All language subtitles for [SubtitleTools.com] Oh.Boy.Was.I.Wrong.About.Her.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,020 --> 00:00:15,360 ‫هل ستنتقل؟ 2 00:00:15,360 --> 00:00:17,990 ‫نعم. إلى مكان بعيد جدًا. 3 00:00:17,990 --> 00:00:20,490 ‫لن نتمكن من اللعب بعد الآن؟ 4 00:00:21,360 --> 00:00:22,750 ‫لا أعرف. 5 00:00:28,640 --> 00:00:31,760 ‫هاروكي، سنبقى دائمًا صديقين! 6 00:00:32,840 --> 00:00:37,010 ‫أجل. حتى إن افترقنا، ‫‫فسنبقى صديقين يا هاياتو! 7 00:00:41,630 --> 00:00:42,520 ‫أراك لاحقًا. 8 00:00:42,870 --> 00:00:45,120 ‫أجل. سأكون بانتظارك. 9 00:00:47,610 --> 00:00:50,280 ‫فلنطلب من الطالب ‫‫المنتقل أن يعرّف بنفسه. 10 00:00:50,970 --> 00:00:52,940 ‫مرحبًا، أنا كيريشيما هاياتو. 11 00:01:07,710 --> 00:01:16,390 ‫يا إلهي كم كنت مخطئًا بشأنها 12 00:02:25,540 --> 00:02:29,500 ‫الحلقة 1 "البدء بيوم صيفيّ" 13 00:02:26,400 --> 00:02:29,320 ‫هيميكو، الإفطار أوشك أن يجهز. 14 00:02:32,730 --> 00:02:35,090 ‫هاياتو، لماذا لم توقظني؟! 15 00:02:35,090 --> 00:02:37,130 ‫لقد تجاوزت الساعة السابعة والنصف بالفعل! 16 00:02:37,440 --> 00:02:39,130 ‫لديك متسع كبير من الوقت. 17 00:02:39,130 --> 00:02:41,300 ‫فقط إن ركضت! 18 00:02:41,300 --> 00:02:41,890 ‫مهلًا. 19 00:02:41,890 --> 00:02:45,070 ‫هذا ليس مثل بيتنا السابق. ‫‫نحن نسكن قرب المدرسة الآن، صحيح؟ 20 00:02:45,070 --> 00:02:47,310 ‫صحيح. نسيت. 21 00:02:51,350 --> 00:02:52,900 ‫ربما سأجعد شعري. 22 00:02:52,900 --> 00:02:55,900 ‫أعرف أن هناك طريقة لفعل ذلك خلال ثوانٍ. 23 00:02:55,900 --> 00:02:57,740 ‫كوني على طبيعتك. 24 00:02:57,740 --> 00:03:00,150 ‫لم لا تخبرين الجميع فقط ‫‫أننا من الريف؟ 25 00:03:00,150 --> 00:03:03,910 ‫اسكت. الانطباعات الأولى هي ‫‫ما يحدد الطالب المنتقل. 26 00:03:03,910 --> 00:03:06,540 ‫حياتي المدرسية كلها على المحك. 27 00:03:07,040 --> 00:03:08,040 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ 28 00:03:08,040 --> 00:03:09,540 ‫نعم، متأكدة. 29 00:03:14,040 --> 00:03:17,170 ‫المنظر يوحي بطوكيو بوضوح! 30 00:03:17,550 --> 00:03:20,320 ‫أعرف أن هاروكي في مكان ما ‫‫في هذه المدينة أيضًا. 31 00:03:20,960 --> 00:03:22,430 ‫أتساءل كيف حاله. 32 00:03:24,910 --> 00:03:26,540 ‫مرحبًا، أنا كيريشيما هاياتو. 33 00:03:26,540 --> 00:03:27,750 ‫أنا من مكان يُدعى تسوكينوسي، 34 00:03:27,750 --> 00:03:31,500 ‫حيث يمكنكم أن تصادفوا قرودًا وغزلانًا ‫‫وخنازير برية في الشارع. 35 00:03:31,500 --> 00:03:33,000 ‫أنا ريفي حقيقي. 36 00:03:34,870 --> 00:03:36,760 ‫والآن، بخصوص مقعدك. 37 00:03:36,760 --> 00:03:38,800 ‫المقعد بجانب نيكايدو متاح. 38 00:03:40,110 --> 00:03:40,950 ‫هنا. 39 00:03:43,260 --> 00:03:46,200 ‫نيكايدو؟ كان ذلك اسمه أيضًا. 40 00:03:46,630 --> 00:03:50,730 ‫لو كان هنا، لحاول مغازلتها ‫‫قائلًا: "لدينا اسم العائلة نفسه" 41 00:03:50,730 --> 00:03:52,460 ‫ثم لفشل فشلًا ذريعًا. 42 00:03:55,260 --> 00:03:56,960 ‫سررت بلقائك يا نيكايدو-سان. 43 00:03:59,030 --> 00:04:01,220 ‫سررت بلقائك يا كيريشيما-كن. 44 00:04:02,610 --> 00:04:06,980 ‫مهلًا. لماذا يبدو هذا مألوفًا فجأة؟ 45 00:04:06,980 --> 00:04:09,760 ‫من لم يسلم منكم ‫‫استمارات التدريب العملي، 46 00:04:09,760 --> 00:04:13,060 ‫فليحرص على تسليمها هذا الأسبوع. ‫‫هذا كل شيء لليوم. 47 00:04:13,610 --> 00:04:15,000 ‫يا كيريشيما-كن. 48 00:04:15,000 --> 00:04:17,310 ‫هل كان ما قلته ‫‫حين عرّفت بنفسك صحيحًا؟ 49 00:04:17,310 --> 00:04:19,820 ‫إلى أي حد كنت تعيش ‫‫في أعماق الريف أصلًا؟ 50 00:04:20,260 --> 00:04:22,320 ‫ثم انتقلت فجأة إلى هنا؟ 51 00:04:22,320 --> 00:04:26,560 ‫نعم. اضطررنا إلى الانتقال لأن أبي ‫‫نُقل من عمله فجأة. 52 00:04:26,560 --> 00:04:30,700 ‫في المكان الذي عشت فيه سابقًا، في الجبال، ‫‫كانت تمر أربع حافلات فقط في اليوم 53 00:04:30,700 --> 00:04:34,300 ‫وكانت المواشي أكثر من الناس. 54 00:04:34,300 --> 00:04:36,550 ‫بصراحة، لم أكن يومًا ‫‫بين هذا العدد من الناس. 55 00:04:36,550 --> 00:04:39,900 ‫كان الأمر دائمًا دجاجًا وماعزًا بدلًا من ذلك، ‫‫لذا هذا جديد نوعًا ما بالنسبة إلي. 56 00:04:39,900 --> 00:04:40,710 ‫هل أنت جاد؟ 57 00:04:40,710 --> 00:04:41,520 ‫حقًا؟ 58 00:04:41,520 --> 00:04:42,340 ‫مضحك جدًا. 59 00:04:42,340 --> 00:04:44,720 ‫إذًا، هل كانت لديك حبيبة في بلدتك؟ 60 00:04:44,720 --> 00:04:49,470 ‫مستحيل. كان العثور على أشخاص ‫‫في عمري صعبًا بما يكفي. 61 00:04:49,470 --> 00:04:50,740 ‫وماذا عن الأصدقاء؟ 62 00:04:51,810 --> 00:04:54,730 ‫كان لدي واحد فقط. كان شابًا رائعًا جدًا. 63 00:04:55,110 --> 00:04:57,980 ‫كنا نفعل أشياء مثل القفز من ‫‫الجسر إلى النهر معًا 64 00:04:57,980 --> 00:05:01,480 ‫أو تسلق أشجار في الجبال ‫‫ثم نعجز عن النزول منها. 65 00:05:01,480 --> 00:05:03,870 ‫أجل، أكثر من مجرد صديق، 66 00:05:03,870 --> 00:05:07,680 ‫كان أشبه بقرد غاضب ‫‫أو مخلوق غريب ما. 67 00:05:11,710 --> 00:05:12,770 ‫نيكايدو-سان؟ 68 00:05:12,770 --> 00:05:15,250 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 69 00:05:15,920 --> 00:05:20,750 ‫أنا بخير تمامًا! لا بد أن قلم الرصاص ‫‫كان معيبًا أو شيئًا من هذا القبيل. 70 00:05:21,500 --> 00:05:25,760 ‫لكن يا لها من طريقة للحديث عن شخص ‫‫كان صديقًا مقربًا جدًا. 71 00:05:26,800 --> 00:05:29,010 ‫أقول ذلك فقط لأننا كنا مقربين جدًا. 72 00:05:31,820 --> 00:05:34,020 ‫حقًا؟ 73 00:05:34,020 --> 00:05:36,240 ‫نيكايدو-سان، هل هناك— 74 00:05:36,240 --> 00:05:39,400 ‫مهلًا يا كيريشيما، أردت ‫‫أن أسألك شيئًا آخر. 75 00:05:39,400 --> 00:05:42,640 ‫أجل، وأنا ما زلت أتساءل ‫‫عن شيء أيضًا. 76 00:05:51,790 --> 00:05:54,760 ‫أظن أنها في مزاج سيئ. 77 00:05:55,810 --> 00:05:58,120 ‫هل السبب شيء فعلته؟ 78 00:05:58,950 --> 00:06:02,190 ‫ربما يمكنني فقط ‫‫أن أسألها أثناء الغداء. 79 00:06:12,880 --> 00:06:14,180 ‫نيكايدو-سان، كنت— 80 00:06:14,180 --> 00:06:16,780 ‫المعذرة، هل نيكايدو-سان موجودة؟ 81 00:06:16,780 --> 00:06:18,220 ‫نعم، أنا هنا. 82 00:06:21,910 --> 00:06:22,900 ‫مجددًا؟ 83 00:06:22,900 --> 00:06:27,210 ‫أنا معجب بأنك تحاول بالفعل ‫‫التقرب من نيكايدو-سان أيها الفتى جديد. 84 00:06:27,210 --> 00:06:28,400 ‫أستطيع فهم شعورك. 85 00:06:28,400 --> 00:06:31,160 ‫لا، أنا فقط... ومن أنت؟ 86 00:06:31,480 --> 00:06:35,040 ‫أنا موري. موري إيوري. ‫‫سررت بلقائك أيها الفتى الجديد. 87 00:06:35,040 --> 00:06:36,560 ‫أقصد يا كيريشيما. 88 00:06:39,470 --> 00:06:41,640 ‫يمكنك ملاحقة نيكايدو إن أردت، 89 00:06:41,640 --> 00:06:43,540 ‫لكنها غنيمة حقيقية يا رجل. 90 00:06:44,800 --> 00:06:48,550 ‫فوق جمالها، إنها ‫‫لطيفة جدًا وطالبة جيدة أيضًا. 91 00:06:48,550 --> 00:06:51,580 ‫ناهيك عن أن الفرق ‫‫الرياضية تتقاتل عليها دائمًا. 92 00:06:51,580 --> 00:06:55,060 ‫أراهن أنها الآن تُترجى ‫‫لتفعل شيئًا لمجلس الطلاب. 93 00:06:55,570 --> 00:06:58,220 ‫كل الفتيان كانوا يلاحقونها ‫‫في المدرسة المتوسطة أيضًا، 94 00:06:58,220 --> 00:07:00,440 ‫لكنني لم أسمع قط ‫‫أنها أُعجبت بأحد. 95 00:07:01,130 --> 00:07:03,590 ‫من الأفضل ألا ترفع آمالك يا كيريشيما. 96 00:07:03,590 --> 00:07:04,440 ‫ابتسامة متكَلَّفة! 97 00:07:04,440 --> 00:07:06,810 ‫لم أكن أفكر حتى في... 98 00:07:06,810 --> 00:07:10,010 ‫لكنني فهمت. لا بد أنها مميزة. 99 00:07:10,010 --> 00:07:12,970 ‫إنها مختلفة تمامًا ‫‫عن نيكايدو خاصتي على أي حال. 100 00:07:12,970 --> 00:07:15,450 ‫أعني، من البديهي ‫‫أنهما من جنسين مختلفين. 101 00:07:16,230 --> 00:07:19,200 ‫لكن بعد سماع كل ذلك، ‫‫صرت أكثر حيرة من قبل. 102 00:07:19,900 --> 00:07:24,540 ‫لماذا تبث تجاهي ‫‫مثل هذه المشاعر السيئة؟ 103 00:07:25,980 --> 00:07:27,050 ‫من يدري؟ 104 00:07:30,050 --> 00:07:31,800 ‫تفضل. خبز واحد. 105 00:07:33,800 --> 00:07:36,300 ‫على الأقل تمكنت من شراء شيء ما. 106 00:07:36,300 --> 00:07:38,180 ‫تبًا! سينفد منهم! 107 00:07:38,760 --> 00:07:41,940 ‫لكن ربما ينبغي أن أبدأ ‫‫بإحضار علبة غداء. 108 00:07:41,940 --> 00:07:44,370 ‫أريد أن أستمتع بغدائي بسلام. 109 00:07:44,370 --> 00:07:46,440 ‫ربما أستطيع العثور على ‫‫مكان بعيد عن الجميع. 110 00:07:50,690 --> 00:07:52,510 ‫هذا لن ينفع. 111 00:07:53,700 --> 00:07:56,330 ‫إنها لا تثمر حقًا. 112 00:07:56,330 --> 00:07:59,360 ‫هل تحتاج إلى تربة أفضل؟ أو ربما... 113 00:07:59,360 --> 00:08:00,600 ‫أليس تلك كوسا؟ 114 00:08:02,190 --> 00:08:03,910 ‫آسف، لم أقصد إخافتك. 115 00:08:03,910 --> 00:08:06,630 ‫لكن لا بد أنّ تلك الأزهار الصفراء ‫‫أزهار كوسا، صحيح؟ 116 00:08:06,630 --> 00:08:08,640 ‫وتلك الأزهار البنفسجية باذنجان، 117 00:08:08,640 --> 00:08:10,350 ‫والبيضاء فلفل شيشيتو. 118 00:08:10,350 --> 00:08:11,720 ‫أرى أن لديكم بعض الذرة أيضًا. 119 00:08:11,720 --> 00:08:15,430 ‫نـ-نعم. أنت محق تمامًا. 120 00:08:15,430 --> 00:08:17,160 ‫هل لُقحت؟ 121 00:08:17,160 --> 00:08:20,680 ‫لن تنمو الكوسا كثيرًا إذا ‫‫لم تلقحي الزهرة الأنثى. 122 00:08:22,940 --> 00:08:25,470 ‫ينبغي أيضًا أن تزيلي الأزهار ‫‫الزائدة من الباذنجان 123 00:08:25,470 --> 00:08:27,740 ‫وتقلّمي الشيشيتو قليلًا. 124 00:08:27,740 --> 00:08:29,440 ‫عندها ستنمو بشكل أفضل بكثير. 125 00:08:29,440 --> 00:08:32,440 ‫أنت تـ-تعرف الكثير فعلًا. 126 00:08:32,740 --> 00:08:36,090 ‫كنت أساعد في الحقول ‫‫كثيرًا في الريف. 127 00:08:36,090 --> 00:08:38,120 ‫هل هذا لنادٍ للبستنة أو ما شابه؟ 128 00:08:38,120 --> 00:08:40,510 ‫نـ-نعم، نادي البستنة. 129 00:08:40,510 --> 00:08:43,080 ‫لكن هل حديقتنا غريبة حقًا؟ 130 00:08:43,440 --> 00:08:45,540 ‫لا، تبدو جيدة بالنسبة إلي. 131 00:08:45,540 --> 00:08:48,360 ‫يقولون أن الطماطم كانت تُزرع أصلًا ‫‫للزينة على أي حال، 132 00:08:48,360 --> 00:08:50,590 ‫وأنا أحب الخضروات المزهرة في الحقيقة. 133 00:08:54,930 --> 00:08:56,840 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 134 00:08:56,840 --> 00:08:58,850 ‫نيكايدو-سان! 135 00:08:58,850 --> 00:09:03,740 ‫ميتاکي-سان، السماد الذي طلبته ‫‫وصل إلى مبنى النادي. 136 00:09:04,320 --> 00:09:06,510 ‫جيد! سأذهب لإحضاره الآن. 137 00:09:06,510 --> 00:09:08,070 ‫شكرًا جزيلًا لك! 138 00:09:12,450 --> 00:09:15,400 ‫تغازل الفتيات في أول يوم لك هنا؟ ‫‫ لديك جرأة كبيرة. 139 00:09:15,400 --> 00:09:18,580 ‫إذًا هذا هو نوع الفتيات ‫‫الذي يعجبك يا كيريشيما-كن؟ 140 00:09:18,580 --> 00:09:20,280 ‫لا، لم أكن... 141 00:09:20,930 --> 00:09:23,890 ‫لم أكن أغازلها. ‫‫لقد ذكرتني بشخص ما فقط. 142 00:09:23,890 --> 00:09:26,210 ‫حقًا؟ من؟ 143 00:09:29,140 --> 00:09:31,500 ‫الخروف في مزرعة العم غين. 144 00:09:33,310 --> 00:09:36,030 ‫الذي ربّاه ليأكل الأعشاب 145 00:09:36,030 --> 00:09:40,260 ‫ثم فقد أعصابه بعدما ‫‫بدأ يأكل كل الخضروات بدلًا من ذلك؟ 146 00:09:40,570 --> 00:09:41,760 ‫صحيح، صحيح. 147 00:09:41,760 --> 00:09:45,500 ‫عندما رأيت رأس الشعر الأشعث ذاك ‫‫مسترخيًا وسط كل تلك الخضروات، 148 00:09:45,500 --> 00:09:46,690 ‫ذكرني فورًا بـ... 149 00:09:51,210 --> 00:09:55,460 ‫يا رجل، تحدثت إليها لأنها ‫‫ذكرتك بخروف غين-سان؟ 150 00:09:55,460 --> 00:09:57,670 ‫يا لك من وغد يا هاياتو. 151 00:09:58,600 --> 00:10:01,780 ‫هل يمكنك أن تتمهل يا هارو...كي؟ 152 00:10:04,000 --> 00:10:06,290 ‫ها أنتِ يا نيكايدو-سان! 153 00:10:06,290 --> 00:10:07,790 ‫هل يمكنني استعارتك لدقيقة؟ 154 00:10:08,230 --> 00:10:10,040 ‫بالتأكيد. كيف أساعدك؟ 155 00:10:13,740 --> 00:10:14,620 ‫صه! 156 00:10:25,370 --> 00:10:27,560 ‫هل هي هاروكي؟ 157 00:10:27,560 --> 00:10:30,810 ‫مهلًا، حصلت على واحدة! ‫‫أمسكت بواحدة يا هاياتو! 158 00:10:30,810 --> 00:10:33,570 ‫أجل، أجل. لست مضطرًا لضربي! 159 00:10:34,020 --> 00:10:37,070 ‫هل نيكايدو-سان هي هاروكي فعلًا؟ 160 00:10:43,420 --> 00:10:45,160 ‫أم مجرد طفلة صغيرة؟ 161 00:10:48,240 --> 00:10:50,420 ‫يا كيريشيما. هل تريد الذهاب إلى الكاريوكي؟ 162 00:10:50,420 --> 00:10:53,490 ‫أجل، أجل. سنسميها ‫‫حفلة ترحيبك وندعوك. 163 00:10:53,490 --> 00:10:54,940 ‫أنا لا... 164 00:10:54,940 --> 00:10:56,550 ‫رائع إذًا. لنذهب! 165 00:10:56,550 --> 00:10:57,300 ‫لا يمكنك! 166 00:10:58,120 --> 00:10:59,420 ‫نيكايدو-سان؟ 167 00:11:00,070 --> 00:11:02,080 ‫حسنًا، الأمر فقط... 168 00:11:03,750 --> 00:11:04,910 ‫لا يستطيع الذهاب اليوم. 169 00:11:04,910 --> 00:11:07,930 ‫طلب مني أن أعطيه ‫‫جولة في الحرم بعد الصف. 170 00:11:07,930 --> 00:11:09,940 ‫أليس كذلك يا كيريشيما-كن؟ 171 00:11:10,540 --> 00:11:13,120 ‫لا بأس، في مرة أخرى إذًا. 172 00:11:13,120 --> 00:11:16,690 ‫كم أتمنى أن تجعلني نيكايدو-سان ‫‫أتجول معها يومًا ما! 173 00:11:21,600 --> 00:11:23,700 ‫انتظري. نيكايدو-سان؟ 174 00:11:27,830 --> 00:11:29,960 ‫إلى أين تأخذينني؟ 175 00:11:29,960 --> 00:11:31,460 ‫تعال فقط! 176 00:11:39,430 --> 00:11:42,090 ‫لا أعرف إلى أين نذهب، 177 00:11:42,090 --> 00:11:43,430 ‫لكن أسرعي! 178 00:11:54,250 --> 00:11:55,340 ‫حقًّا. 179 00:11:58,080 --> 00:11:59,470 ‫يا إلهي. 180 00:12:00,480 --> 00:12:01,840 ‫لم تتغيري قطّ! 181 00:12:02,990 --> 00:12:06,490 ‫نيكايدو 182 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 ‫ما الخطب يا هاياتو؟ 183 00:12:14,000 --> 00:12:17,250 ‫لا شيء إطلاقًا... اعذروا تطفلي. 184 00:12:17,610 --> 00:12:18,990 ‫اعتبر المكان بيتك. 185 00:12:18,990 --> 00:12:21,880 ‫أنا الوحيدة هنا على أي حال، ‫‫لذا يمكنك الاسترخاء. 186 00:12:22,280 --> 00:12:23,880 ‫حقًا؟ 187 00:12:26,550 --> 00:12:28,440 ‫اجلس أينما تريد. 188 00:12:29,740 --> 00:12:30,430 ‫خذ! 189 00:12:36,310 --> 00:12:38,770 ‫يمكنك خلعهما يا هاياتو. جورباك. 190 00:12:39,080 --> 00:12:41,500 ‫أجل، لا أعرف. 191 00:12:45,760 --> 00:12:48,490 ‫إذًا ماذا كنت تقول عن ‫‫مخلوق قرد أو شيء كهذا؟ 192 00:12:48,490 --> 00:12:50,570 ‫لا، الأمر لم يكن... 193 00:12:50,570 --> 00:12:52,480 ‫إنّه خطئي. 194 00:12:52,480 --> 00:12:55,500 ‫تعلمين، لنقل أني مدين لك بخدمة. ‫‫مثل الأيام الخوالي. 195 00:12:56,680 --> 00:12:57,980 ‫مدين لي بخدمة؟ 196 00:12:58,540 --> 00:13:00,740 ‫أكيد، لا مانع لدي. 197 00:13:02,150 --> 00:13:04,780 ‫هذا يعيد الذكريات حقًا. 198 00:13:04,780 --> 00:13:08,000 ‫كم خدمة كنت مدينًا لي بها على أي حال؟ 199 00:13:08,000 --> 00:13:10,080 ‫أستطيع قول الشيء نفسه. 200 00:13:10,080 --> 00:13:12,640 ‫أنت كنت مدينة لي بالكثير أيضًا. ‫‫أليس كذلك يا هاروكي؟ 201 00:13:13,600 --> 00:13:14,890 ‫لست مخطئًا. 202 00:13:15,760 --> 00:13:19,000 ‫لكن يا هاروكي، ‫‫هذا الشيء الذي تفعلينه ليس عادلًا. 203 00:13:20,030 --> 00:13:22,710 ‫أجل، مررت بالكثير. 204 00:13:22,710 --> 00:13:25,400 ‫لهذا أنا في تمويه هكذا. 205 00:13:25,400 --> 00:13:26,990 ‫تمويه؟ 206 00:13:26,990 --> 00:13:29,170 ‫إذًا، مثل نوع من المخلوقات— 207 00:13:27,870 --> 00:13:29,170 ‫هاياتو! 208 00:13:29,760 --> 00:13:31,790 ‫آسف. أنا مدين لك بخدمة أخرى. 209 00:13:32,650 --> 00:13:34,910 ‫أنت لا تتعلم أبدًا، أليس كذلك؟ 210 00:13:40,800 --> 00:13:42,920 ‫لم نتواجه منذ مدة. 211 00:13:43,620 --> 00:13:45,170 ‫الخاسر يدين للآخر بخدمة. 212 00:13:45,650 --> 00:13:47,180 ‫ستكون خدمة سهلة. 213 00:13:47,180 --> 00:13:48,930 ‫الأفضل من خمسة. 214 00:13:48,930 --> 00:13:50,680 ‫حسنًا! 215 00:13:50,680 --> 00:13:54,430 ‫نيكايدو 216 00:13:52,460 --> 00:13:54,430 ‫مر الوقت بسرعة حقًا. 217 00:13:59,720 --> 00:14:00,440 ‫أراك لاحقًا. 218 00:14:00,890 --> 00:14:03,570 ‫أجل. إلى اللقاء. وأيضًا... 219 00:14:07,250 --> 00:14:08,410 ‫شكرًا لأنك انتظرت. 220 00:14:11,010 --> 00:14:13,690 ‫وصلتني رسالة من أبي. 221 00:14:13,690 --> 00:14:15,680 ‫قال أنه سيذهب ‫‫لرؤية أمي الليلة مجددًا. 222 00:14:15,680 --> 00:14:16,200 ‫حسنًا. 223 00:14:16,200 --> 00:14:19,000 ‫هلّا تشتري هاتفًا محمولًا بسرعة؟ 224 00:14:19,000 --> 00:14:20,960 ‫أشعر أنني جهاز رد آلي. 225 00:14:22,220 --> 00:14:23,500 ‫أجل، آسف. 226 00:14:24,720 --> 00:14:26,480 ‫إذًا، ماذا تريدين على العشاء؟ 227 00:14:33,790 --> 00:14:34,850 ‫هيميكو؟ 228 00:14:35,370 --> 00:14:38,350 ‫اليوم، أشتهي واحدة ‫‫من شرائح الهامبرغ الفاخرة التي تعدها. 229 00:14:38,350 --> 00:14:40,850 ‫تعرفين أنها تتطلب عملًا كثيرًا. 230 00:14:40,850 --> 00:14:43,660 ‫سأساعدك إذًا. اتفقنا؟ 231 00:14:44,560 --> 00:14:45,730 ‫يا إلهي. 232 00:14:45,730 --> 00:14:46,860 ‫مهلًا. 233 00:14:46,860 --> 00:14:49,860 ‫لا تقلقي. لقد غيرت ‫‫المستشفى لسبب، صحيح؟ 234 00:14:53,200 --> 00:14:54,940 ‫شكرًا على الطعام! 235 00:14:54,940 --> 00:14:55,740 ‫تفضلي. 236 00:15:01,800 --> 00:15:05,500 ‫صلصتك طعمها دائمًا كأنها ‫‫ستكون رائعة مع شراب! 237 00:15:05,500 --> 00:15:08,260 ‫هيميكو، أنت لم تشربي ‫‫الكحول من قبل حتى. 238 00:15:09,510 --> 00:15:11,020 ‫ما زالت لذيذة. 239 00:15:11,020 --> 00:15:12,140 ‫حقًا؟ 240 00:15:12,480 --> 00:15:15,390 ‫آمل أن أستمر في الاعتماد عليك في الطبخ. 241 00:15:15,390 --> 00:15:17,140 ‫أنت أيضًا عليك أن تتعلمي يا هيميكو. 242 00:15:17,520 --> 00:15:20,040 ‫أستطيع التعامل تمامًا مع الوجبات ‫‫المجمدة والفورية! 243 00:15:20,040 --> 00:15:22,270 ‫صحيح. هل سمعت بهذا؟ 244 00:15:23,600 --> 00:15:26,520 ‫عرفت هذا اليوم في المدرسة، 245 00:15:26,980 --> 00:15:30,280 ‫لكن لا توجد مطاحن أرز ‫‫تعمل بالنقود في أي مكان قريب من هنا. 246 00:15:30,610 --> 00:15:32,030 ‫ولا واحدة؟ 247 00:15:32,530 --> 00:15:36,910 ‫واسمع هذا. يمكنك المشي إلى ‫‫أقرب محطة في عشر دقائق فقط. 248 00:15:36,910 --> 00:15:39,660 ‫إذًا هي حرفيًا محطة قريبة! 249 00:15:39,660 --> 00:15:40,410 ‫أليس كذلك؟ 250 00:15:44,170 --> 00:15:46,920 ‫إذًا كيف كان يومك؟ ‫‫هل حدث شيء جيد؟ 251 00:15:47,670 --> 00:15:48,800 ‫لماذا تسألين؟ 252 00:15:48,800 --> 00:15:50,670 ‫لأنك تبتسم. 253 00:15:50,670 --> 00:15:51,930 ‫ماذا؟ 254 00:15:51,930 --> 00:15:55,100 ‫في الحقيقة، صادفت هاروكي في المدرسة. 255 00:15:55,100 --> 00:15:56,930 ‫مستحيل! هارو-تشان ذاك؟ 256 00:15:57,220 --> 00:15:59,680 ‫واسمعي هذا، نحن نجلس بجانب بعضنا. 257 00:15:59,680 --> 00:16:01,500 ‫هذا رائع! 258 00:16:01,500 --> 00:16:03,060 ‫إذًا كيف يبدو هارو-تشان الآن؟ 259 00:16:03,360 --> 00:16:04,560 ‫كيف أقولها... 260 00:16:06,080 --> 00:16:07,690 ‫لم يتغير أبدًا. 261 00:16:07,690 --> 00:16:09,380 ‫هاروكي القديم نفسه. 262 00:16:09,380 --> 00:16:12,070 ‫حتى أني صرت مدينًا له بخدمات أكثر بالفعل. 263 00:16:12,070 --> 00:16:15,870 ‫حقًا؟ أريد أن أراه أيضًا! 264 00:16:15,870 --> 00:16:19,470 ‫أظن أنه صار أقوى وأكثر إلحاحًا مما كان. 265 00:16:19,470 --> 00:16:22,330 ‫كأنه تطور من قرد ‫‫إلى غوريلا أو شيء كهذا. 266 00:16:24,000 --> 00:16:25,330 ‫يا له من كلام. 267 00:16:28,000 --> 00:16:30,340 ‫آمل أن يكون كل شيء بخير بعد الأمس. 268 00:16:33,840 --> 00:16:35,030 ‫صباح الخير. 269 00:16:37,530 --> 00:16:40,100 ‫الأزهار تتفتح. هل لقحتها؟ 270 00:16:40,100 --> 00:16:42,110 ‫في الحقيقة... 271 00:16:42,110 --> 00:16:44,600 ‫قد تجعل مسحة قطنية الأمر أسهل. 272 00:16:45,040 --> 00:16:46,050 ‫ليست لدي أي واحدة. 273 00:16:46,050 --> 00:16:49,110 ‫هل تمانعين إن ساعدتك؟ 274 00:16:49,110 --> 00:16:50,610 ‫أرجوك! 275 00:16:52,610 --> 00:16:56,650 ‫كنت أظن دائمًا أن الخضروات ‫‫ستبدأ بالنمو من تلقاء نفسها. 276 00:16:57,490 --> 00:17:02,410 ‫وأن السداة والمدقة ستفعلان ‫‫الأمر وتلتقيان للتكاثر. 277 00:17:02,410 --> 00:17:07,750 ‫وبعدها، نعم، سيكون أطفالهما ‫‫أحياء، وبعدها يمكننا أكلهم! 278 00:17:08,070 --> 00:17:09,460 ‫صحيح. 279 00:17:09,460 --> 00:17:12,260 ‫أجل، هذا بالضبط ما يحدث. 280 00:17:15,010 --> 00:17:18,390 ‫انتظر، هذا... بدا غريبًا حقًا! 281 00:17:18,390 --> 00:17:21,610 ‫السداة والمدقة... ‫‫ الأمر كله منحرف جدًا! 282 00:17:22,270 --> 00:17:24,640 ‫حاولي أن تهدئي! 283 00:17:25,690 --> 00:17:28,900 ‫ميتاکي-سان تحمر خجلًا ‫‫بسبب السداة والمدقة... 284 00:17:29,610 --> 00:17:33,150 ‫ماذا تفعل لها بالضبط ‫‫يا كيريشيما-كن؟ 285 00:17:33,150 --> 00:17:34,860 ‫نـ-نيكايدو-سان! 286 00:17:34,860 --> 00:17:36,910 ‫هارو— نيكايدو! 287 00:17:36,910 --> 00:17:40,580 ‫حسنًا، أنا فـ-فقط، أنا... 288 00:17:40,580 --> 00:17:43,280 ‫صباح الخير! اعذراني! 289 00:17:45,260 --> 00:17:47,420 ‫اسمعي، أستطيع أن أشرح. 290 00:17:48,710 --> 00:17:53,550 ‫إنها تشبه حقًا الخروف ‫‫الذي هرب عندما غضب غين-سان. 291 00:17:53,890 --> 00:17:55,050 ‫هاروكي. 292 00:17:55,420 --> 00:17:56,910 ‫متى وصلت؟ 293 00:17:56,910 --> 00:17:59,550 ‫منذ منتصف التلقيح تقريبًا. 294 00:17:59,550 --> 00:18:01,810 ‫كنت أتساءل ماذا تفعل 295 00:18:01,810 --> 00:18:04,480 ‫عندما فزعت فجأة واحمر وجهها، 296 00:18:04,480 --> 00:18:07,560 ‫لذا ظننت أن علي التدخل ‫‫وإنقاذك. 297 00:18:07,560 --> 00:18:10,090 ‫كنت واقفة هناك كل ذلك الوقت؟ 298 00:18:10,090 --> 00:18:13,230 ‫إن كنت تراقبين على أي حال، كان يمكنك ‫‫أن تقولي شيئًا وتنقذيني. 299 00:18:13,230 --> 00:18:16,070 ‫كما يبدو الأمر الآن، يبدو ‫‫كأنني قلت شيئًا غريبًا. 300 00:18:16,070 --> 00:18:19,900 ‫لدي سمعتي وصورتي التي ‫‫أحميها هنا في المدرسة. 301 00:18:19,900 --> 00:18:21,320 ‫لم يكن بيدي شيء. 302 00:18:21,700 --> 00:18:23,080 ‫لذا تضحين بي؟ 303 00:18:23,440 --> 00:18:24,980 ‫نعم، ستنجو. 304 00:18:24,980 --> 00:18:26,830 ‫ما فائدة الأصدقاء على أي حال؟ 305 00:18:27,950 --> 00:18:29,770 ‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟ 306 00:18:34,800 --> 00:18:38,580 ‫نيكايدو-سان، هذا ‫‫تمرين الإنجليزية الذي ذكرته. 307 00:18:38,580 --> 00:18:40,370 ‫آسف، هل يمكنك مساعدتي أيضًا؟ 308 00:18:40,370 --> 00:18:41,760 ‫وأنا أيضًا! 309 00:18:42,100 --> 00:18:44,260 ‫قالت "تمويه"، صحيح؟ 310 00:18:45,050 --> 00:18:46,770 ‫لا بد أن لديها أسبابها. 311 00:18:47,910 --> 00:18:51,120 ‫أنا متأكد أنها ستشرح ‫‫عندما يحين الوقت. 312 00:18:51,120 --> 00:18:52,780 ‫نحن صديقان في النهاية. 313 00:18:53,920 --> 00:18:57,780 ‫لكن ربما ينبغي أن أعطيها ‫‫بعض المساحة في المدرسة. 314 00:19:01,140 --> 00:19:03,820 ‫كيريشيما-كن، ‫‫هل يمكنك أن تأتي معي لبعض الوقت؟ 315 00:19:03,820 --> 00:19:04,530 ‫ماذا؟ 316 00:19:06,040 --> 00:19:08,320 ‫نيكايدو-سان تلاحق الفتى الجديد؟ 317 00:19:08,320 --> 00:19:10,240 ‫مستحيل. هل هو نوعها المفضل؟ 318 00:19:10,240 --> 00:19:14,540 ‫بما أنه انتقل للتو، فلا بد أنه ‫‫أمر يخص الصف. أرجو أن يكون الأمر كذلك! 319 00:19:14,540 --> 00:19:19,050 ‫في الحقيقة، الأمر يتعلق بذلك ‫‫الشيء من قبل. تعرف؟ 320 00:19:19,760 --> 00:19:21,210 ‫بحقك. 321 00:19:21,210 --> 00:19:25,050 ‫صحيح. ذلك الطلب من ‫‫الحديقة هذا الصباح. 322 00:19:25,050 --> 00:19:29,560 ‫نـ-نعم، بالضبط. كنت آمل ‫‫أن تتولى الأمر قريبًا. 323 00:19:29,560 --> 00:19:31,560 ‫هل لديك وقت للتعامل معه الآن؟ 324 00:19:31,880 --> 00:19:33,810 ‫حسنًا. بالتأكيد. 325 00:19:34,940 --> 00:19:36,640 ‫هذا جيد. كنت أعرف. 326 00:19:36,640 --> 00:19:37,820 ‫الحمد لله. 327 00:19:39,300 --> 00:19:41,540 ‫يا لك من محظوظ أيها الجديد. 328 00:19:42,300 --> 00:19:43,570 ‫اخرس. 329 00:19:46,960 --> 00:19:47,940 ‫أين نحن؟ 330 00:19:47,940 --> 00:19:49,580 ‫قاعدتي السرية. 331 00:19:49,880 --> 00:19:54,830 ‫هذه الغرفة تُستخدم للتخزين فقط، ‫‫لذلك لا يأتي إليها أحد قطّ. 332 00:19:55,170 --> 00:19:58,190 ‫لكنها ما زالت فارغة جدًا بالنسبة إلى قاعدة. 333 00:19:58,190 --> 00:20:01,130 ‫أنت محق. ‫‫ينبغي أن أحضر بعض اللوازم. 334 00:20:01,130 --> 00:20:03,440 ‫يمكن أن تكون ملجأً جيدًا أيضًا. 335 00:20:03,440 --> 00:20:04,840 ‫ملجأ؟ 336 00:20:06,380 --> 00:20:08,850 ‫إذًا ما كل هذا؟ 337 00:20:09,220 --> 00:20:12,820 ‫لست متأكدة كيف أقولها. 338 00:20:14,630 --> 00:20:15,650 ‫عدني ألا تضحك؟ 339 00:20:15,650 --> 00:20:16,900 ‫هذا يعتمد. 340 00:20:16,900 --> 00:20:18,650 ‫إن ضحكت، فهذه خدمة أخرى. 341 00:20:18,950 --> 00:20:19,650 ‫حسنًا. 342 00:20:20,640 --> 00:20:22,160 ‫في الحقيقة، أنا... 343 00:20:22,800 --> 00:20:25,910 ‫لطالما حلمت بأن أتمكن ‫‫من تناول الغداء مع أصدقاء. 344 00:20:26,340 --> 00:20:27,030 ‫ماذا؟ 345 00:20:27,030 --> 00:20:30,790 ‫هذا مهم حقًا بالنسبة إلي! 346 00:20:31,290 --> 00:20:33,920 ‫اسمع، إن تناولت الغداء مع أحد، 347 00:20:33,920 --> 00:20:37,110 ‫فسيغار شخص آخر بالتأكيد. 348 00:20:37,110 --> 00:20:40,300 ‫لذلك كنت آكل وحدي ‫‫طوال هذا الوقت، و... 349 00:20:41,280 --> 00:20:44,050 ‫يا إلهي. 350 00:20:46,050 --> 00:20:49,560 ‫إذًا يبدو أن حلمك ‫‫سيبدأ بالتحقق كل يوم. 351 00:20:49,560 --> 00:20:51,280 ‫هاياتو... 352 00:20:51,280 --> 00:20:52,310 ‫أم لا؟ 353 00:20:52,620 --> 00:20:57,190 ‫لا، هو كذلك! إذًا لنقل ‫‫أنني أدين لك بخدمة. 354 00:20:57,570 --> 00:20:58,940 ‫هذا لا يساوي الكثير. 355 00:20:59,340 --> 00:21:01,820 ‫إذًا ماذا عن خدمة واحدة ‫‫مقابل كل عشر وجبات غداء؟ 356 00:21:02,260 --> 00:21:05,550 ‫عندها ستواصلين الغرق في الديون. 357 00:21:05,550 --> 00:21:08,630 ‫ما رأيك أن نقول فقط أننا سنلتقي هنا ‫‫للغداء إن لم يحدث شيء آخر؟ 358 00:21:08,630 --> 00:21:10,200 ‫هل يبدو هذا وعدًا عادلًا؟ 359 00:21:10,500 --> 00:21:11,700 ‫وعد... 360 00:21:12,440 --> 00:21:15,710 ‫نعم، وعد. بالتأكيد. 361 00:21:16,820 --> 00:21:18,960 ‫إذًا فهو وعد يا هاياتو. 362 00:21:20,420 --> 00:21:22,000 ‫نـ-نعم. 363 00:21:22,800 --> 00:21:26,010 ‫في ذلك اليوم، في نهاية الصيف، 364 00:21:26,010 --> 00:21:29,720 ‫انتهت أخيرًا أيام انتظاري التي لا تنتهي. 365 00:21:29,720 --> 00:21:31,600 ‫إذًا فهو وعد. 366 00:21:32,160 --> 00:21:33,600 ‫أجل، وعد. 367 00:21:33,930 --> 00:21:38,230 ‫أدركنا أننا أبقينا ‫‫ذلك الوعد الصغير الذي قطعناه حيًا. 368 00:21:39,180 --> 00:21:41,480 ‫كنت أطول منها برأس كامل الآن، 369 00:21:43,780 --> 00:21:45,990 ‫وعندما أمسكنا أيدينا، ‫‫بدت يدها صغيرة جدًا. 370 00:21:46,360 --> 00:21:49,880 ‫ركضنا بالوتيرة نفسها، لكن ‫‫خطواتها كانت أقصر من خطواتي. 371 00:21:50,510 --> 00:21:54,700 ‫ظهرت كل هذه الفروق ‫‫خلال الفترة التي افترقنا فيها. 372 00:21:54,700 --> 00:21:58,620 ‫لكنني كنت واثقًا أن تلك ‫‫الفروق لن تهم في النهاية. 373 00:22:05,630 --> 00:22:06,380 ‫أراك لاحقًا. 374 00:22:10,160 --> 00:22:13,540 ‫أجل. إلى اللقاء. وأيضًا... 375 00:22:14,250 --> 00:22:15,640 ‫مرحبًا بعودتك! 376 00:22:16,220 --> 00:22:17,140 ‫مرحبًا بعودتي؟ 377 00:22:17,460 --> 00:22:20,400 ‫أجل. بالنسبة إلي، لقد عدت! 378 00:22:20,760 --> 00:22:23,700 ‫علاقتنا التي ‫‫كنت أظن أنها انتهت، 379 00:22:23,700 --> 00:22:27,800 ‫عادت مع الصيف. 35507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.