All language subtitles for They Call Me Trinity (1970)_Subtítulos02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,671 --> 00:01:46,962 LE LLAMABAN TRINIDAD 2 00:03:37,962 --> 00:03:41,837 CASA DE POSTAS CHAPARRAL 3 00:03:42,546 --> 00:03:44,796 Un poco más y lo perdemos para siempre. 4 00:03:45,046 --> 00:03:46,421 ¡Date prisa con las judías! 5 00:03:57,754 --> 00:04:00,546 Si puedes pagar, puedo darte un plato de judías. 6 00:04:22,296 --> 00:04:23,337 ¿Servimos? 7 00:04:33,296 --> 00:04:34,296 Suficiente. 8 00:04:39,421 --> 00:04:40,837 No tiene hambre. 9 00:04:48,004 --> 00:04:49,046 Ahí tienes. 10 00:04:55,671 --> 00:04:56,796 Déjalo aquí. 11 00:05:52,671 --> 00:05:56,796 - Relájate, vivirás más tiempo. - Al menos hasta mañana. 12 00:05:58,962 --> 00:06:00,129 Hazle caso. 13 00:06:38,462 --> 00:06:39,962 Solo hay un modo de averiguarlo. 14 00:06:55,296 --> 00:06:57,129 Eso sí que es tener hambre. 15 00:06:58,671 --> 00:07:01,129 Pasa cuando huyes cruzando el desierto. 16 00:07:01,462 --> 00:07:05,712 Y quien huye así algo lleva sobre su conciencia. 17 00:07:05,921 --> 00:07:06,879 SÍ. 18 00:07:10,129 --> 00:07:12,254 ¿Qué llevas sobre tu conciencia? 19 00:07:15,712 --> 00:07:17,962 Debes asegurarte: está muy sucio. 20 00:07:33,962 --> 00:07:37,212 Has tenido suerte, solo eres un animal hambriento. 21 00:07:54,504 --> 00:07:58,254 Descansa, tienes que vivir medio día más. 22 00:07:58,546 --> 00:08:00,004 Muerto no vales un centavo. 23 00:08:03,421 --> 00:08:04,671 Durará hasta mañana. 24 00:08:08,004 --> 00:08:10,462 Imagina lo que parecerá cuando lo cuelguen mañana. 25 00:08:10,754 --> 00:08:12,462 Será como un muñeco. 26 00:08:14,212 --> 00:08:18,254 Tranquilo, no te esfuerces tanto. 27 00:08:28,421 --> 00:08:30,421 Ahora eres casi humano. 28 00:08:34,087 --> 00:08:35,504 Descansa un poco. 29 00:08:47,587 --> 00:08:48,629 Vámonos. 30 00:08:49,629 --> 00:08:51,837 - ¿Qué dices? - Levántate, vamos. 31 00:08:55,462 --> 00:08:56,796 ¿Sabes,Sage? 32 00:08:57,462 --> 00:08:59,629 Lo menos que puedes hacer por alguien que quiere morir... 33 00:08:59,879 --> 00:09:01,754 ...es desearle una cruz con su nombre. 34 00:09:02,046 --> 00:09:04,087 Dime tu nombre y tendrás una. 35 00:09:04,462 --> 00:09:05,796 Me llaman Trinidad. 36 00:09:08,587 --> 00:09:09,462 ¿Trinidad? 37 00:09:10,837 --> 00:09:13,004 - Eso es... - La mano derecha del diablo. 38 00:09:17,254 --> 00:09:18,379 Vamos, andando. 39 00:09:22,296 --> 00:09:27,504 - ¿Cuánto le debo? - Nada, nada, invita la casa. 40 00:09:27,712 --> 00:09:28,629 Gracias. 41 00:09:29,671 --> 00:09:31,421 De todos modos, las judías eran una porquería. 42 00:09:35,796 --> 00:09:37,087 ¡Oye, Trinidad! 43 00:09:38,629 --> 00:09:40,671 Dicen que con la pistola eres un rayo. 44 00:09:42,962 --> 00:09:45,337 - ¿Eso dicen? - Sí. 45 00:09:46,754 --> 00:09:47,837 Vaya. 46 00:10:01,796 --> 00:10:04,129 Dime, ¿qué te ha ocurrido? 47 00:10:06,004 --> 00:10:10,337 Un gringo quería abusar de mi mujer. 48 00:10:10,587 --> 00:10:14,296 Yo intenté ahuyentarle con un cuchillo pequeño. 49 00:10:14,962 --> 00:10:18,587 Pero, cuando le miré a los ojos, se volvieron blancos... 50 00:10:19,379 --> 00:10:21,462 Y cayó redondo. 51 00:10:22,254 --> 00:10:24,629 - Quizá se golpeó en la cabeza. - Supongo. 52 00:10:24,879 --> 00:10:26,337 Yo también, señor. 53 00:10:27,337 --> 00:10:30,046 - ¿Tienes testigos? - No, solo yo. 54 00:10:30,379 --> 00:10:32,796 - Piénsalo bien. - Mi mujer y el cuchillo... 55 00:10:32,962 --> 00:10:33,712 Y yo. 56 00:10:34,879 --> 00:10:38,504 Solo estaba ese gringo que quería abusar de mi mujer. 57 00:10:38,671 --> 00:10:42,546 Lo sé, y lo ahuyentaste con un cuchillo. 58 00:11:40,296 --> 00:11:42,296 Recoge y déjame en paz. 59 00:11:44,129 --> 00:11:45,879 Nos iremos cuando queramos. 60 00:11:46,837 --> 00:11:48,671 Te estás buscando problemas. 61 00:11:48,962 --> 00:11:51,587 - ¿No veis que estoy ocupado? - Nosotros también. 62 00:11:55,337 --> 00:11:59,212 - Hagamos que lo entienda. - Sí, por las malas. 63 00:12:03,921 --> 00:12:06,421 Vamos, sed buenos chicos. 64 00:12:08,754 --> 00:12:10,921 - ¡Sheriff! - ¡Largo! 65 00:12:13,046 --> 00:12:15,337 Si quieres seguir llevando tu estrella... 66 00:12:15,879 --> 00:12:17,546 ...libera a nuestro amigo. 67 00:12:18,629 --> 00:12:20,921 No me importa que se meta en la cama de una mujer... 68 00:12:21,296 --> 00:12:25,462 ...pero, si ella no quiere y protesta, es violencia carnal. 69 00:12:26,046 --> 00:12:28,004 El juez tendrá que decidir. 70 00:12:28,712 --> 00:12:32,171 El juez no puede ser objetivo porque esa mujer era la suya. 71 00:12:32,629 --> 00:12:35,712 Y no habría protestado si él no hubiera entrado. 72 00:12:36,046 --> 00:12:37,546 Gemía como una loca. 73 00:12:37,712 --> 00:12:39,629 Vuestro amigo se equivocó de cama. 74 00:12:39,921 --> 00:12:41,087 La ley es la ley. 75 00:12:41,379 --> 00:12:44,921 Y, aunque parezca raro, hay que respetarla. 76 00:12:46,462 --> 00:12:49,337 Tenéis un minuto para salir del pueblo. 77 00:12:49,879 --> 00:12:53,629 Es el último aviso, sheriff, suelta a nuestro amigo. 78 00:13:24,879 --> 00:13:28,379 Creo que tendremos que elegir un nuevo sheriff. 79 00:14:04,504 --> 00:14:07,004 ¡Eh, tú, andrajoso! 80 00:14:09,671 --> 00:14:12,587 - ¿Me hablas a mí? - ¡Sí, a ti, piojoso! 81 00:14:13,212 --> 00:14:16,379 - Se refiere a usted. - ¡Tira la pistolera! 82 00:14:34,546 --> 00:14:37,587 ¡Y ahora tú, sheriff! ¡Tírala! 83 00:14:47,671 --> 00:14:49,712 Estarán tiesos antes de desenfundar. 84 00:14:57,962 --> 00:15:01,962 - ¿Qué te había dicho? - ¿Quién es ese hombre? 85 00:15:04,671 --> 00:15:06,171 La mano izquierda del diablo. 86 00:15:23,962 --> 00:15:26,837 - ¿Y ese? - Es una larga historia. 87 00:15:27,004 --> 00:15:29,962 Su cabeza tiene precio: Los mexicanos siempre tienen la culpa. 88 00:15:30,171 --> 00:15:31,379 ¿Tiene algo que decir? 89 00:15:31,837 --> 00:15:35,212 Defensa propia con testigos. Indúltale y que se vaya. 90 00:15:35,504 --> 00:15:38,546 No, señor, es mentira, no hubo testigos. 91 00:15:39,212 --> 00:15:42,296 Solo ese gringo, que fue a... 92 00:15:43,379 --> 00:15:44,796 - Que fue... - ¡Ya basta! 93 00:15:45,254 --> 00:15:47,754 Quería abusar de mi mujer. 94 00:15:53,546 --> 00:15:54,546 Toma. 95 00:15:57,962 --> 00:16:01,754 Es una herida fea; por suerte, la bala ha tapado la vena. 96 00:16:06,296 --> 00:16:07,462 Échame una mano. 97 00:16:19,171 --> 00:16:20,046 Anestesia. 98 00:16:30,462 --> 00:16:34,379 - Qué cuchillo más grande. - No, es pequeño. Bebe más. 99 00:16:42,171 --> 00:16:43,129 Aquí. 100 00:16:54,921 --> 00:16:56,004 ¿Otro sorbo? 101 00:17:02,379 --> 00:17:06,129 - ¿Cómo está nuestra madre? - Como siempre, con sus achaques. 102 00:17:08,212 --> 00:17:11,296 - ¿Dónde demonios está? - En Nueva Orleans, dirige un burdel. 103 00:17:11,962 --> 00:17:13,462 Me refería a la bala. 104 00:17:16,754 --> 00:17:17,879 Aquí está. 105 00:17:28,462 --> 00:17:29,879 Pon un dedo aquí. 106 00:17:54,004 --> 00:17:56,754 Todos los gringos sois unos bastardos. 107 00:17:57,004 --> 00:17:59,629 - Tienes razón. - Abusáis de nuestras mujeres. 108 00:17:59,962 --> 00:18:01,254 Ve a dormir. 109 00:18:08,296 --> 00:18:09,504 Felices sueños. 110 00:18:13,712 --> 00:18:16,587 Mañana le llevas de vuelta con su mujer. 111 00:18:22,004 --> 00:18:26,712 - Sigues desenfundando rápido. - A propósito, gracias por tu ayuda. 112 00:18:29,504 --> 00:18:31,962 - Solo eran tres. - Sí, por ahora. 113 00:18:32,337 --> 00:18:36,004 Te diré algo: pronto habrá muchos en este pueblo. 114 00:18:37,837 --> 00:18:42,087 Márchate antes de que todos los canallas del Oeste vengan a por ti. 115 00:18:43,087 --> 00:18:44,587 Yo no busco camorra. 116 00:18:46,337 --> 00:18:48,379 Tú no sabes hacer otra cosa. 117 00:18:59,712 --> 00:19:01,712 Aquí huele a destilería. 118 00:19:06,462 --> 00:19:08,796 - ¿Quién es? - Mi hermano. 119 00:19:10,254 --> 00:19:13,754 Está de paso, se va mañana. 120 00:19:16,087 --> 00:19:18,046 Este también apestaba cuando vino aquí. 121 00:19:19,004 --> 00:19:22,087 Necesitó tres pastillas de jabón para verle la piel. 122 00:19:22,629 --> 00:19:25,212 Así que, si quieres darme la mano, báñate antes. 123 00:19:25,712 --> 00:19:27,337 No quiero coger el tétanos. 124 00:19:31,337 --> 00:19:32,754 Madre mía, ¿qué es eso? 125 00:19:34,421 --> 00:19:37,837 - ¿Cómo has podido caer tan bajo? - Porque alguien me perseguía. 126 00:19:38,879 --> 00:19:40,212 ¿El dueño de esa placa? 127 00:19:43,587 --> 00:19:44,879 Pero ¡qué asco! 128 00:19:46,046 --> 00:19:47,337 Dos días después... 129 00:19:48,629 --> 00:19:51,046 Dos días después de fugarme dela cárcel de Yuma... 130 00:19:52,421 --> 00:19:53,921 ...vi que me seguía alguien. 131 00:19:55,587 --> 00:19:58,796 No iba a por mí, solo llevábamos el mismo camino. 132 00:19:59,129 --> 00:20:00,921 No lo sabía y le disparé. 133 00:20:01,879 --> 00:20:06,379 Era el nuevo sheriff de este pueblo, que venía a sustituir al muerto. 134 00:20:07,296 --> 00:20:11,212 Le quité la estrella y me quedé aquí en su lugar... 135 00:20:11,754 --> 00:20:15,087 ...esperando a mis hombres para ir a California. 136 00:20:15,504 --> 00:20:17,004 Planeaba un par de atracos. 137 00:20:17,379 --> 00:20:19,462 Pero apuesto a que me fastidiarás. 138 00:20:19,921 --> 00:20:22,046 No sé cómo, pero sé que lo harás. 139 00:20:23,712 --> 00:20:25,962 Esto no es un cárcel, es una fosa séptica. 140 00:20:26,129 --> 00:20:27,421 Lo que me recuerda... 141 00:20:27,837 --> 00:20:30,504 Mientras estabas fuera, hubo una matanza en el salón. 142 00:20:30,671 --> 00:20:33,504 Los hombres del mayor pegaron a dos granjeros. 143 00:20:33,754 --> 00:20:37,087 De ahora en adelante solo comerán sopa... 144 00:20:37,254 --> 00:20:39,837 ...porque sus dientes están en la pisa de baile. 145 00:20:41,629 --> 00:20:42,629 ¿Iban armados'? 146 00:20:44,379 --> 00:20:47,004 Ya sabes que los granjeros nunca van armados. 147 00:20:47,837 --> 00:20:49,629 Vamos a casa a darte un baño... 148 00:20:49,837 --> 00:20:52,379 ...antes de que te conviertas en una marmota. 149 00:20:52,796 --> 00:20:53,754 Bueno». 150 00:20:54,921 --> 00:20:57,254 Te lavas y mañana te vas. 151 00:20:57,754 --> 00:21:00,212 - Hasta luego. - ¡No, de luego nada! 152 00:21:01,879 --> 00:21:04,546 - ¿Seguro que sois hermanos? - Sí. 153 00:21:07,379 --> 00:21:08,379 De madre. 154 00:21:32,754 --> 00:21:35,796 Desde que se desbordó el Pecos, no había visto tanta suciedad. 155 00:21:40,296 --> 00:21:44,504 - Esta es la última pastilla. - Tampoco este pueblo es limpio. 156 00:21:44,671 --> 00:21:48,671 El mayor Harriman quiere que los granjeros se vayan. 157 00:21:49,046 --> 00:21:52,504 Les rompe los huesos y ellos vuelven a por más. 158 00:21:52,921 --> 00:21:56,587 - Son duros como rocas. - ¿Por qué no se defienden? 159 00:21:56,921 --> 00:21:58,504 Va contra sus principios. 160 00:22:00,379 --> 00:22:03,379 Son gente extraña los del este. 161 00:22:03,712 --> 00:22:08,879 Lo único que saben hacer es trabajar y rezar. 162 00:22:13,462 --> 00:22:17,004 - ¿Y qué hace mi hermano al respecto? - Judías, eso hace. 163 00:22:17,504 --> 00:22:21,254 ¿Quieres saber algo? Nunca he visto un sheriff tan desafortunado. 164 00:22:21,962 --> 00:22:25,546 Cada vez que sucede algo en el pueblo, él no está, o viceversa. 165 00:22:26,629 --> 00:22:28,462 Sí, siempre ha tenido mala suerte. 166 00:22:32,837 --> 00:22:34,462 Si llego a saber que te lo ibas a poner... 167 00:22:35,004 --> 00:22:37,629 ...no te habría dado la última pastilla. 168 00:22:39,421 --> 00:22:41,046 - Buenas noches, sheriff. - Cállate. 169 00:22:41,879 --> 00:22:42,962 ¿Qué le pasa? 170 00:22:43,421 --> 00:22:45,587 La misma historia todas las noches. 171 00:22:45,879 --> 00:22:47,462 - ¿Los hombres del mayor? - Sí. 172 00:22:49,504 --> 00:22:52,296 Bueno, adiós, jovenzuelo, me voy directo a la cama. 173 00:22:53,462 --> 00:22:57,879 Si no te vuelvo a ver, que será lo más probable, buena suerte. 174 00:23:02,629 --> 00:23:07,254 Oiga, mayor, ya estoy hasta la coronilla de sus hombres. 175 00:23:07,962 --> 00:23:09,837 Como vuelvan a molestar a los granjeros... 176 00:23:10,129 --> 00:23:12,004 ...me veré obligado a desarmarlos. 177 00:23:13,337 --> 00:23:17,879 - ¿Por qué no lo hace? - Sí, ¿por qué no lo hace, sheriff? 178 00:23:32,671 --> 00:23:34,462 Son buenos muchachos, sheriff. 179 00:23:35,171 --> 00:23:37,671 Trabajan como animales y necesitan algo de diversión... 180 00:23:37,837 --> 00:23:41,879 - ...cuando llega el sábado. - Les hacéis un favor, claro. 181 00:23:42,129 --> 00:23:43,837 ¿Qué espera? 182 00:23:44,462 --> 00:23:48,587 Si los granjeros les provocan, habrá pelea seguro. 183 00:23:49,087 --> 00:23:50,504 Es algo natural. 184 00:23:51,171 --> 00:23:52,587 ¿O no lo cree así? 185 00:23:53,212 --> 00:23:56,296 Sinceramente, le sugiero que se ocupe de sus asuntos... 186 00:23:56,462 --> 00:23:58,421 ...y deje en paz a mis hombres. 187 00:24:00,754 --> 00:24:02,254 Tómeselo como quiera... 188 00:24:02,587 --> 00:24:05,629 ...este es mi último aviso para usted y sus «robagallinas». 189 00:24:07,212 --> 00:24:08,629 ¿Qué es lo que ha dicho? 190 00:24:10,629 --> 00:24:11,962 «Robagallinas». 191 00:24:16,462 --> 00:24:20,004 Tiene una forma bastante rara de hacer su trabajo, sheriff. 192 00:24:21,879 --> 00:24:25,796 Y permítame decirle que no me gusta. 193 00:24:34,671 --> 00:24:36,004 Escuchadme bien. 194 00:24:38,129 --> 00:24:39,462 Vamos, Slug, espabila. 195 00:24:40,504 --> 00:24:42,629 ¿Se puede saber qué te pasa, Jeff? 196 00:24:52,546 --> 00:24:54,796 El sheriff empieza a molestarme. 197 00:24:56,171 --> 00:25:00,087 Es demasiado estúpido para darse cuenta de mi posición en este pueblo. 198 00:25:01,171 --> 00:25:02,837 Aunque pronto lo sabrá. 199 00:25:03,337 --> 00:25:06,046 Han trabajado como hormigas, pero eso no ablanda al mayor. 200 00:25:07,421 --> 00:25:09,796 Quiere acaparar el valle para sus caballos. 201 00:25:10,921 --> 00:25:12,712 ¿Qué te importa? No eres el sheriff. 202 00:25:13,254 --> 00:25:14,421 Lo sé. 203 00:25:15,754 --> 00:25:19,379 Pero, si arma mucho escándalo, vendrán los rangers... 204 00:25:19,712 --> 00:25:22,504 ...antes de que Weasel y Tímido me encuentren. 205 00:25:23,004 --> 00:25:26,504 Además, por principios no quiero que gane el mayor. 206 00:25:26,879 --> 00:25:27,754 ¿Por qué? 207 00:25:28,962 --> 00:25:31,171 Porque a dos pasos de la frontera... 208 00:25:31,462 --> 00:25:35,337 ...tiene los mejores caballos que he visto jamás. Sin marcar. 209 00:25:36,546 --> 00:25:38,212 Si echa a los granjeros del valle... 210 00:25:38,546 --> 00:25:42,421 ...traerá aquí su manada y será difícil quitárselos. 211 00:25:43,379 --> 00:25:45,671 - Entonces échales una mano. - ¿Al mayor? 212 00:25:46,129 --> 00:25:47,171 A los granjeros. 213 00:25:48,546 --> 00:25:50,046 Es fácil decirlo. 214 00:25:51,629 --> 00:25:57,171 No he encontrado ni uno dispuesto a ayudarme en este pueblo. 215 00:25:58,212 --> 00:25:59,796 No puedo hacerlo yo solo. 216 00:26:07,337 --> 00:26:08,587 No. 217 00:26:09,671 --> 00:26:10,671 SÍ. 218 00:26:12,004 --> 00:26:13,087 No. 219 00:26:14,171 --> 00:26:16,421 - Un dólar diario. - No. 220 00:26:17,171 --> 00:26:18,171 Munición aparte. 221 00:26:20,712 --> 00:26:22,212 Con comida y alojamiento. 222 00:26:24,129 --> 00:26:26,212 El viejo Jonathan cocinará y te servirá. 223 00:26:32,129 --> 00:26:33,046 ¿De acuerdo? 224 00:26:35,546 --> 00:26:36,337 No. 225 00:26:37,837 --> 00:26:40,671 ¡Pues entonces llévate al moribundo y déjame en paz! 226 00:27:08,046 --> 00:27:12,962 Esta gente tiene intenciones de echar raíces en este valle, mayor. 227 00:27:13,671 --> 00:27:15,837 Deberemos modificar sus intenciones. 228 00:27:16,546 --> 00:27:19,296 Hemos de enseñar a estos hermanos cómo se construye una casa. 229 00:27:20,212 --> 00:27:23,921 Tengo la sensación de que aquella estructura no es muy resistente. 230 00:27:24,337 --> 00:27:26,587 Es hora de trabajar, jugaremos después. 231 00:27:57,796 --> 00:28:00,254 - Bienvenido, mayor. - ¿Lo dices en serio? 232 00:28:00,421 --> 00:28:02,087 No conocemos la mentira. 233 00:28:02,254 --> 00:28:03,671 Solo escondéis la verdad. 234 00:28:04,921 --> 00:28:09,337 Si por un extraño milagro yo desapareciera ante vuestros ojos... 235 00:28:09,879 --> 00:28:14,129 - ...dudo mucho de que os apenarais. - No ansiamos ese milagro. 236 00:28:14,879 --> 00:28:17,712 Solo queremos vivir en paz en nuestra digna pobreza. 237 00:28:19,296 --> 00:28:21,962 No hay nada más insoportable que un hipócrita. 238 00:28:22,754 --> 00:28:26,504 Viniste aquí en un carro harapiento y con muchas esperanzas. 239 00:28:26,671 --> 00:28:27,837 Mucha fe, mayor. 240 00:28:28,379 --> 00:28:31,462 Y, por pura casualidad, poco tiempo después... 241 00:28:31,629 --> 00:28:33,921 ...llegan a estas tierras otros «hermanos». 242 00:28:35,712 --> 00:28:38,421 Y con esa profunda fe formas una comunidad... 243 00:28:38,921 --> 00:28:44,004 ...construyes una casa enorme y llenas este valle de ganado. 244 00:28:45,546 --> 00:28:50,129 Vuestra pobreza es extremadamente digna y lucrativa, ¿no? 245 00:28:50,754 --> 00:28:52,796 Eran animales salvajes. Un don de Dios. 246 00:28:53,462 --> 00:28:55,879 Que os habéis apresurado a marcar. 247 00:28:57,546 --> 00:29:00,837 Y, mientras mis caballos se rompen las pezuñas entre las rocas... 248 00:29:01,671 --> 00:29:05,879 ...vuestras vacas engordan y proliferan como vosotros. 249 00:29:06,212 --> 00:29:09,629 Nos basta con un palmo de tierra donde vivir. 250 00:29:09,879 --> 00:29:14,087 Pero sucede que este palmo tiene nada menos que 200000 acres. 251 00:29:14,254 --> 00:29:17,129 Solo queremos una pequeña parte, hay para todos. 252 00:29:17,962 --> 00:29:21,671 Traiga a sus caballos, señor, no nos molestarán. 253 00:29:22,212 --> 00:29:24,504 Pero vosotros a ellos sí. 254 00:29:25,171 --> 00:29:29,754 Os aconsejo que recojáis vuestras cosas, vuestras familias... 255 00:29:29,921 --> 00:29:32,837 ...vuestras vacas y abandonéis mi valle. 256 00:29:33,004 --> 00:29:36,129 - Hemos recorrido 2000 millas. - Pues recorred otras 2000. 257 00:29:36,337 --> 00:29:38,796 - Hay niños pequeños... - Yo detesto a los niños. 258 00:29:40,087 --> 00:29:43,629 Mayor, he tratado de apelar a sus sentimientos... 259 00:29:43,962 --> 00:29:47,337 ...pero me veo obligado a recordarle que llegamos antes que usted. 260 00:29:51,629 --> 00:29:55,921 Creo que el Señor dijo en una de sus parábolas: 261 00:29:56,879 --> 00:29:59,546 «Bienaventurados los últimos, porque ellos serán los primeros». 262 00:30:01,754 --> 00:30:04,879 - ¿Por qué debería darme prisa? - Es malo ser cínico. 263 00:30:05,254 --> 00:30:06,296 Es práctico. 264 00:30:07,212 --> 00:30:08,421 Que el Señor le perdone. 265 00:30:08,671 --> 00:30:11,421 Eso espero, pero no contaría con ello. 266 00:30:19,296 --> 00:30:21,296 Que sirva de advertencia. 267 00:30:22,212 --> 00:30:25,671 O dejáis el valle o será vuestra tumba. 268 00:30:27,046 --> 00:30:28,546 La elección es vuestra. 269 00:30:30,796 --> 00:30:32,087 ¡Vamos, muchachos! 270 00:30:48,921 --> 00:30:50,504 ¡Al trabajo, hermanos! ¡Al trabajo! 271 00:30:54,004 --> 00:30:55,046 ¡Parad! 272 00:31:01,921 --> 00:31:04,504 - ¿Quiénes son? - Son Mezcal y sus secuaces. 273 00:31:04,671 --> 00:31:06,671 Nos suelen robar caballos. 274 00:31:07,254 --> 00:31:09,129 Vaya, qué interesante. 275 00:31:27,671 --> 00:31:29,671 - Bienvenido, hermano. - Gracias, hermano. 276 00:31:36,254 --> 00:31:39,004 ¿Olvidáis que sois los invitados? 277 00:31:39,962 --> 00:31:42,046 ¿Por qué no respondéis al saludo de Tobias? 278 00:31:45,504 --> 00:31:47,337 - Es mi hermano. - No, es tu hermano. 279 00:31:47,504 --> 00:31:49,837 ¿Por qué no nos ofrece algo de comer? 280 00:32:11,087 --> 00:32:13,754 No sabe a nada. Lo ha hecho adrede. 281 00:32:13,921 --> 00:32:15,879 No tenemos otra cosa que ofrecer. 282 00:32:16,046 --> 00:32:18,796 - Lo has hecho para no compartirla. - Nosotros cocinamos así. 283 00:32:19,004 --> 00:32:20,546 ¡Silencio! ¡Calla! 284 00:32:26,587 --> 00:32:29,879 La próxima vez, nada de tonterías. Sopa con ajo. 285 00:32:44,296 --> 00:32:47,212 ¿Sabes lo que diría ese loco si estuviera ahora en mi lugar? 286 00:32:50,546 --> 00:32:53,504 «Los caminos del Señor son infinitos». 287 00:33:36,379 --> 00:33:37,754 Es para el sheriff. 288 00:33:40,129 --> 00:33:43,129 - Por cierto, ¿dónde está? - Fuera dela ciudad. 289 00:34:00,879 --> 00:34:05,129 - Creí que te ibas hoy. - Aún no ha acabado el día. 290 00:34:11,254 --> 00:34:14,046 ¿Qué te apuestas a que algo pasa ahora que no está? 291 00:34:18,462 --> 00:34:21,587 ¡Hablo contigo! ¿Qué te apuestas? 292 00:34:31,546 --> 00:34:35,462 Tobias dijo que, si sobraba algo, conseguiríamos esa muselina. 293 00:34:35,712 --> 00:34:37,546 Ojalá les quede algún grabado. 294 00:34:37,712 --> 00:34:40,337 - Te he dicho que te vayas. - Joel. 295 00:34:41,254 --> 00:34:43,796 - Necesitamos esas cosas. - Lo que necesitas es una lección. 296 00:34:43,962 --> 00:34:45,671 - ¿Qué van a hacer? - ¡Espera! 297 00:34:47,004 --> 00:34:48,462 ¡Joel! 298 00:34:49,921 --> 00:34:51,879 Lo pagará en el Día del Juicio. 299 00:34:52,421 --> 00:34:55,962 Bueno, pero hasta ese día, no volváis a asomaros por aquí. 300 00:34:56,671 --> 00:35:00,004 Volved a vuestro estercolero. ¡Vamos, largo! 301 00:35:02,171 --> 00:35:03,462 Vamos, Joel, despierta. 302 00:35:08,004 --> 00:35:10,129 Poneos en camino, eso le despertará. 303 00:35:18,004 --> 00:35:19,087 Con cuidado. 304 00:35:20,129 --> 00:35:23,587 - Hay un nuevo sheriff. - Ocúpate de tus asuntos. 305 00:35:23,879 --> 00:35:25,712 - ¿Por qué? - Pregúntaselo al mayor. 306 00:35:26,837 --> 00:35:30,421 El mayor nos niega hasta el derecho de comprar en sus tiendas. 307 00:35:32,421 --> 00:35:34,546 - Eso no es justo. - No lo es. 308 00:35:34,837 --> 00:35:36,421 Eso digo yo. Esperadme aquí. 309 00:35:38,421 --> 00:35:39,462 No lo sé. 310 00:35:42,629 --> 00:35:43,837 No te muevas. 311 00:35:45,671 --> 00:35:49,671 - Dale lo que te ha pedido. - Estás bromeando, espero. 312 00:35:50,296 --> 00:35:51,087 No. 313 00:36:02,421 --> 00:36:04,421 Lleva las mercancías a su carro, deprisa. 314 00:36:26,504 --> 00:36:28,712 Al mayor no le gustará esto. 315 00:36:41,712 --> 00:36:43,462 ¿Qué decias del mayor? 316 00:37:06,671 --> 00:37:07,671 IEh, tú! 317 00:37:16,879 --> 00:37:17,921 Sujétale. 318 00:37:39,962 --> 00:37:40,712 GRACIAS 319 00:38:41,337 --> 00:38:45,754 - Aquí hay una sota de más. - No, hay un mayor de más. 320 00:38:48,671 --> 00:38:52,796 Sería muy amable si dejara de molestar a los granjeros. 321 00:38:55,712 --> 00:38:58,546 No es bueno molestar a la gente de paz. 322 00:38:58,712 --> 00:39:01,462 Si no paran, tendré que darles donde más duele. 323 00:39:02,254 --> 00:39:04,587 - ¿Está seguro? - Por supuesto. 324 00:39:10,004 --> 00:39:16,212 Una tienda destrozada, dos cabezas rotas, un hombre castrado. 325 00:39:16,462 --> 00:39:20,546 Y todo esto en dos horas que te he dejado solo. 326 00:39:21,796 --> 00:39:23,879 ¿No me habías pedido que te ayudara? 327 00:39:24,171 --> 00:39:25,629 ¡Pero no de esta forma, idiota! 328 00:39:26,171 --> 00:39:28,546 Si hubieses visto los ojos de aquellas muchachas... 329 00:39:31,046 --> 00:39:35,337 - Parecían dos cervatillas asustadas. - ¡Dos cervatillas asustadas! 330 00:39:35,671 --> 00:39:38,462 A lo mejor eran dos prostitutas en busca de clientes. 331 00:39:42,879 --> 00:39:44,629 - ¿Adónde vas? - A por las cervatillas. 332 00:39:44,796 --> 00:39:46,546 - No, tú vienes conmigo. - ¿Dónde? 333 00:39:46,712 --> 00:39:48,671 A casa, recoges tus trastos y te vas. 334 00:39:49,754 --> 00:39:51,712 - Gracias, sheriff. - De nada. 335 00:39:52,129 --> 00:39:56,379 Este era un pueblo tranquilo antes de tu llegada. 336 00:39:56,671 --> 00:39:57,837 No me digas. 337 00:39:58,712 --> 00:40:03,046 ¿Qué hacemos con los presos? ¿Los ahorcamos o los soltamos? 338 00:40:03,629 --> 00:40:06,837 - No voy a trabajar para ellos. - Suéltalos. 339 00:40:07,004 --> 00:40:09,171 A todos, incluido al mexicano. 340 00:40:10,212 --> 00:40:13,421 - Bambino, no te lo tomes así. - ¡No me llames Bambino! 341 00:40:13,587 --> 00:40:14,712 ¿Te llamo sheriff? 342 00:40:14,921 --> 00:40:17,379 De ninguna forma, ni aunque te estés muriendo. 343 00:40:18,296 --> 00:40:21,712 - ¿Con qué autoridad me echas? - Con la que me da la ley. 344 00:40:22,462 --> 00:40:25,129 Yo que tú no hablaría de la Ley. 345 00:40:25,712 --> 00:40:27,379 ¿Qué quieres decir con eso? 346 00:40:29,462 --> 00:40:33,587 Hermano, no eres un verdadero sheriff, sino un cuatrero... 347 00:40:33,796 --> 00:40:36,587 - ...y ni siquiera bueno. - ¡Habla más bajo! 348 00:40:41,129 --> 00:40:44,046 - ¿Entonces...? - Me quedo en el pueblo. 349 00:40:46,171 --> 00:40:50,796 Y con esta al pecho. Un dólar diario más las comidas. 350 00:40:54,004 --> 00:40:56,879 - Eso suena a chantaje. - Lo es. 351 00:40:58,587 --> 00:41:00,171 Está bien, chivato. 352 00:41:01,129 --> 00:41:04,629 Pero, si me haces alguna, mejor que te escondas bajo tierra. 353 00:41:07,796 --> 00:41:09,671 El ayudante del sheriff duerme en la oficina. 354 00:41:12,421 --> 00:41:14,546 - Hola, sheriff. - Cállate. 355 00:41:15,379 --> 00:41:16,337 Sheriff. 356 00:41:16,629 --> 00:41:17,837 Ah, eres tú. 357 00:41:22,671 --> 00:41:26,337 - Estás en un lío de nuevo, ¿no? - Soy un hombre de paz. 358 00:41:27,296 --> 00:41:28,462 ¿Dónde vas? 359 00:41:28,796 --> 00:41:31,712 A por un trago antes de ir a dormir. 360 00:41:32,546 --> 00:41:33,879 No te lo crees ni tú. 361 00:41:34,296 --> 00:41:36,504 Anda que no. Te invito a uno. 362 00:41:38,046 --> 00:41:39,962 - ¿Solo uno? - Si no quieres... 363 00:41:40,129 --> 00:41:41,421 Claro que quiero. 364 00:41:45,171 --> 00:41:49,462 Parece que el ayudante del sheriff ha salido esta noche. 365 00:41:50,587 --> 00:41:53,754 Ala mínima oportunidad me lo cargo. 366 00:41:53,921 --> 00:41:55,796 - Sí. - Ese hijo de... 367 00:41:55,962 --> 00:41:58,462 Ni lo intentes. Es mas rápido que una serpiente. 368 00:41:58,629 --> 00:42:01,087 No me gusta la comparación, pero tiene razón. 369 00:42:02,212 --> 00:42:03,421 Ni lo intentes. 370 00:42:14,671 --> 00:42:15,921 Vámonos de aquí. 371 00:42:56,587 --> 00:42:58,421 Todas las noches lo mismo. 372 00:43:19,754 --> 00:43:23,171 - Eso no me ha gustado. - ¿Qué has dicho de mi madre? 373 00:43:23,921 --> 00:43:25,504 Te mueres por empezar una pelea. 374 00:43:28,046 --> 00:43:31,546 Te he hecho una pregunta. ¿Qué has dicho de mi madre? 375 00:43:32,087 --> 00:43:33,171 Ya lo has oído. 376 00:43:34,546 --> 00:43:36,796 Repítelo. No tengas miedo. 377 00:43:38,421 --> 00:43:39,671 ¿Miedo de ti? 378 00:43:43,837 --> 00:43:44,921 ¿Nosotros? 379 00:43:48,671 --> 00:43:51,504 De que tengas más cara que cerebro, ayudante. 380 00:43:59,504 --> 00:44:01,796 ¡Sheriff! ¡Despierta! 381 00:44:02,921 --> 00:44:05,087 ¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Despierta! 382 00:44:06,212 --> 00:44:07,837 ¡Abre en nombre de la ley! 383 00:44:08,087 --> 00:44:09,671 ¡Soy yo, Jonathan! 384 00:44:11,254 --> 00:44:14,087 ¡Tienes que ir enseguida al salón! 385 00:44:14,671 --> 00:44:17,796 - Pero ¿qué diablos pasa? - Es tu hermano. 386 00:44:20,462 --> 00:44:23,754 - ¿Lo han matado? - Seguía en pie cuando me fui. 387 00:44:24,546 --> 00:44:27,212 Pero acabará como un colador si no te das prisa. 388 00:44:27,379 --> 00:44:28,421 SÍ. 389 00:44:30,254 --> 00:44:33,629 Somos siete y en tu pistola solo tienes seis balas. 390 00:44:35,254 --> 00:44:37,546 No sé si me he explicado. 391 00:44:39,546 --> 00:44:43,004 Paga tu cuenta ahora. No podrás hacerlo después. 392 00:44:44,254 --> 00:44:46,129 No sé si me he explicado. 393 00:44:46,296 --> 00:44:47,796 Deprisa, sheriff. 394 00:44:51,004 --> 00:44:54,921 - ¿Qué pasa aquí? - Han ofendido a la ley. 395 00:44:56,629 --> 00:44:57,671 No. 396 00:44:58,421 --> 00:44:59,504 SÍ. 397 00:45:00,254 --> 00:45:02,629 Han dicho que soy un hijo de una vieja... 398 00:45:04,421 --> 00:45:08,671 Eso es grave. ¿Cómo vamos a resolverlo? 399 00:45:08,921 --> 00:45:12,171 Si no se refugiase siempre tras esa estrella... 400 00:45:12,462 --> 00:45:14,504 ...podríamos resolverlo como hombres. 401 00:45:18,129 --> 00:45:21,421 ¿No te la quitas? Solo son nueve. 402 00:45:26,587 --> 00:45:28,046 - ¡Jonathan! - ¿Sí? 403 00:45:28,212 --> 00:45:29,462 Llévate las armas. 404 00:45:37,921 --> 00:45:39,004 Toma. 405 00:45:48,712 --> 00:45:50,129 Y cierra la puerta. 406 00:45:53,837 --> 00:45:54,962 ¡Con llave! 407 00:46:07,796 --> 00:46:09,337 ¿Te las arreglas solo? 408 00:46:13,546 --> 00:46:16,004 Échame una mano, acabo de despertarme. 409 00:46:19,379 --> 00:46:21,504 No ha sido una buena idea. 410 00:46:58,796 --> 00:47:01,254 ¿Puedo irme a la cama o tienes algo más planeado? 411 00:47:01,421 --> 00:47:03,171 Solo quería una copa. 412 00:47:07,337 --> 00:47:09,879 No podía consentir que llamaran a mamá... 413 00:47:10,046 --> 00:47:13,379 - Pero es la verdad. - Sí, pero no es tan vieja. 414 00:47:17,629 --> 00:47:23,254 No sé cómo no haces nada. ¡Roba ganado o asalta una diligencia! 415 00:47:23,421 --> 00:47:25,254 ¡Juega a las cartas o algo! 416 00:47:25,671 --> 00:47:28,671 ¡Antes eras un buen tramposo! ¡Haz algo! 417 00:47:28,921 --> 00:47:31,671 No tengo tiempo, estoy muy ocupado haciendo nada. 418 00:48:04,629 --> 00:48:05,837 ¿Quién es esa gente? 419 00:48:06,046 --> 00:48:08,379 Los granjeros que quiere echar el mayor. 420 00:48:09,462 --> 00:48:10,921 ¿Por qué van desarmados? 421 00:48:11,337 --> 00:48:14,962 Eso forma parte de su religión, no conciben la violencia. 422 00:48:16,046 --> 00:48:17,337 0 algo así. 423 00:48:18,046 --> 00:48:20,462 ¿Y cómo se las arreglan con el mayor? 424 00:48:20,629 --> 00:48:22,504 A base de oraciones y algún hueso roto. 425 00:48:27,462 --> 00:48:29,087 ¡Bienvenidos, hermanos! 426 00:48:32,587 --> 00:48:34,296 ¿Quién le ha dicho que somos hermanos? 427 00:48:34,462 --> 00:48:35,462 Yo no. 428 00:48:35,796 --> 00:48:40,337 - Es el Señor quien os envía. - No, pasábamos por aquí. 429 00:48:40,796 --> 00:48:43,712 Venid, ¿por qué no os acercáis, hermanos? 430 00:49:04,837 --> 00:49:06,754 Bajad de los caballos y descansad. 431 00:49:12,379 --> 00:49:13,754 Y gracias por haber venido. 432 00:49:15,296 --> 00:49:18,962 Te debemos mucho por haber ayudado a nuestras hermanas Sara y Judith. 433 00:49:19,546 --> 00:49:21,796 Eran presa del demonio. 434 00:49:23,046 --> 00:49:26,129 Pero el Señor te envió para ayudarlas. 435 00:49:26,296 --> 00:49:28,296 Sí, más o menos así fue. 436 00:49:30,004 --> 00:49:33,629 Esto es muy bonito, parece el paraíso. 437 00:49:34,837 --> 00:49:39,337 Y lo es. Por eso no dejaremos que el mayor lo contamine. 438 00:49:39,629 --> 00:49:40,754 Tienes razón. 439 00:49:41,754 --> 00:49:44,546 Será un placer compartir nuestra comida con vosotros. 440 00:49:45,087 --> 00:49:46,171 ¿Compartimos? 441 00:49:53,129 --> 00:49:54,171 Venid. 442 00:50:24,587 --> 00:50:26,337 - Las pistolas, hermanos. - ¿Qué? 443 00:50:27,254 --> 00:50:30,462 Nadie debe acercarse armado a la mesa del Señor. 444 00:50:33,671 --> 00:50:36,754 - Gracias, hermano. - No te las lleves lejos. 445 00:50:39,462 --> 00:50:40,671 Ahora recemos. 446 00:50:48,629 --> 00:50:53,796 Señor, acepta nuestra gratitud por los dones que vamos a recibir... 447 00:50:53,962 --> 00:50:55,754 ...por tu infinita bondad. 448 00:50:57,629 --> 00:51:01,046 Señor, bendice y protege a aquellos hermanos... 449 00:51:01,212 --> 00:51:03,046 ...que no están ahora con nosotros. 450 00:51:03,337 --> 00:51:05,629 - Amén. - Amén. 451 00:51:06,046 --> 00:51:07,129 Amén. 452 00:51:52,129 --> 00:51:54,379 Las mujeres y los niños, escondeos, rápido. 453 00:52:02,379 --> 00:52:06,421 Disculpad su rudeza, son como niños descarriados. 454 00:52:06,587 --> 00:52:07,671 No saben lo que hacen. 455 00:52:34,129 --> 00:52:36,671 ¡Hermano Tobias! 456 00:52:39,004 --> 00:52:41,379 Pasábamos por aquí y les dije a mis hombres: 457 00:52:41,546 --> 00:52:44,504 «¿Por qué no vamos a visitar a mi amigo Tobias?». 458 00:52:46,837 --> 00:52:50,337 - Si queréis comer algo... - No insistas, hermano. 459 00:52:50,504 --> 00:52:53,754 No quiero aprovecharme todos los días de tu hospitalidad. 460 00:52:53,921 --> 00:52:56,837 Ya sabes que mi mesa es tu mesa. 461 00:52:58,337 --> 00:52:59,837 Pues entonces me aprovecharé. 462 00:53:06,962 --> 00:53:09,421 ¿Por qué no me recordaste que me quitara el cinturón? 463 00:53:09,754 --> 00:53:13,629 ¡Ya sabes que el hermano Tobias no quiere ver armas en su mesa! 464 00:53:14,837 --> 00:53:16,546 Pues ahora ya lo sabes. 465 00:53:16,879 --> 00:53:18,671 ¿El cuchillo también? 466 00:53:25,171 --> 00:53:26,379 ¿Dónde está el vino? 467 00:53:27,712 --> 00:53:31,379 ¡Silencio todos! Haré un brindis por Tobias. 468 00:53:32,629 --> 00:53:36,087 He dicho vino, no agua. ¿Dónde está el vino? 469 00:53:36,254 --> 00:53:38,796 - Lo siento, hermano... - ¿¡Dónde está el vino!? 470 00:53:40,379 --> 00:53:41,587 ¡Quiero el vino! 471 00:53:43,546 --> 00:53:44,671 Todos en fila. 472 00:53:45,962 --> 00:53:48,212 ¡Quiero en fila a estos cuervos! 473 00:53:48,379 --> 00:53:49,671 ¡Sal de aquí! 474 00:54:05,379 --> 00:54:07,171 No bebéis vino, ¿verdad? 475 00:54:10,712 --> 00:54:13,504 No bebéis vino, pero hacéis el amor, ¿no? 476 00:54:19,796 --> 00:54:23,004 - Un momento, hermano, escucha... - Ya no eres mi hermano. 477 00:54:25,004 --> 00:54:26,754 Este sí que hace el amor. 478 00:54:26,921 --> 00:54:28,504 Ahora el otro lado. 479 00:54:32,671 --> 00:54:34,629 ¿Cómo te atreves a pegar a mis hermanos? 480 00:54:36,129 --> 00:54:39,837 - Pide clemencia. - CIemencia, por favor. 481 00:54:40,004 --> 00:54:42,462 - ¿Adónde vas? - Pon la otra mejilla. 482 00:54:59,337 --> 00:55:02,212 A este no lo conozco. Es muy guapo. 483 00:55:02,921 --> 00:55:04,004 Así. 484 00:55:04,462 --> 00:55:05,837 Déjame sitio. 485 00:55:42,254 --> 00:55:43,462 ¡Pégale! 486 00:55:46,087 --> 00:55:47,212 ¿Yo? 487 00:56:02,879 --> 00:56:05,379 - ¿Nos vamos, jefe? - Sí. 488 00:56:09,254 --> 00:56:14,129 Quería avisarte de que estos invitados son de otra confesión. 489 00:56:14,629 --> 00:56:17,921 Observan la ley bíblica del ojo por ojo y diente por diente. 490 00:56:18,712 --> 00:56:21,754 Será mejor que los perdonéis y que volváis en otra ocasión. 491 00:56:32,296 --> 00:56:37,921 - ¡Os juro que Mezcal no olvida! - Le creo. 492 00:56:54,296 --> 00:56:56,546 ¡Hermano Tobias, qué miedo he pasado! 493 00:57:03,879 --> 00:57:05,796 Ahora os podéis defender solos. 494 00:57:05,962 --> 00:57:08,754 Si vuelve Mezcal, una bala en la frente lo convencerá. 495 00:57:09,171 --> 00:57:11,379 El Señor nos da y nos quita la vida. 496 00:57:11,837 --> 00:57:13,837 Nuestras armas son la fe y el amor. 497 00:57:14,004 --> 00:57:18,921 Bien dicho, hermano Tobias. Solamente el amor combate el mal. 498 00:57:19,337 --> 00:57:20,837 Lo dice el sagrado texto: 499 00:57:21,004 --> 00:57:24,004 «De mi vientre recibirás el calor que calentará tu sangre». 500 00:57:24,171 --> 00:57:27,421 «De mi seno absorberás el néctar que aplacará tu sed». 501 00:57:28,046 --> 00:57:32,087 «De mis labios oirás solo palabras que te acercarán al Señor». 502 00:57:33,629 --> 00:57:36,087 - Así habló Ezequiel. - Y habló bien. 503 00:57:38,129 --> 00:57:41,004 - Vuestras armas, hermanos. - Y tu sombrero. 504 00:57:41,254 --> 00:57:43,296 - Si necesitan algo de mí... - De nosotros. 505 00:57:44,046 --> 00:57:46,421 Si necesitan algo de nosotros, ya saben dónde encontrarnos. 506 00:58:00,421 --> 00:58:01,754 Tú, camina. 507 00:58:27,629 --> 00:58:29,087 Dios está con nosotros. 508 00:58:40,462 --> 00:58:42,796 - Buenas noches. - Vete al infierno. 509 00:58:43,587 --> 00:58:45,712 Se irá mañana. Está de paso. 510 00:58:46,504 --> 00:58:49,546 Siempre mete la pata. Se quedará toda su vida. 511 00:58:50,212 --> 00:58:52,421 Pero no creo que eso sea mucho tiempo. 512 00:58:53,879 --> 00:58:55,212 ¡Asquerosa ciudad! 513 00:58:56,379 --> 00:58:57,879 ¡Asquerosa gente! 514 00:58:58,879 --> 00:59:01,671 Lo único sensato es volarte los sesos. 515 00:59:03,754 --> 00:59:05,171 Vamos, a comer. 516 00:59:05,879 --> 00:59:08,254 El mexicano está totalmente borracho. 517 00:59:08,671 --> 00:59:12,796 Está bien. Se encontraba mal y le di güisqui. 518 00:59:12,962 --> 00:59:14,462 Qué considerado. 519 00:59:15,171 --> 00:59:16,337 Lo sé. 520 00:59:16,837 --> 00:59:19,796 - Pero siempre me equivoco. - Cállate. 521 00:59:21,837 --> 00:59:28,004 Comeos todo: Quién sabe si esta no será vuestra última cena. 522 00:59:29,712 --> 00:59:30,796 ¿Por qué? 523 00:59:33,796 --> 00:59:36,087 Porque he visto dos caras nuevas en el pueblo... 524 00:59:36,254 --> 00:59:38,337 ...con mala pinta... 525 00:59:39,171 --> 00:59:41,254 ...y no prometen nada bueno. 526 00:59:47,421 --> 00:59:50,671 - ¿Adónde vas? - A saludar a los forasteros. 527 00:59:50,837 --> 00:59:53,129 Creía que no buscabas camorra. 528 00:59:53,837 --> 00:59:55,421 No me gusta la gente con mala pinta. 529 00:59:55,587 --> 00:59:58,671 ¡Pues olvida tus gustos y siéntate! 530 01:00:19,046 --> 01:00:22,046 ¡Qué hubiera sido de la humanidad sin el caballo! 531 01:00:24,129 --> 01:00:29,254 El gran César, Alejandro Magno, los grandes de España... 532 01:00:32,462 --> 01:00:34,712 ¿Hubieran sido realmente grandes sin el caballo? 533 01:00:40,046 --> 01:00:44,546 ¿Habría nacido esta nación sin la ayuda de tan noble animal? 534 01:00:45,379 --> 01:00:48,671 ¿Y qué mejor manera de agradecérselo sino ofreciéndoles... 535 01:00:48,879 --> 01:00:52,962 ...un pasto tranquilo donde nutrirse y procrear en paz? 536 01:00:56,046 --> 01:00:59,837 Y por eso quiero ese valle a toda costa. 537 01:01:01,754 --> 01:01:06,212 Si vosotros... convencéis a los granjeros para que se vayan... 538 01:01:06,629 --> 01:01:10,462 ...os daré tanto dinero que os podréis retirar de los negocios. 539 01:01:11,546 --> 01:01:14,254 - Ese valle ya es suyo, mayor. - Bien. 540 01:01:16,004 --> 01:01:19,046 Sin embargo, antes desearía que os encargaseis del sheriff... 541 01:01:19,212 --> 01:01:24,754 ...y de su ayudante. Su celo es excesivo y molesto. 542 01:01:25,171 --> 01:01:29,754 - Vaya nombrando un nuevo sheriff... - Lo haré. 543 01:01:32,046 --> 01:01:33,587 ¿Queréis un poco de jerez? 544 01:01:36,254 --> 01:01:38,004 Es vino, del mejor. 545 01:01:39,421 --> 01:01:41,671 No, gracias, mayor. Cuando trabajamos, no bebemos. 546 01:01:43,796 --> 01:01:46,504 Me alegro, eso se llama seriedad profesional. 547 01:01:50,796 --> 01:01:54,421 Os daré un consejo: Cuidado con el ayudante, es muy rápido. 548 01:01:55,754 --> 01:01:57,212 ¿Has oído, Mortimer? 549 01:01:57,629 --> 01:02:00,254 El mayor dice que el ayudante es muy rápido. 550 01:02:50,171 --> 01:02:52,962 - ¿Adónde vas? - A echar un vistazo por ahí. 551 01:02:53,129 --> 01:02:56,712 Hoy es un día tranquilo. Quisiera que terminara como empezó. 552 01:04:14,546 --> 01:04:16,754 Este es el ayudante rápido, Mortimer. 553 01:04:38,421 --> 01:04:41,129 ¿Puedo ayudarle en algo? 554 01:04:53,212 --> 01:04:55,546 ¿Le interesa algún artículo? 555 01:04:56,296 --> 01:04:59,337 Sí. ¿Te importaría enseñarme tus calzoncillos? 556 01:05:10,421 --> 01:05:13,087 - ¿Y los caballos? - ¡No hay tiempo! 557 01:05:13,962 --> 01:05:15,712 ¡Ha dicho 10 segundos! 558 01:05:49,546 --> 01:05:52,254 Supongo que no tienes nada que ver con esto, ¿verdad? 559 01:05:55,629 --> 01:05:58,296 Sheriff, este pueblo era muy tranquilo... 560 01:05:58,462 --> 01:06:00,379 ...antes dela llegada de este loco. 561 01:06:00,546 --> 01:06:03,212 No puede ir por ahí disparando contra todo el mundo... 562 01:06:03,421 --> 01:06:05,087 ...solo porque tiene esa estrella. 563 01:06:05,921 --> 01:06:10,629 En nombre de la comunidad, quiero su dimisión. 564 01:06:10,796 --> 01:06:13,879 Si no, deberé hablar con mi amigo el gobernador. 565 01:06:15,921 --> 01:06:17,004 De acuerdo. 566 01:06:20,004 --> 01:06:22,129 No se pueden salir con la suya. 567 01:06:27,712 --> 01:06:29,962 ¡Maldito el día en que naciste! 568 01:06:30,421 --> 01:06:33,087 Eres peor que la peste negra en una colonia de leprosos. 569 01:06:37,879 --> 01:06:40,629 Por enésima vez, ¿qué hago con el mexicano? 570 01:06:40,796 --> 01:06:44,379 - Échalo. - No se tiene en pie. 571 01:06:45,254 --> 01:06:48,671 Entonces dale un poco de güisqui y que se duerma. 572 01:06:56,754 --> 01:06:58,087 ¿Ocurre algo malo? 573 01:06:58,921 --> 01:07:01,796 Nada importante: han puesto precio a mi cabeza. 574 01:07:03,129 --> 01:07:07,421 El sheriff al que le quité la estrella no está muerto, solo cojo. 575 01:07:08,046 --> 01:07:09,837 Me busca por todas partes. 576 01:07:11,171 --> 01:07:14,712 Y ahora quiere que yo lo ayude a buscarme. 577 01:07:22,879 --> 01:07:24,546 ¡Oye, 200 dólares! 578 01:07:26,879 --> 01:07:28,796 ¿Estás pensando en vender a tu hermano? 579 01:07:31,837 --> 01:07:34,879 Me ofendes, yo no haría una cosa así solo por 200 dólares. 580 01:07:38,212 --> 01:07:41,879 - ¿Quieres venir conmigo? - ¿Adónde? 581 01:07:46,837 --> 01:07:50,004 Te aprovechas porque sabes que yo no te dispararía, ¿verdad? 582 01:07:50,796 --> 01:07:51,754 Claro. 583 01:07:53,171 --> 01:07:54,962 ¿Por qué no espabilas? 584 01:07:55,254 --> 01:08:00,087 Vuelve con mamá, ella te aconsejará para que te metas en algún negocio. 585 01:08:02,254 --> 01:08:04,087 Lárgate, vamos, muévete. 586 01:08:05,296 --> 01:08:10,462 - Pues adiós, espero verte pronto. - Yo a ti no. 587 01:08:39,421 --> 01:08:42,421 ¡Si hubiera querido quedarme, me habría quedado! 588 01:08:45,546 --> 01:08:46,921 ¡Yo no estaría tan seguro! 589 01:09:51,796 --> 01:09:55,629 Bienvenido, hermano. ¿Qué buen viento te trae? 590 01:09:56,296 --> 01:10:00,171 No ha sido el viento, vuelvo a casa. 591 01:10:00,337 --> 01:10:02,129 He venido a despedirme. 592 01:10:02,837 --> 01:10:06,046 Eres nuestro ángel dela guarda, que el Señor esté contigo. 593 01:10:06,587 --> 01:10:09,837 Pero, si decidieras quedarte, nos alegraríamos mucho. 594 01:10:10,004 --> 01:10:12,796 Gracias, pero tengo que irme. 595 01:10:13,837 --> 01:10:17,671 Qué lástima. Pero como tú quieras. 596 01:10:18,421 --> 01:10:19,921 Pero, antes de que te vayas... 597 01:10:20,546 --> 01:10:23,421 ...Sara y Judith quieren darte las gracias personalmente. 598 01:10:24,421 --> 01:10:27,046 - Están en el río. - ¿De veras? 599 01:10:28,337 --> 01:10:29,629 Las haré llamar. 600 01:10:29,796 --> 01:10:33,879 - No se moleste, yo iré. - Se alegrarán de verte. 601 01:10:52,129 --> 01:10:53,879 - ¡Mira! - ¡Es Trinidad! 602 01:10:54,046 --> 01:10:56,629 - Hola, hermano. - ¡Hola! 603 01:10:57,754 --> 01:11:00,837 - _V '¡Ven! l en a] agua! 604 01:11:10,504 --> 01:11:12,754 Vamos, ven, es una maravilla. 605 01:11:13,004 --> 01:11:15,129 No está fría, no tengas miedo. 606 01:11:18,171 --> 01:11:20,379 Vamos, no seas mariquita. 607 01:11:21,587 --> 01:11:23,504 ¡Se mete con el caballo! 608 01:11:26,046 --> 01:11:30,129 - No habíamos invitado al caballo. - Pero él sabe nadar y yo no. 609 01:11:31,212 --> 01:11:35,004 - ¡Pero el agua solo llega hasta aquí! - En ese caso... 610 01:11:37,712 --> 01:11:39,296 Pero ¿qué haces? 611 01:11:48,462 --> 01:11:54,504 Pensamos que sería maravilloso que formases parte de nuestra comunidad. 612 01:11:54,671 --> 01:11:56,796 Sí, yo también lo había pensado. 613 01:12:01,254 --> 01:12:03,504 Vivirías con nosotros, tendrías un hogar... 614 01:12:03,671 --> 01:12:06,337 ...esposas dedicadas que te servirían fielmente... 615 01:12:06,921 --> 01:12:09,504 - ¿Esposas? - Sí,esposas. 616 01:12:09,671 --> 01:12:13,129 Nuestra fe admite, mejor dicho, aconseja la poligamia. 617 01:12:40,587 --> 01:12:42,212 ¡Aquí cubre más! 618 01:12:52,629 --> 01:12:55,337 Haz la chimenea antes de terminar el tejado. 619 01:12:55,504 --> 01:12:56,629 Sí, hermano. 620 01:13:07,629 --> 01:13:08,546 SÍ. 621 01:13:10,587 --> 01:13:12,254 - Adiós. - Adiós. 622 01:13:22,879 --> 01:13:24,171 ¿Ya se marcha? 623 01:13:24,754 --> 01:13:29,962 Si la invitación sigue en pie, me quedaré un día o dos. 624 01:13:30,129 --> 01:13:33,212 No faltaría más. Lo compartiremos todo contigo. 625 01:13:43,379 --> 01:13:45,337 ¿Y no hay forma de convencer al mayor? 626 01:13:47,254 --> 01:13:51,296 No es de los que ceden, aparecerá aquí en cualquier momento. 627 01:13:52,046 --> 01:13:54,171 Nuestra suerte está en manos del Señor. 628 01:13:54,546 --> 01:13:57,587 Sí, pero él también va desarmado como ustedes. 629 01:13:58,754 --> 01:14:02,254 No creo que el Señor tome a mal que se defiendan. 630 01:14:02,504 --> 01:14:04,629 No podemos matar a nuestros semejantes. 631 01:14:05,087 --> 01:14:07,879 No son semejantes, son unos bastardos. 632 01:14:08,962 --> 01:14:11,462 No van a seguir poniendo toda la vida la otra mejilla. 633 01:14:12,296 --> 01:14:14,129 Aceptaremos lo que nos mande elSeñoL 634 01:14:14,879 --> 01:14:16,837 Si nos mandase a dos o tres pistoleros... 635 01:14:17,546 --> 01:14:19,421 ...acabaríamos con todos esos matones. 636 01:14:20,046 --> 01:14:21,462 Poco a poco, claro. 637 01:14:22,754 --> 01:14:25,712 Yo sugiero que... 638 01:14:50,087 --> 01:14:51,712 ¿Quiénes serán esos hombres, hermano? 639 01:14:53,046 --> 01:14:57,837 Parecen ser viajeros fatigados por un largo viaje. 640 01:14:58,379 --> 01:15:01,087 0 dos pistoleros que han huido atravesando el desierto. 641 01:15:02,004 --> 01:15:04,212 También el Señor vagó por el desierto. 642 01:15:04,629 --> 01:15:08,004 Sí, pero a él no le pisaban los talones los rangers. 643 01:15:09,046 --> 01:15:11,296 Pregúntenles qué quieren. Si intentan algo... 644 01:15:11,462 --> 01:15:12,921 ...yo me encargaré de ellos. 645 01:15:39,171 --> 01:15:40,337 ¿Puedo? 646 01:15:40,837 --> 01:15:43,421 «Dad de beber al sediento», dice el texto sagrado. 647 01:15:57,796 --> 01:16:01,337 Si no me equivoco, también dice: «Dad de comer al hambriento». 648 01:16:01,712 --> 01:16:02,962 No. 649 01:16:09,921 --> 01:16:11,546 Tú eres Weasel. 650 01:16:13,462 --> 01:16:14,379 SÍ. 651 01:16:19,546 --> 01:16:20,879 Y tú, Tímido. 652 01:16:22,879 --> 01:16:24,754 Y estáis buscando al Bambino. 653 01:16:26,796 --> 01:16:30,796 - ¿Sabes dónde está? - Claro, os está esperando. 654 01:16:37,171 --> 01:16:39,129 ¿Qué diablos queréis ahora? 655 01:16:40,462 --> 01:16:41,546 ¡Jefe! 656 01:16:41,921 --> 01:16:47,046 Hace varias semanas que os espero, pensaba que os habían ahorcado. 657 01:16:48,796 --> 01:16:53,379 Viniendo hacia aquí, vimos a un tipo que nos seguía. 658 01:16:54,879 --> 01:16:58,421 Nos escondimos y lo derribamos. 659 01:16:58,879 --> 01:17:00,962 Era un maldito sheriff cojo. 660 01:17:01,504 --> 01:17:05,129 No nos perseguía a nosotros, es que llevaba el mismo camino. 661 01:17:05,671 --> 01:17:08,171 - ¿Lo eliminasteis? - Bueno,casL 662 01:17:08,504 --> 01:17:12,129 Tímido le dio en la pierna buena y le rompimos la muleta. 663 01:17:15,046 --> 01:17:18,629 - Pero ¿qué haces con esa estrella? - Trabajo para la ley. 664 01:17:19,546 --> 01:17:22,796 Y ahora escuchadme bien, se puede dar un buen golpe. 665 01:17:23,421 --> 01:17:25,296 La fruta está madura y a punto de caer. 666 01:17:26,046 --> 01:17:27,004 ¿Ganado? 667 01:17:29,129 --> 01:17:32,004 - Sementales. - ¿Has oído? 668 01:17:32,379 --> 01:17:35,921 El mejor hato de caballos que he visto. 669 01:17:37,754 --> 01:17:40,212 - ¿Cómo sabíais que estaba aquí? - Se lo he dicho yo. 670 01:17:41,921 --> 01:17:43,962 - Escúchame un segundo. - No quiero... 671 01:17:47,379 --> 01:17:48,796 No quiero escucharte. 672 01:17:54,504 --> 01:17:57,254 - Te lo ruego, escúchame. - He dicho que te vayas. 673 01:17:58,212 --> 01:17:58,962 Espera. 674 01:17:59,171 --> 01:18:00,921 ¿No has oído lo que ha dicho el jefe? 675 01:18:09,254 --> 01:18:11,629 Tengo que decirte algo importante. 676 01:18:12,671 --> 01:18:16,337 He visto que el mayor iba a México, ¿sabes qué significa? 677 01:18:18,337 --> 01:18:20,962 Quiere decir que pretende aliarse con Mezcal. 678 01:18:21,754 --> 01:18:23,587 Los granjeros no tendrán salvación. 679 01:18:30,796 --> 01:18:33,629 Mira, si me ayudas a liquidar al mayor, yo... 680 01:18:34,379 --> 01:18:35,837 ...me casaré. 681 01:18:36,004 --> 01:18:37,921 - ¿Qué has dicho? - Que me casaré. 682 01:18:38,087 --> 01:18:41,796 - ¿Con quién? - Con Sara o Judith, aún no lo sé. 683 01:18:42,546 --> 01:18:44,712 Tengo la intención de quedarme a vivir con ellos. 684 01:18:46,629 --> 01:18:47,671 Para siempre. 685 01:19:12,254 --> 01:19:15,212 - ¿Para siempre? - Sí, para siempre. 686 01:19:17,296 --> 01:19:18,962 Quiero romper con el pasado. 687 01:19:30,379 --> 01:19:32,004 Júralo por nuestra madre. 688 01:19:35,337 --> 01:19:37,796 Que se haga honrada si lo que digo es mentira. 689 01:19:45,712 --> 01:19:49,004 De acuerdo, te ayudaré... 690 01:19:51,671 --> 01:19:53,379 ...pero luego cada cual por su camino. 691 01:19:54,504 --> 01:19:57,171 0 me aseguraré de que olvidas el pasado del todo. 692 01:19:57,837 --> 01:19:59,879 Gracias, no te arrepentirás. 693 01:20:03,962 --> 01:20:06,337 Mira, para liquidar al mayor he pensado... 694 01:20:06,504 --> 01:20:10,879 - Tú no debes pensar, yo pienso. - Exacto. Eso es lo que yo pensaba. 695 01:20:35,296 --> 01:20:37,171 Es el buen mayor. 696 01:20:38,004 --> 01:20:40,171 ¡Tiene mucho dinero, muchachos! 697 01:20:53,087 --> 01:20:55,587 - Tome asiento en la sombra. - Gracias. 698 01:20:59,212 --> 01:21:01,837 - Buenos días, mayor. - ¡Tú también! 699 01:21:02,837 --> 01:21:08,004 - ¿Cómo está mi peor enemigo? - Ahora soy su mejor amigo. 700 01:21:09,129 --> 01:21:11,296 Pero si hasta ayer ha disparado contra mí. 701 01:21:14,087 --> 01:21:18,796 Si usted me roba los caballos, yo tengo que hacer que le disparen. 702 01:21:20,004 --> 01:21:22,754 Pero, si trabaja para mí, estoy dispuesto a dárselos. 703 01:21:23,379 --> 01:21:26,296 20 sementales si echa del valle a los mormones. 704 01:21:27,587 --> 01:21:31,129 Mayor, por 20 sementales, Mezcal reconquista Texas. 705 01:21:33,046 --> 01:21:37,504 ¿Quiere que aplaste a esos insectos de algún modo especial? 706 01:21:37,837 --> 01:21:39,254 No es asunto mío. 707 01:21:41,171 --> 01:21:43,712 Solo hay una cosa que no me gusta. 708 01:21:44,171 --> 01:21:44,879 ¿Y es? 709 01:21:45,837 --> 01:21:48,046 Es que prefiero robar los caballos. 710 01:21:48,212 --> 01:21:51,879 Sí, yo le hago el trabajo y usted me deja robarle los caballos. 711 01:21:52,629 --> 01:21:57,004 Trabajar por una paga es humillante. Mejor es robar, es más emocionante. 712 01:22:00,421 --> 01:22:01,837 Está bien, está bien. 713 01:22:02,004 --> 01:22:06,837 Jeff, el señor Mezcal tiene mi permiso para robar 20 caballos. 714 01:22:08,629 --> 01:22:11,254 Nadie disparará contra usted esta vez. 715 01:22:12,879 --> 01:22:16,379 ¡Bien! ¡Bebamos! ¡Brindemos por los 20 sementales! 716 01:22:23,129 --> 01:22:26,129 - ¿Cuándo atacamos? - Cuando menos se lo esperen. 717 01:22:26,629 --> 01:22:30,296 Dentro de unos días mande a alguno a espiar e infórmeme. 718 01:22:31,087 --> 01:22:32,546 Mandaré a Emiliano. 719 01:22:33,004 --> 01:22:37,171 Puede meterse bajo su sombrero sin que usted se dé cuenta. 720 01:22:41,254 --> 01:22:45,712 Serán una veintena de hombres, todos matones de profesión. 721 01:22:46,629 --> 01:22:49,921 Si no empuñan las armas, harán abono con ustedes. 722 01:22:50,921 --> 01:22:52,712 Nuestra fe prohíbe la violencia. 723 01:22:53,837 --> 01:22:57,421 No creerá que para detener al mayor nos bastamos nosotros cuatro. 724 01:23:01,254 --> 01:23:03,962 Pediremos a Dios una dispensa. 725 01:23:04,421 --> 01:23:06,171 Consiguela rápido. 726 01:23:07,504 --> 01:23:12,212 Creo que tenemos que tomar esta decisión. ¿Todos de acuerdo? 727 01:23:13,421 --> 01:23:16,671 Está bien, pero solo en legítima defensa. 728 01:23:17,337 --> 01:23:18,671 Y no mataremos. 729 01:23:23,671 --> 01:23:25,171 Bueno, algo es algo. 730 01:23:28,254 --> 01:23:30,587 Cierto. Vamos, a trabajar. 731 01:23:33,046 --> 01:23:36,504 Vale, en fila, eso es. 732 01:23:41,712 --> 01:23:44,379 Si te golpean con la derecha, ¿qué haces? 733 01:23:44,962 --> 01:23:47,379 Bloqueas con la izquierda y atacas con la derecha. 734 01:23:47,796 --> 01:23:48,754 Tú. 735 01:23:51,212 --> 01:23:52,629 Repito. 736 01:23:53,171 --> 01:23:56,504 Bloqueas con la izquierda, y atacas la derecha. 737 01:23:56,837 --> 01:23:57,962 - ¿Entendido? - Sí. 738 01:23:58,129 --> 01:23:59,087 Inténtalo. 739 01:24:04,587 --> 01:24:07,629 He dicho bloquear con la izquierda, no la derecha. 740 01:24:09,962 --> 01:24:13,171 ¿Veis qué pasa? Es cuestión de reflejos. 741 01:24:14,962 --> 01:24:17,921 Si alguien te ataca con un bastón, ¿qué haces? 742 01:24:18,087 --> 01:24:19,004 No lo sé. 743 01:24:19,171 --> 01:24:23,504 Lo esquivas, lo coges y lo tiras al suelo. 744 01:24:24,712 --> 01:24:26,296 - ¿Entendido? - Sí, hermano. 745 01:24:27,337 --> 01:24:28,754 - ¿Preparado? - Preparado. 746 01:24:31,129 --> 01:24:32,379 ÍOh, no! 747 01:24:32,837 --> 01:24:34,129 Mira cómo se hace. 748 01:24:35,171 --> 01:24:36,379 Mírame a mí. 749 01:24:39,212 --> 01:24:40,254 ¿Preparado? 750 01:24:48,087 --> 01:24:51,337 Recordad: lo más importante es ser rápido. 751 01:24:52,587 --> 01:24:53,671 ¿Está claro? 752 01:24:58,296 --> 01:24:59,754 Bien, y cuando... 753 01:25:01,754 --> 01:25:03,712 La experiencia es la mejor maestra. 754 01:25:03,879 --> 01:25:07,754 Si no tenéis fuerza en los brazos, podéis usar los pies. 755 01:25:07,921 --> 01:25:09,087 Como yo. 756 01:25:11,921 --> 01:25:12,962 ¿Listo? 757 01:25:16,629 --> 01:25:18,379 Levántate e inténtalo tú. 758 01:25:33,337 --> 01:25:36,171 Lo coges así y lo mueves de arriba abajo. 759 01:25:38,171 --> 01:25:41,462 - Creo que vas muy deprisa. - No hay tiempo que perder. 760 01:25:44,921 --> 01:25:46,546 No te preocupes, estará bien. 761 01:25:49,212 --> 01:25:52,379 - Estaba pensando... - Si es un consejo, no te molestes. 762 01:25:52,546 --> 01:25:54,337 Solo quería saber tu opinión. 763 01:25:58,379 --> 01:25:59,462 Vamos, habla. 764 01:26:00,712 --> 01:26:03,879 ¿No crees que puede haber un espía debajo de aquel sombrero? 765 01:26:10,587 --> 01:26:13,212 - Es posible. - Yo también lo había pensado. 766 01:26:14,462 --> 01:26:16,129 '¡Weasel! “¿Qué, jefe? 767 01:26:16,337 --> 01:26:18,546 - Ven aquí. - Probad otra vez. 768 01:26:25,171 --> 01:26:29,796 Ahí arriba, donde aquel sombrero, debe haber un espía. Tráenoslo. 769 01:26:31,337 --> 01:26:32,379 Vivo. 770 01:26:42,671 --> 01:26:44,462 ¿Ocurre algo, sheriff? 771 01:26:45,379 --> 01:26:48,462 Nada importante. Un curioso ahí arriba. 772 01:26:49,587 --> 01:26:54,129 - Weasel fue a pedirle que baje. - Que Dios proteja a nuestro amigo. 773 01:26:54,462 --> 01:26:56,546 Será mejor que proteja al espía. 774 01:27:11,379 --> 01:27:15,129 Si eres listo, hablarás. ¿Quién te ha mandado? 775 01:27:16,296 --> 01:27:18,712 Emiliano no traiciona, gringo. 776 01:27:28,129 --> 01:27:31,921 Emiliano hablará. Soy uno de los hombres de Mezcal. 777 01:27:32,171 --> 01:27:35,837 El mayor ha prometido a Mezcal 20 sementales... 778 01:27:36,004 --> 01:27:38,462 ...si logramos echar del valle a los granjeros. 779 01:28:00,962 --> 01:28:03,962 No seguirás adelante con tu plan sin mí. 780 01:28:05,254 --> 01:28:07,421 Te conozco muy bien, eres como un libro abierto. 781 01:28:11,671 --> 01:28:14,296 ¿Ah, sí? Veamos si leíste bien. 782 01:28:17,421 --> 01:28:20,962 Quieres suplantar a los mexicanos para quedarte con esos sementales. 783 01:28:27,587 --> 01:28:28,671 ¿Me equivoco? 784 01:28:33,796 --> 01:28:37,046 Has leído muy bien, me alegra que empieces a utilizar tu cerebro. 785 01:28:40,296 --> 01:28:45,337 Emiliano, ¿quieres hacernos un favor a cambio de salvar el pellejo? 786 01:28:47,587 --> 01:28:48,879 Ese es el espíritu. 787 01:28:54,962 --> 01:28:56,212 ¿Quién va? 788 01:28:56,379 --> 01:29:01,212 ¡No dispares, soy Emiliano! Hemos venido a robar los caballos. 789 01:29:01,379 --> 01:29:02,837 Adelante. 790 01:29:12,379 --> 01:29:14,712 ¡Coged vuestros 20 caballos y marchaos! 791 01:29:21,796 --> 01:29:23,462 Cogeré dos blancos. 792 01:29:24,296 --> 01:29:27,129 Dos, tres, cuatro, cinco... 793 01:29:27,296 --> 01:29:29,962 - ¿Cómo fue con los granjeros? - Muy bien. Seis... 794 01:29:30,879 --> 01:29:33,671 ...siete, ocho, nueve, diez... 795 01:29:33,837 --> 01:29:34,796 ¿Hubo muertos? 796 01:29:35,962 --> 01:29:38,337 - ¿Todos muertos? - ...12, 13... Sí. 797 01:29:38,504 --> 01:29:40,754 Niños, mujeres... Todos muertos. 798 01:29:40,921 --> 01:29:43,296 - 14, 15... - ¿Todos muertos? 799 01:29:43,462 --> 01:29:44,421 17... 800 01:29:44,587 --> 01:29:46,296 Gatos, perros: A todos. 801 01:29:46,962 --> 01:29:50,712 - ¡Qué masacre! - Sí, una verdadera masacre. 802 01:29:51,087 --> 01:29:54,629 20, 21, 22, 23, 24... 803 01:29:54,962 --> 01:29:57,254 - 25... - ¡Solo os podéis llevar 20! 804 01:29:58,879 --> 01:30:00,754 Voy a perder la cuenta. 805 01:30:00,921 --> 01:30:05,004 30, 31, 32, 33, 34, 35... 806 01:30:07,754 --> 01:30:09,671 - ¿Y el sheriff? - ¿Quién es usted? 807 01:30:10,212 --> 01:30:11,254 ¿Y tú? 808 01:30:12,879 --> 01:30:15,879 Yo soy Jonathan Swift, mantengo el orden en la oficina. 809 01:30:16,171 --> 01:30:17,546 El sheriff ha salido. 810 01:30:17,712 --> 01:30:22,004 - ¿Cuándo vuelve? - Eso depende. 811 01:30:22,629 --> 01:30:25,462 Si logra cogerlos, volverá sobre... 812 01:30:25,629 --> 01:30:28,212 - ¿Coger a quién? - A los ladrones de caballos. 813 01:30:28,379 --> 01:30:29,712 ¿No serán estos? 814 01:30:31,171 --> 01:30:33,546 - ¡Es el sheriff! - ¡Sí! 815 01:30:33,712 --> 01:30:35,379 Sí, señor, son ellos. 816 01:30:37,629 --> 01:30:40,879 ¿Hacia dónde se dirigían? 817 01:30:42,421 --> 01:30:46,546 Me ha dicho que iban hacia la frontera. Sí, la frontera. 818 01:30:46,962 --> 01:30:50,171 - Cuelga eso en la puerta. - Sí, sheriff. 819 01:30:50,337 --> 01:30:52,629 ¡Ojalá los coja! Lo van a pagar caro... 820 01:30:52,796 --> 01:30:55,087 ¡Pero seguro que los agarra! 821 01:30:55,254 --> 01:30:58,671 ¡No huirá ni siquiera uno! No se preocupe. 822 01:30:59,254 --> 01:31:00,879 ¡Mira este cómo bebe! 823 01:31:07,337 --> 01:31:10,046 Sheriff, los niños ya están en los carros. 824 01:31:10,296 --> 01:31:12,921 Weasel, cuida a los niños. 825 01:31:15,337 --> 01:31:19,212 Tímido, tú y los tuyos colocaos detrás de la casa. 826 01:31:21,546 --> 01:31:23,462 ¿Dónde está Tobias? 827 01:31:24,171 --> 01:31:26,712 Ha bajado al río con algunos hombres. 828 01:31:26,879 --> 01:31:28,171 - ¿Y los caballos? - ¿Qué? 829 01:31:28,337 --> 01:31:30,504 ¿Dónde están los caballos? 830 01:31:30,671 --> 01:31:34,379 Ah, los caballos. Están guardados en un sitio seguro. 831 01:31:35,254 --> 01:31:38,629 ¡Hermano vigía! ¿No hay nada a la vista? 832 01:31:39,462 --> 01:31:42,504 ¡No, hermano sheriff! ¡Nada! 833 01:31:46,837 --> 01:31:48,421 ¡Digo, sí! 834 01:31:49,129 --> 01:31:51,712 ¡Ya vienen, ya vienen! 835 01:31:52,712 --> 01:31:53,879 ¡Preparaos! 836 01:32:19,879 --> 01:32:21,754 ¡Es el viejo Jonathan! 837 01:32:35,796 --> 01:32:38,754 - El mayor te busca, sheriff. - ¿Qué quiere? 838 01:32:40,212 --> 01:32:41,837 Supongo que justicia. 839 01:32:42,171 --> 01:32:44,212 Le han robado los caballos... 840 01:32:44,379 --> 01:32:47,837 ...y buscaba tu ayuda para pescar a los ladrones. 841 01:32:48,254 --> 01:32:50,962 - No creo que pueda ayudarlo. - Eso yo digo. 842 01:32:51,712 --> 01:32:54,879 - No te quedarás los caballos, ¿no? - ¿Qué caballos? 843 01:32:55,587 --> 01:32:58,587 ¿Qué caballos? ¡Los del mayor! 844 01:32:59,004 --> 01:33:02,754 - ¿Y has venido para decirme eso? - Sí, pero hay algo más. 845 01:33:03,296 --> 01:33:04,254 ¿Cómo qué? 846 01:33:04,796 --> 01:33:07,296 Bueno, ha venido un hombre. 847 01:33:08,379 --> 01:33:11,462 Llevaba una estrella en el pecho y dos muletas. 848 01:33:12,546 --> 01:33:14,546 El típico sheriff cojo. 849 01:33:15,337 --> 01:33:17,754 Y buscaba a los que lo habían dejado así. 850 01:33:18,462 --> 01:33:21,671 - Lo mandé hacia la frontera. - Bravo. ¿Es todo? 851 01:33:22,046 --> 01:33:25,004 No, el mayor estará aquí dentro de poco. 852 01:33:26,587 --> 01:33:29,129 - Gracias, viejo. - Ha sido un placer. 853 01:33:30,629 --> 01:33:33,254 - Pero quiero mi parte. - Eso parece. 854 01:33:34,046 --> 01:33:35,712 ¿Por qué has traído a ese? 855 01:33:35,879 --> 01:33:40,212 No podía dejarlo solo allí: tiende a decir la verdad. ¡Borrachos! 856 01:33:52,879 --> 01:33:56,129 Coged las armas. Poned al mexicano allí y que se duerma. 857 01:33:56,296 --> 01:33:57,796 Sí, socio. 858 01:34:07,462 --> 01:34:09,504 - ¿Dónde está Tobias? - ¿Tobias? 859 01:34:09,671 --> 01:34:11,421 - Sí. - Ahí le tienes. 860 01:34:19,087 --> 01:34:23,129 - Ah, creí que habías huido. - No, estábamos trabajando. 861 01:34:23,546 --> 01:34:27,462 ¿Podemos cavar algunas fosas, ya que tenemos tiempo? 862 01:34:28,379 --> 01:34:32,337 ¿Fosas? No querréis transformar este valle en un cementerio. 863 01:34:32,504 --> 01:34:35,921 - ¿Y cómo piensas detener al mayor? - Con fe. 864 01:34:39,212 --> 01:34:41,754 La fe es una fortaleza inexpugnable. 865 01:34:42,837 --> 01:34:44,629 Por muy cínico que sea... 866 01:34:45,337 --> 01:34:47,629 ...no disparará contra mujeres y niños. 867 01:34:49,379 --> 01:34:50,712 Tiene razón. 868 01:35:11,337 --> 01:35:14,421 ¿Tú serías capaz de disparar contra mujeres y niños? 869 01:35:18,421 --> 01:35:19,837 Contra niños no podría. 870 01:35:21,296 --> 01:35:24,671 Pues, si tú no lo harías, menos aún el mayor. 871 01:35:25,962 --> 01:35:27,629 ¿En qué diablos estás pensando? 872 01:35:28,587 --> 01:35:30,421 Eres tú el que piensa. 873 01:35:30,796 --> 01:35:33,587 Y esta vez también has tenido una buena idea. 874 01:35:44,462 --> 01:35:49,046 Si el truco de la fe no resulta, este será el valle del infierno. 875 01:36:03,087 --> 01:36:06,087 ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen! 876 01:36:27,129 --> 01:36:29,337 Se están jugando su última carta. 877 01:36:38,421 --> 01:36:42,254 Vamos, señores. Lentamente. 878 01:37:14,921 --> 01:37:17,796 Qué, ¿no me dais la bienvenida, viejo? 879 01:37:20,671 --> 01:37:24,754 Vuestro silencio no me va a impedir destruir vuestra digna pobreza. 880 01:37:25,462 --> 01:37:27,421 - No perdamos tiempo, mayor. - ¡Silencio! 881 01:37:31,629 --> 01:37:33,296 Hemos venido a trabajar. 882 01:37:35,254 --> 01:37:36,296 Caballeros... 883 01:37:37,462 --> 01:37:39,546 ...hoy va a ser un día duro. 884 01:37:39,712 --> 01:37:43,171 Pero volveréis a casa contentos por haberos ganado el pan decentemente. 885 01:37:43,337 --> 01:37:44,504 Por una vez. 886 01:37:50,171 --> 01:37:53,337 Destruid cuanto hay construido, empezando por esa casa. 887 01:37:53,796 --> 01:37:58,129 Pero, por favor, no gritéis, porque no soporto los ruidos. 888 01:37:59,046 --> 01:38:02,962 Luego quemad los carros y las tiendas, y dispersad esas vacas. 889 01:38:03,796 --> 01:38:05,587 Nosotros nos iremos... 890 01:38:07,254 --> 01:38:09,587 ...y Mezcal hará el resto. 891 01:38:11,421 --> 01:38:13,046 ¿Te ha mordido la lengua el gato? 892 01:38:13,754 --> 01:38:17,921 Ha perdido la batalla, mayor, en cuanto ha bajado por aquella colina. 893 01:38:21,296 --> 01:38:25,046 Hay que respetar las opiniones de los demás aunque sean absurdas. 894 01:38:25,754 --> 01:38:29,379 Y no seré yo quien viole las reglas de los buenos modales. 895 01:38:30,129 --> 01:38:31,046 Vamos. 896 01:38:41,754 --> 01:38:43,921 Jeff, derriba la casa. 897 01:38:50,004 --> 01:38:52,004 Vamos, chicos, empezad. 898 01:39:13,504 --> 01:39:16,212 Jeff. ¡Jeff! ¡Jeff! 899 01:39:16,837 --> 01:39:18,879 - ¿Sí, mayor? - Volved aquí. 900 01:39:19,296 --> 01:39:21,046 Esperad, muchachos. 901 01:39:23,337 --> 01:39:25,629 Hay una modificación en mis planes. 902 01:39:25,796 --> 01:39:27,754 ¿Empezamos con las tiendas y los carros? 903 01:39:29,296 --> 01:39:30,671 Creo que no. 904 01:39:31,379 --> 01:39:34,921 - ¿Dispersamos las vacas? - ¿Qué daño han hecho esos animales? 905 01:39:35,712 --> 01:39:38,254 Pues no entiendo nada. ¿Qué hacemos? 906 01:39:39,629 --> 01:39:43,712 Respetar los principios de estas buenas personas. Estamos en su casa. 907 01:39:45,087 --> 01:39:47,421 - Dejad las armas. - ¿Cómo? 908 01:39:48,004 --> 01:39:49,712 Haced lo que digo. 909 01:39:56,337 --> 01:40:00,504 Eso hará muy feliz al hermano Tobias: Odia las armas. 910 01:40:09,296 --> 01:40:14,171 No sé por qué razón hace todo esto, pero espero que sea buena. 911 01:40:14,337 --> 01:40:16,629 Es una razón de peso. 912 01:40:27,296 --> 01:40:28,754 Ha sido un plan perfecto. 913 01:40:37,962 --> 01:40:39,296 Vaya, sheriff... 914 01:40:39,921 --> 01:40:42,546 ...esto es muy embarazoso. 915 01:40:43,171 --> 01:40:45,337 ¿Han visto lo que puede hacer la fe? 916 01:40:45,504 --> 01:40:48,796 Puede servir si la pones en el cañón de un rifle. 917 01:40:49,921 --> 01:40:51,712 Bueno, esto es todo. 918 01:40:52,296 --> 01:40:55,421 Por ahora, pero esto no acaba aquí. 919 01:40:55,962 --> 01:40:59,087 - ¿Ah,no? - Sí, mayor, acaba aquí. 920 01:41:02,962 --> 01:41:04,212 Debe acabar aquí. 921 01:41:28,129 --> 01:41:32,379 Palabra de Cohelet, hijo de David, rey de Jerusalén. 922 01:41:33,046 --> 01:41:34,296 El sombrero, por favor. 923 01:41:34,837 --> 01:41:37,754 «Hay un tiempo para nacer y otro para morir». 924 01:41:38,254 --> 01:41:41,462 «Para amar y para odiar. Hay un tiempo».. 925 01:41:42,546 --> 01:41:46,587 ¡Hermanos, dice que hay un tiempo para combatir y uno para vencer! 926 01:41:46,879 --> 01:41:48,046 ¡Para vencer, hermanos! 927 01:41:54,421 --> 01:41:55,587 ¡Ve, hermano! 928 01:42:45,879 --> 01:42:46,879 Uno... 929 01:42:48,337 --> 01:42:49,421 Y cuatro. 930 01:43:36,504 --> 01:43:37,587 Arriba... 931 01:43:39,254 --> 01:43:40,337 Arriba... 932 01:43:59,879 --> 01:44:01,087 Lo siento, hermano. 933 01:44:25,212 --> 01:44:27,504 No, hermano, déjale. ¿Qué haces? 934 01:44:29,879 --> 01:44:31,546 ¡Déjame! 935 01:44:43,171 --> 01:44:45,962 ¡Y dos, y tres, y cuatro! 936 01:45:07,087 --> 01:45:08,129 ¡Esperadme! 937 01:45:26,504 --> 01:45:28,754 ¡Toma! 938 01:46:43,337 --> 01:46:45,296 ¡Vamos, hermano, dale fuerte! 939 01:47:03,962 --> 01:47:06,712 ¡Y una, y dos, y tres, y cuatro! 940 01:47:07,421 --> 01:47:08,712 ¡Toma! 941 01:47:09,837 --> 01:47:12,337 ¡Una, dos y tres! 942 01:47:39,421 --> 01:47:41,462 - Gracias. - Gracias una mierda. 943 01:47:41,712 --> 01:47:44,171 - Coged los caballos. Nos vamos. - Vale. 944 01:47:50,212 --> 01:47:52,879 El valle es vuestro, pero devolvedme mis caballos. 945 01:47:53,046 --> 01:47:54,087 ¿Qué caballos? 946 01:47:54,629 --> 01:47:57,587 - Los que me habéis robado. - ¿Cómo se atreve? 947 01:47:57,962 --> 01:47:59,754 ¡Sois una banda de ladrones! 948 01:48:01,212 --> 01:48:04,129 Una cosa debo decir del mayor: ¡nunca miente! 949 01:48:04,337 --> 01:48:07,212 Mayor, ¿nunca ha estado en Nebraska? 950 01:48:10,462 --> 01:48:12,712 Dicen que hay unos pastos maravillosos. 951 01:48:19,337 --> 01:48:23,254 Creo que... ir a Nebraska no es mala idea. 952 01:48:38,296 --> 01:48:41,379 Mayor, a Nebraska se va por ese lado. 953 01:48:54,046 --> 01:48:55,504 - Gracias, Señor... - Basta. 954 01:48:56,087 --> 01:48:58,712 Daba gracias al Señor, hermano. 955 01:48:59,087 --> 01:49:01,879 Por haber echado a Satanás de este valle... 956 01:49:02,462 --> 01:49:04,754 ...acepta nuestro humilde agradecimiento. 957 01:49:04,921 --> 01:49:06,087 IEh, jefe! 958 01:49:06,754 --> 01:49:07,921 ¿Qué significa esto? 959 01:49:09,087 --> 01:49:10,129 ¡Mira! 960 01:49:14,837 --> 01:49:17,171 - ¿Y eso qué es? - Nuestra marca, hermano. 961 01:49:19,421 --> 01:49:21,379 Las tablas dela ley sagrada. 962 01:49:29,421 --> 01:49:31,296 ¿Tú no sabrás nada de esto? 963 01:49:33,754 --> 01:49:38,962 Bueno, esta gente tiene derecho a alguna recompensa, entonces... 964 01:49:39,129 --> 01:49:40,171 ¿Entonces? 965 01:49:42,254 --> 01:49:45,921 No estoy enfadado contigo, sino con nuestra madre. 966 01:49:47,254 --> 01:49:50,629 ¡Debería haberte estrangulado al nacer, o ahogado... 967 01:49:52,671 --> 01:49:55,879 ...ya que no sabes nadar, hijo de infame...! 968 01:49:56,046 --> 01:49:59,379 - No se enfade, así estaba escrito. - ¡Un momento! 969 01:50:02,087 --> 01:50:06,921 Idos al diablo tú, tus hermanos, tus hermanas, tus antepasados... 970 01:50:07,087 --> 01:50:10,337 ...tu destino, tus vacas y todo lo demás. 971 01:50:18,087 --> 01:50:19,337 Deséame suerte. 972 01:50:41,837 --> 01:50:43,754 - Vamos a rezar. - Sí. 973 01:50:55,212 --> 01:50:58,587 Oh, Señor, elevaremos en tu gloria nuestro cáliz de amor. 974 01:50:59,671 --> 01:51:03,587 Acoge en tu rebaño a esta oveja descarriada, que en penitencia... 975 01:51:03,754 --> 01:51:08,421 ...ha arrojado sus armas en la llama de tu perdón purificador. 976 01:51:09,129 --> 01:51:12,921 Se circuncidará en tu gloria y respetará tu ley. 977 01:51:13,671 --> 01:51:16,296 Deja que entre en la luz de tu espíritu. 978 01:51:17,171 --> 01:51:20,254 Trabajará hasta caer rendido de cansancio. 979 01:51:20,837 --> 01:51:23,004 Regará estos campos... 980 01:51:23,504 --> 01:51:25,796 ...plantará y recogerá los frutos de su trabajo... 981 01:51:26,712 --> 01:51:29,962 ...talará árboles, construirá casas y criará al ganado. 982 01:51:31,046 --> 01:51:33,254 Y, cuando acabe cada día de trabajo... 983 01:51:33,421 --> 01:51:36,462 ...volverá a casa contento de haber trabajado tanto. 984 01:51:36,629 --> 01:51:40,962 Y, reuniendo a sus seres queridos, te dará las gracias, oh, Dios... 985 01:51:41,129 --> 01:51:44,546 ...por guiarlo por las tribulaciones de la vida en la tierra. 986 01:51:45,296 --> 01:51:48,504 Te damos gracias por las bendiciones que nos otorgas. 987 01:51:48,712 --> 01:51:51,212 Y esperamos ser merecedores de tu amor. 988 01:51:51,837 --> 01:51:53,879 - Amén. - Amén. 989 01:51:56,546 --> 01:51:57,962 ¿Dónde está el nuevo hermano? 990 01:52:06,337 --> 01:52:09,087 Vamos, Bambino, ¿por qué no quieres que vaya contigo? 991 01:52:10,921 --> 01:52:14,129 Vete si no quieres que te mate mientras duermes. 992 01:52:14,296 --> 01:52:17,587 - Pero soy tu hermano. - Empiezo a dudarlo. 993 01:52:18,129 --> 01:52:19,171 Mira. 994 01:52:19,962 --> 01:52:22,337 Yo voy al oeste, a California. 995 01:52:22,921 --> 01:52:25,171 Eso quiere decir que tú te vas al este. 996 01:53:12,629 --> 01:53:16,796 - ¿Has visto a tres hombres por aquí? - ¿Con cara de horca? 997 01:53:19,254 --> 01:53:20,629 ¿Son estos? 998 01:53:21,004 --> 01:53:24,837 Sí, son ellos, me robaron, querían quitarme hasta las botas. 999 01:53:25,129 --> 01:53:27,879 - Pero le vieron y se largaron. - ¿Y por dónde se fueron? 1000 01:53:28,296 --> 01:53:29,296 Al oeste. 1001 01:53:52,004 --> 01:53:53,379 A California. 77371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.