Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,060 --> 00:00:49,670
Что заставило Праджапати
вспомнить обо мне сегодня?
2
00:00:51,970 --> 00:00:54,030
Я желаю
3
00:00:54,740 --> 00:00:57,270
показать моим подданным
4
00:00:57,840 --> 00:01:00,308
и моей дочери
5
00:01:00,510 --> 00:01:02,430
кто же Ты.
6
00:01:07,020 --> 00:01:09,497
Твои подданные
7
00:01:10,650 --> 00:01:16,011
считают, что очень просто угодить Тебе.
8
00:01:16,930 --> 00:01:20,948
Потому что для Тебя не существует
обязательных правил,
9
00:01:21,100 --> 00:01:26,365
и ритуалы в поклонении Тебе
ничего не значат.
10
00:01:28,370 --> 00:01:32,868
Поэтому они называют Тебя
Боленатх (Тот, кому легко угодить).
11
00:01:35,750 --> 00:01:38,342
Глупцы не сознают,
12
00:01:38,550 --> 00:01:42,560
что Шива, в действительности, –
полная противоположность.
13
00:01:43,450 --> 00:01:45,828
Начиная с лишения моего отца
14
00:01:45,890 --> 00:01:50,182
поклонения, ритуалов и своего
законного места,
15
00:01:50,260 --> 00:01:53,085
вплоть до сего дня,
16
00:01:53,330 --> 00:01:56,194
включая Твоё появление в этом храме,
17
00:01:56,330 --> 00:02:00,182
все Твои действия
совершались с умыслом.
18
00:02:00,500 --> 00:02:02,460
Это пахнет заговором!
19
00:02:02,480 --> 00:02:06,030
Вы забываетесь, Праджапати Дакша.
20
00:02:06,640 --> 00:02:08,520
Вы забываете,
21
00:02:08,750 --> 00:02:14,365
что Тот, к кому вы проявляете
такое высокомерие, это сам Верховный Бог!
22
00:02:17,290 --> 00:02:20,470
А вы всего лишь простой...
– Я не простой!
23
00:02:20,660 --> 00:02:22,560
Я сын Брахмы!
24
00:02:22,790 --> 00:02:24,090
Брахмы!
25
00:02:27,300 --> 00:02:30,925
Если Брахма создал этот мир,
26
00:02:30,960 --> 00:02:33,805
то я им правлю!
27
00:02:35,240 --> 00:02:39,931
Я сделал эту землю плодородной!
28
00:02:40,010 --> 00:02:42,470
Привёл в порядок.
29
00:02:43,010 --> 00:02:46,514
Сделал пригодной для жизни.
30
00:02:48,020 --> 00:02:51,897
Если бы я не связал этих
людей правилами,
31
00:02:52,690 --> 00:02:56,742
кто почитал бы браминов
(священнослужителей) и мудрецов.
32
00:02:58,260 --> 00:02:59,970
Я один
33
00:03:00,580 --> 00:03:03,760
возвысил наукой ритуалов
34
00:03:04,170 --> 00:03:07,100
весь мир.
35
00:03:08,250 --> 00:03:10,780
Я не простой!
36
00:03:11,910 --> 00:03:14,411
Для кого, Дакша?
37
00:03:16,550 --> 00:03:19,070
Для кого ты всë это сделал?
38
00:03:20,680 --> 00:03:23,140
Управляешь миром.
39
00:03:24,920 --> 00:03:29,410
Ты сделал землю пригодной
для жизни, установив правила.
40
00:03:30,130 --> 00:03:33,931
Это ответственность Праджапати.
41
00:03:35,070 --> 00:03:37,580
И за это тебя ценят.
42
00:03:39,340 --> 00:03:42,120
Но какое одолжение ты сделал?
43
00:03:42,240 --> 00:03:44,300
И кому?
44
00:03:47,180 --> 00:03:49,230
Подданным?
45
00:03:51,120 --> 00:03:53,250
Каким, Праджапати?
46
00:03:54,650 --> 00:03:57,100
Оглянись вокруг себя.
47
00:03:57,960 --> 00:04:01,622
Солнце, деревья,
48
00:04:02,590 --> 00:04:06,297
земля, воздух, даже животные
49
00:04:07,222 --> 00:04:09,900
каждый день способствуют
50
00:04:10,251 --> 00:04:14,994
поддержанию равновесия и продолжению
существования Творения.
51
00:04:16,010 --> 00:04:20,270
Слышал ли ты когда-нибудь, чтобы кто-то
из них заявлял о своём величии?
52
00:04:24,250 --> 00:04:25,920
Сын Брахмы!
53
00:04:26,580 --> 00:04:28,650
Ты мудрый.
54
00:04:29,320 --> 00:04:31,580
Ты просвещëнный.
55
00:04:32,690 --> 00:04:35,940
Остаëтся заглянуть внутрь себя.
56
00:04:36,380 --> 00:04:39,988
Ответы на все вопросы находятся там.
57
00:04:45,980 --> 00:04:48,430
Я отшельник.
58
00:04:48,640 --> 00:04:53,270
Не жду восхвалений,
не боюсь оскорблений.
59
00:04:53,640 --> 00:04:56,650
Ни враг, ни друг.
60
00:04:57,010 --> 00:05:00,340
Никто мне ни родной, ни чужой.
61
00:05:00,580 --> 00:05:04,740
Не забираю ничего из мира
и не отдаю.
62
00:05:08,820 --> 00:05:13,010
Но когда тирания, развязанная
под именем Дхармы,
63
00:05:13,240 --> 00:05:16,340
становится основой
неравенства (адхармы),
64
00:05:16,850 --> 00:05:20,422
я обязательно подавлю еë!
65
00:05:26,022 --> 00:05:32,902
Махадев, Великий Бог! Бог Богов!
66
00:06:14,290 --> 00:06:15,560
Сати!
67
00:07:01,810 --> 00:07:03,350
Я говорила тебе...
68
00:07:03,428 --> 00:07:07,050
Сати однажды точно расстроит
нашего отца.
69
00:07:07,350 --> 00:07:12,780
Вот почему я имею обыкновение
порицать еë строптивость и упрямство.
70
00:07:12,870 --> 00:07:15,302
Вы никогда не говорите
ничего ей против.
71
00:07:15,410 --> 00:07:16,960
Сестра Кхьяти,
72
00:07:17,150 --> 00:07:18,760
это не так.
73
00:07:19,170 --> 00:07:20,600
Это так.
74
00:07:21,060 --> 00:07:23,817
Прежде, чем поставить Шивалингам,
75
00:07:23,988 --> 00:07:26,910
она должна была подумать
о чести и гордости отца.
76
00:07:26,980 --> 00:07:30,830
Сестра, все могут делать ошибки.
77
00:07:31,380 --> 00:07:33,980
Идти против отца
78
00:07:34,290 --> 00:07:37,645
и стать причиной его оскорбления,
79
00:07:37,820 --> 00:07:39,850
это не ошибка, Адити,
80
00:07:40,150 --> 00:07:42,080
а преступление.
81
00:07:43,280 --> 00:07:47,320
И она считает верными свои
действия из-за высокомерия.
82
00:07:52,290 --> 00:07:53,600
Сестра,
83
00:07:53,740 --> 00:07:55,960
прошу, пожалуйста, успокойся.
84
00:07:56,010 --> 00:07:58,040
Сати идëт сюда.
85
00:08:07,040 --> 00:08:11,760
Ввиду отсутствия покаяния она каждую
секунду сжигает себя.
86
00:08:12,260 --> 00:08:14,900
Пожалуйста, ничего не говори ей.
87
00:08:27,850 --> 00:08:31,450
Отец всë ещë сердится на меня?
– А что?
88
00:08:31,680 --> 00:08:33,900
Он не должен сердиться?
89
00:08:34,050 --> 00:08:36,430
После того, что ты сделала,
90
00:08:36,890 --> 00:08:39,737
чего ты ожидаешь в ответ?
91
00:08:39,990 --> 00:08:44,114
После публичного оскорбления пред всеми
отец должен обнять тебя?
92
00:08:44,270 --> 00:08:47,720
Сестра, в чëм тут еë вина?
93
00:08:48,050 --> 00:08:53,900
Отец сам скрыл от Сати
Шиву и всë, что связано с Ним.
94
00:08:54,830 --> 00:08:58,270
Она даже имени Шивы
никогда не слышала.
95
00:09:01,330 --> 00:09:05,940
Всë, что я сделала,
было для пользы отца.
96
00:09:06,660 --> 00:09:09,560
Была только одна причина
поставить Шивалингам,
97
00:09:09,880 --> 00:09:12,650
чтобы изваяние (мурти) вошло в храм.
98
00:09:13,260 --> 00:09:16,240
И никто не смог обвинить отца.
99
00:09:16,690 --> 00:09:18,960
Установив там Шивалингам,
100
00:09:19,020 --> 00:09:22,960
ты сама бросила вызов
на взгляды отца.
101
00:09:27,980 --> 00:09:29,520
Сати...
102
00:09:30,340 --> 00:09:31,720
Мама...
103
00:09:49,890 --> 00:09:50,840
Мама,
104
00:09:51,610 --> 00:09:56,342
я хочу поговорить с отцом хоть раз.
Пожалуйста, отведите меня к нему.
105
00:10:23,940 --> 00:10:25,240
Отец...
106
00:10:29,890 --> 00:10:31,010
Я...
107
00:10:36,750 --> 00:10:40,380
Я не хотела обидеть вас, отец.
108
00:10:40,651 --> 00:10:43,760
Я сама спорила с мудрецом Дадхичи.
109
00:10:43,830 --> 00:10:46,830
И отказывалась верить его словам.
110
00:10:49,500 --> 00:10:51,291
Но тогда...
111
00:10:51,930 --> 00:10:54,920
в храме,
не знаю, почему я почувствовала,
112
00:10:55,040 --> 00:10:59,497
что только так можно
защитить вашу честь.
113
00:11:02,040 --> 00:11:05,645
Дочь, не могла видеть
беспомощность отца.
114
00:11:06,410 --> 00:11:10,320
И она забыла о своей ответственности
дочери Праджапати.
115
00:11:15,320 --> 00:11:18,620
Но не наказывайте меня
за это своим молчанием.
116
00:11:19,430 --> 00:11:23,180
Ваша Сати может выжить
без воздуха и воды,
117
00:11:23,200 --> 00:11:25,720
сможет прожить без риса,
118
00:11:27,000 --> 00:11:31,270
но она не сможет выжить без
отцовской любви и привязанности.
119
00:11:31,570 --> 00:11:34,030
Накажите меня, как считаете нужным.
120
00:11:34,230 --> 00:11:36,870
Так жестоко, как хотите,
121
00:11:37,230 --> 00:11:40,171
но поговорите со мной.
122
00:11:54,400 --> 00:11:56,920
Как ты могла забыть,
123
00:11:57,430 --> 00:12:00,470
что положение Праджапати Дакши
124
00:12:01,440 --> 00:12:03,980
не покрывает никого.
125
00:12:06,710 --> 00:12:09,850
И никогда этого Шиву!
126
00:12:15,220 --> 00:12:18,070
Я не рассказал тебе о Нëм,
127
00:12:18,830 --> 00:12:22,740
потому что хотел держать тебя
подальше от этих разногласий.
128
00:12:22,940 --> 00:12:27,577
Я даже не хотел, чтобы имя Шивы
засоряло твоë сознание.
129
00:12:30,300 --> 00:12:33,140
Но ты знаешь меня.
130
00:12:34,370 --> 00:12:38,080
Почему же ты приняла такое
серьëзное решение?
131
00:12:41,880 --> 00:12:43,600
Я знаю,
132
00:12:46,250 --> 00:12:48,830
что бы ты ни сделала,
133
00:12:49,330 --> 00:12:52,740
было направлено мне во благо.
134
00:12:54,160 --> 00:12:57,230
Но каковы были последствия?
135
00:12:58,190 --> 00:13:01,580
Если бы ты взяла на себя ответственность
за все проступки,
136
00:13:01,960 --> 00:13:05,270
то этой несправедливости
не случилось бы.
137
00:13:08,340 --> 00:13:11,140
Простить все твои проступки,
138
00:13:11,340 --> 00:13:14,148
кроме незнания,
139
00:13:14,580 --> 00:13:17,120
будет несправедливо, Сати!
140
00:13:21,700 --> 00:13:25,270
Сати раскаивается за cвои
действия, мой повелитель.
141
00:13:25,490 --> 00:13:27,760
Простите еë.
142
00:13:28,190 --> 00:13:30,120
Нет, мама.
143
00:13:31,430 --> 00:13:35,588
Прощение не освободит меня
от груза моих поступков.
144
00:13:35,860 --> 00:13:39,010
Я хочу искупить мою вину.
145
00:13:43,870 --> 00:13:48,560
Я размышляла над созданными
вами правилами.
146
00:13:49,280 --> 00:13:54,250
Но ни один из способов расплаты
не является достаточно суровым,
147
00:13:54,520 --> 00:13:58,780
чтобы искупить проступок
обидевшей своего отца.
148
00:13:58,920 --> 00:14:01,010
Ты права.
149
00:14:01,690 --> 00:14:03,720
Ты допустила ошибку
150
00:14:03,980 --> 00:14:06,920
и должна будешь искупить свою вину.
151
00:14:16,210 --> 00:14:18,560
В течение следующих семи дней
152
00:14:18,770 --> 00:14:21,500
ты не будешь есть рис.
153
00:14:30,390 --> 00:14:33,360
Всë остальное можешь кушать.
154
00:14:42,600 --> 00:14:45,630
И ты должна написать имя Вишну
155
00:14:46,170 --> 00:14:49,180
на ста тысячах цветках лотоса.
156
00:14:56,740 --> 00:14:59,085
Обещаю, отец.
157
00:15:05,700 --> 00:15:08,365
Есть ещë условие.
158
00:15:09,830 --> 00:15:13,485
Надо его выполнить с преданностью.
159
00:15:14,260 --> 00:15:16,380
Если не выполнишь,
160
00:15:17,020 --> 00:15:20,740
твоë покаяние будет безуспешным.
161
00:15:21,140 --> 00:15:24,700
Ваша Сати желает принять
любое наказание.
162
00:15:29,010 --> 00:15:31,270
С этих пор
163
00:15:32,310 --> 00:15:36,925
ты не будешь думать о Шиве
ни мгновения.
164
00:15:40,390 --> 00:15:44,594
Он оскорбил твоего отца перед людьми.
165
00:15:45,030 --> 00:15:51,577
Ты исключишь мысли о Нëм
из своей жизни навсегда.
166
00:15:57,410 --> 00:16:02,137
Строгость этого
наказания подтверждает,
167
00:16:02,880 --> 00:16:07,050
что вы не утратили веру в Сати.
168
00:16:07,720 --> 00:16:10,470
Обещаю вам, отец.
169
00:16:10,720 --> 00:16:13,720
Я никогда больше не подведу вас.
15961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.