All language subtitles for 06 seriya_Berlinskaya zhara_rip by_Aleksan55

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,063 --> 00:00:55,523 Добрый день. 2 00:00:55,547 --> 00:00:59,307 Вы, я так понимаю, и есть Отто Сюргет? 3 00:00:59,357 --> 00:01:01,216 Спасибо вам, господин Хартман, 4 00:01:01,240 --> 00:01:04,051 вы меня выручили один раз, теперь вот берёте на работу. 5 00:01:04,270 --> 00:01:06,016 Я вам так благодарен. 6 00:01:06,040 --> 00:01:09,616 Вы должны благодарить не меня, а вашу сестру. 7 00:01:09,640 --> 00:01:12,076 Не знаю, что бы я делал без моей Дори. 8 00:01:12,100 --> 00:01:15,606 Тем более, носильщиков у меня сейчас и вправду не хватает, 9 00:01:15,630 --> 00:01:19,378 так что это взаимовыгодное сотрудничество.. 10 00:01:20,500 --> 00:01:21,800 Адель. 11 00:01:24,648 --> 00:01:27,198 Введите молодого человека в курс дела, 12 00:01:27,310 --> 00:01:30,740 с этого дня он работает у нас носильщиком. 13 00:01:30,835 --> 00:01:32,975 Хорошо, господин Хартман, пойдёмте. 14 00:01:39,220 --> 00:01:40,970 Спасибо тебе большое. 15 00:01:44,230 --> 00:01:45,800 Что случилось? 16 00:01:48,010 --> 00:01:49,851 Ничего, я в порядке. 17 00:01:50,687 --> 00:01:54,327 Я, конечно, не эксперт в женской психологии, 18 00:01:54,693 --> 00:01:59,203 но могу понять, когда у тебя всё в порядке, а когда нет. 19 00:01:59,470 --> 00:02:00,770 Дори. 20 00:02:12,250 --> 00:02:14,000 Мне просто страшно. 21 00:02:18,820 --> 00:02:20,450 После бомбёжки. 22 00:02:21,430 --> 00:02:22,730 Понимаю. 23 00:02:24,100 --> 00:02:25,910 Прости меня. 24 00:02:25,990 --> 00:02:28,460 Я не должен был так рисковать. 25 00:02:31,300 --> 00:02:33,380 Мне страшно тебя потерять. 26 00:02:34,517 --> 00:02:37,647 Я сделаю так, чтобы этого не случилось. 27 00:02:38,290 --> 00:02:40,760 Я не могу допустить это. 28 00:04:08,830 --> 00:04:10,610 Чудесное утро. 29 00:04:11,950 --> 00:04:13,250 Клюёт? 30 00:04:13,660 --> 00:04:15,950 Не знаю, недавно приехал. 31 00:04:17,800 --> 00:04:19,936 А из чего сделан ваш поплавок? 32 00:04:19,960 --> 00:04:22,850 Крупная рыба может утянуть его на дно. 33 00:04:23,170 --> 00:04:25,730 Здесь не водятся крупные рыбы. 34 00:04:26,357 --> 00:04:27,856 Да, разумеется. 35 00:04:27,880 --> 00:04:31,130 Крупная рыба водится на суше. 36 00:04:32,500 --> 00:04:33,736 Вы кто? 37 00:04:33,760 --> 00:04:37,780 Моё имя вам ничего не скажет, а вот вас я знаю. 38 00:04:38,140 --> 00:04:40,036 Вы Феликс Керстен. 39 00:04:40,060 --> 00:04:41,236 Врач. 40 00:04:41,260 --> 00:04:44,000 Личный врач Гиммлера. 41 00:04:46,150 --> 00:04:47,780 Что вам нужно? 42 00:04:52,582 --> 00:04:54,890 Вот это, как вы лично знаете, пансион "Дельфраж", 43 00:04:54,914 --> 00:04:57,246 где вы останавливаетесь, когда приезжаете в Стокгольм. 44 00:04:57,270 --> 00:05:00,396 Вот вы выходите из дверей. 45 00:05:01,097 --> 00:05:03,396 А вот это мистер Стивен Хивед, 46 00:05:03,580 --> 00:05:06,970 вы с ним встречались в "Дельфраже" двадцать восьмого апреля, 47 00:05:07,060 --> 00:05:09,530 долго о чём-то разговаривали. 48 00:05:10,975 --> 00:05:12,023 У вас нога больная. 49 00:05:12,047 --> 00:05:13,497 Может, присядете? 50 00:05:13,886 --> 00:05:15,186 Ну, да. 51 00:05:15,970 --> 00:05:17,270 Спасибо. 52 00:05:23,374 --> 00:05:24,593 Вы из гестапо? 53 00:05:24,617 --> 00:05:25,510 Боже упаси. 54 00:05:25,534 --> 00:05:29,240 Я выступаю здесь скорее как частное лицо. 55 00:05:29,290 --> 00:05:31,360 Откуда, интересно, у частного лица 56 00:05:31,450 --> 00:05:33,796 в рейхе мои стокгольмские фотографии? 57 00:05:33,820 --> 00:05:35,600 Это не столь важно. 58 00:05:35,800 --> 00:05:38,540 Гораздо важнее, что практическим результатом 59 00:05:38,800 --> 00:05:42,081 вашей стокгольмской встречи стало освобождение группы евреев, 60 00:05:42,105 --> 00:05:46,193 из Вестерброка, с последующей переброской их в Швецию, 61 00:05:46,217 --> 00:05:48,399 на корабле береговой охраны. 62 00:05:48,423 --> 00:05:50,386 Выглядит крайне необычно. 63 00:05:50,410 --> 00:05:54,470 Не знаю, при этом встречались ли вы по поручению Гиммлера 64 00:05:54,580 --> 00:05:57,496 или по собственной инициативе, 65 00:05:57,520 --> 00:06:01,451 но Хьюит - это представитель Рузвельта в Стокгольме. 66 00:06:01,475 --> 00:06:03,151 Хьюит - мой пациент. 67 00:06:03,175 --> 00:06:04,336 Замечательно. 68 00:06:04,360 --> 00:06:06,171 Выходит, у вас два пациента. 69 00:06:06,195 --> 00:06:10,160 Рейхсфюрер СС и представитель президента США в Стокгольме. 70 00:06:10,194 --> 00:06:13,958 Я понимаю, это выглядит странно, но я просто хотел, 71 00:06:13,982 --> 00:06:18,042 обладая кое-какими связями, протянуть ниточку к миру, 72 00:06:18,377 --> 00:06:21,587 попытаться усадить за стол переговоров враждующие стороны. 73 00:06:21,790 --> 00:06:23,986 Вы хотели Гиммлер. 74 00:06:24,010 --> 00:06:26,540 Слушайте, что вам от меня надо, выкладывайте. 75 00:06:27,797 --> 00:06:29,097 Значит, так. 76 00:06:29,522 --> 00:06:35,326 Четырнадцатого мая, на совещании в рейхсканцелярии, Гиммлер передал Гитлеру 77 00:06:35,350 --> 00:06:37,063 папку с секретным докладом, 78 00:06:37,087 --> 00:06:41,673 этот доклад был посвящён последним достижениям в создании уранового оружия. 79 00:06:41,697 --> 00:06:44,617 Узнайте содержимое этого доклада. 80 00:06:45,280 --> 00:06:48,466 Тем более, вы лечащий врач Гиммлера, у вас доверительные отношения. 81 00:06:48,490 --> 00:06:51,110 Боюсь, что могу быть вам мало полезен. 82 00:06:51,910 --> 00:06:55,430 Тем более, я спрашивал Гиммлера про эту папку. 83 00:06:56,320 --> 00:06:57,856 По чьей просьбе? 84 00:06:57,880 --> 00:07:00,380 Верховного командования вермахта. 85 00:07:00,850 --> 00:07:03,850 Они хотят понять военную логику фюрера. 86 00:07:04,270 --> 00:07:06,070 И что он сказал Гиммлер? 87 00:07:06,272 --> 00:07:08,232 Толком ничего не сказал. 88 00:07:08,590 --> 00:07:11,885 Дословно: "В этой папке решение всех проблем". 89 00:07:11,909 --> 00:07:14,178 Вы не попытались уточнить? 90 00:07:14,202 --> 00:07:15,076 Пытался. 91 00:07:15,100 --> 00:07:17,480 Но он сказал, что это не моё дело. 92 00:07:18,820 --> 00:07:20,810 У вас, кажется, клюёт. 93 00:07:25,660 --> 00:07:27,830 Рыбка сорвалась с крючка. 94 00:07:29,620 --> 00:07:30,376 Ладно. 95 00:07:30,400 --> 00:07:32,536 Вот, что я вам скажу, дорогой доктор. 96 00:07:32,560 --> 00:07:39,068 Я не стану вас вербовать, разумеется, ни при каких обстоятельствах, 97 00:07:39,092 --> 00:07:42,882 полученные мною сведения о ваших контактах в Стокгольме, 98 00:07:43,003 --> 00:07:44,836 не будут переданы гестапо, 99 00:07:44,860 --> 00:07:48,680 равно как и информация об освобождённых нами людях. 100 00:07:54,670 --> 00:07:56,240 Всего доброго. 101 00:08:00,280 --> 00:08:01,580 Подождите. 102 00:08:03,160 --> 00:08:06,220 Почему вы идёте через тех, кто контролирует папку? 103 00:08:06,490 --> 00:08:08,561 Почему не через тех, кто наполняет её информацией? 104 00:08:08,585 --> 00:08:12,466 потому что к учёным на пушечный выстрел не подойдёшь. 105 00:08:12,490 --> 00:08:14,680 Они тоже болеют, у них есть врачи. 106 00:08:14,740 --> 00:08:18,744 В Берлине есть врач, который наблюдает некоторых крупных физиков, 107 00:08:18,768 --> 00:08:21,160 которые занимаются интересующей вас темой. 108 00:08:21,370 --> 00:08:22,990 Его зовут Рихард Зейбан, 109 00:08:23,230 --> 00:08:27,580 большой любитель светской жизни, часто бывает на приёмах у известных актрис, 110 00:08:27,669 --> 00:08:29,239 например, Чеховой. 111 00:08:29,740 --> 00:08:32,716 И ещё, Освальд Море по моим сведениям 112 00:08:32,740 --> 00:08:35,750 сохраняет дружеские отношения 113 00:08:36,018 --> 00:08:40,930 то ли с он Лауэ, то ли с Отто Ганом, словом, кем-то из первых лиц Уранового проекта. 114 00:08:41,043 --> 00:08:42,106 Всё. 115 00:08:42,130 --> 00:08:43,786 Больше ничего не знаю. 116 00:08:43,810 --> 00:08:45,800 Благодарю вас, доктор. 117 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Вы очень рискуете. 118 00:08:47,440 --> 00:08:48,920 Вы тоже. 119 00:09:02,890 --> 00:09:06,440 Ну что, Игорь Васильевич, как вы? 120 00:09:06,700 --> 00:09:08,000 Закончили? 121 00:09:12,460 --> 00:09:14,030 Что случилось? 122 00:09:17,418 --> 00:09:21,598 Из головы не выходит прошлое донесение вашего человека из Берлина. 123 00:09:25,967 --> 00:09:29,217 В нём он сообщает, что ставка немцев на графит, 124 00:09:30,347 --> 00:09:34,366 в качестве замедлителя нейтронов, себя не оправдала. 125 00:09:34,390 --> 00:09:37,730 Они отказались от него, в пользу тяжёлой воды. 126 00:09:40,000 --> 00:09:41,300 Так. 127 00:09:47,387 --> 00:09:48,837 И что? 128 00:09:51,670 --> 00:09:53,660 Я-то считаю иначе. 129 00:09:56,070 --> 00:09:57,912 Я уверен, что нам нужен графит. 130 00:09:57,936 --> 00:09:58,936 Графит! 131 00:10:06,430 --> 00:10:08,660 Я убеждал в этом всех остальных. 132 00:10:11,020 --> 00:10:12,530 Ну и что? 133 00:10:13,510 --> 00:10:17,000 Ну хорошо, что эта информация пришла сейчас из Берлина. 134 00:10:19,261 --> 00:10:24,004 Вы измените своё мнение и сэкономите кучу времени, так? 135 00:10:26,722 --> 00:10:28,382 Я не знаю. 136 00:10:34,882 --> 00:10:36,422 Игорь Васильевич, 137 00:10:38,092 --> 00:10:40,412 чего именно вы не знаете? 138 00:10:46,871 --> 00:10:48,572 А если я ошибаюсь? 139 00:10:53,032 --> 00:10:55,862 Если я ошибался не только в этом? 140 00:11:17,812 --> 00:11:20,012 Как твои успехи, Вернер? 141 00:11:20,362 --> 00:11:22,018 Всё есть в отчётах. 142 00:11:22,042 --> 00:11:23,343 Ты их получаешь регулярно. 143 00:11:23,367 --> 00:11:24,442 Я не об этом. 144 00:11:24,899 --> 00:11:27,399 Ты успеваешь к оговорённой дате? 145 00:11:27,532 --> 00:11:31,262 Если нет, скажи заранее, я должен буду предупредить рейхсфюрера. 146 00:11:35,032 --> 00:11:36,692 Послушай, Вальтер, 147 00:11:38,872 --> 00:11:42,275 я по-прежнему не уверен, что... 148 00:11:46,319 --> 00:11:49,539 Что всё это 149 00:11:51,988 --> 00:11:54,860 действительно необходимо, Вальтер. 150 00:11:55,312 --> 00:11:57,152 Что это? 151 00:12:06,292 --> 00:12:09,092 Я понимаю цели всего этого. 152 00:12:09,735 --> 00:12:12,295 Ты тоже их понимаешь, это очевидно. 153 00:12:12,532 --> 00:12:15,092 Как очевидно и то, что это необходимо. 154 00:12:16,454 --> 00:12:19,254 Но ты решил поизображать из себя 155 00:12:19,432 --> 00:12:21,422 тонкокожего гуманиста. 156 00:12:23,542 --> 00:12:27,992 Ты знаешь, что исповедаются не только прихожане, но и служители культа. 157 00:12:35,752 --> 00:12:38,432 Волшебная палочка в руках фанатика. 158 00:12:38,849 --> 00:12:41,289 Отличная метафора, Вернер. 159 00:12:46,470 --> 00:12:49,030 Ты понимаешь, какая это ответственность, Вальтер? 160 00:12:49,717 --> 00:12:51,287 И она лежит на мне. 161 00:12:53,572 --> 00:12:54,872 Вернер, 162 00:12:55,829 --> 00:12:59,049 ответственность всегда лежит на таких людях. 163 00:12:59,992 --> 00:13:01,952 А ты просто устал. 164 00:13:02,812 --> 00:13:04,948 Ещё немного и ты отдохнёшь. 165 00:13:04,972 --> 00:13:08,042 Хочешь, я устрою тебе отдых в моём поместье? 166 00:13:12,885 --> 00:13:18,235 Итак, в папке была дата. И фюреру она известна. 167 00:13:19,079 --> 00:13:20,559 Ты успеваешь? 168 00:13:27,742 --> 00:13:29,042 Да. 169 00:13:29,752 --> 00:13:31,322 Я успеваю. 170 00:13:35,332 --> 00:13:36,932 Вот и славно. 171 00:13:41,280 --> 00:13:46,408 И кстати, Вернер, мне придётся на некоторое время забрать у тебя твоего Эбеля, 172 00:13:46,432 --> 00:13:48,332 я надеюсь ты не возражаешь? 173 00:13:48,356 --> 00:13:49,656 Эбеля? 174 00:13:50,932 --> 00:13:52,682 Для чего он тебе? 175 00:13:52,949 --> 00:13:56,529 Я хочу, чтобы он научил меня носить бабочку. 176 00:14:02,770 --> 00:14:05,840 Москва приказала приступить к плану "Б". 177 00:14:07,792 --> 00:14:09,092 Сейчас? 178 00:14:11,092 --> 00:14:11,968 Да. 179 00:14:11,992 --> 00:14:14,723 Они что, верят, что Шелленберг будет отправлять 180 00:14:14,723 --> 00:14:18,782 действительно ценные данные по атомному проекту англичанам? 181 00:14:18,930 --> 00:14:23,580 Они считают, что он верен фюреру и отправляет в Лондон дезинформацию. 182 00:14:24,442 --> 00:14:26,368 Или они мне не верят? 183 00:14:26,392 --> 00:14:28,642 Они просто перестраховываются. 184 00:14:28,740 --> 00:14:30,040 Это логично. 185 00:14:30,322 --> 00:14:33,212 Почему нельзя идти к папке с разных концов? 186 00:14:33,892 --> 00:14:37,918 Ну, в общем так, я уже встретился с личным врачом Гиммлера, 187 00:14:37,942 --> 00:14:40,924 он дал мне наводку на некоего Зейнблата, 188 00:14:40,949 --> 00:14:42,810 который лечит учёных из атомного проекта, 189 00:14:42,834 --> 00:14:44,638 установишь с ним связь, 190 00:14:44,662 --> 00:14:47,433 сделать это можно через актрису Ольга Чехову. 191 00:14:47,457 --> 00:14:51,157 Врач - любитель светской жизни, без неё светская жизнь не обходится. 192 00:14:54,622 --> 00:14:56,488 Они спрашивали тебя? 193 00:14:56,512 --> 00:14:57,902 О чём? 194 00:14:58,073 --> 00:14:59,642 Обо мне. 195 00:15:00,532 --> 00:15:03,572 О том, можно ли мне доверять. 196 00:15:07,732 --> 00:15:09,632 И что ты сказал? 197 00:15:12,592 --> 00:15:15,412 Да ты пойми Франц, они не сомневаются в тебе, 198 00:15:15,600 --> 00:15:19,138 они боятся, что Шелленберг ведёт сложную игру. 199 00:15:19,162 --> 00:15:22,232 И когда ты собирался мне об этом рассказать? 200 00:15:23,392 --> 00:15:25,497 Да, Франц, да, представь себе, в Москве есть люди, 201 00:15:25,497 --> 00:15:28,312 которые не до конца тебе доверяют, а что ты хотел? 202 00:15:28,552 --> 00:15:31,072 Ты ослушался прямого приказа и пошёл на рынок в Панков, 203 00:15:31,096 --> 00:15:34,168 но они хотят использовать тебя в деле с врачами, 204 00:15:34,192 --> 00:15:38,192 а значит те, кто тебе доверяет взяли верх, но пока, во всяком случае. 205 00:15:40,012 --> 00:15:42,958 Но есть такие моменты, когда решается очень многое. 206 00:15:42,982 --> 00:15:45,392 Сейчас как раз такой момент. 207 00:15:45,652 --> 00:15:47,962 Не время отвлекаться на обиды, Франц. 208 00:15:48,172 --> 00:15:52,672 Мы должны сделать всё возможное, чтобы самое страшное оружие в истории человечества не 209 00:15:52,672 --> 00:15:54,962 оказалось в руках только нацистов. 210 00:15:55,732 --> 00:15:59,568 Шелленберг и врачи, хоть чёрт в ступе, мы должны использовать любую возможность. 211 00:15:59,592 --> 00:16:05,852 Вот доверяет нам руководство, не доверяет - это неважно, в конце концов, это их работа. 212 00:16:08,602 --> 00:16:09,902 Да. 213 00:16:11,062 --> 00:16:13,442 Про руководство всё понятно. 214 00:16:13,492 --> 00:16:15,632 И действительно, неважно. 215 00:16:18,832 --> 00:16:21,452 У меня другой вопрос, Вилли. 216 00:16:24,907 --> 00:16:27,407 Ты лично мне доверяешь? 217 00:16:47,002 --> 00:16:49,597 Игорь Васильевич, я вас ждал. 218 00:16:49,702 --> 00:16:51,212 Что-то случилось? 219 00:16:53,332 --> 00:16:54,632 Самойлов. 220 00:17:00,052 --> 00:17:01,618 Вадим Ильич. 221 00:17:01,642 --> 00:17:02,849 Ты как? 222 00:17:02,873 --> 00:17:06,902 Игорь Васильевич, уставшим выглядишь. 223 00:17:07,641 --> 00:17:09,970 Вообще я сам хотел к вам зайти, но раз уж вы спросили... 224 00:17:09,994 --> 00:17:11,062 Прошу. 225 00:17:18,412 --> 00:17:20,462 Давай, рассказывай. 226 00:17:20,917 --> 00:17:22,637 Мне надо уехать. 227 00:17:23,039 --> 00:17:24,759 Уехать куда? 228 00:17:25,492 --> 00:17:26,972 На фронт. 229 00:17:28,282 --> 00:17:30,198 Вообще куда угодно. 230 00:17:31,799 --> 00:17:33,819 Вадим, да что с тобой? 231 00:17:49,389 --> 00:17:50,689 Понятно. 232 00:17:53,032 --> 00:17:54,802 Две недели прошло, почему не сказал? 233 00:17:55,132 --> 00:17:57,002 Я знал твоего брата. 234 00:17:57,232 --> 00:18:02,038 Мой брат погиб, защищая родину там, на фронте. 235 00:18:02,062 --> 00:18:04,378 Лицом к лицу с фашистами. 236 00:18:04,402 --> 00:18:06,007 А я что делаю? 237 00:18:06,031 --> 00:18:08,291 Игорь Васильевич, что я делаю? 238 00:18:17,122 --> 00:18:18,602 Я боюсь. 239 00:18:21,172 --> 00:18:23,225 Я никогда так не боялся. 240 00:18:23,549 --> 00:18:27,362 Когда война началась, когда город в блокаду взяли. 241 00:18:27,959 --> 00:18:31,419 Да даже там, на фронте, не боялся, сейчас очень боюсь. 242 00:18:35,887 --> 00:18:38,209 Что если я ошибусь, а? 243 00:18:38,302 --> 00:18:42,332 Одна ошибка и ничего не сработает. 244 00:18:43,162 --> 00:18:45,782 Я вас всех подведу в в таком деле. 245 00:18:48,652 --> 00:18:50,825 Ты думаешь, я не боюсь ошибиться? 246 00:18:52,282 --> 00:18:53,790 Или Алеханов. 247 00:18:53,894 --> 00:18:55,168 Или Харитон. 248 00:18:55,192 --> 00:18:56,212 Все боятся. 249 00:18:56,332 --> 00:18:58,468 Даже железный Александр боится. 250 00:18:58,492 --> 00:19:01,682 Потому что до нас ведь никто этого не делал. 251 00:19:03,112 --> 00:19:05,612 Никто вместо нас этого не сделает. 252 00:19:06,532 --> 00:19:08,610 Я тебе больше того скажу. 253 00:19:08,934 --> 00:19:10,670 Без ошибок не обойдётся. 254 00:19:10,694 --> 00:19:12,560 Мы будем ошибаться, обязательно будем. 255 00:19:12,584 --> 00:19:13,491 А что если... 256 00:19:13,515 --> 00:19:15,088 Абрам, подожди, потом, потом... 257 00:19:15,112 --> 00:19:16,395 Не забудь. 258 00:19:16,419 --> 00:19:17,719 Да. 259 00:19:19,402 --> 00:19:21,043 Я знаю, что ты думаешь. 260 00:19:21,067 --> 00:19:24,887 Ты думаешь, что что если мы не справимся, если ты не справишься, 261 00:19:25,762 --> 00:19:29,822 у нашей страны не будет атомной бомбы, мы все погибнем, страна погибнет. 262 00:19:30,782 --> 00:19:32,622 Это трудное чувство. 263 00:19:32,812 --> 00:19:34,472 Просто невыносимое. 264 00:19:35,002 --> 00:19:36,112 Поверь, я знаю. 265 00:19:36,457 --> 00:19:38,361 У меня точно так же. 266 00:19:38,385 --> 00:19:40,495 Значит, вы сильнее меня. 267 00:19:42,284 --> 00:19:44,994 Может, на фронте от меня больше толку будет. 268 00:19:49,649 --> 00:19:51,358 Фронт - это важно. 269 00:19:51,382 --> 00:19:53,938 Ну представь себе, что будет дальше, как ты дальше будешь жить? 270 00:19:53,962 --> 00:19:56,180 Тебе станет не так страшно, ну, да. 271 00:19:56,204 --> 00:19:59,242 Тебе поначалу даже, наверное, легче будет. 272 00:19:59,383 --> 00:20:01,956 Довольно быстро ты поймёшь, что ты струсил. 273 00:20:01,980 --> 00:20:04,922 Струсил, струсил, Вадим. 274 00:20:05,602 --> 00:20:09,752 Ушёл от ответственности, будет ли тебе тогда легче? 275 00:20:10,529 --> 00:20:12,279 Легче от этого? 276 00:20:27,561 --> 00:20:31,078 Хочешь отомстить за брата, отомсти за него здесь. 277 00:20:32,898 --> 00:20:34,348 С нами. 278 00:20:35,058 --> 00:20:36,478 В лаборатории. 279 00:20:36,888 --> 00:20:38,788 Подумай об этом. 280 00:20:39,776 --> 00:20:41,076 И реши. 281 00:20:41,538 --> 00:20:43,918 Сделай, как сочтёшь нужным. 282 00:20:44,059 --> 00:20:45,629 Не тороплю. 283 00:20:50,088 --> 00:20:52,078 Приму любое твоё решение. 284 00:21:02,216 --> 00:21:03,774 А я вам повторяю, 285 00:21:03,798 --> 00:21:06,197 что как только этот человек начал меня шантажировать, 286 00:21:06,221 --> 00:21:08,274 я сразу же пошёл в гестапо, сразу же. 287 00:21:08,298 --> 00:21:09,842 Успокойтесь, профессор. 288 00:21:09,866 --> 00:21:11,794 Вас никто ни в чём не обвиняет. 289 00:21:11,818 --> 00:21:13,674 Вы настоящий патриот Германии, 290 00:21:13,698 --> 00:21:15,719 именно поэтому вас сюда и пригласили. 291 00:21:15,743 --> 00:21:16,743 Прошу. 292 00:21:17,088 --> 00:21:19,768 Послужить Германии ещё раз. 293 00:21:20,238 --> 00:21:22,248 Познакомьтесь, это Франц Хартман, 294 00:21:22,278 --> 00:21:24,894 он не только управляет одним из крупных отелей, 295 00:21:24,918 --> 00:21:28,042 но ещё является агентом британской разведки. 296 00:21:28,066 --> 00:21:29,221 Успокойтесь. 297 00:21:29,245 --> 00:21:31,134 Теперь он работает на нас, на Германию, 298 00:21:31,158 --> 00:21:32,844 о чём англичане не подозревают. 299 00:21:32,868 --> 00:21:37,108 И вам вместе с ним предстоит провернуть одно очень важное дело. 300 00:21:37,368 --> 00:21:41,218 Интересно течёт река вашей жизни, правда, профессор? 301 00:21:43,188 --> 00:21:46,248 Человек, который шантажировал вас, его звали Берг, 302 00:21:46,398 --> 00:21:48,804 он оказался британским шпионом. 303 00:21:48,828 --> 00:21:51,028 С вашей помощью мы его арестовали. 304 00:21:53,568 --> 00:21:56,424 Но потом с ним случился, скажем так, 305 00:21:56,448 --> 00:21:58,666 несчастный случай, он умер. 306 00:21:58,690 --> 00:22:00,410 И умер очень не вовремя. 307 00:22:02,760 --> 00:22:04,060 Выстрел. 308 00:22:05,900 --> 00:22:08,694 Мы решили не расстраиваться по этому поводу. 309 00:22:08,718 --> 00:22:13,194 И от лица этого самого Берга стали передавать и передаём до сих пор информацию, 310 00:22:13,218 --> 00:22:16,678 которую вы, в том числе, вместе с вашими коллегами из 311 00:22:16,678 --> 00:22:21,028 лаборатории Гейзенберга помогаете нам формировать, понятно? 312 00:22:21,288 --> 00:22:25,194 Всё бы хорошо, но теперь англичане потребовали у нас предъявить им 313 00:22:25,218 --> 00:22:26,998 этого Берга. 314 00:22:27,048 --> 00:22:28,014 А его нет. 315 00:22:28,038 --> 00:22:31,704 И мы решили вместо этого Берга предъявить вас. 316 00:22:31,728 --> 00:22:35,848 Как контакт Берга среди немецких учёных. 317 00:22:37,968 --> 00:22:39,474 Не понимаю. 318 00:22:39,498 --> 00:22:41,489 Это что, получается, что я 319 00:22:41,513 --> 00:22:46,446 должен изображать предателя, который работает на английскую разведку? 320 00:22:46,470 --> 00:22:49,029 А вы этот факт как то зафиксируете? 321 00:22:49,053 --> 00:22:52,671 Меня же расстреляют за измену. 322 00:23:00,483 --> 00:23:03,718 Измена, профессор, это не просто расстрел. 323 00:23:03,978 --> 00:23:08,428 Изменники хотели бы так просто расстаться жизнью. 324 00:23:08,508 --> 00:23:10,828 Вы понимаете, кто перед вами? 325 00:23:10,968 --> 00:23:12,268 Да. 326 00:23:12,468 --> 00:23:14,368 Вам не о чем беспокоиться. 327 00:23:14,710 --> 00:23:18,354 Вы не изменяете рейху, вы помогаете разведке 328 00:23:18,378 --> 00:23:20,398 важнейшей операцией. 329 00:23:21,653 --> 00:23:25,674 Хартманн пойдёт с вами на эту встречу с британским агентом, который специально для 330 00:23:25,698 --> 00:23:30,954 этого приехал в Берлин, скажете ему, что вы плотно, практически каждый день, 331 00:23:30,978 --> 00:23:34,214 в контакте с Бергом и что Британская корона дальше 332 00:23:34,214 --> 00:23:37,552 будет получать информацию из лаборатории Гейзенберга. 333 00:23:37,576 --> 00:23:38,544 И всё. 334 00:23:38,568 --> 00:23:42,388 Англичане успокоятся, а мы продолжим снабжать дезинформацией. 335 00:23:42,625 --> 00:23:43,925 Угу. 336 00:23:44,935 --> 00:23:49,455 Понимаете, некоторое время назад профессор Гейзенберг принёс мне вопросы 337 00:23:49,479 --> 00:23:53,064 и попросил на них ответить. И он сказал, что это от вас. 338 00:23:53,088 --> 00:23:56,001 Это же не то что было передано англичанам? 339 00:23:56,025 --> 00:23:59,338 Именно это, именно, дружище. 340 00:24:01,348 --> 00:24:03,204 Это не было дезинформацией. 341 00:24:03,228 --> 00:24:06,776 Но, по крайне мере, что касается аспектов моей научной деятельности, 342 00:24:06,800 --> 00:24:10,464 там всё было достаточно достоверно, так попросил профессор Гейзенберг. 343 00:24:10,488 --> 00:24:11,835 Всё правильно, профессор, 344 00:24:11,859 --> 00:24:14,329 для того, чтобы ложь была правдивой, 345 00:24:14,826 --> 00:24:17,148 её надо сдабривать частичкой правды, 346 00:24:17,388 --> 00:24:21,354 дезинформация была в других ответах, которые готовили другие учёные. 347 00:24:21,378 --> 00:24:24,414 Кстати, об этих вопросах обязательно упомяните 348 00:24:24,438 --> 00:24:27,108 в разговоре с представителем британской разведки. 349 00:24:27,258 --> 00:24:32,278 Спросите, как понравились они им, насколько они были полезны? 350 00:24:32,561 --> 00:24:37,881 Эта информация станет материалом для строительства моста доверия. 351 00:25:09,640 --> 00:25:11,358 Ты совсем спятил? 352 00:25:12,347 --> 00:25:14,484 Ты зачем ко мне домой приехал? 353 00:25:14,508 --> 00:25:19,828 Эбель будет рассказывать Викланду про вопросы, которые англичане не задавали. 354 00:25:20,388 --> 00:25:20,844 Что? 355 00:25:20,868 --> 00:25:22,164 Вопросы из Москвы. 356 00:25:22,188 --> 00:25:24,425 Профессиональные вопросы физиков. 357 00:25:24,449 --> 00:25:25,404 Ну. 358 00:25:25,428 --> 00:25:29,320 Я передавал их Шелленбергу под видом вопросов от англичан. 359 00:25:29,344 --> 00:25:31,464 Шелленберг вместе с Эбелем 360 00:25:31,488 --> 00:25:35,296 и ещё какой-то группой учёных, включая Гейзенберга, 361 00:25:35,320 --> 00:25:37,490 на эти вопросы отвечали. 362 00:25:37,668 --> 00:25:40,558 И мы эти ответы отправляли в Москву. 363 00:25:41,124 --> 00:25:44,514 Если этот английский разведчик спросит, 364 00:25:44,538 --> 00:25:48,118 где находится Берг, почему он не пришёл на встречу. 365 00:25:49,548 --> 00:25:51,478 Разумеется, спросит. 366 00:25:53,718 --> 00:25:57,688 Вы скажите, что у Берга острый приступ аппендицита. 367 00:25:57,828 --> 00:26:03,376 Ещё, профессор, важно чтобы в процессе разговора вы нашли способ упомянуть моё имя. 368 00:26:03,400 --> 00:26:06,054 Такая смена темы может показаться странной 369 00:26:06,078 --> 00:26:10,644 и вызвать волнение, но вам, как представителю науки, такие странности прощаются. 370 00:26:10,668 --> 00:26:14,598 Заведите разговор о том, что в рейхе есть думающие люди. 371 00:26:14,883 --> 00:26:17,334 И вопреки стереотипам об СС, 372 00:26:17,358 --> 00:26:20,273 есть, например, всем известный Шелленберг. 373 00:26:20,297 --> 00:26:22,794 Так вот он человек незаурядный. 374 00:26:22,818 --> 00:26:27,204 Подумайте, как сделать разговор обо мне органичным, симпатичным 375 00:26:27,228 --> 00:26:29,308 и не вызывающим волнения. 376 00:26:29,448 --> 00:26:31,558 Скажите, что я лично 377 00:26:32,104 --> 00:26:34,557 контролирует атомный немецкий проект. 378 00:26:34,757 --> 00:26:36,624 Это крайне важно, Эбель. 379 00:26:36,648 --> 00:26:38,518 Крайне важно. 380 00:26:40,968 --> 00:26:43,108 То есть, будут звучать вопросы, 381 00:26:43,578 --> 00:26:46,348 которые англичане не задавали? 382 00:26:47,448 --> 00:26:53,398 Произносятся ответы, которое они не получали? 383 00:26:55,668 --> 00:26:56,968 Да. 384 00:26:59,860 --> 00:27:01,408 Что делать? 385 00:27:08,628 --> 00:27:10,348 Перелом, Паш. 386 00:27:10,458 --> 00:27:14,518 Теперь от Курска до самого Берлина. 387 00:27:14,861 --> 00:27:17,571 В том числе, благодаря группе Рихтера, 388 00:27:17,644 --> 00:27:18,944 товарищ нарком. 389 00:27:19,135 --> 00:27:22,955 Они сообщили нам о дате начала операции "Цитадель". 390 00:27:24,348 --> 00:27:26,908 Разведка доложила точно. 391 00:27:27,430 --> 00:27:30,320 (напевают): И пошёл командою взметён 392 00:27:32,028 --> 00:27:36,318 По родной земле Дальневосточной 393 00:27:36,439 --> 00:27:40,107 Броневой ударный батальон. 394 00:27:40,964 --> 00:27:42,264 Ура! 395 00:27:45,476 --> 00:27:48,396 На фронте победа не за горами, а мы что? 396 00:27:48,738 --> 00:27:52,404 Товарищи учёные, нам тоже нужны победы. 397 00:27:52,428 --> 00:27:53,814 Победы будут. 398 00:27:53,838 --> 00:27:56,672 Будут победы! Ура! 399 00:28:20,898 --> 00:28:22,198 Волнуетесь? 400 00:28:24,498 --> 00:28:25,696 Немного. 401 00:28:25,720 --> 00:28:29,168 Мы с вами уже несколько раз прошлись по всем вариантам того, 402 00:28:29,192 --> 00:28:32,064 как пройдёт разговор с представителем Лондона, 403 00:28:32,088 --> 00:28:34,314 вы всё делаете прекрасно. 404 00:28:34,338 --> 00:28:38,064 Да, и ещё, профессор, это просил вам передать лично 405 00:28:38,088 --> 00:28:39,410 оберфюрер Шелленберг. 406 00:28:39,434 --> 00:28:43,134 В наших планах кое-что изменилось, в точностью до наоборот. 407 00:28:43,158 --> 00:28:47,278 Вам не следует упоминать о вопросах, которые задают англичане. 408 00:28:47,365 --> 00:28:52,667 Максимум общими словами, что то вроде: "Берг вопросы мне передавал, 409 00:28:52,691 --> 00:28:54,114 ответ я на них нашёл, 410 00:28:54,138 --> 00:28:57,204 передал ему обратно. Рад был оказаться полезным". 411 00:28:57,228 --> 00:29:00,155 Но лучше вообще не поднимать тему вопросов. 412 00:29:00,179 --> 00:29:01,014 Понял. 413 00:29:01,038 --> 00:29:03,238 Чувствуйте себя как дома. 414 00:29:04,878 --> 00:29:06,678 Если хотите кофе, он тут. 415 00:29:06,918 --> 00:29:08,004 Спасибо. 416 00:29:08,028 --> 00:29:09,804 Да ещё, Эбель, 417 00:29:09,828 --> 00:29:12,868 вы прекрасно знаете мою историю. 418 00:29:13,098 --> 00:29:16,498 Я разочаровался в Британии и, раскаявшись, 419 00:29:16,849 --> 00:29:20,089 решил себя всецело отдать службе рейху. 420 00:29:20,148 --> 00:29:24,708 А вы всегда были рейху верны, поэтому мы оказались с вами в одной лодке 421 00:29:24,738 --> 00:29:28,318 и выполняем важнейшее задание Шелленберга. 422 00:29:28,360 --> 00:29:34,191 Я вижу, как вы преисполны решимости и находитесь в прекрасном расположении духа. 423 00:29:34,215 --> 00:29:36,114 Именно так. 424 00:29:36,138 --> 00:29:39,088 Вы забыли, мой друг, вашу легенду. 425 00:29:39,828 --> 00:29:42,144 Берг завербовал вас шантажом, 426 00:29:42,168 --> 00:29:46,408 поэтому вы вынуждены сотрудничать с британской разведкой. 427 00:29:46,668 --> 00:29:49,188 Соответственно, вы должны быть подавлены, 428 00:29:49,218 --> 00:29:51,898 как минимум, не столь лучезарны. 429 00:29:53,988 --> 00:29:55,288 Да. 430 00:29:56,448 --> 00:29:57,748 Простите. 431 00:29:58,098 --> 00:30:02,094 Господин Хартман, очень вам благодарен за вашу 432 00:30:02,118 --> 00:30:04,971 помощь и подсказки, потому просто вы профессионал, а я любитель, 433 00:30:04,995 --> 00:30:07,335 поэтому немного путаюсь. 434 00:30:07,359 --> 00:30:09,215 Это не немного. 435 00:30:09,738 --> 00:30:12,388 Постарайтесь не путаться в остальном. 436 00:30:14,171 --> 00:30:17,001 Через сорок минут я вернусь с Викландом. 437 00:30:45,128 --> 00:30:46,022 Приём. 438 00:30:46,046 --> 00:30:47,239 Приём. 439 00:31:01,668 --> 00:31:05,664 Мы решили предъявить англичанам вместо Берга вас. 440 00:31:05,688 --> 00:31:08,645 Кстати, об этих вопросах, обязательно упомяните в 441 00:31:08,645 --> 00:31:12,538 разговоре с представителем британской разведки. 442 00:31:12,895 --> 00:31:15,035 То есть будут звучать вопросы, 443 00:31:15,468 --> 00:31:18,268 которые англичане не задавали. 444 00:31:18,738 --> 00:31:20,038 Простите. 445 00:31:20,208 --> 00:31:24,418 Вы профессионал, а а я любитель, поэтому немного путаюсь. 446 00:31:25,908 --> 00:31:29,038 Но есть такие моменты, когда решается очень многое. 447 00:31:29,988 --> 00:31:31,738 Мне просто страшно. 448 00:31:33,228 --> 00:31:35,278 Мне страшно тебя потерять. 449 00:31:36,288 --> 00:31:38,758 Сейчас как раз такой момент. 450 00:31:56,898 --> 00:31:58,918 Доброе утро. 451 00:31:59,718 --> 00:32:01,588 Доброе утро, Франц. 452 00:32:02,155 --> 00:32:08,158 Знаете, я так давно не останавливался в собственном отеле, что забыл, как здесь чудесно. 453 00:32:09,348 --> 00:32:10,771 Так что, мы едем? 454 00:32:10,809 --> 00:32:12,859 Берг уже у вас дома? 455 00:32:14,118 --> 00:32:15,928 Берг не придёт. 456 00:32:17,072 --> 00:32:20,052 Я сам ничего не понимаю, Йонас. 457 00:32:20,088 --> 00:32:23,728 Он сказал, что у него острый приступ аппендицита. 458 00:32:24,078 --> 00:32:26,188 Ночью была операция. 459 00:32:29,508 --> 00:32:31,888 Так что встречи не будет. 460 00:32:33,468 --> 00:32:38,304 Берг прислал вместо себя свой контакт из лаборатории Гейзенберга, 461 00:32:38,328 --> 00:32:40,164 профессора Эбеля. 462 00:32:40,188 --> 00:32:42,694 Мы с Бергом, как вы знаете, едва знакомы, 463 00:32:42,718 --> 00:32:45,899 поэтому я никак не могу объяснить то, что произошло. 464 00:32:45,923 --> 00:32:48,410 Тем не менее, Эбель уже у меня дома. 465 00:32:48,978 --> 00:32:54,058 Впрочем, если вы не хотите, я отменю встречу. 466 00:33:00,708 --> 00:33:02,968 Ну и как вам этот Эбель? 467 00:33:03,498 --> 00:33:06,928 Для начала, это действительно он. 468 00:33:06,955 --> 00:33:11,184 Я знаю, как выглядят ключевые фигуры лаборатории Гейзенберга. 469 00:33:11,208 --> 00:33:12,508 Спокоен. 470 00:33:12,835 --> 00:33:14,770 Настроен на разговор. 471 00:33:14,794 --> 00:33:19,134 Вообще, эта рокировка говорит о профессионализме Берга. 472 00:33:19,158 --> 00:33:22,158 Но раз он выдрессировал своего осведомителя так, 473 00:33:22,338 --> 00:33:25,288 что то ходит вместо него на работу. 474 00:33:32,898 --> 00:33:34,198 Ладно. 475 00:33:34,795 --> 00:33:37,925 Давайте посмотрим на этого Эбеля. 476 00:33:40,128 --> 00:33:42,744 А Шелленберг очень открытый человек, 477 00:33:42,768 --> 00:33:47,569 а мы с ним много общаемся, и у меня сложилось ощущение, что он 478 00:33:47,593 --> 00:33:51,534 скорее человек мира, чем человек рейха. 479 00:33:51,558 --> 00:33:54,238 И мне кажется, что если бы 480 00:33:54,588 --> 00:33:59,578 в партии на самом верху было больше таких людей, 481 00:33:59,602 --> 00:34:06,269 то, мне кажется, что Германию бы ждало другое, лучшее будущее. 482 00:34:06,337 --> 00:34:09,131 Любопытная точка зрения. 483 00:34:09,155 --> 00:34:11,770 Послушайте, профессор, 484 00:34:12,048 --> 00:34:15,528 та информация, которую вы передаёте нам 485 00:34:15,918 --> 00:34:18,868 через Берга, она очень ценна. 486 00:34:19,278 --> 00:34:23,658 Но мы бы хотели в дальнейшем сконцентрироваться 487 00:34:24,355 --> 00:34:30,928 на том, что касается военных аспектов исследования лаборатории Гейзенберга. 488 00:34:31,488 --> 00:34:37,269 Франц, я прошу вас, чтобы вы объединились с Бергом, 489 00:34:37,293 --> 00:34:39,043 когда он поправится. 490 00:34:39,378 --> 00:34:44,188 И с нашим уважаемым профессором для решения этой задачи. 491 00:34:48,708 --> 00:34:51,418 Сейчас все аспекты военные. 492 00:34:51,888 --> 00:34:56,948 Я к тому, что нельзя говорить о том, что ответы, которые вы от меня получили, 493 00:34:56,972 --> 00:34:59,244 совсем не касались военной темы. 494 00:34:59,268 --> 00:35:03,152 Я прекрасно помню, что были вопросы про конструкцию центрифуги, 495 00:35:03,176 --> 00:35:05,538 которые вам передали через Хармана. 496 00:35:05,598 --> 00:35:06,898 Да. 497 00:35:10,968 --> 00:35:13,334 Если быть дотошно точным, 498 00:35:13,358 --> 00:35:17,278 то мне, конечно, их передал Берг. 499 00:35:17,628 --> 00:35:19,773 Ну я к тому, что я их получил от Берга, 500 00:35:19,797 --> 00:35:22,809 а Бергу эти вопросы передавала... 501 00:35:25,143 --> 00:35:27,678 Вы же помните мои ответы про центрифугу? 502 00:35:27,708 --> 00:35:29,004 Да. 503 00:35:29,028 --> 00:35:31,018 Я что-то припоминаю. 504 00:35:33,228 --> 00:35:37,109 И не только про центрифугу, я прекрасно помню... 505 00:35:37,133 --> 00:35:40,205 (шипение) 506 00:35:48,588 --> 00:35:51,748 Профессор, прошу меня извинить. 507 00:35:54,198 --> 00:35:56,878 Да, конечно. 508 00:35:57,393 --> 00:36:00,054 Это вы вы меня простите. 509 00:36:00,078 --> 00:36:02,308 А где у вас здесь уборная? 510 00:36:26,658 --> 00:36:29,818 Что случилось, почему он сбился? 511 00:36:30,108 --> 00:36:32,308 Это я виноват, Вальтер. 512 00:36:32,996 --> 00:36:36,726 Неловко встал, опрокинул кофе и облил им Эбеля. 513 00:36:38,238 --> 00:36:41,338 Вы разговаривали с Викландом после встречи? 514 00:36:44,028 --> 00:36:45,328 Да. 515 00:36:46,368 --> 00:36:48,348 Какие у него впечатления? 516 00:36:51,055 --> 00:36:52,895 Остался доволен. 517 00:36:53,538 --> 00:36:54,838 Хорошо. 518 00:36:58,218 --> 00:37:01,318 За минуту до того, как вы пролили кофе, 519 00:37:01,638 --> 00:37:04,798 наш профессор сбился и заковылял. 520 00:37:05,148 --> 00:37:08,398 Именно в тот момент, когда вы говорили о Берге. 521 00:37:08,545 --> 00:37:11,094 Это заметили вы. 522 00:37:11,118 --> 00:37:14,048 Вы разведчик совершенно другого уровня. 523 00:37:14,072 --> 00:37:17,822 У Викланда нет оснований подозревать, что с Бергом что-то не так. 524 00:37:18,138 --> 00:37:21,838 Он не обратил на эти заусенцы никакого внимания. 525 00:37:22,938 --> 00:37:24,238 Хорошо. 526 00:37:25,758 --> 00:37:28,033 Как он отнёсся к тому, что Берга не будет? 527 00:37:28,278 --> 00:37:31,134 Когда я сказал ему об этом, он занервничал, 528 00:37:31,158 --> 00:37:35,184 но после общения с Эбелем, о Берге уже не вспоминал. 529 00:37:35,208 --> 00:37:38,208 Перед самым отъездом Викланд напомнил мне, что 530 00:37:38,305 --> 00:37:41,695 англичане очень хотят узнать, что было в той папке, 531 00:37:41,778 --> 00:37:44,484 которую Гиммлер передал Гитлеру. 532 00:37:44,508 --> 00:37:48,198 Если они получат информацию о содержании папки, 533 00:37:48,378 --> 00:37:52,198 вам легче будет потом установить с ними личный контакт. 534 00:37:54,558 --> 00:37:55,858 Возможно. 535 00:38:00,528 --> 00:38:04,768 Скажите, зачем вы меня обманули? 536 00:38:09,258 --> 00:38:11,248 Я вас не обманывал. 537 00:38:12,729 --> 00:38:16,674 Эта история с швейцарским бизнесменом, 538 00:38:16,698 --> 00:38:20,451 Отто Фришем, который якобы предложил вам работать на англичан, 539 00:38:20,475 --> 00:38:25,083 а теперь оказывается, что британский эмиссар ваш непосредственный начальник, 540 00:38:25,158 --> 00:38:27,688 владелец "Адлер Хоф". 541 00:38:28,998 --> 00:38:31,168 Полагаю, он вас завербовал. 542 00:38:33,498 --> 00:38:35,908 Прошу меня простить, оберфюрер. 543 00:38:36,438 --> 00:38:37,738 Привычка. 544 00:38:38,478 --> 00:38:40,288 Точнее, принцип. 545 00:38:42,078 --> 00:38:44,578 Я никогда не сдаю начальство. 546 00:38:53,568 --> 00:38:57,769 Я, конечно, сделал всё, чтобы произвести впечатление человека, которому как и 547 00:38:57,793 --> 00:39:01,074 Викланду, отсутствие Берга тоже не понравилось. 548 00:39:01,098 --> 00:39:03,564 С этим вроде бы прошло всё гладко. 549 00:39:03,588 --> 00:39:06,773 Но потом этот малохольный профессор... 550 00:39:06,797 --> 00:39:12,237 Мы были в шаге от того, что Викланд услышит вопросы, которые он не привозил из Лондона. 551 00:39:18,798 --> 00:39:21,264 Эбель уже начал о них говорить. 552 00:39:21,288 --> 00:39:25,768 Викланд стал бы удивляться, спрашивать, не понимать, что происходит. 553 00:39:25,818 --> 00:39:28,828 Это оказалось бы на плёнке и всё. 554 00:39:28,908 --> 00:39:31,138 Мне пришлось остановить Эбеля. 555 00:39:31,458 --> 00:39:35,068 Вылить на него кофе, как будто случайно. 556 00:39:35,383 --> 00:39:37,663 Викланд наверняка заметит это. 557 00:39:38,088 --> 00:39:39,658 Как будто. 558 00:39:42,048 --> 00:39:43,348 Прекрасно. 559 00:39:43,848 --> 00:39:45,478 Просто прекрасно. 560 00:39:45,595 --> 00:39:51,195 Викланд доложит в Лондон о своём недоверии, я это чувствую. 561 00:39:51,219 --> 00:39:53,079 И ты так спокойно об этом говоришь? 562 00:39:53,238 --> 00:39:56,099 Потому что Шелленберг ничего не подозревает. 563 00:39:56,123 --> 00:39:57,114 Почему? 564 00:39:57,138 --> 00:39:59,514 Записан только звук. 565 00:39:59,538 --> 00:40:03,028 И выражение лица Викланда он не видел. 566 00:40:03,233 --> 00:40:06,421 Шелленберг считает, что встреча прошла успешно. 567 00:40:06,445 --> 00:40:10,018 Что касается англичан, у них два варианта. 568 00:40:10,128 --> 00:40:14,544 Продолжать работать, всё-таки через меня они получают важную информацию, 569 00:40:14,568 --> 00:40:16,138 или исчезнуть. 570 00:40:16,278 --> 00:40:19,138 Но даже если они решат исчезнуть, 571 00:40:19,188 --> 00:40:22,288 Шелленберг об этом узнает не сразу. 572 00:40:28,638 --> 00:40:33,088 Это просто какая-то неслыханная авантюра. 573 00:40:34,008 --> 00:40:36,628 Но ты уже в клетке с тиграми. 574 00:40:37,951 --> 00:40:39,731 И запер за собой дверь. 575 00:40:44,342 --> 00:40:45,642 Ладно. 576 00:40:47,305 --> 00:40:50,495 Вот биография русской актрисы Ольгой Чеховой. 577 00:40:51,002 --> 00:40:52,302 Изучай. 578 00:40:52,652 --> 00:40:55,332 Это поможет тебе установить с ней контакт. 579 00:41:02,402 --> 00:41:05,232 Мне не понравилось вообще всё. 580 00:41:05,402 --> 00:41:06,968 От начала до конца. 581 00:41:06,992 --> 00:41:08,292 Объясните. 582 00:41:08,822 --> 00:41:12,702 Я приехал увидеть Берга, я Берга не увидел. 583 00:41:13,531 --> 00:41:18,662 Вольф сказал мне, что накануне он попал в госпиталь с острым воспалением аппендицита. 584 00:41:18,686 --> 00:41:21,102 Эта информация подтверждается. 585 00:41:21,271 --> 00:41:24,270 Но Вольф устроил мне встречу 586 00:41:24,294 --> 00:41:27,677 с Эбелем, это источник Берга, 587 00:41:27,701 --> 00:41:33,135 учёный из Уранового проекта, сказал, что этот заболевший Берг прислал. 588 00:41:33,159 --> 00:41:36,169 Какое впечатление на вас произвёл учёный? 589 00:41:37,390 --> 00:41:40,860 Впечатление человека, которого совсем не тревожит тот факт, 590 00:41:40,884 --> 00:41:46,992 что он совершает акт государственной измены, за что ему полагается смертная казнь. 591 00:41:48,242 --> 00:41:51,822 Значит, Эбель сначала путался, а потом 592 00:41:52,076 --> 00:41:54,812 начал обсуждать вопросы, которые вы передали Бергу 593 00:41:54,836 --> 00:41:56,198 через Вольфа. 594 00:41:56,222 --> 00:42:00,377 Вдруг осёкся на полуслове, облился кофе. 595 00:42:00,401 --> 00:42:01,958 И вообще замолчал. 596 00:42:01,982 --> 00:42:03,169 Цирк какой-то. 597 00:42:03,193 --> 00:42:06,359 От всей этой встречи у меня осталось крайне неприятное впечатление. 598 00:42:06,383 --> 00:42:09,902 И поведение Эбеля и и отсутствие Берга. 599 00:42:10,232 --> 00:42:14,462 То что Эбеля прислал на встречу Берг, об этом нам рассказывает Вольф. 600 00:42:14,739 --> 00:42:17,888 То что Берг получает вопросы от Вольфа и передаёт их Эбелю, 601 00:42:17,912 --> 00:42:21,110 об этом нам опять рассказывает Вольф. 602 00:42:21,242 --> 00:42:27,222 Вы не замечаете, а я замечаю, что всё, что мы знаем, мы знаем исключительно со слов Вольфа. 603 00:42:29,140 --> 00:42:30,428 Так дело не пойдёт. 604 00:42:30,452 --> 00:42:34,080 Вот что, вам надо будет прямо сегодня снова отправиться в Берлин. 605 00:42:34,104 --> 00:42:37,259 Кроме вашего Вольфа, Берга видел его связной Генри, 606 00:42:37,283 --> 00:42:39,533 он ездил в Лейпциг, чтобы встретиться с Бергом, 607 00:42:40,060 --> 00:42:43,575 после того как тот отправил в Берлин открытку с просьбой о помощи. 608 00:42:43,599 --> 00:42:46,969 Во всяком случае, так нам докладывал Вольф. 609 00:42:47,747 --> 00:42:49,637 Вам нужно будет встретиться с Генрихом, 610 00:42:49,742 --> 00:42:51,702 спросить у него про Берга. 611 00:42:52,502 --> 00:42:55,632 Больше, разумеется, об этом никто не должен знать. 612 00:43:01,202 --> 00:43:03,878 Проверили личные дела всех медсестёр 613 00:43:03,902 --> 00:43:05,978 из госпиталя Святого Луки, 614 00:43:06,002 --> 00:43:08,202 ни одно не вызвало подозрений. 615 00:43:08,342 --> 00:43:10,662 Есть кто-то ещё в эфире? 616 00:43:11,132 --> 00:43:14,112 Есть два наиболее активных передатчика. 617 00:43:14,575 --> 00:43:17,444 Они работают чаще других и с похожей периодичностью, 618 00:43:17,468 --> 00:43:20,828 не чётко определяемых по почерку радистов. 619 00:43:20,852 --> 00:43:22,474 По одному передатчику не известно ничего, 620 00:43:22,498 --> 00:43:26,172 второй та самая медсестра, которую видел мальчик. 621 00:43:26,582 --> 00:43:30,068 Удалось расшифровать хоть что-то с любого из двух передатчиков? 622 00:43:30,092 --> 00:43:31,931 Работаем круглосуточно, 623 00:43:32,132 --> 00:43:34,212 но пока никаких результатов. 624 00:43:46,232 --> 00:43:51,252 Помните, у нас был радист швейцарского, кажется, отделения красной капеллы? 625 00:43:51,632 --> 00:43:53,562 Уникальный тип. 626 00:43:53,637 --> 00:43:57,237 Все, кого удалось взять, умерли от пыток или срывали работу 627 00:43:57,261 --> 00:44:00,512 и были расстреляны, а этот согласился сотрудничать с нами. 628 00:44:00,639 --> 00:44:02,449 Конечно, группенфюрер. 629 00:44:02,852 --> 00:44:04,483 Его фамилия Кубель. 630 00:44:04,507 --> 00:44:06,606 Он, кажется, очень переживал своё предательство, 631 00:44:06,630 --> 00:44:08,825 но это не отразилось на его способностях. 632 00:44:08,849 --> 00:44:10,478 Насколько я помню, 633 00:44:10,502 --> 00:44:16,118 он досконально знает не только все тонкости шифрованных передач советской разведшколы, 634 00:44:16,142 --> 00:44:18,515 но и систему шифрования европейских разведок. 635 00:44:18,539 --> 00:44:20,180 Именно так, группенфюрер, 636 00:44:20,204 --> 00:44:23,825 и поэтому ему были созданы, скажем так, особые условия. 637 00:44:23,849 --> 00:44:26,742 Я об этом не слышал, Шульц. 638 00:44:27,392 --> 00:44:31,493 У него роскошная по нынешним временам квартира, ему много платят 639 00:44:31,517 --> 00:44:35,382 и закрывают глаза на его бесконечное пьянство и разврат. 640 00:44:42,992 --> 00:44:47,683 По моему мнению, такой подход сделал его неэффективным специалистом. 641 00:44:47,852 --> 00:44:51,943 Проще говоря, из-за своих, как вы верно сказали мук совести, 642 00:44:51,967 --> 00:44:53,819 он в постоянном запоре. 643 00:44:57,662 --> 00:45:00,702 Привлеките его к работе и добейтесь результата. 644 00:46:09,062 --> 00:46:13,062 Люди же таковы, что видят добро со стороны, 645 00:46:13,247 --> 00:46:15,197 тех, от кого ждали зла. 646 00:46:15,542 --> 00:46:18,492 Особенно привязываются к благодетелям. 647 00:46:19,799 --> 00:46:21,477 Я вас не понимаю. 648 00:46:22,772 --> 00:46:25,843 Это советские женщины, привезённые из оккупированных территорий, 649 00:46:25,935 --> 00:46:28,870 которые служат рейху так же, как и я. 650 00:46:29,372 --> 00:46:31,363 Я думаю, они достойны благодетели. 651 00:46:31,387 --> 00:46:33,106 Я вас знаю? 652 00:46:33,130 --> 00:46:39,567 К сожалению нет, Ольга Константиновна, мне о вас много рассказывал граф Фельдоф. 653 00:46:42,346 --> 00:46:43,646 Вульфи? 654 00:46:44,619 --> 00:46:47,329 Общие друзья - это не повод для знакомства. 655 00:46:47,534 --> 00:46:49,298 У меня к вам дело. 656 00:46:49,322 --> 00:46:50,622 Вопрос. 657 00:46:51,078 --> 00:46:53,428 Вы уж простите, что в церкви. 658 00:46:54,062 --> 00:46:56,052 Но вопрос безотлагательнй. 659 00:46:57,182 --> 00:46:58,718 Не здесь. 660 00:46:58,742 --> 00:47:00,672 Дождись меня снаружи. 64902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.