:07:39,760 --> 01:07:41,360
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
671
01:07:42,020 --> 01:07:45,300
Jerkutai, você está me ouvindo, meu herói?
672
01:07:47,940 --> 01:07:50,630
Não ouve, não ouve
673
01:07:56,630 --> 01:08:00,060
Meu Senhor Príncipe, faça alguma coisa.
674
01:08:00,590 --> 01:08:03,140
Ele vai curar, ele vai curar
675
01:08:06,380 --> 01:08:10,260
Meu herói, meu herói, se recuperou
676
01:08:11,150 --> 01:08:13,200
Meu herói, acorde, vamos, levante-se
677
01:08:13,600 --> 01:08:15,720
Levante-se, meu herói, ainda temos muito que fazer
678
01:08:15,720 --> 01:08:17,660
Eu vou te ensinar como se tornar um guerreiro
679
01:08:17,660 --> 01:08:19,950
Meu herói, vamos lá, Jirkotai
680
01:08:26,020 --> 01:08:26,950
Olgin
681
01:08:28,460 --> 01:08:30,070
Não desanime
682
01:08:30,070 --> 01:08:32,380
Procuraremos remédios e oraremos ao mesmo tempo
683
01:08:33,300 --> 01:08:35,500
Ele vai se recuperar, se Deus quiser
684
01:08:35,500 --> 01:08:36,320
esperançosamente
685
01:08:38,800 --> 01:08:40,030
Senhora Gonja
686
01:08:43,340 --> 01:08:45,060
Aplique nas feridas, Sra. Gunja
687
01:08:47,820 --> 01:08:48,860
Você está bem?
688
01:08:49,620 --> 01:08:50,860
Estou bem, bem
689
01:08:51,870 --> 01:08:53,900
Você está dizendo que isso vai funcionar, Sr. Aladdin?
690
01:08:53,900 --> 01:08:58,830
É um antídoto que funcionará, se Deus quiser
691
01:09:01,740 --> 01:09:03,070
Deveria funcionar
692
01:09:07,400 --> 01:09:10,880
O que “deve” significa, Sr. Aladdin? Você não é médico?
693
01:09:14,190 --> 01:09:16,200
Estou tentando encontrar o veneno, Sr. Muhammad
694
01:09:17,550 --> 01:09:19,220
Encontrarei o veneno para preparar o antídoto
695
01:09:24,060 --> 01:09:26,830
Então se apresse, Sr. Aladdin
696
01:09:29,710 --> 01:09:32,830
Não pense que você não tem responsabilidade por este ataque
697
01:09:34,830 --> 01:09:38,520
Foram vocês que se afastaram do juramento de lealdade e estragaram a unidade
698
01:09:39,940 --> 01:09:40,920
Syed Mohammed
699
01:09:43,700 --> 01:09:46,590
Senhor Mohammed, este não é o momento nem o lugar para isso
700
01:09:48,950 --> 01:09:50,840
Não seja injusto com as pessoas
701
01:10:02,220 --> 01:10:05,110
Bala, Aladdin diz, quais são as condições?
702
01:10:08,200 --> 01:10:11,200
Não é bom, pai, não é nada bom
703
01:10:13,890 --> 01:10:15,640
Senhor, meu filho
704
01:10:17,110 --> 01:10:17,970
Ah, isso
705
01:10:22,750 --> 01:10:26,460
Oh, meu pequeno, oh meu pequeno
706
01:10:26,460 --> 01:10:28,270
Senhor, faça algo senhor
707
01:10:28,940 --> 01:10:33,150
Senhor, meu filho está indo diante dos meus olhos, senhor, meu pai acabou de dizer
708
01:10:33,990 --> 01:10:37,580
Ele diria isso de novo? Ele vai dizer isso de novo, senhor?
709
01:10:37,960 --> 01:10:41,150
Não, não, não, jirkotai
710
01:10:42,320 --> 01:10:46,260
Não, não diga isso. Será que algo assim poderia acontecer?
711
01:10:48,660 --> 01:10:51,800
Será que Jerkotai desistirá tão facilmente?!
712
01:10:51,800 --> 01:10:54,580
não é? Minha pequena, certo?
713
01:11:01,260 --> 01:11:06,940
Olhe para mim, não entre em desespero, não
714
01:11:08,340 --> 01:11:09,550
Você me ouve?
715
01:11:13,280 --> 01:11:14,560
olhe para mim
716
01:11:17,240 --> 01:11:18,380
Jerkotai
717
01:11:21,710 --> 01:11:22,820
não morre
718
01:11:26,820 --> 01:11:29,070
Jerkotai nunca morre
719
01:11:29,210 --> 01:11:30,190
não morre
720
01:11:47,610 --> 01:11:49,460
Sogut
721
01:11:50,780 --> 01:11:51,190
Casa secreta
722
01:11:51,190 --> 01:11:52,830
Perdedores
723
01:11:52,830 --> 01:11:57,630
Ao olhar para seus corpos, você percebe o grande tamanho de seus corpos, cabelos e cabeças
724
01:11:57,630 --> 01:12:01,140
Olhando para seus grandes corpos para as grandes palavras que você diz
725
01:12:01,140 --> 01:12:04,440
Talvez...em seus olhos
726
01:12:08,920 --> 01:12:13,070
Seus olhos indefesos podem me ver com um olhar?
727
01:12:14,080 --> 01:12:19,200
O estado Ilkhanid é muito mais forte que a sua antiga Roma
728
01:12:20,940 --> 01:12:22,830
Os agentes não são derrotados
729
01:12:23,480 --> 01:12:28,630
Você acha que existe um antídoto para o veneno que circula no sangue deles?
730
01:12:33,140 --> 01:12:35,990
Não subestime seu inimigo, Karagelasson
731
01:12:35,990 --> 01:12:38,720
O cheiro de arrogância exala de sua respiração
732
01:12:39,880 --> 01:12:42,990
Eles escaparam de nossas mãos repetidamente
733
01:12:42,990 --> 01:12:47,780
Se você é jovem, todos parecem velhos aos seus olhos, ó Cruzado
734
01:13:01,280 --> 01:13:05,440
Eu não cheguei ao mercado, coloquei medo em seus corações
735
01:13:05,820 --> 01:13:08,190
As chamas caíram sobre suas cabeças como chuva
736
01:13:09,060 --> 01:13:11,350
Eles vão acordar todas as manhãs com medo
737
01:13:11,830 --> 01:13:14,480
Eles nunca poderão se encontrar
738
01:13:14,480 --> 01:13:19,300
Eu não me importo com as pedras que choveu em suas cabeças
739
01:13:20,640 --> 01:13:24,060
Você disse vingança, onde está?
740
01:13:24,480 --> 01:13:28,220
Osman e Yaqub ainda estão vivos
741
01:13:29,390 --> 01:13:32,350
O que você vai fazer agora, Karagelasson?
742
01:13:36,560 --> 01:13:40,640
Comandante, Sr. Yaqub se reúne com os outros mestres turcos
743
01:13:40,640 --> 01:13:43,560
Nossos soldados estão explorando. Encontraremos sua localização
744
01:13:46,990 --> 01:13:49,550
Sabemos agora o que faremos, ó Cruzado
745
01:13:50,620 --> 01:13:56,200
Juro diante do grande Hazrat Isa que faremos isso
746
01:14:14,240 --> 01:14:16,820
A fáscia está muito apertada? Eu relaxo?
747
01:14:17,440 --> 01:14:21,220
Peço perdão a Deus, dona Malhon, não vou atormentá-la
748
01:14:22,750 --> 01:14:24,760
Eu fiz todo esse heroísmo
749
01:14:26,230 --> 01:14:29,710
Você fez da sua alma uma barreira para a minha alma. Há tormento nisso, minha filha?
750
01:14:31,520 --> 01:14:35,830
Além disso, se você não tivesse pulado para ficar na minha frente, teria sido eu quem teria ficado com esse ferimento agora.
751
01:14:36,070 --> 01:14:41,060
Se acontecesse de novo eu nunca teria pensado em fazer a mesma coisa, Sra. Malhon
752
01:14:42,670 --> 01:14:44,640
Que você viva para sempre, minha linda filha
753
01:14:46,270 --> 01:14:48,780
Vamos, descanse um pouco
754
01:14:55,420 --> 01:14:58,950
Sra. Malhoun, o Sr. Othman convida você para o tribunal
755
01:15:09,140 --> 01:15:11,890
Kutahya - Palácio Beni Garmian
756
01:15:12,320 --> 01:15:14,180
Nosso pulso é forte
757
01:15:14,830 --> 01:15:16,850
Nosso país é grande
758
01:15:17,650 --> 01:15:25,900
O Diwan abriu com os noventa e nove nomes do Deus Todo-Poderoso, por cuja causa sacrificamos nossas vidas
759
01:15:28,780 --> 01:15:30,830
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
760
01:15:30,880 --> 01:15:32,900
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
761
01:15:35,820 --> 01:15:38,770
A razão pela qual ocupamos este cargo
762
01:15:38,930 --> 01:15:40,720
É a conquista
763
01:15:45,010 --> 01:15:47,940
Quanto ao motivo do nosso encontro no palácio?
764
01:15:48,260 --> 01:15:52,860
É uma confirmação da nossa força conhecida
765
01:15:54,030 --> 01:15:55,440
E agora, senhores
766
01:15:55,890 --> 01:16:00,050
Cada um de vocês trará seu exército
767
01:16:00,910 --> 01:16:03,580
Marcharemos em direção aos bizantinos
768
01:16:08,530 --> 01:16:10,690
E o Sr. Othman? Não é conosco?
769
01:16:10,920 --> 01:16:13,320
Osman puxa os mongóis em nossa direção
770
01:16:16,020 --> 01:16:18,400
Ele faz campanha de acordo com seus caprichos
771
01:16:20,370 --> 01:16:24,030
Além disso, ele retirou seu juramento de lealdade
772
01:16:27,090 --> 01:16:29,230
Não há mais lugar para ele no escritório
773
01:16:30,450 --> 01:16:34,940
Não devemos negligenciar um herói como o Sr. Othman
774
01:16:37,260 --> 01:16:42,450
Se houver alguém que se oponha, deixe-o ir e fique com ele
775
01:16:45,690 --> 01:16:49,760
Embora a questão seja a conquista, quem está tentando ficar ao lado de um deles?
776
01:16:50,070 --> 01:16:53,180
Duvido da jihad de amor em seu coração
777
01:16:59,140 --> 01:17:00,310
E agora, senhores
778
01:17:00,370 --> 01:17:03,820
Cada um de vocês permanecerá e se unirá sob minha bandeira
779
01:17:06,370 --> 01:17:11,920
Todos faremos conquistas com um só corpo
780
01:17:12,770 --> 01:17:14,580
Você está comigo?
781
01:17:19,460 --> 01:17:21,300
Estamos com você, Sultão Yacoub
782
01:17:21,470 --> 01:17:23,530
Estamos com você, Sultão Yacoub
783
01:17:24,300 --> 01:17:26,840
Estamos com você, Sultão Yacoub
784
01:17:26,970 --> 01:17:29,380
Estamos com você, Sultão Yacoub
785
01:17:30,640 --> 01:17:33,160
Estamos com você no entanto
786
01:17:34,750 --> 01:17:37,280
Mas o que, Sr. Qarasi?
787
01:17:44,760 --> 01:17:49,730
Diz que Osman puxou os mongóis para nós
788
01:17:50,010 --> 01:17:54,540
Também traça o caminho da conquista em direção ao oeste
789
01:17:56,150 --> 01:17:59,090
Seremos capazes de lutar juntos em duas frentes?
790
01:18:02,290 --> 01:18:06,020
O que faríamos se os mongóis nos atacassem?
791
01:18:07,490 --> 01:18:12,250
Quem corta a cabeça pagará o preço
792
01:18:14,260 --> 01:18:18,380
Os mongóis não são um problema para nós agora
793
01:18:23,150 --> 01:18:25,230
Você está dizendo que não vamos interferir?
794
01:18:26,260 --> 01:18:28,780
Fui eu quem cortou a cabeça, Sr. Qarassi?
795
01:18:30,500 --> 01:18:35,460
Esta não é a primeira vez que Usman faz isso e não será a última
796
01:18:36,050 --> 01:18:38,690
O que suportamos até agora é suficiente
797
01:18:43,440 --> 01:18:45,360
Faremos conquistas
798
01:18:45,640 --> 01:18:48,560
Levaremos tudo nas mãos dos mongóis
799
01:18:48,890 --> 01:18:51,010
Pela força que tiramos de Oghuz Khan
800
01:18:51,500 --> 01:18:55,130
Vamos virar nossos rostos para o leste, para Konya
801
01:18:58,120 --> 01:19:02,770
Os mongóis não são o problema de hoje, mas o problema de amanhã
802
01:19:08,210 --> 01:19:09,790
E agora, senhores
803
01:19:10,330 --> 01:19:12,390
Envie mensageiros para seus compatriotas
804
01:19:13,780 --> 01:19:17,890
Todos os exércitos se unirão sob minha bandeira
805
01:19:20,010 --> 01:19:22,220
Destruiremos os infiéis
806
01:19:22,850 --> 01:19:25,180
Nosso primeiro alvo é Iznik
807
01:19:36,500 --> 01:19:37,810
Kanyomaz
808
01:20:23,930 --> 01:20:26,910
Vamos, parabéns
809
01:20:30,200 --> 01:20:32,300
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
810
01:20:38,740 --> 01:20:41,480
Agora, em vez de todos eles nos atacarem
811
01:20:42,720 --> 01:20:44,900
Por que eles atacam por trás das sombras?
812
01:20:46,160 --> 01:20:48,090
Todos vieram várias vezes, senhor
813
01:20:48,920 --> 01:20:51,250
Mas nós eliminamos todos eles
814
01:20:52,320 --> 01:20:53,820
Orhan diz a coisa certa
815
01:20:54,410 --> 01:20:57,680
Se eles vierem em nossa direção com um exército, nos uniremos
816
01:20:58,330 --> 01:21:01,340
Que armadura impedirá uma flecha disparada nas sombras?
817
01:21:02,830 --> 01:21:06,050
Bem, por que o alvo deles é o mercado fronteiriço?
818
01:21:06,860 --> 01:21:09,990
Eles querem nos assustar, senhor
819
01:21:11,050 --> 01:21:13,360
Não temos medo, ok, mas
820
01:21:13,520 --> 01:21:14,580
E nossos seguidores?
821
01:21:15,430 --> 01:21:19,100
Quem chega ao mercado hoje, chega ao Dar Al-Shifa amanhã
822
01:21:19,100 --> 01:21:20,700
E ele bate na escola
823
01:21:20,960 --> 01:21:24,560
Então o medo crescerá nos corações das mães
824
01:21:26,750 --> 01:21:29,760
O medo é como uma erva daninha selvagem em terras muçulmanas
825
01:21:30,370 --> 01:21:32,050
Ele nunca vive
826
01:21:34,350 --> 01:21:40,530
Mas se tentarem reanimá-lo, nunca permitiremos isso
827
01:21:42,100 --> 01:21:44,330
Eles sabem disso melhor
828
01:21:46,200 --> 01:21:48,580
Eles não vão parar de atacar, senhor
829
01:21:48,830 --> 01:21:49,990
OK
830
01:21:50,570 --> 01:21:52,890
A intenção deles é nos afastar e nos expulsar
831
01:21:56,260 --> 01:21:58,250
Onde está o alvo agora?
832
01:22:00,230 --> 01:22:02,480
Ou quem é ele?
833
01:22:03,510 --> 01:22:05,230
Seu objetivo é claro
834
01:22:06,500 --> 01:22:08,080
Cruzados
835
01:22:09,660 --> 01:22:12,280
Eu e senhores
836
01:22:15,500 --> 01:22:17,460
E o Sr.
837
01:22:25,870 --> 01:22:26,940
Vamos
838
01:22:33,730 --> 01:22:35,610
Meu pai colocou o mercado em minha confiança
839
01:22:35,610 --> 01:22:37,610
E eu não consegui mantê-lo honesto
840
01:22:38,020 --> 01:22:42,510
Quem me colocou nesta situação, principalmente quem me envergonhou na frente de Orhan
841
01:22:42,560 --> 01:22:44,510
Calma, meu filho
842
01:22:46,050 --> 01:22:48,540
Eles não são nada parecidos com aqueles que vimos antes
843
01:22:49,200 --> 01:22:52,740
Eles souberam da ausência do seu pai e atacaram o mercado
844
01:22:53,240 --> 01:22:55,310
Talvez eles batessem no meu pai, irmão
845
01:22:56,560 --> 01:22:59,940
Existe bem em todo mal, não se preocupe
846
01:23:07,180 --> 01:23:09,500
Diga, onde está o Sr. Jacob?
847
01:23:10,630 --> 01:23:13,550
Quem é você para entrar em nossa tenda sem permissão?
848
01:23:15,160 --> 01:23:17,780
Onde está o Sr. Jacob?
849
01:23:19,770 --> 01:23:21,300
Pare, Maomé
850
01:23:28,960 --> 01:23:31,190
O que você fará no lugar do Sr. Yacoub?
851
01:23:36,390 --> 01:23:39,810
A razão do ataque ao mercado é o Sr. Yacoub
852
01:23:42,820 --> 01:23:46,110
- Diga - Othman
853
01:23:47,540 --> 01:23:49,980
Meu pai está com todos os senhores
854
01:23:51,070 --> 01:23:53,170
E ele não está sozinho como você
855
01:23:53,900 --> 01:23:55,220
Não se preocupe
856
01:23:55,440 --> 01:24:00,370
Senhor Muhammad, fale educadamente para que eu não arranque seu fígado
857
01:24:00,690 --> 01:24:02,110
E eu tenho
858
01:24:02,110 --> 01:24:04,400
Para para
859
01:24:09,060 --> 01:24:10,220
Ei, meu filho
860
01:24:14,930 --> 01:24:16,560
Os mongóis não eram um exército organizado
861
01:24:18,830 --> 01:24:21,280
Se o Sr. Jacob entrasse entre eles com cem cavaleiros
862
01:24:21,940 --> 01:24:23,990
Então eles o matam e o matam
863
01:24:24,100 --> 01:24:26,050
E você não consegue entender quem e como fez isso
864
01:24:27,350 --> 01:24:30,990
Por esta razão, diga-me onde está o Sr. Jacob?
865
01:24:31,180 --> 01:24:35,230
Senhor Jacó foi para que você não fosse estragar as conquistas
866
01:24:35,780 --> 01:24:38,200
E para não desviar os mestres do seu caminho
867
01:24:39,650 --> 01:24:43,040
É por isso que o escritório de guerra foi mantido em outro lugar
868
01:24:44,290 --> 01:24:51,490
Agora você está explorando os truques dos infiéis para descobrir onde está meu mestre
869
01:24:52,720 --> 01:24:55,280
Se você sair daqui de mãos vazias
870
01:24:58,880 --> 01:25:04,200
Saiba que o corpo do Sr. Jacob retornará a este mercado sem sua alma
871
01:25:11,360 --> 01:25:12,290
meu Senhor
872
01:25:13,310 --> 01:25:14,250
meu Senhor
873
01:25:14,250 --> 01:25:15,310
Senhor Othman
874
01:25:15,510 --> 01:25:16,450
E eu tenho
875
01:25:16,960 --> 01:25:21,410
Senhor, os feridos estão morrendo um por um
876
01:25:21,600 --> 01:25:23,220
Eles foram todos envenenados
877
01:25:23,900 --> 01:25:25,030
O que?
878
01:25:28,640 --> 01:25:29,870
Eu tentei de tudo
879
01:25:30,870 --> 01:25:32,940
Mas não encontrei o antídoto, senhor
880
01:25:34,460 --> 01:25:35,700
meu filho
881
01:25:38,430 --> 01:25:39,910
Jerkotai
882
01:25:40,030 --> 01:25:41,790
Jerkotai não vai se recuperar?
883
01:25:50,200 --> 01:25:51,300
Jerkotai
884
01:26:01,860 --> 01:26:02,930
Eu posso desacelerar
885
01:26:05,830 --> 01:26:07,760
Inicialmente, as veias se expandem
886
01:26:08,990 --> 01:26:10,830
Então o batimento cardíaco acelera
887
01:26:12,110 --> 01:26:14,220
Suas feridas são profundas e eles morrem rapidamente
888
01:26:14,940 --> 01:26:18,290
E de seus ferimentos leves, eles morrem pouco a pouco, senhor
889
01:26:18,490 --> 01:26:19,800
Oh meu Deus
890
01:26:20,130 --> 01:26:22,080
Oh Deus, proteja nossos filhos
891
01:26:22,080 --> 01:26:24,130
Envie notícias para áreas vizinhas
892
01:26:24,900 --> 01:26:28,740
Quero que os médicos mais qualificados cheguem ao mercado fronteiriço
893
01:26:36,220 --> 01:26:38,490
- Gonja - Gonja
894
01:26:38,640 --> 01:26:40,180
- Gonja - Gonja
895
01:26:40,180 --> 01:26:41,020
O que aconteceu?
896
01:26:41,020 --> 01:26:41,710
Senhora Gonja
897
01:26:43,430 --> 01:26:44,610
- Gonja - Gonja
898
01:26:44,610 --> 01:26:46,160
Gonja, o que aconteceu?
899
01:26:48,580 --> 01:26:50,910
Carregue, vamos, Gunja
900
01:26:50,910 --> 01:26:51,890
Vamos
901
01:26:51,890 --> 01:26:53,040
Devagar devagar
902
01:26:53,410 --> 01:26:55,250
- Gunja, minha filha - Vamos, vamos
903
01:26:55,250 --> 01:26:56,830
Calma, Gonja
904
01:26:56,830 --> 01:26:58,190
Gonja
905
01:26:59,140 --> 01:27:00,690
Meu irmão
906
01:27:01,830 --> 01:27:03,890
Volte aos seus sentidos, irmão
907
01:27:08,100 --> 01:27:09,220
Pomada
908
01:27:10,290 --> 01:27:11,560
Você precisa de uma pomada
909
01:27:12,450 --> 01:27:13,970
eu voltarei
910
01:27:18,790 --> 01:27:23,250
Se você tivesse dado aquele ouro aos mongóis com sua educação e honra
911
01:27:23,420 --> 01:27:25,270
Por que vivemos este dia?
912
01:27:26,160 --> 01:27:28,500
Eu vou te matar, Othman
913
01:27:35,540 --> 01:27:36,750
parar
914
01:27:37,650 --> 01:27:38,930
nós somos fortes
915
01:27:39,580 --> 01:27:43,310
Mas somos pacientes
916
01:27:44,430 --> 01:27:46,480
Não me irrite
917
01:27:48,150 --> 01:27:49,380
marrom
918
01:27:50,870 --> 01:27:53,660
Agora me diga onde seu pai está
919
01:27:54,090 --> 01:27:57,850
Se não disser, saiba que a dor que sofremos até hoje
920
01:27:59,020 --> 01:28:03,800
Este será apenas o começo da dor que sofreremos de agora em diante
921
01:28:11,200 --> 01:28:12,050
Vamos
922
01:28:14,560 --> 01:28:15,570
Deixe ser dito
923
01:28:24,930 --> 01:28:27,580
Sogut
924
01:28:28,820 --> 01:28:31,470
Eles procuraram em todos os lugares com cuidado
925
01:28:33,890 --> 01:28:36,040
Tem certeza, senhor?
926
01:28:38,190 --> 01:28:41,360
Esta é a única casa cujo dono não conhecemos
927
01:28:42,050 --> 01:28:44,130
Deixe-os procurar em todos os lugares com cuidado
928
01:28:46,190 --> 01:28:48,220
Eu sinto que algo ruim vai acontecer
929
01:28:53,980 --> 01:28:56,530
Procuramos em todos os lugares, Sr. Binder. A casa está limpa
930
01:29:04,270 --> 01:29:05,580
Senhor limpo
931
01:30:07,380 --> 01:30:10,260
Deus, Deus, o que você está fazendo?
932
01:30:15,280 --> 01:30:16,750
Senhor Fichário
933
01:30:18,820 --> 01:30:20,000
Bom?
934
01:30:20,000 --> 01:30:21,120
Ayhan Agha
935
01:30:22,480 --> 01:30:26,450
Ok, o que você está fazendo aqui?
936
01:30:33,680 --> 01:30:35,410
Senhor Fichário
937
01:30:36,840 --> 01:30:38,930
Eu não sei como dizer
938
01:30:40,160 --> 01:30:43,470
Guerreiros, saiam
939
01:30:46,960 --> 01:30:48,240
Para ficar aqui, senhor
940
01:30:48,550 --> 01:30:50,010
Eu disse vamos lá
941
01:31:01,830 --> 01:31:05,790
Sir Binder, você é um mestre muito habilidoso
942
01:31:05,790 --> 01:31:08,270
Eu digo isso com todo meu coração
943
01:31:14,210 --> 01:31:21,660
Você encontrou o que ninguém encontrou e o que ninguém sabia
944
01:31:21,970 --> 01:31:23,960
O que você está dizendo, Ayhan Agha?
945
01:31:35,230 --> 01:31:37,360
Oh meu Deus
946
01:31:40,240 --> 01:31:41,840
Aqui está, Sr. Binder
947
01:32:02,220 --> 01:32:08,380
Você está escondendo seu ouro aqui, Ayhan Agha?
948
01:32:09,340 --> 01:32:10,580
Para transferir parte dele
949
01:32:12,120 --> 01:32:13,920
Uma pequena parte disso
950
01:32:15,310 --> 01:32:17,060
Que Deus aumente seu sustento
951
01:32:20,580 --> 01:32:22,460
A mente humana não consegue compreender
952
01:32:24,520 --> 01:32:27,840
Já que você é hábil em saber meu segredo
953
01:32:28,580 --> 01:32:35,170
Como eles tentam negligenciá-lo por causa de uma suspeita?
954
01:32:36,190 --> 01:32:37,850
Na verdade, eu lamento isso
955
01:32:41,410 --> 01:32:44,170
Nunca pense nisso, Ayhan Agha
956
01:32:46,590 --> 01:32:53,680
Em vez disso, pense em como você será responsabilizado por todo esse dinheiro e ouro na vida após a morte?
957
01:32:54,770 --> 01:32:57,040
Estou sofrendo deste mesmo problema
958
01:32:58,520 --> 01:33:01,910
Distribuí tudo e fiquei aliviado
959
01:33:03,250 --> 01:33:04,880
Graças a Deus
960
01:33:11,200 --> 01:33:12,600
Senhor Fichário
961
01:33:13,520 --> 01:33:20,080
Este ouro é tão permitido quanto o leite da minha falecida mãe
962
01:33:21,500 --> 01:33:23,290
Deus abençoe
963
01:33:24,140 --> 01:33:27,480
Mas também estou com medo, isso é diferente
964
01:33:32,070 --> 01:33:34,000
Quanto à conta pela qual serei responsabilizado
965
01:33:34,330 --> 01:33:39,870
Estou pensando em quem deveria ser responsabilizado em primeiro lugar
966
01:33:53,780 --> 01:33:56,510
Veja-o, veja-o, Senhor
967
01:33:58,250 --> 01:34:00,180
Cure meu filho
968
01:34:01,830 --> 01:34:04,800
Eu não tenho outra porta para ir além de você
969
01:34:18,670 --> 01:34:20,520
Olá
970
01:34:26,510 --> 01:34:28,010
Hazrat Darwish
971
01:34:29,000 --> 01:34:32,190
Está tudo bem, como ele está?
972
01:34:33,510 --> 01:34:34,970
Eles não encontraram o remédio
973
01:34:37,760 --> 01:34:40,450
Meu filho está morrendo diante dos meus olhos
974
01:34:42,110 --> 01:34:46,480
Tudo o que acontece conosco vem de Deus
975
01:34:47,200 --> 01:34:50,850
E agora esse infortúnio se abateu sobre nós
976
01:34:51,890 --> 01:34:53,920
Certamente há uma razão
977
01:34:54,550 --> 01:34:58,200
Ele é de glória e honra
978
01:34:59,330 --> 01:35:03,490
Primeiro, ele acorda com sua majestade
979
01:35:04,710 --> 01:35:08,130
Então ele é homenageado por sua beleza
980
01:35:09,130 --> 01:35:12,300
Nós não sabemos, ele sabe
981
01:35:17,400 --> 01:35:20,460
O que farei com esta dor, Hazrat Darwish?
982
01:35:23,280 --> 01:35:24,690
eu não sei o que fazer
983
01:35:37,940 --> 01:35:40,690
Deus Todo-Poderoso diz no Alcorão Sagrado
984
01:35:41,340 --> 01:35:58,920
E saiba que sua riqueza e seus filhos são uma prova, e que com Deus é uma grande recompensa.
985
01:36:00,980 --> 01:36:06,240
Os meninos são um dos maiores exames
986
01:36:06,740 --> 01:36:10,810
Como posso ser paciente? Como ele se recupera?
987
01:36:11,890 --> 01:36:17,990
O exame é baseado na coisa mais pesada que você já experimentou
988
01:36:18,740 --> 01:36:23,120
Profetas e mensageiros
989
01:36:24,450 --> 01:36:27,450
Exemplo: Nosso mestre Ibrahim
990
01:36:29,940 --> 01:36:34,240
Ele foi testado para não ter filhos por anos
991
01:36:34,720 --> 01:36:36,060
paciência
992
01:36:36,700 --> 01:36:42,860
Então Deus deu a ele nosso mestre Ismael e nosso mestre Isaque
993
01:36:43,350 --> 01:36:45,370
Mas o exame não acabou
994
01:36:45,630 --> 01:36:54,370
Nosso mestre Abraão fez uma promessa ao Deus Todo-Poderoso de sacrificar nosso mestre Ismael
995
01:36:54,670 --> 01:37:03,280
O profeta Abraão permaneceu confuso entre nosso mestre Ismael e a promessa que ele fez a Deus
996
01:37:05,610 --> 01:37:08,980
Renda-se a um teste tão grande
997
01:37:10,130 --> 01:37:16,300
Ele se rendeu a ponto de colocar a faca no pescoço do nosso mestre Ismail
998
01:37:18,100 --> 01:37:26,460
O teste do nosso mestre Ismail é mostrar lealdade à promessa de seu pai
999
01:37:27,100 --> 01:37:33,260
Ele era tão crente que seu pai colocou uma faca em seu pescoço
1000
01:37:33,470 --> 01:37:35,430
Então o que aconteceu?
1001
01:37:36,190 --> 01:37:37,490
você sabe
1002
01:37:38,620 --> 01:37:43,100
Deus enviou um carneiro do céu como recompensa
1003
01:37:44,110 --> 01:37:45,930
Glória primeiro
1004
01:37:46,890 --> 01:37:48,620
Então beleza
1005
01:37:50,950 --> 01:37:52,790
E nosso mestre Jacob
1006
01:37:53,870 --> 01:37:58,100
Ele foi testado por um lado por seu desejo por nosso Mestre Joseph, que a paz esteja com ele
1007
01:37:58,880 --> 01:38:04,270
Por outro lado, ele sente falta dos outros filhos
1008
01:38:04,880 --> 01:38:06,580
E ele é paciente
1009
01:38:06,730 --> 01:38:10,920
Então o Mensageiro de Deus
1010
01:38:12,800 --> 01:38:15,700
E nosso Profeta, a quem Deus enviou como misericórdia para os mundos
1011
01:38:15,890 --> 01:38:21,600
Ele viveu a dor de perder todos os seus filhos, exceto Nossa Senhora Fátima
1012
01:38:22,490 --> 01:38:24,780
Ele os enterrou com suas próprias mãos
1013
01:38:28,100 --> 01:38:30,460
Ele é paciente com a dor
1014
01:38:32,320 --> 01:38:38,400
Os profetas sabiam que a alma era sua confiança e todas as bênçãos que lhes haviam sido dadas
1015
01:38:38,900 --> 01:38:42,580
De dinheiro e filhos
1016
01:38:43,510 --> 01:38:45,760
Todos eles vieram de Deus
1017
01:38:46,830 --> 01:38:49,910
Todos eles retornarão para Deus
1018
01:38:50,530 --> 01:38:55,170
Agora você deve andar no caminho dos profetas
1019
01:38:56,280 --> 01:38:58,590
Ore pacientemente
1020
01:38:59,060 --> 01:39:03,400
Não seja um dos pecadores
1021
01:39:05,280 --> 01:39:08,690
Os pecadores perderam
1022
01:39:09,910 --> 01:39:15,330
E aqueles que oram pacientemente venceram nos dois mundos
1023
01:39:17,460 --> 01:39:22,910
Paciência não significa sentar e chorar
1024
01:39:26,620 --> 01:39:28,060
Você está ligando
1025
01:39:29,470 --> 01:39:34,060
Uma súplica aceita é uma súplica de ação
1026
01:39:35,120 --> 01:39:39,570
Isso significa que você pedirá cura a Deus, mas...
1027
01:39:40,030 --> 01:39:42,450
Você vai procurar remédio
1028
01:39:43,250 --> 01:39:45,370
Você vai procurar por si mesmo
1029
01:39:46,070 --> 01:39:50,770
Para isso, você deve primeiro se lembrar de si mesmo
1030
01:39:52,210 --> 01:39:55,820
Quem você era?
1031
01:40:00,760 --> 01:40:02,250
Quem você era?
1032
01:40:06,710 --> 01:40:08,110
Eu sou Jirkutai
1033
01:40:09,240 --> 01:40:12,620
Eu era um guerreiro
1034
01:40:14,460 --> 01:40:16,580
não conheço o remédio
1035
01:40:16,960 --> 01:40:18,510
Eu não sou médico
1036
01:40:19,780 --> 01:40:22,220
Não estamos dizendo que você é médico
1037
01:40:22,370 --> 01:40:27,760
Dizemos que basta encontrar-se
1038
01:40:33,990 --> 01:40:37,950
O menino é o segredo de seu pai
1039
01:40:38,390 --> 01:40:42,510
Olhe para o seu segredo e descubra a verdade
1040
01:40:43,470 --> 01:40:47,340
O remédio está sempre escondido na realidade
1041
01:40:48,130 --> 01:40:49,870
Encontre
1042
01:40:54,990 --> 01:40:56,450
Enviado pelo meu irmão
1043
01:40:56,590 --> 01:40:58,910
Ele disse: Para limpar a ferida e aplicar óleo nela
1044
01:41:04,450 --> 01:41:07,150
Como você suportou essa dor por tanto tempo?
1045
01:41:10,670 --> 01:41:12,290
Ela não diz
1046
01:41:14,260 --> 01:41:16,150
Não conte a ninguém
1047
01:41:17,420 --> 01:41:19,770
Minha garotinha faz um curativo no ferimento sozinha
1048
01:41:20,570 --> 01:41:21,900
Ó Alá
1049
01:41:22,120 --> 01:41:25,920
Salve minha filha para mim, Senhor
1050
01:41:26,910 --> 01:41:28,310
Amém
1051
01:41:29,220 --> 01:41:32,140
Gunja vai ficar bem, Sra. Saadat, não tenha medo
1052
01:41:32,840 --> 01:41:35,440
Todos ficarão bem, se Deus quiser
1053
01:41:35,640 --> 01:41:38,140
Faremos tudo o que Aladdin disse
1054
01:41:38,430 --> 01:41:40,360
Você ouviu Aladim?
1055
01:41:41,380 --> 01:41:43,120
Ele disse que não há
1056
01:41:44,340 --> 01:41:46,060
Ele disse que não consegui encontrar o remédio
1057
01:41:52,140 --> 01:41:53,220
Senhora Bala
1058
01:41:54,830 --> 01:41:56,020
O que devo fazer?
1059
01:41:57,650 --> 01:41:59,650
A cura vem de Deus
1060
01:42:00,980 --> 01:42:03,020
Nós o encontraremos, se Deus quiser
1061
01:42:16,500 --> 01:42:20,820
Kismet, a temperatura está subindo. Prepare a água e o vinagre. Vamos lá
1062
01:42:37,930 --> 01:42:39,000
Estaremos na frente de Kita ao nascer do sol
1063
01:42:39,000 --> 01:42:40,460
Sede de Kita Estaremos na frente de Kita ao nascer do sol
1064
01:42:40,460 --> 01:42:42,050
Sede Kitta
1065
01:42:42,050 --> 01:42:43,770
Você estará à frente do campo de batalha
1066
01:42:43,770 --> 01:42:44,970
Gurbuz, Hassan
1067
01:42:48,320 --> 01:42:49,810
Teremos guerreiros aqui também
1068
01:42:49,810 --> 01:42:53,020
Os infiéis pensarão que somos poucos e nos atacarão
1069
01:42:53,460 --> 01:42:57,480
Mas quando nos atacarem, o povo de Sanjaksizlar aparecerá
1070
01:42:57,950 --> 01:43:01,220
Estamos de um lado e Sancaksizlar está do outro
1071
01:43:01,680 --> 01:43:05,090
Sim, veremos os infiéis
1072
01:43:05,670 --> 01:43:07,410
Nosso número é pequeno, porém
1073
01:43:08,110 --> 01:43:10,190
A presença do povo Sangaksizlar mudará tudo
1074
01:43:10,470 --> 01:43:13,220
Eu não gostei no começo, porém
1075
01:43:13,650 --> 01:43:16,020
Eles se tornaram um bálsamo para nós agora
1076
01:43:16,750 --> 01:43:21,710
Sim, se não fosse por Sancaksizlar, não teríamos conseguido essas conquistas
1077
01:43:22,720 --> 01:43:25,050
É bom que o povo de Sancaksizlar esteja conosco
1078
01:43:34,020 --> 01:43:38,750
Não estamos mais com você
1079
01:43:42,960 --> 01:43:46,850
Retiramos nosso juramento de lealdade ao Sr. Othman
1080
01:43:48,290 --> 01:43:51,710
Em breve entraremos no caminho da conquista. Você diz isso agora?
1081
01:43:53,280 --> 01:43:56,440
Não importa quando isso aconteceu, Sr. Connor
1082
01:43:57,060 --> 01:43:58,350
Esta é a nossa decisão
1083
01:43:58,760 --> 01:44:01,460
A partir de agora seu caminho é de conquistas
1084
01:44:01,930 --> 01:44:03,330
Nosso jeito é roubar
1085
01:44:03,650 --> 01:44:05,010
Então se
1086
01:44:07,520 --> 01:44:10,770
A sua gratidão é para com aqueles que o salvaram das mãos dos infiéis assim?
1087
01:44:12,650 --> 01:44:14,140
É traiçoeiro?
1088
01:44:14,540 --> 01:44:17,780
Não temos dívida com ninguém
1089
01:44:18,260 --> 01:44:21,680
Se quiséssemos, poderíamos ter ido embora sem avisar
1090
01:44:22,250 --> 01:44:26,060
Dissemos para mostrar que somos grandes
1091
01:44:26,660 --> 01:44:28,210
Senior
1092
01:44:30,660 --> 01:44:32,610
Olhe para esses caras grandes
1093
01:44:34,110 --> 01:44:38,470
Enquanto o caminho do martírio estava diante de você, você queria morrer com o punhal da traição
1094
01:44:39,200 --> 01:44:45,360
Vejo agora que a única coisa digna de você é a morte pela adaga da traição
1095
01:44:48,820 --> 01:44:54,660
Não há lugar para traidores ou covardes no exército do Sr. Othman
1096
01:44:58,880 --> 01:45:00,370
Agora se perca e vá embora daqui
1097
01:45:10,690 --> 01:45:13,010
O que fazemos agora, Sr. Connor?
1098
01:45:36,370 --> 01:45:37,810
Diga, quais são as condições?
1099
01:45:37,960 --> 01:45:41,250
Senhor, Sancaksizlar deixou o exército
1100
01:45:42,090 --> 01:45:45,300
Os guerreiros não são suficientes para abrir Keita
1101
01:45:52,270 --> 01:45:54,430
Tomei a iniciativa e parei a abertura, senhor
1102
01:45:54,670 --> 01:45:56,350
Guerreiros no acampamento
1103
01:45:56,940 --> 01:45:59,520
Então aja de acordo com sua natureza
1104
01:46:00,100 --> 01:46:02,100
Assim como esperávamos
1105
01:46:02,480 --> 01:46:05,690
O que quer que seja melhor do que eles indo para a batalha
1106
01:46:06,050 --> 01:46:09,990
Ou seja, você está dizendo que Keita está esperando a hora dela para conquistar
1107
01:46:13,380 --> 01:46:17,310
Diga, o que você fez considerando que interrompeu a abertura?
1108
01:46:19,040 --> 01:46:21,550
Enviei uma seção de guerreiros para o lado de Keita
1109
01:46:21,690 --> 01:46:23,650
Aumentou o número de batedores no oceano
1110
01:46:23,650 --> 01:46:26,950
E você trouxe pessoas qualificadas para dentro como agentes, senhor
1111
01:46:27,400 --> 01:46:30,910
A abertura foi interrompida por enquanto, mas os preparativos continuam
1112
01:46:30,910 --> 01:46:35,250
Esta é a constituição que nos levará à vitória
1113
01:46:37,450 --> 01:46:39,500
Não paramos mesmo que paremos?
1114
01:46:41,240 --> 01:46:42,690
Para onde vamos agora, senhor?
1115
01:46:43,150 --> 01:46:47,520
Aqueles que visavam os guerreiros e o mercado pretendiam que o Sr. Yacoub
1116
01:46:47,760 --> 01:46:49,560
Eles não podem atacá-lo no palácio
1117
01:46:51,460 --> 01:46:56,010
Considerando que nenhuma notícia chegou ainda, eles irão atacá-lo na estrada
1118
01:46:59,010 --> 01:47:01,840
Guerreiros, vamos lá!
1119
01:47:16,140 --> 01:47:20,020
Os batedores nos informarão em breve sobre o paradeiro de Jacob e dos mestres
1120
01:47:20,020 --> 01:47:21,310
Vocês cinco
1121
01:47:21,900 --> 01:47:25,150
Você estará atrás de Jacob e dos cavalheiros com seus soldados
1122
01:47:28,120 --> 01:47:31,830
como? Os cavalheiros não estão todos juntos, Karagelasson?
1123
01:47:33,490 --> 01:47:35,730
Por que todos os seus homens não vão para lá?
1124
01:47:41,160 --> 01:47:43,420
Onde estão o resto dos homens?
1125
01:47:48,590 --> 01:47:55,390
Vocês, cruzados, conhecem os turcos há cem ou duzentos anos, no máximo.
1126
01:47:56,990 --> 01:47:58,740
Embora os conheçamos há mil anos, ó Cruzado
1127
01:48:04,250 --> 01:48:06,880
Eles sobreviveram assim por todos esses anos
1128
01:48:07,150 --> 01:48:11,940
Mesmo que lutem entre si, sempre se unem contra ameaças externas
1129
01:48:13,350 --> 01:48:14,480
o que isso significa?!
1130
01:48:15,920 --> 01:48:18,510
Othman deve vir para resgatar Yakub
1131
01:48:18,770 --> 01:48:21,470
Outros estão emboscando as estradas há muito tempo
1132
01:48:26,230 --> 01:48:29,350
Essas florestas são nossas
1133
01:48:29,910 --> 01:48:31,770
Será um túmulo para todos eles hoje
1134
01:48:40,200 --> 01:48:42,880
Comandante, Sr. Jacob e os outros
1135
01:48:43,060 --> 01:48:44,470
Eles se mudaram para o caminho de volta
1136
01:48:44,470 --> 01:48:45,940
Eles estão esperando pelo exército
1137
01:48:50,180 --> 01:48:51,490
Aigil
1138
01:48:54,330 --> 01:48:56,830
Livre-se desse veneno
1139
01:48:58,170 --> 01:49:00,040
Sejamos escorpiões para os turcos hoje
1140
01:49:00,040 --> 01:49:02,860
Vamos cortar suas cabeças antes que o exército chegue, vamos lá
1141
01:49:31,360 --> 01:49:32,500
Sua Majestade, o Sultão
1142
01:49:36,800 --> 01:49:39,760
Como vão as coisas em Iznik, Kay Yilmaz?
1143
01:49:39,760 --> 01:49:42,820
Há um trabalho diligente em Iznik, Sua Majestade o Sultão
1144
01:49:42,940 --> 01:49:47,110
As pessoas e até mesmo os soldados ao redor do castelo retiram-se para dentro das muralhas
1145
01:49:48,770 --> 01:49:54,450
O governante antecipa seu fim e assim se prepara
1146
01:49:54,750 --> 01:49:56,840
Quem toma todas essas medidas?
1147
01:49:57,580 --> 01:49:59,710
Ele deve ter solicitado uma unidade de ajuda também
1148
01:50:00,080 --> 01:50:01,180
Sultão Yacoub
1149
01:50:01,460 --> 01:50:05,020
Não há ninguém além de Holosa que procurará ajuda
1150
01:50:06,880 --> 01:50:11,710
A cidade terá caído há muito tempo até que o exército chegue de Constantinopla
1151
01:50:17,500 --> 01:50:18,760
Cavalheiros
1152
01:50:22,060 --> 01:50:28,050
Quero seus exércitos diante das muralhas de Iznik em três dias
1153
01:50:28,580 --> 01:50:30,110
Ao seu comando, senhor
1154
01:50:32,290 --> 01:50:38,160
Honraremos Iznik com o Islã, se Deus quiser
1155
01:50:38,720 --> 01:50:42,950
Plantaremos nossa bandeira no peito dos infiéis
1156
01:50:44,100 --> 01:50:47,860
Que nossa conquista seja abençoada daqui para frente, vamos lá
1157
01:51:05,330 --> 01:51:05,810
Vamos
1158
01:51:09,890 --> 01:51:10,400
Vamos
1159
01:51:13,210 --> 01:51:13,780
Vamos
1160
01:51:36,100 --> 01:51:36,860
Guerreiros!
1161
01:51:43,290 --> 01:51:44,740
Senhor, senhor
1162
01:51:46,980 --> 01:51:51,160
Você está bem? Você está bem?
1163
01:51:52,950 --> 01:51:54,200
Pegue os escudos
1164
01:52:04,070 --> 01:52:05,520
- Senhor - O quê?
1165
01:52:06,020 --> 01:52:07,520
Há emboscadas no chão também
1166
01:52:07,520 --> 01:52:08,920
Bem desse jeito
1167
01:52:08,920 --> 01:52:10,420
Eles sabem muito bem que vamos para o Sr. Jacob
1168
01:52:10,420 --> 01:52:12,220
Vamos por outro caminho então, senhor
1169
01:52:12,220 --> 01:52:14,640
As outras estradas que levam a Kutahya passam pelas terras altas, senhor
1170
01:52:14,640 --> 01:52:17,840
Não, não, não temos muito tempo. Seguiremos pelo mesmo caminho novamente
1171
01:52:17,840 --> 01:52:20,510
Então, armadura nas mãos vamos ver
1172
01:52:20,510 --> 01:52:21,140
Obrigado
1173
01:52:22,580 --> 01:52:23,520
agora
1174
01:52:24,110 --> 01:52:27,380
Guerreiros, devemos reconhecer os mestres
1175
01:52:27,590 --> 01:52:30,860
Realizaremos os mestres, caso contrário nossa pátria será dispersada
1176
01:52:30,860 --> 01:52:35,670
Caminharemos mesmo que o fim deste assunto seja o martírio. Vamos, vamos
1177
01:52:35,670 --> 01:52:39,430
Socorro, socorro, vamos lá
1178
01:52:40,910 --> 01:52:43,270
- Venha, venha, venha
1179
01:53:11,000 --> 01:53:11,860
Vamos
1180
01:53:15,000 --> 01:53:16,780
Guerreiros, tomem cuidado
1181
01:53:21,270 --> 01:53:23,000
Venha, venha, venha
1182
01:53:31,030 --> 01:53:32,150
Guerreiros!
1183
01:53:33,780 --> 01:53:35,260
Há uma emboscada no topo
1184
01:53:36,520 --> 01:53:38,980
Vamos, vamos, deste lado, deste lado, deste lado
1185
01:53:38,980 --> 01:53:39,620
Vem vem
1186
01:53:47,710 --> 01:53:50,360
Daqui, daqui, venha rápido
1187
01:54:14,020 --> 01:54:15,360
Eles soltaram os cavalos
1188
01:54:19,150 --> 01:54:21,140
As flechas vêm de todos os lugares, senhor
1189
01:54:23,880 --> 01:54:25,860
Guerreiros, estão todos bem?
1190
01:54:25,860 --> 01:54:27,400
Temos dois feridos, senhor
1191
01:54:37,220 --> 01:54:38,200
Guerreiros!
1192
01:54:41,030 --> 01:54:43,430
Como se tivessem parado, eles se moveram lentamente
1193
01:54:51,520 --> 01:54:53,630
Reúna, reúna
1194
01:54:54,720 --> 01:54:58,340
Sentimos falta do bravo inimigo, senhor. Há uma emboscada a cada passo
1195
01:54:58,340 --> 01:55:02,320
Os valentes não nos consideram inimigos, mas são verdadeiros canalhas
1196
01:55:02,320 --> 01:55:05,660
Vamos, temos que chegar rápido aos senhores, trazer os cavalos
1197
01:55:09,400 --> 01:55:12,580
- Venha, venha, venha
1198
01:55:32,750 --> 01:55:38,660
Haverá muito sangue, Toby, os espíritos das árvores farão uma celebração do seu sangue
1199
01:55:40,140 --> 01:55:45,260
Um rio de sangue fluirá na terra sedenta como o abençoado rio Selinga
1200
01:55:45,260 --> 01:55:48,280
Eles serão expostos à ira de Arlik Khan
1201
01:55:48,670 --> 01:55:52,840
Libertarei a alma do meu irmão vingando-o
1202
01:55:52,840 --> 01:55:55,560
Este será o fim dos turcos, vamos, vamos
1203
01:56:19,080 --> 01:56:22,150
Sua Majestade, o Sultão, estes são nossos batedores guerreiros
1204
01:56:23,060 --> 01:56:26,020
Deixe os guerreiros assumirem uma posição de prontidão imediatamente
1205
01:56:26,020 --> 01:56:28,280
Guerreiros, preparem-se
1206
01:56:45,240 --> 01:56:46,350
Sua Majestade, o Sultão
1207
01:56:49,600 --> 01:56:50,940
Tome cuidado
1208
01:56:51,360 --> 01:56:53,270
Eles vêm de todos os lugares
1209
01:56:55,910 --> 01:56:58,280
De onde vêm essas flechas?
1210
01:57:12,230 --> 01:57:13,500
Aguentar
1211
01:57:16,700 --> 01:57:18,360
Fiquem juntos em um só lugar
1212
01:57:35,700 --> 01:57:38,590
Nós atacaremos quando a fumaça se dissipar
1213
01:57:38,590 --> 01:57:41,500
Venha, venha, venha
1214
01:57:55,120 --> 01:57:58,440
Os guerreiros caem um por um. Não podemos suportar
1215
01:57:58,440 --> 01:58:02,070
Perseveraremos, Sr. Qarassi, perseveraremos
1216
01:58:07,030 --> 01:58:09,600
Você esqueceu o poder do estado Ilkhanid
1217
01:58:09,600 --> 01:58:14,100
Você desobedeceu apesar de ter cabeça, e agora vai perder a cabeça
1218
01:58:14,360 --> 01:58:15,600
Pegar
1219
01:58:15,600 --> 01:58:23,120
Vocês pegaram a cabeça do meu irmão e eu vou passear com suas cabeças
1220
01:58:26,520 --> 01:58:29,550
Você não tem como sair daqui a não ser a morte
1221
01:58:30,360 --> 01:58:31,820
Guerreiros!
1222
01:58:37,980 --> 01:58:39,770
Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian
1223
01:58:46,120 --> 01:58:47,430
Ele me disse, pai
1224
01:58:51,780 --> 01:58:53,360
Ele vai dizer de novo, não é, Ulgin?
1225
01:58:54,620 --> 01:58:55,800
diria
1226
01:59:00,500 --> 01:59:02,220
Cure-se primeiro
1227
01:59:04,910 --> 01:59:06,910
Eu farei tudo o que você pedir
1228
01:59:08,380 --> 01:59:09,550
Meu Leão
1229
01:59:12,030 --> 01:59:12,820
marrom
1230
01:59:17,070 --> 01:59:19,110
Ainda vamos circuncidar você
1231
01:59:21,260 --> 01:59:22,860
Eu ainda vou te dar um cavalo
1232
01:59:24,360 --> 01:59:27,830
Espere, espere, meu herói, espere
1233
01:59:31,080 --> 01:59:34,660
Não tenha medo, ele se parece com o pai
1234
01:59:35,820 --> 01:59:39,680
Ele comeu toda aquela comida. Será que uma flecha o fará cair?
1235
01:59:41,880 --> 01:59:44,480
Oh meu Deus, entregue nosso filho para nós
1236
01:59:53,190 --> 01:59:56,480
Ele ainda está com febre alta
1237
01:59:57,960 --> 02:00:00,210
Senhor Príncipe, Sr. Aladdin
1238
02:00:01,960 --> 02:00:03,150
Ele ainda está com febre
1239
02:00:11,200 --> 02:00:12,380
Sua temperatura não diminui
1240
02:00:23,430 --> 02:00:27,500
Sra. Olgin, continue com água misturada com vinagre
1241
02:00:35,180 --> 02:00:36,260
Senhor Príncipe
1242
02:00:38,940 --> 02:00:41,940
Trate meu filho, trate-o para agradar a Deus
1243
02:00:43,710 --> 02:00:47,260
Sr. Jerkutai, vou tratá-lo
1244
02:00:51,920 --> 02:00:54,510
Eu conheço o antídoto para todos os venenos mongóis
1245
02:00:58,380 --> 02:01:03,230
Mas isso é diferente, esse Zaqqum é diferente
1246
02:01:09,790 --> 02:01:11,230
Mantenha-se composto
1247
02:01:16,230 --> 02:01:18,740
Meu senhor príncipe, meu senhor príncipe
1248
02:01:26,740 --> 02:01:30,100
- Vamos virar de lado, vamos - Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
1249
02:01:45,180 --> 02:01:48,580
"Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos"
1250
02:01:49,680 --> 02:01:53,000
Não, não funciona
1251
02:01:54,750 --> 02:01:56,500
Não ajuda em nada
1252
02:02:16,590 --> 02:02:17,990
Você será curado
1253
02:02:24,280 --> 02:02:25,990
Oh Deus, ajude-nos
1254
02:02:45,630 --> 02:02:51,430
Minha linda filha, Gonja Gonja a Rosa
1255
02:02:53,990 --> 02:02:55,340
Vamos, abra os olhos
1256
02:02:56,520 --> 02:02:59,180
Vamos, abra os olhos, minha linda filha
1257
02:03:02,030 --> 02:03:07,080
Eu não pude deixar de protegê-los, mãe
1258
02:03:07,830 --> 02:03:10,070
Eu não consegui, não consegui manter a fidelidade do meu pai
1259
02:03:10,340 --> 02:03:11,300
Maomé
1260
02:03:14,210 --> 02:03:15,710
Volte a si, Muhammad
1261
02:03:18,680 --> 02:03:19,780
Caia na real
1262
02:03:21,180 --> 02:03:25,350
Minha irmã, se algo acontecer com minha irmã, mãe
1263
02:03:25,800 --> 02:03:26,870
não vai acontecer
1264
02:03:32,140 --> 02:03:34,520
Sua irmã ficará de pé com saúde e segurança
1265
02:03:42,040 --> 02:03:45,320
Uma das minhas asas está ferida, Muhammad. Veja, todo o seu comprimento
1266
02:03:46,990 --> 02:03:49,720
O que farei se algo acontecer com minha outra ala?
1267
02:03:51,360 --> 02:03:54,270
Você permanecerá forte
1268
02:04:14,580 --> 02:04:15,710
Sra.
1269
02:04:18,360 --> 02:04:19,580
Como você se tornou?
1270
02:04:21,190 --> 02:04:24,460
É como é, mas vai acontecer
1271
02:04:25,120 --> 02:04:27,120
Minha linda filha vai ficar de pé sozinha
1272
02:04:30,750 --> 02:04:31,960
Claro que você vai ficar
1273
02:04:34,540 --> 02:04:38,320
Ela é uma garota corajosa. A Sra. Gunja é corajosa
1274
02:04:40,140 --> 02:04:44,110
Ela é tão forte que deve superar isso também
1275
02:04:46,520 --> 02:04:49,660
Ela está sozinha, a mãe dela é forte, muito forte
1276
02:04:52,750 --> 02:04:56,750
Sua força dá força a ela, Sra. Saadat
1277
02:04:57,700 --> 02:05:01,160
Além disso, o Sr. Aladdin está procurando remédios
1278
02:05:10,470 --> 02:05:11,800
Ele será encontrado em breve
1279
02:05:13,270 --> 02:05:16,980
Diga olá, Sra. Bala, diga olá
1280
02:05:26,230 --> 02:05:26,990
Gonja
1281
02:05:27,110 --> 02:05:28,390
O que aconteceu, senhora?
1282
02:05:29,780 --> 02:05:31,010
- Gunja - minha irmã
1283
02:05:31,010 --> 02:05:32,390
- Saadat, permita-me - Gonja
1284
02:05:32,390 --> 02:05:35,620
- Ghonja, Ghonja - Asmahi ou Saadat
1285
02:05:35,620 --> 02:05:37,030
Você está respirando?
1286
02:05:37,030 --> 02:05:39,540
- Vamos virar ela para o lado dela, vamos virar ela para o lado dela - Minha irmã
1287
02:05:39,540 --> 02:05:42,780
Você está respirando? Gonja, Gonja
1288
02:05:42,780 --> 02:05:44,250
- Minha irmã - Gunja
1289
02:05:44,250 --> 02:05:45,110
Diga-me
1290
02:05:45,110 --> 02:05:46,140
- Aberto - Gonja
1291
02:05:46,140 --> 02:05:47,470
Você está respirando?
1292
02:05:47,470 --> 02:05:48,520
Gonja
1293
02:05:49,720 --> 02:05:52,430
Minha irmã, Gunja
1294
02:06:05,180 --> 02:06:06,110
Gonja
1295
02:06:15,540 --> 02:06:18,100
- Gonja - Gonja
1296
02:06:18,100 --> 02:06:18,110
Diga alguma coisa, gonja, gonja - gonja - gonja
1297
02:06:18,110 --> 02:06:22,670
Diga alguma coisa, gonja, gonja
1298
02:06:23,340 --> 02:06:26,710
Gonja, gonja, gonja
1299
02:06:27,230 --> 02:06:28,710
Minha irmã
1300
02:06:31,140 --> 02:06:35,760
- Minha irmã, Gunja - Gunja
1301
02:06:59,240 --> 02:07:02,260
Ulgin, como está seu filho?
1302
02:07:09,840 --> 02:07:14,230
Não chore, você ficará bem, então ele também ficará bem
1303
02:07:17,600 --> 02:07:19,540
Vamos todos orar juntos
1304
02:07:26,120 --> 02:07:27,470
Jerkotai
1305
02:07:29,920 --> 02:07:31,420
Algo acontece com Jirkutai
1306
02:07:31,750 --> 02:07:33,600
Jerkotai, Jerkotai
1307
02:07:33,600 --> 02:07:37,070
Marrom, marrom, jirkotai
1308
02:07:37,660 --> 02:07:39,760
O que aconteceu? O que aconteceu? O que aconteceu?
1309
02:07:39,760 --> 02:07:42,230
O que aconteceu? O que aconteceu?
1310
02:07:42,230 --> 02:07:45,460
Filho, algo aconteceu filho, filho
1311
02:07:46,230 --> 02:07:47,560
Jerkotai, Jerkotai
1312
02:07:47,560 --> 02:07:48,560
Não respirando
1313
02:07:48,560 --> 02:07:51,670
- Algo aconteceu com meu filho - Ele não está respirando
1314
02:07:51,670 --> 02:07:54,620
Guerreiros, guerreiros, chamem Aladdin rapidamente
1315
02:07:54,620 --> 02:07:56,710
Respire, Jircotai, filho
1316
02:07:56,710 --> 02:07:59,750
Filho, não, não, filho
1317
02:07:59,750 --> 02:08:03,230
- Calma, calma - Filho, filho, filho, não, não
1318
02:08:03,230 --> 02:08:05,680
Jerkotai, la la, filho
1319
02:08:05,680 --> 02:08:08,390
Marrom, Jerkotai, Jerkotai
1320
02:08:10,560 --> 02:08:12,920
Jerkotai, marrom
1321
02:08:12,920 --> 02:08:15,140
Marrom, marrom, não, não, não
1322
02:08:15,140 --> 02:08:19,460
Não, não, não, filho
1323
02:08:21,590 --> 02:08:27,080
Não, filho, Jercutai Jercutai, filho, respire, filho, respire
1324
02:08:27,080 --> 02:08:30,790
Jirkotai, respire, Jirkotai
1325
02:08:30,790 --> 02:08:33,260
não não não não
1326
02:08:33,680 --> 02:08:36,340
Marrom, Jerkotai
1327
02:08:39,080 --> 02:08:41,940
Olhe para mim, filho, filho
1328
02:08:43,230 --> 02:08:46,500
Jirkotai, respire, Jirkotai
1329
02:08:47,230 --> 02:08:50,380
Jerkotai, Jerkotai
1330
02:08:53,160 --> 02:08:54,670
O que devemos fazer?
1331
02:08:58,820 --> 02:09:00,340
A fumaça se dispersa
1332
02:09:00,340 --> 02:09:04,080
- Ataque, ataque - Vamos
1333
02:09:12,420 --> 02:09:13,590
Vamos
1334
02:10:10,380 --> 02:10:15,980
Othman, você morreu antes que a morte chegasse até você
1335
02:10:17,180 --> 02:10:21,390
Destruirei todas as suas cidades pelo sangue do meu irmão
1336
02:10:21,390 --> 02:10:24,960
Seu irmão morreu e você também vai acabar como ele
1337
02:10:48,280 --> 02:10:50,720
Senhor, senhor
1338
02:10:57,060 --> 02:10:59,440
A morte estará atrás de você a cada momento
1339
02:10:59,660 --> 02:11:01,910
Estarei de volta para você novamente em breve
1340
02:11:01,910 --> 02:11:05,110
A consequência de quem separa uma mortalha para um turco é a morte
1341
02:11:13,760 --> 02:11:16,280
Soldados, nos retiramos
1342
02:11:33,080 --> 02:11:34,580
Alá é o Maior
1343
02:11:52,560 --> 02:11:55,720
Guerreiros, juntem-se a eles
1344
02:11:55,720 --> 02:11:56,830
Vamos
1345
02:12:04,270 --> 02:12:05,700
Alá é o Maior
1346
02:12:09,430 --> 02:12:10,630
Senhor Candar
1347
02:12:13,280 --> 02:12:14,700
... seres vivos
1348
02:12:29,360 --> 02:12:33,920
Envenenando o Sr. Jandar Vá à mercê da verdade, senhor
1349
02:12:35,790 --> 02:12:39,840
"Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos"
1350
02:12:51,080 --> 02:12:57,720
As espadas usadas e as flechas lançadas estão todas envenenadas, senhor
1351
02:12:59,280 --> 02:13:00,300
O que?
1352
02:13:19,000 --> 02:13:21,270
Gonja, Gonja
1353
02:13:21,270 --> 02:13:22,280
Você está respirando?
1354
02:13:22,280 --> 02:13:24,030
Minha irmã, Gunja
1355
02:13:24,030 --> 02:13:28,420
Jerkotai, respire, Jerkotai, Jerkotai
1356
02:13:58,140 --> 02:14:01,850
Fim do episódio 138102322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.