Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,250
Would you like to find out
the truth of your sister's case?
2
00:00:03,350 --> 00:00:04,750
(Last episode)
Is it the information on the bombing case?
3
00:00:04,750 --> 00:00:06,600
(Last episode)
I found out that Inspector Rion was pursuing
4
00:00:07,200 --> 00:00:09,800
the Tokyo Tetra Building bombing
case just before her death.
5
00:00:10,150 --> 00:00:11,050
Between the J case
6
00:00:11,300 --> 00:00:13,000
and the Tokyo Tetra Building bombing?
7
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Isn't there some kind of connection?
8
00:00:15,400 --> 00:00:17,000
I knew she was alive.
9
00:00:17,200 --> 00:00:18,150
That woman.
10
00:00:18,600 --> 00:00:19,450
Senior?
11
00:00:20,350 --> 00:00:21,450
What does this mean?
12
00:00:22,150 --> 00:00:22,750
Shiro...
13
00:00:23,450 --> 00:00:24,400
I've missed you so much.
14
00:00:25,460 --> 00:00:26,250
Why?
15
00:00:26,940 --> 00:00:28,200
Why did you do that?
16
00:00:39,650 --> 00:00:40,290
Senior.
17
00:00:41,400 --> 00:00:43,000
What is that video?
18
00:00:47,900 --> 00:00:49,200
Please answer, big sister.
19
00:01:04,099 --> 00:01:05,700
This video is actually fake,
20
00:01:06,500 --> 00:01:07,500
and my death
21
00:01:07,950 --> 00:01:09,850
was to protect myself from the enemy.
22
00:01:12,000 --> 00:01:12,810
Fake?
23
00:01:14,630 --> 00:01:15,360
Four years ago,
24
00:01:15,800 --> 00:01:17,900
I marked a covert action
25
00:01:18,100 --> 00:01:19,580
regarding the embassy in Naka Azabu.
26
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
(Four years ago)
27
00:01:39,840 --> 00:01:42,100
I had no proof that he was the target's spy.
28
00:01:43,860 --> 00:01:47,050
But I followed that man on a hunch.
29
00:02:12,320 --> 00:02:13,000
And then…
30
00:02:26,450 --> 00:02:27,400
Osu Masashi?
31
00:02:29,450 --> 00:02:31,800
I continued to observe,
waiting for instructions.
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,300
But suddenly,
33
00:02:34,700 --> 00:02:37,100
I received an order not to pursue any further.
34
00:02:40,700 --> 00:02:43,900
That's when I was approached by Taguchi-san.
35
00:02:47,140 --> 00:02:48,390
Can I talk to you for a second?
36
00:02:55,170 --> 00:02:59,280
I have my own reservations
about the decision of the higher-up.
37
00:03:02,500 --> 00:03:02,850
What?
38
00:03:06,440 --> 00:03:09,530
Why don't you and I investigate in private?
39
00:03:35,000 --> 00:03:35,490
Huh?
40
00:03:38,000 --> 00:03:42,650
(Kei x Yaku - Dangerous Buddy)
41
00:03:42,650 --> 00:03:44,660
What happened twenty years ago isn't over yet.
(Public Security Investigator X Yakuza)
42
00:03:44,660 --> 00:03:46,330
I'm telling you, you're slowing me down!
(Forbidden buddy)
43
00:03:46,330 --> 00:03:47,000
(The truth behind the disappearance revealed)
44
00:03:47,000 --> 00:03:49,750
I wish I could have seen his frightened face.
(The truth behind the disappearance revealed)
45
00:03:50,590 --> 00:03:54,000
(Episode 5: Reunion)
46
00:03:59,200 --> 00:04:00,590
Thanks for your hard work, Taguchi-san.
47
00:04:03,500 --> 00:04:04,280
Sorry for bothering you.
48
00:04:06,940 --> 00:04:07,290
Yeah.
49
00:04:10,510 --> 00:04:12,160
At the time I approached Nakaba,
50
00:04:12,800 --> 00:04:16,350
my mind went back to
the Tetra building bombing 20 years ago.
51
00:04:18,980 --> 00:04:22,890
At that time, I was in charge of
the task force as an administrative officer.
52
00:04:24,300 --> 00:04:27,850
I was thinking that the incident
could have been an organized terrorist attack.
53
00:04:28,500 --> 00:04:29,360
Just then,
54
00:04:30,720 --> 00:04:32,060
the culprit surrendered.
55
00:04:36,000 --> 00:04:39,700
Today, suspect Nonomura surrendered
himself to the authorities...
56
00:04:42,850 --> 00:04:45,200
It was reported at the time
that he turned himself in…
57
00:04:47,020 --> 00:04:49,050
Were there any inconsistencies
in his statement?
58
00:04:50,070 --> 00:04:51,050
There wasn't.
59
00:04:51,750 --> 00:04:53,050
I’d say there was too much of nothing…
60
00:04:54,740 --> 00:04:57,900
The man who was arrested had
nothing to do with the terrorist organization.
61
00:04:58,230 --> 00:05:01,150
He said that he planted the bomb
out of personal interest.
62
00:05:02,130 --> 00:05:06,200
However, there was no
objective testimony to support this.
63
00:05:07,680 --> 00:05:08,770
Even though...
64
00:05:09,220 --> 00:05:09,700
Why?
65
00:05:11,480 --> 00:05:12,480
The evidence was coming in
66
00:05:13,110 --> 00:05:15,800
and there was a growing desire
to solve the case as soon as possible.
67
00:05:17,310 --> 00:05:18,230
As for me,
68
00:05:19,040 --> 00:05:20,900
I had no choice but to close
the investigation headquarters.
69
00:05:24,480 --> 00:05:25,990
Why are you telling this now?
70
00:05:28,930 --> 00:05:31,780
I learned this after I was transferred
to the Ministry of Public Security,
71
00:05:33,680 --> 00:05:35,100
but a few days before the bombing,
72
00:05:35,850 --> 00:05:38,910
an intelligence officer was spotted
near the site.
73
00:05:41,200 --> 00:05:41,900
Furthermore,
74
00:05:42,450 --> 00:05:44,560
four politicians, including Osu Kimiaki,
75
00:05:44,790 --> 00:05:47,410
were also said to have made
suspicious moves after the incident.
76
00:05:55,850 --> 00:05:59,500
(Azuma Takashige, Sawaguchi Mikihiko
Morikawa Shouta)
77
00:06:01,800 --> 00:06:04,300
Osu Kimiaki also has close ties to
(Osu Kimiaki)
78
00:06:04,500 --> 00:06:06,500
the Minegami clan, an underworld organization.
(Minegami clan)
79
00:06:09,050 --> 00:06:10,250
That's when I remembered...
80
00:06:11,100 --> 00:06:12,000
20 years ago,
81
00:06:12,400 --> 00:06:15,480
the list of victims also included
the names of four politicians' children,
(Azuma Takashige, Sawaguchi Mikihiko,
Morikawa Shouta, Osu Kimiaki)
82
00:06:16,100 --> 00:06:18,400
Osu Masashi and the others.
83
00:06:21,260 --> 00:06:22,500
Were they also there?
84
00:06:24,300 --> 00:06:27,650
What I witnessed indicated a connection
between Osu Masashi, the supposed victim,
85
00:06:28,200 --> 00:06:32,000
and an intelligence officer
who may have been involved in the incident.
86
00:06:33,700 --> 00:06:35,900
What happened twenty years ago isn't over yet.
87
00:06:36,800 --> 00:06:37,900
I felt so.
88
00:06:42,500 --> 00:06:44,500
Why didn't you tell me anything?
89
00:06:47,200 --> 00:06:49,000
Because of what happened to your parents...
90
00:06:50,200 --> 00:06:52,500
The case from 20 years ago is about to reopened,
91
00:06:53,600 --> 00:06:57,000
I couldn't tell you,
with any certainty at that point.
92
00:07:00,550 --> 00:07:01,800
I'm fine with it.
93
00:07:04,400 --> 00:07:06,950
There were times when I wondered
if I should confide in you…
94
00:07:15,900 --> 00:07:17,100
This voice mail, right?
95
00:07:19,450 --> 00:07:20,500
Thank you for yesterday.
96
00:07:21,000 --> 00:07:22,900
It's been a long time
since we've had a drink together…
97
00:07:23,550 --> 00:07:24,200
Kunishita.
98
00:07:24,900 --> 00:07:28,700
There is still something I need to tell you.
Something I couldn't tell you yesterday.
99
00:07:30,350 --> 00:07:32,000
The day after I saw Kunishita for the last time,
100
00:07:32,900 --> 00:07:34,300
I went to see Azuma Yukiko.
101
00:07:35,600 --> 00:07:38,050
But it had always been on my mind...
102
00:07:40,550 --> 00:07:41,050
But...
103
00:07:46,450 --> 00:07:47,700
After I left the hospital,
104
00:07:48,100 --> 00:07:50,300
I started to feel like I was being followed...
105
00:07:58,700 --> 00:07:59,600
That notebook.
106
00:08:00,100 --> 00:08:01,600
I decided to leave it to Shiro.
107
00:08:02,800 --> 00:08:04,200
What's with you all of a sudden?
108
00:08:04,750 --> 00:08:06,720
My apartment is old, isn't it?
109
00:08:07,100 --> 00:08:08,560
There was a water leak on the upper floor.
110
00:08:09,070 --> 00:08:10,770
And I wanted to evacuate
only the most important things.
111
00:08:11,600 --> 00:08:12,600
Keep this for me.
112
00:08:15,320 --> 00:08:16,020
Actually...
113
00:08:16,720 --> 00:08:17,910
It was really close.
114
00:08:19,300 --> 00:08:20,750
By that night...
115
00:08:36,150 --> 00:08:37,549
They took me to that abandoned building…
116
00:08:39,200 --> 00:08:40,100
And...
117
00:08:41,100 --> 00:08:42,500
They almost killed me.
118
00:08:46,000 --> 00:08:48,900
I managed to escape and get back to Taguchi-san.
119
00:08:49,550 --> 00:08:51,600
Considering the risk of being targeted again,
120
00:08:52,200 --> 00:08:53,500
we decided to devise a plan.
121
00:08:56,000 --> 00:08:56,900
Then,
122
00:08:57,600 --> 00:08:58,900
that video...
123
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
We thought that by releasing the video,
124
00:09:02,400 --> 00:09:04,450
the police would be able to treat her as a martyr
125
00:09:05,220 --> 00:09:07,990
and hide her from the enemy.
126
00:09:09,800 --> 00:09:10,600
In other words,
127
00:09:11,900 --> 00:09:14,000
the one who was faking senior’s death…
128
00:09:15,340 --> 00:09:16,960
Nakaba Rion is dead.
129
00:09:17,250 --> 00:09:18,360
That is the final conclusion.
130
00:09:20,200 --> 00:09:20,930
It was me.
131
00:09:22,350 --> 00:09:23,800
I faked her death,
132
00:09:24,000 --> 00:09:26,800
and I reported that to the higher-up.
133
00:09:29,900 --> 00:09:33,500
But it wasn't just to protect me.
134
00:09:34,350 --> 00:09:37,790
It was also to lure out
the mastermind behind the attack.
135
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
To lure them out…
136
00:10:30,050 --> 00:10:30,800
Are you okay?
137
00:10:31,620 --> 00:10:32,350
Yeah.
138
00:10:32,750 --> 00:10:33,700
No problem.
139
00:10:37,480 --> 00:10:39,300
I wonder if they will show up.
140
00:10:41,000 --> 00:10:42,010
Perhaps.
141
00:10:43,500 --> 00:10:46,800
We thought that by filming
at the same place where I was confined,
142
00:10:47,300 --> 00:10:49,850
the suspicious criminals would come back.
(This is bad She's dead What?)
143
00:10:51,000 --> 00:10:52,410
And then, sure enough...
144
00:11:10,610 --> 00:11:12,210
Didn't you catch him on the spot?
145
00:11:13,820 --> 00:11:15,120
We decided to let him go.
146
00:11:15,790 --> 00:11:18,800
Our goal is to find out who's behind Osu Masashi.
147
00:11:24,720 --> 00:11:25,700
Damn!
148
00:11:26,940 --> 00:11:27,500
Hey!
149
00:11:27,800 --> 00:11:28,500
Let's go.
150
00:11:29,000 --> 00:11:30,100
At that point,
151
00:11:30,500 --> 00:11:33,300
just finding out that he was
involved in the abduction of Nakaba
152
00:11:33,710 --> 00:11:34,940
was enough of an accomplishment.
153
00:11:37,600 --> 00:11:40,580
I call the
intelligence officer behind all this "J".
154
00:11:42,900 --> 00:11:46,500
The woman we met today is probably
one of his subordinates.
155
00:11:47,200 --> 00:11:48,000
I'm okay.
156
00:11:49,250 --> 00:11:49,700
Yeah.
157
00:11:50,500 --> 00:11:52,200
I didn't expect them to come at me like that.
158
00:11:57,750 --> 00:11:58,640
I'm sorry.
159
00:11:59,490 --> 00:12:01,360
I understand, I'm on my way.
160
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
In order to find the "J" behind her,
161
00:12:07,600 --> 00:12:10,600
I had been lurking and
searching for movement for three years.
162
00:12:11,790 --> 00:12:13,030
Sometimes I'd be in Tokyo,
163
00:12:13,450 --> 00:12:14,960
sometimes in different parts of the country.
164
00:12:16,100 --> 00:12:17,910
Have you been in touch with the director?
165
00:12:18,200 --> 00:12:18,700
Yeah.
166
00:12:19,500 --> 00:12:21,500
I never quite found out
about the true identity of "J"...
167
00:12:25,200 --> 00:12:26,400
Moreover, in the meantime,
168
00:12:27,150 --> 00:12:28,860
there was a change in the Minegami gang...
169
00:12:31,030 --> 00:12:31,670
Shiro...
170
00:12:33,250 --> 00:12:35,200
I never thought you'd become a yakuza…
171
00:12:40,100 --> 00:12:41,300
How long have you known about this?
172
00:12:42,150 --> 00:12:43,210
From the beginning.
173
00:12:44,340 --> 00:12:48,000
I asked Taguchi-san to keep me updated
on how you were doing.
174
00:12:56,000 --> 00:12:58,500
(Addendum 2 Nakamura's information)
175
00:13:00,600 --> 00:13:02,610
I immediately remembered my notebook.
176
00:13:03,500 --> 00:13:05,700
I realized you were trying to find out about me.
177
00:13:07,600 --> 00:13:10,000
Anyway, I wanted to see you and talk to you.
178
00:13:11,550 --> 00:13:12,350
But...
179
00:13:16,500 --> 00:13:17,550
If I go out there,
180
00:13:18,350 --> 00:13:20,100
the whole operation will be for nothing.
181
00:13:22,150 --> 00:13:22,800
That's why...
182
00:13:27,090 --> 00:13:27,900
All these years,
183
00:13:29,900 --> 00:13:31,400
there was nothing I could do.
184
00:13:42,600 --> 00:13:43,400
Shiro!
185
00:13:44,900 --> 00:13:46,300
- I…
- Don't apologize.
186
00:13:49,800 --> 00:13:51,100
I chose this path.
187
00:13:58,050 --> 00:14:01,700
I feared that you were getting
too close to the truth of the J case.
188
00:14:02,700 --> 00:14:06,400
I couldn't reveal that
she was still alive.
189
00:14:08,400 --> 00:14:11,580
Therefore, I've ordered you, Kunishita
190
00:14:11,610 --> 00:14:14,900
to keep an eye on Hanabusa Shiro
to find out his actions.
191
00:14:16,900 --> 00:14:20,100
Young leader of the Minegami gang,
direct descendant of the Ofujikai gang.
192
00:14:20,350 --> 00:14:21,300
Hanabusa Shiro.
(Hanabusa Shiro, Age 28)
193
00:14:21,900 --> 00:14:23,450
I want you to investigate him.
194
00:14:26,850 --> 00:14:28,200
I thought that by bringing you closer,
195
00:14:28,550 --> 00:14:32,600
I might get some information out of
Hanabusa Shiro about the Minegami gang.
196
00:14:33,600 --> 00:14:34,250
In addition,
197
00:14:34,900 --> 00:14:36,250
if the contact between the two of you
198
00:14:36,750 --> 00:14:39,140
can bring about even the slightest
movement in the case from 20 years ago,
199
00:14:40,250 --> 00:14:43,450
it will be a good thing for us who all got stuck.
200
00:14:48,750 --> 00:14:53,700
So we were in your hands
from the very beginning, right?
201
00:14:56,200 --> 00:14:57,450
You've had it easy, right?
202
00:14:59,900 --> 00:15:03,600
You're just being a spectator while
using Ichiro and my big sister for your own gain.
203
00:15:06,100 --> 00:15:09,600
What would you have done
if I didn't make a move to find my sister?
204
00:15:11,250 --> 00:15:13,300
Ichiro will be stuck with regret
for the rest of his life,
205
00:15:13,750 --> 00:15:15,700
and my sister would remain a dead woman.
206
00:15:16,350 --> 00:15:19,500
And you were just living your
life as if nothing had happened.
207
00:15:19,500 --> 00:15:22,200
Shiro! Taguchi-san is not that kind of person.
208
00:15:22,850 --> 00:15:24,400
Besides, as an investigator,
209
00:15:24,400 --> 00:15:26,400
we are prepared for anything
to happen to us on duty.
210
00:15:28,000 --> 00:15:29,300
I don't get it.
211
00:15:33,750 --> 00:15:34,800
You're right.
212
00:15:36,200 --> 00:15:37,350
The higher-ups
213
00:15:38,150 --> 00:15:40,800
have always been built on the sacrifice of
our investigators in the fields.
214
00:15:43,650 --> 00:15:44,800
In this case
215
00:15:45,450 --> 00:15:48,150
I am sorry for the burden I have
placed on Kunishita and Nakaba.
216
00:15:50,100 --> 00:15:52,000
For also involving you who is unrelated to this,
217
00:15:53,250 --> 00:15:54,400
I don't have any excuse.
218
00:15:59,950 --> 00:16:00,750
Please forgive me.
219
00:16:02,350 --> 00:16:03,350
Taguchi-san...
220
00:16:09,300 --> 00:16:09,950
Shiro!
221
00:16:14,150 --> 00:16:15,000
I'm sorry.
222
00:16:15,750 --> 00:16:16,310
It's okay.
223
00:16:17,500 --> 00:16:20,400
From now on, I'll do everything I can to help him.
224
00:16:24,850 --> 00:16:25,600
Kunishita.
225
00:16:26,350 --> 00:16:26,750
Yes.
226
00:16:27,950 --> 00:16:29,100
From now on,
227
00:16:29,700 --> 00:16:30,700
regarding the case from 20 years ago,
228
00:16:30,850 --> 00:16:33,300
we need to collect evidence to
support its causes and effects.
229
00:16:34,800 --> 00:16:36,200
We need your help.
230
00:16:39,000 --> 00:16:41,200
Since I decided to team up
with Hanabusa Shiro,
231
00:16:42,850 --> 00:16:44,400
I've already been prepared for this.
232
00:16:48,750 --> 00:16:50,750
No way. We're all wiped out?
233
00:16:53,300 --> 00:16:56,000
How many people do you think
we've sent over there? Damn it!
234
00:16:57,700 --> 00:16:58,950
What are we going to do now?
235
00:17:00,950 --> 00:17:05,500
I'm sure they've figured out
that we're working for you.
236
00:17:08,300 --> 00:17:09,849
They know what we did.
237
00:17:11,300 --> 00:17:13,200
This is not about what
happened 20 years ago.
238
00:17:14,099 --> 00:17:14,950
If we don't do something,
239
00:17:16,150 --> 00:17:17,599
we are going to be eliminated.
240
00:17:19,300 --> 00:17:21,200
It's all your fault, Masashi!
241
00:17:23,400 --> 00:17:23,900
What?
242
00:17:25,250 --> 00:17:29,750
It's because of what you said back then!
That's why we're in this mess!
243
00:17:30,400 --> 00:17:31,750
So what if it was?
244
00:17:34,100 --> 00:17:35,100
I'm sick of it.
245
00:17:35,450 --> 00:17:36,060
What?
246
00:17:36,090 --> 00:17:38,200
I'm tired of getting caught up
in your selfishness.
247
00:17:39,500 --> 00:17:41,300
Do what you want on your own!
248
00:17:56,300 --> 00:17:57,000
What's up?
249
00:17:59,000 --> 00:17:59,950
I can't deal with you either.
250
00:18:20,000 --> 00:18:20,900
Damn it!
251
00:18:21,600 --> 00:18:23,350
Damn it! Damn it!
252
00:18:38,450 --> 00:18:39,000
Boss!
253
00:18:42,050 --> 00:18:42,950
Are you alright?
254
00:18:44,300 --> 00:18:45,450
Sorry for worrying you.
255
00:18:57,100 --> 00:18:59,000
Ichiro is also safe. He's at my house.
256
00:19:01,900 --> 00:19:02,600
Nakaba.
257
00:19:03,300 --> 00:19:04,800
If you need anything,
please contact me immediately.
258
00:19:05,000 --> 00:19:05,350
Yes, sir.
259
00:19:09,400 --> 00:19:10,350
I'll see him off.
260
00:19:26,450 --> 00:19:28,700
There's one more thing I didn't tell you.
261
00:19:32,700 --> 00:19:34,850
I've known about you for 20 years.
262
00:19:36,350 --> 00:19:39,600
As the survivor of the Tetra
Building bombing case.
263
00:19:44,250 --> 00:19:48,300
I only remembered that when
you became a police officer.
264
00:19:56,800 --> 00:19:58,160
(Personnel Records
Kunishita Ichiro, Public Security Department)
265
00:20:03,800 --> 00:20:06,800
I've immediately arranged for you
to be assigned to Public Security.
266
00:20:10,700 --> 00:20:12,400
I wanted to get to know you as a person...
267
00:20:13,340 --> 00:20:14,030
And...
268
00:20:14,600 --> 00:20:18,900
Having you on hand
would allow us to move in secret
269
00:20:19,450 --> 00:20:20,700
if the bombing case happens again.
270
00:20:21,600 --> 00:20:23,100
That's what I thought.
271
00:20:28,500 --> 00:20:31,700
I'm sorry for not telling you.
272
00:20:33,250 --> 00:20:33,700
No.
273
00:21:04,900 --> 00:21:06,350
It's so cold...
274
00:21:10,600 --> 00:21:12,400
The view is great.
275
00:21:16,250 --> 00:21:17,360
Still drinking the same brand?
276
00:21:17,850 --> 00:21:18,860
Of course!
277
00:21:23,330 --> 00:21:24,100
It's good.
278
00:21:35,100 --> 00:21:36,310
That time...
279
00:21:40,150 --> 00:21:43,900
The last time sister came to my house...
280
00:21:51,580 --> 00:21:52,500
I got it.
281
00:21:55,850 --> 00:21:58,200
I just didn't want anyone prying into my life.
282
00:21:59,150 --> 00:22:01,240
I told you on the spur of the moment, but...
283
00:22:01,920 --> 00:22:04,550
Could it be, your girlfriend’s?
284
00:22:05,600 --> 00:22:06,800
Do you have a picture or something?
Let me see.
285
00:22:06,800 --> 00:22:08,700
I don't have any... Stop it.
286
00:22:09,100 --> 00:22:10,500
Why are you so pissed off?
287
00:22:10,600 --> 00:22:11,700
It's none of your business!
288
00:22:12,250 --> 00:22:13,900
Don't act like you're my sister in everything!
289
00:22:17,100 --> 00:22:18,400
I never thought that
290
00:22:19,750 --> 00:22:21,050
I don't want you to be my sister.
291
00:22:30,500 --> 00:22:31,850
It was my fault.
292
00:22:35,700 --> 00:22:38,900
When I realized that I might
not be able to see you again,
293
00:22:40,550 --> 00:22:43,370
I wanted to know everything about you...
294
00:22:49,590 --> 00:22:53,500
But now I know how Shiro felt.
295
00:23:03,350 --> 00:23:04,500
From now on...
296
00:23:10,100 --> 00:23:11,700
I'll go to sister instead.
297
00:23:16,100 --> 00:23:16,800
Shiro!
298
00:23:20,050 --> 00:23:21,450
I'll definitely come see you.
299
00:23:22,750 --> 00:23:26,000
No matter where Shiro is, I'll be there.
300
00:23:35,100 --> 00:23:35,600
Then,
301
00:23:36,800 --> 00:23:39,100
please bring me some food at that time.
302
00:23:48,900 --> 00:23:50,950
I'll buy you as many as you want.
303
00:23:53,000 --> 00:23:54,300
500 cans of beer.
304
00:24:08,600 --> 00:24:13,800
You haven't told Ichiro about that yet, right?
305
00:24:14,800 --> 00:24:15,150
What?
306
00:24:20,750 --> 00:24:21,100
Yeah.
307
00:24:25,300 --> 00:24:26,200
I'll tell him.
308
00:24:27,000 --> 00:24:27,350
Really?
309
00:24:30,150 --> 00:24:31,200
I'll tell him.
310
00:24:34,200 --> 00:24:34,900
Understood.
311
00:24:49,050 --> 00:24:49,900
What are you doing?
312
00:24:50,750 --> 00:24:53,400
I thought that senior might want to have a drink.
313
00:24:58,050 --> 00:25:00,600
As expected of Kunishita, you got me.
314
00:25:02,100 --> 00:25:03,500
Oh, it's so good.
315
00:25:04,300 --> 00:25:05,700
Let's eat.
316
00:25:19,150 --> 00:25:21,250
Hey, you should eat vegetables.
317
00:25:21,600 --> 00:25:22,600
I ate it.
318
00:25:22,700 --> 00:25:23,300
When?
319
00:25:23,300 --> 00:25:23,900
Just now.
320
00:25:24,000 --> 00:25:24,700
No you did not.
321
00:25:25,400 --> 00:25:27,300
You did not eat it. I've been watching you.
322
00:25:27,450 --> 00:25:28,100
What?
323
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Look. This is delicious.
324
00:25:32,000 --> 00:25:36,210
♪This bond can't be broken♪
325
00:25:36,210 --> 00:25:39,110
♪We are connected♪
326
00:25:39,110 --> 00:25:40,900
♪And that's all that matters♪
327
00:25:40,900 --> 00:25:42,500
It sure tastes good.
328
00:25:46,050 --> 00:25:47,200
It's amazing.
329
00:25:47,700 --> 00:25:50,200
I was surprised that the two
of you were so close beyond the mission.
330
00:25:51,450 --> 00:25:52,300
What happened?
331
00:25:53,600 --> 00:25:54,500
It's a secret.
332
00:25:55,000 --> 00:25:56,800
Oh, why?
333
00:25:57,600 --> 00:25:58,750
Why?
334
00:26:00,900 --> 00:26:03,400
It's not like I have to tell you...
335
00:26:04,900 --> 00:26:05,900
Well, it's fine.
336
00:26:07,300 --> 00:26:09,500
Yes, I'm ready.
337
00:26:12,100 --> 00:26:14,700
Yes, just myself is enough.
338
00:26:51,100 --> 00:26:52,050
I've put her to bed.
339
00:26:53,450 --> 00:26:54,050
Yeah.
340
00:27:07,800 --> 00:27:08,450
Shiro,
341
00:27:09,900 --> 00:27:11,400
you should get out of this case now.
342
00:27:12,400 --> 00:27:12,800
What?
343
00:27:15,300 --> 00:27:16,700
Now that we've found senior,
344
00:27:17,400 --> 00:27:19,100
whatever happens next is none of your business.
345
00:27:25,200 --> 00:27:27,000
I thought you were going to say that.
346
00:27:29,800 --> 00:27:30,500
But...
347
00:27:32,450 --> 00:27:33,450
It's not like I'm not involved.
348
00:27:37,500 --> 00:27:41,300
However, you are not an investigator
in spite of your sister.
349
00:27:41,300 --> 00:27:42,400
It's relevant.
350
00:27:45,900 --> 00:27:47,650
Regading the bombing case 20 years ago...
351
00:27:49,350 --> 00:27:51,100
I have a connection to it too.
352
00:27:57,100 --> 00:27:58,000
What do you mean?
353
00:28:08,700 --> 00:28:09,700
20 years ago,
354
00:28:11,150 --> 00:28:14,700
do you know what happened to the man
who was arrested for the bombing?
355
00:28:18,350 --> 00:28:20,100
After he was sent to the police station,
he was indicted.
356
00:28:21,250 --> 00:28:24,250
He confessed to the crime at trial
as he stated in the search.
357
00:28:25,200 --> 00:28:26,100
He was sentenced to death.
358
00:28:27,500 --> 00:28:30,150
Currently, he's in prison
awaiting execution.
359
00:28:34,550 --> 00:28:36,700
I know that guy.
360
00:28:40,800 --> 00:28:43,200
That man was also from there,
361
00:28:44,850 --> 00:28:46,500
where my sister and I grew up.
362
00:28:48,300 --> 00:28:48,800
Huh...?
What?
363
00:28:51,350 --> 00:28:52,500
Even after I left the facility,
364
00:28:52,750 --> 00:28:54,000
he still came by from time to time
365
00:28:54,850 --> 00:28:57,400
to help out with the children and other things.
366
00:29:00,100 --> 00:29:02,200
Both my sister and I were well taken care of by him.
367
00:29:03,450 --> 00:29:04,200
Shiro!
368
00:29:05,000 --> 00:29:06,200
The hot cake is ready.
369
00:29:06,350 --> 00:29:07,050
Yay!
370
00:29:11,950 --> 00:29:12,600
But...
371
00:29:14,300 --> 00:29:17,000
A while after the bombing incident...
372
00:29:18,100 --> 00:29:20,500
Nonomura Kazuhiko was arrested by the police.
373
00:29:22,400 --> 00:29:25,700
Today, suspect Nonomura surrendered
himself to the authorities...
374
00:29:28,200 --> 00:29:29,050
I was shocked.
375
00:29:30,650 --> 00:29:33,300
He was always such a kind person,
376
00:29:34,600 --> 00:29:37,100
but in the news he's treated like a villain.
377
00:29:39,950 --> 00:29:40,600
That's why...
378
00:29:41,400 --> 00:29:44,700
I stopped talking about him...
379
00:29:50,400 --> 00:29:51,900
The year of the incident...
380
00:29:53,550 --> 00:29:54,200
That man...
381
00:29:54,900 --> 00:29:56,500
He baked me a cake...
382
00:29:57,300 --> 00:29:58,800
- Let's eat!
- Yes.
383
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
- Let's eat!
- Alright.
384
00:30:00,750 --> 00:30:01,300
Go on.
385
00:30:04,300 --> 00:30:05,300
He made...
386
00:30:05,500 --> 00:30:06,300
- It's yummy!
- It is?
387
00:30:06,300 --> 00:30:07,500
...a birthday cake for me...
388
00:30:07,900 --> 00:30:09,000
That's good!
389
00:30:10,000 --> 00:30:10,800
Birthday...
390
00:30:14,350 --> 00:30:16,300
On my birthday and yours...
391
00:30:17,800 --> 00:30:19,800
The very day of the incident...
392
00:30:21,150 --> 00:30:21,900
That man...
393
00:30:22,750 --> 00:30:24,600
He baked me a cake...
394
00:30:27,300 --> 00:30:29,300
I know it's just a small thing,
395
00:30:30,900 --> 00:30:31,500
but I...
396
00:30:32,000 --> 00:30:35,100
I just can't believe he caused that incident...
397
00:30:40,150 --> 00:30:40,650
It's just that...
398
00:30:41,800 --> 00:30:44,100
I don't have any proof...
399
00:30:47,800 --> 00:30:48,400
That's why,
400
00:30:50,500 --> 00:30:52,900
to you who lost their parents in that incident,
401
00:30:54,350 --> 00:30:55,300
I couldn't say anything.
402
00:31:01,350 --> 00:31:02,100
I'm sorry...
403
00:31:17,000 --> 00:31:18,900
As expected, you won't be
involved any further in this.
404
00:31:22,800 --> 00:31:25,200
I understand how you feel about that person,
405
00:31:28,000 --> 00:31:30,300
so you should back off even more from this.
406
00:31:31,650 --> 00:31:32,500
How can you be so sure?
407
00:31:32,500 --> 00:31:34,100
I'm telling you, you're slowing me down!
408
00:31:36,300 --> 00:31:37,450
In this kidnapping incident,
409
00:31:37,650 --> 00:31:39,200
it's because you went out carelessly
410
00:31:39,550 --> 00:31:41,400
that senior and I had to go to your aid.
411
00:31:43,650 --> 00:31:45,600
In the end, we were able to
confirm that senior was safe
412
00:31:45,800 --> 00:31:47,200
but now, they knew that she's alive,
413
00:31:47,900 --> 00:31:49,700
she'll be in even more danger from now on.
414
00:31:52,650 --> 00:31:53,800
Do you understand?
415
00:31:54,550 --> 00:31:56,300
If you had acted more carefully,
416
00:31:56,500 --> 00:31:57,900
we could have avoided such things.
417
00:32:11,300 --> 00:32:14,700
I can't argue if you say it like that.
418
00:32:22,700 --> 00:32:23,700
Then what?
419
00:32:24,350 --> 00:32:25,300
Are you leaving here too?
420
00:32:30,300 --> 00:32:30,850
Yeah.
421
00:32:32,950 --> 00:32:33,700
Soon...
422
00:32:38,750 --> 00:32:39,650
I see...
423
00:32:44,750 --> 00:32:46,900
Even though you've come all this way...
424
00:32:52,200 --> 00:32:54,400
I thought it would be a safe haven.
425
00:32:59,400 --> 00:33:00,350
The lion
426
00:33:00,950 --> 00:33:01,600
and the peony?
427
00:33:02,850 --> 00:33:04,100
It's a cliché.
428
00:33:04,800 --> 00:33:05,900
But for the lion,
429
00:33:05,900 --> 00:33:08,800
it makes sense
to live comfortably under the peony.
430
00:33:38,700 --> 00:33:39,300
Shiro...
431
00:33:41,450 --> 00:33:42,100
I...
432
00:33:47,400 --> 00:33:48,050
I...
433
00:33:50,500 --> 00:33:52,200
I used to want to kill the culprit.
434
00:33:56,100 --> 00:33:56,950
At that time...
435
00:33:58,550 --> 00:34:00,550
I couldn't accept the death of my parents
436
00:34:01,300 --> 00:34:02,100
and I couldn't even cry.
437
00:34:06,600 --> 00:34:08,200
I was so scared of myself at that time
438
00:34:10,250 --> 00:34:12,700
that I covered up my feelings and
told myself not to tell anyone.
439
00:34:15,800 --> 00:34:16,550
I had thought...
440
00:34:18,350 --> 00:34:20,400
I would never feel that way again.
441
00:34:24,750 --> 00:34:25,450
But...
442
00:34:26,400 --> 00:34:28,500
What should I do
443
00:34:30,850 --> 00:34:32,150
when I'm in front of your loved ones?
444
00:34:35,950 --> 00:34:37,300
What should I do
445
00:34:39,250 --> 00:34:40,200
when I'm right in front of you?
446
00:34:45,350 --> 00:34:50,350
I can't burden you with these feelings...
447
00:35:21,900 --> 00:35:22,800
Then...
448
00:35:23,500 --> 00:35:25,000
I should be with you even more.
449
00:35:32,750 --> 00:35:34,000
Who's going to stop you?
450
00:35:45,400 --> 00:35:47,800
Well, I'll be careful, too.
451
00:35:48,200 --> 00:35:48,900
I won't...
452
00:36:07,500 --> 00:36:08,300
Dad...
453
00:36:11,750 --> 00:36:12,600
Mom...
454
00:37:18,550 --> 00:37:19,900
I'm done over here.
455
00:37:21,000 --> 00:37:23,200
Yeah, no problem.
456
00:37:45,500 --> 00:37:46,600
Do you want some coffee?
457
00:37:47,750 --> 00:37:48,200
Yeah.
458
00:37:48,950 --> 00:37:49,600
Sure.
459
00:37:54,250 --> 00:37:54,900
Senior?
460
00:37:56,750 --> 00:37:57,700
Let's drink again.
461
00:37:58,550 --> 00:37:59,180
Huh?
462
00:38:20,100 --> 00:38:22,400
What do you want at this hour?
463
00:38:24,000 --> 00:38:26,200
I guess you just had to come crying to me, huh?
464
00:38:29,200 --> 00:38:30,900
When Taguchi-san asked me,
465
00:38:31,800 --> 00:38:33,400
I had thought this was my case.
466
00:38:35,800 --> 00:38:37,300
The reason I became a detective
467
00:38:37,900 --> 00:38:39,800
was because of the case
that happened 20 years ago.
468
00:38:43,750 --> 00:38:46,400
To save the man who was arrested?
469
00:38:48,400 --> 00:38:49,300
Not to that extent.
470
00:38:50,700 --> 00:38:53,300
I'm not even sure if he was falsely accused or not...
471
00:38:57,000 --> 00:38:57,700
However...
472
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
I didn't want
473
00:39:01,000 --> 00:39:04,400
to lose someone I care about without knowing why.
474
00:39:08,300 --> 00:39:11,300
I thought that if I became a detective,
I could pursue the truth.
475
00:39:16,200 --> 00:39:17,100
Senior...
476
00:39:18,500 --> 00:39:21,450
You believe in others, don't you?
477
00:39:24,100 --> 00:39:26,100
People can be trusted, you know. Kunishita too.
478
00:39:29,050 --> 00:39:30,500
You trusted Shiro, didn't you?
479
00:39:39,100 --> 00:39:41,950
Come on, it's been a long time, so drink more!
480
00:39:41,950 --> 00:39:43,200
Sis, that's alcohol abuse.
481
00:39:43,300 --> 00:39:44,600
What, it's fine!
482
00:39:56,750 --> 00:39:58,150
I wish I could have seen it.
483
00:39:59,000 --> 00:40:00,300
His frightened face.
484
00:40:01,650 --> 00:40:03,450
He'll probably go into hiding.
485
00:40:04,450 --> 00:40:06,250
He may turn to his father for help.
486
00:40:08,200 --> 00:40:09,100
No problem, huh?
487
00:40:10,150 --> 00:40:11,700
Which one should we do first?
488
00:40:12,800 --> 00:40:15,150
We've located Nakaba Rion and her group.
489
00:40:16,350 --> 00:40:17,700
I see...
490
00:40:18,800 --> 00:40:19,500
Well,
491
00:40:20,200 --> 00:40:22,100
I think we should discipline the dog first.
492
00:40:23,300 --> 00:40:24,150
Understood.
493
00:40:24,800 --> 00:40:26,150
I'll contact you again.
494
00:41:42,450 --> 00:41:44,200
Osu Masashi was hospitalized.
(Next episode - After this is "Extra 5")
495
00:41:44,200 --> 00:41:44,950
If you keep this up,
(Next episode - After this is "Extra 5")
496
00:41:44,950 --> 00:41:46,600
it's over for both you and me.
(Next episode - After this is "Extra 5")
497
00:41:46,600 --> 00:41:48,250
I want you to gather information
(Confronting different pasts)
498
00:41:48,250 --> 00:41:49,300
about Minegami Gang's past.
(Confronting different pasts)
499
00:41:49,300 --> 00:41:50,750
You two are really similar.
(Confronting different pasts)
500
00:41:50,750 --> 00:41:51,900
That guy and I are different.
(Confronting different pasts)
501
00:41:51,900 --> 00:41:53,600
I just stopped the time.
502
00:41:53,600 --> 00:41:55,000
I think I want to try meeting that man.
(The Closed Door of Truth)
503
00:41:55,000 --> 00:41:56,500
I want to see for myself.
(The Closed Door of Truth)
504
00:42:02,619 --> 00:42:03,919
Well then, good night.
("Extra 5")
505
00:42:07,875 --> 00:42:09,575
Why is she taking the bed?
506
00:42:09,959 --> 00:42:12,259
I can't let my senior sleep on the floor.
507
00:42:12,886 --> 00:42:13,536
More importantly,
508
00:42:14,831 --> 00:42:16,581
why is there only one blanket?
509
00:42:16,670 --> 00:42:18,020
I don't have any guests.
510
00:42:23,133 --> 00:42:24,583
Are you sure you want to sleep together?
511
00:42:25,400 --> 00:42:26,500
It can't be helped.
512
00:42:27,225 --> 00:42:29,375
It's going to be tough
this time of the year without this.
513
00:42:32,109 --> 00:42:33,659
Please turn off the light.
514
00:42:38,419 --> 00:42:39,319
Ah, so cold.
515
00:42:53,500 --> 00:42:54,100
Hey.
516
00:42:55,500 --> 00:42:56,800
Don't pull on it.
517
00:42:57,350 --> 00:42:58,900
My feet is sticking out over here.
518
00:43:17,250 --> 00:43:18,250
We can both get in this way.
519
00:43:21,700 --> 00:43:22,650
Don't snore.
520
00:43:23,350 --> 00:43:24,350
You too.
36754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.