All language subtitles for IAmFrankelda-Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 ‫الأحلام والكوابيس وجهان لعملة واحدة. 2 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 ‫ما تتخيله، ينعكس عليك. 3 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 ‫{\an8}"(ريل ديل مونتي)، (المكسيك)، 1866" 4 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 ‫"الأمير" 5 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 ‫أود الذهاب إلى عالمهم يا أمي! 6 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 ‫أنت فيه بالفعل! 7 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 ‫كلما كتبت أو رسمت، تتجسد روحك في الحبر. 8 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 ‫هكذا يُوجدون. 9 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 ‫يصبحون حقيقة مثلك. 10 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 ‫أتظنين أنهم يرونني؟ 11 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 ‫أمي! 12 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 ‫النجدة! 13 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 ‫أمي! 14 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 ‫النجدة! ساعديني يا جدتي! 15 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 ‫أمي! النجدة! 16 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 ‫"فرانسيسكا"، اتركيها وعاونيني. 17 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 ‫"(ماريا كونشيتا باريديس ديوسدادو)، ‫الأم والزوجة المحبوبة" 18 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 ‫تعازيّ الحارّة يا "فرانسيسكا". 19 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 ‫- "فرانسيسكا"! عودي! ‫- لا! 20 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 ‫أرجوكم ساعدوني في إيجاد حفيدتي! 21 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 ‫"فرانسيسكا"! 22 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 ‫أين أنت أيتها الشقية؟ 23 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 ‫- أين أنت يا "فرانسيسكا"؟ ‫- "سيبذل الأمير… 24 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 ‫أي تضحية لإنقاذ والديه 25 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 ‫وجميع أحبائه." 26 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 ‫ها هي الفتاة يا سيدتي. 27 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 ‫ويحك يا "فرانسيسكا"! 28 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 ‫كيف تجرئين على الاختباء عنا؟ 29 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 ‫"فرانسيسكا"؟ الشمس على وشك أن تشرق. 30 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 ‫{\an8}الجناح الشرقي آمن تمامًا. 31 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 ‫{\an8}مفهوم. 32 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 ‫لقد أخفتني يا "فابوليست"! 33 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 ‫هيا، رافقيني. 34 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 ‫الأمن مستتب يا سيدي. 35 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 ‫"انتابت الأمير رغبة لا تفسير لها ‫لفهم المزيد. 36 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 ‫قرر الإنصات إلى غريزته، 37 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 ‫متبعًا حدسه وصوتًا غامضًا يناديه. 38 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 ‫ساوره قلق، لكنه لم يشعر بخوف. 39 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 ‫اعترته عاطفة مبهمة. 40 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 ‫أحس أنه على وشك أن يلقى قدره. 41 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 ‫تسلق بلا توقف، 42 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 ‫باحثًا عن مخرج من عالمه الرهيب 43 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 ‫بينما كان الصوت الذي يناديه يزداد وضوحًا. 44 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 ‫تفاجأ عندما وجد نفسه في مكان شديد الغرابة، 45 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 ‫مكان لم تطأه قدمه قط. 46 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 ‫اجتاحه الارتباك. 47 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 ‫انقبضت معدته. 48 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 ‫كان في مكان يعج بالغرباء. 49 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 ‫عالم جديد كليًا." 50 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 ‫عالم جديد كليًا! 51 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 ‫إنها مجنونة قليلًا، ألا ترى ذلك يا صديقي؟ 52 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 ‫ماذا؟ قليلًا وحسب؟ إنها مرعبة يا صاح. 53 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 ‫تبحث عن الاهتمام ليس إلّا. 54 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 ‫أعرف، يا للمسكينة. 55 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 ‫لا! 56 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 ‫أعجبتني القصة كثيرًا. 57 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 ‫أبي ناشر كتب بارز. 58 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 ‫قد تروق له قصصك. اسمي… 59 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 ‫ما أسخفك! 60 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 ‫لم تعاملونني جميعًا بلؤم شديد؟ 61 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 ‫"فرانسيسكا"! أيتها المشاكسة. 62 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 ‫هناك وحش يا جدتي! 63 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 ‫عجبًا يا فتاة، ماذا تفعلين؟ 64 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 ‫أخبرني الأب "كوزمي" ‫بأنك لم تعودي بعد الفسحة 65 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 ‫وأنك تخيفين الجميع وحسب. 66 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 ‫ثمة شيء في الصبارة! 67 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 ‫المعذرة! 68 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 ‫لا يُوجد شيء. 69 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 ‫ما بالك تتصرّفين بغرابة؟ ‫ألا تودين أن تكوني كزميلاتك؟ 70 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 ‫ستحظين بصديقة على الأقل. 71 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 ‫يا لك من شريرة! 72 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 ‫بم نعتّني؟ 73 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 ‫يا لك من شقية. 74 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 ‫أعتذر، لكن لن تصدّقا ما حدث. 75 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 ‫كنت نائمًا بعمق ثم… 76 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 ‫- هل أنت بخير يا صغيري؟ ‫- أجل يا أمي. 77 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 ‫"فيريتينا". 78 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 ‫- يا حبيبتي. ‫- كفى يا أمي. 79 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 ‫إن عانقته، فسيحسب أن تصرّفه كان صائبًا. 80 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 ‫أعانقه قبل حرمانه من الخروج لفترة طويلة. 81 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 ‫ماذا؟ 82 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 ‫- "فيكتورو"! ‫- أبي! 83 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 ‫هل أنت بخير؟ 84 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 ‫إنّ ذلك الملك وعائلته العاجزة ‫سيمضون بنا إلى حتفنا. 85 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 ‫عليك التفكير في عواقب أفعالك. 86 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 ‫لن نبقى دومًا لحمايتك. 87 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 ‫أنا بخير، 88 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 ‫وقد توصلت إلى اكتشاف مدهش. 89 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 ‫يمكننا استخدام "القيثارة العنكبوتية" ‫للذهاب إلى مكان آخر. 90 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 ‫انتظرا حتى أخبركما… 91 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 ‫لا يا عزيزي "هيرنفال"! 92 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 ‫عليك أن تفهم، ما فعلته كان خطرًا للغاية. 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 ‫يجدر بك توخّي الحذر أكثر. 94 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 ‫ثمة توازن بين العالمين، 95 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 ‫ومن واجبنا حمايته. 96 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 ‫ما من أحد استطاع العبور منذ عصور غابرة، ‫وفي ذلك خير للجميع. 97 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 ‫عدني بأنك لن تخبر أحدًا بما اكتشفته. 98 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 ‫حاضر، أعتذر. 99 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 ‫كما أنك ألحقت الضرر بأهم آلة لدى جنسنا، 100 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 ‫"القيثارة العنكبوتية". 101 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 ‫عليك الاعتناء بها، ‫لأنك ستعزف عليها يومًا ما. 102 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 ‫وبفعلك ذلك، ستصوغ اللاوعي البشري. 103 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 ‫هذه مهارتنا، 104 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 ‫وقد اختص بها أفراد العائلة الملكية. 105 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 ‫حان وقت إخباره يا "فيكتورو". 106 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك يا "فيريتينا"؟ 107 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 ‫- إنه أصغر بكثير من أن يستوعب ذلك. ‫- ماذا؟ 108 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 ‫لم أعد طفلًا! 109 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 ‫أريد معرفة ما يُوجد في الجانب الآخر. 110 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 ‫كانت هناك فتاة محاطة بالنور. 111 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 ‫لا أفهم. سمعت صوتًا يخاطبني. 112 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 ‫أم تُراها كانت تتحدث عني؟ كيف تعرفني؟ 113 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 ‫قالت إنني الأمير. أنى لها معرفة ذلك؟ 114 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 ‫لست أفهم. 115 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 ‫لم تعرف كل هذه التفاصيل عني؟ 116 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 ‫يبدو صوتها مألوفًا، لكنني لا أعرف من تكون. 117 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 ‫هل تعرفان معنى ذلك؟ 118 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 ‫"اهدأ قليلًا 119 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 ‫قصتنا قصة البشرية 120 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 ‫يروون الحكايات فتُبث فيها الروح 121 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 ‫خيال يتحول إلى واقع 122 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 ‫يخشون الأحلام وما به تبوح 123 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 ‫أنت حقيقة 124 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 ‫أنت خيال 125 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 ‫كوكبة ساحرة 126 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 ‫مفارقة متأصلة باهرة 127 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 ‫في الكتابة 128 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 ‫تُنسج خيالات كثيرة 129 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 ‫- بخيوط الحقيقة ‫- الخيال 130 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 ‫وأحلام الأمس 131 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 ‫تكشف الحقيقة بلا افتراء 132 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 ‫أنت حقيقة 133 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 ‫أنت خيال 134 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 ‫كوكبة ساحرة 135 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 ‫مفارقة متأصلة باهرة" 136 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 ‫هذا العالم موطن مخاوف البشر. 137 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 ‫نحن الأفكار التي تخيفهم. 138 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 ‫أنحن مجرد أفكار؟ 139 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 ‫إذًا لا وجود لنا؟ 140 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 ‫أتشعر بأنك غير موجود؟ 141 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 ‫- "- أنت حلم ‫- أنت حقيقة 142 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 ‫- أنت كلمة ‫- أنت خيال 143 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 ‫- أنت حقيقة ‫- أنت حلم 144 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 ‫- أنت خيال ‫- أنت كلمة 145 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 ‫لا وجود لحقيقة مُطلقة 146 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 ‫أنت حقيقي" 147 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 ‫"فيكتورو"! 148 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 ‫- أنا بقربك. ‫- ما كان ذلك؟ 149 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 ‫- لا تقلق. ‫- إلى قاعة العرش! 150 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 ‫جلالتكم، هل تحتاجون إلى مساعدة؟ 151 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 ‫شكرًا لك أيها القائد "ميثيليتاس". ‫للأسف، لم يعد بإمكاننا مساعدة الملك. 152 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 ‫عذرًا على إزعاجكم، ‫لكن صانع الكوابيس الملكي 153 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 ‫يطلب مقابلتكم فورًا. 154 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 ‫أبي! 155 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 ‫هل أسمح له بالدخول؟ 156 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 ‫لا وقت لهذه الإجراءات الرسمية. 157 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 ‫إنها 158 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 ‫فظيعة! 159 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 ‫كفى! 160 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 ‫توقف. 161 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 ‫يا صاحب السمو! 162 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 ‫وقع خلل مروع ومدمر وفاضح 163 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 ‫بين العالمين! 164 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 ‫أيها القائد. 165 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 ‫يا للهول! 166 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 ‫تبدو في حالة مزرية. 167 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 ‫ربما حان الوقت لمراجعة المقترح الذي… 168 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 ‫"بروكوستس"، الوقت ليس مناسبًا. 169 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 ‫- اصطحبوا "هيرنفال" إلى غرفته، رجاءً. ‫- ماذا؟ 170 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 ‫هلا تتكرم بالانضمام إليّ أيها الأمير؟ 171 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 ‫إليك يا أبي. 172 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 ‫- اطمئن… ‫- نفّذ كلامي يا بنيّ. 173 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 ‫انتظر يا "بروكوستس". 174 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 ‫نعم يا سمو الأمير؟ 175 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 ‫ما خطب والديّ؟ 176 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 ‫في الواقع، 177 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 ‫كاهل الملك والملكة مثقل بعبء شديد. 178 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 ‫إنّ جنسنا يفقد القوة والطاقة والنفوذ 179 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 ‫بسبب حثالة البشر. 180 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 ‫والداك هما أول من يشعران بآثار ذلك. 181 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 ‫لن أقف مكتوف اليدين! سأساعدهما! 182 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 ‫ليتك تستطيع، ‫لكن أخشى أن الأمر ليس في يدك. 183 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 ‫عندما يفارقان الحياة، سنعمل معًا. 184 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 ‫سأشارك معك روائعي الأدبية 185 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 ‫لترسلها إلى البشر على شكل كوابيس. 186 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 ‫لسوء الحظ، نحن نحيا ‫تحت رحمة تلك المخلوقات البدائية. 187 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 ‫لا! لا أريد الاعتماد على البشر! 188 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 ‫ليتنا نستطيع العبور إلى عالم الوجود، 189 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 ‫لاختلفت القصة جذريًا. 190 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 ‫مهلًا… أوثمة أحد قادر على العبور؟ 191 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 ‫في البداية، قبل زمن بعيد، 192 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 ‫تجسد الخوف من الخوف ذاته، 193 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 ‫ووُلدت عنكبوت ضخمة مكسوة بالريش، 194 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 ‫"إنكارا" العظيمة. 195 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 ‫اكتشفت "إنكارا" أن حياتها مرتبطة 196 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 ‫بالخوف الذي يكنّه البشر لها. 197 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 ‫استخدمت "القيثارة العنكبوتية" للعبور، ‫وبالتالي إخضاع البشر. 198 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 ‫هبّ "سيموت" الفضولي للدفاع عن البشر 199 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 ‫وتحدّى "إنكارا" في معركة. 200 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 ‫لكن "إنكارا" أمسكت بـ"سيموت" والتهمته. 201 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 ‫باستخدام أنيابه وأشواكه، 202 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 ‫مزّق "سيموت" عنق "إنكارا" وفرّ هاربًا. 203 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 ‫ماتت "إنكارا". 204 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 ‫ومن أشلائها وُلد نوعان جديدان. 205 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 ‫من ريشها… 206 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 ‫"التيكوثيانز"، مثلي! 207 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 ‫أصبت! 208 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 ‫ومن شباك "إنكارا"، ‫وُلد "الأراديثيانز"، مثلي أنا. 209 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 ‫لكننا الآن لا نتمتع بالقوة الكافية ‫للتجسد في عالم الوجود. 210 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 ‫لكنني… 211 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 ‫ماذا؟ 212 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 ‫تذكّرت للتو أنني أشعر بالنعاس. 213 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 ‫طوع أمرك يا صاحب السمو! 214 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 ‫كم أنا أحمق حتى أشغل بالك ‫بمشكلات تفوق سنك. 215 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 ‫أقدّم لك اعتذارًا خالصًا صادقًا. 216 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 ‫أتمنى لك كوابيس جميلة. 217 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 ‫شكرًا لك. 218 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 ‫ما من عمل أسوأ من ترقيع الجوارب! يا للقرف! 219 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 ‫كفاك تذمرًا يا "فرانسيسكا إيميلدا". 220 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 ‫بصفتنا نساء، فهذا واجبنا. 221 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 ‫ما أريده حقًا هو أن أغدو كاتبة! 222 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 ‫سأكتب عن الكائن الذي رأيته ليلة أمس! 223 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 ‫عدنا إلى خزعبلات الرعب الخاصة بك. 224 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 ‫بالضبط! ما رأيته هو الرعب بعينه! 225 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 ‫كفاك كلامًا فارغًا! 226 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 ‫خيالك جامح، غير أن السنين كفيلة بترويضه. 227 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 ‫ذكروا حتى العبور إلى عالم الوجود. 228 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 ‫يجب أن يظل العالمان منفصلين. 229 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 ‫لم لا يفهمون أن وجودنا ببساطة 230 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 ‫مرهون بذلك التوازن؟ 231 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 ‫أدرك ذلك، لكنهم تأثروا بكلام "بروكوستس". 232 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 ‫أعلم أنه كان ملازمًا لك طوال حقبة كاملة، 233 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 ‫لكن هل فكّرت في التخلص منه؟ 234 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 ‫لا. 235 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 ‫إعلان الحرب عليه سيزيد الوضع سوءًا. 236 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 ‫قدرته كصانع كوابيس 237 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 ‫على التنقل بوعيه باتت مصدر خطر. 238 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 ‫أفضّل مراقبته من كثب. 239 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 ‫يا عزيزي "سيموت"، 240 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 ‫أدرك أنك تتكبد مخاطر جسيمة ‫بإبلاغي بهذه الرسالة. 241 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 ‫أنت صديق مخلص. سأفكّر في ما يجب فعله. 242 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 ‫لكن لا تطل التفكير يا "فيكتورو". 243 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 ‫عيل صبر الزعماء. 244 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 ‫لن يقفوا متفرجين بينما تتلاشى عشائرهم. 245 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 ‫أقدّر نصيحتك يا صديقي القديم. 246 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 ‫"توبوس تيرينتوس" في خطر. 247 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 ‫{\an8}"بعد عشر سنين" 248 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 ‫شكرًا لك على الانضمام إليّ يا "ميثيليتاس". 249 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 ‫- كنت بحاجة إلى تصفية ذهني. ‫- أنا في خدمتك. 250 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 ‫ينتابني القلق بشأن عالمنا. ‫ما عاد بيدي حيلة أكثر. 251 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 ‫لا شأن لي أيها الأمير، 252 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 ‫لكن هل قرأت آخر قصص صانع الكوابيس الملكي؟ 253 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 ‫أيها الأمير "هيرنفال"! ‫لم تخلت عنا العائلة الملكية؟ 254 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 ‫لم لا توقف هلاكنا؟ 255 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 ‫عاش "بروكوستس"! 256 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 ‫هو كائن الرعب النبيل والوحيد ‫الذي يكترث لنا بحق! 257 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 ‫لا! أرجوك لا! 258 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 ‫سنتلاشى جميعًا تدريجيًا. 259 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 ‫ما العمل؟ 260 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 ‫لا! 261 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 ‫لا بد من إحداث تغيير. 262 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 ‫لا! قصصي! 263 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 ‫حذّرتك، الكتابة ليست للفتيات الصغيرات. 264 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 ‫حان اليوم المنشود يا مخاوفي. 265 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 ‫سيلقاكم العالم أخيرًا. 266 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 ‫"قصص الرعب" 267 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 ‫رجاءً يا جلالتكم، ‫لا بد لي من الإصرار مجددًا. 268 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 ‫لا يا "فيكتورو"! 269 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 ‫إذا سمحتم لي، 270 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 ‫فسأمهّد طريقًا لعبور كائنات الرعب ‫الأكثر حكمة إلى العالم الآخر. 271 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 ‫مسؤوليتك كملك إنقاذنا من… 272 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 ‫كفى يا "بروكوستس"، دعنا وشأننا. 273 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 ‫أيها الحرس، رافقوا "بروكوستس" ‫إلى باب الخروج. 274 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 ‫حاضر يا سيدي. 275 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 ‫لقد رحل يا أبي. 276 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 ‫شكرًا لك يا بنيّ. 277 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 ‫أمي. 278 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 ‫أهلًا بك يا ولدي الجميل. 279 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 ‫مهلًا، تبدو نحيلًا. أكنت تهتم بغذائك؟ 280 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 ‫أنا بخير يا أمي. كيف حالكم؟ 281 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 ‫- أتشعرين بالإعياء؟ ‫- لا. 282 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 ‫أحضريها. 283 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 ‫أحتاج إلى بعض الكوابيس وحسب يا بنيّ. ‫لا تشغل بالك. 284 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 ‫حسنًا. 285 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 ‫وعدنا "بروكوستس" برائعة أدبية منذ سنين، ‫ولم يأت بشيء. 286 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 ‫لنر… 287 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 ‫الكوابيس الحالية ليست كسابق عهدها. 288 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 ‫أمي! 289 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 ‫لا تقلق. 290 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 ‫سلامتك هي كل ما يهمنا. 291 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 ‫كيف تطلبين مني ألّا أقلق؟ 292 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 ‫بذلت أنا ووالدتك كل ما بوسعنا. 293 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 ‫ليت لدينا مزيد من الوقت والقوة… 294 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 ‫آن الأوان 295 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 ‫لتستلم أنت زمام الأمور ‫في "توبوس تيرينتوس". 296 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 ‫هذا هراء! 297 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 ‫لا تستهن بـ"بروكوستس". 298 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 ‫سيكون لكل قرار تتخذه تبعات لا حصر لها. 299 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 ‫"بروكوستس"! 300 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 ‫سمو الأمير! 301 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 ‫كنت في خضمّ كتابتي اليومية. 302 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 ‫لا يبدو أنك كذلك. 303 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 ‫لن تفهم الأمر، 304 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 ‫لكن من المهم للكاتب أن يحظى بوقت فراغ، 305 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 ‫بوقت للاسترخاء وممارسة نشاطات أخرى. 306 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 ‫ذلك ما أريد التحدث بشأنه. ‫والداي مريضان بشدة. 307 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 ‫ذلك لأن الحفاظ على الصحة في زمننا الحالي ‫بات أمرًا عسيرًا… 308 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 ‫أظن أن السبب قصصك. 309 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 ‫لم تعد الكوابيس التي تكتبها تخيف البشر. 310 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 ‫إذًا العيب فيهم! 311 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 ‫الجمهور هو الملام دومًا! 312 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 ‫أريد الاستعانة بكاتبة بشرية. 313 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 ‫ذلك كفر! ضرب من الجنون! 314 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 ‫لا يمكن أن يُوجد صانعا كوابيس ملكيان! 315 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 ‫كيف لإنسان أن يعبر إلى عالمنا؟ 316 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 ‫كنت أفكّر في ذلك، وأظن أنني وجدت حلًا. 317 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 ‫حان وقت التغيير. 318 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 ‫شارفت على إنهاء رائعتي الأدبية الجديدة! 319 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 ‫تحلّ بالصبر أيها الأمير الصغير. ‫سترى بأمّ عينيك جودة كوابيسي. 320 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 ‫لقد نفد صبري. 321 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫"فرانسيسكا". 322 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 ‫مرحبًا. 323 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 ‫"أوغوستو"! أنا في طريقي للقاء والدك ‫في مكتبه التحريري. 324 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 ‫أعرف ذلك. أردت أن أتمنى لك حظًا موفقًا وحسب. 325 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 ‫لا أقصد أنك بحاجة إلى الحظ، بالتأكيد. 326 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 ‫لكن والدي بارع في إحباط الآخرين، ‫إلّا أنك ستبلين حسنًا. 327 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 ‫إذًا سأمضي وأكتشف ما ينتظرني؟ 328 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 ‫نعم، بالطبع. 329 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 ‫حسنًا، وداعًا. 330 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 ‫وداعًا. 331 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 ‫ومهما حدث، فقصصك 332 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 ‫مذهلة. لطالما كانت كذلك. 333 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 ‫الآنسة "فرانسيسكا إيميلدا"، 334 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 ‫لا ينبغي لسيدة مثلك ‫أن تكتب هذه القصص المروعة. 335 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 ‫لا تلطخي سمعتك الطيبة. 336 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 ‫لكن هل قرأتها على الأقل؟ 337 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 ‫لن أهدر وقتي على قراءة التفاهات. 338 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 ‫ينبغي للأدب أن يحاكي الواقع، 339 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 ‫لا أن يخلق واقعًا جديدًا. 340 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 ‫على رسلك. 341 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 ‫كنت محقة يا جدتي. 342 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 ‫أنا أستقيل! 343 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 ‫"تأليف (فرانسيسكا إيميلدا)" 344 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 ‫"تأليف (فرانكيلدا)" 345 00:32:44,708 --> 00:32:46,708 ‫ما عجزت "فرانسيسكا إيميلدا" عن تحقيقه، 346 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 ‫ستحققه "فرانكيلدا". 347 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 ‫سأغدو أفضل كاتبة في أدب الخيال والرعب! 348 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 ‫اعذريني يا "فرانسيسكا". هل أخفتك؟ 349 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 ‫سبق أن تقابلنا. 350 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 ‫بالتأكيد، في طفولتنا. 351 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 ‫تذكّرتك! 352 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 ‫نعم، قرأت كلّ قصصك. 353 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 ‫إنها روائع أدبية. 354 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 ‫أنا "هيرنفال"، أمير كائنات الرعب، 355 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 ‫كما سميت بني جنسنا. 356 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 ‫- لكن… ‫- رغم أننا نعيش في الخفاء، 357 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 ‫فقد نجحت في تجسيد جوهرنا ببراعة مذهلة. 358 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 ‫لذلك أتيت، لأنني بحاجة إلى مساعدتك. 359 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 ‫مساعدتي؟ 360 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 ‫لكنك غير موجود. 361 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 ‫ألست موجودًا؟ 362 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 ‫ما الحقيقة وما الخيال؟ 363 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 ‫نحن نعيش في بُعد مختلف تلمحينه كلما كتبت. 364 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 ‫في عصرنا الحالي، بات لديكم تفسير منطقي 365 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 ‫لكل كابوس نرسله إليكم. 366 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 ‫أأنتم من يخلق كوابيسنا؟ 367 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 ‫نعم، ينسجها صانع الكوابيس الملكي. 368 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 ‫نعتمد جميعًا على موهبته، ‫لكن عفا عليه الزمن. 369 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 ‫كلّ مؤلفاته مبتذلة. 370 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 ‫ربما لو حظينا بقصص أفضل… 371 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 ‫وما علاقتي أنا بذلك؟ 372 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 ‫لا داعي للخوف. أنا معجب بك. لن أوذيك. 373 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 ‫نريد سبر أغوار النفس البشرية وحسب. 374 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 ‫ما الذي يخيفكم في هذا العصر؟ 375 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 ‫ذواتنا الداخلية. 376 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 ‫مدهش. أرجوك، ساعدينا. 377 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 ‫لا. 378 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 ‫لا بأس! كيف السبيل إلى ذلك العالم؟ 379 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 ‫وعيك وحده يستطيع دخوله. 380 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 ‫ماذا؟ لكن كيف… 381 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 ‫دعيني أساعدك. 382 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 ‫مهلًا… 383 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 ‫عليك الاسترخاء. 384 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 ‫ما رأيك بأن تقرئي لي آخر قصيدة كتبتها؟ 385 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 ‫"تحسبون أننا وحدنا 386 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 ‫وأن الليل لنا 387 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 ‫لكن في كوابيسنا 388 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 ‫لا تُكشف كل مكنوناتنا 389 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 ‫حبري ينظر إلينا 390 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 ‫عيناي تخطّان السطور 391 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 ‫في حلكة الظلال يسكنون 392 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 ‫بين طيّات الصفحات يتوارون 393 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 ‫وما ذلك بالأمر المهول 394 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 ‫عندما تقرؤون، في العالم المستتر تقطنون 395 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 ‫هذا الحبر الخفي 396 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 ‫النابض بلا حياة 397 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 ‫كاتب هو بالأصل…" 398 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 ‫كائن رعب. 399 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 ‫رافقيني يا "فرانسيسكا". 400 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 ‫لم أعد "فرانسيسكا". 401 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 ‫أنا "فرانكيلدا"! 402 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 ‫إنسانة؟ 403 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 ‫لم أتعرّض لإهانة مماثلة قط، 404 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 ‫لا أنا ولا العشائر السبع. 405 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 ‫لعل فكرتك ليست بذلك السوء ‫يا عزيزي الأمير الصغير. 406 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 ‫لن يطول الانتظار يا إلهتي. 407 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 ‫ها قد وصلت العشائر السبع. 408 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 ‫"عشيرة السحر" حاضرة. 409 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 ‫"ألوشاستلي"! 410 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 ‫ها قد أتى "دوبيوم" و"تيميت" ‫من "عشيرة النفس". 411 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 ‫"سيموت" من "عشيرة الأوائل". 412 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 ‫سيدتي "سيرين" من "عشيرة الأعماق"، ‫أشكرك على حضورك. 413 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 ‫"بلودساكر" من "عشيرة الظلام"، ‫برفقة… عنزتك. 414 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 ‫السيدة "كويوتي" من "عشيرة الموت" 415 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 ‫تشرّفنا بحضورها. يا للروعة! 416 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 ‫سيؤدي تغيير مجرى الحياة إلى كارثة! 417 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 ‫استُدعيت إلى اجتماع طارئ 418 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 ‫لمناقشة مصير عالم الرعب! 419 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 ‫ذلك ما ورد في رسالة بالغة الأهمية. 420 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 ‫وصل "دون كوكو". 421 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 ‫لا أستطيع تخيّل مسألة ‫قد تبلغ من الأهمية حدًا 422 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 ‫يدفعني إلى إلغاء كل خططي. 423 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 ‫أوضح ذلك فورًا يا صانع الكوابيس الملكي! 424 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 ‫بالتأكيد يا "دون كوكو" من "عشيرة السرقة". 425 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 ‫إنه لشرف عظيم لي 426 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 ‫أن أقف أمام هؤلاء الزعماء ‫العابسين والمتميزين للعشائر السبع. 427 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 ‫علينا تحديد مصير عالمنا المحبوب ‫"توبوس تيرينتوس". 428 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 ‫ذلك غير معقول. 429 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 ‫أولًا الملك والملكة، 430 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 ‫لكن سيأتي دورنا بعد ذلك! 431 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 ‫سندنو من حتفنا شيئًا فشيئًا. 432 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 ‫ينبغي لنا أن نثق بجلالتهما. 433 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 ‫ما كان ليُوجد هذا العالم لولاهما. 434 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 ‫تحلّوا بالشرف وتحدثوا إليهما وجهًا لوجه. 435 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 ‫ربما لديّ حل. 436 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 ‫استدعيتكم، يا زملائي الأشداء، 437 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 ‫لأنني توصلت إلى اكتشاف غير مسبوق. 438 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 ‫لقد شهدت شيئًا استثنائيًا. 439 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 ‫بفضل عيوني الكثيرة، ‫رأيت كيف عبر الأمير "هيرنفال" 440 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 ‫البوابة إلى عالم الوجود. 441 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 ‫- يا للهول! كيف؟ ‫- مُحال! 442 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 ‫- ماذا تقول؟ ‫- أحقًا؟ 443 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 ‫لا بد أن هناك شخصًا يفكّر فيه طوال الوقت. 444 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 ‫وذلك يؤكد فرضيتي، 445 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 ‫والتي تجاهلها الملك والملكة بغضب، 446 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 ‫بل وبسخرية حتى، مرّات لا تُحصى. 447 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 ‫لكنني لن ألتزم الصمت بعد الآن! 448 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 ‫ليس وأنا قادر على إنقاذكم وإنقاذ عشائركم. 449 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 ‫لو نستطيع إيجاد طريقة لغزو عالم الوجود… 450 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 ‫لا خيار آخر أمامنا! 451 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 ‫لذلك أتجرأ على طلب دعمكم 452 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 ‫للاستيلاء على هذا العالم 453 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 ‫وبدء حقبة جديدة أخيرًا! 454 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 ‫نعم! 455 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 ‫أتسعى إلى إبهارنا بحكمتك المزعومة… 456 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 ‫ليس إلّا لتعمي بصيرتنا عما هو واضح؟ 457 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 ‫صدقت! 458 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 ‫ماذا لو أن مشكلة هذا العالم 459 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 ‫هي قصص صانع الكوابيس الملكي؟ 460 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 ‫كيف لنا أن نفكّر في العبور أصلًا 461 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 ‫إن كنا نفقد صلتنا بالبشر شيئًا فشيئًا؟ 462 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 ‫قيل ما وجب قوله. 463 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 ‫ماذا كتبت مؤخرًا يا "بروكوستس"؟ 464 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 ‫أرنا كوابيسك! 465 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 ‫أنى لكم الجرأة على مساءلتي؟ 466 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 ‫ما من أحد يقوى على مجاراتي في الكتابة! 467 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 ‫موهبتي الدرامية منقطعة النظير! 468 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 ‫نثري فخم، وقوافيّ كذلك! 469 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 ‫كلّ قصصي… 470 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 ‫مبتذلة! 471 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 ‫لم لا تثبت جدارتك؟ أرنا أحدث مؤلفاتك. 472 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 ‫سأفعل ذلك! 473 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 ‫سأريكم آخر روائعي الأدبية، 474 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 ‫وستدركون أنني لست الملام 475 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 ‫على هذا الموقف المحرج. 476 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 ‫الخيال سيدمّر الوجود. 477 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 ‫أظن أنكما ستنسجمان مع بعضكما بعضًا. 478 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 ‫تعالي! 479 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 ‫أين نحن؟ 480 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 ‫هذا موطني. 481 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 ‫لكن، أهذا حقيقي أم خيالي؟ ‫كم نوعًا من كائنات الرعب يُوجد؟ 482 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 ‫هل الوحوش هي كائنات الرعب نفسها؟ 483 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 ‫ما متوسط عمر كائن الرعب؟ كم مضى من الزمن؟ 484 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 ‫يمرّ الزمن بشكل مختلف هنا. 485 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 ‫كيف بالضبط؟ كم تعادل الساعة هنا مقارنةً… 486 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 ‫لا يمكنك فهم عالم الرعب 487 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 ‫باستخدام منطق عالم الوجود. 488 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 ‫هذا المكان… 489 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 ‫ماذا يُوجد هنا؟ 490 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 ‫"ثمة غموض ودراما ورعب مثير 491 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 ‫نتاج كاتبة منقطعة النظير 492 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 ‫كاتبة نمّت بذور فكرها 493 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 ‫أهلًا بك في ذاتك وأغوارها! 494 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 ‫سبق أن كنت في هذا المكان 495 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 ‫براعة وحدس عميق 496 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 ‫في خدمة الإبداع الطليق 497 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 ‫أظهري هذا الواقع 498 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 ‫مصدر إلهامك البديع 499 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 ‫سبق أن كنت في هذا المكان 500 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 ‫حلم، ربما سُطّر بالحبر 501 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 ‫سبق أن كنت في هذا المكان 502 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 ‫أطياف ذكريات غابرة 503 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 ‫عالم بآفاق ساحرة 504 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 ‫للإبداع والاكتشاف 505 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 ‫لقد عبرت العتبة 506 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 ‫إلى هذا العالم العجيب 507 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 ‫عالم حقيقي بلا ريب 508 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 ‫سبق أن كنت في هذا المكان 509 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 ‫أفكار تراودك، فتتجلى أمامك 510 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 ‫أو ربما العكس صحيح 511 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 ‫بكتابة ما تتخيلين 512 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 ‫تزوريننا من جديد 513 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 ‫- هذه مملكتي ‫- سبق أن كنت في هذا المكان 514 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 ‫- حلم، ربما سُطّر بالحبر ‫- غدا هذا موطنك الآن 515 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 ‫- سبق أن كنت في هذا المكان ‫- هذه مملكتي 516 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 ‫- هنا مسرح أحلامك ‫- أطياف ذكريات غابرة 517 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 ‫عالم بآفاق ساحرة 518 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 ‫للإبداع والاكتشاف 519 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 ‫- أهلًا بك في ذاتك وأغوارها ‫- لقد عبرت العتبة 520 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 ‫- مصدر إلهامك البديع ‫- إلى هذا العالم العجيب 521 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 ‫- تزوريننا من جديد ‫- عالم حقيقي بلا ريب 522 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 ‫- سبق أن كنت في هذا المكان ‫- غدا هذا موطنك الآن" 523 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 ‫أهلًا بك في "توبوس تيرينتوس"، عالم الرعب. 524 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 ‫شكرًا! 525 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 ‫اقتربوا. 526 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 ‫تفضّلوا! 527 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 ‫تعالوا. 528 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 ‫يا للعجب! 529 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 ‫قابلي والديّ يا "فرانكيلدا". 530 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 ‫إنه لشرف بالغ لي التعرف إليكما. 531 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 ‫أهلًا يا صغيرتي. 532 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 ‫شكرًا لك. 533 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 ‫أحسنت! وصلت أخيرًا الكاتبة البشرية ‫ذات الموهبة الفذة. 534 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 ‫"ذات الموهبة الفذة"؟ 535 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 ‫أجل! 536 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 ‫ظل الأمير يتحدث عنك بلا انقطاع. 537 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 ‫"فرانكيلدا"، أقدّم إليك "بروكوستس". 538 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 ‫صانع الكوابيس الملكي الوحيد في خدمتك. 539 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 ‫سُررت بالتعرّف إليك. 540 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 ‫لا أستطيع كبح حماسي لقراءة قصصك. 541 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 ‫بالتأكيد! إليك. آمل أن تنال إعجابك. 542 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 ‫بوسعي أخذها معي و… 543 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 ‫"بروكوستس"! اقرأها هنا بدلًا من ذلك، ‫ليتسنّى لـ"فرانكيلدا" رؤية رد فعلك. 544 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 ‫حاضر يا مولاي. 545 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 ‫"قال (إل كوكو) بيقين تام…" 546 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 ‫"…شغف بالموسيقى؟" 547 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 ‫"شبح من كل براعته…" 548 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 ‫"النهاية." 549 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 ‫أخبريني. 550 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 ‫نعم؟ 551 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 ‫ما الذي يدفعك إلى الكتابة؟ 552 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 ‫بصراحة، الهروب من واقعي. 553 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 ‫أُبدع في الكتابة ‫حين أُنفّس عن مشاعري المكبوتة. 554 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 ‫مفهوم. 555 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 ‫ما رأيك؟ 556 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 ‫لا بأس بها، مقبولة عمومًا. 557 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 ‫ليست بذي شأن يُذكر. 558 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 ‫بعض القصص جوفاء ومملة وعادية. 559 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 ‫مهلًا! لا تسيئي فهم كلامي. 560 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 ‫لا بأس بها بالنسبة إلى 561 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 ‫كاتبة هاوية. 562 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 ‫لكن من المهم ألّا تدعي أوهام العظمة ‫تستبد بك، 563 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 ‫فما زلت في بداية الطريق. 564 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 ‫إن سمحت لي، فيمكنني أن أقدّم لك بضع نصائح 565 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 ‫اكتسبتها خلال مسيرتي الأدبية الطويلة. 566 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 ‫نعم، شكرًا جزيلًا لك. 567 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 ‫أرى أنك تفتقرين إلى الهيكل. 568 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 ‫دوافع الشخصيات غير واضحة. 569 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 ‫أنصتي، سأعطيك نسخة ‫من "دليل الكتابة المشؤومة"، 570 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 ‫كتاب ألّفته بنفسي، 571 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 ‫أشرح فيه خطوة بخطوة ‫كيفية الكتابة بشكل سليم. 572 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 ‫بالتأكيد. 573 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 ‫شكرًا. 574 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 ‫ما رأيك بأن نأخذ استراحة؟ 575 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 ‫سنتحدث لاحقًا يا "بروكوستس". 576 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 ‫بالتأكيد يا جلالتك، لا أطيق صبرًا. 577 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 ‫مهلًا! 578 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 ‫هات كتابي لو سمحت. 579 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 ‫تفضّلي بالدخول. 580 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 ‫أمضيت ساعات طويلة في هذه الغرفة في طفولتي. 581 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 ‫تحتوي هذه الكتب على أدب وتاريخ عالم الرعب. 582 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 ‫مذهل. 583 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 ‫ما أجملها! 584 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 ‫بوسعك البقاء هنا. 585 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 ‫عليّ العودة قريبًا. شكرًا لك. 586 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 ‫"بروكوستس" يشعر بالغيرة. 587 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 ‫كيف أعلم أنك صادق؟ 588 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 ‫عندما أقرأ قصصك، لا أكون "هيرنفال". 589 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 ‫أكون إحدى الشخصيات العديدة التي ابتكرتها. 590 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 ‫وحين أبتعد عن قراءتها، كلّ ما يشغل تفكيري… 591 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 ‫هو قصصك. 592 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 ‫أود أن أثق بك، لكن… 593 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 ‫- أبوسعي ذلك؟ ‫- أجل. 594 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 ‫وأرجوك، لا تشكي في موهبتك يومًا. 595 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 ‫"في قديم الزمان…" 596 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 ‫"مُحال. لن أسمح لك بمغادرة هذا المكان." 597 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 ‫مدهش. 598 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 ‫أنصتي، ثمة ما عليّ إخبارك به. 599 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 ‫هذا العالم أخّاذ! 600 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 ‫- من فضلك يا "فرانكيلدا". ‫- ذهني مليء بالأفكار. 601 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 602 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 ‫لست أدري إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة. 603 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 ‫يمكنك ذلك، أكثر مما يُخيّل إليك. 604 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 ‫لا أعرف كيف أصيغ كلامي حتى. 605 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 ‫أدرك أن الأمر متعجل نوعًا ما، لكن 606 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 ‫الوقت يداهمنا. 607 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 ‫سنتلاشى جميعًا ما لم نجد حلًا. 608 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 ‫ما أقصده… الموضوع بصراحة… 609 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 ‫أردت سؤالك إن كنت تودين أن تصبحي… 610 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 ‫صانعة الكوابيس الملكية. 611 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 ‫أسأبقى هنا؟ 612 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 ‫أعلم أنه طلب مبالغ فيه، لكن ربما فيه خير… 613 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 ‫بالتأكيد لنا جميعًا، لكن… 614 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 ‫لك أيضًا. 615 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 ‫لا أظن أنني بالمستوى المطلوب. 616 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 ‫أعلم أنك كفؤ، وبوسعي إثبات ذلك لك. 617 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 ‫أعيريني كتابك ليتسنّى لوالديّ ‫خلق كوابيس جديدة. 618 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 ‫متأكد من أن قصصك ستنعش "توبوس تيرينتوس". 619 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 ‫أستقترح على والديك قراءة قصصي؟ 620 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 ‫رجاءً، نحن بحاجة إليها. ثقي بي. 621 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 ‫- أثق بك. ‫- يا له من يوم تاريخي! 622 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 ‫سيُخلد بأنه اليوم الذي تخلّى فيه الكتّاب 623 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 ‫عن غرورهم لإنقاذ "توبوس تيرينتوس". 624 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 ‫ماذا يحدث؟ 625 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 ‫ماذا؟ 626 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 ‫ألم يخبرك جلالته بما وعدني؟ 627 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 ‫لا. 628 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 ‫كان ينوي طلب كتابك 629 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 ‫لأتمكن من تحسين قصصك. 630 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 ‫- "هيرنفال" عبقري! ‫- ذلك ليس… "فرانكيلدا"… 631 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 ‫سيعرف قومك بأسره قصصنا. 632 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 ‫- ستكونين مساعدة… ‫- كفّ عن الكلام… 633 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 ‫…لأعظم كاتب عرفه التاريخ يومًا! أنا! 634 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- "فرانكيلدا"، ذلك ليس ما… 635 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 ‫لكن يا جلالتك، تناقشنا في الموضوع البارحة. 636 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 ‫سأحاسبك لاحقًا! 637 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 ‫هذا سوء فهم جسيم! 638 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 ‫اتركني! 639 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 ‫"فرانكيلدا"! ليس الأمر كما تحسبين! 640 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 ‫"بروكوستس"… 641 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 ‫"بروكوستس" وحده من كان صادقًا معي! 642 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 ‫لطالما أوضح لي مدى تواضع شأني! 643 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 ‫ارحل الآن! دعني وشأني! 644 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 ‫- سنتحدث غدًا! ‫- لا! 645 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 ‫لا! غدًا سأرحل! 646 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 ‫لا أريد أي صلة بكائنات الرعب… ولا بك. 647 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 ‫جلالتك. 648 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 ‫كيف علمت بمكاني؟ انصرف! 649 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 ‫بتعاون الجميع، ‫أثق بأننا سنجد حلًا لهذه المشكلة. 650 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 ‫ليتها تبقى يومًا إضافيًا. 651 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 ‫فات الأوان. 652 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 ‫لا، لم يفت بعد. 653 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 ‫إن أرسلنا إلى صديقتك كابوسًا بسيطًا… 654 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 ‫ماذا؟ 655 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 ‫…ليذكّرها بمدى فظاعة حياتها في عالم الوجود، 656 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 ‫فلعلّها ستفكّر في البقاء لوقت أطول. 657 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 ‫سيؤلمها ذلك. 658 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 ‫لا. 659 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 ‫لن نبالغ في الأمر. 660 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 ‫سنكتفي بما يضمن بقاءها 661 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 ‫وإنقاذ والديك والمملكة من الهلاك. 662 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 ‫موافق، لكن سأشرف على الكابوس بنفسي. 663 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 ‫طبعًا. 664 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 ‫ما عليّ إلّا الكتابة ‫عن موضوع محدد في حياتها. 665 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 ‫ألديك اقتراحات؟ 666 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 ‫اكتب عن جدتها. 667 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 ‫سامحيني يا "فرانكيلدا". 668 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 ‫أنصتي إليّ أيتها الطفلة! 669 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 ‫ستُحبسين في هذا المنزل 670 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 ‫حتى تنتهي من ترقيع كل جورب! 671 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 ‫الكتب ممنوعة! 672 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 ‫لعلك بذلك تكفّين عن نعتي بالشريرة. 673 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 ‫لنكتشف كيف تنفّس الكاتبة ‫عن مشاعرها المكبوتة. 674 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 ‫"اعتادت (فرانسيسكا) النهوض قبل بزوغ الفجر 675 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 ‫لإعداد الفطور ‫لأخوتها العشرة الأكبر سنًا منها، 676 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 ‫وجميعهم كانوا رجالًا يعملون في مناجم الفضة 677 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 ‫مع والدهم، الذي كان مالكها. 678 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 ‫نظرًا لأن الليل لم يكن كافيًا، ‫كانت تنتهز أي فرصة…" 679 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 ‫ماذا؟ 680 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 ‫ساحرة بهيئة دجاجة؟ تُدعى "توتولينا"؟ هذا… 681 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 ‫رائع! 682 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 ‫مذهل! 683 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 ‫قد تكون هذه القصة علامة فارقة 684 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 ‫في تاريخ "توبوس تيرينتوس"، 685 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 ‫وهي ملكي أنا! 686 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 ‫أهلًا يا عزيزتي! 687 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 ‫انضمي إلينا يا "فرانكيلدا"! 688 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 ‫طاب صباحكما يا صاحبا السمو. 689 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 ‫أتعرفان كيف يمكنني العودة إلى عالمي؟ 690 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 ‫عليك أولًا قراءة قصص "بروكوستس" الجديدة. 691 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 ‫شخصياتها ذات رغبات ومخاوف ونقاط ضعف. 692 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 ‫فيها مفارقة ومعاناة وتعلّم ونضج. 693 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 ‫بلغت من الجودة حدًا يصعب معه تصديق ‫أنها من تأليف "بروكوستس". 694 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 ‫لا. 695 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 ‫ماذا؟ 696 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 ‫هذه كوابيس ليلة أمس. 697 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 ‫كنت أنوي تدوينها اليوم. 698 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 ‫أجعلتموني أحلم… 699 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 ‫لا يا "فرانكيلدا"، ليس لدينا أدنى فكرة ‫عما تتحدثين بشأنه. 700 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 ‫أنت! 701 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 ‫أنت! 702 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 ‫خائن! 703 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 ‫كنت محقًا. كنا بحاجة إلى قصص جديدة. 704 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 ‫لكنني أشك بأنها كُتبت 705 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 ‫بيدّ من يزعم أنه كتبها. هل أنا محقة؟ 706 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 ‫لا أفهم ذلك. 707 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 ‫مهلًا. ماذا؟ 708 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 ‫لا! 709 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 ‫لقد سرقها بينما كانت "فرانكيلدا" تحلم! 710 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 ‫اذهب إليها. 711 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 ‫علينا إصلاح ما حدث! 712 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 ‫"فرانكيلدا"! 713 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 ‫سامحيني! لقد استهنت بـ"بروكوستس"، ‫لكن سأصلح الموقف. 714 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 ‫أعتذر. يا لي من أحمق. 715 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 ‫هذه لحظة استسلامنا، أليس كذلك؟ 716 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 ‫لا! 717 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 ‫لقد سلبتني كل شيء! 718 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 ‫سرقت… سرقت أحلامي! 719 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 ‫أليس الأمير من يستميت ليظفر بقصصك 720 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 ‫مهما كان الثمن؟ 721 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 ‫بلى! 722 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 ‫كلاكما لصّان! 723 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 ‫أتفهّم مشاعرك. 724 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 ‫يا لها من قصة حب مأساوية. 725 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 ‫خانك حبيبك لأنه لم يكن مهتمًا بك أصلًا. 726 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 ‫كل ما فعله هو استغلالك. 727 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 ‫احتجزوها. 728 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 ‫كما تأمر يا سيدي. 729 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 ‫وستواصلين كتابة القصص لي. 730 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 ‫لا! 731 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 ‫سأجد طريقة تجبرك على ذلك. 732 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 ‫ويا هؤلاء، 733 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 ‫استدعوا محكمة الرعب. 734 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 ‫- بالتأكيد يا مولاي! ‫- طوع بنانك. 735 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 ‫على الفور. 736 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 ‫عالم جديد من "توبوس تيرينتوس" سيُولد! 737 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 ‫فلنخرج من الظلام! 738 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 ‫لقد رحلت. 739 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 ‫لا أريد أي صلة بكائنات الرعب… ولا بك. 740 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 ‫غدًا سأرحل! 741 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 ‫آمل أن يعجبك موطنك الجديد. 742 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 ‫من الأسهل ألّا تحاولي الهرب. 743 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 ‫ذلك مستحيل! 744 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 ‫لن تجني سوى إرهاق نفسك. 745 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 ‫اتركوني! 746 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 ‫لم تشتكين يا "فرانسيسكا"؟ 747 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 ‫أقصد، "فرانكيلدا". 748 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 ‫ألم تكن هذه رغبتك؟ 749 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 ‫وإلّا فلم كتبت عنا 750 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 ‫يا عزيزتي؟ 751 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 ‫وهكذا اكتشف "بروكوستس" 752 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 ‫خيانة الأمير "هيرنفال". 753 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 ‫أراد لعزيزته البشرية أن تنال الفضل 754 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 ‫في كل قصص صانع الكوابيس الملكي اللامعة. 755 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 ‫خيانة! 756 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 ‫وهرب "هيرنفال" إلى عالم الوجود. 757 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 ‫إنه يخطط لغزو البشر بجاذبيته 758 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 ‫واستخدامهم لتفكيك العشائر السبع. 759 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 ‫عندئذ وحسب، سيستطيع بسط سُلطانه ‫على كلا العالمين! 760 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 ‫خيانة! 761 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 ‫قد يختفي عالم "توبوس تيرينتوس" 762 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 ‫جرّاء الحسد الذي يكنّه أمير كائنات الرعب ‫لصانع الكوابيس الملكي. 763 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 ‫خيانة! 764 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 ‫لا! 765 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 ‫أمقت هذه الأجيال الجديدة 766 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 ‫التي تحب البشر وتدّعي أنها منهم! 767 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 ‫فلنضع حدًا لهذا العبث! 768 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 ‫فلنأخذ حقنا بأيدينا! 769 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 ‫الموت للملك والملكة 770 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 ‫والأمير 771 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 ‫والبشر! 772 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 ‫نعم! 773 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 ‫أظن أننا نواجه أزمة. 774 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 ‫أخشى أن الأوان قد فات. 775 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 ‫- "- ما العمل؟ أريد جوابًا ‫- عالم "توبوس تيرينتوس" سيصير هباءً 776 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 ‫آن أوان النهوض وتقرير مصيرنا 777 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 ‫بعيدًا عن توجيه العائلة الملكية 778 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 ‫دبّرت مؤامرة لأن الخطر يهدد عالمنا 779 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 ‫وكذلك حقنا الموروث 780 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 ‫لإنقاذ (توبوس تيرينتوس) 781 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 ‫فلنعقد ميثاقًا لصالح جنسنا 782 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 ‫قد غدر بنا 783 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 ‫وسيقضي علينا 784 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 ‫- من؟ ‫- من؟ 785 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 ‫أمير كائنات الرعب! 786 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 ‫يحب البشر ويريد استبدالنا 787 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 ‫بسببه ستتلاشى قريبًا كل إنجازاتنا 788 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 ‫قد غدر بنا 789 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 ‫وسيدمّر عالمنا 790 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 ‫قد غدر بنا 791 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 ‫وسيقضي علينا 792 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 ‫من؟ 793 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 ‫أمير كائنات الرعب! 794 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 ‫الرجال والنساء هم كائنات الوجود 795 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 ‫لا يدركون مكانتهم ومقامهم المحدود 796 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 ‫يحسبون أنهم محور عالمهم المعهود 797 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 ‫قد غدر بنا 798 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 ‫في أحلامه سيأسرنا 799 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 ‫قد غدر بنا 800 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 ‫وسيحاول أن يسجننا 801 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 ‫من؟ 802 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 ‫أمير كائنات الرعب! 803 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 ‫نفانا الملك بأمر أشبه بالجنون 804 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 ‫فاتحدت العشائر دون عرش أو قانون 805 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 ‫قد غدر بنا 806 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 ‫سيهدم تقاليدنا 807 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 ‫قد غدر بنا 808 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 ‫وسيكتم أفواهنا 809 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 ‫من؟ 810 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 ‫أمير كائنات الرعب! 811 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 ‫حان وقت النهوض والقبض على الملك والملكة 812 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 ‫ولنسلّم شخصًا آخر 813 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 ‫مقاليد حكم المملكة" 814 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 ‫ما رأيكم؟ هل تؤيدونني؟ 815 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 ‫نعم! 816 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 ‫"أوقفوا الثورة 817 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 ‫أرجوكم، فالتعقل ضرورة 818 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 ‫ما تقولونه خيانة فيها خطورة 819 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 ‫- تصرّفوا بشرف هذه المرّة ‫- أخيرًا! 820 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 ‫إنه يبحث عن خيار 821 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 ‫لإنقاذ واقعنا من الدمار 822 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 ‫إنه يبحث عن خيار 823 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 ‫لمساعدتنا على الازدهار 824 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 ‫- من؟ ‫- من؟ 825 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 ‫أمير كائنات الرعب!" 826 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 ‫دعوه أيها الخونة! 827 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 ‫"قد غدر بنا 828 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 ‫وسيقضي علينا 829 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 ‫من؟ 830 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 ‫أمير كائنات الرعب!" 831 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 ‫- فلنطح بالملك والملكة! ‫- نعم! 832 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 ‫"سبق أن كنت في هذا المكان 833 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 ‫محبوسة في زنزانة 834 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 ‫سبق أن كنت في هذا المكان 835 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 ‫وأعماني بريق الأمل 836 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 ‫قد غدر بي 837 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 ‫غدّار! لا شك ساورني 838 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 ‫قد غدر بي 839 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 ‫بعدما منحته الثقة وطمأنني! 840 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 ‫من؟ 841 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 ‫أمير كائنات الرعب! 842 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 ‫هدّئوا أنفسكم، ستنهض مملكتنا من جديد 843 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 ‫إنه مجرد تغيير في المسار 844 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 ‫الحكايات التي ستصبح حقيقة 845 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 ‫ستدونها بيدها 846 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 ‫لديه خيار آخر 847 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 ‫لإنقاذ واقعنا من الدمار 848 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 ‫لديه خيار آخر 849 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 ‫لمساعدتنا على الازدهار 850 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 ‫من؟ 851 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 ‫أمير كائنات الرعب! 852 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 ‫مملكتي في أزمة وغليان 853 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 ‫والداي بالمرض مضنيان 854 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 ‫و"فرانكيلدا" تكرهني 855 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 ‫ذلك هو ذنبي 856 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 ‫أنا الخائن 857 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 ‫خيبة أمل! 858 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 ‫أنا الخائن 859 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 ‫أنا الملام! 860 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 ‫من أنت؟ 861 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 ‫أمير كائنات الرعب! 862 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 ‫فلننقذ (توبوس تيرينتوس) 863 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 ‫بعقد ميثاق لصالح جنسنا 864 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 ‫قد غدر بنا 865 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 ‫وسيدمّر عالمنا 866 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 ‫قد غدر بنا 867 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 ‫وسيقضي علينا 868 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 ‫من؟ 869 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 ‫أمير كائنات الرعب!" 870 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 ‫من أجل الحقيقة والخيال! 871 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 ‫- يحيا الملك والملكة! ‫- يحيا الملك والملكة! 872 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 ‫هجوم! 873 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 ‫حاذروا! 874 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 ‫لا! "يالابوس"! 875 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 ‫اقبضوا على المتآمرين! 876 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 ‫هيا! 877 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 ‫لا! 878 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 ‫لا تنظروا إلى عينيها! 879 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 ‫اجلبوه إليّ. 880 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 ‫أيها "التيكوثيانز"! 881 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 ‫أقسمتم على حماية الملك والملكة! 882 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 ‫ستطيع "بروكوستس". 883 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 ‫حاضر يا سيدتي "سيرين". 884 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 ‫انتصرنا! 885 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 ‫اتبعوني يا زعمائي المخيفين. 886 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 ‫حان الوقت لتغيير الوضع إلى الأبد. 887 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 ‫- أرجوك يا "ميثيليتاس"، أتوسل إليك! ‫- صمتًا. 888 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 ‫توقف! أرجوك، كفى! 889 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 ‫خذني ودعها وشأنها! لا! 890 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 ‫أجبرتني على هذا. 891 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 ‫اعزف هذه القصة. 892 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 ‫رائعتي الأدبية! 893 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 ‫قصة عن الموهوبة "توتولينا"، 894 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 ‫والتي تمنحها أصلًا متميزًا في عالم البشر. 895 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 ‫أشعر بالحيوية! 896 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 ‫عزيزتي… 897 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 ‫لا أفهم على أي أساس يختار. 898 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 ‫معجزة مباركة! 899 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 ‫هذا ما انتظرناه طويلًا! 900 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 ‫لكن لا ينبغي لنا ترك تلك الساحرة ‫تعبر قبلنا! 901 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 ‫كائن نجس مثلك لا يستحق أن يعبر قبلي! 902 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 ‫عليك اللعنة يا "ألوشاستلي"! 903 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 ‫أخيرًا أحسنت صنعًا. اكتب عني الآن! 904 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 ‫عنك؟ أنا أكثر رعبًا! 905 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 ‫اكتب عني يا جلالة "بروكوستس"! 906 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 ‫أكان علينا التسجيل في قائمة؟ 907 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 ‫لا أعرف، لكن بوسعنا التهام الآخرين. 908 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 ‫يجب أن تكون القصة الأولى عني. 909 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 ‫بانتظار إشارتك يا "فيكتورو". 910 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 ‫الآن! 911 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 ‫إنهما يهربان! 912 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 ‫تعاليا. 913 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 ‫لا. 914 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 ‫اهدؤوا يا أصدقائي! 915 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 ‫سأكتب كوابيس لكم جميعًا، 916 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 ‫وسنعبر جميعنا في الوقت ذاته! 917 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 ‫سينال البشر أخيرًا ما يستحقونه! 918 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 ‫أمهلوني بعض الوقت وحسب. 919 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 ‫تبًا لك يا "بروكوستس". 920 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 ‫- ماذا؟ ‫- كالمعتاد دومًا. 921 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 ‫غير معقول! 922 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 ‫لم تستهتر بوقتي؟ 923 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 ‫"فرانسيسكا"! 924 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 ‫"فرانسيسكا"! هل أنت هنا؟ 925 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 ‫"فرانسيسكا"! 926 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 ‫"فرانسيسكا"! رجاءً! 927 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 ‫- أنت على قيد الحياة! ‫- لم تعد بعد. 928 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 ‫ستكونين بخير. 929 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 ‫لن يهدأ لي بال حتى أعيدك. 930 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 ‫"فرانكيلدا"! 931 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 ‫أخرجوني! 932 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 ‫رجاءً! ساعدوني! 933 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 ‫"هيرنفال"؟ 934 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 ‫حسبت أنني أفعل ما هو لصالحك، 935 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 ‫لكنني لم أكن أفكّر إلّا في نفسي. 936 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 ‫لقد أخطأت. 937 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 ‫أدرك أن اعتذاري لا يكفي، لكنني آسف حقًا. 938 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 ‫على أي حال، المهم أنك بأمان. 939 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 ‫هيا يا "فرانكيلدا". فلنعد إلى عالمك. 940 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 ‫لكن مملكتك… وولداك! 941 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 ‫لا ينبغي أن تعاني بسبب ما حدث. ‫عليّ إصلاح أخطائي واحدًا تلو الآخر. 942 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 ‫لا، علينا إنقاذ والديك. 943 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 ‫لكن يا "فرانكيلدا"… 944 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 ‫لا يا "هيرنفال"، أريد مساعدتهما. 945 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 ‫أريد مد يد العون لك. 946 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 ‫وأعلم أنني أستطيع ذلك. لديّ فكرة ستنجح. 947 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 ‫شكرًا يا "فرانكيلدا"، لكنني تائه تمامًا. 948 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 ‫كل خطة رسمتها باءت بالفشل. 949 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 ‫أنا خائف. 950 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 ‫لا! 951 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 ‫أنا لست خائفة! 952 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 ‫علاوة على ذلك، يجب أن أقبض على "بروكوستس". 953 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 ‫أحيانًا أكره واقعي، ‫لكن لن يكون للخيال وجود من دونه. 954 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 ‫إن تلاشى الحاجز بين العالمين، 955 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 ‫فسيغدو كل شيء رتيبًا وعاديًا. 956 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 ‫لن يكون هناك خيال أو انبهار أو دهشة. 957 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 ‫وأين تفكّرين في احتجازه؟ 958 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 ‫لا مكان أكثر تحصينًا من مخيلتي. 959 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 ‫ماذا؟ 960 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 ‫حاذري يا "فرانكيلدا"! 961 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 ‫لا تستهيني بـ"بروكوستس" كما استهنت أنا به. 962 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 ‫كلّ مخاوفي موجودة فيها. 963 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 ‫ثمة متسع لخوف آخر. 964 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 ‫لا! ذلك خطر للغاية! 965 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 ‫لن تنجح خطتك! 966 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 ‫سيرغمك "بروكوستس" على أن ترسل إليّ ‫كابوسًا آخر من كوابيسه 967 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 ‫ليواصل سرقة قصصي. 968 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 ‫عندما يحدث ذلك، 969 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 ‫فما عليك إلّا أن ترسل إليّ كابوسًا ‫سأكتبه بنفسي. 970 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 ‫ثق بي. 971 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 ‫حسنًا. 972 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 ‫"كان هناك صبي يُدعى… (بيبيتو)." ‫نعم، بالضبط. 973 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 ‫"وقع تحت سحر… (سيرين) 974 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 ‫وذهب إلى المدرسة بلا سرواله." 975 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 ‫أتصلح هذه القصة؟ نعم، بالتأكيد. 976 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 ‫أخبرتكم أن هذا ليس أسلوبًا صحيحًا للكتابة. 977 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 ‫لا مكان للخونة في "توبوس تيرينتوس"! 978 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 ‫الملك والملكة مصابان. عليّ… 979 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 ‫"سيموت"! 980 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 ‫- أيها الأمير. ‫- لا! 981 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 ‫أنقذ والديك. أنقذ "توبوس تيرينتوس". 982 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 ‫أنا آسف. 983 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 ‫"ميثيليتاس"! 984 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 ‫ماذا دهاك يا "ميثيليتاس"؟ 985 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 ‫إن تحرك أحدكما قيد أنملة، 986 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 ‫فسيصبح الملك والملكة في عداد الموتى! 987 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 ‫لست أمزح! 988 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 ‫توقف يا "بروكوستس"! أنا طوع يديك. 989 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 ‫هل ستتعاون معنا حبيبتك؟ 990 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 ‫ما شعورك وأنت مُضطر إلى سرقة القصص ‫من إنسانة؟ 991 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 ‫أنت مثير للشفقة! 992 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 ‫أرسل إليها هذا الكابوس 993 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 ‫حيث ستمكث حتى تكتب كلّ القصص ‫التي أحتاج إليه. 994 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 ‫واثق بأن الأحداث الأخيرة ‫كفيلة بتحفيز مخيلتها. 995 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 ‫سأفكّر في إطلاق سراحكم بعد ذلك. 996 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 ‫ذلك بالتأكيد يتوقف على سلوككم. 997 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 ‫"قد تبدو هذه قصة فتاة ساذجة 998 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 ‫مستعدة لأي تضحية للهروب من واقعها، ‫لكنها ليست كذلك." 999 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 ‫ما هذه؟ 1000 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 ‫"هذه قصة 1001 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 ‫كاتبة واجهت مخاوفها 1002 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 ‫وقررت كتابة قصتها بيدها! 1003 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 ‫ظن صانع الكوابيس أنه أسر الفتاة المسكينة 1004 01:26:59,541 --> 01:27:01,083 ‫في أسوأ كوابيسها، 1005 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 ‫لكن هي من أوقعت به." 1006 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 ‫هذا ليس ما كتبته! 1007 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 ‫"كان متقادمًا وعديم الفائدة 1008 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 ‫إلى حد أنه تحول إلى منزله القديم. 1009 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 ‫وقبل دخوله في راحته الأبدية، 1010 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 ‫اكتشف أن أفظع كوابيسه قد تحقق. 1011 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 ‫لقد استُبدل. 1012 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 ‫صار وجوده بلا معنى. 1013 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 ‫خُلّد اسمه في التاريخ كأتفه كائن رعب. 1014 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 ‫غدا مجرد ذكرى لمجد غابر." 1015 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 ‫نجحت الخطة! 1016 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 ‫هذه ليست القصة التي كتبتها! 1017 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 ‫النجدة! 1018 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 ‫يحاول "بروكوستس" تغيير الحلم. 1019 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 ‫لا! 1020 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 ‫"فرانكيلدا"! 1021 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 ‫ابق بعيدًا عنها! 1022 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 ‫هذه أوامر "بروكوستس"! 1023 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 ‫أرجوك، إنها بحاجة إلى مساعدة. 1024 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 ‫عودي يا "فرانكيلدا"! 1025 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 ‫قلت ابتعد عنها! 1026 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 ‫ماذا حدث لي؟ 1027 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 ‫"فرانكيلدا". 1028 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 ‫هذه قصتك يا "فرانكيلدا"، لا قصته. 1029 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 ‫"تحسبين أنك وحدك 1030 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 ‫وأن الليالي لك 1031 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 ‫لكن في الكابوس 1032 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 ‫لا تحاولي تخمين كل شيء 1033 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 ‫حبري ينظر إلينا 1034 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 ‫عيناي تكتب وجودك 1035 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 ‫في حلكة الظلال تسكن 1036 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 ‫بين طيّات الصفحات أجدك 1037 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 ‫وما ذلك بالأمر المهول 1038 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 ‫عندما تقرؤون 1039 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 ‫في العالم المستتر تقطنون 1040 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 ‫هذا الحبر الخفي 1041 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 ‫النابض بلا حياة 1042 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 ‫كاتب هو بالأصل…" 1043 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 ‫كائن رعب! 1044 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 ‫لم يعد لسانك قادرًا على إيذائي. 1045 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 ‫كلماتك حادة للغاية. 1046 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 ‫"فرانكيلدا"! 1047 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 ‫نم الآن! 1048 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 ‫ربحتما هذه الجولة، 1049 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 ‫لكن لن أُحتجز هنا وحدي. 1050 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 ‫علينا إيجاد مخرج! 1051 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 ‫أعتذر يا "فرانكيلدا"، فقد فشلت مجددًا. 1052 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 ‫"هيرنفال"؟ ما خطبك يا "هيرنفال"؟ 1053 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 ‫هذا مجرد حلم. لا يمكن أن تتأذى هنا. 1054 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 ‫ليس هنا. 1055 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 ‫لقد طُعنت في القصر قبل قدومي إليك. 1056 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 ‫ماذا؟ لا! 1057 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 ‫لا! 1058 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 ‫الذنب ذنبي. 1059 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 ‫لا ذنب لك. لقد أنقذت والديّ. 1060 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 ‫أنت الوحيد المهم بالنسبة إليّ. 1061 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 ‫عليك إيجاد سبيل للخروج. 1062 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 ‫ستكونين بخير. 1063 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 ‫قصتنا أول قصة كتبتها. 1064 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 ‫بفضلك، تسنّت لي معرفة هذا المكان ‫الذي لطالما حلمت بزيارته. 1065 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 ‫بفضلك، استطعت معرفة ذاتي. 1066 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 ‫لا يمكن أن تفنى قصتنا، لأن القصص خالدة. 1067 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 ‫أنت تعيش هنا. 1068 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 ‫هذا ليس حلمًا. استيقظ. 1069 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 ‫لا! 1070 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 ‫حسبت أنه كابوس. 1071 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 ‫رجاءً. 1072 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 ‫أرجوك استفق. استفق يا "هيرنفال"، رجاءً. 1073 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 ‫لم ترحلا. عودا. 1074 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 ‫لم تفارقكما الحياة بعد. 1075 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 ‫السيدة "كويوتي"! 1076 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 ‫كنت واثقًا بأنك لن تخونينا. 1077 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 ‫لا! 1078 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 ‫ابني! 1079 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 ‫أرجوك يا سيدة "كويوتي". 1080 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 ‫هل من سبيل لإنقاذهما؟ 1081 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 ‫الأمير يحلق وحيدًا الآن. 1082 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 ‫ما باليد حيلة. 1083 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 ‫جلالتكما، 1084 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 ‫لا أطيق العيش مع هذا العار. 1085 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 ‫أطلب أن يكون عقابي 1086 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 ‫هو أن أدفع حياتي ثمنًا لذلك. 1087 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 ‫لا يا "ميثيليتاس". 1088 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 ‫رغم أنك تحمل عبئًا ثقيلًا، ‫لكن لم يكن الذنب ذنبك. 1089 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 ‫أنت بمكانة ابننا. 1090 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 ‫لا نعلم إلى أين أرسل "سيموت" الخونة، 1091 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 ‫لكن علينا التأكد من أنهم ‫لا يستطيعون التسبب بمزيد من الأذى. 1092 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 ‫اعثر عليهم وأحضرهم إلينا. 1093 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 ‫احترس يا "ميثيليتاس"، 1094 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 ‫حرب ضروس بين العشائر السبع ‫على وشك أن تندلع. 1095 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 ‫أقسم بالأمير "هيرنفال"، 1096 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 ‫لن يهنأ لي عيش حتى يسقط آخر خائن! 1097 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 ‫أيها "التيكوثيانز"! 1098 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 ‫لأجل أمير كائنات الرعب! 1099 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 ‫شكرًا لك يا "فرانكيلدا". 1100 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 ‫أعلم أن هذا ليس ما كنت ترغبين به. 1101 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 ‫لكن سيعرف البشر قاطبةً قصتنا. 1102 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 ‫أرجوك عودي. 1103 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 ‫أنا 1104 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 ‫حي! 1105 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 ‫أين أنت؟ 1106 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 ‫أين أنت؟ 1107 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 ‫أين أنت يا "فرانكيلدا"؟ 1108 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 ‫مرحبًا. 1109 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 ‫من أنت؟ 1110 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 ‫من برأيك؟ 1111 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 ‫لا أصدّق عينيّ! أأنت… 1112 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 ‫أنا… 1113 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 ‫أنت… الحقيقة! 1114 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 ‫- والخيال. ‫- نحن موجودان! 1115 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 ‫ما دمت تروين قصتنا، فسنبقى موجودين! 1116 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 ‫أحبك يا "هيرنفال"! أعشقك! 1117 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 ‫أحبك أيضًا يا "فرانكيلدا". 1118 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 ‫لا أمانع هذا الشكل 1119 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 ‫ما دمت أستطيع قضاء حياة أبدية برفقتك. 1120 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 ‫مهلًا، كيف ذلك؟ 1121 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 ‫حياة أبدية بهذه الحال؟ 1122 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 ‫يعود ذلك إليك. 1123 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 ‫يعود إليّ؟ 1124 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 ‫أوبعد كل ما مررنا به؟ 1125 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 ‫أنت الكاتبة. 1126 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 ‫كاتبة قصة حزينة. 1127 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 ‫أترين ذلك حقًا؟ 1128 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 ‫أجل! 1129 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 ‫لكن للحزن أطياف مختلفة. 1130 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 ‫قد يكتب العديد من الكتّاب عن الحدث ذاته 1131 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 ‫ويخرجون بقصص مختلفة كثيرة. 1132 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 ‫أهكذا تنتهي قصتك يا "فرانكيلدا"؟ 1133 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 ‫لن أدع قصتنا تنتهي بهذا الشكل! 1134 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 ‫لا أبالي بمدى مرارة حالي 1135 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 ‫ولا بطول ما عانت روحي في الحبس، 1136 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 ‫لأنني سيدة قدري! 1137 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 ‫أنا كاتبة حياتي! 1138 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 ‫اكتبي وجودي! 1139 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 ‫دعينا نحيا مرّة أخرى! 1140 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 ‫نعم! 1141 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 ‫"هذه قصة عالمين مختلفين أشد اختلاف 1142 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 ‫إلى حد أنهما قد يتشابهان. 1143 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 ‫عالمان لا وجود لهما ‫في نظر ذوي الوجدان الخامل. 1144 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 ‫عالمان لا يدركهما إلّا من يغوص في إبداعه، 1145 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 ‫مسترشدًا بالحدس." 1146 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 ‫"(أنا 'فرانكيلدا')" 1147 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 ‫كلا العالمين حقيقيان 1148 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 ‫وريشتي ما تربط بينهما. 1149 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 ‫روحي هي الحبر. 1150 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 ‫وما دمت أكتب، 1151 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 ‫فلن ينقطع نبض حياتي أبدًا. 1152 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 ‫"بين أناملك تُربط الكلمات 1153 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 ‫بيدك تُنسج الروايات 1154 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 ‫بقلمك تُحاك الحيوات 1155 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 ‫دموع وقُبلات 1156 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 ‫تحيا في حكاياتك 1157 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 ‫نثق بمدادك 1158 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 ‫ما هو مبتغاك؟ 1159 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 ‫شهرة رخيصة؟ 1160 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 ‫الرضا 1161 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 ‫والتميز؟ 1162 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 ‫روحك حبر 1163 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 ‫حاذري، ولا تكتبي إلّا لنفسك 1164 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 ‫روحك حبر 1165 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 ‫حاذري وإلّا فالأسر مصيرك 1166 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 ‫على الورق لن تعرفي الفناء 1167 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 ‫بل تتحولين إلى أمل مُضاء 1168 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 ‫حارسة لأرواح تهيم في الفضاء 1169 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 ‫ما هو مبتغاك؟ 1170 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 ‫شهرة رخيصة؟ 1171 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 ‫الرضا 1172 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 ‫والتميز؟ 1173 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 ‫روحك حبر 1174 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 ‫حاذري، ولا تكتبي إلّا لنفسك 1175 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 ‫روحك حبر 1176 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 ‫حاذري وإلّا فالأسر مصيرك" 101138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.