All language subtitles for [MagicStar] Kei Ю Yaku - Abunai Aibou - EP05 [WEBDL] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:03,250 Would you like to find out the truth of your sister's case? 2 00:00:03,350 --> 00:00:04,750 (Last episode) Is it the information on the bombing case? 3 00:00:04,750 --> 00:00:06,600 (Last episode) I found out that Inspector Rion was pursuing 4 00:00:07,200 --> 00:00:09,800 the Tokyo Tetra Building bombing case just before her death. 5 00:00:10,150 --> 00:00:11,050 Between the J case 6 00:00:11,300 --> 00:00:13,000 and the Tokyo Tetra Building bombing? 7 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Isn't there some kind of connection? 8 00:00:15,400 --> 00:00:17,000 I knew she was alive. 9 00:00:17,200 --> 00:00:18,150 That woman. 10 00:00:18,600 --> 00:00:19,450 Senior? 11 00:00:20,350 --> 00:00:21,450 What does this mean? 12 00:00:22,150 --> 00:00:22,750 Shiro... 13 00:00:23,450 --> 00:00:24,400 I've missed you so much. 14 00:00:25,460 --> 00:00:26,250 Why? 15 00:00:26,940 --> 00:00:28,200 Why did you do that? 16 00:00:39,650 --> 00:00:40,290 Senior. 17 00:00:41,400 --> 00:00:43,000 What is that video? 18 00:00:47,900 --> 00:00:49,200 Please answer, big sister. 19 00:01:04,099 --> 00:01:05,700 This video is actually fake, 20 00:01:06,500 --> 00:01:07,500 and my death 21 00:01:07,950 --> 00:01:09,850 was to protect myself from the enemy. 22 00:01:12,000 --> 00:01:12,810 Fake? 23 00:01:14,630 --> 00:01:15,360 Four years ago, 24 00:01:15,800 --> 00:01:17,900 I marked a covert action 25 00:01:18,100 --> 00:01:19,580 regarding the embassy in Naka Azabu. 26 00:01:21,500 --> 00:01:25,000 (Four years ago) 27 00:01:39,840 --> 00:01:42,100 I had no proof that he was the target's spy. 28 00:01:43,860 --> 00:01:47,050 But I followed that man on a hunch. 29 00:02:12,320 --> 00:02:13,000 And then… 30 00:02:26,450 --> 00:02:27,400 Osu Masashi? 31 00:02:29,450 --> 00:02:31,800 I continued to observe, waiting for instructions. 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,300 But suddenly, 33 00:02:34,700 --> 00:02:37,100 I received an order not to pursue any further. 34 00:02:40,700 --> 00:02:43,900 That's when I was approached by Taguchi-san. 35 00:02:47,140 --> 00:02:48,390 Can I talk to you for a second? 36 00:02:55,170 --> 00:02:59,280 I have my own reservations about the decision of the higher-up. 37 00:03:02,500 --> 00:03:02,850 What? 38 00:03:06,440 --> 00:03:09,530 Why don't you and I investigate in private? 39 00:03:35,000 --> 00:03:35,490 Huh? 40 00:03:38,000 --> 00:03:42,650 (Kei x Yaku - Dangerous Buddy) 41 00:03:42,650 --> 00:03:44,660 What happened twenty years ago isn't over yet. (Public Security Investigator X Yakuza) 42 00:03:44,660 --> 00:03:46,330 I'm telling you, you're slowing me down! (Forbidden buddy) 43 00:03:46,330 --> 00:03:47,000 (The truth behind the disappearance revealed) 44 00:03:47,000 --> 00:03:49,750 I wish I could have seen his frightened face. (The truth behind the disappearance revealed) 45 00:03:50,590 --> 00:03:54,000 (Episode 5: Reunion) 46 00:03:59,200 --> 00:04:00,590 Thanks for your hard work, Taguchi-san. 47 00:04:03,500 --> 00:04:04,280 Sorry for bothering you. 48 00:04:06,940 --> 00:04:07,290 Yeah. 49 00:04:10,510 --> 00:04:12,160 At the time I approached Nakaba, 50 00:04:12,800 --> 00:04:16,350 my mind went back to the Tetra building bombing 20 years ago. 51 00:04:18,980 --> 00:04:22,890 At that time, I was in charge of the task force as an administrative officer. 52 00:04:24,300 --> 00:04:27,850 I was thinking that the incident could have been an organized terrorist attack. 53 00:04:28,500 --> 00:04:29,360 Just then, 54 00:04:30,720 --> 00:04:32,060 the culprit surrendered. 55 00:04:36,000 --> 00:04:39,700 Today, suspect Nonomura surrendered himself to the authorities... 56 00:04:42,850 --> 00:04:45,200 It was reported at the time that he turned himself in… 57 00:04:47,020 --> 00:04:49,050 Were there any inconsistencies in his statement? 58 00:04:50,070 --> 00:04:51,050 There wasn't. 59 00:04:51,750 --> 00:04:53,050 I’d say there was too much of nothing… 60 00:04:54,740 --> 00:04:57,900 The man who was arrested had nothing to do with the terrorist organization. 61 00:04:58,230 --> 00:05:01,150 He said that he planted the bomb out of personal interest. 62 00:05:02,130 --> 00:05:06,200 However, there was no objective testimony to support this. 63 00:05:07,680 --> 00:05:08,770 Even though... 64 00:05:09,220 --> 00:05:09,700 Why? 65 00:05:11,480 --> 00:05:12,480 The evidence was coming in 66 00:05:13,110 --> 00:05:15,800 and there was a growing desire to solve the case as soon as possible. 67 00:05:17,310 --> 00:05:18,230 As for me, 68 00:05:19,040 --> 00:05:20,900 I had no choice but to close the investigation headquarters. 69 00:05:24,480 --> 00:05:25,990 Why are you telling this now? 70 00:05:28,930 --> 00:05:31,780 I learned this after I was transferred to the Ministry of Public Security, 71 00:05:33,680 --> 00:05:35,100 but a few days before the bombing, 72 00:05:35,850 --> 00:05:38,910 an intelligence officer was spotted near the site. 73 00:05:41,200 --> 00:05:41,900 Furthermore, 74 00:05:42,450 --> 00:05:44,560 four politicians, including Osu Kimiaki, 75 00:05:44,790 --> 00:05:47,410 were also said to have made suspicious moves after the incident. 76 00:05:55,850 --> 00:05:59,500 (Azuma Takashige, Sawaguchi Mikihiko Morikawa Shouta) 77 00:06:01,800 --> 00:06:04,300 Osu Kimiaki also has close ties to (Osu Kimiaki) 78 00:06:04,500 --> 00:06:06,500 the Minegami clan, an underworld organization. (Minegami clan) 79 00:06:09,050 --> 00:06:10,250 That's when I remembered... 80 00:06:11,100 --> 00:06:12,000 20 years ago, 81 00:06:12,400 --> 00:06:15,480 the list of victims also included the names of four politicians' children, (Azuma Takashige, Sawaguchi Mikihiko, Morikawa Shouta, Osu Kimiaki) 82 00:06:16,100 --> 00:06:18,400 Osu Masashi and the others. 83 00:06:21,260 --> 00:06:22,500 Were they also there? 84 00:06:24,300 --> 00:06:27,650 What I witnessed indicated a connection between Osu Masashi, the supposed victim, 85 00:06:28,200 --> 00:06:32,000 and an intelligence officer who may have been involved in the incident. 86 00:06:33,700 --> 00:06:35,900 What happened twenty years ago isn't over yet. 87 00:06:36,800 --> 00:06:37,900 I felt so. 88 00:06:42,500 --> 00:06:44,500 Why didn't you tell me anything? 89 00:06:47,200 --> 00:06:49,000 Because of what happened to your parents... 90 00:06:50,200 --> 00:06:52,500 The case from 20 years ago is about to reopened, 91 00:06:53,600 --> 00:06:57,000 I couldn't tell you, with any certainty at that point. 92 00:07:00,550 --> 00:07:01,800 I'm fine with it. 93 00:07:04,400 --> 00:07:06,950 There were times when I wondered if I should confide in you… 94 00:07:15,900 --> 00:07:17,100 This voice mail, right? 95 00:07:19,450 --> 00:07:20,500 Thank you for yesterday. 96 00:07:21,000 --> 00:07:22,900 It's been a long time since we've had a drink together… 97 00:07:23,550 --> 00:07:24,200 Kunishita. 98 00:07:24,900 --> 00:07:28,700 There is still something I need to tell you. Something I couldn't tell you yesterday. 99 00:07:30,350 --> 00:07:32,000 The day after I saw Kunishita for the last time, 100 00:07:32,900 --> 00:07:34,300 I went to see Azuma Yukiko. 101 00:07:35,600 --> 00:07:38,050 But it had always been on my mind... 102 00:07:40,550 --> 00:07:41,050 But... 103 00:07:46,450 --> 00:07:47,700 After I left the hospital, 104 00:07:48,100 --> 00:07:50,300 I started to feel like I was being followed... 105 00:07:58,700 --> 00:07:59,600 That notebook. 106 00:08:00,100 --> 00:08:01,600 I decided to leave it to Shiro. 107 00:08:02,800 --> 00:08:04,200 What's with you all of a sudden? 108 00:08:04,750 --> 00:08:06,720 My apartment is old, isn't it? 109 00:08:07,100 --> 00:08:08,560 There was a water leak on the upper floor. 110 00:08:09,070 --> 00:08:10,770 And I wanted to evacuate only the most important things. 111 00:08:11,600 --> 00:08:12,600 Keep this for me. 112 00:08:15,320 --> 00:08:16,020 Actually... 113 00:08:16,720 --> 00:08:17,910 It was really close. 114 00:08:19,300 --> 00:08:20,750 By that night... 115 00:08:36,150 --> 00:08:37,549 They took me to that abandoned building… 116 00:08:39,200 --> 00:08:40,100 And... 117 00:08:41,100 --> 00:08:42,500 They almost killed me. 118 00:08:46,000 --> 00:08:48,900 I managed to escape and get back to Taguchi-san. 119 00:08:49,550 --> 00:08:51,600 Considering the risk of being targeted again, 120 00:08:52,200 --> 00:08:53,500 we decided to devise a plan. 121 00:08:56,000 --> 00:08:56,900 Then, 122 00:08:57,600 --> 00:08:58,900 that video... 123 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 We thought that by releasing the video, 124 00:09:02,400 --> 00:09:04,450 the police would be able to treat her as a martyr 125 00:09:05,220 --> 00:09:07,990 and hide her from the enemy. 126 00:09:09,800 --> 00:09:10,600 In other words, 127 00:09:11,900 --> 00:09:14,000 the one who was faking senior’s death… 128 00:09:15,340 --> 00:09:16,960 Nakaba Rion is dead. 129 00:09:17,250 --> 00:09:18,360 That is the final conclusion. 130 00:09:20,200 --> 00:09:20,930 It was me. 131 00:09:22,350 --> 00:09:23,800 I faked her death, 132 00:09:24,000 --> 00:09:26,800 and I reported that to the higher-up. 133 00:09:29,900 --> 00:09:33,500 But it wasn't just to protect me. 134 00:09:34,350 --> 00:09:37,790 It was also to lure out the mastermind behind the attack. 135 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 To lure them out… 136 00:10:30,050 --> 00:10:30,800 Are you okay? 137 00:10:31,620 --> 00:10:32,350 Yeah. 138 00:10:32,750 --> 00:10:33,700 No problem. 139 00:10:37,480 --> 00:10:39,300 I wonder if they will show up. 140 00:10:41,000 --> 00:10:42,010 Perhaps. 141 00:10:43,500 --> 00:10:46,800 We thought that by filming at the same place where I was confined, 142 00:10:47,300 --> 00:10:49,850 the suspicious criminals would come back. (This is bad She's dead What?) 143 00:10:51,000 --> 00:10:52,410 And then, sure enough... 144 00:11:10,610 --> 00:11:12,210 Didn't you catch him on the spot? 145 00:11:13,820 --> 00:11:15,120 We decided to let him go. 146 00:11:15,790 --> 00:11:18,800 Our goal is to find out who's behind Osu Masashi. 147 00:11:24,720 --> 00:11:25,700 Damn! 148 00:11:26,940 --> 00:11:27,500 Hey! 149 00:11:27,800 --> 00:11:28,500 Let's go. 150 00:11:29,000 --> 00:11:30,100 At that point, 151 00:11:30,500 --> 00:11:33,300 just finding out that he was involved in the abduction of Nakaba 152 00:11:33,710 --> 00:11:34,940 was enough of an accomplishment. 153 00:11:37,600 --> 00:11:40,580 I call the intelligence officer behind all this "J". 154 00:11:42,900 --> 00:11:46,500 The woman we met today is probably one of his subordinates. 155 00:11:47,200 --> 00:11:48,000 I'm okay. 156 00:11:49,250 --> 00:11:49,700 Yeah. 157 00:11:50,500 --> 00:11:52,200 I didn't expect them to come at me like that. 158 00:11:57,750 --> 00:11:58,640 I'm sorry. 159 00:11:59,490 --> 00:12:01,360 I understand, I'm on my way. 160 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 In order to find the "J" behind her, 161 00:12:07,600 --> 00:12:10,600 I had been lurking and searching for movement for three years. 162 00:12:11,790 --> 00:12:13,030 Sometimes I'd be in Tokyo, 163 00:12:13,450 --> 00:12:14,960 sometimes in different parts of the country. 164 00:12:16,100 --> 00:12:17,910 Have you been in touch with the director? 165 00:12:18,200 --> 00:12:18,700 Yeah. 166 00:12:19,500 --> 00:12:21,500 I never quite found out about the true identity of "J"... 167 00:12:25,200 --> 00:12:26,400 Moreover, in the meantime, 168 00:12:27,150 --> 00:12:28,860 there was a change in the Minegami gang... 169 00:12:31,030 --> 00:12:31,670 Shiro... 170 00:12:33,250 --> 00:12:35,200 I never thought you'd become a yakuza… 171 00:12:40,100 --> 00:12:41,300 How long have you known about this? 172 00:12:42,150 --> 00:12:43,210 From the beginning. 173 00:12:44,340 --> 00:12:48,000 I asked Taguchi-san to keep me updated on how you were doing. 174 00:12:56,000 --> 00:12:58,500 (Addendum 2 Nakamura's information) 175 00:13:00,600 --> 00:13:02,610 I immediately remembered my notebook. 176 00:13:03,500 --> 00:13:05,700 I realized you were trying to find out about me. 177 00:13:07,600 --> 00:13:10,000 Anyway, I wanted to see you and talk to you. 178 00:13:11,550 --> 00:13:12,350 But... 179 00:13:16,500 --> 00:13:17,550 If I go out there, 180 00:13:18,350 --> 00:13:20,100 the whole operation will be for nothing. 181 00:13:22,150 --> 00:13:22,800 That's why... 182 00:13:27,090 --> 00:13:27,900 All these years, 183 00:13:29,900 --> 00:13:31,400 there was nothing I could do. 184 00:13:42,600 --> 00:13:43,400 Shiro! 185 00:13:44,900 --> 00:13:46,300 - I… - Don't apologize. 186 00:13:49,800 --> 00:13:51,100 I chose this path. 187 00:13:58,050 --> 00:14:01,700 I feared that you were getting too close to the truth of the J case. 188 00:14:02,700 --> 00:14:06,400 I couldn't reveal that she was still alive. 189 00:14:08,400 --> 00:14:11,580 Therefore, I've ordered you, Kunishita 190 00:14:11,610 --> 00:14:14,900 to keep an eye on Hanabusa Shiro to find out his actions. 191 00:14:16,900 --> 00:14:20,100 Young leader of the Minegami gang, direct descendant of the Ofujikai gang. 192 00:14:20,350 --> 00:14:21,300 Hanabusa Shiro. (Hanabusa Shiro, Age 28) 193 00:14:21,900 --> 00:14:23,450 I want you to investigate him. 194 00:14:26,850 --> 00:14:28,200 I thought that by bringing you closer, 195 00:14:28,550 --> 00:14:32,600 I might get some information out of Hanabusa Shiro about the Minegami gang. 196 00:14:33,600 --> 00:14:34,250 In addition, 197 00:14:34,900 --> 00:14:36,250 if the contact between the two of you 198 00:14:36,750 --> 00:14:39,140 can bring about even the slightest movement in the case from 20 years ago, 199 00:14:40,250 --> 00:14:43,450 it will be a good thing for us who all got stuck. 200 00:14:48,750 --> 00:14:53,700 So we were in your hands from the very beginning, right? 201 00:14:56,200 --> 00:14:57,450 You've had it easy, right? 202 00:14:59,900 --> 00:15:03,600 You're just being a spectator while using Ichiro and my big sister for your own gain. 203 00:15:06,100 --> 00:15:09,600 What would you have done if I didn't make a move to find my sister? 204 00:15:11,250 --> 00:15:13,300 Ichiro will be stuck with regret for the rest of his life, 205 00:15:13,750 --> 00:15:15,700 and my sister would remain a dead woman. 206 00:15:16,350 --> 00:15:19,500 And you were just living your life as if nothing had happened. 207 00:15:19,500 --> 00:15:22,200 Shiro! Taguchi-san is not that kind of person. 208 00:15:22,850 --> 00:15:24,400 Besides, as an investigator, 209 00:15:24,400 --> 00:15:26,400 we are prepared for anything to happen to us on duty. 210 00:15:28,000 --> 00:15:29,300 I don't get it. 211 00:15:33,750 --> 00:15:34,800 You're right. 212 00:15:36,200 --> 00:15:37,350 The higher-ups 213 00:15:38,150 --> 00:15:40,800 have always been built on the sacrifice of our investigators in the fields. 214 00:15:43,650 --> 00:15:44,800 In this case 215 00:15:45,450 --> 00:15:48,150 I am sorry for the burden I have placed on Kunishita and Nakaba. 216 00:15:50,100 --> 00:15:52,000 For also involving you who is unrelated to this, 217 00:15:53,250 --> 00:15:54,400 I don't have any excuse. 218 00:15:59,950 --> 00:16:00,750 Please forgive me. 219 00:16:02,350 --> 00:16:03,350 Taguchi-san... 220 00:16:09,300 --> 00:16:09,950 Shiro! 221 00:16:14,150 --> 00:16:15,000 I'm sorry. 222 00:16:15,750 --> 00:16:16,310 It's okay. 223 00:16:17,500 --> 00:16:20,400 From now on, I'll do everything I can to help him. 224 00:16:24,850 --> 00:16:25,600 Kunishita. 225 00:16:26,350 --> 00:16:26,750 Yes. 226 00:16:27,950 --> 00:16:29,100 From now on, 227 00:16:29,700 --> 00:16:30,700 regarding the case from 20 years ago, 228 00:16:30,850 --> 00:16:33,300 we need to collect evidence to support its causes and effects. 229 00:16:34,800 --> 00:16:36,200 We need your help. 230 00:16:39,000 --> 00:16:41,200 Since I decided to team up with Hanabusa Shiro, 231 00:16:42,850 --> 00:16:44,400 I've already been prepared for this. 232 00:16:48,750 --> 00:16:50,750 No way. We're all wiped out? 233 00:16:53,300 --> 00:16:56,000 How many people do you think we've sent over there? Damn it! 234 00:16:57,700 --> 00:16:58,950 What are we going to do now? 235 00:17:00,950 --> 00:17:05,500 I'm sure they've figured out that we're working for you. 236 00:17:08,300 --> 00:17:09,849 They know what we did. 237 00:17:11,300 --> 00:17:13,200 This is not about what happened 20 years ago. 238 00:17:14,099 --> 00:17:14,950 If we don't do something, 239 00:17:16,150 --> 00:17:17,599 we are going to be eliminated. 240 00:17:19,300 --> 00:17:21,200 It's all your fault, Masashi! 241 00:17:23,400 --> 00:17:23,900 What? 242 00:17:25,250 --> 00:17:29,750 It's because of what you said back then! That's why we're in this mess! 243 00:17:30,400 --> 00:17:31,750 So what if it was? 244 00:17:34,100 --> 00:17:35,100 I'm sick of it. 245 00:17:35,450 --> 00:17:36,060 What? 246 00:17:36,090 --> 00:17:38,200 I'm tired of getting caught up in your selfishness. 247 00:17:39,500 --> 00:17:41,300 Do what you want on your own! 248 00:17:56,300 --> 00:17:57,000 What's up? 249 00:17:59,000 --> 00:17:59,950 I can't deal with you either. 250 00:18:20,000 --> 00:18:20,900 Damn it! 251 00:18:21,600 --> 00:18:23,350 Damn it! Damn it! 252 00:18:38,450 --> 00:18:39,000 Boss! 253 00:18:42,050 --> 00:18:42,950 Are you alright? 254 00:18:44,300 --> 00:18:45,450 Sorry for worrying you. 255 00:18:57,100 --> 00:18:59,000 Ichiro is also safe. He's at my house. 256 00:19:01,900 --> 00:19:02,600 Nakaba. 257 00:19:03,300 --> 00:19:04,800 If you need anything, please contact me immediately. 258 00:19:05,000 --> 00:19:05,350 Yes, sir. 259 00:19:09,400 --> 00:19:10,350 I'll see him off. 260 00:19:26,450 --> 00:19:28,700 There's one more thing I didn't tell you. 261 00:19:32,700 --> 00:19:34,850 I've known about you for 20 years. 262 00:19:36,350 --> 00:19:39,600 As the survivor of the Tetra Building bombing case. 263 00:19:44,250 --> 00:19:48,300 I only remembered that when you became a police officer. 264 00:19:56,800 --> 00:19:58,160 (Personnel Records Kunishita Ichiro, Public Security Department) 265 00:20:03,800 --> 00:20:06,800 I've immediately arranged for you to be assigned to Public Security. 266 00:20:10,700 --> 00:20:12,400 I wanted to get to know you as a person... 267 00:20:13,340 --> 00:20:14,030 And... 268 00:20:14,600 --> 00:20:18,900 Having you on hand would allow us to move in secret 269 00:20:19,450 --> 00:20:20,700 if the bombing case happens again. 270 00:20:21,600 --> 00:20:23,100 That's what I thought. 271 00:20:28,500 --> 00:20:31,700 I'm sorry for not telling you. 272 00:20:33,250 --> 00:20:33,700 No. 273 00:21:04,900 --> 00:21:06,350 It's so cold... 274 00:21:10,600 --> 00:21:12,400 The view is great. 275 00:21:16,250 --> 00:21:17,360 Still drinking the same brand? 276 00:21:17,850 --> 00:21:18,860 Of course! 277 00:21:23,330 --> 00:21:24,100 It's good. 278 00:21:35,100 --> 00:21:36,310 That time... 279 00:21:40,150 --> 00:21:43,900 The last time sister came to my house... 280 00:21:51,580 --> 00:21:52,500 I got it. 281 00:21:55,850 --> 00:21:58,200 I just didn't want anyone prying into my life. 282 00:21:59,150 --> 00:22:01,240 I told you on the spur of the moment, but... 283 00:22:01,920 --> 00:22:04,550 Could it be, your girlfriend’s? 284 00:22:05,600 --> 00:22:06,800 Do you have a picture or something? Let me see. 285 00:22:06,800 --> 00:22:08,700 I don't have any... Stop it. 286 00:22:09,100 --> 00:22:10,500 Why are you so pissed off? 287 00:22:10,600 --> 00:22:11,700 It's none of your business! 288 00:22:12,250 --> 00:22:13,900 Don't act like you're my sister in everything! 289 00:22:17,100 --> 00:22:18,400 I never thought that 290 00:22:19,750 --> 00:22:21,050 I don't want you to be my sister. 291 00:22:30,500 --> 00:22:31,850 It was my fault. 292 00:22:35,700 --> 00:22:38,900 When I realized that I might not be able to see you again, 293 00:22:40,550 --> 00:22:43,370 I wanted to know everything about you... 294 00:22:49,590 --> 00:22:53,500 But now I know how Shiro felt. 295 00:23:03,350 --> 00:23:04,500 From now on... 296 00:23:10,100 --> 00:23:11,700 I'll go to sister instead. 297 00:23:16,100 --> 00:23:16,800 Shiro! 298 00:23:20,050 --> 00:23:21,450 I'll definitely come see you. 299 00:23:22,750 --> 00:23:26,000 No matter where Shiro is, I'll be there. 300 00:23:35,100 --> 00:23:35,600 Then, 301 00:23:36,800 --> 00:23:39,100 please bring me some food at that time. 302 00:23:48,900 --> 00:23:50,950 I'll buy you as many as you want. 303 00:23:53,000 --> 00:23:54,300 500 cans of beer. 304 00:24:08,600 --> 00:24:13,800 You haven't told Ichiro about that yet, right? 305 00:24:14,800 --> 00:24:15,150 What? 306 00:24:20,750 --> 00:24:21,100 Yeah. 307 00:24:25,300 --> 00:24:26,200 I'll tell him. 308 00:24:27,000 --> 00:24:27,350 Really? 309 00:24:30,150 --> 00:24:31,200 I'll tell him. 310 00:24:34,200 --> 00:24:34,900 Understood. 311 00:24:49,050 --> 00:24:49,900 What are you doing? 312 00:24:50,750 --> 00:24:53,400 I thought that senior might want to have a drink. 313 00:24:58,050 --> 00:25:00,600 As expected of Kunishita, you got me. 314 00:25:02,100 --> 00:25:03,500 Oh, it's so good. 315 00:25:04,300 --> 00:25:05,700 Let's eat. 316 00:25:19,150 --> 00:25:21,250 Hey, you should eat vegetables. 317 00:25:21,600 --> 00:25:22,600 I ate it. 318 00:25:22,700 --> 00:25:23,300 When? 319 00:25:23,300 --> 00:25:23,900 Just now. 320 00:25:24,000 --> 00:25:24,700 No you did not. 321 00:25:25,400 --> 00:25:27,300 You did not eat it. I've been watching you. 322 00:25:27,450 --> 00:25:28,100 What? 323 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Look. This is delicious. 324 00:25:32,000 --> 00:25:36,210 ♪This bond can't be broken♪ 325 00:25:36,210 --> 00:25:39,110 ♪We are connected♪ 326 00:25:39,110 --> 00:25:40,900 ♪And that's all that matters♪ 327 00:25:40,900 --> 00:25:42,500 It sure tastes good. 328 00:25:46,050 --> 00:25:47,200 It's amazing. 329 00:25:47,700 --> 00:25:50,200 I was surprised that the two of you were so close beyond the mission. 330 00:25:51,450 --> 00:25:52,300 What happened? 331 00:25:53,600 --> 00:25:54,500 It's a secret. 332 00:25:55,000 --> 00:25:56,800 Oh, why? 333 00:25:57,600 --> 00:25:58,750 Why? 334 00:26:00,900 --> 00:26:03,400 It's not like I have to tell you... 335 00:26:04,900 --> 00:26:05,900 Well, it's fine. 336 00:26:07,300 --> 00:26:09,500 Yes, I'm ready. 337 00:26:12,100 --> 00:26:14,700 Yes, just myself is enough. 338 00:26:51,100 --> 00:26:52,050 I've put her to bed. 339 00:26:53,450 --> 00:26:54,050 Yeah. 340 00:27:07,800 --> 00:27:08,450 Shiro, 341 00:27:09,900 --> 00:27:11,400 you should get out of this case now. 342 00:27:12,400 --> 00:27:12,800 What? 343 00:27:15,300 --> 00:27:16,700 Now that we've found senior, 344 00:27:17,400 --> 00:27:19,100 whatever happens next is none of your business. 345 00:27:25,200 --> 00:27:27,000 I thought you were going to say that. 346 00:27:29,800 --> 00:27:30,500 But... 347 00:27:32,450 --> 00:27:33,450 It's not like I'm not involved. 348 00:27:37,500 --> 00:27:41,300 However, you are not an investigator in spite of your sister. 349 00:27:41,300 --> 00:27:42,400 It's relevant. 350 00:27:45,900 --> 00:27:47,650 Regading the bombing case 20 years ago... 351 00:27:49,350 --> 00:27:51,100 I have a connection to it too. 352 00:27:57,100 --> 00:27:58,000 What do you mean? 353 00:28:08,700 --> 00:28:09,700 20 years ago, 354 00:28:11,150 --> 00:28:14,700 do you know what happened to the man who was arrested for the bombing? 355 00:28:18,350 --> 00:28:20,100 After he was sent to the police station, he was indicted. 356 00:28:21,250 --> 00:28:24,250 He confessed to the crime at trial as he stated in the search. 357 00:28:25,200 --> 00:28:26,100 He was sentenced to death. 358 00:28:27,500 --> 00:28:30,150 Currently, he's in prison awaiting execution. 359 00:28:34,550 --> 00:28:36,700 I know that guy. 360 00:28:40,800 --> 00:28:43,200 That man was also from there, 361 00:28:44,850 --> 00:28:46,500 where my sister and I grew up. 362 00:28:48,300 --> 00:28:48,800 Huh...? What? 363 00:28:51,350 --> 00:28:52,500 Even after I left the facility, 364 00:28:52,750 --> 00:28:54,000 he still came by from time to time 365 00:28:54,850 --> 00:28:57,400 to help out with the children and other things. 366 00:29:00,100 --> 00:29:02,200 Both my sister and I were well taken care of by him. 367 00:29:03,450 --> 00:29:04,200 Shiro! 368 00:29:05,000 --> 00:29:06,200 The hot cake is ready. 369 00:29:06,350 --> 00:29:07,050 Yay! 370 00:29:11,950 --> 00:29:12,600 But... 371 00:29:14,300 --> 00:29:17,000 A while after the bombing incident... 372 00:29:18,100 --> 00:29:20,500 Nonomura Kazuhiko was arrested by the police. 373 00:29:22,400 --> 00:29:25,700 Today, suspect Nonomura surrendered himself to the authorities... 374 00:29:28,200 --> 00:29:29,050 I was shocked. 375 00:29:30,650 --> 00:29:33,300 He was always such a kind person, 376 00:29:34,600 --> 00:29:37,100 but in the news he's treated like a villain. 377 00:29:39,950 --> 00:29:40,600 That's why... 378 00:29:41,400 --> 00:29:44,700 I stopped talking about him... 379 00:29:50,400 --> 00:29:51,900 The year of the incident... 380 00:29:53,550 --> 00:29:54,200 That man... 381 00:29:54,900 --> 00:29:56,500 He baked me a cake... 382 00:29:57,300 --> 00:29:58,800 - Let's eat! - Yes. 383 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 - Let's eat! - Alright. 384 00:30:00,750 --> 00:30:01,300 Go on. 385 00:30:04,300 --> 00:30:05,300 He made... 386 00:30:05,500 --> 00:30:06,300 - It's yummy! - It is? 387 00:30:06,300 --> 00:30:07,500 ...a birthday cake for me... 388 00:30:07,900 --> 00:30:09,000 That's good! 389 00:30:10,000 --> 00:30:10,800 Birthday... 390 00:30:14,350 --> 00:30:16,300 On my birthday and yours... 391 00:30:17,800 --> 00:30:19,800 The very day of the incident... 392 00:30:21,150 --> 00:30:21,900 That man... 393 00:30:22,750 --> 00:30:24,600 He baked me a cake... 394 00:30:27,300 --> 00:30:29,300 I know it's just a small thing, 395 00:30:30,900 --> 00:30:31,500 but I... 396 00:30:32,000 --> 00:30:35,100 I just can't believe he caused that incident... 397 00:30:40,150 --> 00:30:40,650 It's just that... 398 00:30:41,800 --> 00:30:44,100 I don't have any proof... 399 00:30:47,800 --> 00:30:48,400 That's why, 400 00:30:50,500 --> 00:30:52,900 to you who lost their parents in that incident, 401 00:30:54,350 --> 00:30:55,300 I couldn't say anything. 402 00:31:01,350 --> 00:31:02,100 I'm sorry... 403 00:31:17,000 --> 00:31:18,900 As expected, you won't be involved any further in this. 404 00:31:22,800 --> 00:31:25,200 I understand how you feel about that person, 405 00:31:28,000 --> 00:31:30,300 so you should back off even more from this. 406 00:31:31,650 --> 00:31:32,500 How can you be so sure? 407 00:31:32,500 --> 00:31:34,100 I'm telling you, you're slowing me down! 408 00:31:36,300 --> 00:31:37,450 In this kidnapping incident, 409 00:31:37,650 --> 00:31:39,200 it's because you went out carelessly 410 00:31:39,550 --> 00:31:41,400 that senior and I had to go to your aid. 411 00:31:43,650 --> 00:31:45,600 In the end, we were able to confirm that senior was safe 412 00:31:45,800 --> 00:31:47,200 but now, they knew that she's alive, 413 00:31:47,900 --> 00:31:49,700 she'll be in even more danger from now on. 414 00:31:52,650 --> 00:31:53,800 Do you understand? 415 00:31:54,550 --> 00:31:56,300 If you had acted more carefully, 416 00:31:56,500 --> 00:31:57,900 we could have avoided such things. 417 00:32:11,300 --> 00:32:14,700 I can't argue if you say it like that. 418 00:32:22,700 --> 00:32:23,700 Then what? 419 00:32:24,350 --> 00:32:25,300 Are you leaving here too? 420 00:32:30,300 --> 00:32:30,850 Yeah. 421 00:32:32,950 --> 00:32:33,700 Soon... 422 00:32:38,750 --> 00:32:39,650 I see... 423 00:32:44,750 --> 00:32:46,900 Even though you've come all this way... 424 00:32:52,200 --> 00:32:54,400 I thought it would be a safe haven. 425 00:32:59,400 --> 00:33:00,350 The lion 426 00:33:00,950 --> 00:33:01,600 and the peony? 427 00:33:02,850 --> 00:33:04,100 It's a cliché. 428 00:33:04,800 --> 00:33:05,900 But for the lion, 429 00:33:05,900 --> 00:33:08,800 it makes sense to live comfortably under the peony. 430 00:33:38,700 --> 00:33:39,300 Shiro... 431 00:33:41,450 --> 00:33:42,100 I... 432 00:33:47,400 --> 00:33:48,050 I... 433 00:33:50,500 --> 00:33:52,200 I used to want to kill the culprit. 434 00:33:56,100 --> 00:33:56,950 At that time... 435 00:33:58,550 --> 00:34:00,550 I couldn't accept the death of my parents 436 00:34:01,300 --> 00:34:02,100 and I couldn't even cry. 437 00:34:06,600 --> 00:34:08,200 I was so scared of myself at that time 438 00:34:10,250 --> 00:34:12,700 that I covered up my feelings and told myself not to tell anyone. 439 00:34:15,800 --> 00:34:16,550 I had thought... 440 00:34:18,350 --> 00:34:20,400 I would never feel that way again. 441 00:34:24,750 --> 00:34:25,450 But... 442 00:34:26,400 --> 00:34:28,500 What should I do 443 00:34:30,850 --> 00:34:32,150 when I'm in front of your loved ones? 444 00:34:35,950 --> 00:34:37,300 What should I do 445 00:34:39,250 --> 00:34:40,200 when I'm right in front of you? 446 00:34:45,350 --> 00:34:50,350 I can't burden you with these feelings... 447 00:35:21,900 --> 00:35:22,800 Then... 448 00:35:23,500 --> 00:35:25,000 I should be with you even more. 449 00:35:32,750 --> 00:35:34,000 Who's going to stop you? 450 00:35:45,400 --> 00:35:47,800 Well, I'll be careful, too. 451 00:35:48,200 --> 00:35:48,900 I won't... 452 00:36:07,500 --> 00:36:08,300 Dad... 453 00:36:11,750 --> 00:36:12,600 Mom... 454 00:37:18,550 --> 00:37:19,900 I'm done over here. 455 00:37:21,000 --> 00:37:23,200 Yeah, no problem. 456 00:37:45,500 --> 00:37:46,600 Do you want some coffee? 457 00:37:47,750 --> 00:37:48,200 Yeah. 458 00:37:48,950 --> 00:37:49,600 Sure. 459 00:37:54,250 --> 00:37:54,900 Senior? 460 00:37:56,750 --> 00:37:57,700 Let's drink again. 461 00:37:58,550 --> 00:37:59,180 Huh? 462 00:38:20,100 --> 00:38:22,400 What do you want at this hour? 463 00:38:24,000 --> 00:38:26,200 I guess you just had to come crying to me, huh? 464 00:38:29,200 --> 00:38:30,900 When Taguchi-san asked me, 465 00:38:31,800 --> 00:38:33,400 I had thought this was my case. 466 00:38:35,800 --> 00:38:37,300 The reason I became a detective 467 00:38:37,900 --> 00:38:39,800 was because of the case that happened 20 years ago. 468 00:38:43,750 --> 00:38:46,400 To save the man who was arrested? 469 00:38:48,400 --> 00:38:49,300 Not to that extent. 470 00:38:50,700 --> 00:38:53,300 I'm not even sure if he was falsely accused or not... 471 00:38:57,000 --> 00:38:57,700 However... 472 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I didn't want 473 00:39:01,000 --> 00:39:04,400 to lose someone I care about without knowing why. 474 00:39:08,300 --> 00:39:11,300 I thought that if I became a detective, I could pursue the truth. 475 00:39:16,200 --> 00:39:17,100 Senior... 476 00:39:18,500 --> 00:39:21,450 You believe in others, don't you? 477 00:39:24,100 --> 00:39:26,100 People can be trusted, you know. Kunishita too. 478 00:39:29,050 --> 00:39:30,500 You trusted Shiro, didn't you? 479 00:39:39,100 --> 00:39:41,950 Come on, it's been a long time, so drink more! 480 00:39:41,950 --> 00:39:43,200 Sis, that's alcohol abuse. 481 00:39:43,300 --> 00:39:44,600 What, it's fine! 482 00:39:56,750 --> 00:39:58,150 I wish I could have seen it. 483 00:39:59,000 --> 00:40:00,300 His frightened face. 484 00:40:01,650 --> 00:40:03,450 He'll probably go into hiding. 485 00:40:04,450 --> 00:40:06,250 He may turn to his father for help. 486 00:40:08,200 --> 00:40:09,100 No problem, huh? 487 00:40:10,150 --> 00:40:11,700 Which one should we do first? 488 00:40:12,800 --> 00:40:15,150 We've located Nakaba Rion and her group. 489 00:40:16,350 --> 00:40:17,700 I see... 490 00:40:18,800 --> 00:40:19,500 Well, 491 00:40:20,200 --> 00:40:22,100 I think we should discipline the dog first. 492 00:40:23,300 --> 00:40:24,150 Understood. 493 00:40:24,800 --> 00:40:26,150 I'll contact you again. 494 00:41:42,450 --> 00:41:44,200 Osu Masashi was hospitalized. (Next episode - After this is "Extra 5") 495 00:41:44,200 --> 00:41:44,950 If you keep this up, (Next episode - After this is "Extra 5") 496 00:41:44,950 --> 00:41:46,600 it's over for both you and me. (Next episode - After this is "Extra 5") 497 00:41:46,600 --> 00:41:48,250 I want you to gather information (Confronting different pasts) 498 00:41:48,250 --> 00:41:49,300 about Minegami Gang's past. (Confronting different pasts) 499 00:41:49,300 --> 00:41:50,750 You two are really similar. (Confronting different pasts) 500 00:41:50,750 --> 00:41:51,900 That guy and I are different. (Confronting different pasts) 501 00:41:51,900 --> 00:41:53,600 I just stopped the time. 502 00:41:53,600 --> 00:41:55,000 I think I want to try meeting that man. (The Closed Door of Truth) 503 00:41:55,000 --> 00:41:56,500 I want to see for myself. (The Closed Door of Truth) 504 00:42:02,619 --> 00:42:03,919 Well then, good night. ("Extra 5") 505 00:42:07,875 --> 00:42:09,575 Why is she taking the bed? 506 00:42:09,959 --> 00:42:12,259 I can't let my senior sleep on the floor. 507 00:42:12,886 --> 00:42:13,536 More importantly, 508 00:42:14,831 --> 00:42:16,581 why is there only one blanket? 509 00:42:16,670 --> 00:42:18,020 I don't have any guests. 510 00:42:23,133 --> 00:42:24,583 Are you sure you want to sleep together? 511 00:42:25,400 --> 00:42:26,500 It can't be helped. 512 00:42:27,225 --> 00:42:29,375 It's going to be tough this time of the year without this. 513 00:42:32,109 --> 00:42:33,659 Please turn off the light. 514 00:42:38,419 --> 00:42:39,319 Ah, so cold. 515 00:42:53,500 --> 00:42:54,100 Hey. 516 00:42:55,500 --> 00:42:56,800 Don't pull on it. 517 00:42:57,350 --> 00:42:58,900 My feet is sticking out over here. 518 00:43:17,250 --> 00:43:18,250 We can both get in this way. 519 00:43:21,700 --> 00:43:22,650 Don't snore. 520 00:43:23,350 --> 00:43:24,350 You too. 36754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.