All language subtitles for [SubtitleTools.com] Love.Unseen.Beneath.The.Clear.Night.Sky.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:11,810
"أُريد أن أستمرّ في العيش حتّى بعد موتي!"
2
00:00:32,220 --> 00:00:42,810
حُبّ خفيّ تحت سماء الليل الصافية
3
00:01:52,510 --> 00:01:53,910
أجل!
4
00:01:52,880 --> 00:01:54,750
نخبكم!
5
00:01:56,550 --> 00:01:59,110
مهلًا يا سورانو، هل استيقظت الآن؟
6
00:01:59,110 --> 00:02:00,840
راودني حلم غريب.
7
00:02:00,840 --> 00:02:01,590
من أيّ نوع؟
8
00:02:02,040 --> 00:02:04,180
من النوع الكئيب.
9
00:02:04,180 --> 00:02:05,380
هيّا بحقّك.
10
00:02:06,120 --> 00:02:10,190
استفق يا رجل! جئتَ
لتمرح، فلا تضيّع الفرصة.
11
00:02:10,190 --> 00:02:12,720
ما أتيتُ إلى هنا إلّا لأنّك
سحبتني معك يا نارومي.
12
00:02:15,810 --> 00:02:21,070
إنّه خطؤك أنني مُتعب هكذا على أيّ
حال. أمضينا الليل بطوله في إعادة الترتيب.
13
00:02:22,770 --> 00:02:27,200
آسف لكوني شريك سكن
غريب الأطوار. لكنّني بخير تمامًا.
14
00:02:27,200 --> 00:02:29,380
أجل، من أين تستمدّ كلّ هذه الطاقة؟
15
00:02:41,550 --> 00:02:43,630
الجوّ حارّ جدًا.
16
00:02:43,630 --> 00:02:47,400
عيد ميلاد سعيد لك،
17
00:02:47,400 --> 00:02:51,160
عيد ميلاد سعيد لك،
18
00:02:51,160 --> 00:02:55,720
عيد ميلاد سعيد يا عزيزي فلان،
19
00:02:56,950 --> 00:03:00,790
عيد ميلاد سعيد لك!
20
00:03:00,050 --> 00:03:01,370
مرحى!
21
00:03:01,830 --> 00:03:03,370
مقزّز...
22
00:03:03,860 --> 00:03:05,040
لِمَ أنتَ مُشمئزّ هكذا؟
23
00:03:05,040 --> 00:03:06,750
ولِمَ لا أكون كذلك؟
24
00:03:06,750 --> 00:03:08,730
من يكترث؟ هذا مُضحك!
25
00:03:08,730 --> 00:03:11,370
لا أرى أيّ متعة في هذا إطلاقًا.
26
00:03:13,000 --> 00:03:16,400
أتقول لي أنّ أمورًا كهذه
لا تُشعرك بالإحراج؟
27
00:03:17,730 --> 00:03:20,650
أنا حقًا لا أُحبّ السجائر.
28
00:03:20,650 --> 00:03:22,140
أجل!
29
00:03:22,520 --> 00:03:25,900
تُعجبني حقًا السواعد بارزة العروق.
30
00:03:25,900 --> 00:03:28,020
أجل!
31
00:03:32,280 --> 00:03:36,250
لا بدّ أنّك لا تزال بريئًا جدًا إن
كان هذا ما يُشعرك بالإحراج.
32
00:03:36,250 --> 00:03:37,490
أتسخر منّي؟
33
00:03:37,490 --> 00:03:42,500
لا، لا. لكن أجل،
أعلم أنّك قد تكون هكذا.
34
00:03:42,500 --> 00:03:44,780
ماذا تقصد؟ هكذا كيف؟
35
00:03:45,950 --> 00:03:50,010
حسنًا، انظر. لا تنوي تغيير
مقعدك إطلاقًا، أليس كذلك؟
36
00:03:50,010 --> 00:03:53,600
يبذل الجميع قُصارى
جهدهم لتكوين العلاقات.
37
00:03:53,600 --> 00:03:55,760
أجل، وهذا ما يُزعجني.
38
00:03:55,760 --> 00:03:57,870
انتباه!
39
00:04:01,170 --> 00:04:04,640
أملك إعلانًا في غاية الأهمية!
40
00:04:06,090 --> 00:04:09,160
طالبة السنة الأولى، هاياسي يوكو-سان!
41
00:04:10,900 --> 00:04:11,710
ماذا؟
42
00:04:12,810 --> 00:04:14,090
قفي، قفي!
43
00:04:13,340 --> 00:04:14,530
أسرعي، أسرعي!
44
00:04:17,650 --> 00:04:21,490
لم أقع في الحُبّ من النظرة الأولى من قبل،
45
00:04:21,780 --> 00:04:24,050
لكنّني الآن، لا أستطيع السيطرة على نفسي.
46
00:04:24,830 --> 00:04:26,580
فلنتواعد!
47
00:04:28,830 --> 00:04:30,670
ولِمَ لا؟ وافقي!
48
00:04:30,670 --> 00:04:32,540
واعديني أنا أيضًا!
49
00:04:32,540 --> 00:04:33,750
آسفة.
50
00:04:34,720 --> 00:04:36,840
لستَ من النوع الذي يُعجبني إطلاقًا.
51
00:04:38,480 --> 00:04:39,380
هل أنت جادّة؟
52
00:04:40,070 --> 00:04:41,220
نعم، جادّة.
53
00:04:47,730 --> 00:04:50,480
لا تكن مُنغلقًا هكذا يا سورانو.
54
00:04:50,480 --> 00:04:54,110
لم أُحبّ قَطّ الأشخاص الذين
يسعون دائمًا للفت الانتباه.
55
00:04:54,110 --> 00:04:55,100
ولِمَ لا؟
56
00:04:55,990 --> 00:04:58,620
هذا يجعلهم يبدون بائسين.
57
00:04:59,300 --> 00:05:02,990
لا أعلم، وكأنّهم يتكلّفون أكثر من اللازم.
58
00:05:03,770 --> 00:05:07,190
رُبّما لا يزالون يكتشفون هويّتهم.
59
00:05:07,190 --> 00:05:09,580
أليست الجامعة مخصّصة لذلك؟
60
00:05:09,580 --> 00:05:13,960
مع ذلك، لا أُحبّ من
يُبالغون في إثارة الضجّة.
61
00:05:14,360 --> 00:05:16,420
لا أُريد حتّى إحداث تموّج صغير.
62
00:05:16,420 --> 00:05:17,590
تموّج؟
63
00:05:18,680 --> 00:05:22,150
ما كنتُ لآتي أبدًا لولا دعوتك لي.
64
00:05:24,820 --> 00:05:28,790
مهلًا يا سورانو. لِمَ لا
نذهب للجلوس هناك قليلًا؟
65
00:05:30,570 --> 00:05:32,260
أجادّ أنت؟
66
00:05:33,590 --> 00:05:38,040
لا أعلم السبب، لكنّ تلك الزاوية
من الغرفة تبدو وكأنّها عالم آخر.
67
00:05:40,140 --> 00:05:43,980
رُبّما يظنّ الشبّان أنّهم بعيدو المنال.
68
00:05:44,840 --> 00:05:46,610
أظنّ أنّني سأبقى بعيدًا أنا أيضًا.
69
00:05:47,890 --> 00:05:49,850
إذًا فلنتحرّك.
70
00:05:49,850 --> 00:05:52,340
ماذا؟ مـ-مهلًا! انتظر!
71
00:05:52,960 --> 00:05:54,680
أترغبين في أيّ شيء؟
72
00:05:54,680 --> 00:05:55,390
حسنًا...
73
00:05:55,390 --> 00:05:56,800
مهلًا، أهذه المقاعد شاغرة؟
74
00:05:56,800 --> 00:05:57,860
مساء الخير!
75
00:05:58,720 --> 00:06:00,120
حسنًا...
76
00:06:01,170 --> 00:06:02,610
لا أظنّ أنّهما تُريداننا هنا.
77
00:06:02,610 --> 00:06:04,220
لا بأس، لا بأس!
78
00:06:05,090 --> 00:06:09,610
أنا نارومي أوشيو، وهذا
الفتى، شريكي في السكن، هو...
79
00:06:09,610 --> 00:06:11,100
سورانو كاكيرو.
80
00:06:11,930 --> 00:06:15,730
اسمي هاياسي يوكو، وهذه...
81
00:06:17,400 --> 00:06:18,990
فويوتسكي كوهارو.
82
00:06:19,610 --> 00:06:21,140
يا إلهي.
83
00:06:21,870 --> 00:06:24,190
إنّها أنيقة جدًا لدرجة مُخيفة.
84
00:06:27,860 --> 00:06:28,560
ماذا؟
85
00:06:29,830 --> 00:06:31,300
أتنظر إلى شيء ما؟
86
00:06:36,830 --> 00:06:40,020
كوهارو-تشان، إنّه أمامكِ مباشرة.
87
00:06:44,020 --> 00:06:46,040
شكرًا لكِ يا يوكو-تشان.
88
00:06:49,720 --> 00:06:52,320
أتعانين من ضعف البصر يا فويوتسكي-سان؟
89
00:06:53,780 --> 00:06:55,200
نعم، أُعاني منه.
90
00:06:56,840 --> 00:06:59,420
في الواقع، أنا لا أُبصر إطلاقًا.
91
00:07:03,990 --> 00:07:06,370
اتبعوني إن كنتم قادمين
إلى المكان التالي!
92
00:07:07,310 --> 00:07:12,040
نهض أولئك الحمقى وغادروا بمجرّد
أن علموا أنّ كوهارو-تشان لا تُبصر.
93
00:07:12,040 --> 00:07:12,820
ماذا؟
94
00:07:14,450 --> 00:07:17,330
لهذا السبب بدوتما وكأنّكما
متروكتان على جزيرة.
95
00:07:17,330 --> 00:07:18,680
جزيرة؟
96
00:07:18,680 --> 00:07:20,640
أجل، كجزيرة مهجورة.
97
00:07:21,310 --> 00:07:22,820
عمّا تتحدّث؟
98
00:07:24,210 --> 00:07:27,760
لم أستطع فهم كلمة واحدة
ممّا كان يقوله الأستاذ.
99
00:07:28,220 --> 00:07:31,220
ثمّ، عندما نادى باسمي، لم أدرِ ما أفعل!
100
00:07:32,030 --> 00:07:33,850
كان ذلك مُضحكًا للغاية.
101
00:07:36,020 --> 00:07:39,390
أظنّ أنّها لا تستطيع رؤية هذا القمر أيضًا.
102
00:07:42,550 --> 00:07:48,680
لو فقدتُ بصري يومًا، لا
أظنّ أنّني سأبدو سعيدًا مثلها.
103
00:07:46,200 --> 00:07:48,190
أأنتَ صريح هكذا دائمًا؟
104
00:07:48,780 --> 00:07:50,660
لكنّ طبق التشامبون ذلك كان لذيذًا حقًا.
105
00:07:52,020 --> 00:07:56,600
فويوتسكي-سان، لِمَ أردتِ المجيء
إلى حفل الترحيب وأنتِ لا تُبصرين؟
106
00:07:56,600 --> 00:07:59,280
حسنًا، لم يسبق لي حضور واحد من قبل.
107
00:07:59,750 --> 00:08:02,860
لم يسبق لها حضور واحد.
108
00:08:02,860 --> 00:08:04,130
بِمَ تُتَمْتِم؟
109
00:08:05,380 --> 00:08:07,760
أتكرهني إلى هذا الحدّ؟
110
00:08:08,210 --> 00:08:09,510
لا، لا.
111
00:08:10,210 --> 00:08:11,760
أنا أُمازحك فحسب.
112
00:08:12,820 --> 00:08:14,770
أمن الآمن إفلات يدها؟
113
00:08:14,770 --> 00:08:19,210
طالما أنّه لا يوجد ما يعوق مسار
المكفوفين، فيُمكنها المشي بمفردها.
114
00:08:19,950 --> 00:08:22,280
أأنتما صديقتان منذ وقت طويل؟
115
00:08:22,280 --> 00:08:23,380
لماذا؟
116
00:08:23,380 --> 00:08:25,610
حسنًا، لأنّكِ تُرافقينها.
117
00:08:25,610 --> 00:08:30,280
التقيتُ أنا وكوهارو-تشان
خلال حفل القبول.
118
00:08:30,280 --> 00:08:34,310
حرف "ها" في هاياسي قريب جدًا من
حرف "فو" في فويوتسكي، أليس كذلك؟
119
00:08:34,890 --> 00:08:36,090
بالطبع.
120
00:08:37,560 --> 00:08:41,730
مهلًا، أسمعتَ عن "المرشدين
الطلّابيين" في جامعتنا؟
121
00:08:41,730 --> 00:08:42,710
لا، لم أسمع.
122
00:08:43,380 --> 00:08:49,530
المرشد الطلّابي هو شخص يتطوّع
لمساعدة الطلّاب من ذوي الاحتياجات الخاصة.
123
00:08:49,530 --> 00:08:51,280
أنا واحدة منهم.
124
00:08:51,950 --> 00:08:55,900
عُمومًا، لا يُفترض بك محاولة مساعدة شخص ما
125
00:08:53,150 --> 00:08:55,090
هذا مُثير للإعجاب حقًا.
126
00:08:55,510 --> 00:08:59,840
أُصادف أحيانًا أشخاصًا
كهؤلاء، يُمثّلون النقيض التامّ لي.
127
00:08:55,900 --> 00:08:57,860
حتّى يطلب مساعدتك فعليًا،
128
00:08:57,860 --> 00:09:00,220
لكنّني أُحاول المساعدة دائمًا على أيّ حال.
129
00:09:01,200 --> 00:09:05,110
طلبت كوهارو-تشان مساعدتي اليوم بالفعل.
130
00:09:05,780 --> 00:09:09,610
قالت إنّها بما أنّها في الجامعة الآن،
أرادت أن ترى كيف تبدو الحفلات.
131
00:09:11,250 --> 00:09:12,400
يتطلّب هذا شجاعة، أليس كذلك؟
132
00:09:13,780 --> 00:09:16,330
أجل، يتطلّب ذلك بالتأكيد.
133
00:09:20,100 --> 00:09:21,060
صحيح.
134
00:09:21,060 --> 00:09:25,880
سورانو-كُن، أتأخذ حصّة علوم
الحاسوب في الفترة الأولى من أيّام الإثنين؟
135
00:09:26,140 --> 00:09:31,430
أجل، أفعل. لكنّها صعبة
جدًا، وأشعر بالندم نوعًا ما.
136
00:09:32,610 --> 00:09:35,090
كانت كوهارو-تشان تقول الشيء ذاته.
137
00:09:35,090 --> 00:09:36,310
فويوتسكي قالت ذلك؟
138
00:09:37,460 --> 00:09:40,540
أتملك أيّ اهتمام في أن تُصبح
مرشدًا طلّابيًا يا سورانو-كُن؟
139
00:09:42,340 --> 00:09:43,360
لماذا؟
140
00:09:43,770 --> 00:09:45,750
حسنًا، سيكون الأمر مقتصرًا
على تلك الحصّة فحسب،
141
00:09:45,750 --> 00:09:49,480
لكنّني كنتُ أتساءل عمّا إن كنتَ
مستعدًا لتكون مرشد كوهارو-تشان.
142
00:09:49,480 --> 00:09:51,050
أجل، لستُ متأكّدًا.
143
00:09:51,050 --> 00:09:55,060
فقط إن لم يكن في الأمر مشكلة
لك. إن كان كذلك، فأنت تعلم.
144
00:09:56,070 --> 00:09:56,980
ماذا؟
145
00:10:01,620 --> 00:10:02,610
أنتِ بخير؟
146
00:10:02,610 --> 00:10:05,000
آسف، آسف. لم أُلاحظ حتّى.
147
00:10:05,590 --> 00:10:06,750
آسفة!
148
00:10:06,750 --> 00:10:11,420
ليس خطأك. كان بإمكان أيّ
شخص أن يُسقط هذه الخردة.
149
00:10:12,180 --> 00:10:16,740
أرأيت؟ هذا ما يحدث عندما
تُركن درّاجة فوق مسار المكفوفين.
150
00:10:17,140 --> 00:10:19,080
أتمنّى لو كان المزيد
من الناس واعين لذلك.
151
00:10:19,650 --> 00:10:20,800
بالتأكيد.
152
00:10:21,270 --> 00:10:22,920
أجل، بالتأكيد.
153
00:10:23,250 --> 00:10:25,550
على أيّ حال، بخصوص
موضوع المرشد الطلّابي...
154
00:10:25,550 --> 00:10:28,010
أيمكنني التفكير في الأمر أوّلًا؟
155
00:10:28,770 --> 00:10:32,020
حسنًا. كيف يُمكنني التواصل معك؟
156
00:10:32,020 --> 00:10:34,110
في الواقع...
157
00:10:36,620 --> 00:10:40,520
إذًا، أتشعرين بالكتل الملموسة
تحت قدميكِ أثناء المشي؟
158
00:10:37,370 --> 00:10:42,610
حسنًا، حُفظت جهة الاتصال. لذا إن واجهت
كوهارو-تشان مشكلة، فساعدها، اتّفقنا؟
159
00:10:40,520 --> 00:10:44,250
في الواقع، أتحسّسها بعصاي بدلًا من ذلك.
160
00:10:43,190 --> 00:10:44,930
هذا مُزعج حقًا.
161
00:10:44,250 --> 00:10:45,620
أصبحت يداي حسّاستين للغاية.
162
00:10:50,630 --> 00:10:54,750
تمنّيتُ لو استطعتُ إخبارها
أنّني لستُ مؤهّلًا لذلك فحسب.
163
00:10:59,880 --> 00:11:04,520
كانت أُمّي مُطلّقة. ومع تنقّلنا
بين منازل أقاربنا المُختلفين،
164
00:11:04,520 --> 00:11:07,830
كان عليّ أن أُجيد إبقاء رأسي
منخفضًا وتجنّب المشاكل.
165
00:11:08,740 --> 00:11:11,280
إن برزتُ، سيكرهني الناس.
166
00:11:12,080 --> 00:11:14,650
كنتُ أقرأ الأجواء، وأندمج مع المحيط،
167
00:11:15,650 --> 00:11:16,830
وأهتمّ بشؤوني الخاصّة.
168
00:11:19,000 --> 00:11:20,670
كان ذلك أفضل ما يُمكنني فعله.
169
00:11:26,460 --> 00:11:29,060
أليست تلك الشقّة هناك؟
170
00:11:29,060 --> 00:11:30,880
عجبًا.
171
00:11:31,180 --> 00:11:33,390
هذا مبنى جميل حقًا.
172
00:11:38,630 --> 00:11:40,370
أستكونين بخير هنا؟
173
00:11:40,370 --> 00:11:41,880
أجل. شكرًا.
174
00:11:42,410 --> 00:11:43,310
ماذا؟
175
00:11:45,760 --> 00:11:46,970
ما هذا؟
176
00:11:47,910 --> 00:11:49,270
إنّه هناك.
177
00:11:53,850 --> 00:11:57,740
أليس ذلك بالقرب من الحرم الجامعي؟
أمسموح إطلاق الألعاب النارية هناك؟
178
00:11:57,740 --> 00:11:58,990
ماذا؟ ماذا؟
179
00:11:59,510 --> 00:12:01,120
أهذه ألعاب نارية؟
180
00:12:03,320 --> 00:12:04,120
احترسي!
181
00:12:09,620 --> 00:12:12,880
يداكَ دافئتان جدًا يا سورانو-سان.
182
00:12:13,630 --> 00:12:15,390
عليكِ أن تكوني أكثر حذرًا.
183
00:12:16,070 --> 00:12:17,560
آسفة.
184
00:12:17,560 --> 00:12:20,060
حسنًا، لا بأس.
185
00:12:24,240 --> 00:12:26,180
لم يتسنّ لي رؤيتها.
186
00:12:26,180 --> 00:12:27,240
أأنتِ قادرة على ذلك؟
187
00:12:27,240 --> 00:12:28,070
لا.
188
00:12:29,130 --> 00:12:31,950
لكنّني أُحبّ الألعاب النارية.
189
00:12:32,620 --> 00:12:34,720
تُحبّينها؟
190
00:12:35,960 --> 00:12:40,350
أُريد يومًا ما أن أُطلق
الألعاب النارية مع أصدقائي.
191
00:12:42,460 --> 00:12:46,430
كيف يُمكنكِ إطلاق الألعاب
النارية في عالم مُظلم تمامًا؟
192
00:12:47,920 --> 00:12:51,640
كيف يُمكنكِ رؤية الألعاب
النارية في عالم مُظلم تمامًا؟
193
00:12:53,590 --> 00:12:56,600
لم أستطع معرفة ما إن كان
مُجرّد كلام أم أنّها تعنيه حقًا.
194
00:12:57,270 --> 00:12:59,120
كانت غامضة للغاية.
195
00:13:42,300 --> 00:13:44,430
اليوم
196
00:13:42,300 --> 00:13:44,430
راقب كوهارو-تشان من أجلي!
197
00:13:44,770 --> 00:13:48,010
عجبًا، أجادّة أنت؟
198
00:13:48,010 --> 00:13:50,940
إنّها لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك.
199
00:14:22,430 --> 00:14:23,430
صباح الخير.
200
00:14:25,070 --> 00:14:27,680
صباح الخير.
201
00:14:27,680 --> 00:14:28,550
ماذا؟
202
00:14:29,450 --> 00:14:34,790
صحيح. لا يمكنها أن تعرف من يتكلّم مع من.
203
00:14:35,510 --> 00:14:37,640
فويوتسكي، صباح الخير.
204
00:14:39,990 --> 00:14:42,000
سورانو-سان؟
205
00:14:42,000 --> 00:14:43,570
لِمَ تسألين؟
206
00:14:44,460 --> 00:14:48,790
آسفة. لا يُمكنني التأكّد إن لم تذكر اسمك.
207
00:14:50,770 --> 00:14:54,230
لكنّني ظننتُ أنّه أنتَ على
الأرجح من نبرة صوتك.
208
00:14:54,230 --> 00:14:57,710
تملك صوتًا مميّزًا جدًا يا سورانو-سان.
209
00:14:57,710 --> 00:14:59,210
أحقًا؟
210
00:14:59,210 --> 00:15:00,030
نعم.
211
00:15:00,440 --> 00:15:05,080
مُعظم الناس حول نغمة "دو"،
لكنّكَ أقرب إلى نغمة "فا".
212
00:15:05,080 --> 00:15:07,020
لا بدّ أنّكِ تملكين أُذنًا موسيقية رائعة.
213
00:15:08,480 --> 00:15:11,350
أُمارس العزف على
البيانو منذُ نعومة أظافري.
214
00:15:17,340 --> 00:15:19,100
عُذرًا، تفضّلي.
215
00:15:23,540 --> 00:15:25,820
أسقطتِ فاصلة كتابك.
216
00:15:26,950 --> 00:15:30,280
أالتقطتها من أجلي؟
217
00:15:30,940 --> 00:15:33,200
هذا لُطف كبير منك يا سورانو-سان.
218
00:15:46,400 --> 00:15:49,360
وكما ترون، في عملية "و"،
219
00:15:49,360 --> 00:15:52,680
إن كان كلا الشرطين
صحيحين، فالنتيجة صحيحة.
220
00:15:53,140 --> 00:15:57,850
أمّا في حالة عملية "أو"، إن
كان أيّ من الشرطين صحيحًا،
221
00:15:57,850 --> 00:16:00,220
فستكون النتيجة صحيحة بطبيعة الحال.
222
00:16:00,730 --> 00:16:05,220
على سبيل المثال، تخيّلوا أنّكم
تصطفّون لركوب لُعبة في مدينة الملاهي...
223
00:16:02,590 --> 00:16:05,220
نوع من أجهزة برايل؟
224
00:16:07,630 --> 00:16:10,260
رُبّما جهاز لتدوين
الملاحظات بطريقة برايل.
225
00:16:26,180 --> 00:16:29,610
أجد نفسي أشعر بالشفقة تجاهها
226
00:16:29,610 --> 00:16:32,540
ثمّ أكره نفسي لتفكيري بتلك الطريقة.
227
00:16:35,210 --> 00:16:36,440
عليّ الذهاب.
228
00:16:53,710 --> 00:16:59,080
أكره نفسي الآن. أوّلًا، لتردّدي في التصرّف،
229
00:16:59,080 --> 00:17:01,170
ثمّ لرغبتي في أن يُساعدها شخص آخر،
230
00:17:01,170 --> 00:17:03,730
ثمّ لشعوري بالارتياح لعدم
وجود أيّ شخص آخر بالجوار.
231
00:17:07,830 --> 00:17:10,360
لحظة يا فويوتسكي. سأُحضرها لك.
232
00:17:10,360 --> 00:17:12,750
شكرًا جزيلًا لك!
233
00:17:15,350 --> 00:17:16,320
ها هي.
234
00:17:19,430 --> 00:17:20,930
شكرًا جزيلًا لك.
235
00:17:21,790 --> 00:17:23,490
ليس بالأمر الجلل.
236
00:17:25,100 --> 00:17:28,070
رُبّما كان عليّ ربط جرس بها.
237
00:17:28,070 --> 00:17:31,450
أجل، لكنّه لن يُصدر أيّ صوت
وهو مُلقى هكذا على الأرض.
238
00:17:31,450 --> 00:17:33,950
أظنّكَ مُحقّ.
239
00:17:42,480 --> 00:17:44,720
أتأخذ أيّ حصّة في الفترة الثانية؟
240
00:17:44,720 --> 00:17:46,830
لا، لا أفعل.
241
00:17:49,080 --> 00:17:50,830
أتملك أيّ خُطط أُخرى إذًا؟
242
00:17:50,830 --> 00:17:52,790
أترغب في تمضية الوقت معًا؟
243
00:17:55,530 --> 00:17:58,380
تواصلت معي يوكو-تشان وقالت إنّها مشغولة.
244
00:17:58,380 --> 00:18:00,700
تواصلت معك؟ أاتّصلت بكِ إذًا؟
245
00:18:00,700 --> 00:18:02,440
لا، أرسلت رسالة عبر تطبيق لايم.
246
00:18:02,440 --> 00:18:04,630
ماذا؟ أيُمكنكِ استخدام لايم؟
247
00:18:05,780 --> 00:18:07,770
سأشرح لكَ كيف لاحقًا.
248
00:18:12,910 --> 00:18:14,200
أترغبين في شرب شيء ما؟
249
00:18:14,710 --> 00:18:16,450
يُمكنني شراء واحد بنفسي.
250
00:18:20,350 --> 00:18:22,580
كيف عرفتِ أيّ زرّ تضغطين؟
251
00:18:23,710 --> 00:18:25,390
أتريد أن تعرف حقًا؟
252
00:18:25,390 --> 00:18:28,210
أجل، حسنًا، تقولين إنّكِ لا تُبصرين.
253
00:18:29,180 --> 00:18:32,200
لأنّ آلة البيع هذه هي
آلة البيع الخاصّة بي.
254
00:18:33,450 --> 00:18:38,720
فويوتسكي-ساما، هل تملك
عائلتكِ شركة لآلات البيع؟
255
00:18:40,820 --> 00:18:42,710
لا، بالطبع لا.
256
00:18:43,180 --> 00:18:48,290
أجل، لكنّكِ كنتِ تقولين
للتوّ إنّ آلة البيع هذه مِلك لك.
257
00:18:50,510 --> 00:18:53,100
يُمكنك أن تكون مُضحكًا جدًا
في الواقع يا سورانو-سان.
258
00:18:53,300 --> 00:18:54,060
ماذا؟
259
00:18:54,290 --> 00:18:57,680
أظننتِ أنّني شخص عبوس لا يمزح أبدًا؟
260
00:18:58,070 --> 00:18:59,960
شخص عبوس؟
261
00:19:03,670 --> 00:19:04,900
أهذا مُضحك إلى هذا الحدّ؟
262
00:19:06,230 --> 00:19:10,860
"آلة البيع الخاصّة بي" تعني
فحسب أنّها آلة بيع أستخدمها كثيرًا.
263
00:19:11,510 --> 00:19:16,300
بالنسبة لأشخاص مثلي، آلات البيع
غير المألوفة تُشبه الروليت الروسي.
264
00:19:16,740 --> 00:19:20,620
أردتُ شايًا بالحليب لكنّني حصلتُ على حساء
الفاصوليا الحلو بدلًا منه! أمور كهذه تحدث.
265
00:19:20,620 --> 00:19:22,660
يبدو هذا مُمتعًا نوعًا ما رغم ذلك.
266
00:19:24,440 --> 00:19:28,080
آسف. لم يكن عليّ قول ذلك.
267
00:19:28,080 --> 00:19:33,240
لا داعي للاعتذار حقًا.
قد يكون الأمر مُمتعًا أحيانًا.
268
00:19:33,670 --> 00:19:36,260
لكنّني لا أُريد التخمين في كلّ مرّة،
269
00:19:36,260 --> 00:19:38,680
لذا أُحاول الالتزام
بآلات البيع التي أعرفها.
270
00:19:38,680 --> 00:19:39,810
وهذا ما يعنيه...
271
00:19:39,810 --> 00:19:41,640
آلة البيع الخاصّة بي.
272
00:19:42,220 --> 00:19:43,330
هذا صحيح!
273
00:19:44,480 --> 00:19:49,400
علّمتني يوكو-تشان جميع الأزرار
الموجودة في هذه الآلة، وقد أتقنتها تمامًا!
274
00:19:49,400 --> 00:19:52,210
أحفظتِ جميع هذه الأزرار بالفعل؟
275
00:19:52,210 --> 00:19:56,590
لا، أعتذر. فقط زرّ
السكر وزرّ الشاي بالحليب.
276
00:19:56,590 --> 00:19:58,550
لِمَ قلتِ "جميعها" إذًا؟
277
00:19:58,550 --> 00:20:00,810
لم أقصد ذلك حرفيًا!
278
00:20:02,700 --> 00:20:07,160
عندما نتحدّث هكذا،
أكاد أنسى أنّها لا تُبصر.
279
00:20:08,640 --> 00:20:10,890
قارئ شاشة؟
280
00:20:10,890 --> 00:20:11,810
نعم.
281
00:20:12,980 --> 00:20:15,940
مُعظم الهواتف المحمولة
مُثبّتة عليها بالفعل.
282
00:20:15,940 --> 00:20:17,390
إنّه يعمل هكذا.
283
00:20:17,390 --> 00:20:20,920
كوهارو-تشان، آسفة
لكنّني أملك خُططًا اليوم.
284
00:20:21,310 --> 00:20:23,330
إذًا فهو يقرأ لكِ النصّ بصوت عالٍ؟
285
00:20:24,090 --> 00:20:27,940
يُمكنك القراءة بنقرة
واحدة والاختيار بنقرتين.
286
00:20:28,550 --> 00:20:32,070
يُمكنك فعل أشياء أُخرى بإصبعين أو ثلاثة،
287
00:20:32,070 --> 00:20:34,250
لذا كان عليّ التدرّب كثيرًا.
288
00:20:34,250 --> 00:20:36,660
عجبًا. يبدو هذا صعبًا.
289
00:20:37,300 --> 00:20:43,060
كان الأمر بمثابة تحدٍّ، لكن يُمكن للناس
حقًا التكيّف مع أيّ شيء إن لزم الأمر.
290
00:20:43,060 --> 00:20:44,930
كيف تُدخلين النصّ؟
291
00:20:45,280 --> 00:20:50,950
أستخدم الإدخال الصوتي. لذا سامحني
إن ارتكبتُ أخطاء مطبعية سخيفة أحيانًا.
292
00:20:52,220 --> 00:20:54,830
سألني نارومي-سان عن ذلك من قبل أيضًا.
293
00:20:54,830 --> 00:20:58,930
عندما شرحتُ له الأمر، سألني عمّا
إن كان بإمكاننا أن نُصبح أصدقاء.
294
00:21:00,670 --> 00:21:02,980
حتّى الأشخاص المُعاقون بصريًا مثلي
295
00:21:02,980 --> 00:21:05,690
لا يزال بإمكانهم فعل مُعظم
الأشياء التي يفعلها الآخرون.
296
00:21:07,120 --> 00:21:11,440
وصفت نفسها بالمُعاقة وكأنّ
الأمر ليس بالخطب الجلل.
297
00:21:12,820 --> 00:21:18,000
يستحيل أن أبتسم وأُخبر أحدهم
أنّني تربّيتُ على يد أُمّ عزباء.
298
00:21:19,720 --> 00:21:23,280
أتساءل عن مدى المعاناة التي
كابدتها فويوتسكي حتّى الآن.
299
00:21:24,910 --> 00:21:29,060
ثمّ أبدأ في الشكّ بنفسي. ما
مقدار ما يُسمح لي بالسؤال عنه؟
300
00:21:29,060 --> 00:21:32,180
ما الذي قد أقوله وينتهي به
المطاف بجرح مشاعرها؟
301
00:21:34,510 --> 00:21:36,590
أشعر وكأنّ هناك جدارًا خفيًا.
302
00:21:38,440 --> 00:21:41,660
جدار بنيتُه بنفسي لكنّني
لا أزال عاجزًا عن رؤيته.
303
00:21:43,260 --> 00:21:46,640
عليّ أن أستمع فحسب. عليّ أن أنفتح فحسب.
304
00:21:48,480 --> 00:21:52,520
أنا أتفهّم ذلك. أتفهّمه، ولكن مع ذلك...
305
00:21:54,740 --> 00:21:56,900
أخبرني بخاصّتك أنتَ أيضًا يا سورانو-سان.
306
00:21:57,460 --> 00:21:59,230
ماذا؟
307
00:22:01,020 --> 00:22:01,860
أكيد.
308
00:22:02,810 --> 00:22:06,280
أتمانع مسحه ضوئيًا من أجلي؟
309
00:22:09,680 --> 00:22:13,310
فويوتسكي
310
00:22:10,580 --> 00:22:14,970
كانت صورتها الشخصية
نوعًا من الزهور لم أره من قبل.
311
00:22:24,700 --> 00:22:29,950
لِقاء
30506