All language subtitles for Poker-Faces-1926-.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,614 --> 00:00:16,554 Caras de póker 1926 2 00:00:56,619 --> 00:01:04,619 Reparto 3 00:01:24,188 --> 00:01:27,400 Henry Curlew ocultaba su buen carácter bajo una severa capa 4 00:01:27,600 --> 00:01:30,800 exterior de negocios y se consideraba infalible 5 00:01:31,000 --> 00:01:34,200 en su juicio sobre los hombres. ...Tom Ricketts. 6 00:01:38,077 --> 00:01:42,709 Su bien administrada oficina solía ser una colmena de actividad... 7 00:01:47,050 --> 00:01:49,250 ...particularmente aquella mañana. 8 00:02:12,570 --> 00:02:15,834 Jimmy Whitmore, mejor conocido como "Cara de póker", 9 00:02:16,000 --> 00:02:19,200 por la inescrutable expresión de su rostro-máscara. 10 00:02:19,400 --> 00:02:22,400 ...Edward Everett Horton. 11 00:02:49,691 --> 00:02:50,691 ¡Circo! 12 00:03:06,165 --> 00:03:11,433 "La proposición de Dixon parece buena, no la deje caer en manos 13 00:03:11,633 --> 00:03:16,833 de los competidores. Manténgalo entretenido. Que Cara de póker Whitmore 14 00:03:17,033 --> 00:03:21,933 le ayude. Parece tonto, pero es muy eficiente y no habla demasiado." 15 00:03:27,103 --> 00:03:30,643 "Llego a la estación a las tres PM. Venga a buscarme. Dixon." 16 00:04:51,437 --> 00:04:52,517 Venga a mi oficina. 17 00:05:15,837 --> 00:05:19,529 ¿Piensa que pago a mis empleados para ver desfiles? 18 00:05:25,096 --> 00:05:27,163 ¿Le gustaría que lo despidiese? 19 00:05:29,809 --> 00:05:31,042 Prefería renunciar, señor. 20 00:05:35,439 --> 00:05:37,006 Venga a verme después del almuerzo. 21 00:05:59,547 --> 00:06:02,847 La señora Whitmore, que se enorgullecía de ser 22 00:06:03,000 --> 00:06:06,700 la única en leer el semblante de su marido. ...Laura Laplante. 23 00:06:23,696 --> 00:06:28,900 ¡Oh, Jimmy, te han dado un aumento! Lo veo en tu expresión. 24 00:06:51,974 --> 00:06:54,574 Al fin podremos comprar una nueva alfombra. 25 00:07:49,115 --> 00:07:50,715 Hoy compraré una nueva alfombra. 26 00:07:56,664 --> 00:07:58,144 ¿Qué dinero usarás? 27 00:08:03,295 --> 00:08:04,315 Lo cargaré. 28 00:08:27,153 --> 00:08:28,153 ¿Por qué? 29 00:08:32,408 --> 00:08:33,408 Porque... 30 00:08:37,913 --> 00:08:40,057 ¿Entonces no puedo tener una nueva alfombra? 31 00:08:47,757 --> 00:08:48,757 ¿Por qué? 32 00:08:51,802 --> 00:08:52,802 Porque... 33 00:09:02,897 --> 00:09:06,417 No me pongas esa expresión de cara de póker. La odio. 34 00:09:19,163 --> 00:09:24,055 Yo también pondré esa expresión y verás cómo te gusta. 35 00:09:28,214 --> 00:09:29,794 No podrás, querida. 36 00:09:36,555 --> 00:09:42,203 Verás que puedo ocultar mis emociones tan bien como tú. 37 00:10:05,126 --> 00:10:10,218 Si no quieres darme las comodidades normales de la vida, 38 00:10:10,400 --> 00:10:14,300 ¡volveré a trabajar y las obtendré yo misma! 39 00:10:19,598 --> 00:10:20,778 Betty, lo prohíbo. 40 00:10:27,231 --> 00:10:28,511 ¿Has dicho "prohibir"? 41 00:10:34,822 --> 00:10:39,370 Si vuelves a trabajar, no te reconoceré como mi esposa. 42 00:10:46,792 --> 00:10:48,225 ¿Puedo depender de eso? 43 00:10:55,509 --> 00:10:57,189 ¿Por qué no me pegas? 44 00:11:05,936 --> 00:11:07,036 ¡Vamos, pégame! 45 00:12:06,830 --> 00:12:08,510 Quítate ese sombrero. 46 00:12:40,781 --> 00:12:41,781 ¡Bajo! 47 00:13:34,626 --> 00:13:38,659 "Señor, aquí está la dimisión 48 00:13:38,859 --> 00:13:42,959 que le prometí. Suyo y de mala gana..." 49 00:14:05,157 --> 00:14:08,690 ¿Le gustaría ser mi socio junior? 50 00:14:16,794 --> 00:14:20,127 ¿Y hacerse con mil dólares en una semana? 51 00:14:33,769 --> 00:14:36,102 Tiene usted una cara maravillosa. 52 00:14:41,744 --> 00:14:44,077 Un espacio en blanco absoluto. 53 00:15:06,760 --> 00:15:10,027 George Dixon, un cliente nuestro, llega hoy. 54 00:15:10,200 --> 00:15:13,400 Si podemos conseguir su contrato, significaría doscientos mil 55 00:15:13,600 --> 00:15:16,700 dólares para nosotros. 56 00:15:21,567 --> 00:15:25,631 Hemos de mantenerlo alejado de nuestros competidores 57 00:15:25,800 --> 00:15:28,400 y quiero que usted me ayude. 58 00:15:32,661 --> 00:15:36,725 Usted fingirá ser mi socio junior durante una semana 59 00:15:36,900 --> 00:15:39,100 y yo le pagaré mil dólares. 60 00:15:55,893 --> 00:15:58,626 No me llame "señor", Jimmy. Llámeme Henry. 61 00:16:01,023 --> 00:16:02,103 De acuerdo, Henry. 62 00:16:11,033 --> 00:16:16,545 Vaya a buscar a Dixon a la estación, allí lo encontrará. 63 00:16:16,700 --> 00:16:21,900 Estará buscando a alguien de esta oficina. 64 00:16:33,680 --> 00:16:36,747 Por favor, llama a la señora Whitmore. 65 00:16:56,119 --> 00:16:57,259 Hola, cariño. 66 00:17:18,850 --> 00:17:22,610 La señora Whitmore se ha ido con una maleta hace cinco minutos. 67 00:17:46,795 --> 00:17:50,639 George Dixon, posible comprador con el mayor 68 00:17:50,800 --> 00:17:54,700 contrato que la firma Curley y compañía haya firmado nunca. ...George Siegman. 69 00:19:05,791 --> 00:19:06,851 ¿No sabe leer? 70 00:21:00,071 --> 00:21:01,111 ¡Cállense! 71 00:21:03,825 --> 00:21:04,825 ¡Cállese! 72 00:21:13,210 --> 00:21:14,410 Esta dama es... 73 00:21:16,087 --> 00:21:17,127 ...mi esposa. 74 00:24:25,318 --> 00:24:31,330 Pensaba que mandaría a alguien a la estación a buscarme. 75 00:24:34,911 --> 00:24:38,923 Debe haberlo perdido. Tome un taxi y venga a la oficina. 76 00:24:59,519 --> 00:25:02,947 Lo siento mucho, señor Curlew, pero lo he perdido. 77 00:25:06,026 --> 00:25:11,590 Acabo de hablar con él. Vendrá esta noche a cenar 78 00:25:11,750 --> 00:25:17,650 a mi casa y espero que usted también venga. 79 00:26:12,050 --> 00:26:16,126 "Dijiste que no me reconocerías como tu esposa si trabajaba. 80 00:26:16,300 --> 00:26:20,700 Bueno, me voy a trabajar." 81 00:26:40,286 --> 00:26:41,366 Hola, cariño. 82 00:26:46,835 --> 00:26:49,868 Ya sabes, Jimmy, puedes llamarme Henry, 83 00:26:50,100 --> 00:26:52,500 pero no vayas tan lejos. 84 00:27:00,723 --> 00:27:04,223 He oído que tienes una esposa muy atractiva, Jimmy. 85 00:27:11,818 --> 00:27:15,422 Tráela luego. Dará un toque de clase a nuestra pequeña fiesta. 86 00:27:19,075 --> 00:27:20,115 Pero... pero... 87 00:27:22,412 --> 00:27:29,060 Tráela. Si firmo ese contrato, te daré dos mil dólares. 88 00:28:41,241 --> 00:28:43,741 "Agencia teatral de la costa del Pacífico." 89 00:29:14,691 --> 00:29:20,131 ...Y ella debería fingir ser mi esposa y cenar esta noche. 90 00:29:27,395 --> 00:29:30,467 Packey O'Neill, boxeador profesional y su esposa. 91 00:29:30,600 --> 00:29:32,400 Buscan trabajo... de lo que sea. 92 00:29:51,060 --> 00:29:53,760 Está bien. Estaré en casa a las once. 93 00:30:04,115 --> 00:30:08,743 Dígale que venga vestida para cenar y a las siete. 94 00:30:23,259 --> 00:30:26,831 ...Esto pasó en la estación mientras esperaba. 95 00:30:27,000 --> 00:30:30,800 Y lo que hice con él le servirá de lección. 96 00:31:00,046 --> 00:31:02,754 Mister Curlew espera hablar con usted, señor. 97 00:31:12,683 --> 00:31:14,383 Esto es el guardarropa, señor. 98 00:31:35,873 --> 00:31:37,053 Odio a un acosador. 99 00:31:47,301 --> 00:31:50,701 Mi socio junior. Le gustará, mister Dixon. 100 00:32:27,216 --> 00:32:31,264 Trátalo con buen humor, Jimmy. Hazlo feliz y cerraremos 101 00:32:31,400 --> 00:32:35,200 ese trato en un santiamén. 102 00:32:43,149 --> 00:32:44,716 Espero que le gustes, Jimmy. 103 00:33:13,304 --> 00:33:15,871 Éste es mi socio junior, mister Whitmore. 104 00:33:47,296 --> 00:33:49,296 Sabía que ustedes se llevarían bien. 105 00:34:00,685 --> 00:34:04,385 Ahora que hemos hecho amistad, buscaré un hotel. 106 00:34:08,776 --> 00:34:12,780 Tonterías, usted es mi invitado mientras esté en la ciudad. 107 00:34:12,950 --> 00:34:16,850 Cenaremos y luego... una pequeña partida de póker. 108 00:34:23,749 --> 00:34:24,829 No juego al póker. 109 00:34:28,588 --> 00:34:30,268 ¿Preferiría bailar? 110 00:34:35,928 --> 00:34:36,928 Callos. 111 00:34:44,854 --> 00:34:47,687 ¿Le gustaría un espectáculo con chicas? 112 00:35:09,879 --> 00:35:13,883 Nada de eso. Tengo que conseguir una mecanógrafa en el hotel 113 00:35:14,100 --> 00:35:17,300 y dictarle un montón de cartas. 114 00:35:19,597 --> 00:35:22,989 Tengo una mecanógrafa aquí mismo, Dixon. ¡Una joya! 115 00:36:10,523 --> 00:36:14,927 Lástima que no baile, Dixon. Va muy bien para la figura. 116 00:36:43,389 --> 00:36:49,985 Jimmy, no conoces a mi nueva secretaria. La contraté hoy mismo. 117 00:37:01,782 --> 00:37:03,482 Señorita Banford, mi socio junior. 118 00:37:07,329 --> 00:37:08,389 ¿Socio junior? 119 00:37:33,272 --> 00:37:34,972 Y ésta es su esposa, la señora Whitmore. 120 00:38:03,803 --> 00:38:06,770 Curlew, no tengo el gusto... 121 00:38:21,362 --> 00:38:23,362 Oiga, guapa, con usted como mi secretaria, 122 00:38:23,500 --> 00:38:25,400 me quedaría aquí toda la vida. 123 00:38:37,002 --> 00:38:39,035 Esto va bien. Ella le hará firmar 124 00:38:39,200 --> 00:38:41,000 el contrato en un santiamén. 125 00:39:35,102 --> 00:39:41,502 Cena... con Jimmy vaciando su copa hasta las heces. 126 00:39:49,033 --> 00:39:51,133 Hemos tenido algunas fiestas animadas aquí, 127 00:39:51,300 --> 00:39:52,600 ¿verdad, señora Whitmore? 128 00:40:04,465 --> 00:40:06,532 Mister Curlew, ¿cuánto hace que mister 129 00:40:06,700 --> 00:40:08,000 Whitmore es su socio? 130 00:40:12,514 --> 00:40:14,981 Tres años. Desde que se casó. 131 00:40:26,362 --> 00:40:27,382 ¿Algún niño? 132 00:40:33,435 --> 00:40:34,515 Gemelos. Igualitos. 133 00:40:49,593 --> 00:40:51,537 Mister Pemerly desde larga distancia, señor. 134 00:40:56,976 --> 00:41:00,568 Curlew, quiero decirte algo importante sobre Dixon. 135 00:41:03,482 --> 00:41:05,315 Mister Dixon está ahora aquí. 136 00:41:16,578 --> 00:41:20,378 Si es Pemerly, quiero hablar con él. 137 00:41:39,476 --> 00:41:44,509 Creo que ha colgado. Quiero ver a Pemerly antes de 138 00:41:44,650 --> 00:41:49,350 cerrar ese contrato, esta misma noche. 139 00:41:56,577 --> 00:42:00,561 Necesito una secretaria. así que me llevo a miss Banford. 140 00:42:22,644 --> 00:42:24,311 Estaré encantada con ir, mister Dixon. 141 00:42:55,719 --> 00:42:59,067 No estará dispuesto a comprometer a esa joven inocente. 142 00:43:06,438 --> 00:43:09,071 ¿Cómo diablos sabes que es inocente? 143 00:43:12,820 --> 00:43:14,220 Porque es... 144 00:43:25,666 --> 00:43:29,394 Hasta luego, Curlew. Volveremos en uno o dos días. 145 00:43:38,345 --> 00:43:40,778 Dixon, ¡no puede llevarse a esa chica! 146 00:43:50,357 --> 00:43:51,857 ¿Puede impedirlo? 147 00:44:04,746 --> 00:44:08,286 Curlew, ¿no te das cuenta de que Dixon puede caer en manos 148 00:44:08,450 --> 00:44:10,850 de nuestros competidores? 149 00:44:22,806 --> 00:44:26,834 Ve tras ellos a la estación. Diles lo que quieras, 150 00:44:27,000 --> 00:44:30,300 ¡pero haz que vuelvan! 151 00:45:17,027 --> 00:45:20,627 Ese tren se ha ido. El próximo sale en una hora. 152 00:45:44,221 --> 00:45:45,321 ¡Bígamo! 153 00:46:09,371 --> 00:46:10,771 ¿Dónde está ese niño elefante? 154 00:46:13,208 --> 00:46:14,575 Está comprando los billetes. 155 00:46:22,342 --> 00:46:23,482 Tacaño, egoísta... 156 00:46:28,515 --> 00:46:29,515 ...¡Millonario! 157 00:46:44,740 --> 00:46:46,400 ¡Suéltame, bruto! 158 00:46:54,333 --> 00:46:55,413 ¡Especie de Romeo! 159 00:47:16,855 --> 00:47:21,855 Pemerly telefoneó y estará mañana aquí. 160 00:47:22,055 --> 00:47:24,955 Curlew quiere que vuelva a su casa. 161 00:50:04,022 --> 00:50:08,654 Hasta que Pemerly llegue mañana, supongo que me quedaré aquí. 162 00:50:11,738 --> 00:50:14,071 Es hora de que todos nos vayamos a la cama. 163 00:50:26,753 --> 00:50:30,761 Miss Banford, me gustaría verla antes de que 164 00:50:30,950 --> 00:50:34,250 se retire... tengo un dictado para usted. 165 00:50:53,446 --> 00:50:57,142 Por supuesto, mister Dixon. Aceptaré tomar nota de su dictado. 166 00:51:12,924 --> 00:51:16,960 ¿Por qué tanto alboroto? Tú y tu esposam tenéis 167 00:51:17,100 --> 00:51:19,100 la habitación al otro lado del salón. 168 00:51:35,447 --> 00:51:36,627 Eso será encantador. 169 00:51:57,010 --> 00:51:58,982 ¡Pero no es posible que estemos toda la noche! 170 00:52:03,391 --> 00:52:06,687 Mister Curlew tiene razón. Es mejor que nos quedemos, querida. 171 00:53:36,693 --> 00:53:41,785 Es mejor que me deje marchar. Mi marido es boxeador 172 00:53:41,950 --> 00:53:45,350 y espera que esté en casa a las once. 173 00:53:56,045 --> 00:53:59,701 - La sacaré a escondidas... si la costa está despejada. 174 00:55:14,999 --> 00:55:17,666 ¿Dónde cree que está? ¿En la estación? 175 00:55:33,476 --> 00:55:35,443 Ssssh. Despertará a todo el mundo. 176 00:55:50,869 --> 00:55:54,525 ¿No se da cuenta de lo que mi marido hará con usted? 177 00:57:45,191 --> 00:57:48,591 Es inútil. Tendré que sacudirle para que duerma. 178 00:58:17,557 --> 00:58:18,957 Sólo será un minuto. 179 00:58:25,440 --> 00:58:29,073 Por favor, mister Dixon, ¡déjelo ir! 180 00:58:31,779 --> 00:58:33,779 Recuerde su esposa y los niños. 181 00:59:20,286 --> 00:59:22,386 ¡He pillado a ese cara de babuino colándose 182 00:59:22,500 --> 00:59:24,700 en la habitación de esa chica! 183 00:59:40,139 --> 00:59:43,403 Miss Banford, venga a mi habitación. Quiero dictarle 184 00:59:43,550 --> 00:59:46,250 algo sin ninguna interrupción. 185 01:00:09,460 --> 01:00:16,104 Mira, Dixon se muere por esa gallinita. Y quiero que lo dejes en paz. 186 01:00:21,889 --> 01:00:26,509 ¡Qué vergüenza! ¡Arruinar la reputación de esa joven! 187 01:00:30,815 --> 01:00:34,459 Yo he arruinado su reputación. ¿Qué hacías tu rondando su habitación? 188 01:01:34,170 --> 01:01:39,218 Es un idiota de cabeza dura. No sé qué ve Curlew en él. 189 01:01:44,972 --> 01:01:46,012 ¡Sin cerebro! 190 01:02:32,270 --> 01:02:36,042 Ya has jugado demasiado, pequeño. Vete a la cama. 191 01:03:30,845 --> 01:03:31,925 ¿Dónde está tu mujer? 192 01:03:40,880 --> 01:03:44,213 Te arreglaré para que no rondes más. 193 01:03:50,431 --> 01:03:51,611 Quítate la ropa. 194 01:04:38,729 --> 01:04:42,805 Quiero ver a una dama, conocida como la señora Whitmore. 195 01:04:45,736 --> 01:04:47,708 El señor y la señora Whitmore se han retirado. 196 01:04:51,784 --> 01:04:53,792 No querrá decir... ¿que se han ido a la cama? 197 01:05:15,433 --> 01:05:16,566 Quítate los pantalones. 198 01:06:12,531 --> 01:06:16,175 Le he quitado su ropa y encerrado con su mujer. 199 01:07:23,143 --> 01:07:24,843 ¡Espere a que mi marido lo atrape! 200 01:08:52,024 --> 01:08:53,957 Olvida a esa chica. Sólo gritó una vez. 201 01:08:57,738 --> 01:08:58,838 ¿Ella gritó? 202 01:09:52,042 --> 01:09:53,675 Quiero ver a miss Banford. 203 01:09:59,049 --> 01:10:06,129 Ahora veo que estás loco y te voy a dar de comer como a una ardilla. 204 01:10:41,383 --> 01:10:46,819 Si no me quita a ese tipo de mi vista, lo masacro. 205 01:12:24,862 --> 01:12:27,762 Sssh, ese gorila de al lado te puede oír. 206 01:13:44,483 --> 01:13:45,763 Te lo explicaré todo. 207 01:14:00,415 --> 01:14:01,815 No puedes explicar a esa mujer. 208 01:14:33,448 --> 01:14:35,015 Hombre de las cavernas, ¿eh? 209 01:16:15,634 --> 01:16:19,970 No sirve de nada. Tengo que ponerte en tu miseria. 210 01:18:44,282 --> 01:18:45,782 Trae a un policía, ¡rápido! 211 01:19:02,384 --> 01:19:03,584 Trae a un policía, ¡rápido! 212 01:19:12,727 --> 01:19:14,460 Golpéalo, Dixon. Es un cabeza hueca. 213 01:19:35,583 --> 01:19:40,683 "Dixon es un ladrón. No lo dejes escapar. Pemerly." 214 01:19:44,801 --> 01:19:46,701 Golpéalo, Jimmy. ¡Es un ladrón! 215 01:21:22,690 --> 01:21:25,574 ¡Bruto! ¿Cómo se atreve a tomar ventaja con mi marido? 216 01:22:54,449 --> 01:23:00,545 Tu aguda inteligencia y valor me ha ahorrado miles de dólares. 217 01:23:00,745 --> 01:23:06,045 He decidido hacerte el regalo que más te guste. 218 01:23:14,761 --> 01:23:16,028 Queremos una nueva alfombra. 219 01:23:24,103 --> 01:23:27,170 Subtítulos: Eddie Constanti.17359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.