All language subtitles for Devon Ke Dev Mahadev 102

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,060 --> 00:00:49,670 Что заставило Праджапати вспомнить обо мне сегодня? 2 00:00:51,970 --> 00:00:54,030 Я желаю 3 00:00:54,740 --> 00:00:57,270 показать моим подданным 4 00:00:57,840 --> 00:01:00,308 и моей дочери 5 00:01:00,510 --> 00:01:02,430 кто же Ты. 6 00:01:07,020 --> 00:01:09,497 Твои подданные 7 00:01:10,650 --> 00:01:16,011 считают, что очень просто угодить Тебе. 8 00:01:16,930 --> 00:01:20,948 Потому что для Тебя не существует обязательных правил, 9 00:01:21,100 --> 00:01:26,365 и ритуалы в поклонении Тебе ничего не значат. 10 00:01:28,370 --> 00:01:32,868 Поэтому они называют Тебя Боленатх (Тот, кому легко угодить). 11 00:01:35,750 --> 00:01:38,342 Глупцы не сознают, 12 00:01:38,550 --> 00:01:42,560 что Шива, в действительности, – полная противоположность. 13 00:01:43,450 --> 00:01:45,828 Начиная с лишения моего отца 14 00:01:45,890 --> 00:01:50,182 поклонения, ритуалов и своего законного места, 15 00:01:50,260 --> 00:01:53,085 вплоть до сего дня, 16 00:01:53,330 --> 00:01:56,194 включая Твоё появление в этом храме, 17 00:01:56,330 --> 00:02:00,182 все Твои действия совершались с умыслом. 18 00:02:00,500 --> 00:02:02,460 Это пахнет заговором! 19 00:02:02,480 --> 00:02:06,030 Вы забываетесь, Праджапати Дакша. 20 00:02:06,640 --> 00:02:08,520 Вы забываете, 21 00:02:08,750 --> 00:02:14,365 что Тот, к кому вы проявляете такое высокомерие, это сам Верховный Бог! 22 00:02:17,290 --> 00:02:20,470 А вы всего лишь простой... – Я не простой! 23 00:02:20,660 --> 00:02:22,560 Я сын Брахмы! 24 00:02:22,790 --> 00:02:24,090 Брахмы! 25 00:02:27,300 --> 00:02:30,925 Если Брахма создал этот мир, 26 00:02:30,960 --> 00:02:33,805 то я им правлю! 27 00:02:35,240 --> 00:02:39,931 Я сделал эту землю плодородной! 28 00:02:40,010 --> 00:02:42,470 Привёл в порядок. 29 00:02:43,010 --> 00:02:46,514 Сделал пригодной для жизни. 30 00:02:48,020 --> 00:02:51,897 Если бы я не связал этих людей правилами, 31 00:02:52,690 --> 00:02:56,742 кто почитал бы браминов (священнослужителей) и мудрецов. 32 00:02:58,260 --> 00:02:59,970 Я один 33 00:03:00,580 --> 00:03:03,760 возвысил наукой ритуалов 34 00:03:04,170 --> 00:03:07,100 весь мир. 35 00:03:08,250 --> 00:03:10,780 Я не простой! 36 00:03:11,910 --> 00:03:14,411 Для кого, Дакша? 37 00:03:16,550 --> 00:03:19,070 Для кого ты всë это сделал? 38 00:03:20,680 --> 00:03:23,140 Управляешь миром. 39 00:03:24,920 --> 00:03:29,410 Ты сделал землю пригодной для жизни, установив правила. 40 00:03:30,130 --> 00:03:33,931 Это ответственность Праджапати. 41 00:03:35,070 --> 00:03:37,580 И за это тебя ценят. 42 00:03:39,340 --> 00:03:42,120 Но какое одолжение ты сделал? 43 00:03:42,240 --> 00:03:44,300 И кому? 44 00:03:47,180 --> 00:03:49,230 Подданным? 45 00:03:51,120 --> 00:03:53,250 Каким, Праджапати? 46 00:03:54,650 --> 00:03:57,100 Оглянись вокруг себя. 47 00:03:57,960 --> 00:04:01,622 Солнце, деревья, 48 00:04:02,590 --> 00:04:06,297 земля, воздух, даже животные 49 00:04:07,222 --> 00:04:09,900 каждый день способствуют 50 00:04:10,251 --> 00:04:14,994 поддержанию равновесия и продолжению существования Творения. 51 00:04:16,010 --> 00:04:20,270 Слышал ли ты когда-нибудь, чтобы кто-то из них заявлял о своём величии? 52 00:04:24,250 --> 00:04:25,920 Сын Брахмы! 53 00:04:26,580 --> 00:04:28,650 Ты мудрый. 54 00:04:29,320 --> 00:04:31,580 Ты просвещëнный. 55 00:04:32,690 --> 00:04:35,940 Остаëтся заглянуть внутрь себя. 56 00:04:36,380 --> 00:04:39,988 Ответы на все вопросы находятся там. 57 00:04:45,980 --> 00:04:48,430 Я отшельник. 58 00:04:48,640 --> 00:04:53,270 Не жду восхвалений, не боюсь оскорблений. 59 00:04:53,640 --> 00:04:56,650 Ни враг, ни друг. 60 00:04:57,010 --> 00:05:00,340 Никто мне ни родной, ни чужой. 61 00:05:00,580 --> 00:05:04,740 Не забираю ничего из мира и не отдаю. 62 00:05:08,820 --> 00:05:13,010 Но когда тирания, развязанная под именем Дхармы, 63 00:05:13,240 --> 00:05:16,340 становится основой неравенства (адхармы), 64 00:05:16,850 --> 00:05:20,422 я обязательно подавлю еë! 65 00:05:26,022 --> 00:05:32,902 Махадев, Великий Бог! Бог Богов! 66 00:06:14,290 --> 00:06:15,560 Сати! 67 00:07:01,810 --> 00:07:03,350 Я говорила тебе... 68 00:07:03,428 --> 00:07:07,050 Сати однажды точно расстроит нашего отца. 69 00:07:07,350 --> 00:07:12,780 Вот почему я имею обыкновение порицать еë строптивость и упрямство. 70 00:07:12,870 --> 00:07:15,302 Вы никогда не говорите ничего ей против. 71 00:07:15,410 --> 00:07:16,960 Сестра Кхьяти, 72 00:07:17,150 --> 00:07:18,760 это не так. 73 00:07:19,170 --> 00:07:20,600 Это так. 74 00:07:21,060 --> 00:07:23,817 Прежде, чем поставить Шивалингам, 75 00:07:23,988 --> 00:07:26,910 она должна была подумать о чести и гордости отца. 76 00:07:26,980 --> 00:07:30,830 Сестра, все могут делать ошибки. 77 00:07:31,380 --> 00:07:33,980 Идти против отца 78 00:07:34,290 --> 00:07:37,645 и стать причиной его оскорбления, 79 00:07:37,820 --> 00:07:39,850 это не ошибка, Адити, 80 00:07:40,150 --> 00:07:42,080 а преступление. 81 00:07:43,280 --> 00:07:47,320 И она считает верными свои действия из-за высокомерия. 82 00:07:52,290 --> 00:07:53,600 Сестра, 83 00:07:53,740 --> 00:07:55,960 прошу, пожалуйста, успокойся. 84 00:07:56,010 --> 00:07:58,040 Сати идëт сюда. 85 00:08:07,040 --> 00:08:11,760 Ввиду отсутствия покаяния она каждую секунду сжигает себя. 86 00:08:12,260 --> 00:08:14,900 Пожалуйста, ничего не говори ей. 87 00:08:27,850 --> 00:08:31,450 Отец всë ещë сердится на меня? – А что? 88 00:08:31,680 --> 00:08:33,900 Он не должен сердиться? 89 00:08:34,050 --> 00:08:36,430 После того, что ты сделала, 90 00:08:36,890 --> 00:08:39,737 чего ты ожидаешь в ответ? 91 00:08:39,990 --> 00:08:44,114 После публичного оскорбления пред всеми отец должен обнять тебя? 92 00:08:44,270 --> 00:08:47,720 Сестра, в чëм тут еë вина? 93 00:08:48,050 --> 00:08:53,900 Отец сам скрыл от Сати Шиву и всë, что связано с Ним. 94 00:08:54,830 --> 00:08:58,270 Она даже имени Шивы никогда не слышала. 95 00:09:01,330 --> 00:09:05,940 Всë, что я сделала, было для пользы отца. 96 00:09:06,660 --> 00:09:09,560 Была только одна причина поставить Шивалингам, 97 00:09:09,880 --> 00:09:12,650 чтобы изваяние (мурти) вошло в храм. 98 00:09:13,260 --> 00:09:16,240 И никто не смог обвинить отца. 99 00:09:16,690 --> 00:09:18,960 Установив там Шивалингам, 100 00:09:19,020 --> 00:09:22,960 ты сама бросила вызов на взгляды отца. 101 00:09:27,980 --> 00:09:29,520 Сати... 102 00:09:30,340 --> 00:09:31,720 Мама... 103 00:09:49,890 --> 00:09:50,840 Мама, 104 00:09:51,610 --> 00:09:56,342 я хочу поговорить с отцом хоть раз. Пожалуйста, отведите меня к нему. 105 00:10:23,940 --> 00:10:25,240 Отец... 106 00:10:29,890 --> 00:10:31,010 Я... 107 00:10:36,750 --> 00:10:40,380 Я не хотела обидеть вас, отец. 108 00:10:40,651 --> 00:10:43,760 Я сама спорила с мудрецом Дадхичи. 109 00:10:43,830 --> 00:10:46,830 И отказывалась верить его словам. 110 00:10:49,500 --> 00:10:51,291 Но тогда... 111 00:10:51,930 --> 00:10:54,920 в храме, не знаю, почему я почувствовала, 112 00:10:55,040 --> 00:10:59,497 что только так можно защитить вашу честь. 113 00:11:02,040 --> 00:11:05,645 Дочь, не могла видеть беспомощность отца. 114 00:11:06,410 --> 00:11:10,320 И она забыла о своей ответственности дочери Праджапати. 115 00:11:15,320 --> 00:11:18,620 Но не наказывайте меня за это своим молчанием. 116 00:11:19,430 --> 00:11:23,180 Ваша Сати может выжить без воздуха и воды, 117 00:11:23,200 --> 00:11:25,720 сможет прожить без риса, 118 00:11:27,000 --> 00:11:31,270 но она не сможет выжить без отцовской любви и привязанности. 119 00:11:31,570 --> 00:11:34,030 Накажите меня, как считаете нужным. 120 00:11:34,230 --> 00:11:36,870 Так жестоко, как хотите, 121 00:11:37,230 --> 00:11:40,171 но поговорите со мной. 122 00:11:54,400 --> 00:11:56,920 Как ты могла забыть, 123 00:11:57,430 --> 00:12:00,470 что положение Праджапати Дакши 124 00:12:01,440 --> 00:12:03,980 не покрывает никого. 125 00:12:06,710 --> 00:12:09,850 И никогда этого Шиву! 126 00:12:15,220 --> 00:12:18,070 Я не рассказал тебе о Нëм, 127 00:12:18,830 --> 00:12:22,740 потому что хотел держать тебя подальше от этих разногласий. 128 00:12:22,940 --> 00:12:27,577 Я даже не хотел, чтобы имя Шивы засоряло твоë сознание. 129 00:12:30,300 --> 00:12:33,140 Но ты знаешь меня. 130 00:12:34,370 --> 00:12:38,080 Почему же ты приняла такое серьëзное решение? 131 00:12:41,880 --> 00:12:43,600 Я знаю, 132 00:12:46,250 --> 00:12:48,830 что бы ты ни сделала, 133 00:12:49,330 --> 00:12:52,740 было направлено мне во благо. 134 00:12:54,160 --> 00:12:57,230 Но каковы были последствия? 135 00:12:58,190 --> 00:13:01,580 Если бы ты взяла на себя ответственность за все проступки, 136 00:13:01,960 --> 00:13:05,270 то этой несправедливости не случилось бы. 137 00:13:08,340 --> 00:13:11,140 Простить все твои проступки, 138 00:13:11,340 --> 00:13:14,148 кроме незнания, 139 00:13:14,580 --> 00:13:17,120 будет несправедливо, Сати! 140 00:13:21,700 --> 00:13:25,270 Сати раскаивается за cвои действия, мой повелитель. 141 00:13:25,490 --> 00:13:27,760 Простите еë. 142 00:13:28,190 --> 00:13:30,120 Нет, мама. 143 00:13:31,430 --> 00:13:35,588 Прощение не освободит меня от груза моих поступков. 144 00:13:35,860 --> 00:13:39,010 Я хочу искупить мою вину. 145 00:13:43,870 --> 00:13:48,560 Я размышляла над созданными вами правилами. 146 00:13:49,280 --> 00:13:54,250 Но ни один из способов расплаты не является достаточно суровым, 147 00:13:54,520 --> 00:13:58,780 чтобы искупить проступок обидевшей своего отца. 148 00:13:58,920 --> 00:14:01,010 Ты права. 149 00:14:01,690 --> 00:14:03,720 Ты допустила ошибку 150 00:14:03,980 --> 00:14:06,920 и должна будешь искупить свою вину. 151 00:14:16,210 --> 00:14:18,560 В течение следующих семи дней 152 00:14:18,770 --> 00:14:21,500 ты не будешь есть рис. 153 00:14:30,390 --> 00:14:33,360 Всë остальное можешь кушать. 154 00:14:42,600 --> 00:14:45,630 И ты должна написать имя Вишну 155 00:14:46,170 --> 00:14:49,180 на ста тысячах цветках лотоса. 156 00:14:56,740 --> 00:14:59,085 Обещаю, отец. 157 00:15:05,700 --> 00:15:08,365 Есть ещë условие. 158 00:15:09,830 --> 00:15:13,485 Надо его выполнить с преданностью. 159 00:15:14,260 --> 00:15:16,380 Если не выполнишь, 160 00:15:17,020 --> 00:15:20,740 твоë покаяние будет безуспешным. 161 00:15:21,140 --> 00:15:24,700 Ваша Сати желает принять любое наказание. 162 00:15:29,010 --> 00:15:31,270 С этих пор 163 00:15:32,310 --> 00:15:36,925 ты не будешь думать о Шиве ни мгновения. 164 00:15:40,390 --> 00:15:44,594 Он оскорбил твоего отца перед людьми. 165 00:15:45,030 --> 00:15:51,577 Ты исключишь мысли о Нëм из своей жизни навсегда. 166 00:15:57,410 --> 00:16:02,137 Строгость этого наказания подтверждает, 167 00:16:02,880 --> 00:16:07,050 что вы не утратили веру в Сати. 168 00:16:07,720 --> 00:16:10,470 Обещаю вам, отец. 169 00:16:10,720 --> 00:16:13,720 Я никогда больше не подведу вас. 15961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.