All language subtitles for Isabel_HDTVRip_1x04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,043 --> 00:02:50,698 Превод boyana68 SubsTeam submatrixs.ovo.bg 2 00:02:50,798 --> 00:02:56,045 4 серия Трагедия в Двореца 3 00:02:56,185 --> 00:02:58,405 След завръщането си от Валядолид, 4 00:02:58,505 --> 00:03:01,405 дон Енрике, с 400 конници тръгна към Портиля 5 00:03:01,505 --> 00:03:04,260 с намерение да даде урок на дон Алфонсо. 6 00:03:04,360 --> 00:03:08,529 Кастилия се вдигна, защото той не беше нито крал, нито мъж! 7 00:03:08,650 --> 00:03:11,959 След смъртта на Педро Хирон, брат му, Хуан Пачеко, 8 00:03:12,059 --> 00:03:16,612 се опита да върне господството си, но вредите, нанесени на градовете, 9 00:03:16,712 --> 00:03:21,586 принудиха воюващите да сключат примирие. - По-весело. Не е толкова е зле. 10 00:03:21,686 --> 00:03:25,535 Покажи този оптимизъм на жените, които загубиха мъжете си. 11 00:03:25,635 --> 00:03:29,903 Или на семействата, които гладуват, защото загубиха реколтата си. 12 00:03:30,003 --> 00:03:32,709 Сега, когато вярната армия на младия крал 13 00:03:32,810 --> 00:03:36,294 се увеличава с придвижването и по пътя към Олмеда, 14 00:03:36,640 --> 00:03:41,048 съм уверена, че Бог ни пожелава победа. 15 00:03:46,696 --> 00:03:50,759 Чудесни новини. - Щяха да са, ако това беше истина. 16 00:03:50,909 --> 00:03:55,544 Значи е лъжа? - По-добре е пред горчивата истина. 17 00:03:55,754 --> 00:03:59,597 Каква е истината? - Че ще си рискуваме животите в Олмеда. 18 00:03:59,697 --> 00:04:03,917 Липсва ни армията на Пачеко. Без него сме в неизгодно положение. 19 00:04:04,017 --> 00:04:09,005 Аз ще заема мястото му. - Това ще вдигне бойния дух, 20 00:04:09,169 --> 00:04:14,152 но трябва да върнем Пачеко. Трябва да стане, преди да тръгнем към Олмеда. 21 00:04:14,304 --> 00:04:16,348 Ще успеете ли да го направите? 22 00:04:16,448 --> 00:04:20,138 Знаете къде са племенника ви, хората ви, семейството ви. 23 00:04:20,238 --> 00:04:25,071 Знам къде е брат ми! Под земята, в момент, в който трябва да е в двореца. 24 00:04:25,171 --> 00:04:29,188 Трябва да гледаме в бъдещето. - Не искам да гледам бъдещето! 25 00:04:29,288 --> 00:04:33,671 Всички бяха в ръцете ми. Енрике, Изабела, Алфонсо, всички! 26 00:04:35,575 --> 00:04:40,709 Смятам да отида в Сеговия и да разбера, кой е заповядал да убият брат ми. 27 00:04:41,381 --> 00:04:45,236 Но лекарят каза... - Да, язви в гърлото, какво съвпадение, 28 00:04:45,336 --> 00:04:48,906 точно когато щеше да се сроди с кралското семейство. 29 00:04:49,247 --> 00:04:51,731 Не бъдете наивен, Карильо. 30 00:04:53,133 --> 00:04:55,318 Съгласен съм с това. 31 00:04:55,468 --> 00:04:59,510 Ако Педро Хирон е бил убит, не е важно кой го е направил, 32 00:04:59,611 --> 00:05:04,663 а кой е заповядал. Помислете, на кого е била изгодна смъртта му. 33 00:05:05,063 --> 00:05:07,758 Щеше ли да допусне кралицата този брак, 34 00:05:07,858 --> 00:05:10,839 ако имаше съмнение, че дъщеря и ще е кралица? 35 00:05:10,939 --> 00:05:15,509 Мислите ли, че Белтран е искал да види брат ви в кралското семейство, 36 00:05:15,609 --> 00:05:17,149 като мъж на Изабела? 37 00:05:17,249 --> 00:05:21,330 Кажете ми, кой е на страната на Енрике? - Хуан и Белтран. 38 00:05:21,488 --> 00:05:25,345 Вижте, Енрике не прави нищо, освен да нарушава договорите, 39 00:05:25,445 --> 00:05:29,589 забавяйки войната с трикове, като този със сватбата на брат ви. 40 00:05:29,689 --> 00:05:31,629 Ние сме във война, Пачеко... 41 00:05:33,129 --> 00:05:37,518 А на война всички средства са позволени за победата над врага. 42 00:05:37,850 --> 00:05:39,516 Не го ли разбирате? 43 00:05:39,938 --> 00:05:42,716 Ако се съмнявате, ще разсея съмненията ви. 44 00:05:42,819 --> 00:05:45,218 Те са го направили. 45 00:05:45,684 --> 00:05:50,669 Върнете се при хората си. Направете го заради брат си, Педро. 46 00:05:51,406 --> 00:05:52,976 И да служа на Алфонсо? 47 00:05:53,376 --> 00:05:56,576 Детето, което си вярва, че някога ще стане крал? 48 00:05:57,690 --> 00:05:59,954 Не му вярвам. 49 00:06:01,116 --> 00:06:04,880 Дори да ви предложат Кръста на свети Яков? 50 00:06:11,918 --> 00:06:15,465 Съгласен е да ми го даде? - Така каза. 51 00:06:16,895 --> 00:06:22,028 Може и да е дете, но знае, че без вашата войска ще загубим Олмеда. 52 00:06:22,328 --> 00:06:25,758 А загубим ли Олмеда - губим войната. 53 00:06:34,663 --> 00:06:38,806 Този кръст е бил на баща ми. После дълги години беше в Белтран. 54 00:06:38,906 --> 00:06:42,128 Сега искате да го дам на този, който ме предаде? 55 00:06:42,229 --> 00:06:47,209 Не. Моля ви да го дадете на този, който ще ни помогне да спечелим войната. 56 00:06:48,756 --> 00:06:54,194 Добре. Ще подпиша указа. - Мъдро решение, Ваше Величество. 57 00:06:59,479 --> 00:07:04,099 Съгласен съм с вас. Този предател не заслужава да носи този кръст! 58 00:07:04,393 --> 00:07:07,306 Няма да го носи! - Но вие току-що казахте... 59 00:07:07,462 --> 00:07:09,641 Няма да го носи докато съм жив! 60 00:07:09,745 --> 00:07:14,891 По пътя от Куляра до Медина дел Кампо най-добре да се разделим тук, в Олмеда. 61 00:07:15,391 --> 00:07:21,034 Ще дойдат, за да воюват? - Да. Няма да дойдат, за да се предадат. 62 00:07:21,148 --> 00:07:25,667 Казахте, че в последните битки войската им е отстъпвала пред нашата. 63 00:07:25,767 --> 00:07:27,917 Може би е било стратегия. 64 00:07:28,643 --> 00:07:33,473 Не подценявайте войската на Карильо. - И Пачеко също. 65 00:07:33,787 --> 00:07:38,246 Отново е на страната на бунтовниците. - Змията пак си смени кожата. 66 00:07:38,346 --> 00:07:41,138 Вие съмнявахте ли се? 67 00:07:42,322 --> 00:07:46,407 Това променя всичко. 68 00:07:47,801 --> 00:07:50,352 Ако трябва да бъде Олмеда, нека да е. 69 00:07:50,452 --> 00:07:53,191 Белтран, Мендоса, подгответе стратегията. 70 00:07:53,291 --> 00:07:57,599 Предполагам, че по време на боя, Изабела ще бъде под строго наблюдение? 71 00:07:57,699 --> 00:08:00,979 Може да се възползват, и да опитат да я отвлекат. 72 00:08:01,079 --> 00:08:04,699 Имат предимство, да не им даваме друго! - Да я отвлекат от Двореца? 73 00:08:04,799 --> 00:08:09,151 Пачеко има опит в това. Той направи същото с баща ми... за мен. 74 00:08:09,966 --> 00:08:12,699 Ще говоря с Кабрера да увеличи стражата. 75 00:08:12,799 --> 00:08:16,213 За всеки случай аз също ще следя внимателно Изабела. 76 00:08:16,313 --> 00:08:20,490 Следете я, само не я притеснявайте. 77 00:08:20,886 --> 00:08:24,796 Може да ни е полезна в бъдещи алианси. - Алианси? 78 00:08:25,349 --> 00:08:29,999 Спечелете войната и няма да има нужда от алианси с предатели, господа. 79 00:08:34,751 --> 00:08:39,521 Понякога мисля, че съм длъжен да оставя жена ми да командва войските. 80 00:08:40,809 --> 00:08:46,050 Имате ли нещо да добавите? - Да. Става дума за вас, Белтран. 81 00:08:46,295 --> 00:08:48,841 Пачеко е обявил награда за главата ви. 82 00:08:48,941 --> 00:08:52,297 Заклел се е, че ще ви открие на бойното поле. 83 00:08:52,397 --> 00:08:55,543 Тогава няма за какво да се притеснявам. 84 00:08:55,643 --> 00:09:01,101 Той няма лично да се сражава с вас. Обещал е награда за този, който ви убие. 85 00:09:01,358 --> 00:09:06,652 Хората му повече искат да ви убият, отколкото да спечелят битката. 86 00:09:07,412 --> 00:09:12,011 Какво искате да направя, дон Диего? - Не носете фамилните си гербове. 87 00:09:12,117 --> 00:09:14,407 Бъдете незабележим, моля ви. 88 00:09:14,507 --> 00:09:18,665 Ваше Величество, няма да се крия. Той е страхливец, не аз. 89 00:09:18,765 --> 00:09:21,375 Що за наглост! 90 00:09:24,118 --> 00:09:28,668 След смъртта му! Ще наследя кръста на Свети Яков след смъртта му?! 91 00:09:31,428 --> 00:09:33,418 Недейте, това е кралски указ. 92 00:09:33,518 --> 00:09:35,718 На кой крал? - За когото воюваме. 93 00:09:35,918 --> 00:09:39,682 Ние не воюваме за него! - Без крал не може да продължим борбата. 94 00:09:39,782 --> 00:09:43,406 Много хора, както и аз, не могат да си представят нова Кастилия без нов крал. 95 00:09:43,506 --> 00:09:46,794 И това е Алфонсо, не забравяйте! - Не ми казахте това, 96 00:09:46,894 --> 00:09:50,153 когато искахте помощта ми. - Пак ли ще се отметнете? 97 00:09:50,253 --> 00:09:53,581 Сега не говорим за това! Искам кръста сега, а не като наследство! 98 00:09:53,681 --> 00:09:57,531 Имате ли съвест? Мислите ли за друго, освен за себе си?! 99 00:09:59,830 --> 00:10:02,144 Почистете това. 100 00:10:07,124 --> 00:10:09,798 Прав сте, измамиха ни, но няма връщане. 101 00:10:09,898 --> 00:10:12,962 Има! Ако моята армия се присъедини към Енрике. 102 00:10:13,062 --> 00:10:15,908 За това сте прав. Без съмнение ще загуби Олмеда. 103 00:10:16,008 --> 00:10:18,527 С нас ли сте или не? 104 00:10:21,731 --> 00:10:24,877 Ще бъда верен на Алфонсо до края на живота си. 105 00:10:24,977 --> 00:10:30,226 До края на вашия или на краля? - Винаги надживявам кралете. 106 00:10:30,695 --> 00:10:36,505 Така ще стане, защото във вените ми тече кръв като на архиепископа от Толедо. 107 00:10:36,956 --> 00:10:38,814 Така ще бъде. 108 00:10:39,917 --> 00:10:44,233 Съмва се. Трябва да сте с мъжа си. 109 00:10:44,488 --> 00:10:48,058 Не се притеснявайте. Той е съгласен с моите решения. 110 00:10:48,649 --> 00:10:51,874 Кабрера подкрепя ли ви, или просто няма избор? 111 00:10:52,357 --> 00:10:56,640 Какво е любовта, ако не се съгласяваш с любимия човек? 112 00:10:57,465 --> 00:11:00,377 Сватбата ви бе прекрасна. - Благодаря ви. 113 00:11:00,578 --> 00:11:03,798 Помогнахте ми за всичко. - Не беше заради това. 114 00:11:04,220 --> 00:11:09,820 Достатъчно бе всеки като ви погледне, да разбере колко силно се обичате. 115 00:11:12,084 --> 00:11:14,114 Влезте. 116 00:11:18,369 --> 00:11:21,280 Госпожо, кралицата ви вика. 117 00:11:27,288 --> 00:11:29,885 Ваше Величество. 118 00:11:30,530 --> 00:11:35,033 Разбрахте ли нещо? - Силите са изравнени. 119 00:11:37,036 --> 00:11:39,685 Моля ви, не се излагайте на опасности. 120 00:11:39,785 --> 00:11:44,383 Аз съм кралят! Искам да ме уважават като крал и съпруг! 121 00:11:44,891 --> 00:11:47,181 Аз съм с вас. 122 00:12:05,284 --> 00:12:09,187 Ваше Величество, хората ми скоро ще се включат в боя. 123 00:12:09,287 --> 00:12:11,701 Моля ви, нека се присъединя към тях. 124 00:12:11,801 --> 00:12:16,236 Вървете, но внимавайте. Не привличайте внимание, все пак ви търсят. 125 00:12:24,677 --> 00:12:27,510 Аз съм след него. - Пазете вашия зет. 126 00:12:27,610 --> 00:12:31,576 Аз съм стар вече, по-скоро той ще пази мен. 127 00:12:40,423 --> 00:12:44,693 Опиум и мандрагор, това ще го упои, сложете това на лицето му. 128 00:12:47,178 --> 00:12:49,527 Какво правите? Защо му режете крака? 129 00:12:49,627 --> 00:12:54,667 Трябва, иначе отровата в кръвта му ще се разнесе по тялото му. Дръжте го! 130 00:12:55,473 --> 00:12:58,011 Няма ли да му дадете нещо за болката? 131 00:12:58,111 --> 00:13:02,181 Режем сега, или ще можем да му дадем само последно причастие. 132 00:13:02,281 --> 00:13:06,896 Помогнете, и си затворете устата. - Внимавай с кого говориш, евреино! 133 00:13:07,007 --> 00:13:12,017 Ти говориш с краля! - Може да е кралят, но аз съм лекарят! 134 00:13:16,242 --> 00:13:18,735 Ваше Величество! 135 00:13:18,965 --> 00:13:23,848 Страхът е признак на мъдрост. Добрият крал е благоразумен. 136 00:13:30,273 --> 00:13:32,373 Лошо ли ви е, Ваше Величество? 137 00:13:41,207 --> 00:13:43,013 Какво правите? 138 00:13:46,810 --> 00:13:49,738 Гонсало, какво правите? - Стойте в палатката 139 00:13:49,838 --> 00:13:52,538 и не пускайте никого, докато не се върна. 140 00:14:27,036 --> 00:14:29,054 Къде отивате? 141 00:14:30,027 --> 00:14:33,177 В стаята си, да се помоля. - Направете го тук. 142 00:14:33,651 --> 00:14:37,431 Това място е подходящо за молитви, както и всяко друго. 143 00:14:47,335 --> 00:14:50,631 Не сте виждали човек, който се моли с броеница? 144 00:14:50,731 --> 00:14:52,866 Питам се, за кого ли се молите? 145 00:14:53,000 --> 00:14:56,787 Предполагам, че се молите за брат си, а не за съпруга ми. 146 00:14:56,887 --> 00:15:00,318 Моля се и за двамата, а още и за Кастилия. 147 00:15:36,589 --> 00:15:38,602 Господине! 148 00:15:39,100 --> 00:15:41,055 Белтран, добре ли сте? 149 00:15:42,148 --> 00:15:45,481 Не намерих Пачеко. - Но намерихме него. 150 00:15:45,587 --> 00:15:49,880 Когато пристигнах, бе обкръжен от трима. - Трима мъртви мъже. 151 00:15:49,980 --> 00:15:52,458 А тази рана? - Нищо сериозно. 152 00:15:53,022 --> 00:15:56,248 Ваше Величество, почти победихме. 153 00:15:57,985 --> 00:16:01,009 Ако може да се нарече победа тази касапница! 154 00:16:01,109 --> 00:16:05,377 Колко души загинаха в тази битка? Петстотин? Хиляда? 155 00:16:07,119 --> 00:16:10,739 Историята ще каже, че са загинали за справедлива кауза. 156 00:16:10,839 --> 00:16:14,756 Ще напишат песни за героите. - Но мъртвите няма да ги чуят! 157 00:16:14,856 --> 00:16:19,104 Ще ги чуят децата им, ще си спомнят за убитите бащи в безсмислена война. 158 00:16:19,204 --> 00:16:20,985 Тръгваме, не искам да гледам повече смърт! 159 00:16:21,085 --> 00:16:23,575 Длъжен сте да обявите победата. - Махаме се оттук. 160 00:16:23,675 --> 00:16:27,173 Господине, за бога! Не напускайте бойното поле! 161 00:16:27,273 --> 00:16:29,273 Ваше Величество! 162 00:16:44,153 --> 00:16:46,025 Ваше Величество. 163 00:16:49,395 --> 00:16:51,293 Облечете! 164 00:16:59,801 --> 00:17:03,328 Енрике напусна бойното поле. 165 00:17:06,501 --> 00:17:09,362 Трябва да отидете да обявите победата. 166 00:17:10,764 --> 00:17:13,069 Вървете. 167 00:17:19,081 --> 00:17:20,833 Да живее кралят! 168 00:17:20,933 --> 00:17:23,163 Да живее Алфонсо! 169 00:17:26,530 --> 00:17:28,708 Да живее кралят! 170 00:17:29,373 --> 00:17:31,683 Да живее Кастилия! 171 00:17:31,783 --> 00:17:33,599 Да живее! 172 00:17:53,024 --> 00:17:55,004 Има ли новини? 173 00:17:56,198 --> 00:17:58,569 Не знам как да ви кажа, госпожо. 174 00:17:58,669 --> 00:18:04,048 Битката е била равностойна, но нашите войски са победили. 175 00:18:04,164 --> 00:18:07,649 Значи... сме победили? 176 00:18:08,478 --> 00:18:13,308 За да победиш на бойното поле, кралят е длъжен да обяви своята победа. 177 00:18:13,847 --> 00:18:16,369 А вашият съпруг не го е направил. 178 00:18:16,920 --> 00:18:20,502 Защо? Защо не го е направил? 179 00:18:21,053 --> 00:18:23,099 Не знам, госпожо. 180 00:18:23,200 --> 00:18:27,550 Напуснал е Олмеда с хората си се е отправил към Медина дел Кампа. 181 00:18:30,069 --> 00:18:31,914 Извинете. 182 00:18:32,065 --> 00:18:34,856 А брат ми? Имате ли новини за него? 183 00:18:35,639 --> 00:18:40,918 Алфонсо е обявил победа и е останал в Олмеда. 184 00:18:41,019 --> 00:18:44,234 Значи е жив? - Да. 185 00:18:54,426 --> 00:18:58,080 Благодаря ти, Господи! 186 00:18:59,649 --> 00:19:02,291 Силите са били равни. 187 00:19:02,463 --> 00:19:06,690 Полетата на Олмеда се боядисаха в червен цвят. 188 00:19:06,945 --> 00:19:11,283 И тогава младият крал се впусна в боя. 189 00:19:12,596 --> 00:19:14,443 Не показа страх от смъртта! 190 00:19:14,602 --> 00:19:19,038 Без да трепне пред врага, накара узурпатора да отстъпи. 191 00:19:22,101 --> 00:19:25,960 Кой да повярва, че кралят не се е изпуснал в гащите. 192 00:19:26,373 --> 00:19:29,452 Бях сигурен, че няма да се върне жив. 193 00:19:29,552 --> 00:19:33,287 Искам да пия за младия и храбър крал. 194 00:19:33,526 --> 00:19:36,249 За нашия крал! - За краля! 195 00:19:40,032 --> 00:19:43,246 Бях учуден, че не ви видях в Олмеда, маркизе. 196 00:19:45,477 --> 00:19:47,726 По-важна бе моята войска. 197 00:19:47,827 --> 00:19:51,638 Чичо ми, Монсеньор Карильо, е най-добрия военен стратег. 198 00:19:51,738 --> 00:19:56,354 Стратегията е най-добре да я обмислиш в кабинета, с това съм се заел. 199 00:19:56,454 --> 00:19:58,769 И каква е сега вашата стратегия? 200 00:20:01,367 --> 00:20:03,802 Сеговия, господине. 201 00:20:03,903 --> 00:20:08,578 Превземете Сеговия. Време е да се срещнете със сестра си. 202 00:20:09,829 --> 00:20:12,473 Нищо няма да ме направи по-щастлив. 203 00:20:12,808 --> 00:20:16,673 Така да бъде. Вие пригответе всичко. 204 00:20:17,655 --> 00:20:20,551 Моля да ме извините, но съм уморен. 205 00:20:29,704 --> 00:20:32,787 Гонсало, почакайте. - Господине? 206 00:20:37,277 --> 00:20:39,035 Гонсало, вчера в Олмеда... 207 00:20:39,136 --> 00:20:43,306 Вчера в Олмеда ви служих, както повелява дългът ми, господине. 208 00:20:44,672 --> 00:20:46,529 Но те... 209 00:20:47,419 --> 00:20:50,461 Всички смятат... - Всички са доволни от вас. 210 00:20:50,562 --> 00:20:53,548 А това е единственото, което е важно. 211 00:20:56,362 --> 00:21:01,612 Сега помислете за Сеговия. Само за Сеговия, както казваше маркиз де Вилена. 212 00:21:02,726 --> 00:21:04,770 И за Изабела, нали? 213 00:21:05,550 --> 00:21:09,698 Изабела иска да се освободи от кралицата възможно най-скоро. 214 00:21:11,415 --> 00:21:13,779 А сега, ако позволите... 215 00:21:14,539 --> 00:21:16,866 Вървете. 216 00:21:25,159 --> 00:21:27,930 Нужна ли е охрана за Изабела и дъщеря ви? 217 00:21:28,030 --> 00:21:31,373 В противен случай има опасност от война в Сеговия. 218 00:21:31,473 --> 00:21:35,171 Може ли да превземе Сеговия?! - Войската му приближава, 219 00:21:35,271 --> 00:21:39,299 но има достатъчно хора за отбраната. Крепостта е непристъпна. 220 00:21:39,818 --> 00:21:44,633 Ваше Величество, в Сеговия няма да има проблеми. Те бяха в Олмеда. 221 00:21:44,869 --> 00:21:47,937 Моралният дух на врага е висок. 222 00:21:48,480 --> 00:21:51,873 Господине, не трябва да губим Сеговия. 223 00:21:52,114 --> 00:21:57,063 Там са съпругата ви, дъщеря ви... - И кралската хазна. 224 00:21:57,381 --> 00:22:01,326 Известно ви е, че Мендоса са винаги верни на краля. 225 00:22:01,426 --> 00:22:03,279 Но... 226 00:22:04,274 --> 00:22:06,074 Говорете. 227 00:22:06,888 --> 00:22:10,159 В името на верността ми ви казвам, вие грешите. 228 00:22:10,259 --> 00:22:15,557 Бунтовниците винаги са крачка напред, защото инициативата е в тях, а не в нас. 229 00:22:15,657 --> 00:22:18,428 С войските на Пачеко стават повече от нас. 230 00:22:18,528 --> 00:22:20,028 Ако вече не са повече. 231 00:22:23,765 --> 00:22:28,145 Какво предлагате в този случай? - Да се държите като крал! 232 00:22:28,935 --> 00:22:34,080 Вземете нещата под свой контрол! Бъдете инициативен и решителен! 233 00:22:34,740 --> 00:22:38,239 Защото вие сте кралят, затова ще ви се подчиняваме! 234 00:22:55,768 --> 00:22:58,176 Госпожо, викахте ли ме? - Да. 235 00:22:58,277 --> 00:23:01,191 Събрахте ли провизии, за да издържим обсада? 236 00:23:01,291 --> 00:23:06,236 Града и двореца са отлично защитени. - Войската на Карильо е на прага ни! 237 00:23:06,336 --> 00:23:08,494 Няма да ни превземат! - Глупости! 238 00:23:08,652 --> 00:23:14,401 Пачеко е вече тук, а мъжът ми води армията. Разбира се, че ще влязат. 239 00:23:14,501 --> 00:23:20,500 Когато се случи, искам да сме готови. - Така ще бъде, Ваше Величество. 240 00:23:20,701 --> 00:23:23,931 Къде е Изабела? - В дома си. 241 00:23:24,137 --> 00:23:27,467 Какво прави там? Доведете я. 242 00:23:28,252 --> 00:23:32,983 Няма да отида! От какво да се боя? Че моят брат ще ме направи пленница? 243 00:23:33,083 --> 00:23:39,080 Ако войската му, не дай боже, влезе в града, ще започнат грабежи и ужасии. 244 00:23:39,780 --> 00:23:44,610 Няма да гледат кой е враг и кой не. - Госпожо, трябва да го послушате. 245 00:23:45,016 --> 00:23:49,286 Кажете на Хуана, че ако тя така иска, да дойде и да ме отведе. 246 00:23:49,540 --> 00:23:53,320 Когато ни превземат, ще ме намерят в собствения ми дом. 247 00:23:53,630 --> 00:23:56,308 В такъв случай аз оставам с вас. 248 00:23:57,096 --> 00:24:00,396 Не, Беатрис. Вашето място е до съпруга ви. 249 00:24:00,496 --> 00:24:04,616 Не настоявайте, това е мой дълг. Аз съм на вашите услуги. 250 00:24:06,186 --> 00:24:08,471 Нали разбирате това? 251 00:24:09,685 --> 00:24:12,776 Вие сама взимате решенията си. 252 00:24:15,635 --> 00:24:18,350 Бъдете много внимателни, моля ви. 253 00:24:20,708 --> 00:24:22,573 Пазете се. 254 00:24:23,130 --> 00:24:26,804 Не се безпокойте, всичко ще е наред с нас. 255 00:24:41,936 --> 00:24:46,960 Познавам този град, непристъпен е. - Познавам тези стени, и аз мисля така. 256 00:24:47,060 --> 00:24:50,418 Още тази вечер ще вечеряте в двореца със сестра си. 257 00:24:50,518 --> 00:24:53,698 От вашите уста, в божиите уши! Нямам търпение. 258 00:24:53,798 --> 00:24:56,480 Нали така, Гонсало? - Разбира се. 259 00:24:56,626 --> 00:25:01,451 Бъдете внимателен, починете си. Ще ви извикам като му дойде времето. 260 00:25:01,551 --> 00:25:04,473 Добре, така ще направя, Гонсало. 261 00:25:12,096 --> 00:25:16,506 Алфонсо е прав. Този град е подготвен да издържи няколко месеца. 262 00:25:16,771 --> 00:25:19,361 Войската на Енрике скоро ще е готова. 263 00:25:19,636 --> 00:25:23,982 Градът е охраняван от хора. Въпросът е да намерим верните. 264 00:25:24,240 --> 00:25:27,247 Вратите се отварят от вътре, а не от вън. 265 00:25:27,347 --> 00:25:30,807 Племеннико, понякога ме плашите. 266 00:25:30,907 --> 00:25:34,776 Няма нужда от това докато сте на моя страна. 267 00:25:46,142 --> 00:25:48,351 Госпожо. 268 00:25:49,335 --> 00:25:52,894 Съобщавам ви, че вражеската армия влиза в града. 269 00:25:53,134 --> 00:25:57,480 Не беше ли това града, в който никога не е влизала вражеска армия? 270 00:25:57,580 --> 00:26:01,780 Не бяха ли това стените, които никога не са били разрушавани? 271 00:26:03,320 --> 00:26:08,815 Не зная как успяха да направят това. - Сигурна съм, че Пачеко знае. 272 00:26:10,696 --> 00:26:14,476 Войските на съпруга ви не успяха да се противопоставят. 273 00:26:31,739 --> 00:26:37,199 Не ви ли стига града, а искате и от двореца да грабите, нищожества? 274 00:26:38,046 --> 00:26:40,508 Отвори тази врата! 275 00:26:49,067 --> 00:26:52,313 Чакон! - Монсеньор. 276 00:26:52,414 --> 00:26:54,800 Къде е Алфонсо? - Господине, тук! 277 00:26:58,743 --> 00:27:01,388 Кралицата и дъщеря и в крепостта ли са? 278 00:27:01,488 --> 00:27:06,626 Знаете, че е безсмислено да идвате тук. - Зная. Безсмислено е и да се излезе. 279 00:27:06,726 --> 00:27:09,132 Какво ще стане с хората в крепостта? 280 00:27:09,232 --> 00:27:13,472 Ще пратим съобщение до Енрике, имаме много за какво да говорим. 281 00:27:13,900 --> 00:27:18,007 Братко. Ваше Величество. - Изабела, стани, моля те! 282 00:27:20,505 --> 00:27:23,321 Много тъгувах за теб. - Аз също. 283 00:27:24,905 --> 00:27:30,516 Много си отслабнал. - Хайде, да се махаме оттук. 284 00:27:31,605 --> 00:27:33,846 Гонсало. - Госпожо. 285 00:27:33,947 --> 00:27:36,263 Благодаря. 286 00:27:51,021 --> 00:27:54,548 Тази сутрин Пачеко ми обеща, че ще вечерям с теб. 287 00:27:55,440 --> 00:27:59,625 Не му повярвах. - По-добре. Не го харесвам този Пачеко. 288 00:27:59,830 --> 00:28:03,552 Аз също. Но благодарение на него пак сме заедно. 289 00:28:05,816 --> 00:28:08,553 Не вярвам нито на Пачеко, нито на Карильо. 290 00:28:08,653 --> 00:28:14,021 Те не ме харесват, и аз не ги харесвам. Мога да се доверя само на теб и Чакон. 291 00:28:14,413 --> 00:28:19,226 Никой от вас не бе с мен. - Гонсало беше. 292 00:28:19,900 --> 00:28:21,758 Да, Гонсало беше. 293 00:28:22,159 --> 00:28:26,419 Доволна ли си, че се освободи от тази португалска вещица? 294 00:28:26,520 --> 00:28:28,480 Нямаш представа колко много. 295 00:28:28,699 --> 00:28:32,284 Това бе унизително и опасно за живота ми. 296 00:28:32,385 --> 00:28:34,572 Това вече е в миналото. 297 00:28:34,673 --> 00:28:38,538 Обещай ми, че вече ще сме заедно. - Обещавам. 298 00:28:38,911 --> 00:28:43,016 Това е обещание от краля. - Знаеш ли какво ми се иска? 299 00:28:43,362 --> 00:28:47,688 Да го отпразнуваме с майка ни, за да те види като крал. 300 00:28:48,573 --> 00:28:52,671 Може да се направи. - Наистина ли? Сигурен ли си? 301 00:28:52,971 --> 00:28:56,453 Пътищата са под наш контрол, ще бъдем в безопасност. 302 00:28:56,553 --> 00:29:00,513 Освен това, аз съм кралят. Мога да правя каквото си поискам. 303 00:29:01,559 --> 00:29:05,190 В писмата си този предател ви нарича узурпатор, 304 00:29:05,290 --> 00:29:08,521 а благородниците, които са ви верни - предатели. 305 00:29:08,821 --> 00:29:11,749 Армията, която ви следва, метежници. 306 00:29:11,958 --> 00:29:16,228 Затова ви моля, осъдете го на смърт. 307 00:29:18,174 --> 00:29:23,203 Диего Енрике, осъден сте на смърт, заради държавна измяна. 308 00:29:23,923 --> 00:29:27,302 Присъдата ще бъде изпълнена утре сутрин! 309 00:29:27,402 --> 00:29:30,720 Момент! Този човек убил ли е някого? 310 00:29:31,119 --> 00:29:34,619 Не, но той... - Вдигал ли е оръжие срещу нашите хора? 311 00:29:34,719 --> 00:29:39,199 Господарю, неговото перо! - Това не е достатъчно, за да го убием. 312 00:29:42,316 --> 00:29:45,536 Видяхме твърде много смърт в този град. 313 00:29:48,756 --> 00:29:53,982 Диего Енрике ли се казвате? - Да, господине. 314 00:29:55,771 --> 00:29:58,517 Освободете го. - Да го пуснем на свобода? 315 00:29:58,617 --> 00:30:01,668 Да, искахте да отправите послание? - Да, но... 316 00:30:01,768 --> 00:30:04,155 Кой ще го направи по-добре от него? 317 00:30:07,316 --> 00:30:09,220 Пуснете го! 318 00:30:13,049 --> 00:30:15,285 Той е кралят. 319 00:30:19,633 --> 00:30:23,626 Вашият багаж е готов. Остава моят. 320 00:30:23,934 --> 00:30:28,759 Не е нужно, Беатрис. Няма да идвате в Аревало. 321 00:30:30,055 --> 00:30:36,040 Но госпожо, мястото ми е до вас. - Не. Вашето място е да сте до мъжа ви. 322 00:30:36,234 --> 00:30:40,159 Достатъчно бяхте разделени, не е нужно повече да се делите. 323 00:30:40,259 --> 00:30:42,983 Той е в крепостта, обкръжен от войници... 324 00:30:43,083 --> 00:30:45,797 Брат ми заповяда да ви съпроводят до там. 325 00:30:45,897 --> 00:30:48,987 Освен това войските няма да влязат в крепостта. 326 00:30:49,087 --> 00:30:52,567 Като започнат преговорите можете спокойно да влезете. 327 00:30:55,670 --> 00:30:58,332 Госпожо, аз... 328 00:31:00,062 --> 00:31:02,319 имам чувството, че ви предавам. 329 00:31:02,619 --> 00:31:06,205 Не говорете глупости. И не плачете, моля ви. 330 00:31:11,675 --> 00:31:14,772 От този момент ще бъдем на различни страни. 331 00:31:15,609 --> 00:31:19,088 Все някога отново ще бъдем заедно. - Заклевам се. 332 00:31:28,912 --> 00:31:30,441 Така реши Алфонсо. 333 00:31:30,542 --> 00:31:33,912 Ако зависеше от Паленсия и Пачеко, щях да вися на площада. 334 00:31:34,012 --> 00:31:36,347 Целият град ли е превзет? - Без крепостта. 335 00:31:36,447 --> 00:31:39,473 Там са жена ви и дъщеря ви. - Кой ги охранява? 336 00:31:39,622 --> 00:31:44,341 Кабрера с хората си. Карильо знае, че не може да превземе крепостта. 337 00:31:44,441 --> 00:31:47,293 Трябва незабавно да действаме. 338 00:31:49,319 --> 00:31:53,164 Да обкръжим града и превземем обратно, докато още имаме поддръжници. 339 00:31:53,264 --> 00:31:55,315 Боя се, че повечето са мъртви. 340 00:31:55,501 --> 00:32:00,161 А тези, които са живи, са малко, или не са в състояние да ни помогнат. 341 00:32:00,261 --> 00:32:03,701 Не! Трябва да разчитаме само на собствените си сили. 342 00:32:03,801 --> 00:32:07,512 Какви войски могат да се присъединят към нас в Сеговия? 343 00:32:07,612 --> 00:32:11,605 Не, ще отидем само ние. И ще водим преговорите. 344 00:32:12,931 --> 00:32:16,165 Няма да подлагам на още опасности семейството ми! 345 00:32:17,648 --> 00:32:21,193 Отидете в Сеговия, и им кажете, че почваме преговори. 346 00:32:21,293 --> 00:32:23,651 Да, господине. - Говорете с Фонсека. 347 00:32:23,751 --> 00:32:28,431 Имаме нужда от посредничеството на Рим. - Както заповядате, господине. 348 00:32:52,999 --> 00:32:54,799 Мамо! 349 00:33:00,507 --> 00:33:03,480 Знаете ли кои сме ние? 350 00:33:12,848 --> 00:33:16,638 Изабела, Алфонсо... 351 00:33:22,584 --> 00:33:25,154 Моите деца! 352 00:33:36,073 --> 00:33:39,000 Къде е сестра ти, сине? Да не пропусне това. 353 00:33:39,100 --> 00:33:41,565 Тя е там. 354 00:33:45,572 --> 00:33:49,858 От там, където живеят музите, дойде божествена вест, 355 00:33:50,006 --> 00:33:54,990 че в Аревало празнуват рождения ден на дон Алфонсо. 356 00:33:56,070 --> 00:33:59,951 Като дъщери на Юпитер, ние знаем, какви несгоди, опасности 357 00:34:00,051 --> 00:34:04,622 и изпитания пращат боговете на краля. 358 00:34:05,609 --> 00:34:09,048 Заради това дойдохме на този празник. 359 00:34:10,543 --> 00:34:14,547 Но тъй като пътя от Парнас е пълен с опасности, 360 00:34:14,648 --> 00:34:19,198 ние помолихме да ни превърнат в птици с разноцветни пера. 361 00:34:19,939 --> 00:34:21,453 Нека празника започне! 362 00:34:21,593 --> 00:34:25,668 Нека радостта и щастието следват твоите желания. 363 00:34:34,703 --> 00:34:36,847 Бог бе така добър към вас, 364 00:34:36,947 --> 00:34:41,091 че в името на предците ти предопредели триумф и победа за теб. 365 00:34:41,191 --> 00:34:45,286 И твоето великодушно управление ще бъде такова, 366 00:34:45,387 --> 00:34:50,910 че ще заслужи не само световна, но и небесна слава. 367 00:35:00,990 --> 00:35:06,598 Благодаря за пожеланията, сестро. И от благодарност за представлението 368 00:35:06,848 --> 00:35:09,542 ви подаряваме град Медина дел Кампо. 369 00:35:11,950 --> 00:35:15,516 Не сте ли доволна? - Моля да ме извините. 370 00:35:22,770 --> 00:35:24,560 Какъв е проблема, Изабела? 371 00:35:25,424 --> 00:35:28,810 Не разбирате ли? Нищо не разбирате. 372 00:35:29,419 --> 00:35:33,074 Не. Виждам, че ми говориш на вие, дори когато сме сами. 373 00:35:33,245 --> 00:35:37,564 Аз съм ти брат, Изабела. - Затова организирах този празник. 374 00:35:37,664 --> 00:35:42,598 Защото си ми брат, защото исках да празнуваме рождения ти ден с майка ни. 375 00:35:42,698 --> 00:35:48,228 Няма нужда да ми подаряваш градове, все едно съм рицар, който ти е служил вярно. 376 00:35:48,426 --> 00:35:52,933 Направих го, не защото си крал, а защото си мой брат и те обичам. 377 00:35:53,033 --> 00:35:58,043 И аз. Аз също те обичам. - Изглежда си забравил. 378 00:35:58,467 --> 00:36:03,365 Забрави, че съм ти сестра, когато даде съгласието си за брака ми с Хирон. 379 00:36:03,465 --> 00:36:06,573 Мислеше само за своите интереси и на Пачеко. 380 00:36:06,673 --> 00:36:10,451 Изобщо, запитали ли сте се, какво мисля аз? 381 00:36:11,819 --> 00:36:17,754 Знаеш моите задължения, Изабела. Короната и Кастилия. 382 00:36:18,254 --> 00:36:22,192 Значи ти грешиш и като брат, и като крал! 383 00:36:23,404 --> 00:36:29,342 За щастие Бог е по-високо от краля, и ще поправи вашата грешка. 384 00:36:34,873 --> 00:36:39,291 На светия отец му болно да вижда, как християни воюват с християни, 385 00:36:39,391 --> 00:36:44,104 а не с враговете на вярата. - Уверени сме, че с ваша помощ 386 00:36:44,205 --> 00:36:49,378 тук ще открием верния път. - С божията помощ. 387 00:36:53,263 --> 00:36:56,055 Дойдохме да поговорим. 388 00:36:59,716 --> 00:37:02,518 Тогава да поговорим, господа. 389 00:37:05,043 --> 00:37:10,124 Първо искам да видя жена си и дъщеря си. - Явно не сте наясно със ситуацията. 390 00:37:10,224 --> 00:37:14,292 Не сте в положение да давате заповеди. Вие загубихте Сеговия. 391 00:37:14,392 --> 00:37:16,567 Ние поставяме условията. 392 00:37:16,668 --> 00:37:20,448 И ако искате да помолите за нещо, направете го вежливо. 393 00:37:24,795 --> 00:37:28,226 Искам да ги видя, моля. 394 00:37:32,127 --> 00:37:36,391 Колко си пораснала! Обещавам, че скоро пак ще сме заедно. 395 00:37:38,093 --> 00:37:41,286 Хуанита, иди да поиграеш. 396 00:37:50,208 --> 00:37:53,568 Не обещавайте това, което не можете да изпълните! 397 00:37:54,873 --> 00:37:58,879 Вие сте ми съпруга и ми се искаше да ми имате повече вяра. 398 00:37:58,979 --> 00:38:04,017 Вяра? За какво да ви имам вяра? 399 00:38:04,117 --> 00:38:09,334 Кажете ми? Вие сте напълно неспособен. 400 00:38:10,187 --> 00:38:12,759 Не сте способен да вземате решения. 401 00:38:13,143 --> 00:38:18,029 Не сте способен да сте мъж, нито в боя, нито в двореца... 402 00:38:19,851 --> 00:38:21,646 нито в спалнята. 403 00:38:26,752 --> 00:38:30,315 Знаех, че Сеговия ще падне като презрял плод. 404 00:38:30,415 --> 00:38:35,229 Най-тъжното е, че в един момент имах надежда, 405 00:38:35,329 --> 00:38:39,091 че съпругът ми, краля, ще предотврати опасността. 406 00:38:44,500 --> 00:38:50,442 Моля ви, повярвайте ми. Скоро всичко ще се оправи. 407 00:38:50,843 --> 00:38:53,552 Ще бъдем заедно, тримата. 408 00:38:58,351 --> 00:39:01,005 Не, не, никога! 409 00:39:03,003 --> 00:39:07,692 Помолихте за 6 месечно примирие, за да изнесете хазната от крепостта. 410 00:39:07,792 --> 00:39:12,263 Нямате какво да предложите в замяна. - Няма да позволя да разделите 411 00:39:12,363 --> 00:39:15,208 дъщеря ми от майка й. - Кралското семейство не се обсъжда. 412 00:39:15,308 --> 00:39:17,915 Аз съм кралят! - Но не моят! 413 00:39:18,016 --> 00:39:22,231 Защо се оплаквате? С инфантите постъпихте по същия начин. 414 00:39:22,368 --> 00:39:25,759 Изабела беше ваша заложница през цялото това време. 415 00:39:25,859 --> 00:39:30,256 Вземете си хазната, а дъщеря ви и жена ви ще останат под обсада, 416 00:39:30,356 --> 00:39:33,880 докато имат храна. - Знаете, че сме способни на това. 417 00:39:33,980 --> 00:39:37,119 Трудно ли е да разберете, че нищо повече не можете да направите за тях? 418 00:39:37,219 --> 00:39:39,024 Короната ли ви е по-скъпа от живота им? 419 00:39:39,124 --> 00:39:41,483 Не позволявам да разговаряте така с краля! 420 00:39:41,583 --> 00:39:46,623 Това ли ви дразни, или че любовницата ви и дъщеря ви са в опасност? 421 00:39:47,702 --> 00:39:52,754 Стига! Светия отец ме прати с мисия, да се постигне някаква договорка. 422 00:39:52,854 --> 00:39:57,928 Вие сте християни, длъжни сте да изпълнявате неговите заповеди. 423 00:39:58,908 --> 00:40:03,197 Ако не искате да сътрудничите... Ще бъдете отлъчени от църквата. 424 00:40:03,497 --> 00:40:08,324 Вие? Вие ли ще ни отлъчите? - Ако не ми оставите друг избор... 425 00:40:09,353 --> 00:40:15,292 Господа, ще бъде по-добре, ако направим почивка. 426 00:40:18,308 --> 00:40:23,088 Не мога да се съглася, обещах на Хуана. - Търпение, господине, търпение. 427 00:40:23,188 --> 00:40:26,301 Боя се, че не разбрах, какво стана тук. 428 00:40:26,401 --> 00:40:30,470 Ако ни отлъчите няма да има с какво да раздавате милостиня! 429 00:40:30,570 --> 00:40:32,142 Какво искате да кажете? 430 00:40:32,242 --> 00:40:37,568 Светия отец иска мир в Кастилия, но също така иска пари за кръстоносните походи. 431 00:40:37,668 --> 00:40:40,558 Какво ще каже, ако се върнете с празни ръце? 432 00:40:40,658 --> 00:40:44,753 Как смеете да ме заплашвате?! Аз съм пратеник на светия отец! 433 00:40:44,853 --> 00:40:49,909 Тук е Кастилия! Ние сме Кастилци, не сме свикнали да търпим такава наглост! 434 00:40:50,009 --> 00:40:53,911 Внимавайте какво говорите, ако не искате неприятности! 435 00:40:56,922 --> 00:40:59,183 Проблеми ли има? - Да, в Толедо. 436 00:41:00,206 --> 00:41:04,669 Стълкновения между евреите и съюзниците ни. А Алфонсо е срещу тях. 437 00:41:04,769 --> 00:41:07,959 Срещу тези, които от негово име превземат града. 438 00:41:20,273 --> 00:41:23,443 Госпожо, нужна ми е помощта ви. 439 00:41:24,059 --> 00:41:26,649 Свързано ли е със събитията в Толедо? 440 00:41:26,758 --> 00:41:29,952 Благородници са се молили в църквите и са били убити от евреи-християни, 441 00:41:30,052 --> 00:41:32,772 имуществото на евреите е било конфискувано без знанието на краля. 442 00:41:32,872 --> 00:41:35,403 Брат ми правилно е затворил убийците! 443 00:41:35,503 --> 00:41:40,445 Евреите в Толедо поддържат Енрике. Тези благородници превзеха града за нас. 444 00:41:40,551 --> 00:41:43,728 Алфонсо трябва да уреди въпроса или губим града. 445 00:41:43,828 --> 00:41:47,470 И войната може пак да започне. - Но божиите закони... 446 00:41:47,570 --> 00:41:52,260 Бог е най-висш в църквата, но при война най-високо са нашите съюзници. 447 00:41:52,396 --> 00:41:55,259 Не винаги справедливото решение е правилно. 448 00:41:55,359 --> 00:42:00,119 Моля ви да ме подкрепите за това, но аз уважавам вашето мнение. 449 00:42:00,508 --> 00:42:05,055 Сега, както никога, целта оправдава средствата. 450 00:42:05,156 --> 00:42:08,446 Не, вие не ни учехте на това в своите уроци. 451 00:42:10,073 --> 00:42:15,011 Теорията е едно - реалността е друго, Изабела. 452 00:42:21,021 --> 00:42:25,340 Не трябва да преследваме хората само защото са от друга вяра. 453 00:42:26,073 --> 00:42:30,731 Така не е справедливо. - Но това е в името на вярата. 454 00:42:31,557 --> 00:42:33,216 В името на вярата? 455 00:42:33,803 --> 00:42:37,393 Как може тогава да бъдат убити християни в църква? 456 00:42:38,203 --> 00:42:42,446 Църквата е свещено място, Чакон. Така сте ме учили. 457 00:42:42,995 --> 00:42:48,595 Те са злоупотребили с властта си, отнемайки имуществото им. 458 00:42:49,946 --> 00:42:54,027 Това не е въпрос на вяра, а грабеж. 459 00:42:54,933 --> 00:42:59,069 Не съм съгласен за това с Пачеко, така, че не бъдете като него. 460 00:42:59,169 --> 00:43:01,851 Това не е правосъдие, а лична изгода. 461 00:43:01,951 --> 00:43:05,011 Тези хора воюваха за вас, те ни дадоха Толедо. 462 00:43:05,111 --> 00:43:09,062 И заради това да им дам да злодействат? - Не бъдете наивни. 463 00:43:09,162 --> 00:43:12,258 Когато вземете властта, ще можете да давате заповеди. 464 00:43:12,358 --> 00:43:14,358 Ако загубим Толедо, значи... 465 00:43:14,858 --> 00:43:18,556 Ако искате да станете крал, дръжте се отговорно. 466 00:43:18,684 --> 00:43:24,444 Аз съм кралят! Но всеки иска да ми казва как да бъда добър крал. 467 00:43:24,746 --> 00:43:27,818 А в същност всички правят каквото им е изгодно, 468 00:43:27,918 --> 00:43:32,499 изхождайки от собствените интереси. Пачеко, Карильо, а сега и вие. 469 00:43:34,311 --> 00:43:39,642 Музите на празника ми пожелаха да стана храбър и справедлив крал. Помните ли? 470 00:43:41,779 --> 00:43:46,326 Те много ми приличаха на вас. Гонсало, да тръгваме. 471 00:43:52,986 --> 00:43:58,905 След като проучих внимателно ситуацията, смятам за справедливо 472 00:44:00,103 --> 00:44:04,303 да се изпълни искането за разделянето на доня Хуана и дъщеря и, 473 00:44:05,949 --> 00:44:11,493 като ги охраняват така, че да се гарантират условията на примирието, 474 00:44:11,593 --> 00:44:13,595 което изисква Енрике. 475 00:44:18,633 --> 00:44:23,042 Това решение беше одобрено от светия папа Римски. 476 00:44:23,419 --> 00:44:26,902 Изпълнението му се счита задължително. 477 00:44:27,268 --> 00:44:32,620 Като неутрална страна в тези преговори, ви предлагам двореца си, 478 00:44:32,720 --> 00:44:37,511 за домашен арест на съпругата ви. - Наистина ли е нужно да ги разделите? 479 00:44:37,611 --> 00:44:39,929 Не започвайте отново, моля ви. 480 00:44:41,169 --> 00:44:43,648 Съгласни ли сте? 481 00:44:48,599 --> 00:44:50,189 Съгласни. 482 00:44:50,289 --> 00:44:53,987 Позволете да настаним инфантата при Мендоса. 483 00:44:54,634 --> 00:44:59,131 Аз ще я взема. - Колко удобно. 484 00:45:01,457 --> 00:45:04,729 Съгласни сме, съгласни сме. 485 00:45:23,403 --> 00:45:26,487 Госпожо. - Кабрера, какво става? 486 00:45:27,778 --> 00:45:31,580 Белтран, Какво правите тук? Какво правят тук тези войници? 487 00:45:31,680 --> 00:45:36,730 Госпожо, съгласно споразумението между съпруга ви и Алфонсо, 488 00:45:36,830 --> 00:45:41,870 трябва да бъдете предадена под домашен арест в дома на монсеньор Фонсека. 489 00:45:42,429 --> 00:45:44,809 Ще ме придружите ли? - Не. 490 00:45:50,485 --> 00:45:53,306 Не. - Обещавам да се грижа за нея. 491 00:45:53,849 --> 00:45:57,785 Всичко скоро ще свърши, заклевам се. - Не! 492 00:45:59,176 --> 00:46:03,271 Кажете на вашия господин, че е лъжец. Той ми обеща... 493 00:46:12,116 --> 00:46:16,669 Не е ли подписал указа за завръщането на властта на благородниците в Толедо? 494 00:46:16,769 --> 00:46:18,533 За кого се взима? - Кралят. 495 00:46:18,633 --> 00:46:20,133 Кралят? Какъв крал?! 496 00:46:20,253 --> 00:46:23,883 Не ни е нужен християнски крал, който защитава евреите. 497 00:46:25,583 --> 00:46:28,681 Успокойте се. Тръгвайте за Толедо с хората си. 498 00:46:28,781 --> 00:46:31,475 Не се притеснявайте за преговорите, аз се заемам с тях. 499 00:46:31,575 --> 00:46:33,324 Да пренебрегна заповедите? 500 00:46:33,424 --> 00:46:35,121 Не! Всичко си има граници? - Какви граници? 501 00:46:35,224 --> 00:46:38,152 Можем да накараме кралят да направи каквото искаме, 502 00:46:38,252 --> 00:46:40,356 но не трябва да действаме зад гърба му. 503 00:46:40,456 --> 00:46:43,763 Ще отидем в Аревало, за да го убедим да подпише това, което ние искаме. 504 00:46:43,863 --> 00:46:49,253 Но не трябва да спорим с краля. Трябва да му покажем нашето уважение към него. 505 00:46:53,547 --> 00:46:55,163 Уважение. 506 00:47:05,922 --> 00:47:08,396 Да, двореца Алаехос ни устройва. 507 00:47:08,497 --> 00:47:13,262 Тръгваме сутринта. Уверявам ви, доня Хуана ще се чувства като у дома си. 508 00:47:13,362 --> 00:47:14,960 Ще се погрижа за нея. 509 00:47:17,760 --> 00:47:22,381 Знаете ли, че ако бях останал на ваша страна, това нямаше да се случи? 510 00:47:22,481 --> 00:47:27,505 Вие сам преминахте на другата страна. - След това, което сторихте с брат ми. 511 00:47:27,605 --> 00:47:33,295 Кълна ви се, че нито аз, нито хората ми имат нещо общо със смъртта на брат ви! 512 00:47:36,044 --> 00:47:38,117 Но вече е късно. 513 00:47:39,656 --> 00:47:41,570 Никога не е късно. 514 00:47:42,110 --> 00:47:44,804 Никога не е късно да си върнете Сеговия, 515 00:47:44,904 --> 00:47:47,695 и Алфонсо да спре да ви бъде препятствие. 516 00:47:50,248 --> 00:47:53,683 Маркизе, не се обиждайте, но през това вече минахме. 517 00:47:53,783 --> 00:47:59,143 Колко пъти преминахте на другата страна, как да съм сигурен, че ще сте ми верен? 518 00:48:04,558 --> 00:48:08,019 Какво ще кажете ако ви върна Толедо? 519 00:48:08,937 --> 00:48:12,733 Без бой. - Как е възможно това? 520 00:48:41,159 --> 00:48:46,521 Госпожо, домът ми е изцяло ваш. - Благодаря. 521 00:48:47,306 --> 00:48:49,761 Позволете на мен. 522 00:48:54,637 --> 00:49:00,542 Ще видите колко бързо дойде пролетта. Чувствайте се като у дома си. 523 00:49:01,359 --> 00:49:04,679 Не, господине, моят дом е там, където е дъщеря ми. 524 00:49:04,779 --> 00:49:08,443 Позволете ми да ви представя дон Педро Кастилски, 525 00:49:08,543 --> 00:49:12,960 един от най-верните ми хора, правнук на краля. 526 00:49:13,060 --> 00:49:14,634 Госпожо. 527 00:49:14,734 --> 00:49:19,334 Наистина ли сте от кралското семейство? - Син съм на Мария Кастилска, 528 00:49:19,517 --> 00:49:22,271 внук на Каталина, правнук на Педро Първи. 529 00:49:22,371 --> 00:49:25,753 Педро Жестокия? - В семейството ми е Справедливия. 530 00:49:25,853 --> 00:49:29,553 Кралете и кралиците не са господари на животите си. 531 00:49:29,945 --> 00:49:33,515 Особено от това, какво историята ще разкаже за нас. 532 00:49:34,559 --> 00:49:38,219 Моля да ме извините, искам да почина. - Разбира се. 533 00:49:38,320 --> 00:49:42,523 Заведете доня Хуана до стаята й. - Господа. 534 00:49:47,081 --> 00:49:52,235 Много тъжна жена. - И много красива. 535 00:49:55,725 --> 00:49:57,925 Загубихме Толедо! 536 00:50:01,456 --> 00:50:07,433 Монсеньор, вие сте архиепископа на този град, има ли шансове да си го върнем? 537 00:50:08,429 --> 00:50:11,173 Точно сега са много малки. 538 00:50:11,430 --> 00:50:15,708 Какво предлагате? - Трябва да съберем повече войски. 539 00:50:15,816 --> 00:50:19,416 Нужно е всички едновременно да се придвижат към Авила. 540 00:50:19,516 --> 00:50:24,721 Този град е безопасен за вас и краля. - Трябваше да подкрепим хората си, 541 00:50:24,856 --> 00:50:28,420 а не да се отмятаме, точно когато имаха нужда от нас. 542 00:50:28,520 --> 00:50:31,217 Надявах се, че кралят ще чуе съветите ни. 543 00:50:31,317 --> 00:50:34,787 А Толедо да не е паднал с помощта на магия, маркизе? 544 00:50:36,769 --> 00:50:40,340 С помощта на магия падна Сеговия. - Не разбирам. 545 00:50:40,440 --> 00:50:42,833 За вашите машинации в Толедо. 546 00:50:42,934 --> 00:50:45,946 Сигурен съм, че имате участие в случилото се. 547 00:50:46,046 --> 00:50:49,039 Няма да се учудя, ако Сеговия се върне към Енрике. 548 00:50:49,139 --> 00:50:51,611 Ако има такова предложение. - Алфонсо. 549 00:50:51,711 --> 00:50:55,653 Оскърбявате ме, господине. - Оскърбявам ви? Аз, вас? 550 00:50:56,152 --> 00:50:59,378 Аз съм вашия крал! Не искам да слушам лекции за достойнство. 551 00:50:59,478 --> 00:51:01,781 Сигурен съм, че нямаше такива намерения, Ваше Величество. 552 00:51:01,881 --> 00:51:07,341 Помните ли Диего Енрике? Хрониста, който искахте да осъдите на смърт в Сеговия? 553 00:51:10,349 --> 00:51:14,338 Отговорете на краля, помните ли или не! 554 00:51:16,651 --> 00:51:18,610 Помня. 555 00:51:18,845 --> 00:51:21,831 Четох хрониките му, които вие конфискувахте. 556 00:51:21,931 --> 00:51:26,688 Там се говори за вас. Знаете ли какво? - Не. 557 00:51:27,880 --> 00:51:31,846 Вие настройвате дворяните срещу Енрике и мен. 558 00:51:32,133 --> 00:51:36,612 Правите всичко, половината да наричат Енрике крал, а другите - мен. 559 00:51:36,712 --> 00:51:39,989 И, че сте поставили единия си крак на моето рамо, 560 00:51:40,175 --> 00:51:44,515 а другия на рамото на Енрике, пикаейки върху нас двамата. 561 00:51:46,259 --> 00:51:50,039 Явно хроникьорът е доста умен човек, нали маркизе? 562 00:52:00,023 --> 00:52:03,950 Аз трябва да падна на колене пред вас, Ваше Величество. 563 00:52:04,050 --> 00:52:07,551 Моля ви, майко. - Пази брат си. 564 00:52:08,076 --> 00:52:11,102 Няма нужда, той вече е мъж. 565 00:52:11,574 --> 00:52:17,310 Още не съм, но ще стана. - А вие намерете добър мъж на Изабела. 566 00:52:18,076 --> 00:52:22,221 Най-добрия, обещавам. 567 00:52:24,033 --> 00:52:26,774 Благословете ме, майко. 568 00:52:28,246 --> 00:52:34,123 Вие сте добър син, да даде Бог да сте добър човек и велик крал. 569 00:52:35,089 --> 00:52:37,818 Донесете мир в Кастилия. 570 00:52:38,119 --> 00:52:41,565 Много се гордея с децата си. 571 00:52:45,378 --> 00:52:47,178 Вървете. 572 00:52:55,539 --> 00:52:57,734 Чакон. 573 00:52:58,689 --> 00:53:00,489 Госпожо. 574 00:53:01,618 --> 00:53:07,451 Бъдете тяхното семейство. - Ще бъда. 575 00:53:08,129 --> 00:53:11,248 Бог да ви благослови. 576 00:53:33,477 --> 00:53:35,989 Монсеньор, отивам в Авила. 577 00:53:36,131 --> 00:53:40,090 Исках да говоря с вас за племенника ми, маркиз де Вилена... 578 00:53:40,190 --> 00:53:45,811 Карильо, когато върнете Толедо... - Да, Ваше Величество. 579 00:53:47,471 --> 00:53:50,284 ...искам Пачеко да напусне двореца ми. 580 00:53:52,752 --> 00:53:56,466 Алфонсо, ти вече си истински мъж. 581 00:54:08,834 --> 00:54:11,758 Трябва да ядете, госпожо. 582 00:54:12,532 --> 00:54:17,347 Благодаря, но не съм гладна. - Опитайте поне от виното. 583 00:54:18,471 --> 00:54:22,663 Възбужда апетита според лекарите. - Не, благодаря. 584 00:54:22,792 --> 00:54:27,312 Не настоявайте. Никога няма да ви кажа "да". 585 00:54:27,622 --> 00:54:30,546 Веднъж го направих като се омъжих за Енрике. 586 00:54:30,646 --> 00:54:34,402 Ако бях казала "не", нямаше да премина през всичко това. 587 00:54:34,502 --> 00:54:36,041 Моля ви. 588 00:54:38,413 --> 00:54:42,447 Позволете ми да настоявам на моето. 589 00:54:45,055 --> 00:54:48,379 Не мислете повече за миналото. 590 00:54:49,222 --> 00:54:53,271 Предлагам да пиете за бъдещето. - Все едно има повод за това. 591 00:54:53,371 --> 00:54:56,534 Винаги ще се намери. 592 00:54:57,199 --> 00:55:02,468 За приключването на войната, за връщането на мира в Кастилия. 593 00:55:04,047 --> 00:55:09,979 И за дъщеря ви... дано скоро отново сте заедно. 594 00:55:11,008 --> 00:55:13,095 Така да бъде. 595 00:55:16,736 --> 00:55:21,697 И за това, заедно да се насладим на гостуването ви в този дом. 596 00:55:21,797 --> 00:55:23,921 Монсеньор, моля ви. 597 00:55:24,022 --> 00:55:28,343 Не се правете на недостъпна, всички знаят вашата слава. 598 00:55:28,631 --> 00:55:34,450 Португалските дами са много добри в леглото. 599 00:55:35,450 --> 00:55:37,120 Пуснете ме, моля ви! 600 00:55:37,220 --> 00:55:41,796 Мъжът ви не ви уважава в леглото. 601 00:55:41,897 --> 00:55:44,511 Пуснете ме, заповядвам ви. Пуснете ме! 602 00:55:44,611 --> 00:55:48,591 Вие вече нищо не можете да заповядвате! 603 00:55:49,128 --> 00:55:51,394 Моля ви! 604 00:55:55,696 --> 00:55:58,636 Не се бъркайте в това, което не ви засяга. 605 00:56:00,841 --> 00:56:05,478 Знаете ли какво направихте? - Дано вие знаете какво правите! 606 00:56:05,679 --> 00:56:07,990 И се надявам да не опитате пак! 607 00:56:08,090 --> 00:56:11,590 Живеете в дома ми само защото сте ми племенник! 608 00:56:11,732 --> 00:56:15,833 За да просите милостиня. - Не говорете повече това. 609 00:56:15,933 --> 00:56:18,755 Ясно ли ви е?! 610 00:56:42,216 --> 00:56:45,900 Той е дете, ще поговорим с него, и всичко ще се оправи. 611 00:56:46,000 --> 00:56:47,769 Няма нужда. 612 00:56:47,869 --> 00:56:51,269 Той се нуждае повече от нас, отколкото ние от него. 613 00:56:58,544 --> 00:57:02,761 Гонсало, вървете си. Със сестра ми трябва да поговорим. 614 00:57:03,148 --> 00:57:07,771 Ваше Величество. Госпожо. - Лека нощ, Гонсало. 615 00:57:12,961 --> 00:57:16,224 Късметлия сте, че той ви служи. 616 00:57:16,980 --> 00:57:20,435 Мисля, че би предпочел да служи на вас. 617 00:57:21,453 --> 00:57:25,141 Той знае, че това е невъзможно. - Сестро... 618 00:57:25,654 --> 00:57:28,552 Гонсало направи нещо за мен... - Какво? 619 00:57:28,673 --> 00:57:33,293 Нямам желание да говоря за това. Сигурен съм, че и той не би искал. 620 00:57:33,950 --> 00:57:37,688 Работата е там, че в Олмеда... - Той се е грижил за вас? 621 00:57:37,788 --> 00:57:39,384 Да. 622 00:57:41,747 --> 00:57:43,660 Нещо такова. 623 00:57:59,715 --> 00:58:02,204 Трябва да си починете, госпожо. 624 00:58:02,596 --> 00:58:05,392 Лека нощ. - Не си отивайте. 625 00:58:08,959 --> 00:58:12,908 Ако искате, ще бъда зад вратата цялата нощ. Не мисля, че... 626 00:58:13,008 --> 00:58:16,648 Не ме оставяйте сама, моля ви. - Ще бъда отвън. 627 00:58:19,377 --> 00:58:22,554 Какъв сте вие? - Аз съм извънбрачен. 628 00:58:22,983 --> 00:58:26,889 Извънбрачен с кралска кръв в жилите, дон Никой. 629 00:58:27,495 --> 00:58:32,405 Не сте дон Никой, вие сте... 630 00:58:33,078 --> 00:58:38,468 Вие сте първия, който ме защити, откакто съм дошла в Кастилия. 631 00:58:50,092 --> 00:58:53,600 Трябва да се подпишат писма, касаещи нашите съюзници. 632 00:58:53,700 --> 00:58:57,759 Не можем да оставим без отговор нито едно. Това в Толедо не трябва да се повтори. 633 00:58:57,859 --> 00:59:02,006 Странно, че го няма до сега. Брат ми никога не спи до късно. 634 00:59:02,106 --> 00:59:05,467 Гонсало, кажете на краля... Какво се е случило? 635 00:59:08,282 --> 00:59:10,455 Боже мой, говорете! 636 00:59:10,556 --> 00:59:14,655 Кралят... има треска, Ваше Височество. 637 00:59:15,654 --> 00:59:18,392 Той бълнува. - Алфонсо. 638 00:59:27,412 --> 00:59:29,479 Алфонсо... 639 00:59:32,875 --> 00:59:35,394 Алфонсо... 640 00:59:38,923 --> 00:59:43,063 Отпусни се, ще се оправиш. 641 00:59:44,386 --> 00:59:46,453 Успокоете се. 642 01:00:10,481 --> 01:00:15,400 Трябва да се борите, както в Олмеда. 643 01:00:16,276 --> 01:00:17,975 Помните ли? 644 01:00:18,607 --> 01:00:22,688 Казаха ми, че сте се сражавали като безстрашен герой. 645 01:00:24,104 --> 01:00:26,983 Нали така е било, Гонсало? 646 01:00:27,710 --> 01:00:31,682 Така беше. Като герой, лично го видях. 647 01:00:41,698 --> 01:00:45,651 Лекарят не може да му пусне кръв. Температурата не спада. 648 01:00:45,978 --> 01:00:48,494 Не може да бъде! Намерете друг лекар! 649 01:00:48,594 --> 01:00:51,759 Той е най-добрия в Авила и Кастилия. 650 01:00:51,859 --> 01:00:55,333 Какво му е? - Изглежда, че нещо е изял. 651 01:00:55,433 --> 01:00:59,462 Много съжалявам, но тези писма не могат да чакат. 652 01:00:59,562 --> 01:01:03,600 Не е ясно кога ще може да ги подпише, и дали ще може въобще. 653 01:01:03,700 --> 01:01:05,500 Вие ги подпишете. - Не. 654 01:01:06,122 --> 01:01:08,315 Това е ваше задължение. 655 01:01:08,908 --> 01:01:13,396 Госпожо, разбирам болката ви, тя е и моя, но Кастилия преди всичко! 656 01:01:13,496 --> 01:01:16,866 И вие го знаете. Ако Алфонсо... - Вече казах, не! 657 01:01:17,073 --> 01:01:21,046 Брат ми няма да умре! - Това е реалността, Изабела. 658 01:01:21,381 --> 01:01:25,199 Ако нещо се случи с брат ви, вие го наследявате. 659 01:01:25,299 --> 01:01:26,799 Чакон! 660 01:01:27,019 --> 01:01:30,862 Ако Алфонсо беше в съзнание, щеше незабавно да ги подпише. 661 01:01:30,962 --> 01:01:35,814 Не мога... - Съдбата винаги поднася изпитания. 662 01:01:36,530 --> 01:01:39,772 Трябва да поемем своите задължения. 663 01:01:39,873 --> 01:01:42,425 Часът настъпи, кралице. 664 01:02:20,330 --> 01:02:23,045 Благодаря, Ваше Величество. 665 01:03:04,089 --> 01:03:07,410 Изабела, Изабела... - Алфонсо. 666 01:03:07,764 --> 01:03:09,500 Алфонсо, как си? - Чакон... 667 01:03:09,622 --> 01:03:13,093 Вярвай само на Чакон и Гонсало! На никой друг! 668 01:03:13,193 --> 01:03:14,693 Не... 669 01:03:14,883 --> 01:03:17,800 Чакон и Гонсало, обещаваш ли ми? - Обещавам. 670 01:03:21,983 --> 01:03:27,896 Сестро, наистина ли вярваш, че бях добър крал? 671 01:03:28,453 --> 01:03:31,509 Най-добрият. 672 01:03:39,426 --> 01:03:42,921 Алфонсо... 673 01:03:43,184 --> 01:03:46,330 Алфонсо! 77070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.