All language subtitles for [SubtitleTools.com] Love.Unseen.Beneath.The.Clear.Night.Sky.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:11,810 ‫"أُريد أن أستمرّ في العيش حتّى بعد موتي!" 2 00:00:32,220 --> 00:00:42,810 ‫حُبّ خفيّ تحت سماء الليل الصافية 3 00:01:52,510 --> 00:01:53,910 ‫أجل! 4 00:01:52,880 --> 00:01:54,750 ‫نخبكم! 5 00:01:56,550 --> 00:01:59,110 ‫مهلًا يا سورانو، هل استيقظت الآن؟ 6 00:01:59,110 --> 00:02:00,840 ‫راودني حلم غريب. 7 00:02:00,840 --> 00:02:01,590 ‫من أيّ نوع؟ 8 00:02:02,040 --> 00:02:04,180 ‫من النوع الكئيب. 9 00:02:04,180 --> 00:02:05,380 ‫هيّا بحقّك. 10 00:02:06,120 --> 00:02:10,190 ‫استفق يا رجل! جئتَ ‫لتمرح، فلا تضيّع الفرصة. 11 00:02:10,190 --> 00:02:12,720 ‫ما أتيتُ إلى هنا إلّا لأنّك ‫سحبتني معك يا نارومي. 12 00:02:15,810 --> 00:02:21,070 ‫إنّه خطؤك أنني مُتعب هكذا على أيّ ‫حال. أمضينا الليل بطوله في إعادة الترتيب. 13 00:02:22,770 --> 00:02:27,200 ‫آسف لكوني شريك سكن ‫غريب الأطوار. لكنّني بخير تمامًا. 14 00:02:27,200 --> 00:02:29,380 ‫أجل، من أين تستمدّ كلّ هذه الطاقة؟ 15 00:02:41,550 --> 00:02:43,630 ‫الجوّ حارّ جدًا. 16 00:02:43,630 --> 00:02:47,400 ‫عيد ميلاد سعيد لك، 17 00:02:47,400 --> 00:02:51,160 ‫عيد ميلاد سعيد لك، 18 00:02:51,160 --> 00:02:55,720 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي فلان، 19 00:02:56,950 --> 00:03:00,790 ‫عيد ميلاد سعيد لك! 20 00:03:00,050 --> 00:03:01,370 ‫مرحى! 21 00:03:01,830 --> 00:03:03,370 ‫مقزّز... 22 00:03:03,860 --> 00:03:05,040 ‫لِمَ أنتَ مُشمئزّ هكذا؟ 23 00:03:05,040 --> 00:03:06,750 ‫ولِمَ لا أكون كذلك؟ 24 00:03:06,750 --> 00:03:08,730 ‫من يكترث؟ هذا مُضحك! 25 00:03:08,730 --> 00:03:11,370 ‫لا أرى أيّ متعة في هذا إطلاقًا. 26 00:03:13,000 --> 00:03:16,400 ‫أتقول لي أنّ أمورًا كهذه ‫لا تُشعرك بالإحراج؟ 27 00:03:17,730 --> 00:03:20,650 ‫أنا حقًا لا أُحبّ السجائر. 28 00:03:20,650 --> 00:03:22,140 ‫أجل! 29 00:03:22,520 --> 00:03:25,900 ‫تُعجبني حقًا السواعد بارزة العروق. 30 00:03:25,900 --> 00:03:28,020 ‫أجل! 31 00:03:32,280 --> 00:03:36,250 ‫لا بدّ أنّك لا تزال بريئًا جدًا إن ‫كان هذا ما يُشعرك بالإحراج. 32 00:03:36,250 --> 00:03:37,490 ‫أتسخر منّي؟ 33 00:03:37,490 --> 00:03:42,500 ‫لا، لا. لكن أجل، ‫أعلم أنّك قد تكون هكذا. 34 00:03:42,500 --> 00:03:44,780 ‫ماذا تقصد؟ هكذا كيف؟ 35 00:03:45,950 --> 00:03:50,010 ‫حسنًا، انظر. لا تنوي تغيير ‫مقعدك إطلاقًا، أليس كذلك؟ 36 00:03:50,010 --> 00:03:53,600 ‫يبذل الجميع قُصارى ‫جهدهم لتكوين العلاقات. 37 00:03:53,600 --> 00:03:55,760 ‫أجل، وهذا ما يُزعجني. 38 00:03:55,760 --> 00:03:57,870 ‫انتباه! 39 00:04:01,170 --> 00:04:04,640 ‫أملك إعلانًا في غاية الأهمية! 40 00:04:06,090 --> 00:04:09,160 ‫طالبة السنة الأولى، هاياسي يوكو-سان! 41 00:04:10,900 --> 00:04:11,710 ‫ماذا؟ 42 00:04:12,810 --> 00:04:14,090 ‫قفي، قفي! 43 00:04:13,340 --> 00:04:14,530 ‫أسرعي، أسرعي! 44 00:04:17,650 --> 00:04:21,490 ‫لم أقع في الحُبّ من النظرة الأولى من قبل، 45 00:04:21,780 --> 00:04:24,050 ‫لكنّني الآن، لا أستطيع السيطرة على نفسي. 46 00:04:24,830 --> 00:04:26,580 ‫فلنتواعد! 47 00:04:28,830 --> 00:04:30,670 ‫ولِمَ لا؟ وافقي! 48 00:04:30,670 --> 00:04:32,540 ‫واعديني أنا أيضًا! 49 00:04:32,540 --> 00:04:33,750 ‫آسفة. 50 00:04:34,720 --> 00:04:36,840 ‫لستَ من النوع الذي يُعجبني إطلاقًا. 51 00:04:38,480 --> 00:04:39,380 هل أنت جادّة؟ 52 00:04:40,070 --> 00:04:41,220 ‫نعم، جادّة. 53 00:04:47,730 --> 00:04:50,480 ‫لا تكن مُنغلقًا هكذا يا سورانو. 54 00:04:50,480 --> 00:04:54,110 ‫لم أُحبّ قَطّ الأشخاص الذين ‫يسعون دائمًا للفت الانتباه. 55 00:04:54,110 --> 00:04:55,100 ‫ولِمَ لا؟ 56 00:04:55,990 --> 00:04:58,620 ‫هذا يجعلهم يبدون بائسين. 57 00:04:59,300 --> 00:05:02,990 ‫لا أعلم، وكأنّهم يتكلّفون أكثر من اللازم. 58 00:05:03,770 --> 00:05:07,190 ‫رُبّما لا يزالون يكتشفون هويّتهم. 59 00:05:07,190 --> 00:05:09,580 ‫أليست الجامعة مخصّصة لذلك؟ 60 00:05:09,580 --> 00:05:13,960 ‫مع ذلك، لا أُحبّ من ‫يُبالغون في إثارة الضجّة. 61 00:05:14,360 --> 00:05:16,420 ‫لا أُريد حتّى إحداث تموّج صغير. 62 00:05:16,420 --> 00:05:17,590 ‫تموّج؟ 63 00:05:18,680 --> 00:05:22,150 ‫ما كنتُ لآتي أبدًا لولا دعوتك لي. 64 00:05:24,820 --> 00:05:28,790 ‫مهلًا يا سورانو. لِمَ لا ‫نذهب للجلوس هناك قليلًا؟ 65 00:05:30,570 --> 00:05:32,260 ‫أجادّ أنت؟ 66 00:05:33,590 --> 00:05:38,040 ‫لا أعلم السبب، لكنّ تلك الزاوية ‫من الغرفة تبدو وكأنّها عالم آخر. 67 00:05:40,140 --> 00:05:43,980 ‫رُبّما يظنّ الشبّان أنّهم بعيدو المنال. 68 00:05:44,840 --> 00:05:46,610 ‫أظنّ أنّني سأبقى بعيدًا أنا أيضًا. 69 00:05:47,890 --> 00:05:49,850 ‫إذًا فلنتحرّك. 70 00:05:49,850 --> 00:05:52,340 ‫ماذا؟ مـ-مهلًا! انتظر! 71 00:05:52,960 --> 00:05:54,680 ‫أترغبين في أيّ شيء؟ 72 00:05:54,680 --> 00:05:55,390 ‫حسنًا... 73 00:05:55,390 --> 00:05:56,800 ‫مهلًا، أهذه المقاعد شاغرة؟ 74 00:05:56,800 --> 00:05:57,860 ‫مساء الخير! 75 00:05:58,720 --> 00:06:00,120 ‫حسنًا... 76 00:06:01,170 --> 00:06:02,610 ‫لا أظنّ أنّهما تُريداننا هنا. 77 00:06:02,610 --> 00:06:04,220 ‫لا بأس، لا بأس! 78 00:06:05,090 --> 00:06:09,610 ‫أنا نارومي أوشيو، وهذا ‫الفتى، شريكي في السكن، هو... 79 00:06:09,610 --> 00:06:11,100 ‫سورانو كاكيرو. 80 00:06:11,930 --> 00:06:15,730 ‫اسمي هاياسي يوكو، وهذه... 81 00:06:17,400 --> 00:06:18,990 ‫فويوتسكي كوهارو. 82 00:06:19,610 --> 00:06:21,140 ‫يا إلهي. 83 00:06:21,870 --> 00:06:24,190 ‫إنّها أنيقة جدًا لدرجة مُخيفة. 84 00:06:27,860 --> 00:06:28,560 ‫ماذا؟ 85 00:06:29,830 --> 00:06:31,300 ‫أتنظر إلى شيء ما؟ 86 00:06:36,830 --> 00:06:40,020 ‫كوهارو-تشان، إنّه أمامكِ مباشرة. 87 00:06:44,020 --> 00:06:46,040 ‫شكرًا لكِ يا يوكو-تشان. 88 00:06:49,720 --> 00:06:52,320 ‫أتعانين من ضعف البصر يا فويوتسكي-سان؟ 89 00:06:53,780 --> 00:06:55,200 ‫نعم، أُعاني منه. 90 00:06:56,840 --> 00:06:59,420 ‫في الواقع، أنا لا أُبصر إطلاقًا. 91 00:07:03,990 --> 00:07:06,370 ‫اتبعوني إن كنتم قادمين ‫إلى المكان التالي! 92 00:07:07,310 --> 00:07:12,040 ‫نهض أولئك الحمقى وغادروا بمجرّد ‫أن علموا أنّ كوهارو-تشان لا تُبصر. 93 00:07:12,040 --> 00:07:12,820 ‫ماذا؟ 94 00:07:14,450 --> 00:07:17,330 ‫لهذا السبب بدوتما وكأنّكما ‫متروكتان على جزيرة. 95 00:07:17,330 --> 00:07:18,680 ‫جزيرة؟ 96 00:07:18,680 --> 00:07:20,640 ‫أجل، كجزيرة مهجورة. 97 00:07:21,310 --> 00:07:22,820 ‫عمّا تتحدّث؟ 98 00:07:24,210 --> 00:07:27,760 ‫لم أستطع فهم كلمة واحدة ‫ممّا كان يقوله الأستاذ. 99 00:07:28,220 --> 00:07:31,220 ‫ثمّ، عندما نادى باسمي، لم أدرِ ما أفعل! 100 00:07:32,030 --> 00:07:33,850 ‫كان ذلك مُضحكًا للغاية. 101 00:07:36,020 --> 00:07:39,390 ‫أظنّ أنّها لا تستطيع رؤية هذا القمر أيضًا. 102 00:07:42,550 --> 00:07:48,680 ‫لو فقدتُ بصري يومًا، لا ‫أظنّ أنّني سأبدو سعيدًا مثلها. 103 00:07:46,200 --> 00:07:48,190 ‫أأنتَ صريح هكذا دائمًا؟ 104 00:07:48,780 --> 00:07:50,660 ‫لكنّ طبق التشامبون ذلك كان لذيذًا حقًا. 105 00:07:52,020 --> 00:07:56,600 ‫فويوتسكي-سان، لِمَ أردتِ المجيء ‫إلى حفل الترحيب وأنتِ لا تُبصرين؟ 106 00:07:56,600 --> 00:07:59,280 ‫حسنًا، لم يسبق لي حضور واحد من قبل. 107 00:07:59,750 --> 00:08:02,860 ‫لم يسبق لها حضور واحد. 108 00:08:02,860 --> 00:08:04,130 ‫بِمَ تُتَمْتِم؟ 109 00:08:05,380 --> 00:08:07,760 ‫أتكرهني إلى هذا الحدّ؟ 110 00:08:08,210 --> 00:08:09,510 ‫لا، لا. 111 00:08:10,210 --> 00:08:11,760 ‫أنا أُمازحك فحسب. 112 00:08:12,820 --> 00:08:14,770 ‫أمن الآمن إفلات يدها؟ 113 00:08:14,770 --> 00:08:19,210 ‫طالما أنّه لا يوجد ما يعوق مسار ‫المكفوفين، فيُمكنها المشي بمفردها. 114 00:08:19,950 --> 00:08:22,280 ‫أأنتما صديقتان منذ وقت طويل؟ 115 00:08:22,280 --> 00:08:23,380 لماذا؟ 116 00:08:23,380 --> 00:08:25,610 ‫حسنًا، لأنّكِ تُرافقينها. 117 00:08:25,610 --> 00:08:30,280 ‫ التقيتُ أنا وكوهارو-تشان ‫خلال حفل القبول. 118 00:08:30,280 --> 00:08:34,310 ‫حرف "ها" في هاياسي قريب جدًا من ‫حرف "فو" في فويوتسكي، أليس كذلك؟ 119 00:08:34,890 --> 00:08:36,090 ‫بالطبع. 120 00:08:37,560 --> 00:08:41,730 ‫مهلًا، أسمعتَ عن "المرشدين ‫الطلّابيين" في جامعتنا؟ 121 00:08:41,730 --> 00:08:42,710 ‫لا، لم أسمع. 122 00:08:43,380 --> 00:08:49,530 ‫المرشد الطلّابي هو شخص يتطوّع ‫لمساعدة الطلّاب من ذوي الاحتياجات الخاصة. 123 00:08:49,530 --> 00:08:51,280 ‫أنا واحدة منهم. 124 00:08:51,950 --> 00:08:55,900 ‫عُمومًا، لا يُفترض بك محاولة مساعدة شخص ما 125 00:08:53,150 --> 00:08:55,090 ‫هذا مُثير للإعجاب حقًا. 126 00:08:55,510 --> 00:08:59,840 ‫أُصادف أحيانًا أشخاصًا ‫كهؤلاء، يُمثّلون النقيض التامّ لي. 127 00:08:55,900 --> 00:08:57,860 ‫حتّى يطلب مساعدتك فعليًا، 128 00:08:57,860 --> 00:09:00,220 ‫لكنّني أُحاول المساعدة دائمًا على أيّ حال. 129 00:09:01,200 --> 00:09:05,110 ‫طلبت كوهارو-تشان مساعدتي اليوم بالفعل. 130 00:09:05,780 --> 00:09:09,610 ‫قالت إنّها بما أنّها في الجامعة الآن، ‫أرادت أن ترى كيف تبدو الحفلات. 131 00:09:11,250 --> 00:09:12,400 ‫يتطلّب هذا شجاعة، أليس كذلك؟ 132 00:09:13,780 --> 00:09:16,330 ‫أجل، يتطلّب ذلك بالتأكيد. 133 00:09:20,100 --> 00:09:21,060 ‫صحيح. 134 00:09:21,060 --> 00:09:25,880 ‫سورانو-كُن، أتأخذ حصّة علوم ‫الحاسوب في الفترة الأولى من أيّام الإثنين؟ 135 00:09:26,140 --> 00:09:31,430 ‫أجل، أفعل. لكنّها صعبة ‫جدًا، وأشعر بالندم نوعًا ما. 136 00:09:32,610 --> 00:09:35,090 ‫كانت كوهارو-تشان تقول الشيء ذاته. 137 00:09:35,090 --> 00:09:36,310 ‫فويوتسكي قالت ذلك؟ 138 00:09:37,460 --> 00:09:40,540 ‫أتملك أيّ اهتمام في أن تُصبح ‫مرشدًا طلّابيًا يا سورانو-كُن؟ 139 00:09:42,340 --> 00:09:43,360 لماذا؟ 140 00:09:43,770 --> 00:09:45,750 ‫حسنًا، سيكون الأمر مقتصرًا ‫على تلك الحصّة فحسب، 141 00:09:45,750 --> 00:09:49,480 ‫لكنّني كنتُ أتساءل عمّا إن كنتَ ‫مستعدًا لتكون مرشد كوهارو-تشان. 142 00:09:49,480 --> 00:09:51,050 ‫أجل، لستُ متأكّدًا. 143 00:09:51,050 --> 00:09:55,060 ‫فقط إن لم يكن في الأمر مشكلة ‫لك. إن كان كذلك، فأنت تعلم. 144 00:09:56,070 --> 00:09:56,980 ‫ماذا؟ 145 00:10:01,620 --> 00:10:02,610 ‫أنتِ بخير؟ 146 00:10:02,610 --> 00:10:05,000 ‫آسف، آسف. لم أُلاحظ حتّى. 147 00:10:05,590 --> 00:10:06,750 ‫آسفة! 148 00:10:06,750 --> 00:10:11,420 ‫ليس خطأك. كان بإمكان أيّ ‫شخص أن يُسقط هذه الخردة. 149 00:10:12,180 --> 00:10:16,740 ‫أرأيت؟ هذا ما يحدث عندما ‫تُركن درّاجة فوق مسار المكفوفين. 150 00:10:17,140 --> 00:10:19,080 ‫أتمنّى لو كان المزيد ‫من الناس واعين لذلك. 151 00:10:19,650 --> 00:10:20,800 ‫بالتأكيد. 152 00:10:21,270 --> 00:10:22,920 ‫أجل، بالتأكيد. 153 00:10:23,250 --> 00:10:25,550 ‫على أيّ حال، بخصوص ‫موضوع المرشد الطلّابي... 154 00:10:25,550 --> 00:10:28,010 ‫أيمكنني التفكير في الأمر أوّلًا؟ 155 00:10:28,770 --> 00:10:32,020 ‫حسنًا. كيف يُمكنني التواصل معك؟ 156 00:10:32,020 --> 00:10:34,110 ‫في الواقع... 157 00:10:36,620 --> 00:10:40,520 ‫إذًا، أتشعرين بالكتل الملموسة ‫تحت قدميكِ أثناء المشي؟ 158 00:10:37,370 --> 00:10:42,610 ‫حسنًا، حُفظت جهة الاتصال. لذا إن واجهت ‫كوهارو-تشان مشكلة، فساعدها، اتّفقنا؟ 159 00:10:40,520 --> 00:10:44,250 ‫في الواقع، أتحسّسها بعصاي بدلًا من ذلك. 160 00:10:43,190 --> 00:10:44,930 ‫هذا مُزعج حقًا. 161 00:10:44,250 --> 00:10:45,620 ‫أصبحت يداي حسّاستين للغاية. 162 00:10:50,630 --> 00:10:54,750 ‫تمنّيتُ لو استطعتُ إخبارها ‫أنّني لستُ مؤهّلًا لذلك فحسب. 163 00:10:59,880 --> 00:11:04,520 ‫كانت أُمّي مُطلّقة. ومع تنقّلنا ‫بين منازل أقاربنا المُختلفين، 164 00:11:04,520 --> 00:11:07,830 ‫كان عليّ أن أُجيد إبقاء رأسي ‫منخفضًا وتجنّب المشاكل. 165 00:11:08,740 --> 00:11:11,280 ‫إن برزتُ، سيكرهني الناس. 166 00:11:12,080 --> 00:11:14,650 ‫كنتُ أقرأ الأجواء، وأندمج مع المحيط، 167 00:11:15,650 --> 00:11:16,830 ‫وأهتمّ بشؤوني الخاصّة. 168 00:11:19,000 --> 00:11:20,670 ‫كان ذلك أفضل ما يُمكنني فعله. 169 00:11:26,460 --> 00:11:29,060 ‫أليست تلك الشقّة هناك؟ 170 00:11:29,060 --> 00:11:30,880 ‫عجبًا. 171 00:11:31,180 --> 00:11:33,390 ‫هذا مبنى جميل حقًا. 172 00:11:38,630 --> 00:11:40,370 ‫أستكونين بخير هنا؟ 173 00:11:40,370 --> 00:11:41,880 ‫أجل. شكرًا. 174 00:11:42,410 --> 00:11:43,310 ‫ماذا؟ 175 00:11:45,760 --> 00:11:46,970 ‫ما هذا؟ 176 00:11:47,910 --> 00:11:49,270 ‫إنّه هناك. 177 00:11:53,850 --> 00:11:57,740 ‫أليس ذلك بالقرب من الحرم الجامعي؟ ‫أمسموح إطلاق الألعاب النارية هناك؟ 178 00:11:57,740 --> 00:11:58,990 ‫ماذا؟ ماذا؟ 179 00:11:59,510 --> 00:12:01,120 ‫أهذه ألعاب نارية؟ 180 00:12:03,320 --> 00:12:04,120 ‫احترسي! 181 00:12:09,620 --> 00:12:12,880 ‫يداكَ دافئتان جدًا يا سورانو-سان. 182 00:12:13,630 --> 00:12:15,390 ‫عليكِ أن تكوني أكثر حذرًا. 183 00:12:16,070 --> 00:12:17,560 ‫آسفة. 184 00:12:17,560 --> 00:12:20,060 ‫حسنًا، لا بأس. 185 00:12:24,240 --> 00:12:26,180 ‫لم يتسنّ لي رؤيتها. 186 00:12:26,180 --> 00:12:27,240 ‫أأنتِ قادرة على ذلك؟ 187 00:12:27,240 --> 00:12:28,070 ‫لا. 188 00:12:29,130 --> 00:12:31,950 ‫لكنّني أُحبّ الألعاب النارية. 189 00:12:32,620 --> 00:12:34,720 ‫تُحبّينها؟ 190 00:12:35,960 --> 00:12:40,350 ‫أُريد يومًا ما أن أُطلق ‫الألعاب النارية مع أصدقائي. 191 00:12:42,460 --> 00:12:46,430 ‫كيف يُمكنكِ إطلاق الألعاب ‫النارية في عالم مُظلم تمامًا؟ 192 00:12:47,920 --> 00:12:51,640 ‫كيف يُمكنكِ رؤية الألعاب ‫النارية في عالم مُظلم تمامًا؟ 193 00:12:53,590 --> 00:12:56,600 ‫لم أستطع معرفة ما إن كان ‫مُجرّد كلام أم أنّها تعنيه حقًا. 194 00:12:57,270 --> 00:12:59,120 ‫كانت غامضة للغاية. 195 00:13:42,300 --> 00:13:44,430 ‫اليوم 196 00:13:42,300 --> 00:13:44,430 ‫راقب كوهارو-تشان من أجلي! 197 00:13:44,770 --> 00:13:48,010 ‫عجبًا، أجادّة أنت؟ 198 00:13:48,010 --> 00:13:50,940 ‫إنّها لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك. 199 00:14:22,430 --> 00:14:23,430 ‫صباح الخير. 200 00:14:25,070 --> 00:14:27,680 ‫ صباح الخير. 201 00:14:27,680 --> 00:14:28,550 ‫ماذا؟ 202 00:14:29,450 --> 00:14:34,790 ‫صحيح. لا يمكنها أن تعرف من يتكلّم مع من. 203 00:14:35,510 --> 00:14:37,640 ‫فويوتسكي، صباح الخير. 204 00:14:39,990 --> 00:14:42,000 ‫سورانو-سان؟ 205 00:14:42,000 --> 00:14:43,570 ‫لِمَ تسألين؟ 206 00:14:44,460 --> 00:14:48,790 ‫آسفة. لا يُمكنني التأكّد إن لم تذكر اسمك. 207 00:14:50,770 --> 00:14:54,230 ‫لكنّني ظننتُ أنّه أنتَ على ‫الأرجح من نبرة صوتك. 208 00:14:54,230 --> 00:14:57,710 ‫تملك صوتًا مميّزًا جدًا يا سورانو-سان. 209 00:14:57,710 --> 00:14:59,210 ‫أحقًا؟ 210 00:14:59,210 --> 00:15:00,030 ‫نعم. 211 00:15:00,440 --> 00:15:05,080 ‫مُعظم الناس حول نغمة "دو"، ‫لكنّكَ أقرب إلى نغمة "فا". 212 00:15:05,080 --> 00:15:07,020 ‫لا بدّ أنّكِ تملكين أُذنًا موسيقية رائعة. 213 00:15:08,480 --> 00:15:11,350 ‫أُمارس العزف على ‫البيانو منذُ نعومة أظافري. 214 00:15:17,340 --> 00:15:19,100 ‫عُذرًا، تفضّلي. 215 00:15:23,540 --> 00:15:25,820 ‫أسقطتِ فاصلة كتابك. 216 00:15:26,950 --> 00:15:30,280 ‫أالتقطتها من أجلي؟ 217 00:15:30,940 --> 00:15:33,200 ‫هذا لُطف كبير منك يا سورانو-سان. 218 00:15:46,400 --> 00:15:49,360 ‫وكما ترون، في عملية "و"، 219 00:15:49,360 --> 00:15:52,680 ‫إن كان كلا الشرطين ‫صحيحين، فالنتيجة صحيحة. 220 00:15:53,140 --> 00:15:57,850 ‫أمّا في حالة عملية "أو"، إن ‫كان أيّ من الشرطين صحيحًا، 221 00:15:57,850 --> 00:16:00,220 ‫فستكون النتيجة صحيحة بطبيعة الحال. 222 00:16:00,730 --> 00:16:05,220 ‫على سبيل المثال، تخيّلوا أنّكم ‫تصطفّون لركوب لُعبة في مدينة الملاهي... 223 00:16:02,590 --> 00:16:05,220 ‫نوع من أجهزة برايل؟ 224 00:16:07,630 --> 00:16:10,260 ‫رُبّما جهاز لتدوين ‫الملاحظات بطريقة برايل. 225 00:16:26,180 --> 00:16:29,610 ‫أجد نفسي أشعر بالشفقة تجاهها 226 00:16:29,610 --> 00:16:32,540 ‫ثمّ أكره نفسي لتفكيري بتلك الطريقة. 227 00:16:35,210 --> 00:16:36,440 ‫عليّ الذهاب. 228 00:16:53,710 --> 00:16:59,080 ‫أكره نفسي الآن. أوّلًا، لتردّدي في التصرّف، 229 00:16:59,080 --> 00:17:01,170 ‫ثمّ لرغبتي في أن يُساعدها شخص آخر، 230 00:17:01,170 --> 00:17:03,730 ‫ثمّ لشعوري بالارتياح لعدم ‫وجود أيّ شخص آخر بالجوار. 231 00:17:07,830 --> 00:17:10,360 ‫لحظة يا فويوتسكي. سأُحضرها لك. 232 00:17:10,360 --> 00:17:12,750 ‫ شكرًا جزيلًا لك! 233 00:17:15,350 --> 00:17:16,320 ‫ها هي. 234 00:17:19,430 --> 00:17:20,930 ‫شكرًا جزيلًا لك. 235 00:17:21,790 --> 00:17:23,490 ‫ليس بالأمر الجلل. 236 00:17:25,100 --> 00:17:28,070 ‫رُبّما كان عليّ ربط جرس بها. 237 00:17:28,070 --> 00:17:31,450 ‫أجل، لكنّه لن يُصدر أيّ صوت ‫وهو مُلقى هكذا على الأرض. 238 00:17:31,450 --> 00:17:33,950 ‫ أظنّكَ مُحقّ. 239 00:17:42,480 --> 00:17:44,720 ‫أتأخذ أيّ حصّة في الفترة الثانية؟ 240 00:17:44,720 --> 00:17:46,830 ‫لا، لا أفعل. 241 00:17:49,080 --> 00:17:50,830 ‫أتملك أيّ خُطط أُخرى إذًا؟ 242 00:17:50,830 --> 00:17:52,790 ‫أترغب في تمضية الوقت معًا؟ 243 00:17:55,530 --> 00:17:58,380 ‫تواصلت معي يوكو-تشان وقالت إنّها مشغولة. 244 00:17:58,380 --> 00:18:00,700 ‫تواصلت معك؟ أاتّصلت بكِ إذًا؟ 245 00:18:00,700 --> 00:18:02,440 ‫لا، أرسلت رسالة عبر تطبيق لايم. 246 00:18:02,440 --> 00:18:04,630 ‫ماذا؟ أيُمكنكِ استخدام لايم؟ 247 00:18:05,780 --> 00:18:07,770 ‫سأشرح لكَ كيف لاحقًا. 248 00:18:12,910 --> 00:18:14,200 ‫أترغبين في شرب شيء ما؟ 249 00:18:14,710 --> 00:18:16,450 ‫يُمكنني شراء واحد بنفسي. 250 00:18:20,350 --> 00:18:22,580 ‫كيف عرفتِ أيّ زرّ تضغطين؟ 251 00:18:23,710 --> 00:18:25,390 ‫أتريد أن تعرف حقًا؟ 252 00:18:25,390 --> 00:18:28,210 ‫أجل، حسنًا، تقولين إنّكِ لا تُبصرين. 253 00:18:29,180 --> 00:18:32,200 ‫لأنّ آلة البيع هذه هي ‫آلة البيع الخاصّة بي. 254 00:18:33,450 --> 00:18:38,720 ‫فويوتسكي-ساما، هل تملك ‫عائلتكِ شركة لآلات البيع؟ 255 00:18:40,820 --> 00:18:42,710 ‫لا، بالطبع لا. 256 00:18:43,180 --> 00:18:48,290 ‫أجل، لكنّكِ كنتِ تقولين ‫للتوّ إنّ آلة البيع هذه مِلك لك. 257 00:18:50,510 --> 00:18:53,100 ‫يُمكنك أن تكون مُضحكًا جدًا ‫في الواقع يا سورانو-سان. 258 00:18:53,300 --> 00:18:54,060 ‫ماذا؟ 259 00:18:54,290 --> 00:18:57,680 ‫أظننتِ أنّني شخص عبوس لا يمزح أبدًا؟ 260 00:18:58,070 --> 00:18:59,960 ‫شخص عبوس؟ 261 00:19:03,670 --> 00:19:04,900 ‫أهذا مُضحك إلى هذا الحدّ؟ 262 00:19:06,230 --> 00:19:10,860 ‫"آلة البيع الخاصّة بي" تعني ‫فحسب أنّها آلة بيع أستخدمها كثيرًا. 263 00:19:11,510 --> 00:19:16,300 ‫بالنسبة لأشخاص مثلي، آلات البيع ‫غير المألوفة تُشبه الروليت الروسي. 264 00:19:16,740 --> 00:19:20,620 ‫أردتُ شايًا بالحليب لكنّني حصلتُ على حساء ‫الفاصوليا الحلو بدلًا منه! أمور كهذه تحدث. 265 00:19:20,620 --> 00:19:22,660 ‫يبدو هذا مُمتعًا نوعًا ما رغم ذلك. 266 00:19:24,440 --> 00:19:28,080 ‫آسف. لم يكن عليّ قول ذلك. 267 00:19:28,080 --> 00:19:33,240 ‫لا داعي للاعتذار حقًا. ‫قد يكون الأمر مُمتعًا أحيانًا. 268 00:19:33,670 --> 00:19:36,260 ‫لكنّني لا أُريد التخمين في كلّ مرّة، 269 00:19:36,260 --> 00:19:38,680 ‫لذا أُحاول الالتزام ‫بآلات البيع التي أعرفها. 270 00:19:38,680 --> 00:19:39,810 ‫وهذا ما يعنيه... 271 00:19:39,810 --> 00:19:41,640 ‫آلة البيع الخاصّة بي. 272 00:19:42,220 --> 00:19:43,330 ‫هذا صحيح! 273 00:19:44,480 --> 00:19:49,400 ‫علّمتني يوكو-تشان جميع الأزرار ‫الموجودة في هذه الآلة، وقد أتقنتها تمامًا! 274 00:19:49,400 --> 00:19:52,210 ‫أحفظتِ جميع هذه الأزرار بالفعل؟ 275 00:19:52,210 --> 00:19:56,590 ‫لا، أعتذر. فقط زرّ ‫السكر وزرّ الشاي بالحليب. 276 00:19:56,590 --> 00:19:58,550 ‫لِمَ قلتِ "جميعها" إذًا؟ 277 00:19:58,550 --> 00:20:00,810 ‫لم أقصد ذلك حرفيًا! 278 00:20:02,700 --> 00:20:07,160 ‫عندما نتحدّث هكذا، ‫أكاد أنسى أنّها لا تُبصر. 279 00:20:08,640 --> 00:20:10,890 ‫قارئ شاشة؟ 280 00:20:10,890 --> 00:20:11,810 ‫نعم. 281 00:20:12,980 --> 00:20:15,940 ‫مُعظم الهواتف المحمولة ‫مُثبّتة عليها بالفعل. 282 00:20:15,940 --> 00:20:17,390 ‫إنّه يعمل هكذا. 283 00:20:17,390 --> 00:20:20,920 ‫كوهارو-تشان، آسفة ‫لكنّني أملك خُططًا اليوم. 284 00:20:21,310 --> 00:20:23,330 ‫إذًا فهو يقرأ لكِ النصّ بصوت عالٍ؟ 285 00:20:24,090 --> 00:20:27,940 ‫يُمكنك القراءة بنقرة ‫واحدة والاختيار بنقرتين. 286 00:20:28,550 --> 00:20:32,070 ‫يُمكنك فعل أشياء أُخرى بإصبعين أو ثلاثة، 287 00:20:32,070 --> 00:20:34,250 ‫لذا كان عليّ التدرّب كثيرًا. 288 00:20:34,250 --> 00:20:36,660 ‫عجبًا. يبدو هذا صعبًا. 289 00:20:37,300 --> 00:20:43,060 ‫كان الأمر بمثابة تحدٍّ، لكن يُمكن للناس ‫حقًا التكيّف مع أيّ شيء إن لزم الأمر. 290 00:20:43,060 --> 00:20:44,930 ‫كيف تُدخلين النصّ؟ 291 00:20:45,280 --> 00:20:50,950 ‫أستخدم الإدخال الصوتي. لذا سامحني ‫إن ارتكبتُ أخطاء مطبعية سخيفة أحيانًا. 292 00:20:52,220 --> 00:20:54,830 ‫سألني نارومي-سان عن ذلك من قبل أيضًا. 293 00:20:54,830 --> 00:20:58,930 ‫عندما شرحتُ له الأمر، سألني عمّا ‫إن كان بإمكاننا أن نُصبح أصدقاء. 294 00:21:00,670 --> 00:21:02,980 ‫حتّى الأشخاص المُعاقون بصريًا مثلي 295 00:21:02,980 --> 00:21:05,690 ‫لا يزال بإمكانهم فعل مُعظم ‫الأشياء التي يفعلها الآخرون. 296 00:21:07,120 --> 00:21:11,440 ‫وصفت نفسها بالمُعاقة وكأنّ ‫الأمر ليس بالخطب الجلل. 297 00:21:12,820 --> 00:21:18,000 ‫يستحيل أن أبتسم وأُخبر أحدهم ‫أنّني تربّيتُ على يد أُمّ عزباء. 298 00:21:19,720 --> 00:21:23,280 ‫أتساءل عن مدى المعاناة التي ‫كابدتها فويوتسكي حتّى الآن. 299 00:21:24,910 --> 00:21:29,060 ‫ثمّ أبدأ في الشكّ بنفسي. ما ‫مقدار ما يُسمح لي بالسؤال عنه؟ 300 00:21:29,060 --> 00:21:32,180 ‫ما الذي قد أقوله وينتهي به ‫المطاف بجرح مشاعرها؟ 301 00:21:34,510 --> 00:21:36,590 ‫أشعر وكأنّ هناك جدارًا خفيًا. 302 00:21:38,440 --> 00:21:41,660 ‫جدار بنيتُه بنفسي لكنّني ‫لا أزال عاجزًا عن رؤيته. 303 00:21:43,260 --> 00:21:46,640 ‫عليّ أن أستمع فحسب. عليّ أن أنفتح فحسب. 304 00:21:48,480 --> 00:21:52,520 ‫أنا أتفهّم ذلك. أتفهّمه، ولكن مع ذلك... 305 00:21:54,740 --> 00:21:56,900 ‫أخبرني بخاصّتك أنتَ أيضًا يا سورانو-سان. 306 00:21:57,460 --> 00:21:59,230 ‫ماذا؟ 307 00:22:01,020 --> 00:22:01,860 ‫أكيد. 308 00:22:02,810 --> 00:22:06,280 ‫أتمانع مسحه ضوئيًا من أجلي؟ 309 00:22:09,680 --> 00:22:13,310 ‫فويوتسكي 310 00:22:10,580 --> 00:22:14,970 ‫كانت صورتها الشخصية ‫نوعًا من الزهور لم أره من قبل. 311 00:22:24,700 --> 00:22:29,950 ‫لِقاء 30506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.