All language subtitles for IAmFrankelda-Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,416 --> 00:01:35,583
الأحلام والكوابيس وجهان لعملة واحدة.
2
00:01:36,500 --> 00:01:40,291
ما تتخيله، ينعكس عليك.
3
00:01:41,666 --> 00:01:48,375
{\an8}"(ريل ديل مونتي)، (المكسيك)، 1866"
4
00:02:26,500 --> 00:02:28,250
"الأمير"
5
00:02:32,666 --> 00:02:35,375
أود الذهاب إلى عالمهم يا أمي!
6
00:02:35,458 --> 00:02:37,000
أنت فيه بالفعل!
7
00:02:37,500 --> 00:02:42,541
كلما كتبت أو رسمت، تتجسد روحك في الحبر.
8
00:02:42,625 --> 00:02:44,375
هكذا يُوجدون.
9
00:02:45,208 --> 00:02:47,958
يصبحون حقيقة مثلك.
10
00:02:48,041 --> 00:02:50,083
أتظنين أنهم يرونني؟
11
00:02:53,541 --> 00:02:54,791
أمي!
12
00:02:59,458 --> 00:03:00,666
النجدة!
13
00:03:01,875 --> 00:03:03,625
أمي!
14
00:03:04,166 --> 00:03:07,625
النجدة! ساعديني يا جدتي!
15
00:03:15,166 --> 00:03:18,541
أمي! النجدة!
16
00:03:51,291 --> 00:03:54,916
"فرانسيسكا"، اتركيها وعاونيني.
17
00:04:01,333 --> 00:04:04,666
"(ماريا كونشيتا باريديس ديوسدادو)،
الأم والزوجة المحبوبة"
18
00:04:13,458 --> 00:04:15,291
تعازيّ الحارّة يا "فرانسيسكا".
19
00:04:28,000 --> 00:04:31,041
- "فرانسيسكا"! عودي!
- لا!
20
00:04:35,291 --> 00:04:38,250
أرجوكم ساعدوني في إيجاد حفيدتي!
21
00:04:38,333 --> 00:04:40,083
"فرانسيسكا"!
22
00:04:40,166 --> 00:04:42,333
أين أنت أيتها الشقية؟
23
00:04:42,416 --> 00:04:47,083
- أين أنت يا "فرانسيسكا"؟
- "سيبذل الأمير…
24
00:04:48,875 --> 00:04:52,791
أي تضحية لإنقاذ والديه
25
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
وجميع أحبائه."
26
00:05:06,666 --> 00:05:08,375
ها هي الفتاة يا سيدتي.
27
00:05:08,458 --> 00:05:10,250
ويحك يا "فرانسيسكا"!
28
00:05:10,333 --> 00:05:13,333
كيف تجرئين على الاختباء عنا؟
29
00:06:14,875 --> 00:06:17,541
"فرانسيسكا"؟ الشمس على وشك أن تشرق.
30
00:06:29,958 --> 00:06:31,750
{\an8}الجناح الشرقي آمن تمامًا.
31
00:06:31,833 --> 00:06:32,833
{\an8}مفهوم.
32
00:06:48,916 --> 00:06:51,166
لقد أخفتني يا "فابوليست"!
33
00:06:51,791 --> 00:06:52,916
هيا، رافقيني.
34
00:06:53,666 --> 00:06:54,916
الأمن مستتب يا سيدي.
35
00:07:08,708 --> 00:07:12,833
"انتابت الأمير رغبة لا تفسير لها
لفهم المزيد.
36
00:07:12,916 --> 00:07:15,875
قرر الإنصات إلى غريزته،
37
00:07:15,958 --> 00:07:20,041
متبعًا حدسه وصوتًا غامضًا يناديه.
38
00:07:20,125 --> 00:07:23,166
ساوره قلق، لكنه لم يشعر بخوف.
39
00:07:23,250 --> 00:07:25,541
اعترته عاطفة مبهمة.
40
00:07:25,625 --> 00:07:28,333
أحس أنه على وشك أن يلقى قدره.
41
00:07:28,416 --> 00:07:30,000
تسلق بلا توقف،
42
00:07:30,083 --> 00:07:33,375
باحثًا عن مخرج من عالمه الرهيب
43
00:07:33,458 --> 00:07:38,166
بينما كان الصوت الذي يناديه يزداد وضوحًا.
44
00:07:38,250 --> 00:07:42,958
تفاجأ عندما وجد نفسه في مكان شديد الغرابة،
45
00:07:43,041 --> 00:07:45,000
مكان لم تطأه قدمه قط.
46
00:07:45,083 --> 00:07:47,125
اجتاحه الارتباك.
47
00:07:47,208 --> 00:07:49,000
انقبضت معدته.
48
00:07:49,083 --> 00:07:53,333
كان في مكان يعج بالغرباء.
49
00:07:53,416 --> 00:07:55,458
عالم جديد كليًا."
50
00:07:58,666 --> 00:08:00,208
عالم جديد كليًا!
51
00:08:00,708 --> 00:08:03,916
إنها مجنونة قليلًا، ألا ترى ذلك يا صديقي؟
52
00:08:04,000 --> 00:08:07,500
ماذا؟ قليلًا وحسب؟ إنها مرعبة يا صاح.
53
00:08:10,208 --> 00:08:12,541
تبحث عن الاهتمام ليس إلّا.
54
00:08:12,625 --> 00:08:14,875
أعرف، يا للمسكينة.
55
00:08:40,041 --> 00:08:41,041
لا!
56
00:08:53,041 --> 00:08:54,250
أعجبتني القصة كثيرًا.
57
00:08:54,333 --> 00:08:57,083
أبي ناشر كتب بارز.
58
00:08:57,166 --> 00:08:59,625
قد تروق له قصصك. اسمي…
59
00:08:59,708 --> 00:09:01,291
ما أسخفك!
60
00:09:01,375 --> 00:09:03,791
لم تعاملونني جميعًا بلؤم شديد؟
61
00:09:51,666 --> 00:09:54,875
"فرانسيسكا"! أيتها المشاكسة.
62
00:09:56,083 --> 00:09:58,125
هناك وحش يا جدتي!
63
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
عجبًا يا فتاة، ماذا تفعلين؟
64
00:10:00,416 --> 00:10:04,500
أخبرني الأب "كوزمي"
بأنك لم تعودي بعد الفسحة
65
00:10:04,583 --> 00:10:07,416
وأنك تخيفين الجميع وحسب.
66
00:10:07,500 --> 00:10:09,500
ثمة شيء في الصبارة!
67
00:10:18,166 --> 00:10:19,083
المعذرة!
68
00:10:23,750 --> 00:10:25,041
لا يُوجد شيء.
69
00:10:25,125 --> 00:10:28,333
ما بالك تتصرّفين بغرابة؟
ألا تودين أن تكوني كزميلاتك؟
70
00:10:28,416 --> 00:10:30,916
ستحظين بصديقة على الأقل.
71
00:10:31,416 --> 00:10:33,708
يا لك من شريرة!
72
00:10:34,208 --> 00:10:36,208
بم نعتّني؟
73
00:10:36,291 --> 00:10:37,625
يا لك من شقية.
74
00:10:58,375 --> 00:11:00,791
أعتذر، لكن لن تصدّقا ما حدث.
75
00:11:00,875 --> 00:11:02,833
كنت نائمًا بعمق ثم…
76
00:11:02,916 --> 00:11:05,458
- هل أنت بخير يا صغيري؟
- أجل يا أمي.
77
00:11:05,541 --> 00:11:06,666
"فيريتينا".
78
00:11:07,833 --> 00:11:09,833
- يا حبيبتي.
- كفى يا أمي.
79
00:11:09,916 --> 00:11:14,458
إن عانقته، فسيحسب أن تصرّفه كان صائبًا.
80
00:11:14,541 --> 00:11:18,583
أعانقه قبل حرمانه من الخروج لفترة طويلة.
81
00:11:18,666 --> 00:11:19,541
ماذا؟
82
00:11:20,041 --> 00:11:21,375
- "فيكتورو"!
- أبي!
83
00:11:21,458 --> 00:11:22,666
هل أنت بخير؟
84
00:11:48,041 --> 00:11:52,958
إنّ ذلك الملك وعائلته العاجزة
سيمضون بنا إلى حتفنا.
85
00:11:59,166 --> 00:12:02,333
عليك التفكير في عواقب أفعالك.
86
00:12:02,416 --> 00:12:04,541
لن نبقى دومًا لحمايتك.
87
00:12:04,625 --> 00:12:06,541
أنا بخير،
88
00:12:06,625 --> 00:12:08,625
وقد توصلت إلى اكتشاف مدهش.
89
00:12:08,708 --> 00:12:11,750
يمكننا استخدام "القيثارة العنكبوتية"
للذهاب إلى مكان آخر.
90
00:12:11,833 --> 00:12:13,166
انتظرا حتى أخبركما…
91
00:12:13,250 --> 00:12:16,083
لا يا عزيزي "هيرنفال"!
92
00:12:16,166 --> 00:12:20,583
عليك أن تفهم، ما فعلته كان خطرًا للغاية.
93
00:12:20,666 --> 00:12:22,666
يجدر بك توخّي الحذر أكثر.
94
00:12:22,750 --> 00:12:25,041
ثمة توازن بين العالمين،
95
00:12:25,125 --> 00:12:27,625
ومن واجبنا حمايته.
96
00:12:27,708 --> 00:12:32,750
ما من أحد استطاع العبور منذ عصور غابرة،
وفي ذلك خير للجميع.
97
00:12:32,833 --> 00:12:35,916
عدني بأنك لن تخبر أحدًا بما اكتشفته.
98
00:12:36,000 --> 00:12:37,041
حاضر، أعتذر.
99
00:12:37,125 --> 00:12:42,375
كما أنك ألحقت الضرر بأهم آلة لدى جنسنا،
100
00:12:42,875 --> 00:12:44,416
"القيثارة العنكبوتية".
101
00:12:47,458 --> 00:12:50,833
عليك الاعتناء بها،
لأنك ستعزف عليها يومًا ما.
102
00:12:50,916 --> 00:12:54,375
وبفعلك ذلك، ستصوغ اللاوعي البشري.
103
00:12:54,458 --> 00:12:56,541
هذه مهارتنا،
104
00:12:56,625 --> 00:12:59,541
وقد اختص بها أفراد العائلة الملكية.
105
00:12:59,625 --> 00:13:03,541
حان وقت إخباره يا "فيكتورو".
106
00:13:03,625 --> 00:13:06,208
ماذا؟ هل فقدت صوابك يا "فيريتينا"؟
107
00:13:06,291 --> 00:13:08,958
- إنه أصغر بكثير من أن يستوعب ذلك.
- ماذا؟
108
00:13:09,041 --> 00:13:10,625
لم أعد طفلًا!
109
00:13:10,708 --> 00:13:13,291
أريد معرفة ما يُوجد في الجانب الآخر.
110
00:13:13,375 --> 00:13:16,541
كانت هناك فتاة محاطة بالنور.
111
00:13:16,625 --> 00:13:19,541
لا أفهم. سمعت صوتًا يخاطبني.
112
00:13:19,625 --> 00:13:22,375
أم تُراها كانت تتحدث عني؟ كيف تعرفني؟
113
00:13:22,458 --> 00:13:25,333
قالت إنني الأمير. أنى لها معرفة ذلك؟
114
00:13:25,833 --> 00:13:26,958
لست أفهم.
115
00:13:28,041 --> 00:13:30,041
لم تعرف كل هذه التفاصيل عني؟
116
00:13:30,125 --> 00:13:33,333
يبدو صوتها مألوفًا، لكنني لا أعرف من تكون.
117
00:13:33,416 --> 00:13:35,458
هل تعرفان معنى ذلك؟
118
00:13:45,791 --> 00:13:47,791
"اهدأ قليلًا
119
00:13:47,875 --> 00:13:52,916
قصتنا قصة البشرية
120
00:13:53,500 --> 00:13:56,666
يروون الحكايات فتُبث فيها الروح
121
00:13:56,750 --> 00:14:03,708
خيال يتحول إلى واقع
122
00:14:04,750 --> 00:14:09,833
يخشون الأحلام وما به تبوح
123
00:14:19,666 --> 00:14:24,666
أنت حقيقة
124
00:14:25,291 --> 00:14:30,000
أنت خيال
125
00:14:30,083 --> 00:14:33,000
كوكبة ساحرة
126
00:14:33,083 --> 00:14:39,833
مفارقة متأصلة باهرة
127
00:14:44,625 --> 00:14:47,458
في الكتابة
128
00:14:47,541 --> 00:14:52,958
تُنسج خيالات كثيرة
129
00:14:53,041 --> 00:14:57,750
- بخيوط الحقيقة
- الخيال
130
00:14:58,750 --> 00:15:03,541
وأحلام الأمس
131
00:15:03,625 --> 00:15:08,750
تكشف الحقيقة بلا افتراء
132
00:15:18,875 --> 00:15:24,125
أنت حقيقة
133
00:15:24,625 --> 00:15:29,458
أنت خيال
134
00:15:29,541 --> 00:15:32,250
كوكبة ساحرة
135
00:15:32,333 --> 00:15:39,333
مفارقة متأصلة باهرة"
136
00:15:42,416 --> 00:15:45,708
هذا العالم موطن مخاوف البشر.
137
00:15:45,791 --> 00:15:48,375
نحن الأفكار التي تخيفهم.
138
00:15:48,458 --> 00:15:49,958
أنحن مجرد أفكار؟
139
00:15:50,041 --> 00:15:52,875
إذًا لا وجود لنا؟
140
00:15:54,958 --> 00:15:57,833
أتشعر بأنك غير موجود؟
141
00:16:05,458 --> 00:16:11,125
- "- أنت حلم
- أنت حقيقة
142
00:16:11,208 --> 00:16:16,750
- أنت كلمة
- أنت خيال
143
00:16:16,833 --> 00:16:22,375
- أنت حقيقة
- أنت حلم
144
00:16:22,458 --> 00:16:27,291
- أنت خيال
- أنت كلمة
145
00:16:27,375 --> 00:16:32,208
لا وجود لحقيقة مُطلقة
146
00:16:32,291 --> 00:16:39,250
أنت حقيقي"
147
00:16:48,666 --> 00:16:49,916
"فيكتورو"!
148
00:16:51,125 --> 00:16:52,708
- أنا بقربك.
- ما كان ذلك؟
149
00:16:52,791 --> 00:16:54,875
- لا تقلق.
- إلى قاعة العرش!
150
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
جلالتكم، هل تحتاجون إلى مساعدة؟
151
00:16:58,083 --> 00:17:03,625
شكرًا لك أيها القائد "ميثيليتاس".
للأسف، لم يعد بإمكاننا مساعدة الملك.
152
00:17:04,458 --> 00:17:08,875
عذرًا على إزعاجكم،
لكن صانع الكوابيس الملكي
153
00:17:08,958 --> 00:17:12,958
يطلب مقابلتكم فورًا.
154
00:17:13,041 --> 00:17:14,250
أبي!
155
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
هل أسمح له بالدخول؟
156
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
لا وقت لهذه الإجراءات الرسمية.
157
00:17:20,333 --> 00:17:21,208
إنها
158
00:17:21,708 --> 00:17:23,458
فظيعة!
159
00:17:24,083 --> 00:17:25,166
كفى!
160
00:17:31,958 --> 00:17:33,166
توقف.
161
00:17:37,208 --> 00:17:38,833
يا صاحب السمو!
162
00:17:38,916 --> 00:17:43,291
وقع خلل مروع ومدمر وفاضح
163
00:17:43,375 --> 00:17:44,333
بين العالمين!
164
00:17:45,166 --> 00:17:46,166
أيها القائد.
165
00:17:50,041 --> 00:17:52,083
يا للهول!
166
00:17:52,166 --> 00:17:54,791
تبدو في حالة مزرية.
167
00:17:54,875 --> 00:17:57,666
ربما حان الوقت لمراجعة المقترح الذي…
168
00:17:57,750 --> 00:18:01,583
"بروكوستس"، الوقت ليس مناسبًا.
169
00:18:02,791 --> 00:18:05,791
- اصطحبوا "هيرنفال" إلى غرفته، رجاءً.
- ماذا؟
170
00:18:07,500 --> 00:18:11,083
هلا تتكرم بالانضمام إليّ أيها الأمير؟
171
00:18:15,833 --> 00:18:17,083
إليك يا أبي.
172
00:18:20,375 --> 00:18:22,125
- اطمئن…
- نفّذ كلامي يا بنيّ.
173
00:18:54,750 --> 00:18:56,791
انتظر يا "بروكوستس".
174
00:18:57,458 --> 00:18:59,541
نعم يا سمو الأمير؟
175
00:18:59,625 --> 00:19:01,375
ما خطب والديّ؟
176
00:19:01,458 --> 00:19:04,375
في الواقع،
177
00:19:04,458 --> 00:19:08,833
كاهل الملك والملكة مثقل بعبء شديد.
178
00:19:08,916 --> 00:19:12,583
إنّ جنسنا يفقد القوة والطاقة والنفوذ
179
00:19:12,666 --> 00:19:16,166
بسبب حثالة البشر.
180
00:19:16,250 --> 00:19:19,500
والداك هما أول من يشعران بآثار ذلك.
181
00:19:19,583 --> 00:19:22,166
لن أقف مكتوف اليدين! سأساعدهما!
182
00:19:22,250 --> 00:19:26,500
ليتك تستطيع،
لكن أخشى أن الأمر ليس في يدك.
183
00:19:26,583 --> 00:19:30,875
عندما يفارقان الحياة، سنعمل معًا.
184
00:19:30,958 --> 00:19:32,958
سأشارك معك روائعي الأدبية
185
00:19:33,041 --> 00:19:37,916
لترسلها إلى البشر على شكل كوابيس.
186
00:19:38,000 --> 00:19:43,625
لسوء الحظ، نحن نحيا
تحت رحمة تلك المخلوقات البدائية.
187
00:19:43,708 --> 00:19:46,458
لا! لا أريد الاعتماد على البشر!
188
00:19:47,041 --> 00:19:51,375
ليتنا نستطيع العبور إلى عالم الوجود،
189
00:19:51,458 --> 00:19:53,625
لاختلفت القصة جذريًا.
190
00:19:53,708 --> 00:19:57,208
مهلًا… أوثمة أحد قادر على العبور؟
191
00:19:57,291 --> 00:20:00,666
في البداية، قبل زمن بعيد،
192
00:20:00,750 --> 00:20:03,708
تجسد الخوف من الخوف ذاته،
193
00:20:03,791 --> 00:20:07,541
ووُلدت عنكبوت ضخمة مكسوة بالريش،
194
00:20:07,625 --> 00:20:10,666
"إنكارا" العظيمة.
195
00:20:11,541 --> 00:20:14,750
اكتشفت "إنكارا" أن حياتها مرتبطة
196
00:20:14,833 --> 00:20:18,583
بالخوف الذي يكنّه البشر لها.
197
00:20:18,666 --> 00:20:23,583
استخدمت "القيثارة العنكبوتية" للعبور،
وبالتالي إخضاع البشر.
198
00:20:23,666 --> 00:20:27,583
هبّ "سيموت" الفضولي للدفاع عن البشر
199
00:20:27,666 --> 00:20:31,208
وتحدّى "إنكارا" في معركة.
200
00:20:31,291 --> 00:20:34,666
لكن "إنكارا" أمسكت بـ"سيموت" والتهمته.
201
00:20:34,750 --> 00:20:36,916
باستخدام أنيابه وأشواكه،
202
00:20:37,000 --> 00:20:41,583
مزّق "سيموت" عنق "إنكارا" وفرّ هاربًا.
203
00:20:41,666 --> 00:20:43,250
ماتت "إنكارا".
204
00:20:43,333 --> 00:20:47,333
ومن أشلائها وُلد نوعان جديدان.
205
00:20:47,416 --> 00:20:49,083
من ريشها…
206
00:20:49,166 --> 00:20:50,500
"التيكوثيانز"، مثلي!
207
00:20:50,583 --> 00:20:51,791
أصبت!
208
00:20:51,875 --> 00:20:57,166
ومن شباك "إنكارا"،
وُلد "الأراديثيانز"، مثلي أنا.
209
00:20:57,250 --> 00:21:04,250
لكننا الآن لا نتمتع بالقوة الكافية
للتجسد في عالم الوجود.
210
00:21:04,333 --> 00:21:05,791
لكنني…
211
00:21:06,291 --> 00:21:08,500
ماذا؟
212
00:21:09,041 --> 00:21:12,500
تذكّرت للتو أنني أشعر بالنعاس.
213
00:21:13,916 --> 00:21:16,708
طوع أمرك يا صاحب السمو!
214
00:21:17,208 --> 00:21:21,500
كم أنا أحمق حتى أشغل بالك
بمشكلات تفوق سنك.
215
00:21:21,583 --> 00:21:26,583
أقدّم لك اعتذارًا خالصًا صادقًا.
216
00:21:26,666 --> 00:21:30,458
أتمنى لك كوابيس جميلة.
217
00:21:32,125 --> 00:21:33,541
شكرًا لك.
218
00:21:38,083 --> 00:21:42,625
ما من عمل أسوأ من ترقيع الجوارب! يا للقرف!
219
00:21:42,708 --> 00:21:45,541
كفاك تذمرًا يا "فرانسيسكا إيميلدا".
220
00:21:45,625 --> 00:21:48,166
بصفتنا نساء، فهذا واجبنا.
221
00:21:48,250 --> 00:21:50,583
ما أريده حقًا هو أن أغدو كاتبة!
222
00:21:50,666 --> 00:21:52,875
سأكتب عن الكائن الذي رأيته ليلة أمس!
223
00:21:52,958 --> 00:21:54,791
عدنا إلى خزعبلات الرعب الخاصة بك.
224
00:21:56,541 --> 00:21:59,583
بالضبط! ما رأيته هو الرعب بعينه!
225
00:21:59,666 --> 00:22:01,083
كفاك كلامًا فارغًا!
226
00:22:01,166 --> 00:22:04,583
خيالك جامح، غير أن السنين كفيلة بترويضه.
227
00:22:17,833 --> 00:22:24,041
ذكروا حتى العبور إلى عالم الوجود.
228
00:22:24,125 --> 00:22:27,166
يجب أن يظل العالمان منفصلين.
229
00:22:27,250 --> 00:22:30,041
لم لا يفهمون أن وجودنا ببساطة
230
00:22:30,125 --> 00:22:32,666
مرهون بذلك التوازن؟
231
00:22:32,750 --> 00:22:37,833
أدرك ذلك، لكنهم تأثروا بكلام "بروكوستس".
232
00:22:37,916 --> 00:22:40,625
أعلم أنه كان ملازمًا لك طوال حقبة كاملة،
233
00:22:40,708 --> 00:22:45,458
لكن هل فكّرت في التخلص منه؟
234
00:22:45,541 --> 00:22:46,875
لا.
235
00:22:46,958 --> 00:22:50,125
إعلان الحرب عليه سيزيد الوضع سوءًا.
236
00:22:50,208 --> 00:22:51,833
قدرته كصانع كوابيس
237
00:22:51,916 --> 00:22:55,500
على التنقل بوعيه باتت مصدر خطر.
238
00:22:56,125 --> 00:22:58,500
أفضّل مراقبته من كثب.
239
00:23:00,833 --> 00:23:03,000
يا عزيزي "سيموت"،
240
00:23:03,500 --> 00:23:07,000
أدرك أنك تتكبد مخاطر جسيمة
بإبلاغي بهذه الرسالة.
241
00:23:08,125 --> 00:23:11,708
أنت صديق مخلص. سأفكّر في ما يجب فعله.
242
00:23:11,791 --> 00:23:13,541
لكن لا تطل التفكير يا "فيكتورو".
243
00:23:13,625 --> 00:23:15,791
عيل صبر الزعماء.
244
00:23:15,875 --> 00:23:20,875
لن يقفوا متفرجين بينما تتلاشى عشائرهم.
245
00:23:20,958 --> 00:23:24,125
أقدّر نصيحتك يا صديقي القديم.
246
00:23:26,375 --> 00:23:31,000
"توبوس تيرينتوس" في خطر.
247
00:23:57,375 --> 00:24:02,208
{\an8}"بعد عشر سنين"
248
00:24:14,875 --> 00:24:17,166
شكرًا لك على الانضمام إليّ يا "ميثيليتاس".
249
00:24:17,250 --> 00:24:20,000
- كنت بحاجة إلى تصفية ذهني.
- أنا في خدمتك.
250
00:24:20,083 --> 00:24:23,875
ينتابني القلق بشأن عالمنا.
ما عاد بيدي حيلة أكثر.
251
00:24:23,958 --> 00:24:25,791
لا شأن لي أيها الأمير،
252
00:24:25,875 --> 00:24:30,708
لكن هل قرأت آخر قصص صانع الكوابيس الملكي؟
253
00:24:34,375 --> 00:24:38,625
أيها الأمير "هيرنفال"!
لم تخلت عنا العائلة الملكية؟
254
00:24:38,708 --> 00:24:41,333
لم لا توقف هلاكنا؟
255
00:24:41,416 --> 00:24:44,000
عاش "بروكوستس"!
256
00:24:44,083 --> 00:24:48,750
هو كائن الرعب النبيل والوحيد
الذي يكترث لنا بحق!
257
00:24:51,625 --> 00:24:53,791
لا! أرجوك لا!
258
00:24:53,875 --> 00:24:56,375
سنتلاشى جميعًا تدريجيًا.
259
00:24:57,958 --> 00:24:59,041
ما العمل؟
260
00:25:04,041 --> 00:25:08,083
لا!
261
00:25:20,833 --> 00:25:22,416
لا بد من إحداث تغيير.
262
00:25:36,666 --> 00:25:39,458
لا! قصصي!
263
00:25:40,416 --> 00:25:44,166
حذّرتك، الكتابة ليست للفتيات الصغيرات.
264
00:26:01,375 --> 00:26:03,583
حان اليوم المنشود يا مخاوفي.
265
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
سيلقاكم العالم أخيرًا.
266
00:26:25,916 --> 00:26:28,958
"قصص الرعب"
267
00:26:33,333 --> 00:26:37,750
رجاءً يا جلالتكم،
لا بد لي من الإصرار مجددًا.
268
00:26:40,625 --> 00:26:42,000
لا يا "فيكتورو"!
269
00:26:58,833 --> 00:27:00,833
إذا سمحتم لي،
270
00:27:00,916 --> 00:27:06,958
فسأمهّد طريقًا لعبور كائنات الرعب
الأكثر حكمة إلى العالم الآخر.
271
00:27:07,458 --> 00:27:10,625
مسؤوليتك كملك إنقاذنا من…
272
00:27:10,708 --> 00:27:13,916
كفى يا "بروكوستس"، دعنا وشأننا.
273
00:27:14,791 --> 00:27:17,375
أيها الحرس، رافقوا "بروكوستس"
إلى باب الخروج.
274
00:27:17,458 --> 00:27:18,500
حاضر يا سيدي.
275
00:27:19,458 --> 00:27:20,583
لقد رحل يا أبي.
276
00:27:23,083 --> 00:27:25,083
شكرًا لك يا بنيّ.
277
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
أمي.
278
00:27:29,875 --> 00:27:32,625
أهلًا بك يا ولدي الجميل.
279
00:27:34,791 --> 00:27:39,791
مهلًا، تبدو نحيلًا. أكنت تهتم بغذائك؟
280
00:27:39,875 --> 00:27:43,208
أنا بخير يا أمي. كيف حالكم؟
281
00:27:49,625 --> 00:27:51,333
- أتشعرين بالإعياء؟
- لا.
282
00:27:53,333 --> 00:27:54,416
أحضريها.
283
00:27:56,833 --> 00:28:00,000
أحتاج إلى بعض الكوابيس وحسب يا بنيّ.
لا تشغل بالك.
284
00:28:03,166 --> 00:28:04,458
حسنًا.
285
00:28:06,166 --> 00:28:09,750
وعدنا "بروكوستس" برائعة أدبية منذ سنين،
ولم يأت بشيء.
286
00:28:26,708 --> 00:28:27,958
لنر…
287
00:28:30,166 --> 00:28:35,416
الكوابيس الحالية ليست كسابق عهدها.
288
00:28:40,166 --> 00:28:41,208
أمي!
289
00:28:42,500 --> 00:28:44,416
لا تقلق.
290
00:28:44,916 --> 00:28:47,791
سلامتك هي كل ما يهمنا.
291
00:28:47,875 --> 00:28:50,291
كيف تطلبين مني ألّا أقلق؟
292
00:28:50,375 --> 00:28:54,791
بذلت أنا ووالدتك كل ما بوسعنا.
293
00:28:54,875 --> 00:28:59,291
ليت لدينا مزيد من الوقت والقوة…
294
00:29:00,541 --> 00:29:02,500
آن الأوان
295
00:29:02,583 --> 00:29:07,333
لتستلم أنت زمام الأمور
في "توبوس تيرينتوس".
296
00:29:07,416 --> 00:29:08,958
هذا هراء!
297
00:29:10,291 --> 00:29:12,125
لا تستهن بـ"بروكوستس".
298
00:29:12,708 --> 00:29:19,041
سيكون لكل قرار تتخذه تبعات لا حصر لها.
299
00:29:23,166 --> 00:29:24,333
"بروكوستس"!
300
00:29:26,000 --> 00:29:27,541
سمو الأمير!
301
00:29:27,625 --> 00:29:32,583
كنت في خضمّ كتابتي اليومية.
302
00:29:32,666 --> 00:29:34,166
لا يبدو أنك كذلك.
303
00:29:34,250 --> 00:29:37,125
لن تفهم الأمر،
304
00:29:37,208 --> 00:29:40,666
لكن من المهم للكاتب أن يحظى بوقت فراغ،
305
00:29:40,750 --> 00:29:44,041
بوقت للاسترخاء وممارسة نشاطات أخرى.
306
00:29:44,125 --> 00:29:47,208
ذلك ما أريد التحدث بشأنه.
والداي مريضان بشدة.
307
00:29:47,291 --> 00:29:51,875
ذلك لأن الحفاظ على الصحة في زمننا الحالي
بات أمرًا عسيرًا…
308
00:29:51,958 --> 00:29:54,291
أظن أن السبب قصصك.
309
00:29:54,375 --> 00:29:57,333
لم تعد الكوابيس التي تكتبها تخيف البشر.
310
00:29:57,416 --> 00:29:59,541
إذًا العيب فيهم!
311
00:29:59,625 --> 00:30:02,541
الجمهور هو الملام دومًا!
312
00:30:03,416 --> 00:30:05,791
أريد الاستعانة بكاتبة بشرية.
313
00:30:05,875 --> 00:30:09,041
ذلك كفر! ضرب من الجنون!
314
00:30:09,125 --> 00:30:11,875
لا يمكن أن يُوجد صانعا كوابيس ملكيان!
315
00:30:11,958 --> 00:30:13,791
كيف لإنسان أن يعبر إلى عالمنا؟
316
00:30:13,875 --> 00:30:16,625
كنت أفكّر في ذلك، وأظن أنني وجدت حلًا.
317
00:30:17,125 --> 00:30:18,375
حان وقت التغيير.
318
00:30:18,458 --> 00:30:22,000
شارفت على إنهاء رائعتي الأدبية الجديدة!
319
00:30:22,083 --> 00:30:27,666
تحلّ بالصبر أيها الأمير الصغير.
سترى بأمّ عينيك جودة كوابيسي.
320
00:30:29,583 --> 00:30:32,416
لقد نفد صبري.
321
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
"فرانسيسكا".
322
00:30:48,041 --> 00:30:49,041
مرحبًا.
323
00:30:49,791 --> 00:30:54,250
"أوغوستو"! أنا في طريقي للقاء والدك
في مكتبه التحريري.
324
00:30:54,333 --> 00:30:56,541
أعرف ذلك. أردت أن أتمنى لك حظًا موفقًا وحسب.
325
00:30:56,625 --> 00:30:58,458
لا أقصد أنك بحاجة إلى الحظ، بالتأكيد.
326
00:30:58,541 --> 00:31:03,333
لكن والدي بارع في إحباط الآخرين،
إلّا أنك ستبلين حسنًا.
327
00:31:03,416 --> 00:31:05,916
إذًا سأمضي وأكتشف ما ينتظرني؟
328
00:31:06,000 --> 00:31:08,250
نعم، بالطبع.
329
00:31:11,541 --> 00:31:13,333
حسنًا، وداعًا.
330
00:31:13,416 --> 00:31:14,375
وداعًا.
331
00:31:15,750 --> 00:31:18,875
ومهما حدث، فقصصك
332
00:31:19,375 --> 00:31:21,708
مذهلة. لطالما كانت كذلك.
333
00:31:28,125 --> 00:31:30,958
الآنسة "فرانسيسكا إيميلدا"،
334
00:31:31,041 --> 00:31:36,833
لا ينبغي لسيدة مثلك
أن تكتب هذه القصص المروعة.
335
00:31:36,916 --> 00:31:38,750
لا تلطخي سمعتك الطيبة.
336
00:31:38,833 --> 00:31:41,458
لكن هل قرأتها على الأقل؟
337
00:31:41,541 --> 00:31:45,250
لن أهدر وقتي على قراءة التفاهات.
338
00:31:46,125 --> 00:31:50,208
ينبغي للأدب أن يحاكي الواقع،
339
00:31:50,291 --> 00:31:52,666
لا أن يخلق واقعًا جديدًا.
340
00:31:54,708 --> 00:31:55,750
على رسلك.
341
00:32:08,625 --> 00:32:11,458
كنت محقة يا جدتي.
342
00:32:12,625 --> 00:32:13,541
أنا أستقيل!
343
00:32:30,708 --> 00:32:32,875
"تأليف (فرانسيسكا إيميلدا)"
344
00:32:38,625 --> 00:32:40,500
"تأليف (فرانكيلدا)"
345
00:32:44,708 --> 00:32:46,708
ما عجزت "فرانسيسكا إيميلدا" عن تحقيقه،
346
00:32:47,208 --> 00:32:49,333
ستحققه "فرانكيلدا".
347
00:32:49,416 --> 00:32:53,791
سأغدو أفضل كاتبة في أدب الخيال والرعب!
348
00:32:59,375 --> 00:33:02,000
اعذريني يا "فرانسيسكا". هل أخفتك؟
349
00:33:02,750 --> 00:33:04,625
سبق أن تقابلنا.
350
00:33:05,125 --> 00:33:07,083
بالتأكيد، في طفولتنا.
351
00:33:07,166 --> 00:33:08,083
تذكّرتك!
352
00:33:08,166 --> 00:33:10,250
نعم، قرأت كلّ قصصك.
353
00:33:10,333 --> 00:33:12,125
إنها روائع أدبية.
354
00:33:12,916 --> 00:33:16,000
أنا "هيرنفال"، أمير كائنات الرعب،
355
00:33:16,083 --> 00:33:18,041
كما سميت بني جنسنا.
356
00:33:18,125 --> 00:33:19,791
- لكن…
- رغم أننا نعيش في الخفاء،
357
00:33:19,875 --> 00:33:23,750
فقد نجحت في تجسيد جوهرنا ببراعة مذهلة.
358
00:33:23,833 --> 00:33:26,666
لذلك أتيت، لأنني بحاجة إلى مساعدتك.
359
00:33:26,750 --> 00:33:28,208
مساعدتي؟
360
00:33:28,708 --> 00:33:30,958
لكنك غير موجود.
361
00:33:31,041 --> 00:33:32,666
ألست موجودًا؟
362
00:33:33,541 --> 00:33:35,041
ما الحقيقة وما الخيال؟
363
00:33:35,125 --> 00:33:39,500
نحن نعيش في بُعد مختلف تلمحينه كلما كتبت.
364
00:33:50,250 --> 00:33:52,458
في عصرنا الحالي، بات لديكم تفسير منطقي
365
00:33:52,541 --> 00:33:55,291
لكل كابوس نرسله إليكم.
366
00:33:55,375 --> 00:33:57,458
أأنتم من يخلق كوابيسنا؟
367
00:33:57,541 --> 00:33:59,750
نعم، ينسجها صانع الكوابيس الملكي.
368
00:33:59,833 --> 00:34:03,833
نعتمد جميعًا على موهبته،
لكن عفا عليه الزمن.
369
00:34:04,500 --> 00:34:06,291
كلّ مؤلفاته مبتذلة.
370
00:34:06,375 --> 00:34:08,750
ربما لو حظينا بقصص أفضل…
371
00:34:09,916 --> 00:34:11,000
وما علاقتي أنا بذلك؟
372
00:34:11,083 --> 00:34:14,750
لا داعي للخوف. أنا معجب بك. لن أوذيك.
373
00:34:14,833 --> 00:34:17,875
نريد سبر أغوار النفس البشرية وحسب.
374
00:34:17,958 --> 00:34:19,875
ما الذي يخيفكم في هذا العصر؟
375
00:34:22,333 --> 00:34:23,833
ذواتنا الداخلية.
376
00:34:24,416 --> 00:34:26,875
مدهش. أرجوك، ساعدينا.
377
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
لا.
378
00:34:31,083 --> 00:34:33,208
لا بأس! كيف السبيل إلى ذلك العالم؟
379
00:34:33,291 --> 00:34:35,416
وعيك وحده يستطيع دخوله.
380
00:34:35,500 --> 00:34:36,916
ماذا؟ لكن كيف…
381
00:34:37,000 --> 00:34:38,416
دعيني أساعدك.
382
00:34:39,625 --> 00:34:40,791
مهلًا…
383
00:34:40,875 --> 00:34:42,416
عليك الاسترخاء.
384
00:34:42,500 --> 00:34:45,375
ما رأيك بأن تقرئي لي آخر قصيدة كتبتها؟
385
00:34:52,166 --> 00:34:57,250
"تحسبون أننا وحدنا
386
00:34:57,333 --> 00:35:02,125
وأن الليل لنا
387
00:35:02,208 --> 00:35:07,375
لكن في كوابيسنا
388
00:35:07,458 --> 00:35:12,666
لا تُكشف كل مكنوناتنا
389
00:35:12,750 --> 00:35:17,750
حبري ينظر إلينا
390
00:35:17,833 --> 00:35:22,916
عيناي تخطّان السطور
391
00:35:23,000 --> 00:35:28,083
في حلكة الظلال يسكنون
392
00:35:28,166 --> 00:35:33,416
بين طيّات الصفحات يتوارون
393
00:35:33,500 --> 00:35:37,458
وما ذلك بالأمر المهول
394
00:35:37,541 --> 00:35:43,375
عندما تقرؤون، في العالم المستتر تقطنون
395
00:35:43,458 --> 00:35:48,208
هذا الحبر الخفي
396
00:35:48,291 --> 00:35:53,041
النابض بلا حياة
397
00:35:53,125 --> 00:35:56,875
كاتب هو بالأصل…"
398
00:35:58,000 --> 00:35:58,958
كائن رعب.
399
00:36:04,375 --> 00:36:06,375
رافقيني يا "فرانسيسكا".
400
00:36:06,458 --> 00:36:07,791
لم أعد "فرانسيسكا".
401
00:36:10,708 --> 00:36:13,208
أنا "فرانكيلدا"!
402
00:37:15,375 --> 00:37:17,125
إنسانة؟
403
00:37:17,208 --> 00:37:21,000
لم أتعرّض لإهانة مماثلة قط،
404
00:37:21,083 --> 00:37:24,791
لا أنا ولا العشائر السبع.
405
00:37:26,833 --> 00:37:32,333
لعل فكرتك ليست بذلك السوء
يا عزيزي الأمير الصغير.
406
00:38:18,791 --> 00:38:20,875
لن يطول الانتظار يا إلهتي.
407
00:38:20,958 --> 00:38:24,041
ها قد وصلت العشائر السبع.
408
00:38:28,750 --> 00:38:30,291
"عشيرة السحر" حاضرة.
409
00:38:30,375 --> 00:38:32,166
"ألوشاستلي"!
410
00:38:33,416 --> 00:38:37,291
ها قد أتى "دوبيوم" و"تيميت"
من "عشيرة النفس".
411
00:38:40,958 --> 00:38:44,000
"سيموت" من "عشيرة الأوائل".
412
00:38:45,625 --> 00:38:50,291
سيدتي "سيرين" من "عشيرة الأعماق"،
أشكرك على حضورك.
413
00:38:53,166 --> 00:38:58,000
"بلودساكر" من "عشيرة الظلام"،
برفقة… عنزتك.
414
00:39:01,541 --> 00:39:04,041
السيدة "كويوتي" من "عشيرة الموت"
415
00:39:04,125 --> 00:39:06,791
تشرّفنا بحضورها. يا للروعة!
416
00:39:06,875 --> 00:39:09,208
سيؤدي تغيير مجرى الحياة إلى كارثة!
417
00:39:09,291 --> 00:39:12,583
استُدعيت إلى اجتماع طارئ
418
00:39:12,666 --> 00:39:17,250
لمناقشة مصير عالم الرعب!
419
00:39:17,750 --> 00:39:22,583
ذلك ما ورد في رسالة بالغة الأهمية.
420
00:39:22,666 --> 00:39:24,166
وصل "دون كوكو".
421
00:39:24,250 --> 00:39:27,791
لا أستطيع تخيّل مسألة
قد تبلغ من الأهمية حدًا
422
00:39:27,875 --> 00:39:33,000
يدفعني إلى إلغاء كل خططي.
423
00:39:33,083 --> 00:39:36,458
أوضح ذلك فورًا يا صانع الكوابيس الملكي!
424
00:39:36,541 --> 00:39:39,708
بالتأكيد يا "دون كوكو" من "عشيرة السرقة".
425
00:39:39,791 --> 00:39:43,000
إنه لشرف عظيم لي
426
00:39:43,083 --> 00:39:49,041
أن أقف أمام هؤلاء الزعماء
العابسين والمتميزين للعشائر السبع.
427
00:39:49,125 --> 00:39:54,583
علينا تحديد مصير عالمنا المحبوب
"توبوس تيرينتوس".
428
00:39:54,666 --> 00:39:55,708
ذلك غير معقول.
429
00:39:55,791 --> 00:39:57,750
أولًا الملك والملكة،
430
00:39:57,833 --> 00:40:00,958
لكن سيأتي دورنا بعد ذلك!
431
00:40:01,041 --> 00:40:04,791
سندنو من حتفنا شيئًا فشيئًا.
432
00:40:04,875 --> 00:40:07,500
ينبغي لنا أن نثق بجلالتهما.
433
00:40:07,583 --> 00:40:11,291
ما كان ليُوجد هذا العالم لولاهما.
434
00:40:11,375 --> 00:40:15,750
تحلّوا بالشرف وتحدثوا إليهما وجهًا لوجه.
435
00:40:15,833 --> 00:40:18,250
ربما لديّ حل.
436
00:40:18,333 --> 00:40:21,125
استدعيتكم، يا زملائي الأشداء،
437
00:40:21,208 --> 00:40:25,500
لأنني توصلت إلى اكتشاف غير مسبوق.
438
00:40:25,583 --> 00:40:28,875
لقد شهدت شيئًا استثنائيًا.
439
00:40:28,958 --> 00:40:32,375
بفضل عيوني الكثيرة،
رأيت كيف عبر الأمير "هيرنفال"
440
00:40:32,458 --> 00:40:34,916
البوابة إلى عالم الوجود.
441
00:40:35,000 --> 00:40:37,208
- يا للهول! كيف؟
- مُحال!
442
00:40:37,291 --> 00:40:38,541
- ماذا تقول؟
- أحقًا؟
443
00:40:38,625 --> 00:40:41,958
لا بد أن هناك شخصًا يفكّر فيه طوال الوقت.
444
00:40:42,041 --> 00:40:45,000
وذلك يؤكد فرضيتي،
445
00:40:45,083 --> 00:40:48,875
والتي تجاهلها الملك والملكة بغضب،
446
00:40:48,958 --> 00:40:52,541
بل وبسخرية حتى، مرّات لا تُحصى.
447
00:40:52,625 --> 00:40:55,166
لكنني لن ألتزم الصمت بعد الآن!
448
00:40:55,250 --> 00:40:59,291
ليس وأنا قادر على إنقاذكم وإنقاذ عشائركم.
449
00:40:59,375 --> 00:41:04,166
لو نستطيع إيجاد طريقة لغزو عالم الوجود…
450
00:41:04,250 --> 00:41:05,750
لا خيار آخر أمامنا!
451
00:41:05,833 --> 00:41:10,708
لذلك أتجرأ على طلب دعمكم
452
00:41:10,791 --> 00:41:13,416
للاستيلاء على هذا العالم
453
00:41:13,500 --> 00:41:17,875
وبدء حقبة جديدة أخيرًا!
454
00:41:18,958 --> 00:41:19,875
نعم!
455
00:41:20,833 --> 00:41:23,833
أتسعى إلى إبهارنا بحكمتك المزعومة…
456
00:41:26,166 --> 00:41:30,125
ليس إلّا لتعمي بصيرتنا عما هو واضح؟
457
00:41:31,458 --> 00:41:33,541
صدقت!
458
00:41:33,625 --> 00:41:36,833
ماذا لو أن مشكلة هذا العالم
459
00:41:36,916 --> 00:41:41,458
هي قصص صانع الكوابيس الملكي؟
460
00:41:41,541 --> 00:41:44,500
كيف لنا أن نفكّر في العبور أصلًا
461
00:41:44,583 --> 00:41:48,708
إن كنا نفقد صلتنا بالبشر شيئًا فشيئًا؟
462
00:41:48,791 --> 00:41:50,458
قيل ما وجب قوله.
463
00:41:50,541 --> 00:41:56,583
ماذا كتبت مؤخرًا يا "بروكوستس"؟
464
00:41:56,666 --> 00:41:59,916
أرنا كوابيسك!
465
00:42:00,000 --> 00:42:02,125
أنى لكم الجرأة على مساءلتي؟
466
00:42:02,208 --> 00:42:05,125
ما من أحد يقوى على مجاراتي في الكتابة!
467
00:42:05,208 --> 00:42:09,041
موهبتي الدرامية منقطعة النظير!
468
00:42:09,125 --> 00:42:13,458
نثري فخم، وقوافيّ كذلك!
469
00:42:13,541 --> 00:42:15,208
كلّ قصصي…
470
00:42:15,291 --> 00:42:16,750
مبتذلة!
471
00:42:17,750 --> 00:42:21,875
لم لا تثبت جدارتك؟ أرنا أحدث مؤلفاتك.
472
00:42:21,958 --> 00:42:23,333
سأفعل ذلك!
473
00:42:23,416 --> 00:42:26,916
سأريكم آخر روائعي الأدبية،
474
00:42:27,000 --> 00:42:30,791
وستدركون أنني لست الملام
475
00:42:30,875 --> 00:42:35,083
على هذا الموقف المحرج.
476
00:42:44,666 --> 00:42:47,500
الخيال سيدمّر الوجود.
477
00:43:29,875 --> 00:43:31,791
أظن أنكما ستنسجمان مع بعضكما بعضًا.
478
00:43:38,791 --> 00:43:39,833
تعالي!
479
00:43:44,458 --> 00:43:46,291
أين نحن؟
480
00:43:46,375 --> 00:43:47,291
هذا موطني.
481
00:43:47,375 --> 00:43:50,750
لكن، أهذا حقيقي أم خيالي؟
كم نوعًا من كائنات الرعب يُوجد؟
482
00:43:50,833 --> 00:43:52,666
هل الوحوش هي كائنات الرعب نفسها؟
483
00:43:52,750 --> 00:43:55,500
ما متوسط عمر كائن الرعب؟ كم مضى من الزمن؟
484
00:43:55,583 --> 00:43:58,541
يمرّ الزمن بشكل مختلف هنا.
485
00:43:59,833 --> 00:44:03,000
كيف بالضبط؟ كم تعادل الساعة هنا مقارنةً…
486
00:44:03,083 --> 00:44:05,833
لا يمكنك فهم عالم الرعب
487
00:44:05,916 --> 00:44:08,833
باستخدام منطق عالم الوجود.
488
00:44:18,541 --> 00:44:19,750
هذا المكان…
489
00:44:21,416 --> 00:44:22,875
ماذا يُوجد هنا؟
490
00:44:24,041 --> 00:44:28,791
"ثمة غموض ودراما ورعب مثير
491
00:44:28,875 --> 00:44:32,625
نتاج كاتبة منقطعة النظير
492
00:44:32,708 --> 00:44:37,208
كاتبة نمّت بذور فكرها
493
00:44:37,291 --> 00:44:41,625
أهلًا بك في ذاتك وأغوارها!
494
00:44:42,333 --> 00:44:49,291
سبق أن كنت في هذا المكان
495
00:44:51,166 --> 00:44:55,625
براعة وحدس عميق
496
00:44:55,708 --> 00:44:59,458
في خدمة الإبداع الطليق
497
00:44:59,541 --> 00:45:04,083
أظهري هذا الواقع
498
00:45:04,166 --> 00:45:09,041
مصدر إلهامك البديع
499
00:45:09,125 --> 00:45:13,375
سبق أن كنت في هذا المكان
500
00:45:13,458 --> 00:45:18,125
حلم، ربما سُطّر بالحبر
501
00:45:18,208 --> 00:45:22,208
سبق أن كنت في هذا المكان
502
00:45:22,291 --> 00:45:27,083
أطياف ذكريات غابرة
503
00:45:27,166 --> 00:45:31,000
عالم بآفاق ساحرة
504
00:45:31,083 --> 00:45:37,750
للإبداع والاكتشاف
505
00:45:47,375 --> 00:45:51,583
لقد عبرت العتبة
506
00:45:51,666 --> 00:45:55,875
إلى هذا العالم العجيب
507
00:45:55,958 --> 00:46:00,041
عالم حقيقي بلا ريب
508
00:46:00,125 --> 00:46:04,541
سبق أن كنت في هذا المكان
509
00:46:05,291 --> 00:46:09,166
أفكار تراودك، فتتجلى أمامك
510
00:46:09,250 --> 00:46:13,625
أو ربما العكس صحيح
511
00:46:13,708 --> 00:46:18,083
بكتابة ما تتخيلين
512
00:46:18,166 --> 00:46:23,041
تزوريننا من جديد
513
00:46:23,125 --> 00:46:27,208
- هذه مملكتي
- سبق أن كنت في هذا المكان
514
00:46:27,291 --> 00:46:31,916
- حلم، ربما سُطّر بالحبر
- غدا هذا موطنك الآن
515
00:46:32,000 --> 00:46:36,166
- سبق أن كنت في هذا المكان
- هذه مملكتي
516
00:46:36,250 --> 00:46:41,083
- هنا مسرح أحلامك
- أطياف ذكريات غابرة
517
00:46:41,166 --> 00:46:44,750
عالم بآفاق ساحرة
518
00:46:44,833 --> 00:46:51,500
للإبداع والاكتشاف
519
00:46:52,291 --> 00:46:56,583
- أهلًا بك في ذاتك وأغوارها
- لقد عبرت العتبة
520
00:46:56,666 --> 00:47:00,875
- مصدر إلهامك البديع
- إلى هذا العالم العجيب
521
00:47:00,958 --> 00:47:05,416
- تزوريننا من جديد
- عالم حقيقي بلا ريب
522
00:47:05,500 --> 00:47:09,250
- سبق أن كنت في هذا المكان
- غدا هذا موطنك الآن"
523
00:47:18,708 --> 00:47:23,500
أهلًا بك في "توبوس تيرينتوس"، عالم الرعب.
524
00:47:24,833 --> 00:47:26,166
شكرًا!
525
00:47:59,583 --> 00:48:02,250
اقتربوا.
526
00:48:04,708 --> 00:48:06,208
تفضّلوا!
527
00:48:09,125 --> 00:48:10,250
تعالوا.
528
00:48:46,375 --> 00:48:48,458
يا للعجب!
529
00:48:59,833 --> 00:49:02,750
قابلي والديّ يا "فرانكيلدا".
530
00:49:04,375 --> 00:49:06,541
إنه لشرف بالغ لي التعرف إليكما.
531
00:49:06,625 --> 00:49:08,375
أهلًا يا صغيرتي.
532
00:49:08,458 --> 00:49:10,166
شكرًا لك.
533
00:49:10,833 --> 00:49:16,750
أحسنت! وصلت أخيرًا الكاتبة البشرية
ذات الموهبة الفذة.
534
00:49:18,500 --> 00:49:19,625
"ذات الموهبة الفذة"؟
535
00:49:19,708 --> 00:49:20,791
أجل!
536
00:49:20,875 --> 00:49:23,833
ظل الأمير يتحدث عنك بلا انقطاع.
537
00:49:25,916 --> 00:49:28,291
"فرانكيلدا"، أقدّم إليك "بروكوستس".
538
00:49:28,375 --> 00:49:32,791
صانع الكوابيس الملكي الوحيد في خدمتك.
539
00:49:34,125 --> 00:49:35,208
سُررت بالتعرّف إليك.
540
00:49:35,291 --> 00:49:39,875
لا أستطيع كبح حماسي لقراءة قصصك.
541
00:49:39,958 --> 00:49:43,791
بالتأكيد! إليك. آمل أن تنال إعجابك.
542
00:49:43,875 --> 00:49:45,666
بوسعي أخذها معي و…
543
00:49:45,750 --> 00:49:51,083
"بروكوستس"! اقرأها هنا بدلًا من ذلك،
ليتسنّى لـ"فرانكيلدا" رؤية رد فعلك.
544
00:49:51,166 --> 00:49:53,041
حاضر يا مولاي.
545
00:50:01,375 --> 00:50:04,958
"قال (إل كوكو) بيقين تام…"
546
00:50:05,041 --> 00:50:06,458
"…شغف بالموسيقى؟"
547
00:50:16,708 --> 00:50:18,625
"شبح من كل براعته…"
548
00:50:18,708 --> 00:50:20,208
"النهاية."
549
00:50:32,291 --> 00:50:33,833
أخبريني.
550
00:50:34,458 --> 00:50:35,750
نعم؟
551
00:50:35,833 --> 00:50:38,250
ما الذي يدفعك إلى الكتابة؟
552
00:50:38,791 --> 00:50:43,166
بصراحة، الهروب من واقعي.
553
00:50:44,500 --> 00:50:47,500
أُبدع في الكتابة
حين أُنفّس عن مشاعري المكبوتة.
554
00:50:48,791 --> 00:50:49,958
مفهوم.
555
00:50:50,458 --> 00:50:54,208
ما رأيك؟
556
00:50:54,291 --> 00:50:56,791
لا بأس بها، مقبولة عمومًا.
557
00:50:56,875 --> 00:50:58,708
ليست بذي شأن يُذكر.
558
00:50:58,791 --> 00:51:05,125
بعض القصص جوفاء ومملة وعادية.
559
00:51:05,958 --> 00:51:09,250
مهلًا! لا تسيئي فهم كلامي.
560
00:51:09,333 --> 00:51:12,500
لا بأس بها بالنسبة إلى
561
00:51:13,041 --> 00:51:14,541
كاتبة هاوية.
562
00:51:14,625 --> 00:51:18,125
لكن من المهم ألّا تدعي أوهام العظمة
تستبد بك،
563
00:51:18,208 --> 00:51:19,958
فما زلت في بداية الطريق.
564
00:51:20,041 --> 00:51:24,166
إن سمحت لي، فيمكنني أن أقدّم لك بضع نصائح
565
00:51:24,250 --> 00:51:29,416
اكتسبتها خلال مسيرتي الأدبية الطويلة.
566
00:51:30,708 --> 00:51:33,250
نعم، شكرًا جزيلًا لك.
567
00:51:33,333 --> 00:51:35,916
أرى أنك تفتقرين إلى الهيكل.
568
00:51:36,666 --> 00:51:39,125
دوافع الشخصيات غير واضحة.
569
00:51:39,208 --> 00:51:44,583
أنصتي، سأعطيك نسخة
من "دليل الكتابة المشؤومة"،
570
00:51:44,666 --> 00:51:46,583
كتاب ألّفته بنفسي،
571
00:51:46,666 --> 00:51:51,125
أشرح فيه خطوة بخطوة
كيفية الكتابة بشكل سليم.
572
00:51:51,208 --> 00:51:52,083
بالتأكيد.
573
00:51:52,875 --> 00:51:53,791
شكرًا.
574
00:51:53,875 --> 00:51:56,125
ما رأيك بأن نأخذ استراحة؟
575
00:51:56,208 --> 00:51:57,958
سنتحدث لاحقًا يا "بروكوستس".
576
00:51:58,041 --> 00:52:01,375
بالتأكيد يا جلالتك، لا أطيق صبرًا.
577
00:52:01,458 --> 00:52:02,291
مهلًا!
578
00:52:04,125 --> 00:52:06,166
هات كتابي لو سمحت.
579
00:52:11,875 --> 00:52:12,958
تفضّلي بالدخول.
580
00:52:22,208 --> 00:52:25,041
أمضيت ساعات طويلة في هذه الغرفة في طفولتي.
581
00:52:25,708 --> 00:52:29,166
تحتوي هذه الكتب على أدب وتاريخ عالم الرعب.
582
00:52:30,833 --> 00:52:32,541
مذهل.
583
00:52:34,416 --> 00:52:35,375
ما أجملها!
584
00:52:35,875 --> 00:52:37,708
بوسعك البقاء هنا.
585
00:52:40,166 --> 00:52:43,208
عليّ العودة قريبًا. شكرًا لك.
586
00:52:51,500 --> 00:52:53,791
"بروكوستس" يشعر بالغيرة.
587
00:52:54,375 --> 00:52:56,166
كيف أعلم أنك صادق؟
588
00:52:56,250 --> 00:52:58,875
عندما أقرأ قصصك، لا أكون "هيرنفال".
589
00:52:58,958 --> 00:53:01,833
أكون إحدى الشخصيات العديدة التي ابتكرتها.
590
00:53:02,375 --> 00:53:06,708
وحين أبتعد عن قراءتها، كلّ ما يشغل تفكيري…
591
00:53:09,833 --> 00:53:11,125
هو قصصك.
592
00:53:13,791 --> 00:53:16,708
أود أن أثق بك، لكن…
593
00:53:17,833 --> 00:53:19,375
- أبوسعي ذلك؟
- أجل.
594
00:53:20,083 --> 00:53:23,291
وأرجوك، لا تشكي في موهبتك يومًا.
595
00:54:24,458 --> 00:54:27,166
"في قديم الزمان…"
596
00:54:33,583 --> 00:54:36,916
"مُحال. لن أسمح لك بمغادرة هذا المكان."
597
00:54:37,458 --> 00:54:38,791
مدهش.
598
00:55:27,458 --> 00:55:30,083
أنصتي، ثمة ما عليّ إخبارك به.
599
00:55:30,583 --> 00:55:34,000
هذا العالم أخّاذ!
600
00:55:38,458 --> 00:55:40,416
- من فضلك يا "فرانكيلدا".
- ذهني مليء بالأفكار.
601
00:55:40,500 --> 00:55:41,541
أحتاج إلى مساعدتك.
602
00:55:41,625 --> 00:55:44,083
لست أدري إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة.
603
00:55:45,833 --> 00:55:47,708
يمكنك ذلك، أكثر مما يُخيّل إليك.
604
00:55:48,750 --> 00:55:50,666
لا أعرف كيف أصيغ كلامي حتى.
605
00:55:51,166 --> 00:55:53,708
أدرك أن الأمر متعجل نوعًا ما، لكن
606
00:55:54,208 --> 00:55:55,458
الوقت يداهمنا.
607
00:55:56,000 --> 00:55:58,833
سنتلاشى جميعًا ما لم نجد حلًا.
608
00:55:59,625 --> 00:56:01,958
ما أقصده… الموضوع بصراحة…
609
00:56:08,166 --> 00:56:10,458
أردت سؤالك إن كنت تودين أن تصبحي…
610
00:56:11,625 --> 00:56:13,416
صانعة الكوابيس الملكية.
611
00:56:13,500 --> 00:56:14,416
أسأبقى هنا؟
612
00:56:16,708 --> 00:56:20,625
أعلم أنه طلب مبالغ فيه، لكن ربما فيه خير…
613
00:56:20,708 --> 00:56:23,000
بالتأكيد لنا جميعًا، لكن…
614
00:56:23,833 --> 00:56:25,833
لك أيضًا.
615
00:56:25,916 --> 00:56:27,416
لا أظن أنني بالمستوى المطلوب.
616
00:56:27,500 --> 00:56:30,250
أعلم أنك كفؤ، وبوسعي إثبات ذلك لك.
617
00:56:30,958 --> 00:56:34,500
أعيريني كتابك ليتسنّى لوالديّ
خلق كوابيس جديدة.
618
00:56:35,083 --> 00:56:38,666
متأكد من أن قصصك ستنعش "توبوس تيرينتوس".
619
00:56:40,250 --> 00:56:43,708
أستقترح على والديك قراءة قصصي؟
620
00:56:44,208 --> 00:56:47,625
رجاءً، نحن بحاجة إليها. ثقي بي.
621
00:56:51,416 --> 00:56:56,291
- أثق بك.
- يا له من يوم تاريخي!
622
00:56:57,750 --> 00:57:00,833
سيُخلد بأنه اليوم الذي تخلّى فيه الكتّاب
623
00:57:00,916 --> 00:57:05,333
عن غرورهم لإنقاذ "توبوس تيرينتوس".
624
00:57:05,916 --> 00:57:07,083
ماذا يحدث؟
625
00:57:07,166 --> 00:57:08,166
ماذا؟
626
00:57:08,708 --> 00:57:11,666
ألم يخبرك جلالته بما وعدني؟
627
00:57:11,750 --> 00:57:12,583
لا.
628
00:57:12,666 --> 00:57:15,125
كان ينوي طلب كتابك
629
00:57:15,208 --> 00:57:18,958
لأتمكن من تحسين قصصك.
630
00:57:19,041 --> 00:57:21,416
- "هيرنفال" عبقري!
- ذلك ليس… "فرانكيلدا"…
631
00:57:21,500 --> 00:57:24,375
سيعرف قومك بأسره قصصنا.
632
00:57:24,458 --> 00:57:27,083
- ستكونين مساعدة…
- كفّ عن الكلام…
633
00:57:27,166 --> 00:57:29,875
…لأعظم كاتب عرفه التاريخ يومًا! أنا!
634
00:57:29,958 --> 00:57:32,458
- كيف تجرؤ؟
- "فرانكيلدا"، ذلك ليس ما…
635
00:57:32,958 --> 00:57:36,666
لكن يا جلالتك، تناقشنا في الموضوع البارحة.
636
00:57:37,166 --> 00:57:39,333
سأحاسبك لاحقًا!
637
00:57:40,041 --> 00:57:42,750
هذا سوء فهم جسيم!
638
00:57:42,833 --> 00:57:43,875
اتركني!
639
00:57:53,708 --> 00:57:55,833
"فرانكيلدا"! ليس الأمر كما تحسبين!
640
00:57:55,916 --> 00:57:57,333
"بروكوستس"…
641
00:57:58,750 --> 00:58:01,333
"بروكوستس" وحده من كان صادقًا معي!
642
00:58:01,416 --> 00:58:04,291
لطالما أوضح لي مدى تواضع شأني!
643
00:58:04,375 --> 00:58:07,250
ارحل الآن! دعني وشأني!
644
00:58:09,041 --> 00:58:11,000
- سنتحدث غدًا!
- لا!
645
00:58:11,083 --> 00:58:14,208
لا! غدًا سأرحل!
646
00:58:14,291 --> 00:58:17,833
لا أريد أي صلة بكائنات الرعب… ولا بك.
647
00:58:47,666 --> 00:58:49,125
جلالتك.
648
00:58:51,416 --> 00:58:54,416
كيف علمت بمكاني؟ انصرف!
649
00:58:54,916 --> 00:59:01,250
بتعاون الجميع،
أثق بأننا سنجد حلًا لهذه المشكلة.
650
00:59:01,333 --> 00:59:04,083
ليتها تبقى يومًا إضافيًا.
651
00:59:04,666 --> 00:59:05,958
فات الأوان.
652
00:59:06,041 --> 00:59:06,875
لا، لم يفت بعد.
653
00:59:06,958 --> 00:59:12,250
إن أرسلنا إلى صديقتك كابوسًا بسيطًا…
654
00:59:12,333 --> 00:59:13,166
ماذا؟
655
00:59:13,250 --> 00:59:17,541
…ليذكّرها بمدى فظاعة حياتها في عالم الوجود،
656
00:59:17,625 --> 00:59:20,833
فلعلّها ستفكّر في البقاء لوقت أطول.
657
00:59:20,916 --> 00:59:22,458
سيؤلمها ذلك.
658
00:59:22,541 --> 00:59:25,333
لا.
659
00:59:26,500 --> 00:59:27,875
لن نبالغ في الأمر.
660
00:59:28,375 --> 00:59:31,833
سنكتفي بما يضمن بقاءها
661
00:59:31,916 --> 00:59:34,958
وإنقاذ والديك والمملكة من الهلاك.
662
00:59:35,041 --> 00:59:38,291
موافق، لكن سأشرف على الكابوس بنفسي.
663
00:59:38,875 --> 00:59:40,583
طبعًا.
664
00:59:40,666 --> 00:59:45,291
ما عليّ إلّا الكتابة
عن موضوع محدد في حياتها.
665
00:59:45,375 --> 00:59:47,708
ألديك اقتراحات؟
666
00:59:49,250 --> 00:59:50,750
اكتب عن جدتها.
667
01:00:29,625 --> 01:00:31,333
سامحيني يا "فرانكيلدا".
668
01:00:57,416 --> 01:00:58,458
أنصتي إليّ أيتها الطفلة!
669
01:00:58,541 --> 01:01:00,708
ستُحبسين في هذا المنزل
670
01:01:00,791 --> 01:01:05,458
حتى تنتهي من ترقيع كل جورب!
671
01:01:05,541 --> 01:01:07,083
الكتب ممنوعة!
672
01:01:07,166 --> 01:01:10,583
لعلك بذلك تكفّين عن نعتي بالشريرة.
673
01:01:19,958 --> 01:01:23,666
لنكتشف كيف تنفّس الكاتبة
عن مشاعرها المكبوتة.
674
01:01:33,583 --> 01:01:37,583
"اعتادت (فرانسيسكا) النهوض قبل بزوغ الفجر
675
01:01:37,666 --> 01:01:41,625
لإعداد الفطور
لأخوتها العشرة الأكبر سنًا منها،
676
01:01:41,708 --> 01:01:45,500
وجميعهم كانوا رجالًا يعملون في مناجم الفضة
677
01:01:45,583 --> 01:01:49,041
مع والدهم، الذي كان مالكها.
678
01:01:49,125 --> 01:01:54,458
نظرًا لأن الليل لم يكن كافيًا،
كانت تنتهز أي فرصة…"
679
01:02:09,000 --> 01:02:10,000
ماذا؟
680
01:02:10,083 --> 01:02:14,125
ساحرة بهيئة دجاجة؟ تُدعى "توتولينا"؟ هذا…
681
01:02:17,833 --> 01:02:19,291
رائع!
682
01:02:20,208 --> 01:02:22,625
مذهل!
683
01:02:24,208 --> 01:02:27,041
قد تكون هذه القصة علامة فارقة
684
01:02:27,125 --> 01:02:30,291
في تاريخ "توبوس تيرينتوس"،
685
01:02:31,208 --> 01:02:33,125
وهي ملكي أنا!
686
01:02:57,416 --> 01:02:59,041
أهلًا يا عزيزتي!
687
01:02:59,541 --> 01:03:01,833
انضمي إلينا يا "فرانكيلدا"!
688
01:03:02,458 --> 01:03:04,416
طاب صباحكما يا صاحبا السمو.
689
01:03:04,500 --> 01:03:06,958
أتعرفان كيف يمكنني العودة إلى عالمي؟
690
01:03:07,958 --> 01:03:11,625
عليك أولًا قراءة قصص "بروكوستس" الجديدة.
691
01:03:11,708 --> 01:03:16,208
شخصياتها ذات رغبات ومخاوف ونقاط ضعف.
692
01:03:16,291 --> 01:03:21,125
فيها مفارقة ومعاناة وتعلّم ونضج.
693
01:03:21,208 --> 01:03:25,833
بلغت من الجودة حدًا يصعب معه تصديق
أنها من تأليف "بروكوستس".
694
01:03:28,958 --> 01:03:29,875
لا.
695
01:03:31,500 --> 01:03:32,500
ماذا؟
696
01:03:32,583 --> 01:03:34,791
هذه كوابيس ليلة أمس.
697
01:03:35,291 --> 01:03:37,000
كنت أنوي تدوينها اليوم.
698
01:03:37,583 --> 01:03:39,750
أجعلتموني أحلم…
699
01:03:39,833 --> 01:03:43,041
لا يا "فرانكيلدا"، ليس لدينا أدنى فكرة
عما تتحدثين بشأنه.
700
01:03:43,125 --> 01:03:44,416
أنت!
701
01:03:44,958 --> 01:03:46,541
أنت!
702
01:03:47,041 --> 01:03:48,958
خائن!
703
01:03:51,291 --> 01:03:55,208
كنت محقًا. كنا بحاجة إلى قصص جديدة.
704
01:03:55,291 --> 01:03:57,833
لكنني أشك بأنها كُتبت
705
01:03:57,916 --> 01:04:00,750
بيدّ من يزعم أنه كتبها. هل أنا محقة؟
706
01:04:01,333 --> 01:04:02,666
لا أفهم ذلك.
707
01:04:04,333 --> 01:04:05,750
مهلًا. ماذا؟
708
01:04:05,833 --> 01:04:07,416
لا!
709
01:04:07,500 --> 01:04:10,291
لقد سرقها بينما كانت "فرانكيلدا" تحلم!
710
01:04:10,375 --> 01:04:11,250
اذهب إليها.
711
01:04:11,333 --> 01:04:14,000
علينا إصلاح ما حدث!
712
01:04:17,541 --> 01:04:18,875
"فرانكيلدا"!
713
01:04:19,375 --> 01:04:22,750
سامحيني! لقد استهنت بـ"بروكوستس"،
لكن سأصلح الموقف.
714
01:04:22,833 --> 01:04:24,833
أعتذر. يا لي من أحمق.
715
01:04:39,666 --> 01:04:42,791
هذه لحظة استسلامنا، أليس كذلك؟
716
01:04:45,125 --> 01:04:46,166
لا!
717
01:04:49,166 --> 01:04:50,875
لقد سلبتني كل شيء!
718
01:04:50,958 --> 01:04:53,666
سرقت… سرقت أحلامي!
719
01:04:53,750 --> 01:04:58,083
أليس الأمير من يستميت ليظفر بقصصك
720
01:04:58,166 --> 01:05:00,000
مهما كان الثمن؟
721
01:05:00,083 --> 01:05:01,083
بلى!
722
01:05:01,166 --> 01:05:04,041
كلاكما لصّان!
723
01:05:04,125 --> 01:05:06,583
أتفهّم مشاعرك.
724
01:05:06,666 --> 01:05:10,083
يا لها من قصة حب مأساوية.
725
01:05:10,166 --> 01:05:14,250
خانك حبيبك لأنه لم يكن مهتمًا بك أصلًا.
726
01:05:14,333 --> 01:05:16,333
كل ما فعله هو استغلالك.
727
01:05:37,125 --> 01:05:38,208
احتجزوها.
728
01:05:39,333 --> 01:05:42,125
كما تأمر يا سيدي.
729
01:05:42,208 --> 01:05:46,125
وستواصلين كتابة القصص لي.
730
01:05:47,416 --> 01:05:48,500
لا!
731
01:05:48,583 --> 01:05:51,333
سأجد طريقة تجبرك على ذلك.
732
01:05:51,416 --> 01:05:52,583
ويا هؤلاء،
733
01:05:52,666 --> 01:05:54,916
استدعوا محكمة الرعب.
734
01:05:55,875 --> 01:05:58,541
- بالتأكيد يا مولاي!
- طوع بنانك.
735
01:05:58,625 --> 01:06:00,041
على الفور.
736
01:06:00,791 --> 01:06:05,833
عالم جديد من "توبوس تيرينتوس" سيُولد!
737
01:06:05,916 --> 01:06:09,041
فلنخرج من الظلام!
738
01:06:13,416 --> 01:06:14,416
لقد رحلت.
739
01:06:17,125 --> 01:06:21,000
لا أريد أي صلة بكائنات الرعب… ولا بك.
740
01:06:21,083 --> 01:06:23,500
غدًا سأرحل!
741
01:06:25,666 --> 01:06:29,125
آمل أن يعجبك موطنك الجديد.
742
01:06:32,666 --> 01:06:36,916
من الأسهل ألّا تحاولي الهرب.
743
01:06:37,000 --> 01:06:39,083
ذلك مستحيل!
744
01:06:39,166 --> 01:06:41,458
لن تجني سوى إرهاق نفسك.
745
01:06:42,375 --> 01:06:43,208
اتركوني!
746
01:06:43,291 --> 01:06:45,541
لم تشتكين يا "فرانسيسكا"؟
747
01:06:45,625 --> 01:06:49,291
أقصد، "فرانكيلدا".
748
01:06:49,375 --> 01:06:52,166
ألم تكن هذه رغبتك؟
749
01:06:52,250 --> 01:06:55,166
وإلّا فلم كتبت عنا
750
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
يا عزيزتي؟
751
01:07:05,291 --> 01:07:07,500
وهكذا اكتشف "بروكوستس"
752
01:07:07,583 --> 01:07:11,666
خيانة الأمير "هيرنفال".
753
01:07:11,750 --> 01:07:15,083
أراد لعزيزته البشرية أن تنال الفضل
754
01:07:15,166 --> 01:07:20,041
في كل قصص صانع الكوابيس الملكي اللامعة.
755
01:07:20,125 --> 01:07:21,125
خيانة!
756
01:07:21,208 --> 01:07:25,333
وهرب "هيرنفال" إلى عالم الوجود.
757
01:07:25,416 --> 01:07:28,833
إنه يخطط لغزو البشر بجاذبيته
758
01:07:28,916 --> 01:07:32,333
واستخدامهم لتفكيك العشائر السبع.
759
01:07:32,416 --> 01:07:35,416
عندئذ وحسب، سيستطيع بسط سُلطانه
على كلا العالمين!
760
01:07:35,500 --> 01:07:38,000
خيانة!
761
01:07:38,083 --> 01:07:40,916
قد يختفي عالم "توبوس تيرينتوس"
762
01:07:41,000 --> 01:07:46,375
جرّاء الحسد الذي يكنّه أمير كائنات الرعب
لصانع الكوابيس الملكي.
763
01:07:46,458 --> 01:07:48,041
خيانة!
764
01:07:48,625 --> 01:07:49,875
لا!
765
01:07:50,500 --> 01:07:53,375
أمقت هذه الأجيال الجديدة
766
01:07:53,458 --> 01:07:58,125
التي تحب البشر وتدّعي أنها منهم!
767
01:07:58,208 --> 01:08:01,208
فلنضع حدًا لهذا العبث!
768
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
فلنأخذ حقنا بأيدينا!
769
01:08:04,416 --> 01:08:07,291
الموت للملك والملكة
770
01:08:07,375 --> 01:08:09,125
والأمير
771
01:08:09,208 --> 01:08:11,958
والبشر!
772
01:08:12,041 --> 01:08:14,000
نعم!
773
01:08:14,750 --> 01:08:17,916
أظن أننا نواجه أزمة.
774
01:08:18,000 --> 01:08:20,166
أخشى أن الأوان قد فات.
775
01:08:20,250 --> 01:08:26,250
- "- ما العمل؟ أريد جوابًا
- عالم "توبوس تيرينتوس" سيصير هباءً
776
01:08:27,916 --> 01:08:31,583
آن أوان النهوض وتقرير مصيرنا
777
01:08:31,666 --> 01:08:35,291
بعيدًا عن توجيه العائلة الملكية
778
01:08:35,375 --> 01:08:39,125
دبّرت مؤامرة لأن الخطر يهدد عالمنا
779
01:08:39,208 --> 01:08:42,833
وكذلك حقنا الموروث
780
01:08:42,916 --> 01:08:46,500
لإنقاذ (توبوس تيرينتوس)
781
01:08:46,583 --> 01:08:50,375
فلنعقد ميثاقًا لصالح جنسنا
782
01:08:50,458 --> 01:08:53,375
قد غدر بنا
783
01:08:53,458 --> 01:08:57,875
وسيقضي علينا
784
01:08:57,958 --> 01:08:59,666
- من؟
- من؟
785
01:08:59,750 --> 01:09:01,500
أمير كائنات الرعب!
786
01:09:01,583 --> 01:09:05,875
يحب البشر ويريد استبدالنا
787
01:09:05,958 --> 01:09:09,916
بسببه ستتلاشى قريبًا كل إنجازاتنا
788
01:09:10,000 --> 01:09:13,208
قد غدر بنا
789
01:09:13,291 --> 01:09:17,375
وسيدمّر عالمنا
790
01:09:17,458 --> 01:09:20,458
قد غدر بنا
791
01:09:20,541 --> 01:09:24,958
وسيقضي علينا
792
01:09:25,041 --> 01:09:26,458
من؟
793
01:09:26,541 --> 01:09:28,500
أمير كائنات الرعب!
794
01:09:28,583 --> 01:09:34,458
الرجال والنساء هم كائنات الوجود
795
01:09:34,541 --> 01:09:37,416
لا يدركون مكانتهم ومقامهم المحدود
796
01:09:37,500 --> 01:09:42,958
يحسبون أنهم محور عالمهم المعهود
797
01:09:43,458 --> 01:09:46,458
قد غدر بنا
798
01:09:46,541 --> 01:09:50,041
في أحلامه سيأسرنا
799
01:09:50,875 --> 01:09:54,083
قد غدر بنا
800
01:09:54,166 --> 01:09:58,375
وسيحاول أن يسجننا
801
01:09:58,458 --> 01:09:59,916
من؟
802
01:10:00,000 --> 01:10:01,958
أمير كائنات الرعب!
803
01:10:02,041 --> 01:10:06,166
نفانا الملك بأمر أشبه بالجنون
804
01:10:06,250 --> 01:10:11,000
فاتحدت العشائر دون عرش أو قانون
805
01:10:11,083 --> 01:10:13,875
قد غدر بنا
806
01:10:13,958 --> 01:10:18,250
سيهدم تقاليدنا
807
01:10:18,333 --> 01:10:21,458
قد غدر بنا
808
01:10:21,541 --> 01:10:25,875
وسيكتم أفواهنا
809
01:10:25,958 --> 01:10:27,416
من؟
810
01:10:27,500 --> 01:10:29,583
أمير كائنات الرعب!
811
01:10:29,666 --> 01:10:32,958
حان وقت النهوض والقبض على الملك والملكة
812
01:10:33,041 --> 01:10:37,208
ولنسلّم شخصًا آخر
813
01:10:37,291 --> 01:10:41,000
مقاليد حكم المملكة"
814
01:10:41,083 --> 01:10:43,250
ما رأيكم؟ هل تؤيدونني؟
815
01:10:43,333 --> 01:10:45,625
نعم!
816
01:10:46,541 --> 01:10:50,250
"أوقفوا الثورة
817
01:10:50,333 --> 01:10:54,000
أرجوكم، فالتعقل ضرورة
818
01:10:54,083 --> 01:10:57,500
ما تقولونه خيانة فيها خطورة
819
01:10:57,583 --> 01:11:01,500
- تصرّفوا بشرف هذه المرّة
- أخيرًا!
820
01:11:01,583 --> 01:11:04,666
إنه يبحث عن خيار
821
01:11:04,750 --> 01:11:09,041
لإنقاذ واقعنا من الدمار
822
01:11:09,125 --> 01:11:11,916
إنه يبحث عن خيار
823
01:11:12,000 --> 01:11:16,125
لمساعدتنا على الازدهار
824
01:11:16,208 --> 01:11:18,125
- من؟
- من؟
825
01:11:18,208 --> 01:11:20,541
أمير كائنات الرعب!"
826
01:11:31,708 --> 01:11:34,416
دعوه أيها الخونة!
827
01:11:34,958 --> 01:11:38,291
"قد غدر بنا
828
01:11:38,375 --> 01:11:42,583
وسيقضي علينا
829
01:11:42,666 --> 01:11:44,416
من؟
830
01:11:44,500 --> 01:11:46,750
أمير كائنات الرعب!"
831
01:11:47,250 --> 01:11:49,666
- فلنطح بالملك والملكة!
- نعم!
832
01:11:50,333 --> 01:11:53,791
"سبق أن كنت في هذا المكان
833
01:11:53,875 --> 01:11:58,333
محبوسة في زنزانة
834
01:11:58,416 --> 01:12:02,083
سبق أن كنت في هذا المكان
835
01:12:02,166 --> 01:12:06,666
وأعماني بريق الأمل
836
01:12:06,750 --> 01:12:10,041
قد غدر بي
837
01:12:10,125 --> 01:12:13,750
غدّار! لا شك ساورني
838
01:12:14,666 --> 01:12:18,208
قد غدر بي
839
01:12:18,291 --> 01:12:22,875
بعدما منحته الثقة وطمأنني!
840
01:12:22,958 --> 01:12:24,083
من؟
841
01:12:24,166 --> 01:12:26,291
أمير كائنات الرعب!
842
01:12:26,375 --> 01:12:31,416
هدّئوا أنفسكم، ستنهض مملكتنا من جديد
843
01:12:32,208 --> 01:12:34,958
إنه مجرد تغيير في المسار
844
01:12:35,041 --> 01:12:40,291
الحكايات التي ستصبح حقيقة
845
01:12:40,375 --> 01:12:42,958
ستدونها بيدها
846
01:12:43,041 --> 01:12:46,125
لديه خيار آخر
847
01:12:46,208 --> 01:12:50,916
لإنقاذ واقعنا من الدمار
848
01:12:51,000 --> 01:12:54,333
لديه خيار آخر
849
01:12:54,416 --> 01:12:59,166
لمساعدتنا على الازدهار
850
01:12:59,250 --> 01:13:00,625
من؟
851
01:13:00,708 --> 01:13:02,833
أمير كائنات الرعب!
852
01:13:02,916 --> 01:13:08,666
مملكتي في أزمة وغليان
853
01:13:08,750 --> 01:13:14,000
والداي بالمرض مضنيان
854
01:13:14,083 --> 01:13:19,208
و"فرانكيلدا" تكرهني
855
01:13:19,291 --> 01:13:25,291
ذلك هو ذنبي
856
01:13:25,375 --> 01:13:29,083
أنا الخائن
857
01:13:29,166 --> 01:13:32,375
خيبة أمل!
858
01:13:32,958 --> 01:13:36,041
أنا الخائن
859
01:13:36,125 --> 01:13:40,291
أنا الملام!
860
01:13:40,375 --> 01:13:42,166
من أنت؟
861
01:13:42,250 --> 01:13:43,875
أمير كائنات الرعب!
862
01:13:43,958 --> 01:13:47,875
فلننقذ (توبوس تيرينتوس)
863
01:13:47,958 --> 01:13:51,625
بعقد ميثاق لصالح جنسنا
864
01:13:51,708 --> 01:13:54,708
قد غدر بنا
865
01:13:54,791 --> 01:13:59,083
وسيدمّر عالمنا
866
01:13:59,166 --> 01:14:02,166
قد غدر بنا
867
01:14:02,250 --> 01:14:06,666
وسيقضي علينا
868
01:14:06,750 --> 01:14:08,333
من؟
869
01:14:08,416 --> 01:14:10,541
أمير كائنات الرعب!"
870
01:14:13,875 --> 01:14:16,541
من أجل الحقيقة والخيال!
871
01:14:16,625 --> 01:14:20,500
- يحيا الملك والملكة!
- يحيا الملك والملكة!
872
01:14:20,583 --> 01:14:22,583
هجوم!
873
01:14:33,625 --> 01:14:35,541
حاذروا!
874
01:15:03,708 --> 01:15:05,541
لا! "يالابوس"!
875
01:15:12,041 --> 01:15:14,500
اقبضوا على المتآمرين!
876
01:15:14,583 --> 01:15:15,416
هيا!
877
01:15:15,500 --> 01:15:16,750
لا!
878
01:15:16,833 --> 01:15:18,833
لا تنظروا إلى عينيها!
879
01:15:24,833 --> 01:15:27,791
اجلبوه إليّ.
880
01:15:34,750 --> 01:15:36,000
أيها "التيكوثيانز"!
881
01:15:36,708 --> 01:15:38,916
أقسمتم على حماية الملك والملكة!
882
01:15:40,958 --> 01:15:44,125
ستطيع "بروكوستس".
883
01:15:45,500 --> 01:15:48,500
حاضر يا سيدتي "سيرين".
884
01:15:54,416 --> 01:15:56,833
انتصرنا!
885
01:16:03,333 --> 01:16:05,916
اتبعوني يا زعمائي المخيفين.
886
01:16:06,000 --> 01:16:09,375
حان الوقت لتغيير الوضع إلى الأبد.
887
01:16:17,916 --> 01:16:20,916
- أرجوك يا "ميثيليتاس"، أتوسل إليك!
- صمتًا.
888
01:16:21,000 --> 01:16:23,625
توقف! أرجوك، كفى!
889
01:16:23,708 --> 01:16:27,250
خذني ودعها وشأنها! لا!
890
01:16:27,833 --> 01:16:30,000
أجبرتني على هذا.
891
01:16:30,875 --> 01:16:33,083
اعزف هذه القصة.
892
01:16:38,083 --> 01:16:40,291
رائعتي الأدبية!
893
01:16:40,375 --> 01:16:44,166
قصة عن الموهوبة "توتولينا"،
894
01:16:44,250 --> 01:16:49,750
والتي تمنحها أصلًا متميزًا في عالم البشر.
895
01:17:37,750 --> 01:17:40,166
أشعر بالحيوية!
896
01:17:44,916 --> 01:17:46,291
عزيزتي…
897
01:17:47,500 --> 01:17:50,791
لا أفهم على أي أساس يختار.
898
01:18:11,958 --> 01:18:14,000
معجزة مباركة!
899
01:18:14,083 --> 01:18:17,666
هذا ما انتظرناه طويلًا!
900
01:18:17,750 --> 01:18:21,291
لكن لا ينبغي لنا ترك تلك الساحرة
تعبر قبلنا!
901
01:18:26,541 --> 01:18:30,125
كائن نجس مثلك لا يستحق أن يعبر قبلي!
902
01:18:33,083 --> 01:18:38,208
عليك اللعنة يا "ألوشاستلي"!
903
01:18:42,333 --> 01:18:45,291
أخيرًا أحسنت صنعًا. اكتب عني الآن!
904
01:18:45,375 --> 01:18:48,416
عنك؟ أنا أكثر رعبًا!
905
01:18:48,500 --> 01:18:51,125
اكتب عني يا جلالة "بروكوستس"!
906
01:18:51,208 --> 01:18:53,833
أكان علينا التسجيل في قائمة؟
907
01:18:53,916 --> 01:18:58,875
لا أعرف، لكن بوسعنا التهام الآخرين.
908
01:18:58,958 --> 01:19:02,291
يجب أن تكون القصة الأولى عني.
909
01:19:07,583 --> 01:19:09,458
بانتظار إشارتك يا "فيكتورو".
910
01:19:10,416 --> 01:19:11,333
الآن!
911
01:19:12,541 --> 01:19:14,625
إنهما يهربان!
912
01:19:15,458 --> 01:19:18,166
تعاليا.
913
01:19:20,000 --> 01:19:20,958
لا.
914
01:19:21,541 --> 01:19:23,375
اهدؤوا يا أصدقائي!
915
01:19:23,458 --> 01:19:26,291
سأكتب كوابيس لكم جميعًا،
916
01:19:26,375 --> 01:19:29,416
وسنعبر جميعنا في الوقت ذاته!
917
01:19:29,500 --> 01:19:33,708
سينال البشر أخيرًا ما يستحقونه!
918
01:19:35,666 --> 01:19:39,291
أمهلوني بعض الوقت وحسب.
919
01:19:39,375 --> 01:19:40,500
تبًا لك يا "بروكوستس".
920
01:19:40,583 --> 01:19:42,125
- ماذا؟
- كالمعتاد دومًا.
921
01:19:42,208 --> 01:19:43,291
غير معقول!
922
01:19:43,375 --> 01:19:46,666
لم تستهتر بوقتي؟
923
01:19:50,666 --> 01:19:52,041
"فرانسيسكا"!
924
01:19:52,125 --> 01:19:54,875
"فرانسيسكا"! هل أنت هنا؟
925
01:19:55,875 --> 01:19:56,916
"فرانسيسكا"!
926
01:20:06,041 --> 01:20:08,041
"فرانسيسكا"! رجاءً!
927
01:20:11,125 --> 01:20:13,083
- أنت على قيد الحياة!
- لم تعد بعد.
928
01:20:21,625 --> 01:20:22,708
ستكونين بخير.
929
01:20:22,791 --> 01:20:25,375
لن يهدأ لي بال حتى أعيدك.
930
01:21:10,083 --> 01:21:11,291
"فرانكيلدا"!
931
01:21:13,250 --> 01:21:15,291
أخرجوني!
932
01:21:18,000 --> 01:21:21,416
رجاءً! ساعدوني!
933
01:21:33,375 --> 01:21:34,416
"هيرنفال"؟
934
01:21:57,375 --> 01:21:59,541
حسبت أنني أفعل ما هو لصالحك،
935
01:21:59,625 --> 01:22:01,958
لكنني لم أكن أفكّر إلّا في نفسي.
936
01:22:02,041 --> 01:22:03,208
لقد أخطأت.
937
01:22:03,291 --> 01:22:06,333
أدرك أن اعتذاري لا يكفي، لكنني آسف حقًا.
938
01:22:06,958 --> 01:22:09,375
على أي حال، المهم أنك بأمان.
939
01:22:09,458 --> 01:22:11,666
هيا يا "فرانكيلدا". فلنعد إلى عالمك.
940
01:22:11,750 --> 01:22:13,875
لكن مملكتك… وولداك!
941
01:22:13,958 --> 01:22:17,875
لا ينبغي أن تعاني بسبب ما حدث.
عليّ إصلاح أخطائي واحدًا تلو الآخر.
942
01:22:18,375 --> 01:22:20,916
لا، علينا إنقاذ والديك.
943
01:22:21,000 --> 01:22:21,958
لكن يا "فرانكيلدا"…
944
01:22:22,041 --> 01:22:25,250
لا يا "هيرنفال"، أريد مساعدتهما.
945
01:22:26,000 --> 01:22:27,583
أريد مد يد العون لك.
946
01:22:28,083 --> 01:22:31,916
وأعلم أنني أستطيع ذلك. لديّ فكرة ستنجح.
947
01:22:32,791 --> 01:22:35,833
شكرًا يا "فرانكيلدا"، لكنني تائه تمامًا.
948
01:22:36,333 --> 01:22:38,416
كل خطة رسمتها باءت بالفشل.
949
01:22:38,500 --> 01:22:39,791
أنا خائف.
950
01:22:39,875 --> 01:22:40,750
لا!
951
01:22:41,291 --> 01:22:42,541
أنا لست خائفة!
952
01:22:42,625 --> 01:22:45,416
علاوة على ذلك، يجب أن أقبض على "بروكوستس".
953
01:22:45,500 --> 01:22:50,125
أحيانًا أكره واقعي،
لكن لن يكون للخيال وجود من دونه.
954
01:22:50,208 --> 01:22:52,500
إن تلاشى الحاجز بين العالمين،
955
01:22:52,583 --> 01:22:55,708
فسيغدو كل شيء رتيبًا وعاديًا.
956
01:22:55,791 --> 01:22:59,291
لن يكون هناك خيال أو انبهار أو دهشة.
957
01:22:59,375 --> 01:23:01,375
وأين تفكّرين في احتجازه؟
958
01:23:02,541 --> 01:23:05,791
لا مكان أكثر تحصينًا من مخيلتي.
959
01:23:05,875 --> 01:23:06,708
ماذا؟
960
01:23:06,791 --> 01:23:08,291
حاذري يا "فرانكيلدا"!
961
01:23:08,375 --> 01:23:11,125
لا تستهيني بـ"بروكوستس" كما استهنت أنا به.
962
01:23:11,208 --> 01:23:13,291
كلّ مخاوفي موجودة فيها.
963
01:23:13,375 --> 01:23:15,000
ثمة متسع لخوف آخر.
964
01:23:15,083 --> 01:23:17,250
لا! ذلك خطر للغاية!
965
01:23:17,333 --> 01:23:18,958
لن تنجح خطتك!
966
01:23:22,208 --> 01:23:25,541
سيرغمك "بروكوستس" على أن ترسل إليّ
كابوسًا آخر من كوابيسه
967
01:23:25,625 --> 01:23:27,458
ليواصل سرقة قصصي.
968
01:23:27,958 --> 01:23:29,250
عندما يحدث ذلك،
969
01:23:29,333 --> 01:23:34,416
فما عليك إلّا أن ترسل إليّ كابوسًا
سأكتبه بنفسي.
970
01:23:34,500 --> 01:23:35,875
ثق بي.
971
01:23:36,916 --> 01:23:38,208
حسنًا.
972
01:23:55,291 --> 01:23:58,958
"كان هناك صبي يُدعى… (بيبيتو)."
نعم، بالضبط.
973
01:23:59,041 --> 01:24:02,666
"وقع تحت سحر… (سيرين)
974
01:24:02,750 --> 01:24:07,041
وذهب إلى المدرسة بلا سرواله."
975
01:24:07,541 --> 01:24:09,500
أتصلح هذه القصة؟ نعم، بالتأكيد.
976
01:24:09,583 --> 01:24:13,416
أخبرتكم أن هذا ليس أسلوبًا صحيحًا للكتابة.
977
01:24:13,500 --> 01:24:19,666
لا مكان للخونة في "توبوس تيرينتوس"!
978
01:24:40,500 --> 01:24:44,458
الملك والملكة مصابان. عليّ…
979
01:24:46,458 --> 01:24:47,541
"سيموت"!
980
01:24:48,041 --> 01:24:49,500
- أيها الأمير.
- لا!
981
01:24:49,583 --> 01:24:53,625
أنقذ والديك. أنقذ "توبوس تيرينتوس".
982
01:24:54,875 --> 01:24:56,541
أنا آسف.
983
01:24:58,875 --> 01:25:01,583
"ميثيليتاس"!
984
01:25:02,458 --> 01:25:04,583
ماذا دهاك يا "ميثيليتاس"؟
985
01:25:15,041 --> 01:25:17,833
إن تحرك أحدكما قيد أنملة،
986
01:25:17,916 --> 01:25:20,375
فسيصبح الملك والملكة في عداد الموتى!
987
01:25:20,458 --> 01:25:22,000
لست أمزح!
988
01:25:22,083 --> 01:25:24,875
توقف يا "بروكوستس"! أنا طوع يديك.
989
01:25:28,041 --> 01:25:31,375
هل ستتعاون معنا حبيبتك؟
990
01:25:34,208 --> 01:25:37,750
ما شعورك وأنت مُضطر إلى سرقة القصص
من إنسانة؟
991
01:25:38,250 --> 01:25:40,416
أنت مثير للشفقة!
992
01:25:48,458 --> 01:25:50,083
أرسل إليها هذا الكابوس
993
01:25:50,166 --> 01:25:56,416
حيث ستمكث حتى تكتب كلّ القصص
التي أحتاج إليه.
994
01:25:56,916 --> 01:26:01,416
واثق بأن الأحداث الأخيرة
كفيلة بتحفيز مخيلتها.
995
01:26:01,500 --> 01:26:03,708
سأفكّر في إطلاق سراحكم بعد ذلك.
996
01:26:03,791 --> 01:26:06,625
ذلك بالتأكيد يتوقف على سلوككم.
997
01:26:30,041 --> 01:26:34,000
"قد تبدو هذه قصة فتاة ساذجة
998
01:26:34,083 --> 01:26:39,708
مستعدة لأي تضحية للهروب من واقعها،
لكنها ليست كذلك."
999
01:26:39,791 --> 01:26:40,916
ما هذه؟
1000
01:26:41,000 --> 01:26:43,333
"هذه قصة
1001
01:26:43,416 --> 01:26:46,708
كاتبة واجهت مخاوفها
1002
01:26:46,791 --> 01:26:51,458
وقررت كتابة قصتها بيدها!
1003
01:26:55,833 --> 01:26:59,458
ظن صانع الكوابيس أنه أسر الفتاة المسكينة
1004
01:26:59,541 --> 01:27:01,083
في أسوأ كوابيسها،
1005
01:27:01,166 --> 01:27:03,125
لكن هي من أوقعت به."
1006
01:27:03,208 --> 01:27:06,375
هذا ليس ما كتبته!
1007
01:27:06,458 --> 01:27:08,625
"كان متقادمًا وعديم الفائدة
1008
01:27:08,708 --> 01:27:12,000
إلى حد أنه تحول إلى منزله القديم.
1009
01:27:12,083 --> 01:27:14,708
وقبل دخوله في راحته الأبدية،
1010
01:27:14,791 --> 01:27:19,958
اكتشف أن أفظع كوابيسه قد تحقق.
1011
01:27:20,041 --> 01:27:22,458
لقد استُبدل.
1012
01:27:22,541 --> 01:27:25,333
صار وجوده بلا معنى.
1013
01:27:25,416 --> 01:27:30,208
خُلّد اسمه في التاريخ كأتفه كائن رعب.
1014
01:27:30,291 --> 01:27:35,625
غدا مجرد ذكرى لمجد غابر."
1015
01:27:39,166 --> 01:27:40,916
نجحت الخطة!
1016
01:27:43,500 --> 01:27:46,875
هذه ليست القصة التي كتبتها!
1017
01:27:48,625 --> 01:27:49,625
النجدة!
1018
01:27:53,916 --> 01:27:55,708
يحاول "بروكوستس" تغيير الحلم.
1019
01:27:57,708 --> 01:27:58,708
لا!
1020
01:27:59,333 --> 01:28:00,375
"فرانكيلدا"!
1021
01:28:01,166 --> 01:28:03,125
ابق بعيدًا عنها!
1022
01:28:03,625 --> 01:28:07,416
هذه أوامر "بروكوستس"!
1023
01:28:07,500 --> 01:28:09,416
أرجوك، إنها بحاجة إلى مساعدة.
1024
01:28:09,500 --> 01:28:10,750
عودي يا "فرانكيلدا"!
1025
01:28:10,833 --> 01:28:14,583
قلت ابتعد عنها!
1026
01:28:48,541 --> 01:28:50,041
ماذا حدث لي؟
1027
01:28:54,541 --> 01:28:56,041
"فرانكيلدا".
1028
01:29:01,541 --> 01:29:05,791
هذه قصتك يا "فرانكيلدا"، لا قصته.
1029
01:29:17,291 --> 01:29:23,000
"تحسبين أنك وحدك
1030
01:29:23,583 --> 01:29:29,333
وأن الليالي لك
1031
01:29:29,833 --> 01:29:35,750
لكن في الكابوس
1032
01:29:35,833 --> 01:29:42,291
لا تحاولي تخمين كل شيء
1033
01:29:46,875 --> 01:29:52,708
حبري ينظر إلينا
1034
01:29:53,208 --> 01:29:59,458
عيناي تكتب وجودك
1035
01:29:59,541 --> 01:30:05,708
في حلكة الظلال تسكن
1036
01:30:05,791 --> 01:30:11,541
بين طيّات الصفحات أجدك
1037
01:30:11,625 --> 01:30:17,166
وما ذلك بالأمر المهول
1038
01:30:17,250 --> 01:30:19,083
عندما تقرؤون
1039
01:30:19,166 --> 01:30:24,208
في العالم المستتر تقطنون
1040
01:30:24,291 --> 01:30:30,166
هذا الحبر الخفي
1041
01:30:30,250 --> 01:30:36,000
النابض بلا حياة
1042
01:30:36,500 --> 01:30:40,833
كاتب هو بالأصل…"
1043
01:30:40,916 --> 01:30:42,166
كائن رعب!
1044
01:30:43,666 --> 01:30:47,375
لم يعد لسانك قادرًا على إيذائي.
1045
01:30:47,458 --> 01:30:51,916
كلماتك حادة للغاية.
1046
01:30:56,916 --> 01:30:58,041
"فرانكيلدا"!
1047
01:31:10,500 --> 01:31:12,041
نم الآن!
1048
01:31:16,833 --> 01:31:21,000
ربحتما هذه الجولة،
1049
01:31:21,083 --> 01:31:26,791
لكن لن أُحتجز هنا وحدي.
1050
01:31:26,875 --> 01:31:29,000
علينا إيجاد مخرج!
1051
01:31:31,625 --> 01:31:34,708
أعتذر يا "فرانكيلدا"، فقد فشلت مجددًا.
1052
01:31:35,250 --> 01:31:37,500
"هيرنفال"؟ ما خطبك يا "هيرنفال"؟
1053
01:31:37,583 --> 01:31:40,416
هذا مجرد حلم. لا يمكن أن تتأذى هنا.
1054
01:31:40,500 --> 01:31:41,541
ليس هنا.
1055
01:31:42,041 --> 01:31:45,791
لقد طُعنت في القصر قبل قدومي إليك.
1056
01:31:45,875 --> 01:31:47,666
ماذا؟ لا!
1057
01:31:48,166 --> 01:31:49,625
لا!
1058
01:31:51,458 --> 01:31:53,166
الذنب ذنبي.
1059
01:31:54,750 --> 01:31:57,458
لا ذنب لك. لقد أنقذت والديّ.
1060
01:31:58,250 --> 01:32:00,500
أنت الوحيد المهم بالنسبة إليّ.
1061
01:32:00,583 --> 01:32:03,083
عليك إيجاد سبيل للخروج.
1062
01:32:03,583 --> 01:32:04,541
ستكونين بخير.
1063
01:32:10,791 --> 01:32:14,125
قصتنا أول قصة كتبتها.
1064
01:32:14,625 --> 01:32:18,625
بفضلك، تسنّت لي معرفة هذا المكان
الذي لطالما حلمت بزيارته.
1065
01:32:18,708 --> 01:32:20,958
بفضلك، استطعت معرفة ذاتي.
1066
01:32:21,041 --> 01:32:25,750
لا يمكن أن تفنى قصتنا، لأن القصص خالدة.
1067
01:32:25,833 --> 01:32:27,125
أنت تعيش هنا.
1068
01:33:32,916 --> 01:33:38,125
هذا ليس حلمًا. استيقظ.
1069
01:33:41,958 --> 01:33:44,375
لا!
1070
01:33:48,041 --> 01:33:50,166
حسبت أنه كابوس.
1071
01:33:50,666 --> 01:33:51,791
رجاءً.
1072
01:33:52,333 --> 01:33:56,041
أرجوك استفق. استفق يا "هيرنفال"، رجاءً.
1073
01:34:01,541 --> 01:34:03,875
لم ترحلا. عودا.
1074
01:34:03,958 --> 01:34:09,250
لم تفارقكما الحياة بعد.
1075
01:34:09,333 --> 01:34:10,708
السيدة "كويوتي"!
1076
01:34:12,166 --> 01:34:15,000
كنت واثقًا بأنك لن تخونينا.
1077
01:34:16,583 --> 01:34:18,541
لا!
1078
01:34:20,541 --> 01:34:22,500
ابني!
1079
01:34:24,041 --> 01:34:26,041
أرجوك يا سيدة "كويوتي".
1080
01:34:26,125 --> 01:34:28,791
هل من سبيل لإنقاذهما؟
1081
01:34:30,333 --> 01:34:33,125
الأمير يحلق وحيدًا الآن.
1082
01:34:33,208 --> 01:34:36,250
ما باليد حيلة.
1083
01:34:47,708 --> 01:34:49,250
جلالتكما،
1084
01:34:49,333 --> 01:34:52,125
لا أطيق العيش مع هذا العار.
1085
01:34:52,791 --> 01:34:54,875
أطلب أن يكون عقابي
1086
01:34:55,666 --> 01:34:58,541
هو أن أدفع حياتي ثمنًا لذلك.
1087
01:34:58,625 --> 01:35:00,208
لا يا "ميثيليتاس".
1088
01:35:01,041 --> 01:35:04,333
رغم أنك تحمل عبئًا ثقيلًا،
لكن لم يكن الذنب ذنبك.
1089
01:35:04,416 --> 01:35:06,291
أنت بمكانة ابننا.
1090
01:35:06,375 --> 01:35:09,541
لا نعلم إلى أين أرسل "سيموت" الخونة،
1091
01:35:09,625 --> 01:35:13,250
لكن علينا التأكد من أنهم
لا يستطيعون التسبب بمزيد من الأذى.
1092
01:35:13,333 --> 01:35:17,250
اعثر عليهم وأحضرهم إلينا.
1093
01:35:17,333 --> 01:35:19,083
احترس يا "ميثيليتاس"،
1094
01:35:19,166 --> 01:35:23,916
حرب ضروس بين العشائر السبع
على وشك أن تندلع.
1095
01:35:24,000 --> 01:35:27,708
أقسم بالأمير "هيرنفال"،
1096
01:35:28,333 --> 01:35:34,208
لن يهنأ لي عيش حتى يسقط آخر خائن!
1097
01:35:41,416 --> 01:35:43,208
أيها "التيكوثيانز"!
1098
01:35:43,291 --> 01:35:47,125
لأجل أمير كائنات الرعب!
1099
01:35:58,958 --> 01:36:01,000
شكرًا لك يا "فرانكيلدا".
1100
01:36:01,500 --> 01:36:05,125
أعلم أن هذا ليس ما كنت ترغبين به.
1101
01:36:05,208 --> 01:36:09,041
لكن سيعرف البشر قاطبةً قصتنا.
1102
01:36:19,875 --> 01:36:22,041
أرجوك عودي.
1103
01:36:37,166 --> 01:36:38,291
أنا
1104
01:36:38,916 --> 01:36:39,958
حي!
1105
01:36:41,708 --> 01:36:43,041
أين أنت؟
1106
01:36:43,708 --> 01:36:44,875
أين أنت؟
1107
01:36:45,708 --> 01:36:48,375
أين أنت يا "فرانكيلدا"؟
1108
01:36:54,000 --> 01:36:55,000
مرحبًا.
1109
01:36:56,458 --> 01:36:58,250
من أنت؟
1110
01:36:58,333 --> 01:37:00,333
من برأيك؟
1111
01:37:06,958 --> 01:37:09,250
لا أصدّق عينيّ! أأنت…
1112
01:37:09,333 --> 01:37:10,208
أنا…
1113
01:37:10,291 --> 01:37:11,958
أنت… الحقيقة!
1114
01:37:12,458 --> 01:37:14,750
- والخيال.
- نحن موجودان!
1115
01:37:15,333 --> 01:37:19,583
ما دمت تروين قصتنا، فسنبقى موجودين!
1116
01:37:19,666 --> 01:37:22,666
أحبك يا "هيرنفال"! أعشقك!
1117
01:37:22,750 --> 01:37:25,000
أحبك أيضًا يا "فرانكيلدا".
1118
01:37:25,083 --> 01:37:27,291
لا أمانع هذا الشكل
1119
01:37:27,375 --> 01:37:29,750
ما دمت أستطيع قضاء حياة أبدية برفقتك.
1120
01:37:29,833 --> 01:37:30,958
مهلًا، كيف ذلك؟
1121
01:37:31,458 --> 01:37:34,166
حياة أبدية بهذه الحال؟
1122
01:37:34,250 --> 01:37:35,750
يعود ذلك إليك.
1123
01:37:35,833 --> 01:37:36,875
يعود إليّ؟
1124
01:37:36,958 --> 01:37:39,875
أوبعد كل ما مررنا به؟
1125
01:37:39,958 --> 01:37:41,500
أنت الكاتبة.
1126
01:37:41,583 --> 01:37:45,208
كاتبة قصة حزينة.
1127
01:37:45,291 --> 01:37:47,041
أترين ذلك حقًا؟
1128
01:37:47,125 --> 01:37:48,208
أجل!
1129
01:37:48,791 --> 01:37:53,666
لكن للحزن أطياف مختلفة.
1130
01:37:53,750 --> 01:37:56,666
قد يكتب العديد من الكتّاب عن الحدث ذاته
1131
01:37:56,750 --> 01:37:59,666
ويخرجون بقصص مختلفة كثيرة.
1132
01:38:00,166 --> 01:38:02,500
أهكذا تنتهي قصتك يا "فرانكيلدا"؟
1133
01:38:02,583 --> 01:38:06,333
لن أدع قصتنا تنتهي بهذا الشكل!
1134
01:38:07,250 --> 01:38:10,166
لا أبالي بمدى مرارة حالي
1135
01:38:10,250 --> 01:38:13,125
ولا بطول ما عانت روحي في الحبس،
1136
01:38:13,208 --> 01:38:16,500
لأنني سيدة قدري!
1137
01:38:16,583 --> 01:38:20,958
أنا كاتبة حياتي!
1138
01:38:23,916 --> 01:38:25,458
اكتبي وجودي!
1139
01:38:25,958 --> 01:38:28,041
دعينا نحيا مرّة أخرى!
1140
01:38:28,125 --> 01:38:29,166
نعم!
1141
01:38:32,708 --> 01:38:36,000
"هذه قصة عالمين مختلفين أشد اختلاف
1142
01:38:36,083 --> 01:38:38,125
إلى حد أنهما قد يتشابهان.
1143
01:38:38,208 --> 01:38:42,416
عالمان لا وجود لهما
في نظر ذوي الوجدان الخامل.
1144
01:38:42,500 --> 01:38:46,791
عالمان لا يدركهما إلّا من يغوص في إبداعه،
1145
01:38:46,875 --> 01:38:48,750
مسترشدًا بالحدس."
1146
01:38:48,833 --> 01:38:54,041
"(أنا 'فرانكيلدا')"
1147
01:38:54,125 --> 01:38:55,916
كلا العالمين حقيقيان
1148
01:38:56,416 --> 01:38:58,875
وريشتي ما تربط بينهما.
1149
01:39:00,583 --> 01:39:02,500
روحي هي الحبر.
1150
01:39:02,583 --> 01:39:04,166
وما دمت أكتب،
1151
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
فلن ينقطع نبض حياتي أبدًا.
1152
01:39:21,708 --> 01:39:27,541
"بين أناملك تُربط الكلمات
1153
01:39:27,625 --> 01:39:33,333
بيدك تُنسج الروايات
1154
01:39:33,416 --> 01:39:40,416
بقلمك تُحاك الحيوات
1155
01:39:53,208 --> 01:39:59,291
دموع وقُبلات
1156
01:39:59,375 --> 01:40:05,125
تحيا في حكاياتك
1157
01:40:05,208 --> 01:40:11,916
نثق بمدادك
1158
01:40:12,000 --> 01:40:15,166
ما هو مبتغاك؟
1159
01:40:15,250 --> 01:40:18,166
شهرة رخيصة؟
1160
01:40:18,250 --> 01:40:21,208
الرضا
1161
01:40:21,291 --> 01:40:27,083
والتميز؟
1162
01:40:27,166 --> 01:40:30,708
روحك حبر
1163
01:40:30,791 --> 01:40:37,458
حاذري، ولا تكتبي إلّا لنفسك
1164
01:40:37,541 --> 01:40:43,375
روحك حبر
1165
01:40:43,458 --> 01:40:50,416
حاذري وإلّا فالأسر مصيرك
1166
01:41:02,541 --> 01:41:08,666
على الورق لن تعرفي الفناء
1167
01:41:08,750 --> 01:41:14,791
بل تتحولين إلى أمل مُضاء
1168
01:41:14,875 --> 01:41:21,541
حارسة لأرواح تهيم في الفضاء
1169
01:41:21,625 --> 01:41:24,666
ما هو مبتغاك؟
1170
01:41:24,750 --> 01:41:27,833
شهرة رخيصة؟
1171
01:41:27,916 --> 01:41:30,583
الرضا
1172
01:41:30,666 --> 01:41:36,208
والتميز؟
1173
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
روحك حبر
1174
01:41:40,250 --> 01:41:46,833
حاذري، ولا تكتبي إلّا لنفسك
1175
01:41:46,916 --> 01:41:52,333
روحك حبر
1176
01:41:52,958 --> 01:41:59,916
حاذري وإلّا فالأسر مصيرك"
101138