Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,614 --> 00:00:16,554
Caras de póker
1926
2
00:00:56,619 --> 00:01:04,619
Reparto
3
00:01:24,188 --> 00:01:27,400
Henry Curlew ocultaba su buen
carácter bajo una severa capa
4
00:01:27,600 --> 00:01:30,800
exterior de negocios y se
consideraba infalible
5
00:01:31,000 --> 00:01:34,200
en su juicio sobre
los hombres. ...Tom Ricketts.
6
00:01:38,077 --> 00:01:42,709
Su bien administrada oficina
solía ser una colmena de actividad...
7
00:01:47,050 --> 00:01:49,250
...particularmente
aquella mañana.
8
00:02:12,570 --> 00:02:15,834
Jimmy Whitmore,
mejor conocido como "Cara de póker",
9
00:02:16,000 --> 00:02:19,200
por la inescrutable expresión
de su rostro-máscara.
10
00:02:19,400 --> 00:02:22,400
...Edward Everett Horton.
11
00:02:49,691 --> 00:02:50,691
¡Circo!
12
00:03:06,165 --> 00:03:11,433
"La proposición de Dixon parece
buena, no la deje caer en manos
13
00:03:11,633 --> 00:03:16,833
de los competidores. Manténgalo
entretenido. Que Cara de póker Whitmore
14
00:03:17,033 --> 00:03:21,933
le ayude. Parece tonto, pero es muy
eficiente y no habla demasiado."
15
00:03:27,103 --> 00:03:30,643
"Llego a la estación a las
tres PM. Venga a buscarme. Dixon."
16
00:04:51,437 --> 00:04:52,517
Venga a mi oficina.
17
00:05:15,837 --> 00:05:19,529
¿Piensa que pago a mis
empleados para ver desfiles?
18
00:05:25,096 --> 00:05:27,163
¿Le gustaría que lo despidiese?
19
00:05:29,809 --> 00:05:31,042
Prefería renunciar, señor.
20
00:05:35,439 --> 00:05:37,006
Venga a verme
después del almuerzo.
21
00:05:59,547 --> 00:06:02,847
La señora Whitmore,
que se enorgullecía de ser
22
00:06:03,000 --> 00:06:06,700
la única en leer el semblante
de su marido. ...Laura Laplante.
23
00:06:23,696 --> 00:06:28,900
¡Oh, Jimmy, te han dado
un aumento! Lo veo en tu expresión.
24
00:06:51,974 --> 00:06:54,574
Al fin podremos comprar
una nueva alfombra.
25
00:07:49,115 --> 00:07:50,715
Hoy compraré una nueva alfombra.
26
00:07:56,664 --> 00:07:58,144
¿Qué dinero usarás?
27
00:08:03,295 --> 00:08:04,315
Lo cargaré.
28
00:08:27,153 --> 00:08:28,153
¿Por qué?
29
00:08:32,408 --> 00:08:33,408
Porque...
30
00:08:37,913 --> 00:08:40,057
¿Entonces no puedo tener
una nueva alfombra?
31
00:08:47,757 --> 00:08:48,757
¿Por qué?
32
00:08:51,802 --> 00:08:52,802
Porque...
33
00:09:02,897 --> 00:09:06,417
No me pongas esa expresión
de cara de póker. La odio.
34
00:09:19,163 --> 00:09:24,055
Yo también pondré esa
expresión y verás cómo te gusta.
35
00:09:28,214 --> 00:09:29,794
No podrás, querida.
36
00:09:36,555 --> 00:09:42,203
Verás que puedo ocultar
mis emociones tan bien como tú.
37
00:10:05,126 --> 00:10:10,218
Si no quieres darme las
comodidades normales de la vida,
38
00:10:10,400 --> 00:10:14,300
¡volveré a trabajar
y las obtendré yo misma!
39
00:10:19,598 --> 00:10:20,778
Betty, lo prohíbo.
40
00:10:27,231 --> 00:10:28,511
¿Has dicho "prohibir"?
41
00:10:34,822 --> 00:10:39,370
Si vuelves a trabajar,
no te reconoceré como mi esposa.
42
00:10:46,792 --> 00:10:48,225
¿Puedo depender de eso?
43
00:10:55,509 --> 00:10:57,189
¿Por qué no me pegas?
44
00:11:05,936 --> 00:11:07,036
¡Vamos, pégame!
45
00:12:06,830 --> 00:12:08,510
Quítate ese sombrero.
46
00:12:40,781 --> 00:12:41,781
¡Bajo!
47
00:13:34,626 --> 00:13:38,659
"Señor,
aquí está la dimisión
48
00:13:38,859 --> 00:13:42,959
que le prometí.
Suyo y de mala gana..."
49
00:14:05,157 --> 00:14:08,690
¿Le gustaría ser
mi socio junior?
50
00:14:16,794 --> 00:14:20,127
¿Y hacerse con mil dólares
en una semana?
51
00:14:33,769 --> 00:14:36,102
Tiene usted una cara
maravillosa.
52
00:14:41,744 --> 00:14:44,077
Un espacio en blanco absoluto.
53
00:15:06,760 --> 00:15:10,027
George Dixon, un cliente
nuestro, llega hoy.
54
00:15:10,200 --> 00:15:13,400
Si podemos conseguir su contrato,
significaría doscientos mil
55
00:15:13,600 --> 00:15:16,700
dólares para nosotros.
56
00:15:21,567 --> 00:15:25,631
Hemos de mantenerlo alejado
de nuestros competidores
57
00:15:25,800 --> 00:15:28,400
y quiero que usted me ayude.
58
00:15:32,661 --> 00:15:36,725
Usted fingirá ser mi socio junior
durante una semana
59
00:15:36,900 --> 00:15:39,100
y yo le pagaré mil dólares.
60
00:15:55,893 --> 00:15:58,626
No me llame "señor",
Jimmy. Llámeme Henry.
61
00:16:01,023 --> 00:16:02,103
De acuerdo, Henry.
62
00:16:11,033 --> 00:16:16,545
Vaya a buscar a Dixon a la
estación, allí lo encontrará.
63
00:16:16,700 --> 00:16:21,900
Estará buscando a alguien
de esta oficina.
64
00:16:33,680 --> 00:16:36,747
Por favor,
llama a la señora Whitmore.
65
00:16:56,119 --> 00:16:57,259
Hola, cariño.
66
00:17:18,850 --> 00:17:22,610
La señora Whitmore se ha ido
con una maleta hace cinco minutos.
67
00:17:46,795 --> 00:17:50,639
George Dixon,
posible comprador con el mayor
68
00:17:50,800 --> 00:17:54,700
contrato que la firma Curley y compañía
haya firmado nunca. ...George Siegman.
69
00:19:05,791 --> 00:19:06,851
¿No sabe leer?
70
00:21:00,071 --> 00:21:01,111
¡Cállense!
71
00:21:03,825 --> 00:21:04,825
¡Cállese!
72
00:21:13,210 --> 00:21:14,410
Esta dama es...
73
00:21:16,087 --> 00:21:17,127
...mi esposa.
74
00:24:25,318 --> 00:24:31,330
Pensaba que mandaría
a alguien a la estación a buscarme.
75
00:24:34,911 --> 00:24:38,923
Debe haberlo perdido.
Tome un taxi y venga a la oficina.
76
00:24:59,519 --> 00:25:02,947
Lo siento mucho,
señor Curlew, pero lo he perdido.
77
00:25:06,026 --> 00:25:11,590
Acabo de hablar con él.
Vendrá esta noche a cenar
78
00:25:11,750 --> 00:25:17,650
a mi casa y espero que
usted también venga.
79
00:26:12,050 --> 00:26:16,126
"Dijiste que no me reconocerías
como tu esposa si trabajaba.
80
00:26:16,300 --> 00:26:20,700
Bueno, me voy a trabajar."
81
00:26:40,286 --> 00:26:41,366
Hola, cariño.
82
00:26:46,835 --> 00:26:49,868
Ya sabes, Jimmy,
puedes llamarme Henry,
83
00:26:50,100 --> 00:26:52,500
pero no vayas tan lejos.
84
00:27:00,723 --> 00:27:04,223
He oído que tienes una
esposa muy atractiva, Jimmy.
85
00:27:11,818 --> 00:27:15,422
Tráela luego. Dará un toque
de clase a nuestra pequeña fiesta.
86
00:27:19,075 --> 00:27:20,115
Pero... pero...
87
00:27:22,412 --> 00:27:29,060
Tráela. Si firmo ese contrato,
te daré dos mil dólares.
88
00:28:41,241 --> 00:28:43,741
"Agencia teatral de
la costa del Pacífico."
89
00:29:14,691 --> 00:29:20,131
...Y ella debería fingir ser
mi esposa y cenar esta noche.
90
00:29:27,395 --> 00:29:30,467
Packey O'Neill, boxeador
profesional y su esposa.
91
00:29:30,600 --> 00:29:32,400
Buscan trabajo...
de lo que sea.
92
00:29:51,060 --> 00:29:53,760
Está bien.
Estaré en casa a las once.
93
00:30:04,115 --> 00:30:08,743
Dígale que venga vestida
para cenar y a las siete.
94
00:30:23,259 --> 00:30:26,831
...Esto pasó en la estación
mientras esperaba.
95
00:30:27,000 --> 00:30:30,800
Y lo que hice con él
le servirá de lección.
96
00:31:00,046 --> 00:31:02,754
Mister Curlew
espera hablar con usted, señor.
97
00:31:12,683 --> 00:31:14,383
Esto es el guardarropa, señor.
98
00:31:35,873 --> 00:31:37,053
Odio a un acosador.
99
00:31:47,301 --> 00:31:50,701
Mi socio junior.
Le gustará, mister Dixon.
100
00:32:27,216 --> 00:32:31,264
Trátalo con buen humor,
Jimmy. Hazlo feliz y cerraremos
101
00:32:31,400 --> 00:32:35,200
ese trato en un santiamén.
102
00:32:43,149 --> 00:32:44,716
Espero que le gustes, Jimmy.
103
00:33:13,304 --> 00:33:15,871
Éste es mi socio junior,
mister Whitmore.
104
00:33:47,296 --> 00:33:49,296
Sabía que ustedes se llevarían bien.
105
00:34:00,685 --> 00:34:04,385
Ahora que hemos hecho amistad,
buscaré un hotel.
106
00:34:08,776 --> 00:34:12,780
Tonterías, usted es mi invitado
mientras esté en la ciudad.
107
00:34:12,950 --> 00:34:16,850
Cenaremos y luego...
una pequeña partida de póker.
108
00:34:23,749 --> 00:34:24,829
No juego al póker.
109
00:34:28,588 --> 00:34:30,268
¿Preferiría bailar?
110
00:34:35,928 --> 00:34:36,928
Callos.
111
00:34:44,854 --> 00:34:47,687
¿Le gustaría un espectáculo
con chicas?
112
00:35:09,879 --> 00:35:13,883
Nada de eso. Tengo que conseguir
una mecanógrafa en el hotel
113
00:35:14,100 --> 00:35:17,300
y dictarle un montón de cartas.
114
00:35:19,597 --> 00:35:22,989
Tengo una mecanógrafa
aquí mismo, Dixon. ¡Una joya!
115
00:36:10,523 --> 00:36:14,927
Lástima que no baile, Dixon.
Va muy bien para la figura.
116
00:36:43,389 --> 00:36:49,985
Jimmy, no conoces a mi nueva
secretaria. La contraté hoy mismo.
117
00:37:01,782 --> 00:37:03,482
Señorita Banford,
mi socio junior.
118
00:37:07,329 --> 00:37:08,389
¿Socio junior?
119
00:37:33,272 --> 00:37:34,972
Y ésta es su esposa,
la señora Whitmore.
120
00:38:03,803 --> 00:38:06,770
Curlew,
no tengo el gusto...
121
00:38:21,362 --> 00:38:23,362
Oiga, guapa,
con usted como mi secretaria,
122
00:38:23,500 --> 00:38:25,400
me quedaría aquí
toda la vida.
123
00:38:37,002 --> 00:38:39,035
Esto va bien.
Ella le hará firmar
124
00:38:39,200 --> 00:38:41,000
el contrato
en un santiamén.
125
00:39:35,102 --> 00:39:41,502
Cena... con Jimmy vaciando
su copa hasta las heces.
126
00:39:49,033 --> 00:39:51,133
Hemos tenido algunas fiestas
animadas aquí,
127
00:39:51,300 --> 00:39:52,600
¿verdad, señora Whitmore?
128
00:40:04,465 --> 00:40:06,532
Mister Curlew,
¿cuánto hace que mister
129
00:40:06,700 --> 00:40:08,000
Whitmore es su socio?
130
00:40:12,514 --> 00:40:14,981
Tres años.
Desde que se casó.
131
00:40:26,362 --> 00:40:27,382
¿Algún niño?
132
00:40:33,435 --> 00:40:34,515
Gemelos. Igualitos.
133
00:40:49,593 --> 00:40:51,537
Mister Pemerly desde
larga distancia, señor.
134
00:40:56,976 --> 00:41:00,568
Curlew, quiero decirte algo
importante sobre Dixon.
135
00:41:03,482 --> 00:41:05,315
Mister Dixon está ahora aquí.
136
00:41:16,578 --> 00:41:20,378
Si es Pemerly,
quiero hablar con él.
137
00:41:39,476 --> 00:41:44,509
Creo que ha colgado.
Quiero ver a Pemerly antes de
138
00:41:44,650 --> 00:41:49,350
cerrar ese contrato,
esta misma noche.
139
00:41:56,577 --> 00:42:00,561
Necesito una secretaria.
así que me llevo a miss Banford.
140
00:42:22,644 --> 00:42:24,311
Estaré encantada
con ir, mister Dixon.
141
00:42:55,719 --> 00:42:59,067
No estará dispuesto a
comprometer a esa joven inocente.
142
00:43:06,438 --> 00:43:09,071
¿Cómo diablos sabes
que es inocente?
143
00:43:12,820 --> 00:43:14,220
Porque es...
144
00:43:25,666 --> 00:43:29,394
Hasta luego, Curlew.
Volveremos en uno o dos días.
145
00:43:38,345 --> 00:43:40,778
Dixon,
¡no puede llevarse a esa chica!
146
00:43:50,357 --> 00:43:51,857
¿Puede impedirlo?
147
00:44:04,746 --> 00:44:08,286
Curlew, ¿no te das cuenta de
que Dixon puede caer en manos
148
00:44:08,450 --> 00:44:10,850
de nuestros competidores?
149
00:44:22,806 --> 00:44:26,834
Ve tras ellos a la estación.
Diles lo que quieras,
150
00:44:27,000 --> 00:44:30,300
¡pero haz que vuelvan!
151
00:45:17,027 --> 00:45:20,627
Ese tren se ha ido.
El próximo sale en una hora.
152
00:45:44,221 --> 00:45:45,321
¡Bígamo!
153
00:46:09,371 --> 00:46:10,771
¿Dónde está ese niño elefante?
154
00:46:13,208 --> 00:46:14,575
Está comprando los billetes.
155
00:46:22,342 --> 00:46:23,482
Tacaño, egoísta...
156
00:46:28,515 --> 00:46:29,515
...¡Millonario!
157
00:46:44,740 --> 00:46:46,400
¡Suéltame, bruto!
158
00:46:54,333 --> 00:46:55,413
¡Especie de Romeo!
159
00:47:16,855 --> 00:47:21,855
Pemerly telefoneó y estará
mañana aquí.
160
00:47:22,055 --> 00:47:24,955
Curlew quiere que
vuelva a su casa.
161
00:50:04,022 --> 00:50:08,654
Hasta que Pemerly llegue
mañana, supongo que me quedaré aquí.
162
00:50:11,738 --> 00:50:14,071
Es hora de que todos
nos vayamos a la cama.
163
00:50:26,753 --> 00:50:30,761
Miss Banford,
me gustaría verla antes de que
164
00:50:30,950 --> 00:50:34,250
se retire...
tengo un dictado para usted.
165
00:50:53,446 --> 00:50:57,142
Por supuesto, mister Dixon.
Aceptaré tomar nota de su dictado.
166
00:51:12,924 --> 00:51:16,960
¿Por qué tanto alboroto?
Tú y tu esposam tenéis
167
00:51:17,100 --> 00:51:19,100
la habitación al otro lado
del salón.
168
00:51:35,447 --> 00:51:36,627
Eso será encantador.
169
00:51:57,010 --> 00:51:58,982
¡Pero no es posible
que estemos toda la noche!
170
00:52:03,391 --> 00:52:06,687
Mister Curlew tiene razón.
Es mejor que nos quedemos, querida.
171
00:53:36,693 --> 00:53:41,785
Es mejor que me deje marchar.
Mi marido es boxeador
172
00:53:41,950 --> 00:53:45,350
y espera que esté
en casa a las once.
173
00:53:56,045 --> 00:53:59,701
- La sacaré a escondidas...
si la costa está despejada.
174
00:55:14,999 --> 00:55:17,666
¿Dónde cree que está?
¿En la estación?
175
00:55:33,476 --> 00:55:35,443
Ssssh. Despertará a todo el mundo.
176
00:55:50,869 --> 00:55:54,525
¿No se da cuenta de lo
que mi marido hará con usted?
177
00:57:45,191 --> 00:57:48,591
Es inútil.
Tendré que sacudirle para que duerma.
178
00:58:17,557 --> 00:58:18,957
Sólo será un minuto.
179
00:58:25,440 --> 00:58:29,073
Por favor, mister Dixon,
¡déjelo ir!
180
00:58:31,779 --> 00:58:33,779
Recuerde su esposa
y los niños.
181
00:59:20,286 --> 00:59:22,386
¡He pillado a ese cara de
babuino colándose
182
00:59:22,500 --> 00:59:24,700
en la habitación de esa chica!
183
00:59:40,139 --> 00:59:43,403
Miss Banford, venga a mi
habitación. Quiero dictarle
184
00:59:43,550 --> 00:59:46,250
algo sin ninguna
interrupción.
185
01:00:09,460 --> 01:00:16,104
Mira, Dixon se muere por esa
gallinita. Y quiero que lo dejes en paz.
186
01:00:21,889 --> 01:00:26,509
¡Qué vergüenza!
¡Arruinar la reputación de esa joven!
187
01:00:30,815 --> 01:00:34,459
Yo he arruinado su reputación.
¿Qué hacías tu rondando su habitación?
188
01:01:34,170 --> 01:01:39,218
Es un idiota de cabeza dura.
No sé qué ve Curlew en él.
189
01:01:44,972 --> 01:01:46,012
¡Sin cerebro!
190
01:02:32,270 --> 01:02:36,042
Ya has jugado demasiado,
pequeño. Vete a la cama.
191
01:03:30,845 --> 01:03:31,925
¿Dónde está tu mujer?
192
01:03:40,880 --> 01:03:44,213
Te arreglaré para que
no rondes más.
193
01:03:50,431 --> 01:03:51,611
Quítate la ropa.
194
01:04:38,729 --> 01:04:42,805
Quiero ver a una dama,
conocida como la señora Whitmore.
195
01:04:45,736 --> 01:04:47,708
El señor y la señora
Whitmore se han retirado.
196
01:04:51,784 --> 01:04:53,792
No querrá decir...
¿que se han ido a la cama?
197
01:05:15,433 --> 01:05:16,566
Quítate los pantalones.
198
01:06:12,531 --> 01:06:16,175
Le he quitado su ropa
y encerrado con su mujer.
199
01:07:23,143 --> 01:07:24,843
¡Espere a que mi marido
lo atrape!
200
01:08:52,024 --> 01:08:53,957
Olvida a esa chica.
Sólo gritó una vez.
201
01:08:57,738 --> 01:08:58,838
¿Ella gritó?
202
01:09:52,042 --> 01:09:53,675
Quiero ver a miss Banford.
203
01:09:59,049 --> 01:10:06,129
Ahora veo que estás loco
y te voy a dar de comer como a una ardilla.
204
01:10:41,383 --> 01:10:46,819
Si no me quita a ese tipo
de mi vista, lo masacro.
205
01:12:24,862 --> 01:12:27,762
Sssh, ese gorila de
al lado te puede oír.
206
01:13:44,483 --> 01:13:45,763
Te lo explicaré todo.
207
01:14:00,415 --> 01:14:01,815
No puedes explicar
a esa mujer.
208
01:14:33,448 --> 01:14:35,015
Hombre de las cavernas, ¿eh?
209
01:16:15,634 --> 01:16:19,970
No sirve de nada.
Tengo que ponerte en tu miseria.
210
01:18:44,282 --> 01:18:45,782
Trae a un policía, ¡rápido!
211
01:19:02,384 --> 01:19:03,584
Trae a un policía, ¡rápido!
212
01:19:12,727 --> 01:19:14,460
Golpéalo, Dixon.
Es un cabeza hueca.
213
01:19:35,583 --> 01:19:40,683
"Dixon es un ladrón.
No lo dejes escapar. Pemerly."
214
01:19:44,801 --> 01:19:46,701
Golpéalo, Jimmy.
¡Es un ladrón!
215
01:21:22,690 --> 01:21:25,574
¡Bruto! ¿Cómo se atreve
a tomar ventaja con mi marido?
216
01:22:54,449 --> 01:23:00,545
Tu aguda inteligencia y valor
me ha ahorrado miles de dólares.
217
01:23:00,745 --> 01:23:06,045
He decidido hacerte el regalo
que más te guste.
218
01:23:14,761 --> 01:23:16,028
Queremos una nueva alfombra.
219
01:23:24,103 --> 01:23:27,170
Subtítulos: Eddie Constanti.17359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.