All language subtitles for [Samir755] Hokuto No Ken - Movie 2007 - The Legend Of Raoh Fierce Fight.fre-fra-es-419 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,004 --> 00:00:27,840 Una producción de imágenes de North Star. 2 00:00:28,049 --> 00:00:33,930 La locura del hombre provocó una guerra. energía nuclear que asoló nuestro planeta. 3 00:00:35,640 --> 00:00:38,935 Todo lo que quedó fue una tierra devastada, 4 00:00:39,686 --> 00:00:44,023 regido por una sola ley, el de la violencia. 5 00:00:44,941 --> 00:00:49,571 Guión: Nobuhiko Horie, Yoshinobu Kamo, Katsuhiko Manabe 6 00:00:55,451 --> 00:00:59,163 Diseño de personajes: Masaki Satô 7 00:01:05,795 --> 00:01:10,091 Es de esta tierra devastada que se levantó un conquistador. 8 00:01:11,342 --> 00:01:13,595 Raoh era su nombre. 9 00:01:14,304 --> 00:01:18,474 Autoproclamado Ken'oh, fortaleció su influencia en la población 10 00:01:18,891 --> 00:01:21,019 estableciendo un reino de terror. 11 00:01:22,061 --> 00:01:25,356 Pero un hombre se levantó y bloqueó su camino 12 00:01:25,565 --> 00:01:27,942 llevándolo a la dominación suprema. 13 00:01:34,490 --> 00:01:35,825 ¡Vamos, levántate! 14 00:01:36,367 --> 00:01:38,953 ¡Levantarse! ¿Estás sordo o qué? 15 00:01:40,788 --> 00:01:42,373 ¿Qué hizo? 16 00:01:42,582 --> 00:01:45,293 Se negó a unirse las filas de Ken'oh. 17 00:01:45,460 --> 00:01:48,087 ¡El loco! ¡Firmó su sentencia de muerte! 18 00:01:48,379 --> 00:01:50,298 ¡Te voy a ayudar a seguir adelante! 19 00:01:50,798 --> 00:01:51,966 ¡Y más rápido que eso! 20 00:01:54,177 --> 00:01:56,054 ¡No nos oponemos a Su Majestad! 21 00:01:57,305 --> 00:01:59,557 ¡Verás lo que cuesta! 22 00:02:02,810 --> 00:02:05,229 ¡Por favor perdona a este hombre! 23 00:02:05,938 --> 00:02:08,316 ¿Eh? ¿En qué te estás metiendo, mujer? 24 00:02:08,483 --> 00:02:10,485 llevo a su hijo, 25 00:02:11,194 --> 00:02:14,280 por eso él no puede venir contigo. 26 00:02:14,489 --> 00:02:15,823 Mátame a mí también... 27 00:02:16,491 --> 00:02:19,661 ¿Qué? ¿Estás embarazada? 28 00:02:19,827 --> 00:02:22,664 las regulaciones no admite excepciones, 29 00:02:22,872 --> 00:02:24,540 pero por una vez... 30 00:02:25,041 --> 00:02:26,959 Por favor, ¡sé misericordioso! 31 00:02:29,170 --> 00:02:30,546 Entonces... Nosotros te ayudaremos. 32 00:02:33,591 --> 00:02:35,093 ...¡O no! 33 00:02:36,010 --> 00:02:37,345 ¿Qué creíste? 34 00:02:37,679 --> 00:02:39,263 ¡Está muerto, mi pequeño! 35 00:02:39,681 --> 00:02:42,934 Él no puede seguirnos, así que lo ejecutaremos aquí. 36 00:02:43,267 --> 00:02:44,519 Vayan avisándoles. 37 00:02:46,771 --> 00:02:48,439 No te muevas, volveré. 38 00:02:52,652 --> 00:02:56,155 Banda de larvas, ¡Cumplirás la sentencia! 39 00:02:56,531 --> 00:02:59,575 En caso de negativa, ¡Exterminaremos este pueblo! 40 00:03:00,076 --> 00:03:02,036 Bueno, ¿qué? ¿No te tienta eso? 41 00:03:03,705 --> 00:03:04,914 Todos los débiles... 42 00:03:05,164 --> 00:03:07,875 estas en el proceso para sentenciarte a muerte! 43 00:03:09,001 --> 00:03:09,627 ¡A mí! 44 00:03:11,963 --> 00:03:14,549 ¿Oh? ¡Por fin tenemos al héroe del día! 45 00:03:15,341 --> 00:03:17,427 ¡Aquí, usa esto! 46 00:03:19,053 --> 00:03:22,807 - ¿Dónde está? - ¡Por ahí, pelota! ¡Avanza y mátalo! 47 00:03:23,224 --> 00:03:24,225 Pero que... 48 00:03:25,143 --> 00:03:28,396 Estúpido, no era yo quien se suponía que debía... 49 00:03:36,070 --> 00:03:38,281 - ¿Tienes algún problema? - ¿Dónde creías que estabas? 50 00:03:44,495 --> 00:03:45,621 Yo... 51 00:04:08,019 --> 00:04:10,104 ¡Miserable insecto! 52 00:04:10,855 --> 00:04:13,858 Crees que me lastimaste ¿Con sólo un dedo meñique? 53 00:04:14,233 --> 00:04:14,901 Creo que sí. 54 00:04:15,860 --> 00:04:18,571 Entonces ahí estás, soñando. Olvidas quién soy. 55 00:04:25,995 --> 00:04:27,205 ¡No, espera! 56 00:04:27,830 --> 00:04:29,040 ¿Me estás rogando? 57 00:04:29,207 --> 00:04:32,418 Lo lamento. ¡No haré más daño! 58 00:04:34,879 --> 00:04:36,130 Hay un problema. 59 00:04:36,506 --> 00:04:38,716 Si quito mi dedo, Has terminado. 60 00:04:39,383 --> 00:04:41,511 ¿Estás bromeando o qué? 61 00:04:41,886 --> 00:04:43,596 Él no es mi tipo... 62 00:04:51,604 --> 00:04:52,146 ¿Estás bien? 63 00:04:52,980 --> 00:04:55,149 Sí. ¿Cómo agradecerte? 64 00:04:55,775 --> 00:05:00,196 Déjalo. Me quitaron la mujer que yo amaba, y la mataron. 65 00:05:00,655 --> 00:05:02,490 No podía cerrar los ojos, 66 00:05:03,741 --> 00:05:04,826 eso es todo. 67 00:05:05,618 --> 00:05:08,079 ¿Cómo se llamaba? 68 00:05:08,621 --> 00:05:11,207 Si tengo una hija, llevará su nombre. 69 00:05:12,375 --> 00:05:15,378 Respuesta. es lo menos que puedo hacer... 70 00:05:16,087 --> 00:05:16,712 ¡Señor! 71 00:05:22,760 --> 00:05:23,761 Julia... 72 00:05:36,607 --> 00:05:37,984 Una producción de TMS Entertainment. 73 00:05:38,192 --> 00:05:41,028 Su nombre era Kenshiro. único heredero 74 00:05:41,362 --> 00:05:44,156 de Hokuto Shinken, un arte marcial mortal 75 00:05:44,699 --> 00:05:48,578 transmitido de generación en generación durante más de 1800 años. 76 00:05:50,454 --> 00:05:55,418 Con esta técnica, Kenshiro comenzó luchar junto a los oprimidos. 77 00:05:55,960 --> 00:05:59,755 Pronto lo engalanaron del sobrenombre de Salvador. 78 00:06:00,298 --> 00:06:02,592 Su deseo de paz residía en él. 79 00:06:13,853 --> 00:06:17,273 El terrible conquistador y el defensor de los débiles. 80 00:06:17,773 --> 00:06:19,525 El destino los había condenado 81 00:06:19,942 --> 00:06:23,279 a una confrontación a la vez sublime y trágico. 82 00:06:25,531 --> 00:06:28,826 Y sin embargo, alguna vez fueron solo dos hermanos 83 00:06:29,035 --> 00:06:31,746 ansioso por dominar el Hokuto Shinken. 84 00:06:32,246 --> 00:06:35,499 El mayor era Raoh. El más joven, Kenshiro... 85 00:06:54,352 --> 00:07:05,321 HOKUTO NO KEN 86 00:07:05,529 --> 00:07:11,494 - EL HEREDERO DE HOKUTO - 87 00:07:25,383 --> 00:07:27,802 Esta armadura es inútil para ti. 88 00:07:28,010 --> 00:07:31,138 Ahora, nadie No se atreverá a enfrentarse a Ken'oh. 89 00:07:32,139 --> 00:07:36,769 Lady Reina, usted tiene notablemente lidera las tropas de Ken'oh. 90 00:07:36,978 --> 00:07:39,563 Su sueño finalmente se hará realidad. 91 00:07:40,272 --> 00:07:44,777 No. Incluso si esta tierra está pacificada, su sueño está lejos de realizarse. 92 00:07:46,278 --> 00:07:47,530 Pero claro... 93 00:07:47,780 --> 00:07:51,450 ¡Yo! quiero cruzar el oceano y dominar la tierra de Shura. 94 00:07:51,659 --> 00:07:54,578 Entonces será mi turno para subir al escenario! 95 00:07:54,996 --> 00:08:00,292 Has acertado. este es el sueño a lo que Raoh y yo aspiramos... 96 00:08:03,295 --> 00:08:08,384 Entonces, ¿por qué Ken'oh nunca hizo de una mujer como tú su esposa? 97 00:08:08,634 --> 00:08:10,928 En su lugar, yo no lo habría dudado. 98 00:08:12,138 --> 00:08:14,557 Raoh sólo amaba a una mujer, Julia. 99 00:08:15,016 --> 00:08:16,851 Lamentablemente, ella murió. 100 00:08:17,768 --> 00:08:21,480 A pesar de todo, Raoh continúa para perseguir su sombra. 101 00:08:22,273 --> 00:08:24,608 Probablemente servirá para siempre. 102 00:08:25,192 --> 00:08:27,319 Amar a una mujer para siempre... 103 00:08:27,737 --> 00:08:30,364 Sin duda, este hombre es muy torpe. 104 00:08:30,656 --> 00:08:34,452 Sí, un hombre que no reconoce el amor. cuando lo tiene delante. 105 00:08:35,286 --> 00:08:37,371 Pero me quedo aquí, esperando... 106 00:08:39,040 --> 00:08:41,542 el día raoh recuperarás las ganas de amar. 107 00:09:31,300 --> 00:09:33,094 ¡Me ensucié mis lindas botas! 108 00:09:40,976 --> 00:09:42,937 ¡Qué estupidez! 109 00:09:43,145 --> 00:09:47,274 Todavía hay algunos seres bastante locos. ¡Para desafiar a tu ejército! 110 00:09:48,025 --> 00:09:49,693 ¿Quiénes eran estos hombres? 111 00:09:49,902 --> 00:09:54,073 Miembros de Nanto Giyûgun, el ejército definitivo que se opone a ti. 112 00:09:54,281 --> 00:09:58,577 Estaría dirigido por el último general de Nanto Rokuseiken, 113 00:09:58,744 --> 00:10:01,956 el mas poderoso de las 108 corrientes de Nanto Seiken. 114 00:10:02,498 --> 00:10:04,291 El último general de Nanto... 115 00:10:18,180 --> 00:10:23,144 Cuando el Nanto Seiken está atormentado, Aparece un general y abre el camino. 116 00:10:23,352 --> 00:10:26,021 Su identidad siempre fue rodeado de misterios. 117 00:10:26,272 --> 00:10:29,024 No le preste atención, Su Majestad. 118 00:10:29,275 --> 00:10:32,361 es solo una vulgaridad colección de insectos 119 00:10:32,570 --> 00:10:34,321 lo cual no te puede preocupar. 120 00:10:35,197 --> 00:10:39,243 Mira cómo arrasé con esta tropa. ¡en un instante! 121 00:10:41,287 --> 00:10:45,749 Balga. ¿Qué es este brazalete blanco? ¿Qué visten todos? 122 00:10:46,292 --> 00:10:50,504 El símbolo de la esperanza traído por su salvador, Kenshiro. 123 00:10:51,380 --> 00:10:53,424 ¿Lo ven como un salvador? 124 00:11:01,765 --> 00:11:02,600 ¿Qué...? 125 00:11:10,774 --> 00:11:13,777 Soy Shuren de la llama, de Nanto Goshasei. 126 00:11:13,986 --> 00:11:15,779 ¡Caíste en mi trampa! 127 00:11:16,864 --> 00:11:19,992 - ¿La llama? - ¡Pondré fin a tus ambiciones! 128 00:11:22,077 --> 00:11:23,746 ¡Morir! 129 00:11:36,008 --> 00:11:38,344 ¡Por la luz de mi general! 130 00:11:39,303 --> 00:11:44,225 Una llama tan parpadeante No reduciré mis ambiciones a cenizas. 131 00:11:50,231 --> 00:11:50,940 ¡Su Majestad! 132 00:12:00,282 --> 00:12:01,909 ¡Su Majestad está ilesa! 133 00:12:03,994 --> 00:12:05,496 - Girack. - ¿Sí, señor? 134 00:12:05,996 --> 00:12:10,417 te ordeno que descubras ¡La identidad del último general de Nanto! 135 00:12:16,006 --> 00:12:19,760 El ataque sorpresa de Shuren No pudo derrotar a Raoh. 136 00:12:19,969 --> 00:12:23,138 Ciertamente es el hombre más poderoso de la tierra. 137 00:12:23,347 --> 00:12:25,516 Más poderoso que Kenshiro. 138 00:12:26,308 --> 00:12:27,559 Si Sir Toki estuviera aquí... 139 00:12:27,726 --> 00:12:30,229 Vana esperanza de que esto... 140 00:12:30,437 --> 00:12:33,816 Aprendí que la enfermedad había conseguido lo mejor de él. 141 00:12:34,024 --> 00:12:38,195 Debemos convencer a Sir Kenshiro. para luchar junto a nosotros 142 00:12:38,404 --> 00:12:40,656 si queremos tener una oportunidad. 143 00:12:41,323 --> 00:12:45,452 General, hemos encontrado El rastro de Sir Kenshiro. 144 00:12:45,744 --> 00:12:47,329 Voy a conocerlo. 145 00:12:48,580 --> 00:12:50,291 Finalmente ha llegado el momento. 146 00:12:53,085 --> 00:12:53,919 Conocido. 147 00:13:10,394 --> 00:13:12,021 No pongas esa cara. 148 00:13:12,771 --> 00:13:15,024 Toki... Perdóname... 149 00:13:16,233 --> 00:13:18,485 Dejé que Shin me robara a Julia. 150 00:13:19,278 --> 00:13:21,155 y no pude salvarla. 151 00:13:21,822 --> 00:13:24,074 Sé que tú también lo amabas. 152 00:13:24,491 --> 00:13:27,661 Esto es lo que te permitió llegar a ser tan fuerte. 153 00:13:28,078 --> 00:13:29,997 Tu dolor se ha convertido en furia. 154 00:13:30,205 --> 00:13:32,958 -Toki... -Kenshiro... 155 00:13:33,542 --> 00:13:36,295 Escucho a la gente gritando tu nombre 156 00:13:37,004 --> 00:13:38,839 y orar por su salvación. 157 00:13:40,591 --> 00:13:42,593 Tienes que vivir para ellos. 158 00:13:44,011 --> 00:13:44,762 Entiendo. 159 00:13:47,514 --> 00:13:50,684 Perdóname por no apoyarte en esta última pelea. 160 00:13:51,143 --> 00:13:52,102 ¡Toki! 161 00:13:52,686 --> 00:13:56,815 Hermanito... Voy adelante. 162 00:14:02,363 --> 00:14:05,366 Toki. siempre estarás presente en mi corazón. 163 00:14:06,241 --> 00:14:10,496 Asegúrate de que viviré por todas estas personas que cantan mi nombre. 164 00:14:11,997 --> 00:14:14,041 Recogiendo flores, ¡qué idea! 165 00:14:16,001 --> 00:14:16,794 no hay manera 166 00:14:17,711 --> 00:14:20,130 para cultivar cualquier cosa aquí! 167 00:14:28,263 --> 00:14:30,974 Pobre Ken. Primero quitamos 168 00:14:31,266 --> 00:14:32,935 el amor de su vida, 169 00:14:33,727 --> 00:14:35,729 y ahora, su hermano mayor. 170 00:14:36,647 --> 00:14:39,775 Pero bueno, mientras estemos a su lado, 171 00:14:40,901 --> 00:14:45,030 Ken se sentirá menos triste. ¿Estoy en lo cierto, Lynn? 172 00:15:03,674 --> 00:15:04,842 ¿Eres Kenshiro? 173 00:15:05,717 --> 00:15:06,260 ¿Y tú? 174 00:15:07,052 --> 00:15:09,138 Me llaman Fudô el demonio. 175 00:15:09,847 --> 00:15:11,515 ¿Y qué quiere este demonio de mí? 176 00:15:12,474 --> 00:15:14,518 Eres el heredero del Hokuto Shinken. 177 00:15:15,811 --> 00:15:19,606 En el pasado, desafié a su predecesor. 178 00:15:20,190 --> 00:15:21,525 ¡Quién prefirió huir! 179 00:15:22,359 --> 00:15:24,153 Vine a ajustar las cuentas. 180 00:15:26,196 --> 00:15:28,657 Mi maestro... Me contarás tantas cosas... 181 00:15:30,367 --> 00:15:32,911 ¡Espera! Tu huyes, ¿tú también? 182 00:15:33,537 --> 00:15:35,706 ¡Me estás tomando el pelo! 183 00:15:36,415 --> 00:15:38,792 ¡La broma ya ha durado bastante! 184 00:16:01,106 --> 00:16:03,275 ¿Qué estás esperando? ¡Acabadme! 185 00:16:03,484 --> 00:16:05,110 ¿Tienes tantas ganas de morir? 186 00:16:06,904 --> 00:16:08,989 ¿Alguna vez te has visto en un espejo? 187 00:16:11,074 --> 00:16:14,203 - ¿Para qué? - Porque tu cara rezuma bondad. 188 00:16:14,745 --> 00:16:16,038 Mi maestro lo sabía. 189 00:16:16,830 --> 00:16:19,166 No subestimes el Hokuto Shinken. 190 00:16:23,504 --> 00:16:27,799 Así es el poder del Hokuto Shinken ¡Y su heredero Kenshiro! 191 00:16:28,467 --> 00:16:31,303 Señor Kenshiro, debe acompañarme. 192 00:16:31,845 --> 00:16:32,471 ¿Cómo es eso? 193 00:16:33,263 --> 00:16:37,142 Soy Fudô de la montaña, uno de los 5 miembros de Nanto Goshasei. 194 00:16:37,768 --> 00:16:42,105 El último general de Nanto Rokuseiken espera tu llegada. 195 00:16:42,814 --> 00:16:44,650 ¿El último general de Nanto? 196 00:16:45,108 --> 00:16:47,236 ¡Es el líder de Nanto Giyûgun! 197 00:16:48,237 --> 00:16:52,407 Luchamos contra la tiranía de Ken'oh, y pide tu fuerza. 198 00:16:53,325 --> 00:16:54,243 ¡De nada! 199 00:17:06,672 --> 00:17:11,885 Un informe nos informa que Fudô Desde la montaña se encontró con Kenshiro. 200 00:17:12,261 --> 00:17:12,844 ¿Cómo? 201 00:17:13,512 --> 00:17:17,641 Si deciden seguir adelante de la mano, 202 00:17:17,849 --> 00:17:21,019 la división dentro De las 108 escuelas de Nanto desaparecerán 203 00:17:21,270 --> 00:17:22,980 y se unirán. 204 00:17:23,689 --> 00:17:27,401 Esto fortalecería la determinación de Nanto Giyûgun. 205 00:17:31,154 --> 00:17:32,781 Balga, ¿a qué le tienes miedo? 206 00:17:33,407 --> 00:17:36,660 me deprime ¡Verte poner esa cara! 207 00:17:36,910 --> 00:17:39,288 ¡Deja de parecer tan serio! 208 00:17:40,664 --> 00:17:44,042 No me siento intimidado. Pero Kenshiro sí podía. 209 00:17:44,710 --> 00:17:46,211 ¿Podría qué? 210 00:17:46,420 --> 00:17:50,841 No olvides que no pudo hacer nada. cuando Shin le robó a Julia. 211 00:17:51,008 --> 00:17:55,095 Este mismo Shin que fue derrotado. sin que Su Majestad se enfrente a él. 212 00:17:55,262 --> 00:17:59,433 Es difama a Ken'oh considerarlo. Kenshiro como una amenaza. 213 00:17:59,641 --> 00:18:02,019 ¡Su Majestad es invencible! 214 00:18:03,353 --> 00:18:06,648 Esta es la oportunidad perfecta, Su Alteza. 215 00:18:06,857 --> 00:18:09,735 Destruir con una ofensiva la base de Nanto Giyûgun 216 00:18:10,611 --> 00:18:14,197 y entonces te convertirás ¡El Soberano absoluto! 217 00:18:19,578 --> 00:18:20,579 Perfecto. 218 00:18:21,955 --> 00:18:26,460 que todas las tropas ¡Partimos para atacar su ciudadela! 219 00:18:27,419 --> 00:18:31,340 Tráeme la cabeza del general. ¡Y masacrar a los demás! 220 00:18:31,965 --> 00:18:33,050 ¡A tus órdenes! 221 00:18:56,615 --> 00:18:57,199 Ryuken.... 222 00:19:01,119 --> 00:19:04,623 Tu resentimiento hacia mí ¿Te impide unirte a Buda? 223 00:19:06,875 --> 00:19:09,336 Este Girack es muy servil... 224 00:19:09,628 --> 00:19:10,754 ¿Por qué? 225 00:19:10,962 --> 00:19:14,341 Te llamó "Soberano Absoluto", ¿no es así? 226 00:19:14,966 --> 00:19:18,428 Pero no está autorizado a llevar este título. que un emperador. 227 00:19:18,595 --> 00:19:20,889 Tu dominio no es total, 228 00:19:21,139 --> 00:19:24,851 es demasiado halagador para darle esta distinción. 229 00:19:26,395 --> 00:19:28,647 - No importa qué. - Veo. 230 00:19:29,481 --> 00:19:32,526 Estás de acuerdo con su estrategia. 231 00:19:33,235 --> 00:19:36,279 evitar El enfrentamiento con Kenshiro. 232 00:19:37,114 --> 00:19:37,989 ¿Tendrías miedo? 233 00:19:38,323 --> 00:19:41,493 Disparates. Kenshiro no es rival. 234 00:19:42,202 --> 00:19:45,580 Entonces por qué ¿No afrontarlo de manera justa? 235 00:19:46,164 --> 00:19:50,752 Si lo derrotas, podrás Cuida de Nanto Giyügun cuando quieras. 236 00:19:51,336 --> 00:19:53,964 Kenshiro aún derrotó a Souther. 237 00:19:54,631 --> 00:19:57,342 Una pelea no me dejaría ileso. 238 00:19:58,093 --> 00:20:00,846 Sacudiría a mi ejército todos a la vez 239 00:20:01,346 --> 00:20:03,890 y haría una simple banda de saqueadores. 240 00:20:04,850 --> 00:20:07,936 Mis soldados son monstruos dispuesto a devorarlo todo. 241 00:20:08,895 --> 00:20:11,982 Yo, el demonio que devora demonios, Yo evito esto. 242 00:20:12,482 --> 00:20:14,860 No puedo correr el más mínimo riesgo. 243 00:20:15,861 --> 00:20:19,823 El camino hacia la dominación es muy tenue, ¿no? 244 00:20:21,825 --> 00:20:23,076 ¡Ya es suficiente, Ryûken! 245 00:20:35,589 --> 00:20:38,216 tengo el deber para lograr la dominación. 246 00:20:38,592 --> 00:20:40,677 ¡Esta es la voluntad del Cielo! 247 00:20:46,141 --> 00:20:48,727 Su Majestad Ken'oh liderará sus tropas! 248 00:20:49,269 --> 00:20:51,438 ¡Abre la puerta grande! 249 00:21:21,593 --> 00:21:26,264 Raoh movilizó a su ejército para sitiar el general antes de lo esperado. 250 00:21:26,807 --> 00:21:29,601 Debemos a toda costa llegar antes que él. 251 00:21:29,810 --> 00:21:30,602 Maestro Fudo. 252 00:21:31,186 --> 00:21:34,564 Nos estamos quedando sin combustible. ¿Qué hacemos? 253 00:21:34,773 --> 00:21:37,901 Vamos a mi pueblo. Allí nos llenaremos. 254 00:21:52,791 --> 00:21:54,793 Este es mi pueblo. 255 00:21:55,418 --> 00:21:57,212 Repostemos combustible. 256 00:21:57,712 --> 00:22:00,966 ya no estamos sólo un día desde la ciudadela. 257 00:22:01,508 --> 00:22:03,051 ¡No hay un alma viva! 258 00:22:04,761 --> 00:22:07,222 ¡Oye, estoy de vuelta! 259 00:22:08,807 --> 00:22:10,058 ¡Papá, has vuelto! 260 00:22:10,559 --> 00:22:13,478 - ¡Papá está aquí! - ¡Excelente! 261 00:22:14,437 --> 00:22:17,983 ¡No lo creo! ¿Son todos estos tus hijos? 262 00:22:18,191 --> 00:22:21,570 Esta maldita guerra se llevaron los padres de estos pequeños. 263 00:22:21,820 --> 00:22:24,239 Entonces los tomé todos bajo mi ala. 264 00:22:37,168 --> 00:22:39,796 Lo siento, te dejo de nuevo. 265 00:22:40,005 --> 00:22:42,591 papá debe irse en algún lugar importante. 266 00:22:43,592 --> 00:22:47,470 Señor Kenshiro, Raoh se acerca. Debemos darnos prisa. 267 00:22:49,389 --> 00:22:52,100 no puedo pedirte que vengas. 268 00:22:52,309 --> 00:22:53,560 ¿Por qué es esto? 269 00:22:54,269 --> 00:22:55,937 No lo hago por ti. 270 00:22:59,566 --> 00:23:02,152 Mira, estos niños sólo te tienen a ti. 271 00:23:03,028 --> 00:23:04,279 Pero finalmente... 272 00:23:04,571 --> 00:23:07,532 "¿Quién piensa en los diez años venideros? hacer crecer un árbol. 273 00:23:07,741 --> 00:23:10,535 "¿Quién piensa en los cien años por venir? criar a un niño." 274 00:23:12,203 --> 00:23:15,415 Así que vive pensando a estos cien años de paz. 275 00:23:16,458 --> 00:23:17,834 Señor Kenshiro... 276 00:23:19,085 --> 00:23:21,504 Señor Kenshiro, por favor perdóname. 277 00:23:21,922 --> 00:23:26,635 El Nanto Goshasei siempre se ha escondido la identidad del último general de Nanto 278 00:23:26,968 --> 00:23:30,555 para que ella nunca llegue a los oídos de Raoh. 279 00:23:32,390 --> 00:23:34,601 ¿Podría haber un vínculo entre ellos? 280 00:23:35,101 --> 00:23:39,189 El general es la única mujer. que Raoh alguna vez amó. 281 00:23:39,898 --> 00:23:42,525 De hecho, igual que tú. 282 00:23:43,485 --> 00:23:46,154 ¡Es imposible! El general sería... 283 00:23:47,197 --> 00:23:49,407 ...Tu amada, Lady Julia. 284 00:23:56,873 --> 00:23:59,834 Julia está viva... 285 00:24:01,044 --> 00:24:06,132 Hemos recibido la misión de proteger. el legítimo descendiente de Nanto. 286 00:24:06,549 --> 00:24:11,805 Ella había decidido sacrificar su vida. para apaciguar la locura de Shin, 287 00:24:12,055 --> 00:24:14,349 pero la salvamos. 288 00:24:16,059 --> 00:24:19,479 Lady Julia sufrió mucho esperando. 289 00:24:19,688 --> 00:24:23,733 Esperando el día en que te besaras el destino de hokuto, 290 00:24:23,942 --> 00:24:26,945 donde te convertirías ¡El Salvador de esta tierra! 291 00:24:29,614 --> 00:24:30,740 Julia... 292 00:25:06,735 --> 00:25:10,739 El momento de tu reencuentro con Sir Kenshiro acercándose. 293 00:25:11,281 --> 00:25:16,202 Pensar que Ken sufrió tanto. por mi supuesta desaparición. 294 00:25:17,245 --> 00:25:19,622 Este destino es demasiado pesado para soportarlo. 295 00:25:23,376 --> 00:25:26,171 Contempla a los habitantes de esta ciudad. 296 00:25:27,464 --> 00:25:30,133 Aquí reinan la libertad y la igualdad. 297 00:25:30,508 --> 00:25:32,969 El rumor se está extendiendo, la gente acude 298 00:25:33,803 --> 00:25:37,015 cuando se habían olvidado tranquilidad. 299 00:25:37,807 --> 00:25:41,770 Estos voluntarios están decididos para liderar la pelea final contra Ken'oh. 300 00:25:41,978 --> 00:25:44,898 se levantaron porque tienen fe en ti. 301 00:25:45,607 --> 00:25:48,777 Su brazalete simboliza este coraje. y esta paz encontrada. 302 00:25:49,402 --> 00:25:52,864 tu eres la estrella de la madre cariñosa. 303 00:25:53,114 --> 00:25:55,742 Debes brillar por la eternidad, 304 00:25:55,950 --> 00:25:57,744 fuerte y gentil al mismo tiempo. 305 00:26:00,330 --> 00:26:02,874 Vi todo. Y escuché todo. 306 00:26:07,003 --> 00:26:12,300 ¡Qué sorpresa! ¿Quién hubiera creído? ¿La difunta Julia sigue en este mundo? 307 00:26:14,010 --> 00:26:15,178 ¡Sea maldito! 308 00:26:18,264 --> 00:26:20,809 ¡Su Majestad estará encantada de saberlo! 309 00:26:21,017 --> 00:26:22,644 ¡No puedes huir! 310 00:26:26,356 --> 00:26:27,482 ¡Eso no es verdad! 311 00:26:32,153 --> 00:26:35,240 Rodarán cabezas. muy pronto! 312 00:26:49,420 --> 00:26:52,215 Señor Ken'oh, nuestro informe de exploradores 313 00:26:52,423 --> 00:26:55,260 que las defensas de la fortaleza son débiles. 314 00:26:55,844 --> 00:27:01,141 Pero el Nanto Giyûgun parece Habiéndose retirado allí, listo para luchar. 315 00:27:01,349 --> 00:27:05,186 ¡Qué importa! esto no es que un grupo de paletos 316 00:27:05,395 --> 00:27:07,897 lejos de ser una amenaza. Un asalto será suficiente... 317 00:27:08,481 --> 00:27:12,902 Parece que un estratega enemigo, Rihaku, sé un hombre clarividente. 318 00:27:13,069 --> 00:27:15,029 Cuidado con las trampas... 319 00:27:21,077 --> 00:27:22,036 ¡Giraco! 320 00:27:22,245 --> 00:27:27,542 Eso es todo. Finalmente lo descubrí la identidad del último general de Nanto. 321 00:27:30,170 --> 00:27:32,922 - ¿ENTONCES? - Ese maldito Shin era inteligente. 322 00:27:33,131 --> 00:27:35,300 Realmente nos engañó. 323 00:27:35,550 --> 00:27:39,804 no tengo tiempo que perder con un hombre muerto. ¡Habla, rápido! 324 00:27:40,638 --> 00:27:44,184 Os lo digo con toda humildad, Soberano absoluto. 325 00:27:48,521 --> 00:27:50,315 ¡La general es Julia! 326 00:27:51,024 --> 00:27:53,818 julia estaba viva todo este tiempo. 327 00:28:01,576 --> 00:28:04,621 ¿Qué dije que te hubiera disgustado? 328 00:28:06,456 --> 00:28:08,541 ¡Shin, bastardo! 329 00:28:09,042 --> 00:28:10,752 ¿Cómo te atreves? 330 00:28:13,671 --> 00:28:15,048 Señor Ken'oh... 331 00:28:17,217 --> 00:28:19,260 ¡Este consejo ha durado demasiado! 332 00:28:23,723 --> 00:28:24,557 ¡Mi peluca! 333 00:28:34,734 --> 00:28:35,777 Señor Kenshiro. 334 00:28:37,528 --> 00:28:39,739 Te estábamos esperando. Por aquí. 335 00:28:47,872 --> 00:28:48,748 Pero es... 336 00:28:51,834 --> 00:28:54,420 El ejército de Ken'oh ¡Llegó tan rápido! 337 00:29:23,908 --> 00:29:25,159 Julia... 338 00:29:25,994 --> 00:29:28,788 ¡Elegir! es sumisión o la muerte. 339 00:29:29,289 --> 00:29:30,415 ¡No lo dejes pasar! 340 00:29:38,965 --> 00:29:42,218 Un poco más de paciencia llegará el general. 341 00:29:51,978 --> 00:29:52,520 Raoh... 342 00:29:55,940 --> 00:29:57,108 Señor, ¿qué hacer? 343 00:30:21,674 --> 00:30:24,886 ¡No esperes que puedas escapar más, Julia! 344 00:31:11,974 --> 00:31:13,393 Todo esto es en vano. 345 00:31:13,601 --> 00:31:14,727 No lo mereces. 346 00:31:17,021 --> 00:31:21,067 Pero no irás más lejos. ¡Nunca te llevarás a Julia! 347 00:31:21,567 --> 00:31:25,696 Rihaku del mar. estas listo dar tu vida por ella? 348 00:31:26,322 --> 00:31:30,284 Avanza, si te atreves. ¡Esta habitación será tu tumba! 349 00:31:35,164 --> 00:31:39,252 ¿Espera ahorrar tiempo? ¡Voy a terminar contigo rápidamente! 350 00:31:54,851 --> 00:31:56,811 ¡Ahora muere, Rihaku! 351 00:31:58,771 --> 00:32:00,398 ¡Date prisa, señora Julia! 352 00:32:04,610 --> 00:32:07,280 Sir Kenshiro te está esperando. en esta sala. 353 00:32:16,914 --> 00:32:17,582 ¿Dónde está Ken? 354 00:32:18,458 --> 00:32:21,544 Dijo que iba a confrontar a Raoh. para que finalmente, 355 00:32:22,378 --> 00:32:23,629 viviste en paz. 356 00:32:33,514 --> 00:32:36,726 - ¿Esto pertenece a Ken? - Sí. 357 00:32:41,355 --> 00:32:43,232 Me quedaré aquí. 358 00:32:43,858 --> 00:32:46,569 He pasado y pasaré mi vida esperándolo. 359 00:32:47,778 --> 00:32:49,739 Este es mi destino. 360 00:32:51,449 --> 00:32:53,534 Esta es la promesa que hice. 361 00:33:02,168 --> 00:33:05,796 La estrella de Lady Julia es la de la madre protectora. 362 00:33:06,005 --> 00:33:10,092 Nunca conociste a tu madre. Sin embargo, Julia tocó tu corazón. 363 00:33:10,593 --> 00:33:12,303 ¿Dónde están estos sentimientos? 364 00:33:12,929 --> 00:33:16,265 prefiero matarla en lugar de ir a otro. 365 00:33:16,891 --> 00:33:19,685 Su memoria vivirá para siempre. en mi corazón. 366 00:33:19,894 --> 00:33:20,478 ¡Raoh! 367 00:33:24,315 --> 00:33:25,399 Kenshiro... 368 00:33:27,860 --> 00:33:28,819 ¡Señor Kenshiro! 369 00:33:29,403 --> 00:33:34,033 ¡Lamento, Kenshiro! ¡Porque te voy a quitar a Julia! 370 00:33:39,956 --> 00:33:40,748 ¿Cómo...? 371 00:33:50,424 --> 00:33:51,259 ¡Levántate, Raoh! 372 00:33:51,926 --> 00:33:53,469 ¡Vas a llegar al Cielo! 373 00:34:01,394 --> 00:34:04,814 No importa lo fuerte que te hayas vuelto, Kenshiro. 374 00:34:04,981 --> 00:34:07,191 No podrás vencer a Ken'oh, 375 00:34:07,441 --> 00:34:09,694 ¡El conquistador de este mundo! 376 00:34:10,861 --> 00:34:11,529 IH'a listo! 377 00:34:33,009 --> 00:34:34,302 Este flujo de energía. 378 00:34:35,261 --> 00:34:37,013 ¡Es lo mismo que Toki! 379 00:34:37,597 --> 00:34:41,058 ¡Toma esto! ¡Hokuto Gôshôha! 380 00:34:47,523 --> 00:34:50,526 Su cuerpo pareció evaporarse en el aire! 381 00:34:59,619 --> 00:35:01,871 ¡Qué tristeza en sus ojos! 382 00:35:02,747 --> 00:35:04,081 Podría ser eso, el. 383 00:35:07,209 --> 00:35:10,421 Ryuken, mi maestro, Tengo una última pregunta. 384 00:35:10,755 --> 00:35:15,092 Estamos hablando de un arcano supremo. del Hokuto Shinken, el Musô Tensei. 385 00:35:15,301 --> 00:35:17,053 ¡Dime qué es! 386 00:35:18,262 --> 00:35:20,931 no puedo enseñarte nada sobre él. 387 00:35:21,223 --> 00:35:25,978 Nadie ha logrado controlarlo. en 2000 años de historia de Hokuto. 388 00:35:26,687 --> 00:35:29,690 - ¿Qué? - La nada es la fuerza más grande. 389 00:35:30,274 --> 00:35:33,027 Renacido de la nada y abrazar la vida, 390 00:35:33,486 --> 00:35:36,030 esto es lo que es Musô Tensei. 391 00:35:36,781 --> 00:35:41,535 Podrás adquirir toda la fuerza que quieras, 392 00:35:42,787 --> 00:35:46,499 nunca podrás lograr para asimilar este arcano. 393 00:35:46,707 --> 00:35:50,127 La ambición te devora, la tristeza te es desconocida. 394 00:35:50,294 --> 00:35:52,922 Y solo un ser tocado por el dolor puede... 395 00:35:53,839 --> 00:35:56,425 Entonces habría soportado tanto dolor. 396 00:35:56,676 --> 00:36:00,680 que se hubiera convertido ¿El heredero más poderoso de Hokuto? 397 00:36:04,350 --> 00:36:10,398 Siento el alma de estos guerreros que Se cruzó en su camino con Sir Kenshiro. 398 00:36:11,148 --> 00:36:16,612 La tristeza de sus enfrentamientos ¿Habría grabado sus técnicas en él? 399 00:36:17,822 --> 00:36:20,533 Raoh, Toki te está esperando. en el otro mundo! 400 00:36:27,623 --> 00:36:30,000 ¡Imposible! ¿Por qué estoy temblando? 401 00:36:30,668 --> 00:36:33,087 Por lo que llamamos “miedo”. 402 00:36:35,131 --> 00:36:37,508 Es increíble. ¡Raoh tiene miedo! 403 00:36:37,717 --> 00:36:40,845 Su cuerpo siente instintivamente miedo! 404 00:36:41,554 --> 00:36:43,639 ¿Yo teniendo miedo? 405 00:36:43,889 --> 00:36:45,725 ¿Qué pasa con mi hermano menor? 406 00:36:46,517 --> 00:36:49,645 ¡Esto no puede ser! ¡Soy el hermano mayor de Hokuto! 407 00:36:53,065 --> 00:36:54,984 ¡No me voy a retirar! 408 00:36:55,317 --> 00:36:57,445 estoy avanzando por la victoria! 409 00:37:01,949 --> 00:37:05,327 cara a mi ataque más formidable... 410 00:37:05,536 --> 00:37:07,413 ¡Tensho Honretsu! 411 00:37:11,500 --> 00:37:13,669 ¡Yo tampoco voy a huir! 412 00:37:17,381 --> 00:37:20,384 es hora ¡Para poner fin a tus ambiciones! 413 00:37:29,018 --> 00:37:32,563 ¡Se ha activado la trampa final! ¡Señor Kenshiro, tenga cuidado! 414 00:37:49,038 --> 00:37:51,332 ¡Maldito seas, Rihaku! 415 00:37:57,463 --> 00:37:58,839 ¡Julia! 416 00:38:01,425 --> 00:38:02,009 ¡Raoh! 417 00:38:07,598 --> 00:38:09,600 La suerte me sonríe. 418 00:38:09,934 --> 00:38:12,770 ¡El cielo finalmente está de mi lado! 419 00:38:32,706 --> 00:38:34,041 ¡Señora Julia! 420 00:38:42,049 --> 00:38:45,052 - ¡Señor Rihaku! - ¡Señor Kenshiro! 421 00:38:54,311 --> 00:38:55,229 ¡Señor Kenshiro! 422 00:38:56,021 --> 00:38:58,107 - Necesita ser tratado. - ¡BIEN! 423 00:38:58,732 --> 00:39:00,818 Perdóneme, señor. 424 00:39:01,652 --> 00:39:05,865 Activé esta trampa, sin pensar a la inmensidad de tus poderes. 425 00:39:06,198 --> 00:39:08,242 Este es un error imperdonable. 426 00:39:09,577 --> 00:39:10,536 No es nada. 427 00:39:13,080 --> 00:39:14,832 ¿Adónde vas? 428 00:39:15,457 --> 00:39:19,545 En busca de Raoh. Ahora es como un león herido. 429 00:39:19,962 --> 00:39:23,966 Si nadie lo detiene, destruirá todo a su paso. 430 00:39:39,982 --> 00:39:41,233 ¡Esto es una locura! 431 00:39:41,817 --> 00:39:44,778 El miedo de Kenshiro viene a perseguir mis sueños. 432 00:39:52,661 --> 00:39:54,121 ¿Me cuidaste? 433 00:39:55,205 --> 00:39:57,541 ¿Todavía planeas pelear? 434 00:39:58,208 --> 00:39:59,209 ¡Qué pregunta! 435 00:39:59,919 --> 00:40:02,588 - El resultado, sin embargo, es una conclusión inevitable. - ¿Cómo? 436 00:40:07,426 --> 00:40:10,804 Julia, ¿experimentarías ¿compasión por mí? 437 00:40:13,265 --> 00:40:17,561 La piedad de la mujer amada. ¡Es la mayor desgracia! 438 00:40:23,943 --> 00:40:27,363 no me queda nada que hacer de este apodo Ken'oh! 439 00:40:28,072 --> 00:40:32,117 Yo, el rey de los demonios, entrenaré. ¡Kenshiro en un mar de sangre! 440 00:40:50,344 --> 00:40:51,011 Señora Julia... 441 00:40:52,680 --> 00:40:53,847 Ken'oh se lo llevó. 442 00:40:54,765 --> 00:40:56,934 ¡Imploramos tu ayuda! 443 00:41:21,333 --> 00:41:22,918 ¿Qué hay ahí? ¡En camino! 444 00:41:24,461 --> 00:41:25,462 Dudo. 445 00:41:30,968 --> 00:41:31,552 Papá. 446 00:41:38,934 --> 00:41:41,145 ¡Papá, tienes que luchar! 447 00:41:41,562 --> 00:41:42,896 ¡Saldremos de esto! 448 00:41:43,147 --> 00:41:44,857 ¡Nos enseñaste todo! 449 00:41:46,525 --> 00:41:47,359 Mis pequeños. 450 00:42:16,430 --> 00:42:20,184 Como te negaste a moverte, Yo vine a ti. 451 00:42:20,893 --> 00:42:24,146 ¿Por qué volvió aquí? mientras él tiene a Lady Julia? 452 00:42:26,148 --> 00:42:28,984 Fudô, cuya virtud es reconocido por todos... 453 00:42:29,777 --> 00:42:33,238 estoy aquí para apropiarse de la sangre del demonio 454 00:42:33,697 --> 00:42:35,115 fluyendo por tus venas! 455 00:42:36,325 --> 00:42:39,119 Incluso escondido detrás de una máscara de bondad, 456 00:42:39,536 --> 00:42:44,124 esta sangre que una vez me hizo conocer El miedo estará ahí para siempre. 457 00:42:44,958 --> 00:42:46,919 Y hoy lo necesito. 458 00:42:47,336 --> 00:42:48,796 ¿Para qué se utilizará? 459 00:42:50,214 --> 00:42:51,673 Para ponerme a prueba. 460 00:42:52,549 --> 00:42:55,594 Fudô, vuelve a ser demonio y ven a enfrentarme. 461 00:42:55,928 --> 00:42:58,097 Si te niegas, masacraré a estos niños. 462 00:43:12,277 --> 00:43:14,863 Debo asimilar el aura del demonio. 463 00:43:37,719 --> 00:43:38,303 Nos rendimos. 464 00:44:03,912 --> 00:44:06,415 Una vez hecho esto, 465 00:44:06,582 --> 00:44:10,002 el miedo que me inspira Kenshiro desaparecerá. 466 00:44:31,231 --> 00:44:37,154 ¡Escúchame! Si cruzo esta línea aunque solo sea por un paso, 467 00:44:37,362 --> 00:44:39,740 ¡Dispárame sin piedad! 468 00:44:53,879 --> 00:44:57,341 Si flaqueo ahora, También podrías morir en el acto. 469 00:44:57,925 --> 00:45:00,677 Entonces no sería más que un hermano indigno. 470 00:45:11,355 --> 00:45:15,275 Raoh debe haber pasado por aquí. ¿A dónde fue? 471 00:45:15,901 --> 00:45:17,361 ¡Muere, no diré nada! 472 00:45:20,739 --> 00:45:23,867 esta muerto, ¡Mis labios permanecerán sellados! 473 00:45:24,117 --> 00:45:25,077 ¿Está seguro? 474 00:45:31,625 --> 00:45:33,835 ¿Otro pequeño recorrido? 475 00:45:34,419 --> 00:45:35,963 ¿Por qué no...? Eh. 476 00:45:37,297 --> 00:45:39,258 Su Majestad se encuentra en el pueblo de Fudé. 477 00:45:40,634 --> 00:45:41,385 ¿Repetido? 478 00:45:50,560 --> 00:45:53,522 Fudô, debes luchar con sed de sangre. 479 00:45:53,855 --> 00:45:55,691 Sin él, no ganarás. 480 00:46:05,534 --> 00:46:08,996 No siento nada. Ni el más mínimo gramo de miedo. 481 00:46:11,790 --> 00:46:17,379 El miedo engendrado por Kenshiro no habría ¿Fue sólo una vacilación de mi mente? 482 00:46:20,966 --> 00:46:23,051 Ya no me sirves para nada. 483 00:46:23,593 --> 00:46:26,179 Muere aquí, junto a estos niños. 484 00:46:26,638 --> 00:46:31,226 Entonces, Kenshiro habría dado a luz. miedo en ti... 485 00:46:31,435 --> 00:46:33,979 Saborearás un terror mayor. 486 00:46:35,814 --> 00:46:39,568 Prepárate para enfrentar ¡El demonio dentro de mí! 487 00:46:58,045 --> 00:47:00,422 ¿Tal es entonces el poder del diablo? 488 00:47:00,756 --> 00:47:03,675 Sin duda, compasión daña la fuerza. 489 00:47:11,683 --> 00:47:17,022 ¡Entonces! Es esa mirada llena de tristeza ¡Cuál fue la fuerza impulsora detrás de mi miedo! 490 00:47:19,441 --> 00:47:22,361 haré que mi miedo desaparezca en tu sangre! 491 00:47:27,491 --> 00:47:31,453 Raoh voy a terminar contigo ¡aquí mismo! 492 00:47:32,621 --> 00:47:35,290 Estos ojos no reflejan ni resentimiento ni ira. 493 00:47:35,874 --> 00:47:38,210 ¿Pero qué es entonces? 494 00:48:25,632 --> 00:48:26,591 ¡Fudo! 495 00:48:40,897 --> 00:48:41,606 ¡Suficiente! 496 00:48:59,040 --> 00:49:00,083 Se acabó. 497 00:49:01,501 --> 00:49:06,756 Sabía que esta línea era innecesaria. Sin miedo, sin retirada para Ken'oh. 498 00:49:08,592 --> 00:49:12,971 ¿Qué? No deberías poder levantarte. 499 00:49:13,388 --> 00:49:15,682 Parece que no lo entiendes. 500 00:49:15,891 --> 00:49:19,394 Incluso si redujeras mi cuerpo en una masa de carne 501 00:49:19,603 --> 00:49:23,899 o en un simple charco de sangre, mi voluntad de luchar perduraría. 502 00:49:26,234 --> 00:49:27,360 Pobre tonto. 503 00:49:29,029 --> 00:49:33,325 Si lo quieres, ven y pruébalo. para ayudarme a cruzar esa línea. 504 00:49:34,117 --> 00:49:37,913 Nunca escucharás razones. Mira detrás de mí. 505 00:49:46,421 --> 00:49:50,550 Estas son las almas de estos niños. que me empujan a seguir adelante. 506 00:49:51,468 --> 00:49:56,223 ¿No ves el poder infinito? ¿Qué desprenden sus ojos tristes? 507 00:49:58,391 --> 00:49:59,768 Tienen la misma apariencia. 508 00:50:05,273 --> 00:50:07,692 - ¡Que el de Kenshiro! - ¡Muere, Raoh! 509 00:50:22,916 --> 00:50:24,918 ¡Me obligaste a retroceder! 510 00:50:25,502 --> 00:50:28,255 tu viste en mi la evocación de Kenshiro, 511 00:50:28,463 --> 00:50:31,550 ¡Tu miedo hacia él resurgió entonces! 512 00:50:32,759 --> 00:50:35,303 Tu ser está abrumado por el miedo. 513 00:50:35,470 --> 00:50:37,973 ¡Retírate o caerás! 514 00:50:38,181 --> 00:50:40,517 ¡Kenshiro y yo somos los ganadores! 515 00:50:49,192 --> 00:50:50,694 ¡Papá! 516 00:50:54,322 --> 00:50:54,948 ¡Fudo! 517 00:50:55,657 --> 00:50:58,076 Incluso si muero, nada servirá. 518 00:50:58,285 --> 00:51:01,871 Mientras este miedo quedará grabado en ti, 519 00:51:02,080 --> 00:51:05,667 nunca lograrás la victoria ¡frente a Kenshiro! 520 00:51:40,410 --> 00:51:43,246 ¿Por qué no lo hiciste? ¿Seguiste mis órdenes? 521 00:51:43,913 --> 00:51:46,207 Sin estas lanzas, Fudô podría haberlo hecho. 522 00:51:49,044 --> 00:51:49,669 Su Majestad. 523 00:51:50,712 --> 00:51:52,797 No eres más que un incompetente. 524 00:51:53,423 --> 00:51:56,259 Que honor dibujar de una pelea así ganada? 525 00:52:03,183 --> 00:52:06,186 Majestad, por favor detén esto. 526 00:52:06,436 --> 00:52:08,730 - Sólo pensaron en tu bien. - Balga... 527 00:52:09,272 --> 00:52:11,149 en el advenimiento de tu dominación! 528 00:52:17,322 --> 00:52:17,989 Majestad. 529 00:52:25,246 --> 00:52:26,706 Bueno para nada. 530 00:52:53,900 --> 00:52:55,402 Kenshiro... 531 00:52:56,236 --> 00:52:59,698 Papá, ganó. ¡Venció a Raonh! 532 00:53:02,450 --> 00:53:03,118 ¿Es cierto? 533 00:53:03,952 --> 00:53:05,328 Kenshiro... 534 00:53:10,583 --> 00:53:15,088 que estas manos traer paz a estos niños 535 00:53:15,422 --> 00:53:19,008 y en estos tiempos atormentados. 536 00:53:22,554 --> 00:53:28,768 Este es el último deseo de Fudô de la montaña. 537 00:54:03,178 --> 00:54:05,930 ¿Por qué le dolió? ¿sus propios hombres? 538 00:54:06,931 --> 00:54:10,727 Nuestra falta de discernimiento Provocó su ira. 539 00:54:11,811 --> 00:54:16,316 Está claro que su sed de dominación desapareció de su mente. 540 00:54:17,108 --> 00:54:19,778 Su lucha contra Kenshiro lo obsesionaba. 541 00:54:39,380 --> 00:54:41,466 Incluso estas llamas ardientes 542 00:54:41,841 --> 00:54:45,261 no puede alterar un cuerpo tan perfecto. 543 00:54:50,934 --> 00:54:55,313 Y aún así no pudo ganar enfrentando el dolor? 544 00:55:02,862 --> 00:55:03,988 Toki, ahora. 545 00:55:04,864 --> 00:55:08,660 Raoh, tu ambición devoradora te deja ciego 546 00:55:08,952 --> 00:55:11,162 frente a la tristeza de los demás. 547 00:55:12,330 --> 00:55:13,832 Piensa en Reina. 548 00:55:14,582 --> 00:55:18,753 Se lanzó de cabeza en la batalla por ti. 549 00:55:19,170 --> 00:55:21,714 ¿Qué la empujó? actuar así? 550 00:55:22,215 --> 00:55:25,552 ella y yo nos besamos una ambición común. 551 00:55:26,177 --> 00:55:28,596 Ella fue quien motivó sus acciones. 552 00:55:29,347 --> 00:55:31,683 Está bien. ¿Y tus sentimientos por Julia? 553 00:55:32,350 --> 00:55:36,145 Nacieron de mi ambición. Ella me empujó a capturar a Julia. 554 00:55:39,649 --> 00:55:41,985 No, se trata de amor. 555 00:55:42,694 --> 00:55:43,278 ¿Cómo? 556 00:55:43,903 --> 00:55:47,866 No entiendo este sentimiento, significa negarse a sí mismo Musô Tensei. 557 00:55:48,658 --> 00:55:54,789 El hombre más poderoso será el que habrá conocido la tristeza y el amor. 558 00:55:55,039 --> 00:55:56,624 ¿Y Kenshiro lo habría hecho? 559 00:55:58,960 --> 00:56:01,880 En este caso, Sólo me queda una alternativa. 560 00:56:02,088 --> 00:56:05,341 Eso de derribar mi hermano menor Kenshiro. 561 00:56:06,301 --> 00:56:10,513 No quieres volver. Quizás este sea tu destino. 562 00:56:34,704 --> 00:56:36,164 El cielo llora... 563 00:56:43,713 --> 00:56:44,422 Raoh. 564 00:56:45,006 --> 00:56:50,595 Julia. no puedo entender el amor porque nunca he conocido el dolor. 565 00:56:51,429 --> 00:56:55,808 Amar. Aflicción. no tengo Sólo hay una manera de sentirlos. 566 00:56:58,102 --> 00:57:00,730 Julia. ¡Te quitaré la vida! 567 00:57:07,070 --> 00:57:08,196 ¿Mi vida? 568 00:57:08,655 --> 00:57:14,327 Sí. Perderte me permitiría para finalmente entender qué es el amor. 569 00:57:15,244 --> 00:57:17,997 Por ahora, ¡Kenshiro atormenta mis pensamientos! 570 00:57:18,873 --> 00:57:19,457 Raoh... 571 00:57:20,208 --> 00:57:23,169 Julia, no me importa si me maldices. 572 00:57:27,632 --> 00:57:30,927 ¡Majestad! no debes ¡ponle las manos encima! 573 00:57:34,180 --> 00:57:38,184 ¡Escuche la razón! estamos listos para sufrir tu ira, 574 00:57:38,393 --> 00:57:40,311 ¡pero perdónala! 575 00:57:41,145 --> 00:57:44,399 has sido afectado por la estrella guía Julia. 576 00:57:46,818 --> 00:57:48,027 ¡Me niego! 577 00:57:49,362 --> 00:57:51,823 ¿Qué importa si alguien me llama loco? 578 00:57:52,240 --> 00:57:54,826 ¡Debo quitarle la vida! 579 00:58:05,128 --> 00:58:09,132 No puedes pelear a la par con Ken. en este estado. 580 00:58:09,716 --> 00:58:10,425 Pero que... 581 00:58:13,219 --> 00:58:16,264 destino querido este inevitable enfrentamiento, 582 00:58:16,431 --> 00:58:20,560 solo puedo mirar para que nada pueda perturbarlo. 583 00:58:24,731 --> 00:58:26,733 Matarme de frente será difícil para ti. 584 00:58:28,860 --> 00:58:30,570 Me uniré a los Cielos. 585 00:58:51,299 --> 00:58:54,302 Seguirás viviendo a través de mi dolor. 586 00:59:04,979 --> 00:59:06,022 ¡Julia! 587 00:59:07,273 --> 00:59:08,858 ¡Estás enfermo! 588 00:59:11,110 --> 00:59:13,821 Mis días ahora están contados. 589 00:59:14,655 --> 00:59:19,368 Decidí seguir el destino. trazado por el Cielo sin oponerse a él. 590 00:59:20,078 --> 00:59:23,831 Cuando el general Nanto actúa, Hokuto y el Cielo también. 591 00:59:24,916 --> 00:59:26,125 Cada uno tiene su propio destino. 592 00:59:26,584 --> 00:59:29,462 Esta es la razón que usaste esta máscara 593 00:59:29,962 --> 00:59:32,381 y esperé a Kenshiro todo este tiempo, 594 00:59:33,549 --> 00:59:35,927 ¿Incluso si eso significa renunciar a tu felicidad? 595 00:59:36,803 --> 00:59:40,681 Si, si eso ayuda a la luz de regresar aquí abajo. 596 00:59:42,809 --> 00:59:45,394 Adelante... Llévame a los Cielos. 597 00:59:51,442 --> 00:59:53,111 Que mujer tan admirable. 598 01:00:02,370 --> 01:00:07,208 Lágrimas. yo que pensé que mi cuerpo ya no contenía nada. 599 01:00:14,132 --> 01:00:17,385 Julia. Kenshiro. Desafortunadamente, 600 01:00:18,010 --> 01:00:19,637 Tengo que tomar una decisión. 601 01:00:24,517 --> 01:00:26,853 ¡Que me perdones, Julia! 602 01:00:42,410 --> 01:00:45,204 ¿Por qué convocar? ¿un consejo de guerra? 603 01:00:45,413 --> 01:00:47,456 Quizás para recompensarnos a nosotros mismos. 604 01:00:48,541 --> 01:00:51,377 Nanto Giyûgun está al borde del declive. 605 01:00:51,586 --> 01:00:54,255 La victoria está casi asegurada. 606 01:00:54,463 --> 01:00:56,382 Ahora el título de emperador. 607 01:00:56,632 --> 01:00:59,260 le convendría más. 608 01:01:00,094 --> 01:01:04,640 Concejal Girack, es probable que eres ascendido. 609 01:01:04,849 --> 01:01:07,560 Si es así, no nos olvides. 610 01:01:08,603 --> 01:01:10,104 Confía en mí. 611 01:01:25,203 --> 01:01:28,206 Todos ustedes, Es hora de recibir tus cuotas. 612 01:01:32,210 --> 01:01:34,253 Concejal Girack, acérquese. 613 01:01:37,506 --> 01:01:38,633 Aquí estoy. 614 01:01:42,553 --> 01:01:44,639 - Más cerca. - Sí. 615 01:01:49,936 --> 01:01:52,021 Girack, ¿qué desearías? 616 01:01:54,315 --> 01:01:58,778 - Dilo sin miedo. - Lo dejo a tu criterio. 617 01:01:59,862 --> 01:02:02,531 Si es tu voluntad. ¡Te ofrezco la muerte! 618 01:02:10,206 --> 01:02:12,917 Los demonios ya no tienen nada que hacer aquí. 619 01:02:13,501 --> 01:02:15,836 yo soy el demonio que devora demonios. 620 01:02:17,296 --> 01:02:18,965 ¡Te tragaré! 621 01:03:16,272 --> 01:03:19,317 Señor Ken'oh... ¿Por qué? 622 01:03:22,695 --> 01:03:23,904 Ahora puedo. 623 01:03:25,614 --> 01:03:28,784 Puedo enfrentar a Kenshiro con total tranquilidad. 624 01:03:29,702 --> 01:03:33,998 Si hubiera venido a morir, Estas alimañas habrían sembrado el terror. 625 01:03:34,540 --> 01:03:35,916 Una derrota para mí. 626 01:03:36,751 --> 01:03:38,961 ¿Tu derrota? 627 01:03:40,713 --> 01:03:42,965 Sí, pero esa ya no es una opción. 628 01:03:43,215 --> 01:03:45,760 Si me inclino, el Cielo se reirá de mí. 629 01:04:00,649 --> 01:04:03,486 Ahora conozco tus motivaciones. 630 01:04:03,652 --> 01:04:06,447 tu peleas por la paz en la Tierra. 631 01:04:06,989 --> 01:04:08,741 Kenshiro, por eso de los espíritus. 632 01:04:11,410 --> 01:04:15,039 Todo esta mas claro para mi, ahora. 633 01:04:34,809 --> 01:04:36,977 Que hermoso entierro. 634 01:04:42,441 --> 01:04:43,401 Pero es... 635 01:04:46,612 --> 01:04:47,863 ¡Es Kokuoh! 636 01:04:53,869 --> 01:04:54,495 Conocido. 637 01:04:57,957 --> 01:04:59,834 Raoh me llama. 638 01:05:07,675 --> 01:05:08,634 Lynn, Batt. 639 01:05:09,343 --> 01:05:12,096 ustedes serán los testigos de esta pelea final. 640 01:05:38,831 --> 01:05:41,542 El campo de entrenamiento de Hokuto. Lo sospechaba. 641 01:05:42,168 --> 01:05:43,461 ¿Por qué este lugar? 642 01:05:43,752 --> 01:05:47,882 Entrenamos aquí para capturar la quintaesencia de Hokuto. 643 01:05:48,549 --> 01:05:49,258 ¡Ken, por ahí! 644 01:05:59,018 --> 01:05:59,560 Raoh. 645 01:06:00,436 --> 01:06:04,190 Kenshiro, ¿no estaba allí? el mejor lugar para enterrarte 646 01:06:04,398 --> 01:06:07,735 así como los 1800 años ¿Historia de Hokuto? 647 01:06:08,444 --> 01:06:11,947 Eres tú y tu ambición quién descansará aquí. 648 01:06:12,490 --> 01:06:14,658 Sepa que mi ambición ya no existe. 649 01:06:19,079 --> 01:06:20,831 Sólo importa tu muerte. 650 01:06:31,425 --> 01:06:35,930 Derribaré al más poderoso heredero de la historia de Hokuto! 651 01:06:36,805 --> 01:06:40,351 soy yo quien sera ¡El más fuerte de todos los tiempos! 652 01:06:40,976 --> 01:06:42,728 ¡Te destruiré! 653 01:06:56,450 --> 01:07:01,163 Sólo la muerte espera a aquellos que se encuentran frente al Musô Tensei. 654 01:07:12,591 --> 01:07:13,217 ¿Cómo? 655 01:07:17,638 --> 01:07:20,516 Raoh, ¿has dominado los arcanos definitivos? 656 01:07:24,520 --> 01:07:29,441 Mi cuerpo estaba bañado en sangre, y ahora conoce el dolor. 657 01:07:29,942 --> 01:07:30,609 ¿Qué dices? 658 01:07:44,582 --> 01:07:47,418 ¡Julia! Raoh, ¿qué le hiciste? 659 01:08:02,766 --> 01:08:03,559 Julia. 660 01:08:07,062 --> 01:08:07,730 ¡Conocido! 661 01:08:10,441 --> 01:08:12,860 había encontrado una mujer digna de mi. 662 01:08:15,321 --> 01:08:20,534 Pero sólo su muerte podría permitirme ¡Para dominar Musô Tensei! 663 01:08:37,926 --> 01:08:40,846 Ahora todo terminará. 664 01:08:58,697 --> 01:09:01,241 La toma de la fortaleza Fue demasiado fácil. 665 01:09:02,117 --> 01:09:04,995 ¿Por qué Raoh poner fin a su proyecto 666 01:09:05,204 --> 01:09:08,040 ¿Ir a enfrentar a Sir Kenshiro? 667 01:09:08,666 --> 01:09:11,377 - Establecer una verdadera supremacía. - ¿Qué? 668 01:09:12,044 --> 01:09:16,590 El verdadero conquistador sirve a los Cielos y trae paz al mundo. 669 01:09:17,216 --> 01:09:18,550 ¿Y qué hace el Cielo? 670 01:09:18,759 --> 01:09:21,720 El cielo trae paz espiritual en la Tierra. 671 01:09:22,513 --> 01:09:26,183 es gracias a julia que Raoh tuvo esta revelación. 672 01:09:27,518 --> 01:09:29,436 ¿Y su duelo con Kenshiro? 673 01:09:30,020 --> 01:09:34,274 Marca el retiro de Ken'oh. Para él significa muerte, 674 01:09:34,900 --> 01:09:39,321 y quiere que se lo den por más poderoso que él. 675 01:09:49,790 --> 01:09:53,419 ¡Venir! no tengo nada que hacer de un nombre o de luz! 676 01:09:54,128 --> 01:09:57,131 no me importa que la victoria de mis puños! 677 01:10:32,124 --> 01:10:32,666 ¡Conocido! 678 01:10:35,544 --> 01:10:37,880 Este mal se siente bien, ¿no? 679 01:10:38,297 --> 01:10:40,758 ¡Hemos estado esperando esto durante tanto tiempo! 680 01:10:44,094 --> 01:10:48,599 Ambos nos abrimos paso El misterio de Musô Tensei. 681 01:10:48,849 --> 01:10:50,184 Ya no es útil. 682 01:10:51,185 --> 01:10:53,645 volvimos en el punto de partida, 683 01:10:54,146 --> 01:10:57,149 ¡Como cuando peleábamos de niños! 684 01:10:57,691 --> 01:10:59,067 ¡Vamos, pelea! 685 01:11:13,248 --> 01:11:18,086 soy superior a ti porque os he enseñado todo lo que sabéis. 686 01:11:23,342 --> 01:11:24,968 Alabado sea Dios 687 01:11:26,804 --> 01:11:31,308 por haberse cruzado en mi camino ¡A tan valiente adversario! 688 01:11:34,645 --> 01:11:36,647 No levantan la guardia. 689 01:11:37,231 --> 01:11:40,275 Y no siento ningún odio en sus golpes. 690 01:11:40,484 --> 01:11:42,694 Sí, como si se estuvieran exponiendo. 691 01:11:44,863 --> 01:11:48,075 Yo los veo. ¡en su infancia! 692 01:11:57,501 --> 01:11:59,795 Dejémoslo así hoy. 693 01:12:00,712 --> 01:12:03,549 ¡Continuemos! ¡Tengo que hacerme más fuerte! 694 01:12:05,008 --> 01:12:07,469 - ¿Y con qué propósito? - ¡Supérate a ti mismo! 695 01:12:07,678 --> 01:12:10,722 - ¿Superarme a mí mismo? - Le preguntaste a Toki 696 01:12:10,973 --> 01:12:14,226 parar si te desviaste del camino recto y angosto. 697 01:12:14,434 --> 01:12:16,228 - ¿Y yo entonces? -Kenshiro... 698 01:12:16,728 --> 01:12:20,148 Soy el menor de los hermanos Hokuto, ¡después de todo! 699 01:12:31,618 --> 01:12:35,289 Si siguen así, ¡Se van a matar entre ellos! 700 01:12:35,497 --> 01:12:36,081 ¡Conocido! 701 01:12:53,223 --> 01:12:54,516 ¿Estás analizando mi aura? 702 01:12:58,270 --> 01:13:00,564 Ken se concentra en el aura de Raoh. 703 01:13:00,856 --> 01:13:03,567 - Quiere acabar con esto. - ¿Está seguro? 704 01:13:04,359 --> 01:13:07,195 El resultado es imposible para dos oponentes 705 01:13:07,404 --> 01:13:09,865 que se conocen perfectamente. 706 01:13:10,073 --> 01:13:13,493 Ken analiza el aura de Raoh para encontrar la falla. 707 01:13:14,244 --> 01:13:16,371 Entonces él no puede acercarse a ella. 708 01:13:17,205 --> 01:13:19,750 No, pero el aura de Raoh Estará preocupado 709 01:13:19,958 --> 01:13:22,920 y Ken lo intentará para darle el golpe fatal. 710 01:13:23,462 --> 01:13:25,213 Esta es su única oportunidad. 711 01:13:32,846 --> 01:13:37,100 Raoh, nuestro próximo asalto Probablemente firmaremos nuestras despedidas. 712 01:13:37,684 --> 01:13:42,606 Siempre has sido el modelo a seguir que Toki y busqué superar. 713 01:13:42,814 --> 01:13:45,817 es este sentimiento quien siempre me ha guiado. 714 01:13:53,116 --> 01:13:54,868 El aura de Raoh vacila. 715 01:13:55,077 --> 01:14:00,958 Un momento de desconcentración, y él ¡No podrás evitar el Musô Tensei de Ken! 716 01:14:01,792 --> 01:14:06,296 Lady Julia, el desenlace de esta larga lucha 717 01:14:06,546 --> 01:14:08,548 finalmente acercándose. 718 01:14:09,216 --> 01:14:10,801 Sus mentes finalmente 719 01:14:11,385 --> 01:14:13,303 saber descansar. 720 01:14:13,971 --> 01:14:17,933 BIEN. yo aniquilaré todos tus buenos sentimientos. 721 01:14:18,475 --> 01:14:22,270 Este ataque reflejará de toda mi existencia. 722 01:14:22,896 --> 01:14:25,732 ¡Que mi alma acompañe mis puños! 723 01:14:28,652 --> 01:14:29,987 ¡Su aura se ha disipado! 724 01:14:45,836 --> 01:14:48,922 ¡Muere, en nombre del cielo, Kenshiro! 725 01:15:15,615 --> 01:15:20,704 ¡Es imposible! yo había puesto toda mi alma en este ataque! 726 01:15:21,371 --> 01:15:23,123 Tienes corazón, Raoh, 727 01:15:23,498 --> 01:15:27,044 pero el mio arde con mis sentimientos para Julia, Toki 728 01:15:27,252 --> 01:15:29,129 y tú, mi hermano. 729 01:15:29,796 --> 01:15:35,010 Tu puño capaz de romper el Cielo y la Tierra no puede sacudirlo. 730 01:15:45,437 --> 01:15:48,356 Raoh, tu pelea termina aquí. 731 01:15:49,232 --> 01:15:53,028 es hora de confesar que nunca renunciaste al amor. 732 01:15:53,528 --> 01:15:55,822 Él siempre estuvo ahí, en tu corazón. 733 01:15:56,406 --> 01:15:59,493 Incluso en la muerte, ¡Nunca lo admitiré! 734 01:15:59,868 --> 01:16:02,454 seria una humillacion por mis puños! 735 01:16:05,832 --> 01:16:10,587 Estos puños son mi orgullo. Me hicieron el mayor de Hokuto. 736 01:16:16,343 --> 01:16:21,098 Admira la sublime muerte de Raoh, ¡El conquistador de este fin de siglo! 737 01:16:26,144 --> 01:16:26,937 ¡No, eso no! 738 01:16:34,736 --> 01:16:35,821 ¡Es increíble! 739 01:16:46,998 --> 01:16:49,626 ¡Kenshiro! te venceré, 740 01:16:49,835 --> 01:16:51,962 ¡no puede ser de otra manera! 741 01:17:00,846 --> 01:17:03,140 Tuviste un presentimiento... 742 01:17:03,431 --> 01:17:08,979 ya no tengo la fuerza que necesito para derribarte. 743 01:17:11,648 --> 01:17:12,691 Raoh... 744 01:17:13,525 --> 01:17:15,193 Todo está claro ahora. 745 01:17:15,777 --> 01:17:19,865 Peleaste tantas batallas contra guerreros valientes 746 01:17:20,365 --> 01:17:22,117 enfrentando la muerte... 747 01:17:23,285 --> 01:17:26,621 Estas peleas y la memoria. de estos adversarios y amigos 748 01:17:26,872 --> 01:17:30,333 te dio la fuerza para superarme. 749 01:17:32,127 --> 01:17:37,549 Amigos... Sólo hay un hombre. que lo llamé así: era Toki. 750 01:17:40,677 --> 01:17:44,598 Vamos. quiero admirar la cara del hombre que me derrotó. 751 01:17:54,816 --> 01:17:56,860 Siéntete orgulloso de ti mismo, hermanito. 752 01:17:57,652 --> 01:18:01,531 Te quedarás para siempre mi mayor adversario y amigo. 753 01:18:18,215 --> 01:18:21,635 ¡Conocido! Señora Julia. ¡Está viva! 754 01:18:24,804 --> 01:18:26,473 Yo no la maté. 755 01:18:29,017 --> 01:18:30,018 ¡Ir! 756 01:18:37,275 --> 01:18:39,903 -¡Conocido! -¡Julia! 757 01:18:44,407 --> 01:18:45,116 Julia... 758 01:18:45,867 --> 01:18:50,205 Disfruta los últimos días de tu vida cerca de Kenshiro. 759 01:18:51,373 --> 01:18:52,207 Raoh... 760 01:18:55,835 --> 01:18:59,422 Reina. Ahora, Sé lo que es el amor. 761 01:19:00,340 --> 01:19:04,427 La vida me dejará, pero mi mente siempre estará a tu lado. 762 01:19:05,470 --> 01:19:06,471 Perdóname.... 763 01:19:17,023 --> 01:19:21,778 Un día seré fuerte y volveré a la tierra de Shura. 764 01:19:33,915 --> 01:19:36,209 Adiós, Kenshiro. 765 01:19:36,626 --> 01:19:40,338 Es hora de unirse a los cielos junto a Toki. 766 01:19:45,093 --> 01:19:49,139 Y no necesito a nadie que me acompañe allí! 767 01:20:00,442 --> 01:20:04,487 no me arrepiento ¡En cuanto a mi existencia! 768 01:20:29,429 --> 01:20:31,139 Se ha ido un gran hombre. 769 01:20:40,357 --> 01:20:44,444 Mirar. la luz vuelve a brillar en esta tierra. 770 01:20:44,694 --> 01:20:49,657 Y se lo debemos a Raoh, Sir Kenshiro. y Lady Julia porque sin ellas, 771 01:20:49,866 --> 01:20:52,827 nos hundiríamos para siempre en la oscuridad. 772 01:21:01,419 --> 01:21:04,255 Raoh... el cielo. 773 01:21:05,548 --> 01:21:07,467 ¡El cielo se alegra! 774 01:21:27,904 --> 01:21:28,780 Raoh... 775 01:21:29,823 --> 01:21:34,327 Sólo Raoh podía calmar la violencia que asoló estas tierras, 776 01:21:35,036 --> 01:21:38,706 pero gobierna por el miedo impide la tranquilidad. 777 01:21:39,833 --> 01:21:44,421 Raoh quería ser derrotado y reemplazado al frente del país unificó 778 01:21:44,963 --> 01:21:47,048 por alguien a quien amaba. 779 01:21:48,133 --> 01:21:49,884 Estoy seguro de ello. 780 01:21:50,093 --> 01:21:53,138 Ken había identificado los sentimientos de su hermano. 781 01:21:53,346 --> 01:21:55,974 Por eso no se arrepintió. 782 01:21:56,182 --> 01:22:00,437 Exactamente. Y sobre todo, Raoh finalmente había redescubierto el amor. 783 01:22:01,563 --> 01:22:04,357 Raoh, descansa en paz tú y Toki. 784 01:22:04,899 --> 01:22:06,693 seguiré mi destino 785 01:22:07,610 --> 01:22:10,613 siempre teniendo en cuenta tu destino. 786 01:22:27,672 --> 01:22:29,048 ¡Señora Reina! 787 01:22:31,009 --> 01:22:31,968 ¡Mirar! 788 01:23:05,502 --> 01:23:08,129 Bienvenido a casa, Raoh.... 789 01:23:50,171 --> 01:23:54,092 Raoh, no me arrepiento ni un segundo. lo que hice 790 01:23:54,509 --> 01:23:56,803 viviendo a tu lado. 791 01:23:57,387 --> 01:24:01,266 Kenshiro seguramente entendió cual era tu objetivo, 792 01:24:01,474 --> 01:24:04,060 y él zarpará para ir a Shura. 793 01:24:05,478 --> 01:24:08,856 Al igual que desafiaste el océano ganando 794 01:24:09,607 --> 01:24:10,942 cuando era un bebé. 795 01:24:44,976 --> 01:24:49,522 FINAL 796 01:24:50,607 --> 01:24:55,028 Esta película está dedicada a a todos los fans de Raoh. 797 01:25:01,075 --> 01:25:06,247 ENCUENTRA ESTE KEN - EL PATRIMONIO DEL HOKUTO - 798 01:25:08,374 --> 01:25:13,546 Con las voces de: 799 01:25:15,673 --> 01:25:20,845 Hiroshi Abe: Cáncer 800 01:25:22,972 --> 01:25:28,144 Takashi Ukaji: Raoh 801 01:25:30,271 --> 01:25:35,443 Yuriko Ishida: Julia 802 01:25:37,570 --> 01:25:42,742 Shibasaki Co: Reina 803 01:25:44,869 --> 01:25:50,041 Daisuke Gori: Fumar 804 01:25:52,168 --> 01:25:57,340 Kenyū Horiuchi: Toki 805 01:25:59,467 --> 01:26:04,639 Daisuke Namikawa: Batt 806 01:26:06,766 --> 01:26:11,938 Maya Sakamoto: Lynn 807 01:26:14,065 --> 01:26:19,237 Hockey sobre Katsuhisa: Rihaku 808 01:26:21,364 --> 01:26:26,536 Chikao Ootsuka: Ryûken 809 01:26:28,663 --> 01:26:33,835 Favorito de Nobuaki: Kashachi 810 01:26:35,962 --> 01:26:41,134 Nobuki Hiyama: Shuren 811 01:26:43,261 --> 01:26:48,433 Guión: Nobuhiko Horie, Persona Yoshinobu, Katsuhiko del habla 812 01:26:50,560 --> 01:26:55,732 Siguiendo el trabajo original de Tetsuo Hara y Buronson 813 01:26:57,859 --> 01:27:03,030 Diseño de personajes: Masaki Satô 814 01:27:05,158 --> 01:27:10,329 Diseñador de personajes (Reina): Tsukasa Hojo 815 01:27:12,457 --> 01:27:17,628 Director artístico: Shun'ichirô Yoshihara 816 01:27:19,756 --> 01:27:24,927 Director de fotografía: Masato Satô 817 01:27:27,054 --> 01:27:32,226 Edición: Jun Takuma. 818 01:27:34,353 --> 01:27:39,525 Música: Yuki Kajiura 819 01:27:41,652 --> 01:27:46,824 Directora de animación: Masahito Yoshioka 820 01:27:48,951 --> 01:27:54,123 Director: Toshiki Hirano 821 01:27:56,250 --> 01:28:01,422 Producida por TMS Entertainment 822 01:29:38,436 --> 01:29:42,815 Una producción de imágenes de North Star. 823 01:29:43,065 --> 01:29:49,071 Supervisión: Cedric Littardi Adaptación: Thomas Guillemin 63151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.