Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,886 --> 00:01:07,296
Тебе не кажется это безумием?
2
00:01:10,090 --> 00:01:12,080
Что именно?
3
00:01:14,050 --> 00:01:18,044
Мы можем быть счастливы сейчас, в такое время.
4
00:01:18,850 --> 00:01:21,440
Что можем любить друг друга.
5
00:01:23,425 --> 00:01:25,325
А ты счастлива?
6
00:01:26,784 --> 00:01:28,384
Да.
7
00:01:31,480 --> 00:01:33,706
Мне так хочется убежать отсюда.
8
00:01:33,730 --> 00:01:36,800
Бежать куда глаза глядят с тобой.
9
00:01:37,698 --> 00:01:39,298
Так странно.
10
00:01:39,836 --> 00:01:41,512
Зачем ты переехал сюда?
11
00:01:41,536 --> 00:01:45,086
Ведь в Испании не так мрачно.
12
00:01:45,619 --> 00:01:47,366
А здесь...
13
00:01:53,006 --> 00:01:55,906
Я с детства обожала
быть там, где нельзя.
14
00:01:55,930 --> 00:01:57,767
Ну, Франк!
15
00:01:58,600 --> 00:02:02,660
Ты всё время шутишь, а
спрашиваю серьёзно, мне очень хочется тебя понять.
16
00:02:05,110 --> 00:02:09,320
Это сложная задача.
17
00:02:10,120 --> 00:02:14,326
Всё, что мы должны понимать,
что есть только здесь и сейчас,
18
00:02:14,350 --> 00:02:18,080
только ты и я,
только этот момент.
19
00:02:18,136 --> 00:02:24,596
Всё остальное в нынешних
условиях - непозволительная роскошь.
20
00:04:03,670 --> 00:04:06,508
На площади должно быть как
можно меньше наших людей.
21
00:04:06,532 --> 00:04:09,496
Патрульные полицейские,
которые работают там постоянно,
22
00:04:09,520 --> 00:04:11,423
вообще не должны ничего знать.
23
00:04:11,447 --> 00:04:15,976
Встретившись с Бергом, их
связной убедится, что всё в порядке
24
00:04:16,000 --> 00:04:18,256
и познакомит Берга с агентом.
25
00:04:18,280 --> 00:04:19,576
После их встречи
26
00:04:19,600 --> 00:04:21,946
Берг выйдет на связь со мной.
27
00:04:21,970 --> 00:04:23,810
Всё расскажет.
28
00:04:24,220 --> 00:04:27,382
И мы будем думать,
как работать дальше.
29
00:04:27,406 --> 00:04:29,729
Кто будет руководить операцией?
30
00:04:29,753 --> 00:04:32,139
Моё управление, рейхсфюрер.
31
00:04:37,150 --> 00:04:38,566
Разрешите, рейхсфюрер.
32
00:04:38,590 --> 00:04:40,490
Да, слушаю.
33
00:04:41,800 --> 00:04:43,516
При всем уважении,
34
00:04:43,540 --> 00:04:45,916
но эта операция гестапо.
35
00:04:45,940 --> 00:04:48,470
Именно мы взяли Берга.
36
00:04:52,210 --> 00:04:55,636
Моим гримёрам с трудом удалось
привести Берга в человеческий вид.
37
00:04:55,660 --> 00:04:59,455
Как вы планировали предъявить
его на рыночной площади англичанам?
38
00:04:59,479 --> 00:05:02,646
Избитым, и с вырванными ногтями?
39
00:05:02,684 --> 00:05:06,755
Вы не поверите, Вальтер,
но у нас тоже есть гримёры.
40
00:05:06,779 --> 00:05:09,616
Гестапо проделало
огромную работу, рейхсфюрер.
41
00:05:09,640 --> 00:05:14,686
Вся информация, которой мы
располагаем, получена нами и только нами.
42
00:05:14,710 --> 00:05:17,630
Берг боится вас, Мюллер.
43
00:05:18,520 --> 00:05:20,840
Что вполне понятно.
44
00:05:20,890 --> 00:05:23,446
Если вы повезёте его в Панков,
45
00:05:23,470 --> 00:05:27,196
вероятность ошибки с его стороны
кратно возрастёт.
46
00:05:27,220 --> 00:05:31,253
Английскому связному достаточно
будет и тени сомнения в искренности Берга,
47
00:05:31,277 --> 00:05:32,932
чтобы сбежать со встречи.
48
00:05:32,956 --> 00:05:36,312
И тогда наша операция
обернётся полным провалом.
49
00:05:36,336 --> 00:05:40,726
К нам Берг относится если не с
доверием, то уж точно нас не боится.
50
00:05:42,670 --> 00:05:45,346
На площади он будет
чувствовать себя гораздо увереннее,
51
00:05:45,370 --> 00:05:47,939
если будет знать, что
он работает на нас,
52
00:05:47,963 --> 00:05:50,883
а не с изуродовавшим
его гестапо.
53
00:05:59,823 --> 00:06:02,623
Руководить операцией я поручаю
54
00:06:03,790 --> 00:06:06,259
Шелленбергу и его управлению,
55
00:06:06,490 --> 00:06:08,902
он поставит задачи гестапо.
56
00:06:22,210 --> 00:06:25,970
Вот это будет
посложнее спрятать.
57
00:06:26,076 --> 00:06:27,286
Пластырями можно,
58
00:06:27,310 --> 00:06:30,376
а потом подкрасим, думаю,
издали будет незаметно.
59
00:06:30,400 --> 00:06:34,336
Надо, чтобы было незаметно вблизи,
это главное условие.
60
00:06:34,360 --> 00:06:35,806
Попробуем напальчники.
61
00:06:35,830 --> 00:06:38,060
Что-нибудь придумаем.
62
00:06:38,680 --> 00:06:40,760
Оставьте нас.
63
00:06:52,930 --> 00:06:55,460
Как вы себя чувствуете, Берг?
64
00:06:56,830 --> 00:06:58,430
Плохо.
65
00:07:00,490 --> 00:07:02,720
Нет, друг мой.
66
00:07:03,070 --> 00:07:05,600
Вы чувствуете себя замечательно.
67
00:07:06,790 --> 00:07:08,926
Вы чувствуете себя прекрасно.
68
00:07:08,950 --> 00:07:13,066
Завтра у вас долгожданная встреча
с агентом из берлинской ячейки.
69
00:07:13,090 --> 00:07:14,905
Вы сами её запланировали,
70
00:07:14,929 --> 00:07:17,476
вы к ней готовились,
достали документы
71
00:07:17,500 --> 00:07:21,196
по Урановому проекту, благодаря
своему профессионализму и таланту.
72
00:07:21,220 --> 00:07:25,368
И вы с радостью включитесь
в работу в новой ячейке.
73
00:07:25,392 --> 00:07:27,622
Я понимаю, понимаю.
74
00:07:31,073 --> 00:07:33,493
Штандартенфюрер.
75
00:08:02,626 --> 00:08:06,393
(напряжённая музыка)
76
00:08:28,066 --> 00:08:30,026
Что это?
77
00:08:34,000 --> 00:08:37,276
Те самые сведения по развитию
технологии Уранового проекта,
78
00:08:37,300 --> 00:08:40,066
которые вы должны лично
передать британскому агенту.
79
00:08:40,090 --> 00:08:42,526
Вы получили их от
профессора Эйбеля,
80
00:08:42,550 --> 00:08:44,420
как и хотели.
81
00:08:52,510 --> 00:08:58,460
Этих документов достаточно, чтобы вы начали
работать в ячейке, и чтобы вам там начали доверять.
82
00:09:00,256 --> 00:09:03,478
Ты встретишь Берга на рынке,
83
00:09:03,502 --> 00:09:10,333
убедившись что всё в порядке, поведёшь его вот сюда,
в кафе "Мекленбург", где вас будет ждать Хартман.
84
00:09:10,357 --> 00:09:13,419
Вилли, мы уже всё это сто раз обговаривали.
85
00:09:13,443 --> 00:09:16,282
План рыночной площади
я помню наизусть.
86
00:09:16,306 --> 00:09:19,756
Оле сам там был несколько
раз, последний час назад.
87
00:09:19,780 --> 00:09:22,390
И он подготовил пути отхода.
88
00:09:28,570 --> 00:09:30,016
Откуда это у тебя?
89
00:09:30,040 --> 00:09:32,390
Ну ты просил, доставили.
90
00:09:39,160 --> 00:09:40,760
Санька.
91
00:09:42,640 --> 00:09:45,009
Он с твоей сестрой в
Москве, у них всё в порядке.
92
00:09:45,033 --> 00:09:46,666
Его устроили в детский сад.
93
00:09:46,690 --> 00:09:49,880
Говорят, отличный пацан растёт.
94
00:09:55,706 --> 00:09:57,906
Я могу её взять?
95
00:09:58,120 --> 00:10:00,740
Думаю, это небезопасно.
96
00:10:03,910 --> 00:10:05,672
Ты прав.
97
00:10:05,696 --> 00:10:08,586
Вот скажи мне,
Франц, только честно.
98
00:10:08,650 --> 00:10:10,805
Ты рассказал англичанам
про Берга не потому, что боялся,
99
00:10:10,805 --> 00:10:13,786
что они каким-то образом
про него узнают, это ведь чушь.
100
00:10:13,810 --> 00:10:15,773
Ты им рассказал про Берга для того,
101
00:10:15,797 --> 00:10:19,282
чтобы поход на рыночную площадь
в Панков уже было не отменить.
102
00:10:19,306 --> 00:10:20,865
Да?
103
00:10:20,889 --> 00:10:23,043
Ну мне важно это знать.
104
00:10:23,251 --> 00:10:29,208
Вилли, я всегда завидовал твоему
острому уму.
105
00:10:31,658 --> 00:10:35,088
Франц, просто интересно,
106
00:10:35,288 --> 00:10:40,297
а как испанцы благодарят судьбу,
когда всё выходит так, как они хотели?
107
00:10:40,321 --> 00:10:41,921
М-м?
108
00:10:43,778 --> 00:10:46,068
Делают вот так.
109
00:11:01,808 --> 00:11:03,854
Я согласовал с Майером,
110
00:11:03,878 --> 00:11:07,004
что мы выкупаем на рынке
четыре торговых места.
111
00:11:07,028 --> 00:11:09,168
Там ставим наших.
112
00:11:29,708 --> 00:11:31,754
Где будут люди Шелленберга?
113
00:11:31,778 --> 00:11:35,898
Он отрядил двоих сопровождать
непосредственно Берга.
114
00:11:36,368 --> 00:11:38,827
Кто ещё из наших людей?
115
00:11:38,851 --> 00:11:42,738
У нас всё готово для полного
оцепления площади.
116
00:11:57,938 --> 00:12:00,676
Кроме того на рынке будет
обычный городской патруль,
117
00:12:00,700 --> 00:12:04,610
но как и договаривались,
они об операции ничего не знают.
118
00:13:10,958 --> 00:13:12,854
Ещё рано, Майер.
119
00:13:12,878 --> 00:13:14,478
Штандартенфюрер?
120
00:13:15,044 --> 00:13:17,391
Я не знал, что вы приедете.
121
00:13:17,415 --> 00:13:20,785
Многие знания - многие печали, Майер.
122
00:13:41,798 --> 00:13:44,199
Мюллер поставил своих людей?
123
00:13:44,223 --> 00:13:45,344
Да.
124
00:13:45,368 --> 00:13:48,708
Он согласовал со мной
четверых в торговых рядах.
125
00:13:58,118 --> 00:14:01,278
А теперь слушайте
меня внимательно, Шульц.
126
00:14:02,018 --> 00:14:04,934
После того как Берга
познакомят с британским агентом,
127
00:14:04,958 --> 00:14:08,264
вы всех задержите и
отвезёте прямиком сюда.
128
00:14:08,288 --> 00:14:10,578
Но операцию ведёт СД?
129
00:14:11,948 --> 00:14:14,778
Операцию веду я.
130
00:14:15,908 --> 00:14:20,742
Группенфюрер, я не пойду
против приказа рейхсфюрера.
131
00:14:21,121 --> 00:14:24,461
Не повторяйте
ошибок Зайберга, Шульц.
132
00:14:24,548 --> 00:14:28,066
Он тоже не хотел идти
против приказа рейхсфюрера.
133
00:14:28,090 --> 00:14:30,138
Сейчас на передовой.
134
00:14:30,788 --> 00:14:33,704
Вы должны выполнять
только мои приказы.
135
00:14:33,728 --> 00:14:38,084
А я не дам Шелленбергу увести целую
британскую ячейку у нас из-под носа.
136
00:14:38,108 --> 00:14:39,708
Выполняйте.
137
00:14:59,678 --> 00:15:01,278
Благодарю.
138
00:16:21,970 --> 00:16:24,557
(тревожная музыка)
139
00:17:34,183 --> 00:17:38,811
Берг, если вы не выйдете на связь
с нами после успешного внедрения,
140
00:17:38,835 --> 00:17:41,066
мне не составит никакого труда
141
00:17:41,090 --> 00:17:44,598
сказать англичанам, что вы провокатор и
предатель.
142
00:17:45,548 --> 00:17:49,368
И что вы сдали свою ячейку гестапо.
143
00:17:49,754 --> 00:17:53,414
Простым письмом в разведку в Лондон,
144
00:17:53,438 --> 00:17:56,454
со всеми деталями
нашей с вами операции.
145
00:17:57,338 --> 00:17:59,538
Я в этом не сомневаюсь.
146
00:18:04,808 --> 00:18:06,888
Простите, пожалуйста.
147
00:18:07,713 --> 00:18:09,654
Вот и он,
148
00:18:10,958 --> 00:18:13,458
парень в бирюзовой рубашке.
149
00:18:33,998 --> 00:18:36,648
Ну какие тут могут
быть сомнения.
150
00:18:36,758 --> 00:18:41,148
Только радость от спасительной
встречи со своими коллегами.
151
00:18:42,158 --> 00:18:44,448
Запомните это настроение.
152
00:19:18,038 --> 00:19:20,384
Здравствуйте. Интересуетесь?
153
00:19:20,408 --> 00:19:21,554
Позвольте?
154
00:19:21,578 --> 00:19:23,178
Пожалуйста.
155
00:19:23,567 --> 00:19:25,278
Чёрт, что он делает?
156
00:19:25,302 --> 00:19:26,902
(кричит)
157
00:19:30,195 --> 00:19:32,976
(кричит)
158
00:19:34,599 --> 00:19:36,834
(выстрел)
159
00:19:39,857 --> 00:19:42,091
(люди шумят)
160
00:19:42,818 --> 00:19:44,504
Вы куда смотрите?
161
00:19:44,528 --> 00:19:47,208
Да вот же он, вот.
162
00:19:47,744 --> 00:19:50,430
Вот, туда смотрите.
163
00:19:57,128 --> 00:19:58,107
Вижу цель.
164
00:19:58,131 --> 00:19:59,271
Так стреляйте.
165
00:19:59,295 --> 00:20:00,895
(выстрел)
166
00:20:08,713 --> 00:20:10,313
(выстрел)
167
00:20:14,320 --> 00:20:17,476
(напряжённая музыка)
168
00:21:28,977 --> 00:21:31,358
Берг - это ценный актив.
169
00:21:31,382 --> 00:21:34,343
В Лондоне очень рассчитывают
на вашу встречу с Бергом,
170
00:21:34,367 --> 00:21:36,992
на дальнейшую работу с ним.
171
00:21:39,262 --> 00:21:41,998
Его рассказ звучал
совершенно правдиво,
172
00:21:42,022 --> 00:21:45,575
он на самом деле искал
помощи, и он не врал.
173
00:21:45,599 --> 00:21:52,022
Ты рассказал им про Берга для того, чтобы поход на
рыночную площадь в Панков уже было не отменить.
174
00:21:52,634 --> 00:21:54,624
Господин Хартман.
175
00:21:55,222 --> 00:21:58,648
Постоялец из сто пятого номера
забыл забрать костюм из чистки.
176
00:21:58,672 --> 00:22:03,902
Он уже уехал в Рим, я распорядилась, чтобы
ему отправили костюм ближайшим поездом.
177
00:22:04,521 --> 00:22:05,455
Ваши документы.
178
00:22:05,479 --> 00:22:06,691
Я сотрудник СБ.
179
00:22:06,715 --> 00:22:08,758
Приказ группенфюрера Мюллера.
180
00:22:08,782 --> 00:22:10,682
Ваши документы.
181
00:22:26,772 --> 00:22:30,052
Джорджи опять повздорил
с военными в казино.
182
00:22:30,952 --> 00:22:36,041
Они были недовольны тем, что его собаку зовут,
как я понимаю, так же, как рейхсмаршала Геринга.
183
00:22:36,065 --> 00:22:37,573
Ваша ставка не принимается.
184
00:22:37,597 --> 00:22:39,838
Я тебе объясню, как надо разговаривать
185
00:22:39,862 --> 00:22:44,012
хорошо, что другие гости вмешались
и конфликт удалось разрешить.
186
00:22:45,562 --> 00:22:47,218
Это всё?
187
00:22:47,242 --> 00:22:48,842
Да.
188
00:22:53,122 --> 00:22:55,292
Вы большая молодец, Адель.
189
00:22:56,452 --> 00:22:58,052
Правда?
190
00:22:58,252 --> 00:23:01,142
И станете ещё большим молодцом,
191
00:23:01,972 --> 00:23:06,422
если в течение часа не
будете никого ко мне впускать.
192
00:23:06,682 --> 00:23:09,122
Хорошо, господин Хартман.
193
00:25:03,412 --> 00:25:04,948
Рассказывай.
194
00:25:04,972 --> 00:25:07,982
Я только слышал, что
на рынке была стрельба.
195
00:25:10,072 --> 00:25:11,788
Операция провалена.
196
00:25:11,812 --> 00:25:13,772
Берг мёртв.
197
00:25:13,822 --> 00:25:15,842
Это если коротко.
198
00:25:19,582 --> 00:25:21,292
А Хартман...
199
00:25:23,212 --> 00:25:26,248
Хартман вернулся в отель.
200
00:25:26,272 --> 00:25:29,732
Вроде пока всё в порядке, он
оставил форточку открытой.
201
00:25:30,292 --> 00:25:32,522
Рассказывай подробности.
202
00:25:35,503 --> 00:25:37,103
(стук в дверь)
203
00:25:46,762 --> 00:25:48,872
Господин Хартман.
204
00:25:51,652 --> 00:25:55,352
Уже очень поздно, а
вы всё не идёте домой.
205
00:25:57,172 --> 00:25:59,972
Я решила принести вам кофе.
206
00:26:09,802 --> 00:26:12,069
Спасибо, Адель.
207
00:26:34,042 --> 00:26:36,178
Подожди, Оле.
208
00:26:36,202 --> 00:26:38,398
Вот давай с этого
момента поподробнее,
209
00:26:38,422 --> 00:26:40,288
я всё равно не понимаю,
210
00:26:40,312 --> 00:26:43,322
почему Берг схватился за нож.
211
00:26:44,242 --> 00:26:46,708
Я не могу точно сказать.
212
00:26:46,732 --> 00:26:49,858
Берг схватил нож и бросился
на патрульного полицейского.
213
00:26:49,882 --> 00:26:53,188
С прилавков побежали
торговцы, они выхватили пистолеты,
214
00:26:53,212 --> 00:26:55,768
и стало понятно,
что это не торговцы.
215
00:26:55,792 --> 00:26:59,848
Я видел, как патрульный
выстрелил в Берга практически в упор,
216
00:26:59,872 --> 00:27:02,042
видел как он упал.
217
00:27:02,122 --> 00:27:04,352
Кажется, его убили.
218
00:27:05,122 --> 00:27:07,078
Я не смог в этом
окончательно убедиться,
219
00:27:07,102 --> 00:27:08,788
я решил уходить.
220
00:27:08,812 --> 00:27:11,332
Ну у тебя есть какие-то мысли на этот счёт?
221
00:27:11,392 --> 00:27:14,072
Зачем Берг всё это устроил?
222
00:27:16,012 --> 00:27:18,092
Это было похоже
223
00:27:19,072 --> 00:27:21,992
на жест отчаяния, что ли.
224
00:27:23,632 --> 00:27:28,112
Он как будто так
покончил с собой.
225
00:27:29,362 --> 00:27:30,962
(кричит)
226
00:27:33,966 --> 00:27:35,566
(выстрел)
227
00:27:41,722 --> 00:27:43,288
Так, ладно.
228
00:27:43,312 --> 00:27:46,348
Я подготовлю шифрограмму
для отправки в Москву.
229
00:27:46,372 --> 00:27:50,582
А ты договорись с Лорой
о сеансе как можно скорее.
230
00:27:52,342 --> 00:27:53,758
Площадь была оцеплена?
231
00:27:53,782 --> 00:27:55,498
Этого я не видел.
232
00:27:55,522 --> 00:27:57,508
Да была, была.
233
00:27:57,532 --> 00:27:59,642
Наверняка была.
234
00:28:02,392 --> 00:28:05,462
Значит все, кто там
был, попали в списки.
235
00:28:06,442 --> 00:28:08,641
Включая Хартмана.
236
00:28:48,948 --> 00:28:53,878
В списках тех, кто был на рыночной площади в
Панкове одно имя сильно выделяется из общего ряда.
237
00:28:53,902 --> 00:28:56,578
Среди крестьян, лавочников,
домохозяек и прочих
238
00:28:56,602 --> 00:28:59,638
вдруг всплыло имя, вот
посмотрите, Франциска Хартмана.
239
00:28:59,662 --> 00:29:01,498
Управляющий отелем "Адлер Хофф".
240
00:29:01,522 --> 00:29:05,608
Понять, что он делал на площади на
другом конце города в разгар рабочего дня
241
00:29:05,632 --> 00:29:07,468
не представляется возможным.
242
00:29:07,492 --> 00:29:10,438
Кроме того, он уже давно
находится в разработке.
243
00:29:10,462 --> 00:29:12,388
Но сейчас не об
этом, группенфюрер,
244
00:29:12,412 --> 00:29:15,092
я предлагаю задержать Хартмана.
245
00:29:16,012 --> 00:29:18,212
Везите его сюда.
246
00:29:19,072 --> 00:29:21,358
А почему вы не
сделали это сразу, Шульц?
247
00:29:21,382 --> 00:29:22,588
Как только я увидел
248
00:29:22,612 --> 00:29:24,988
его имя, я предпринял
все необходимые меры.
249
00:29:25,012 --> 00:29:26,758
У "Адлер Хофф" с утра стоят мои люди.
250
00:29:26,782 --> 00:29:28,558
Хартман никуда не денется.
251
00:29:28,582 --> 00:29:29,968
Отлично.
252
00:29:29,992 --> 00:29:32,522
Идите и привезите его.
253
00:29:41,152 --> 00:29:46,078
Милая Адель, вы так чудесны.
254
00:29:46,102 --> 00:29:51,148
Вы самое прекрасное создание в этом отеле.
255
00:29:51,172 --> 00:29:55,678
Не хотите разделить со
мной мой скудный завтрак?
256
00:29:55,702 --> 00:29:57,772
Нет, извините, у меня нет времени.
257
00:29:57,892 --> 00:29:59,830
Доброе утро, господин
Хартман.
258
00:29:59,854 --> 00:30:01,258
Доброе утро, Адель.
259
00:30:01,282 --> 00:30:05,252
Гюнтер, налейте мне кофе, пожалуйста.
260
00:30:05,362 --> 00:30:06,962
Франц.
261
00:30:09,082 --> 00:30:13,052
Что-то ты
не очень выглядишь.
262
00:30:13,192 --> 00:30:15,326
Чёрта встретил?
263
00:30:18,652 --> 00:30:21,482
Нет, тут что-то другое.
264
00:30:22,162 --> 00:30:27,323
Чертей мы с тобой
на улице каждый день видим.
265
00:30:28,548 --> 00:30:30,718
Который год.
266
00:30:34,458 --> 00:30:38,846
И ты держишься молодцом,
267
00:30:38,870 --> 00:30:42,208
нужно признать.
268
00:30:58,098 --> 00:31:00,564
Чего пистолет с собой таскаешь?
269
00:31:00,588 --> 00:31:03,808
Ещё случайно в
штаны себе пальнёшь.
270
00:31:05,838 --> 00:31:08,188
Стрелять по чертям.
271
00:31:08,538 --> 00:31:10,768
Хотя их не берёт.
272
00:31:18,798 --> 00:31:20,544
Скажи, дружище,
273
00:31:20,568 --> 00:31:24,898
ты мог представить,
до чего мы докатимся?
274
00:31:25,548 --> 00:31:28,588
В конце двадцатых,
начале тридцатых.
275
00:31:31,728 --> 00:31:34,829
Сидел бы в своей
солнечной Испании.
276
00:31:34,853 --> 00:31:37,323
Кстати, что не сиделось-то там?
277
00:31:37,968 --> 00:31:42,091
Выращивал бы свои маслины и...
278
00:31:43,068 --> 00:31:44,908
Так сложилось.
279
00:31:45,528 --> 00:31:47,788
И у меня сложилось.
280
00:31:48,468 --> 00:31:51,448
Мотогонка в
тридцать восьмом.
281
00:31:51,558 --> 00:31:54,478
Неудачно столкнулся.
282
00:31:56,688 --> 00:31:59,578
Ну как, неудачно,
283
00:32:00,708 --> 00:32:05,488
это я тогда думал, что
неудачно, а если бы не столкнулся?
284
00:32:06,648 --> 00:32:08,940
Где бы я сейчас сгнил.
285
00:32:10,308 --> 00:32:11,874
Под Москвой?
286
00:32:11,898 --> 00:32:14,668
Или под Сталинградом?
287
00:32:15,708 --> 00:32:17,424
Эта война, Джорджи,
288
00:32:17,448 --> 00:32:19,283
что я могу ещё сказать.
289
00:32:19,307 --> 00:32:20,514
Война, да.
290
00:32:20,538 --> 00:32:22,134
Знаешь в чём фокус?
291
00:32:22,158 --> 00:32:24,324
Гитлер думает, что они воюют
292
00:32:24,348 --> 00:32:27,084
с русскими, англичанами, французами,
293
00:32:27,108 --> 00:32:28,884
захватывают мир,
294
00:32:28,908 --> 00:32:32,268
великая Германия, отдалённые
колониальные войны.
295
00:32:32,328 --> 00:32:37,383
На самом деле он воюет с немцами, он немцев
уничтожает!
296
00:32:37,407 --> 00:32:40,528
Понимаешь в чём тут дело, Франц?
297
00:32:41,268 --> 00:32:43,044
Русские и англичане победят,
298
00:32:43,068 --> 00:32:45,718
в итоге они...
299
00:32:46,441 --> 00:32:48,041
А мы?
300
00:32:51,007 --> 00:32:52,607
Сами виноваты.
301
00:32:56,238 --> 00:32:57,956
Пойду я спать.
302
00:32:58,308 --> 00:32:59,609
Уже поздно.
303
00:32:59,633 --> 00:33:01,233
Или рано.
304
00:33:02,643 --> 00:33:04,374
Какая к чёрту разница,
305
00:33:04,398 --> 00:33:06,508
всё равно ничего не изменить.
306
00:33:08,898 --> 00:33:10,374
Хотя...
307
00:33:10,398 --> 00:33:12,264
Отец говорил,
308
00:33:12,288 --> 00:33:17,818
пока жив,
шанс изменить что-то есть.
309
00:33:20,598 --> 00:33:22,065
Он прав.
310
00:33:22,089 --> 00:33:23,689
Ну, да.
311
00:33:23,718 --> 00:33:25,524
Ключевое только здесь
312
00:33:25,548 --> 00:33:27,148
"пока жив".
313
00:33:27,468 --> 00:33:29,210
Ему не повезло.
314
00:33:29,234 --> 00:33:31,404
Попал в гестапо.
315
00:33:32,508 --> 00:33:35,309
Ничего уже изменить не мог.
316
00:33:37,758 --> 00:33:39,358
Боров, со мной.
317
00:34:12,033 --> 00:34:15,056
(тревожная музыка)
318
00:34:23,298 --> 00:34:25,978
Хорошо, что никого не взяли.
319
00:34:26,298 --> 00:34:29,214
Но Баварца гестапо
внесло в списки.
320
00:34:29,238 --> 00:34:30,534
Это раз.
321
00:34:30,558 --> 00:34:35,967
И никакой информации из лаборатории Гейзенберга
у нас в ближайшее время не будет, это два.
322
00:34:35,991 --> 00:34:38,451
Баварец, чёрт бы его побрал,
323
00:34:38,508 --> 00:34:42,268
пошёл на прямое нарушение
приказа, как ты это объяснишь?
324
00:34:42,378 --> 00:34:44,458
Не было выбора.
325
00:34:44,898 --> 00:34:46,674
Англичане узнали о Берге,
326
00:34:46,698 --> 00:34:49,644
он должен был идти
на рыночную площадь.
327
00:34:49,668 --> 00:34:53,908
А каким образом, интересно,
англичане узнали о Берге?
328
00:34:54,198 --> 00:34:55,644
Товарищ нарком,
329
00:34:55,668 --> 00:34:59,068
мы должны решить, что
Баварцу делать дальше.
330
00:34:59,148 --> 00:35:01,948
Мне кажется, ему нужно дать шанс.
331
00:35:02,388 --> 00:35:04,198
Дать шанс?
332
00:35:04,608 --> 00:35:07,348
Дать шанс делать что?
333
00:35:09,438 --> 00:35:12,054
На конспиративной
квартире он не появился.
334
00:35:12,078 --> 00:35:13,794
Доклада от него нет.
335
00:35:13,818 --> 00:35:15,418
Паша.
336
00:35:15,618 --> 00:35:19,134
Ты отдаёшь себе отчёт в том, что ты
сейчас рискуешь не только Баварцем,
337
00:35:19,158 --> 00:35:22,164
а ты рискуешь всей
нашей ячейкой в Берлине.
338
00:35:22,188 --> 00:35:24,268
Я это понимаю.
339
00:35:25,820 --> 00:35:27,681
Так что здесь решать?
340
00:35:28,098 --> 00:35:29,454
Даём приказ
341
00:35:29,478 --> 00:35:32,068
о прекращении любой активности.
342
00:35:32,238 --> 00:35:34,704
Для всей ячейки
глубокая конспирация.
343
00:35:34,728 --> 00:35:36,800
И вытаскивать Баварца
немедленно.
344
00:35:36,824 --> 00:35:40,382
И вот тут
мы уже будем с ним разбираться.
345
00:35:40,428 --> 00:35:42,508
Разбираться серьёзно.
346
00:35:42,798 --> 00:35:44,688
Товарищ нарком,
347
00:35:44,958 --> 00:35:50,758
я бы согласился с вами, если бы речь
шла о ком-то другом из ячейки Рихтера.
348
00:35:51,408 --> 00:35:55,404
Баварец действительно
не давал никакой информации
349
00:35:55,428 --> 00:35:57,288
после событий на рынке.
350
00:35:57,318 --> 00:36:01,194
Он действительно не пришёл на
конспиративную квартиру, но при этом
351
00:36:01,218 --> 00:36:04,074
оставил нетронутым знак,
352
00:36:04,098 --> 00:36:07,108
говорящий о том, что
у него всё в порядке.
353
00:36:10,698 --> 00:36:14,398
Я думаю, ему нужно дать
время выкрутиться.
354
00:36:16,068 --> 00:36:17,668
Выкрутиться?
355
00:36:18,708 --> 00:36:20,308
Как?
356
00:37:39,018 --> 00:37:40,858
За ним!
357
00:37:45,228 --> 00:37:50,844
И потом, если не удастся, как ты говоришь,
выкрутиться,
358
00:37:50,868 --> 00:37:54,354
и он объяснит гестапо своё
пребывание на рыночной площади,
359
00:37:54,378 --> 00:37:57,534
то он будет под постоянным
присмотром тайной полиции.
360
00:37:57,558 --> 00:38:00,298
И что он сможет
делать в этом случае?
361
00:38:01,278 --> 00:38:03,898
Чем он может быть нам полезен?
362
00:38:05,118 --> 00:38:08,188
Мы с вами этого пока не знаем.
363
00:38:09,048 --> 00:38:14,001
Давайте дадим ему
решить самому.
364
00:39:02,778 --> 00:39:04,678
Хайль Гитлер!
365
00:39:05,328 --> 00:39:06,928
Хайль.
366
00:39:07,998 --> 00:39:11,926
Что привело вас ко мне
уважаемый Хартман?
367
00:39:11,950 --> 00:39:15,694
Я помню мы виделись с вами
этой зимой в "Адлер Хофе",
368
00:39:15,718 --> 00:39:19,074
где я встречался со своими
итальянскими коллегами.
369
00:39:19,098 --> 00:39:23,098
На вас был
пиджак из английского твида.
370
00:39:23,238 --> 00:39:25,937
И вы угостили меня
отличной кубинской сигарой.
371
00:39:25,961 --> 00:39:28,540
Вот видите, я всё помню.
372
00:39:28,564 --> 00:39:30,494
Нет, штандартенфюрер.
373
00:39:30,828 --> 00:39:33,568
Это была американская сигара.
374
00:39:33,648 --> 00:39:35,484
Надеюсь, трофейная.
375
00:39:35,508 --> 00:39:38,544
Мне её привёз один
испанский комивояжер,
376
00:39:38,568 --> 00:39:41,334
оказавшийся анти-франкистом.
377
00:39:41,358 --> 00:39:42,958
Морена.
378
00:39:43,211 --> 00:39:44,364
Гарсия Морена.
379
00:39:44,388 --> 00:39:46,014
Не ошибаюсь?
380
00:39:46,038 --> 00:39:47,177
Мы выслали его обратно.
381
00:39:47,201 --> 00:39:49,344
Там его и казнили.
382
00:39:49,368 --> 00:39:51,748
Что же поделать, война.
383
00:39:52,278 --> 00:39:55,068
У вас отличная память,
штандартенфюрер.
384
00:39:55,218 --> 00:39:58,434
Но оставим воспоминания,
Хартман, вы с чем пожаловали?
385
00:39:58,458 --> 00:40:03,208
Я предупреждаю, у меня очень
мало времени, через три минуты я уйду.
386
00:40:03,468 --> 00:40:05,878
Я уложусь в одну.
387
00:40:13,068 --> 00:40:14,668
Итак.
388
00:40:15,521 --> 00:40:18,047
Хочу вам сообщить,
штандартенфюрер,
389
00:40:18,071 --> 00:40:19,157
вам и только вам,
390
00:40:19,181 --> 00:40:22,760
что я, управляющий отелем
"Адлер Хофф", Франциско Хартман
391
00:40:22,784 --> 00:40:27,736
являюсь не только сотрудником
вашего ведомства, но также агентом
392
00:40:27,760 --> 00:40:29,530
Интеллидженсервис.
393
00:40:29,793 --> 00:40:32,832
И это именно со мной на площади в Панкове
394
00:40:33,290 --> 00:40:37,050
должен был встретиться
английский разведчик Берг.
395
00:40:42,064 --> 00:40:43,664
Вот как.
396
00:41:12,844 --> 00:41:15,130
Хартмана здесь никто не встречал?
397
00:41:15,154 --> 00:41:16,754
Нет.
398
00:41:16,848 --> 00:41:20,290
Ни с кем не разговаривал,
просто вашего здания один?
399
00:41:20,314 --> 00:41:22,124
Так точно.
400
00:41:22,984 --> 00:41:25,210
Нужно связаться с группенфюрером
Мюллером.
401
00:41:25,234 --> 00:41:26,919
Хотите я съезжу?
402
00:41:26,943 --> 00:41:30,830
Его нет в Управлении, она
совещании у рейхсфюрера.
403
00:41:33,214 --> 00:41:36,014
Как давно вы работаете на СИС?
404
00:41:36,724 --> 00:41:38,834
Полтора года.
405
00:41:39,304 --> 00:41:41,384
Состав группы?
406
00:41:42,994 --> 00:41:46,180
Несколько человек,
я всех не знаю.
407
00:41:46,204 --> 00:41:47,804
Источники?
408
00:41:48,574 --> 00:41:51,824
В основном люди вермахта, абвера.
409
00:41:52,444 --> 00:41:55,660
Я думаю, вам хорошо
известны их имена.
410
00:41:55,684 --> 00:41:58,606
Какого рода информацию
вы передавали?
411
00:41:58,834 --> 00:42:01,420
В основном
политического характера.
412
00:42:01,444 --> 00:42:03,044
Связь?
413
00:42:04,744 --> 00:42:07,000
Ничего оригинального.
414
00:42:07,024 --> 00:42:11,114
Рация, личные встречи, почта.
415
00:42:11,524 --> 00:42:14,103
Кем инициировано
создание группы?
416
00:42:14,170 --> 00:42:17,125
Вы имеете в виду сопротивлением
или англичанами?
417
00:42:17,149 --> 00:42:18,699
Например?
418
00:42:49,834 --> 00:42:52,694
Инициировано самой СИС.
419
00:42:52,834 --> 00:42:56,174
Это стопроцентно
английский продукт.
420
00:43:05,194 --> 00:43:08,384
Кто-нибудь знает о
вашем визите сюда?
421
00:43:09,004 --> 00:43:10,480
Нет.
422
00:43:10,504 --> 00:43:13,004
Это моё личное решение.
423
00:43:14,570 --> 00:43:17,129
Что вас побудило раскрыться?
424
00:43:18,424 --> 00:43:20,200
Я был на рыночной площади.
425
00:43:20,224 --> 00:43:22,784
И вас зафиксировал гестапо.
426
00:43:24,147 --> 00:43:26,350
Это ускорило мой визит к вам,
427
00:43:26,374 --> 00:43:28,844
но я всё равно бы пришёл.
428
00:43:49,294 --> 00:43:51,524
С чего бы это?
429
00:43:54,034 --> 00:43:58,090
А с того, того что мои взаимоотношения
с абвером зашли в тупик.
430
00:43:58,114 --> 00:44:01,030
Полагаю, для вас это
не составляет тайны.
431
00:44:01,054 --> 00:44:08,050
Я имею в виду, что вермахт и военная разведка
полностью дискредитировали себя подобными контактами.
432
00:44:08,074 --> 00:44:14,534
И фактически полностью отстранены от принятия
ключевых политических решений в стране.
433
00:44:25,774 --> 00:44:27,794
Жарко сегодня.
434
00:44:29,554 --> 00:44:31,874
У вас голова не болит?
435
00:44:32,467 --> 00:44:36,257
Я, знаете ли, не переношу
эту берлинскую жару.
436
00:44:36,784 --> 00:44:40,364
Угостите сигаретой,
или что там у вас?
437
00:45:02,614 --> 00:45:04,844
Я должен вам пфеннинг.
40260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.