All language subtitles for Tower.of.Screaming.Virgins.1968.BDRip.(1.29.06).23,976 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,080 --> 00:00:31,917 В реку его! 2 00:00:31,952 --> 00:00:33,934 Нет, надо найти второго. 3 00:00:47,332 --> 00:00:49,379 Выпустите меня! 4 00:00:49,414 --> 00:00:51,426 Откройте ворота! 5 00:00:52,622 --> 00:00:53,721 Дайте выйти! 6 00:00:57,461 --> 00:00:59,205 Нет! - Не уйдет. 7 00:01:00,953 --> 00:01:03,283 Ты получил свое удовольствие, теперь наша очередь. 8 00:01:29,372 --> 00:01:31,119 Давай в реку, его унесет течением. 9 00:01:31,154 --> 00:01:34,378 Ступай на корм рыбам. 10 00:01:50,227 --> 00:01:52,178 Если хоть один сбежит, это будет стоить нам головы. 11 00:02:08,039 --> 00:02:11,965 Жанна, Катрин, пора возвращаться во дворец. 12 00:03:17,080 --> 00:03:18,550 Смотри, еще один. 13 00:03:20,022 --> 00:03:22,561 Господи, помоги ему. - Ему уже не помочь. 14 00:03:27,763 --> 00:03:29,457 Еще одна жертва Башни греха. 15 00:03:29,492 --> 00:03:31,712 Когда они положат конец этим убийствам? 16 00:03:33,050 --> 00:03:34,027 Боюсь, что никогда. 17 00:03:34,062 --> 00:03:36,680 Не раньше, чем ведьма из башни будет уничтожена. 18 00:03:43,643 --> 00:03:45,890 Кто он? - Молодой дворянин. 19 00:03:46,159 --> 00:03:48,914 Сначала она занимается с ними любовью, а потом убивает их. 20 00:03:53,080 --> 00:03:56,640 Только взгляните на это, еще одна жертва Ведьмы из башни. 21 00:03:56,675 --> 00:03:59,610 О, не повторяй всех этих суеверий. 22 00:04:03,560 --> 00:04:05,966 Она права, вы же видите, что это дело рук дьявола. 23 00:04:07,436 --> 00:04:10,105 Это не дьявол. - Откуда ты знаешь? 24 00:04:10,713 --> 00:04:12,948 Кто когда-нибудь слышал о дьяволе, использующем лук и стрелы? 25 00:04:19,426 --> 00:04:23,434 Бедный мальчик! Что за перстень у него на пальце? 26 00:04:29,494 --> 00:04:30,693 Это похоже на герб. 27 00:04:30,728 --> 00:04:33,039 Все ее жертвы - молодые аристократы. 28 00:04:33,074 --> 00:04:35,351 Пришло время остановить эту бойню. 29 00:04:48,519 --> 00:04:51,371 Я покажу тебе, как убегать. 30 00:04:58,417 --> 00:04:59,618 Не уходи. 31 00:04:59,653 --> 00:05:01,582 Ты знаешь, я никогда не покину тебя. 32 00:05:01,617 --> 00:05:05,018 Не обманывай. - Говорю тебе, ничто не заставит меня бросить тебя. 33 00:05:06,855 --> 00:05:10,017 Стой! Остановка 10 минут, чтобы дать отдых лошадям. 34 00:05:14,382 --> 00:05:16,221 Мадам, святой отец, могу я помочь вам спуститься? 35 00:05:25,384 --> 00:05:26,549 О, гости. 36 00:05:26,584 --> 00:05:29,641 Не надо. - Не уходи. 37 00:05:40,400 --> 00:05:42,464 Я надеюсь, мы не задержимся здесь надолго. 38 00:05:42,499 --> 00:05:44,585 Я дрожу каждый раз, когда мы останавливаемся. 39 00:05:44,620 --> 00:05:46,671 Здесь полно разбойников с большой дороги. 40 00:05:49,063 --> 00:05:51,266 Добрый день, миледи, могу я войти? 41 00:05:51,301 --> 00:05:53,469 Я рада вас видеть, капитан Буридан. 42 00:05:54,362 --> 00:05:55,998 Откуда вы знаете мое имя? 43 00:05:56,400 --> 00:05:58,447 Я Бланш, капитан, Бланш Дюбуа. 44 00:06:00,267 --> 00:06:03,255 Бланш Дюбуа? Не может быть. 45 00:06:03,800 --> 00:06:06,214 У Бланш были длинные косички и много веснушек. 46 00:06:06,249 --> 00:06:08,781 Это было до того, как вы уехали во Фландрию, с тех пор она изменилась. 47 00:06:10,458 --> 00:06:12,966 О, это удивительно, сколько изменений произошло. 48 00:06:14,137 --> 00:06:15,121 Это изменения к лучшему? 49 00:06:15,156 --> 00:06:18,498 Ты расцвела, как роза, такая прекрасная, 50 00:06:18,533 --> 00:06:20,478 что так и хочется поставить в вазу. 51 00:06:20,513 --> 00:06:22,423 Не говори так. - Но это правда. 52 00:06:23,602 --> 00:06:26,829 Cейчас ты еще красивее, чем тогда, когда носила эти косички. 53 00:06:28,453 --> 00:06:29,763 Правда? 54 00:06:30,930 --> 00:06:32,066 Бланш. 55 00:06:41,686 --> 00:06:42,968 Могу я навестить тебя? 56 00:06:44,709 --> 00:06:45,984 Мы едем в Париж. 57 00:06:46,019 --> 00:06:49,633 О нет, в Париже роза быстро завянет. 58 00:06:49,668 --> 00:06:51,228 Я не хочу ехать в Париж. 59 00:06:51,263 --> 00:06:54,112 Но моя мать должна уладить дела с моим наследством. 60 00:06:54,760 --> 00:06:55,969 Я боюсь Парижа. 61 00:06:57,032 --> 00:06:59,410 Если ты боишься, то мой долг ехать за тобой в Париж. 62 00:06:59,919 --> 00:07:01,064 Ты так думаешь? 63 00:07:01,099 --> 00:07:03,065 Конечно, я обещаю тебе. 64 00:07:03,100 --> 00:07:04,996 Где вы остановитесь? 65 00:07:05,031 --> 00:07:06,739 В доме герцога де Лятур. 66 00:07:09,279 --> 00:07:10,246 Там мы и увидимся. 67 00:07:10,281 --> 00:07:15,085 Ты не забудешь меня, моя роза? - Нет. 68 00:07:16,419 --> 00:07:18,227 Возьми. 69 00:07:21,729 --> 00:07:24,383 О, капитан, здесь, в карете, посторонний. 70 00:07:26,990 --> 00:07:28,223 Как вы смеете беспокоить госпожу? 71 00:07:28,258 --> 00:07:30,407 Как вы смеете беспокоить меня, убирайтесь. 72 00:07:30,865 --> 00:07:32,382 Сдавайся! 73 00:07:33,268 --> 00:07:35,076 Отдайте это своему капитану, возможно, она ему понадобится. 74 00:07:37,004 --> 00:07:38,173 Это разбойник! 75 00:07:38,208 --> 00:07:40,173 Прощай, Бланш, увидимся в Париже. 76 00:07:42,083 --> 00:07:44,075 Спасибо за гостеприимство! 77 00:07:47,971 --> 00:07:49,173 Вы знаете этого человека? 78 00:07:49,208 --> 00:07:52,689 Конечно, знаю, этого негодяя знает вся Франция, это Буридан. 79 00:07:52,724 --> 00:07:53,966 Лучший фехтовальщик в стране. 80 00:07:54,001 --> 00:07:56,879 Благодаря ему мы выиграли войну во Фландрии. 81 00:07:58,168 --> 00:07:59,155 Мадам. 82 00:08:00,801 --> 00:08:01,811 Прощай, моя сладкая. 83 00:08:03,030 --> 00:08:04,037 Что? Ты покидаешь меня? 84 00:08:04,072 --> 00:08:07,067 Увы, ветер переменился и уносит меня в Париж. 85 00:08:23,124 --> 00:08:26,530 Бурневиль в эти дни в Париже сильно рискует. 86 00:08:27,713 --> 00:08:30,107 Бурневиль может быть, но не капитан Буридан. 87 00:08:30,879 --> 00:08:32,023 Твое здоровье. 88 00:08:33,786 --> 00:08:36,863 Сколько еще ты будешь держать свое истинное имя в секрете? 89 00:08:38,143 --> 00:08:40,665 До того дня, когда Бурневиль сможет свободно разгуливать по Парижу. 90 00:08:40,700 --> 00:08:42,795 Но это произойдет только после смерти 91 00:08:42,830 --> 00:08:44,891 этого негодяя герцога сен-Лоран. 92 00:08:45,857 --> 00:08:46,763 Канцлера королевства? 93 00:08:46,798 --> 00:08:48,708 Да, и мясника всей Франции. 94 00:08:48,743 --> 00:08:50,844 Ты думаешь, это он убил герцога? 95 00:08:50,879 --> 00:08:51,910 Он ни перед чем не остановится. 96 00:08:51,945 --> 00:08:54,842 Вся страна во власти этого безжалостного дьявола. 97 00:08:54,877 --> 00:08:56,289 А чем занят король? 98 00:08:56,324 --> 00:08:58,643 Король бессилен, во всех смыслах. 99 00:08:59,839 --> 00:09:01,317 Он думает только о шахматах. 100 00:09:01,352 --> 00:09:02,934 Бедная королева. 101 00:09:02,969 --> 00:09:06,196 Полагаю, ты знаком с ее высочеством Маргаритой Бургундской. 102 00:09:06,743 --> 00:09:09,632 Да, но я не видел ее почти 20 лет. 103 00:09:09,667 --> 00:09:11,569 Говорю тебе, это безумие. 104 00:09:11,604 --> 00:09:13,453 Зачем тебе в Париж? 105 00:09:13,488 --> 00:09:16,059 Я обещал Бланш встретить ее там. 106 00:09:16,094 --> 00:09:19,210 А дворянин всегда выполняет свои обещания. 107 00:09:19,245 --> 00:09:21,469 Она станет твоей погибелью. 108 00:09:21,504 --> 00:09:25,480 Ее отец убит по приказу герцога сен-Лоран и королевы. 109 00:09:25,515 --> 00:09:29,456 Отец той, кто однажды получит титул герцогини де Бурневиль. 110 00:09:29,800 --> 00:09:32,883 Пусть Бог услышит тебя и исполнит твои желания. 111 00:09:33,040 --> 00:09:35,795 Спасибо тебе, отец, но я боюсь, что один Бог этого не сделает. 112 00:09:35,830 --> 00:09:39,502 У тебя цел сундучок, который я дал тебе на хранение, когда уезжал во Фландрию? 113 00:09:40,426 --> 00:09:42,056 Да, я сохранил его, но мне любопытно. 114 00:09:42,399 --> 00:09:43,920 Что, черт возьми, в нем содержится? 115 00:09:43,955 --> 00:09:46,394 Что-то, что защитит меня лучше, чем шпага. 116 00:09:46,429 --> 00:09:47,740 Я надеюсь на это. 117 00:09:47,775 --> 00:09:51,362 Я должен идти. Я еду в Париж. До встречи! 118 00:09:52,282 --> 00:09:53,643 Рыба! Свежая рыба! 119 00:09:53,678 --> 00:09:55,744 Яблоки! 120 00:10:06,574 --> 00:10:07,896 Тебе не следует подписывать подобные вещи. 121 00:10:07,931 --> 00:10:09,218 Ты хочешь, чтобы нас всех повесили? 122 00:10:09,253 --> 00:10:10,343 Каждое слово - правда. 123 00:10:21,104 --> 00:10:22,063 Отпусти! 124 00:10:40,749 --> 00:10:43,085 Десять на одного не совсем честная игра. 125 00:10:48,225 --> 00:10:51,624 Прошу прощения, что вмешиваюсь, но драка без меня - как суп без соли. 126 00:10:52,687 --> 00:10:53,703 Кому тут жить надоело? 127 00:10:53,738 --> 00:10:54,967 Защищайтесь. 128 00:11:01,276 --> 00:11:02,438 По-моему, это выходит из-под контроля. 129 00:11:02,560 --> 00:11:04,259 Спокойно. Принеси наши шпаги. 130 00:11:05,674 --> 00:11:08,428 Спасибо вам. - Самое время было немного размяться. 131 00:11:09,152 --> 00:11:10,298 О, это еще не конец. 132 00:11:12,859 --> 00:11:15,642 Мсье, мы забыли представиться. 133 00:11:16,938 --> 00:11:18,578 Хочу представить моих друзей. 134 00:11:18,778 --> 00:11:21,440 Коклико, Раймон, 135 00:11:22,508 --> 00:11:24,027 Миосотис, Пивуан, 136 00:11:25,039 --> 00:11:26,938 Резеда, Бурраш, 137 00:11:27,943 --> 00:11:28,684 Жакант. 138 00:11:29,954 --> 00:11:31,568 И последний, но едва ли не самый важный. 139 00:11:31,603 --> 00:11:33,182 Единственный и неповторимый Артемис. 140 00:11:33,217 --> 00:11:34,498 А ты кто такой? 141 00:11:34,625 --> 00:11:38,040 Человек, который отказывается обнажать шпагу против такого сброда, как вы. 142 00:11:38,480 --> 00:11:39,796 Да, сброда. 143 00:11:43,401 --> 00:11:44,366 Я выпущу тебе кишки! 144 00:11:55,049 --> 00:11:56,060 Кто следующий, господа? 145 00:12:17,490 --> 00:12:19,063 Есть только один человек, который может так драться. 146 00:12:19,098 --> 00:12:21,029 Капитан Буридан. 147 00:12:21,064 --> 00:12:22,960 Ты прав, я Буридан. 148 00:12:24,379 --> 00:12:26,010 Я служил под вашим командованием во Фландрии. 149 00:12:26,676 --> 00:12:29,254 Нельзя допустить кровопролития между старыми товарищами по оружию. 150 00:12:29,794 --> 00:12:32,354 Всем вина! 151 00:12:41,556 --> 00:12:43,151 Принеси ему лучшего вина. 152 00:12:43,320 --> 00:12:44,610 И попытайся разговорить. 153 00:12:46,384 --> 00:12:49,540 Старый друг. Сядем. 154 00:12:49,575 --> 00:12:51,590 Вы правда капитан Буридан? - Да. 155 00:12:51,625 --> 00:12:54,435 Я все слышал о ваших героических подвигах во Фландрской войне. 156 00:12:56,110 --> 00:12:59,166 О, вы замечательный капитан. - Спасибо, красавица. 157 00:13:02,240 --> 00:13:04,948 Позвольте представиться, Филипп Дольнэ. 158 00:13:05,033 --> 00:13:08,400 Я не очень хороший фехтовальщик, у меня не было никакого опыта. 159 00:13:08,435 --> 00:13:09,267 У тебя еще будет возможность. 160 00:13:09,302 --> 00:13:11,655 Когда я был в твоем возрасте, у меня было еще меньше опыта. 161 00:13:11,690 --> 00:13:13,737 Я был всего лиш пажом герцога Бургундского. 162 00:13:13,920 --> 00:13:16,513 Отца королевы Маргариты Бургундской? 163 00:13:17,516 --> 00:13:20,891 Маргарите, королеве, 164 00:13:22,083 --> 00:13:24,922 было 16, когда мне едва исполнилось 18. 165 00:13:24,957 --> 00:13:27,762 Говорят, что королева очень красива. 166 00:13:28,160 --> 00:13:31,356 Да. И говорят, она питает слабость к молодым людям твоего возраста. 167 00:13:31,391 --> 00:13:32,877 Может быть, ты пришелся бы ей по душе. 168 00:13:32,912 --> 00:13:35,497 Мой старший брат служит художником при дворе королевы. 169 00:13:35,532 --> 00:13:36,630 Придворный художник? 170 00:13:37,638 --> 00:13:38,664 То есть он знаком с королевой? 171 00:13:38,880 --> 00:13:39,997 А ты чем занят? 172 00:13:40,032 --> 00:13:42,042 Я изучал искусство во Флоренции. 173 00:13:42,077 --> 00:13:43,705 Во Флоренции? И как долго? 174 00:13:43,740 --> 00:13:45,334 Три года. Я вчера вернулся. 175 00:13:46,149 --> 00:13:47,420 Ты уже видел своего брата? 176 00:13:47,455 --> 00:13:50,215 Я видел его во дворце, я встречаюсь с ним сегодня вечером. 177 00:13:50,250 --> 00:13:51,647 Я остановился здесь. 178 00:13:52,320 --> 00:13:54,962 Здесь? - Да. - Здесь можно переночевать? 179 00:13:55,399 --> 00:13:56,450 Хозяин. 180 00:13:56,560 --> 00:13:59,070 Капитан? - У вас есть свободные комнаты? 181 00:13:59,105 --> 00:14:02,389 Есть одна, но она слишком скромная для такого героя, как вы. 182 00:14:02,424 --> 00:14:03,921 Флоретт. - Да? 183 00:14:06,399 --> 00:14:09,123 Я уверен, что мне понравится. 184 00:14:19,444 --> 00:14:21,640 Жанна, розовое масло. - Вот, Ваше величество. 185 00:14:29,189 --> 00:14:31,797 О, ваше величество, какая катастрофа, какая катастрофа. 186 00:14:31,832 --> 00:14:33,654 Что тебя так беспокоит? 187 00:14:33,689 --> 00:14:35,476 Вся Франция под водой. 188 00:14:41,552 --> 00:14:43,633 Ты имеешь в виду самую красивую часть Франции. 189 00:14:43,668 --> 00:14:46,414 К счастью, пару холмов еще можно увидеть. 190 00:14:48,779 --> 00:14:51,357 Ваше величество, аудиенция вот-вот начнется. 191 00:14:52,437 --> 00:14:54,322 Ее проведет герцог сен-Лоран. 192 00:14:54,440 --> 00:14:55,478 Можете идти обе. 193 00:14:57,814 --> 00:14:59,676 Но мы не должны оставлять Ваше величество совсем одну. 194 00:14:59,711 --> 00:15:01,708 Катрин, ее величество будет не одна, здесь Готье. 195 00:15:01,743 --> 00:15:03,706 Мы оставляем ваше величество в надежных руках. 196 00:15:06,479 --> 00:15:07,748 Не могли бы вы принести мне полотенце? 197 00:15:08,708 --> 00:15:10,578 Несите сию же минуту, я не привыкла ждать. 198 00:15:12,684 --> 00:15:14,188 Здесь никого нет, ваше величество. 199 00:15:16,404 --> 00:15:19,920 Готье, ты тайно проник сюда? 200 00:15:20,642 --> 00:15:21,541 Нет, ваше величество. 201 00:15:21,576 --> 00:15:24,256 Я здесь, чтобы подправить ваш портрет, как вы велели. 202 00:15:25,851 --> 00:15:27,034 Подай полотенце. 203 00:15:41,644 --> 00:15:43,528 Это? - Да, Готье. 204 00:15:45,608 --> 00:15:47,291 Я хотел бы написать вас такой, какой вас создал Бог. 205 00:15:47,326 --> 00:15:49,242 Откуда ты знаешь, что меня создал не дьявол? 206 00:15:50,314 --> 00:15:52,806 Это не имеет значения, я все равно хочу писать вас. 207 00:15:52,841 --> 00:15:54,720 Писать меня - это все, что ты хочешь? 208 00:15:59,099 --> 00:16:00,480 Всему свое время. 209 00:16:07,636 --> 00:16:09,436 Его светлость герцог сен-Лоран. 210 00:16:19,229 --> 00:16:21,855 Нам не повезло. 211 00:16:21,890 --> 00:16:25,370 Господа, ее величество не сможет принять вас. 212 00:16:26,920 --> 00:16:29,596 Измученная государственными обязанностями, она дремлет. 213 00:16:30,811 --> 00:16:32,304 Это называется по-другому. 214 00:16:32,519 --> 00:16:36,935 Герцог сен-Лоран выслушает все просьбы, с которыми вы обратились к ее величеству. 215 00:16:37,894 --> 00:16:40,740 Лятур, если мы обратимся к герцогу с этой петицией, нас повесят. 216 00:16:40,741 --> 00:16:43,717 Осудить эти хладнокровные убийства - наше священное право и обязанность 217 00:16:45,031 --> 00:16:47,923 Несомненно, но в такие времена, как сейчас, кто может говорить о правах и обязанностях? 218 00:16:47,958 --> 00:16:50,996 Закон должен соблюдаться, а не превращаться в посмешище. 219 00:16:52,203 --> 00:16:56,502 Повторяю, ваша светлость, сегодня в реке обнаружены тела трех молодых аристократов. 220 00:16:56,537 --> 00:16:59,567 Кажется совершенно невероятным, что убийц так и не нашли. 221 00:16:59,602 --> 00:17:01,728 Канцлер Франции занимается этим вопросом. 222 00:17:01,763 --> 00:17:04,477 Жертв всегда обнаруживают недалеко от дворца королевы. 223 00:17:04,512 --> 00:17:06,138 Это не может быть совпадением. 224 00:17:06,173 --> 00:17:07,764 Мы знаем свои обязанности. 225 00:17:08,840 --> 00:17:11,718 У вас есть конкретные просьбы? 226 00:17:11,753 --> 00:17:14,597 Есть. Только это не просьба. 227 00:17:15,495 --> 00:17:17,382 Это письмо Его величеству королю. 228 00:17:20,011 --> 00:17:22,457 Относительно волны убийств, которые позорят наше королевство. 229 00:17:24,126 --> 00:17:25,840 В ваших словах нет ничего удивительного, де Латур. 230 00:17:27,782 --> 00:17:30,148 Спасибо, я передам это его величеству 231 00:17:34,305 --> 00:17:36,892 Де Латур. Его враждебность по отношению ко мне более очевидна, чем когда-либо. 232 00:17:37,951 --> 00:17:39,533 Неужели нет никакого способа остановить это? 233 00:17:39,568 --> 00:17:41,115 Как только вы отдадите приказ, это прекратится. 234 00:17:41,150 --> 00:17:42,579 Я вам приказываю. 235 00:17:45,683 --> 00:17:48,646 Я думаю, было бы безумием говорить сейчас о вашем поместье. 236 00:17:49,537 --> 00:17:50,562 Мсье де Латур. 237 00:17:51,627 --> 00:17:53,070 Вы и ваши друзья уезжаете? 238 00:17:54,208 --> 00:17:55,966 Прежде я не имел удовольствие познакомиться с ними. 239 00:17:56,001 --> 00:17:59,925 Для меня было бы честью познакомиться с дамами, полными такой грации и очарования. 240 00:17:59,960 --> 00:18:01,528 Графиня Дюбуа с дочерью. 241 00:18:01,563 --> 00:18:04,977 Ваша светлость, мы пришли сюда, чтобы справиться о наследстве моего мужа. 242 00:18:05,012 --> 00:18:08,054 Будьте уверены, что все будет улажено в ближайшее время. 243 00:18:08,089 --> 00:18:11,096 И ваша дочь передаст ваши просьбы ее величеству лично. 244 00:18:11,131 --> 00:18:13,141 Нет, я сделаю это сама. 245 00:18:13,176 --> 00:18:17,381 Мадам, ваша дочь сделает это после того, как я попрошу королеву назначить ее фрейлиной. 246 00:18:19,026 --> 00:18:21,997 И я надеюсь, что вы оцените мои усилия от вашего имени. 247 00:18:33,520 --> 00:18:35,632 Ваше величество, герцог сен-Лоран. 248 00:18:35,919 --> 00:18:37,150 Останься здесь, Катрин. 249 00:18:42,645 --> 00:18:44,515 Бланш Дюбуа, ваше величество. 250 00:18:46,954 --> 00:18:49,856 Ее мать сочла бы за честь, если бы вы взяли ее дочь в качестве фрейлины. 251 00:18:50,120 --> 00:18:52,143 Я не вижу в этом необходимости. 252 00:18:52,178 --> 00:18:54,131 Я очень прошу, ваше величество. 253 00:18:54,166 --> 00:18:57,170 Я вижу, это приказ, как и все ваши просьбы. 254 00:18:57,559 --> 00:18:59,882 Очень хорошо, позаботьтесь о ней и оставьте меня в покое. 255 00:18:59,917 --> 00:19:01,502 Ваше величество. 256 00:19:06,398 --> 00:19:08,958 Что это? - Послание королю. 257 00:19:09,795 --> 00:19:11,439 Кстати он возвращается раньше, чем ожидалось. 258 00:19:12,039 --> 00:19:13,763 Его величество прибывает завтра. 259 00:19:17,745 --> 00:19:20,112 Почему вы так расстроены, ваше величество? 260 00:19:20,147 --> 00:19:22,479 Или его приезд вмешивается в ваши личные дела? 261 00:19:22,514 --> 00:19:23,675 Не дерзите. 262 00:19:23,710 --> 00:19:26,141 По всему Парижу только и говорят, 263 00:19:26,176 --> 00:19:28,027 что о телах, которые были найдены в реке. 264 00:19:28,875 --> 00:19:29,970 Зачем вы мне это говорите? 265 00:19:30,005 --> 00:19:33,249 Королева должна знать все, что происходит в ее столице. 266 00:19:34,128 --> 00:19:37,003 Теперь, когда сказали, убирайтесь с глаз долой. 267 00:19:38,743 --> 00:19:39,857 Ваше величество забыли, 268 00:19:39,892 --> 00:19:42,534 что мой долг - распорядиться о проведении полного расследования. 269 00:19:42,569 --> 00:19:45,177 Если только вы не предпочитаете, чтобы этим занимался король. 270 00:19:45,212 --> 00:19:47,529 Почему я только терплю вас, герцог. 271 00:19:47,564 --> 00:19:49,038 Сказать вам, почему? 272 00:19:49,559 --> 00:19:52,959 Вы могли бы избавиться от меня, но тогда ваша голова тоже покатится. 273 00:19:53,400 --> 00:19:54,555 Вон отсюда. 274 00:19:57,874 --> 00:19:58,997 Катрин. 275 00:19:59,919 --> 00:20:01,036 Да, ваше величество. 276 00:20:03,831 --> 00:20:05,546 У тебя все готово к вечеру? 277 00:20:05,581 --> 00:20:07,580 Флоретт приходила и взяла перстни. 278 00:20:10,723 --> 00:20:12,473 Этот перстень поможет тебя опознать. 279 00:20:12,508 --> 00:20:16,354 Горбун спросит, могу я увидеть вашу руку, молодой человек? 280 00:20:17,617 --> 00:20:18,699 А потом? 281 00:20:18,734 --> 00:20:21,696 О, после этого он покажет тебе, где ждет твоя настоящая любовь. 282 00:20:21,731 --> 00:20:24,072 С нетерпением. 283 00:20:24,107 --> 00:20:25,676 Фантастический город Париж. 284 00:20:25,711 --> 00:20:28,451 Я приехал всего час назад и направляюсь навстречу приключениям. 285 00:20:29,919 --> 00:20:33,143 Это почти как если бы это была Судьба. - Почему бы и нет? 286 00:20:33,178 --> 00:20:35,737 Но не забывай, тебя будут ждать до полуночи. 287 00:20:36,577 --> 00:20:38,355 И не говори об этом ни единой живой душе. 288 00:20:38,390 --> 00:20:39,551 Не скажу. 289 00:20:42,219 --> 00:20:44,671 Ну? - Он придет. - Хорошо. 290 00:20:45,588 --> 00:20:46,856 Мы должны выбрать второго. 291 00:20:47,664 --> 00:20:48,893 Как насчет капитана? 292 00:20:49,436 --> 00:20:53,169 Нет! - Ты знаешь правило - никаких фаворитов. 293 00:20:53,204 --> 00:20:54,864 А теперь иди наверх. 294 00:21:09,880 --> 00:21:11,438 Могу я войти, капитан? 295 00:21:17,014 --> 00:21:17,840 Заходи. 296 00:21:22,123 --> 00:21:25,038 Я подумала, вы, возможно, захотите попробовать яблоки из нашего сада. 297 00:21:27,647 --> 00:21:30,773 Твоя доброта переполняет меня, Флоретт, такими прекрасными яблоками. 298 00:21:31,240 --> 00:21:32,559 Очень аппетитные. 299 00:21:32,594 --> 00:21:34,336 Не хотите немного развлечься? 300 00:21:34,371 --> 00:21:37,200 Я знаю одну молодую даму, которая была бы очень рада принять вас. 301 00:21:37,235 --> 00:21:39,387 Даже сегодня вечером, возможно. 302 00:21:39,422 --> 00:21:41,504 Это та, о ком я подумал? - Нет. 303 00:21:41,539 --> 00:21:44,493 Она красивая? - Гораздо красивее меня. 304 00:21:44,528 --> 00:21:46,688 Этот перстень откроет вам доступ в ее спальню. 305 00:21:46,723 --> 00:21:48,848 В полночь горбун проводит вас туда. 306 00:21:48,883 --> 00:21:50,384 Полночь еще далеко. 307 00:21:50,419 --> 00:21:51,886 Могу я съесть яблоко? 308 00:21:54,400 --> 00:21:58,056 Может быть съедим одно на двоих? 309 00:22:01,698 --> 00:22:05,720 Когда ты наедине женщиной, ты забываешь обо всех остальных? 310 00:22:06,000 --> 00:22:07,487 Это слабость моего характера. 311 00:22:20,277 --> 00:22:21,409 Ваше величество. 312 00:22:21,798 --> 00:22:23,116 Почему ты так грустна? 313 00:22:23,151 --> 00:22:24,970 Ты находишь эту игру слишком детской, 314 00:22:25,005 --> 00:22:26,515 или это ниже твоего достоинства? 315 00:22:26,550 --> 00:22:28,018 Я нахожу ее скучной. 316 00:22:29,152 --> 00:22:30,644 Мне жалко детей в Турине. 317 00:22:30,645 --> 00:22:31,642 Почему тебе их жалко? 318 00:22:31,677 --> 00:22:33,363 У них недостаточно молока. 319 00:22:33,364 --> 00:22:35,159 Почему у них недостаточно молока? 320 00:22:35,194 --> 00:22:37,968 Потому что девушкам в Турине нечем производить его. 321 00:22:39,731 --> 00:22:42,598 С другой стороны, ни одна девушка из Турина не засидится в невестах. 322 00:22:42,633 --> 00:22:44,758 Что ты имеешь в виду, Жанна, они пользуются таким спросом? 323 00:22:44,793 --> 00:22:45,808 Дело не в этом. 324 00:22:45,843 --> 00:22:47,997 Видишь, у них такие крошечные попки. 325 00:22:48,032 --> 00:22:49,872 Им просто не на чем сидеть. 326 00:22:51,106 --> 00:22:52,541 Хватит смеяться над новенькой. 327 00:22:53,816 --> 00:22:55,658 Мадемуазель Дюбуа. 328 00:22:56,791 --> 00:22:58,904 С тех пор, как вам посчастливилось поступить ко мне на службу, 329 00:22:58,939 --> 00:23:01,593 старайтесь вести себя так, как подобает фрейлине. 330 00:23:01,600 --> 00:23:02,589 Ваше величество, я... 331 00:23:02,624 --> 00:23:07,091 Посмотрите на это платье, на этот воротник. 332 00:23:09,883 --> 00:23:13,592 Жанна, позаботься о ней, сними с нее эту крестьянскую одежду. 333 00:23:16,659 --> 00:23:17,906 Ты где там? - Все в порядке. 334 00:23:18,655 --> 00:23:19,488 Я должна идти. 335 00:23:22,091 --> 00:23:24,601 Если бы ты была свободна сегодня вечером, я бы не пошел на это рандеву. 336 00:23:24,602 --> 00:23:25,602 Ну скоро ты? 337 00:23:27,585 --> 00:23:28,715 Если он узнает, он убьет меня. 338 00:23:29,901 --> 00:23:31,535 Я не позволю. 339 00:23:33,323 --> 00:23:34,200 Кто дал тебе этот перстень? 340 00:23:34,993 --> 00:23:35,949 Я не могу сказать, это секрет. 341 00:23:35,984 --> 00:23:39,188 Но он принадлежит очень красивой даме, которая ждет тебя. 342 00:23:43,181 --> 00:23:46,202 Я его уже где-то видел. Но где? 343 00:23:47,475 --> 00:23:51,521 Каков бы ни был ответ, капитан Буридан не разочарует прекрасную даму. 344 00:23:51,556 --> 00:23:52,297 Ты все там сделала? 345 00:23:54,708 --> 00:23:55,945 Не задерживайся слишком долго. 346 00:23:58,025 --> 00:24:00,582 И не забудь взять свою шпагу, капитан. 347 00:24:02,856 --> 00:24:03,908 Не забудь свои яблоки. 348 00:24:10,583 --> 00:24:13,239 Ее Величество королева Франции постановила. 349 00:24:13,274 --> 00:24:15,895 Выдать вознаграждение в размере 100 дукатов 350 00:24:15,930 --> 00:24:18,954 за информацию об убийце из башни. 351 00:24:20,757 --> 00:24:22,296 Сто дукатов - большие деньги. 352 00:24:22,480 --> 00:24:24,721 Я не думаю, что это того стоит, мсье. - Почему? 353 00:24:24,840 --> 00:24:26,977 Я бы не пошел на это, это серьезное дело. 354 00:24:27,012 --> 00:24:28,783 Ведьма уже унесла жизни 33 жертв. 355 00:24:29,927 --> 00:24:31,864 Я всегда мечтал встретиться с ведьмой во плоти. 356 00:24:31,899 --> 00:24:33,304 Налей нам вина. 357 00:24:33,339 --> 00:24:34,674 У нас жажда. 358 00:24:34,709 --> 00:24:36,092 Всех, кто пытался ее увидеть, 359 00:24:36,127 --> 00:24:39,767 мы находили утонувшими в реке. Не очень красивое зрелище. 360 00:24:40,387 --> 00:24:41,602 Не волнуйся, я хорошо плаваю. 361 00:24:41,637 --> 00:24:44,329 Какое забавное совпадение, у нас одинаковые перстни. 362 00:24:47,090 --> 00:24:47,944 Действительно. 363 00:24:47,979 --> 00:24:50,142 Значит, мы оба встречаемся с одной и той же дамой. 364 00:24:50,771 --> 00:24:52,084 В Париже возможно все. 365 00:24:52,119 --> 00:24:54,523 Мне его дала Флоретт. - Мне тоже. 366 00:24:54,558 --> 00:24:57,916 Вы хотите пойти? - Конечно, надо же разгадать тайну. 367 00:24:58,320 --> 00:24:59,918 Может быть это две сестры. 368 00:25:00,741 --> 00:25:01,816 Или мама с дочкой. 369 00:25:02,902 --> 00:25:05,060 В таком случае я беру себе маму. 370 00:25:05,465 --> 00:25:09,973 Филипп! - Готье! 371 00:25:11,159 --> 00:25:13,211 Извини, я опоздал, меня задержала Ее величество. 372 00:25:13,982 --> 00:25:16,430 Это капитан Буридан. Если бы не он, я бы был мертв. 373 00:25:16,465 --> 00:25:17,789 Это большая честь для меня, капитан. 374 00:25:17,824 --> 00:25:20,196 Когда-нибудь я надеюсь отплатить вам за вашу доброту. 375 00:25:20,231 --> 00:25:22,088 Я имею некоторое влияние во дворце. 376 00:25:22,123 --> 00:25:24,505 Это очень любезно с вашей стороны. - Не стоит. 377 00:25:25,393 --> 00:25:26,732 Пойдем со мной во дворец. 378 00:25:26,767 --> 00:25:28,071 Извини, у меня свидание. 379 00:25:28,760 --> 00:25:30,981 Ты только что приехал в Париж, может быть, тебе не стоит никуда ходить? 380 00:25:31,016 --> 00:25:33,244 Ты не знаешь города, здесь очень опасно. 381 00:25:34,314 --> 00:25:37,139 Почти каждый день находят трупы молодых людей, плавающие в реке. 382 00:25:37,174 --> 00:25:39,640 Да, убитых печально известной ведьмой из башни. 383 00:25:39,675 --> 00:25:41,067 Уверяю вас, вам нечего бояться, 384 00:25:41,102 --> 00:25:42,460 я защищу вашего младшего брата. 385 00:25:42,495 --> 00:25:43,470 Спасибо. 386 00:25:45,762 --> 00:25:46,601 Откуда у вас этот знак? 387 00:25:47,640 --> 00:25:49,098 Я не знаю, он всегда был. 388 00:25:49,133 --> 00:25:50,521 У меня такой же, посмотрите. 389 00:25:50,556 --> 00:25:52,146 Должно быть, это у меня с рождения. 390 00:25:55,745 --> 00:25:56,887 Не хотите поужинать с нами? 391 00:25:58,671 --> 00:26:00,753 Нет, спасибо, мне нужно нанести еще один визит. 392 00:26:00,788 --> 00:26:02,756 Еще одна дама? 393 00:26:03,583 --> 00:26:05,083 Нет, старый друг моего отца. 394 00:26:05,658 --> 00:26:07,683 Тогда увидимся на нашем полуночном рандеву, до встречи. 395 00:26:07,718 --> 00:26:08,816 Всего хорошего! 396 00:26:42,690 --> 00:26:44,697 Я бы хотел видеть мсье Латура, я капитан Буридан. 397 00:26:45,840 --> 00:26:48,941 В чем дело? - О, мсье, мой старый хозяин мертв. 398 00:27:05,537 --> 00:27:10,655 Это то, чего я боялся, яд. 399 00:27:12,119 --> 00:27:14,239 Тот же яд, которым он убивает всех, кто встает у него на пути. 400 00:27:30,877 --> 00:27:31,915 Как я и подозревал. 401 00:27:33,194 --> 00:27:34,130 Работа герцога сен-Лоран. 402 00:27:34,840 --> 00:27:36,684 Осторожно. Здесь и стены имеют уши. 403 00:27:36,719 --> 00:27:39,111 Если это правда, есть только одно решение. 404 00:27:39,440 --> 00:27:40,678 Отрубить эти уши. 405 00:27:41,885 --> 00:27:43,623 Что этот человек здесь делает? 406 00:27:43,658 --> 00:27:45,361 Я пришел увидеть графиню Дюбуа. 407 00:27:46,216 --> 00:27:47,274 Буридан! 408 00:27:51,405 --> 00:27:53,736 Буридан. - Они забрали Бланш, 409 00:27:54,603 --> 00:27:56,317 чтобы поставить ее на службу королеве. 410 00:27:56,352 --> 00:27:58,032 Вам не следовало давать своего согласия. 411 00:27:59,261 --> 00:28:00,498 Это сен-Лоран. 412 00:28:02,256 --> 00:28:03,908 Я даже не имею права пойти и увидеть ее. 413 00:28:03,943 --> 00:28:05,385 Успокойтесь, мадам. 414 00:28:07,418 --> 00:28:09,378 Капитан Буридан, герой Фландрии. 415 00:28:09,413 --> 00:28:10,599 Нам нужны такие люди. 416 00:28:10,634 --> 00:28:13,407 Я бы хотел, чтобы капитан сражался на нашей стороне. 417 00:28:13,442 --> 00:28:14,549 За королевство? 418 00:28:16,702 --> 00:28:18,125 За нашу честь. 419 00:28:18,160 --> 00:28:20,571 И за прекраснейшую розу во Франции. 420 00:28:28,960 --> 00:28:32,437 Давайте повеселимся до возвращения короля. - Да. 421 00:28:34,172 --> 00:28:35,668 По крайней мере, наши ночи принадлежат только нам. 422 00:28:38,885 --> 00:28:40,001 Благодарю. 423 00:28:41,758 --> 00:28:42,724 Ты выглядишь нервным. 424 00:28:43,530 --> 00:28:46,467 Это моя первая ночь любви. Но вы тоже нервничаете. 425 00:28:47,247 --> 00:28:50,203 Да, но по другой причине. Не потому, что ищу любви сегодня ночью. 426 00:28:50,238 --> 00:28:51,568 А почему? 427 00:28:52,669 --> 00:28:54,214 Меня волнует тайна этого перстня. 428 00:28:56,131 --> 00:28:58,030 Но хватит об этом, пора идти. 429 00:29:02,993 --> 00:29:06,428 О, нас трое, аппетит у дамы ненасытный. 430 00:29:07,110 --> 00:29:09,452 Может быть, там дочь, мать и бабушка. 431 00:29:09,487 --> 00:29:11,795 Предупреждаю, бабушку я не возьму. 432 00:29:13,195 --> 00:29:15,423 Это становится все более и более захватывающим. 433 00:29:17,330 --> 00:29:20,123 Совсем скоро вы окажетесь в раю. 434 00:29:25,275 --> 00:29:26,414 Сюда, пожалуйста. 435 00:29:33,240 --> 00:29:34,525 Они уже здесь. 436 00:29:46,955 --> 00:29:49,550 Я не вижу, куда идти. - Я проведу вас. 437 00:29:52,353 --> 00:29:53,152 Стойте. 438 00:29:54,363 --> 00:29:58,105 Нам хотят показать, что любовь слепа. 439 00:30:00,563 --> 00:30:02,441 Эй, что вы делаете? - Просто принимаю меры предосторожности. 440 00:30:05,153 --> 00:30:06,500 Почему на вас маска? 441 00:30:06,535 --> 00:30:07,847 Каприз нашей хозяйки. 442 00:30:10,668 --> 00:30:14,030 Вам не кажется что не галантно носить шпагу на свидании с дамой? 443 00:30:14,568 --> 00:30:16,073 Я сниму ее, когда окажусь с ней наедине. 444 00:30:16,108 --> 00:30:18,175 Не волнуйтесь, я не возьму ее с собой в постель. 445 00:30:20,546 --> 00:30:23,105 Там молодой мальчик, это тот, кого я хочу. 446 00:30:26,815 --> 00:30:28,460 А я возьму того, кто в центре. 447 00:30:28,495 --> 00:30:30,105 Он даже шпагу взял с собой. 448 00:30:31,031 --> 00:30:31,878 Как забавно. 449 00:30:31,913 --> 00:30:32,726 Заходите. 450 00:30:37,301 --> 00:30:39,342 Бедный мальчик никогда не узнает, с кем он провел ночь. 451 00:30:39,377 --> 00:30:41,383 Если бы только мы могли сказать ему до того, как он умрет, 452 00:30:42,194 --> 00:30:44,799 что это королева Франции. 453 00:30:52,623 --> 00:30:55,314 Заходите, я жду. 454 00:30:56,277 --> 00:30:57,670 Я сама выбрала вас. 455 00:30:59,120 --> 00:31:00,397 Я польщен. 456 00:31:01,468 --> 00:31:02,771 Вы не снимете шпагу? 457 00:31:04,090 --> 00:31:05,317 Она будет мешать. 458 00:31:08,805 --> 00:31:09,668 Раздевайтесь. 459 00:31:10,841 --> 00:31:13,115 Здесь холодно. Очень холодно. 460 00:31:13,150 --> 00:31:17,126 Если будете делать, что я говорю, вы согреетесь. 461 00:31:17,161 --> 00:31:21,103 Я думал, что найду женщину, а нашел сфинкса. 462 00:31:21,907 --> 00:31:25,442 Я гарантирую вам, что под маской скрывается настоящая женщина. 463 00:31:26,985 --> 00:31:28,705 То, что я вижу, оставляет немного места для сомнений. 464 00:31:29,759 --> 00:31:31,818 Мне всегда говорили, что у меня очень нежная кожа. 465 00:31:33,282 --> 00:31:35,072 Это привилегия двух типов женщин. 466 00:31:35,903 --> 00:31:38,464 Знатных дам и проституток. 467 00:31:45,162 --> 00:31:46,418 Иди сюда. 468 00:31:53,655 --> 00:31:55,005 Подойди ближе. 469 00:32:02,365 --> 00:32:03,497 Ближе. 470 00:32:12,145 --> 00:32:13,147 Здравствуйте. 471 00:32:13,943 --> 00:32:15,109 Нервничаете, мсье? 472 00:32:16,436 --> 00:32:18,703 Знаете, я из провинции... 473 00:32:18,738 --> 00:32:20,302 Из какой провинции? 474 00:32:21,257 --> 00:32:22,516 Я родился в Оверне. 475 00:32:23,312 --> 00:32:27,231 Это замечательно, ведь именно там водятся самые лучшие жеребцы, не так ли? 476 00:32:37,806 --> 00:32:38,935 Можно мне поцеловать вас, моя королева? 477 00:32:38,970 --> 00:32:40,051 Что ты сказал? 478 00:32:40,086 --> 00:32:42,173 Сегодня ночью вы моя королева. 479 00:32:43,132 --> 00:32:43,957 Где ваши губы? 480 00:32:44,754 --> 00:32:46,124 Дайте мне поцеловать вас. 481 00:32:46,578 --> 00:32:49,631 Погаси свечи, ты чудесный мальчик. 482 00:33:31,679 --> 00:33:33,322 Просыпайтесь. Быстро. 483 00:33:35,490 --> 00:33:38,902 Все просыпайтесь. Пора. 484 00:33:38,937 --> 00:33:42,166 Только что прибыл королевский секретарь. 485 00:33:43,862 --> 00:33:46,506 Если он не согласится заплатить нам побольше, я убью его самого. 486 00:33:46,541 --> 00:33:48,679 Я должен признать, это довольно жестоко. 487 00:33:48,714 --> 00:33:53,014 Какая радость убивать беднягу, который слишком слаб, чтобы заниматься любовью? 488 00:33:54,569 --> 00:33:55,819 Ты теряешь время. 489 00:33:57,776 --> 00:33:59,083 Даже выпить нельзя. 490 00:33:59,118 --> 00:34:00,569 Где Артемис? 491 00:34:01,015 --> 00:34:02,098 Сегодня его очередь охранять башню. 492 00:34:03,751 --> 00:34:06,114 Что ж, раз уж на нас все свалили, давайте поскорее покончим с этим. 493 00:34:09,062 --> 00:34:11,345 Уже рассвело, ты должен идти. - Пожалуйста, не сейчас. 494 00:34:13,054 --> 00:34:14,918 Еще немного. 495 00:34:36,112 --> 00:34:37,205 Берите шпаги. 496 00:34:37,952 --> 00:34:39,971 Мсье Ландри, эти люди просят больше денег. 497 00:34:41,042 --> 00:34:43,728 Когда их будят, они становятся нервными. 498 00:34:44,935 --> 00:34:48,399 Вчера днем в реке обнаружили тело с перстнем на пальце. 499 00:34:48,434 --> 00:34:50,660 Это может разрушить легенду о ведьме из башни. 500 00:34:52,021 --> 00:34:53,022 Кто был так беспечен? 501 00:34:54,202 --> 00:34:57,704 Если никто не сознается, я прикажу казнить каждого из вас. 502 00:34:59,952 --> 00:35:01,716 Я знаю, кто это был, это Бурраш. 503 00:35:07,360 --> 00:35:09,021 Он туго сидел на пальце, я не мог снять... 504 00:35:12,347 --> 00:35:13,666 Вы все знаете, каков приказ. 505 00:35:15,123 --> 00:35:17,523 Никаких следов, ничего, что могло бы привести их сюда. 506 00:35:18,040 --> 00:35:18,912 За работу. 507 00:35:24,911 --> 00:35:25,658 Наденьте капюшоны. 508 00:35:25,693 --> 00:35:28,674 Любому, кто забудет кольцо на этот раз, отрубят руку. 509 00:35:35,906 --> 00:35:37,236 Орсини! 510 00:35:38,538 --> 00:35:39,316 Орсини. 511 00:35:42,906 --> 00:35:43,834 Ваше величество. 512 00:35:43,835 --> 00:35:46,998 Надо торопиться. Через полчаса взойдет солнце. 513 00:35:47,915 --> 00:35:50,095 Я прошу вас пощадить одного из этих людей. 514 00:35:50,130 --> 00:35:52,308 Самого молодого оставьте в живых. 515 00:35:53,901 --> 00:35:55,477 Ваше величество, почему? 516 00:35:55,512 --> 00:35:57,054 Это совершенно невозможно, Ваше величество. 517 00:35:57,520 --> 00:35:58,594 Он выдаст вас. 518 00:35:58,629 --> 00:36:01,627 Я уверена, что мальчик так и не узнал, с кем он был в постели. 519 00:36:01,662 --> 00:36:04,625 Он был так нежен со мной, и я не хочу нести ответственность 520 00:36:04,660 --> 00:36:07,159 за его убийство, он всего лишь ребенок. 521 00:36:09,262 --> 00:36:10,656 Как прикажете, Ваше величество. 522 00:36:14,924 --> 00:36:16,333 Но почему ты позволяешь ей это делать? 523 00:36:16,368 --> 00:36:19,579 Это послужит укреплению власти герцога над ней. 524 00:36:24,619 --> 00:36:26,373 Тебе нельзя видеть мое лицо, пожалуйста, уходи. 525 00:36:26,480 --> 00:36:28,452 Не раньше, чем ты скажешь мне, когда мы встретимся снова. 526 00:36:28,487 --> 00:36:30,279 Это был сон, ты должен забыть его. 527 00:36:30,314 --> 00:36:31,848 Как я могу это забыть? 528 00:36:31,960 --> 00:36:34,769 Пожалуйста, уже поздно, ты должен идти. 529 00:36:34,804 --> 00:36:36,516 Скажите мне, кто вы? 530 00:36:36,551 --> 00:36:38,886 Это секрет, если узнаешь, тебя убьют. 531 00:36:38,921 --> 00:36:40,144 Скажите. 532 00:36:40,179 --> 00:36:41,802 Что ты делаешь, сумасшедший? 533 00:36:41,837 --> 00:36:44,116 Теперь я узнаю вас по этой царапине. 534 00:36:44,307 --> 00:36:47,156 Ты произнес свой смертный приговор. 535 00:36:51,224 --> 00:36:55,277 Я не могу в это поверить, ни один мужчина никогда не отказывал мне. Почему? 536 00:36:57,560 --> 00:36:58,856 Разве я тебе не нравлюсь? 537 00:37:01,693 --> 00:37:05,202 Я вижу, ты слишком устал, ты провел день с другой. 538 00:37:07,557 --> 00:37:09,458 Тогда зачем ты пришел сюда? - Так было надо. 539 00:37:09,493 --> 00:37:11,698 К счастью, ты никогда не вернешься. - Как знать? 540 00:37:35,678 --> 00:37:36,542 Орсини! 541 00:37:41,614 --> 00:37:43,820 Все готово, охранники на своих постах, мадам. 542 00:37:43,855 --> 00:37:46,529 Все трое должны умереть. Я передумала. 543 00:37:51,806 --> 00:37:54,307 Моя королева, где вы, простите меня, вернитесь! 544 00:37:59,240 --> 00:38:02,408 Наслаждайся этими моментами, они будут твоими последними на Земле. 545 00:38:07,849 --> 00:38:11,335 Буридан! Помогите, Буридан! 546 00:38:15,391 --> 00:38:16,205 Он не сможет далеко уйти. 547 00:38:16,240 --> 00:38:18,425 Коклико и Резеда, давайте за ним. 548 00:38:19,372 --> 00:38:21,035 Ты и ты займитесь вторым. 549 00:38:21,070 --> 00:38:23,592 Я займусь Буриданом, он самый опасный. 550 00:39:11,691 --> 00:39:12,974 Буридан! 551 00:39:16,800 --> 00:39:17,564 Ты ранен? 552 00:39:17,599 --> 00:39:20,067 Вы знаете, кто эти три женщины? 553 00:39:20,068 --> 00:39:21,456 Нет, но я намерен скоро это выяснить. 554 00:39:21,491 --> 00:39:24,232 Я поцарапал свою этой брошью, чтобы иметь возможность опознать ее. 555 00:39:24,267 --> 00:39:26,034 Нам надо уходить. 556 00:39:26,069 --> 00:39:27,767 Уйдем в окно. 557 00:39:27,802 --> 00:39:31,668 Ты что, с ума сошел, тебя сразу убьют. 558 00:39:31,839 --> 00:39:34,176 Неужели ты не понимаешь, где мы, в башне королевы. 559 00:39:34,211 --> 00:39:35,307 В башне греха. 560 00:39:37,064 --> 00:39:38,165 Идем, скорее. 561 00:39:47,336 --> 00:39:48,113 Пиши, что я скажу. 562 00:39:52,076 --> 00:39:53,423 На меня было совершено покушение в башне королевы 563 00:39:54,858 --> 00:39:56,796 Имена моих убийц... 564 00:39:56,960 --> 00:39:58,844 Вы знаете? - Да. 565 00:40:00,712 --> 00:40:01,792 Они заперлись. 566 00:40:01,827 --> 00:40:02,872 Это им не поможет. 567 00:40:02,907 --> 00:40:04,123 Они не уйдут. 568 00:40:07,893 --> 00:40:09,378 Помоги. 569 00:40:09,515 --> 00:40:11,510 За мной. 570 00:40:16,128 --> 00:40:17,610 Поторопитесь, если они сбегут, нас повесят. 571 00:40:23,678 --> 00:40:24,823 Мы должны разделиться. 572 00:40:24,858 --> 00:40:25,933 Я постараюсь задержать их. 573 00:40:25,968 --> 00:40:29,308 Капитан... - Да хранит тебя Бог, Филипп. 574 00:40:36,469 --> 00:40:37,457 Вот она. 575 00:40:38,813 --> 00:40:40,268 Как вы посмели заставить меня ждать? 576 00:40:40,303 --> 00:40:41,724 Ваше величество... - Я забыла брошь. 577 00:40:41,759 --> 00:40:43,356 Я принесу. - Нет, я сама. 578 00:40:44,802 --> 00:40:46,381 Что такого важного в этой броши? 579 00:40:46,416 --> 00:40:47,806 Это не просто брошь. 580 00:41:00,999 --> 00:41:03,929 Оставь его мне, я преподнесу приятный сюрприз. 581 00:42:06,524 --> 00:42:07,524 Буридан! 582 00:42:19,554 --> 00:42:20,896 Моя королева! 583 00:42:23,471 --> 00:42:24,383 Зачем вы это сделали? 584 00:42:29,428 --> 00:42:30,574 Зачем? 585 00:42:34,554 --> 00:42:35,666 Моя королева. 586 00:42:39,165 --> 00:42:41,264 О, мой дорогой, о, мой маленький мальчик. 587 00:42:42,275 --> 00:42:45,231 Вот он. - Он мертв. 588 00:43:00,800 --> 00:43:02,582 Я вижу, у нас был один и тот же учитель фехтования. 589 00:43:04,498 --> 00:43:08,081 Да. В замке герцога бургундского. 590 00:43:09,372 --> 00:43:13,872 Ландри? - Мы же были друзьями. 591 00:43:13,907 --> 00:43:16,810 Ты с этими головорезами? 592 00:43:16,845 --> 00:43:19,033 Я понимаю, что ты думаешь обо мне. 593 00:43:19,068 --> 00:43:21,343 Я верну тебе долг чести. 594 00:43:21,378 --> 00:43:23,383 На поле боя ты спас мне жизнь. 595 00:43:23,418 --> 00:43:25,388 Я хочу отплатить тебе тем же. 596 00:43:25,423 --> 00:43:27,045 Думаешь, я тебе поверю? 597 00:43:28,850 --> 00:43:30,483 Я докажу прямо сейчас. 598 00:43:33,632 --> 00:43:34,812 Достаточно? 599 00:43:37,079 --> 00:43:38,119 Старые друзья - лучшие друзья. 600 00:43:39,445 --> 00:43:40,792 Он все еще жив. 601 00:43:40,827 --> 00:43:43,112 Сто дукатов за его голову. 602 00:43:44,659 --> 00:43:46,767 Не волнуйся, я знаю, где выход. За мной. 603 00:43:52,256 --> 00:43:53,126 Сюда. 604 00:43:56,706 --> 00:43:58,210 Отнеси это во дворец. - Я тебя не подведу. 605 00:43:58,211 --> 00:44:00,376 На кого ты работаешь? На королеву? 606 00:44:00,934 --> 00:44:02,563 Нет, ты его очень хорошо знаешь. 607 00:44:02,598 --> 00:44:03,902 На герцога сен-Лоран. 608 00:44:03,937 --> 00:44:05,821 Ты подвергаешь себя опасности. 609 00:44:05,856 --> 00:44:07,977 Не волнуйся, я могу позаботиться о себе сам. 610 00:44:46,319 --> 00:44:47,267 Где Буридан? 611 00:44:47,302 --> 00:44:49,179 Ты пришел слишком поздно. 612 00:44:50,616 --> 00:44:52,174 Капитан Буридан мертв. 613 00:45:26,321 --> 00:45:29,130 Ни звука. - Буридан, вы живы. 614 00:45:30,258 --> 00:45:32,463 Не благодаря тебе. Ты знала, куда послала меня. 615 00:45:33,056 --> 00:45:34,947 Нет. - В башню греха. 616 00:45:36,011 --> 00:45:37,810 Ты первый, кто выбрался оттуда живым. 617 00:45:37,845 --> 00:45:39,785 Кому принадлежит этот перстень? 618 00:45:40,710 --> 00:45:43,383 Молодой даме, но, клянусь, я не знаю, кто она такая. 619 00:45:43,418 --> 00:45:45,668 А я клянусь, что узнаю. 620 00:46:00,920 --> 00:46:03,852 Ты должна меня извинить, я и так достаточно пережил для одной ночи. 621 00:46:25,579 --> 00:46:29,838 Ведьма, это дело рук той проклятой ведьмы из башни. 622 00:46:29,873 --> 00:46:31,078 Придержи свой язык, это чепуха. 623 00:46:31,113 --> 00:46:32,249 Подожди, дай ей высказаться. 624 00:46:32,284 --> 00:46:34,506 Эта злая тварь убила еще одного молодого дворянина. 625 00:46:35,149 --> 00:46:37,454 Не слушайте старую дуру. - Она права. 626 00:46:37,455 --> 00:46:39,189 Ведьма существует 627 00:46:40,227 --> 00:46:41,794 и должна умереть смертью ведьмы. 628 00:46:43,870 --> 00:46:46,027 Что сегодня с королевой, она такая угрюмая. 629 00:46:46,062 --> 00:46:47,383 Откуда мне знать? 630 00:46:47,418 --> 00:46:49,150 По крайней мере, она получила то, что хотела. 631 00:46:49,185 --> 00:46:51,397 А вот ты, похоже, нет. 632 00:46:51,432 --> 00:46:54,635 Но я жива, а он убит на рассвете. 633 00:46:54,670 --> 00:46:55,945 Что он тебе такого сделал? 634 00:46:55,980 --> 00:46:58,736 Ничего, мы просто говорили всю ночь. Ты бы тоже разозлилась. 635 00:47:01,299 --> 00:47:03,889 Ваше величество, если бы вы знали, что случилось с Катрин в башне. 636 00:47:03,924 --> 00:47:05,145 Мне это совершенно не интересно. 637 00:47:06,109 --> 00:47:07,145 Что? 638 00:47:07,180 --> 00:47:08,754 У вас царапина. 639 00:47:08,789 --> 00:47:10,294 Наверно кошка. 640 00:47:10,329 --> 00:47:11,467 Вы имеете в виду кот. 641 00:47:11,502 --> 00:47:14,062 Хватит болтать, оставьте меня сию же минуту. 642 00:47:14,097 --> 00:47:15,994 Пришлите кого-нибудь на замену. 643 00:47:16,029 --> 00:47:18,257 Я хочу принять ванну. 644 00:47:20,918 --> 00:47:23,282 Восхитительно, приятно видеть, что ты так прогрессируешь. 645 00:47:23,317 --> 00:47:25,006 Ты больше не крестьянская девочка, 646 00:47:25,041 --> 00:47:26,661 но прекрасное дополнение ко двору. 647 00:47:26,696 --> 00:47:30,054 К сожалению, о твоем наследстве особо нечего сообщить. 648 00:47:30,089 --> 00:47:32,485 На самом деле вы ничего не сделали с момента нашего прибытия. 649 00:47:32,520 --> 00:47:33,772 Все зависит от тебя, Бланш. 650 00:47:33,807 --> 00:47:35,562 Я не понимаю. - Все ты понимаешь. 651 00:47:35,597 --> 00:47:39,597 Если женщина хочет получить услугу, она должна проявить немного признательности. 652 00:47:39,640 --> 00:47:40,943 Признательности кому? 653 00:47:40,978 --> 00:47:43,827 Очевидно, человеку, который оказывает тебе услугу. 654 00:47:43,862 --> 00:47:47,127 Сейчас, например, я думаю, ты могла бы немного подумать, 655 00:47:47,162 --> 00:47:49,196 что ты можешь сделать для меня. 656 00:47:50,213 --> 00:47:51,894 Что вы от меня хотите? 657 00:47:51,929 --> 00:47:53,541 Разве трудно понять? 658 00:47:53,576 --> 00:47:55,676 Ты молода и привлекательна. 659 00:48:02,284 --> 00:48:03,209 Извините. 660 00:48:03,244 --> 00:48:04,596 Как ты посмела войти без стука? 661 00:48:04,631 --> 00:48:05,913 Я здесь по приказу королевы. 662 00:48:05,948 --> 00:48:09,040 Ее величество желает видеть мадемуазель Дюбуа немедленно. 663 00:48:10,642 --> 00:48:11,630 Ну, чего ты ждешь? 664 00:48:11,665 --> 00:48:14,496 Аудиенция вот-вот начнется. 665 00:48:39,680 --> 00:48:41,589 Что все это значит, что там внутри? 666 00:48:43,355 --> 00:48:44,315 Подарок королеве. 667 00:48:52,523 --> 00:48:55,731 Вы... - Мы не встречались раньше? - Нет... 668 00:48:55,766 --> 00:48:56,878 Конечно, встречались. 669 00:48:58,584 --> 00:49:01,087 Я уверен, что узнал бы эти прекрасные глаза где угодно. 670 00:49:01,122 --> 00:49:03,591 Даже если бы вы надели маску, я бы узнал, кто вы такая. 671 00:49:07,519 --> 00:49:10,235 Ты выглядишь счастливее, чем раньше. - Да, ваше величество. 672 00:49:10,270 --> 00:49:14,696 Если бы я могла быть такой молодой, как ты, но знать столько же, сколько сейчас. 673 00:49:14,731 --> 00:49:17,856 Ваше величество. 674 00:49:17,891 --> 00:49:20,947 Я тебе сказала уйти. 675 00:49:20,982 --> 00:49:22,003 Мы в опасности, ваше величество. 676 00:49:24,708 --> 00:49:26,497 Мужчина, с которым я была прошлой ночью, внизу. 677 00:49:26,532 --> 00:49:28,441 Это не моя забота, моя дорогая. 678 00:49:28,476 --> 00:49:30,054 Я думаю, о вас он тоже знает. 679 00:49:30,089 --> 00:49:31,415 Откуда ему знать? 680 00:49:31,450 --> 00:49:33,462 Та брошь, что была на вас вчера вечером. 681 00:49:34,239 --> 00:49:35,303 Да, и что с ней? 682 00:49:36,069 --> 00:49:37,442 Эта брошь на нем. 683 00:49:38,454 --> 00:49:40,217 Значит, он знает об этой царапине. 684 00:49:41,564 --> 00:49:42,602 Что, если он заговорит? 685 00:49:42,637 --> 00:49:44,987 Возможно, Бланш смогла бы нам помочь. 686 00:49:45,022 --> 00:49:46,269 Я буду рада. 687 00:49:54,123 --> 00:49:55,626 Ее величество королева. 688 00:50:22,571 --> 00:50:25,106 Это мужчина посередине, смотрит на вас. 689 00:50:29,419 --> 00:50:31,312 Каждую неделю я с большим удовольствием 690 00:50:31,347 --> 00:50:33,219 принимаю здесь моих подданных. 691 00:50:33,324 --> 00:50:35,670 Я готова выслушать ваши просьбы 692 00:50:35,705 --> 00:50:38,711 и вынести справедливое и беспристрастное суждение. 693 00:50:38,746 --> 00:50:41,502 Есть какие-нибудь вопросы? 694 00:50:42,765 --> 00:50:45,607 Когда-то Париж был городом, где человек ходил без страха, 695 00:50:45,642 --> 00:50:47,882 но сегодня улицы полны наемных убийц. 696 00:50:47,960 --> 00:50:49,448 Я услышала вас. 697 00:50:49,483 --> 00:50:52,971 Почти каждое утро мы находим в реке тела двух или трех молодых людей. 698 00:50:53,006 --> 00:50:54,768 Недалеко от башни греха. 699 00:50:54,803 --> 00:50:56,013 Я услышала вас. 700 00:50:56,048 --> 00:50:58,958 Граф Оноре де Лятур, мой отец, был отравлен. 701 00:51:02,813 --> 00:51:05,184 Все это серьезные преступления, и я намерена разобраться в них. 702 00:51:05,219 --> 00:51:08,021 Мой королевский указ и расследование последуют немедленно. 703 00:51:08,079 --> 00:51:09,385 Спасибо, ваше величество. 704 00:51:10,874 --> 00:51:12,865 Чтобы начать ваше расследование, 705 00:51:12,900 --> 00:51:14,857 вы могли бы начать с изучения этого. 706 00:51:20,341 --> 00:51:23,499 Филипп, брат мой! 707 00:51:23,534 --> 00:51:25,371 Как ты смеешь расстраивать королеву? 708 00:51:26,280 --> 00:51:28,094 Арестуйте его! 709 00:51:28,129 --> 00:51:29,908 Не дайте ему уйти. 710 00:51:33,043 --> 00:51:34,684 Уходите немедленно, идите в свои покои. 711 00:51:46,689 --> 00:51:48,111 Ваше величество, кажется, раздражены? 712 00:51:48,146 --> 00:51:51,231 Мне бы не хотелось быть причиной вашего плохого настроения. 713 00:51:51,886 --> 00:51:53,555 Отдайте мне брошь и перстень. 714 00:51:53,590 --> 00:51:55,796 Вы можете претендовать на них, только если они принадлежат вам. 715 00:51:55,831 --> 00:51:58,003 Мне кажется, вы не понимаете, что с вами разговаривает королева. 716 00:51:58,038 --> 00:51:59,583 Ваше величество! 717 00:52:01,154 --> 00:52:02,807 Ваше величество. 718 00:52:03,376 --> 00:52:05,984 Я доверяла тебе, как ты могла осмелиться 719 00:52:06,019 --> 00:52:08,202 так скомпрометировать меня? 720 00:52:08,237 --> 00:52:10,007 Ты пожалеешь о своих бесчинствах. 721 00:52:10,042 --> 00:52:12,215 Ваше величество, что я такого сделала? 722 00:52:12,250 --> 00:52:14,254 Я знаю о твоих удовольствиях в башне. 723 00:52:14,400 --> 00:52:16,156 Жалкое создание, убирайся с глаз моих долой. 724 00:52:21,355 --> 00:52:22,492 Дайте мне драгоценности. 725 00:52:22,527 --> 00:52:24,022 Он пошел туда. За ним! 726 00:52:24,057 --> 00:52:25,482 Отдайте брошь и перстень. 727 00:52:25,517 --> 00:52:27,908 Мы поговорим об этом позже, встретимся где-нибудь сегодня в полночь. 728 00:52:27,943 --> 00:52:30,038 Он, наверно, в покоях королевы. Скорее! 729 00:52:30,073 --> 00:52:32,672 За стенами дворца, если это угодно вашему величеству. 730 00:52:32,707 --> 00:52:34,431 Вы с ума сошли, Буридан? 731 00:52:34,440 --> 00:52:36,679 Стража! Буридан здесь! 732 00:52:40,787 --> 00:52:42,928 Вот мы и встретились снова, мсье! 733 00:52:51,865 --> 00:52:53,144 Ваше величество, до встречи! 734 00:53:03,822 --> 00:53:06,486 Он сбежал, даю 100 дукатов любому, кто его поймает. 735 00:54:13,480 --> 00:54:14,292 Что нам делать? 736 00:54:14,327 --> 00:54:15,069 Мы все пропадем. 737 00:54:15,104 --> 00:54:17,363 У него брошь, и он знает тайну башни. 738 00:54:18,058 --> 00:54:20,304 Не волнуйтесь, я увижу его сегодня вечером. 739 00:54:20,559 --> 00:54:21,312 В полночь 740 00:54:21,347 --> 00:54:24,345 Я получу не только драгоценности, но и Буридана. 741 00:54:31,880 --> 00:54:32,819 Ваше величество. 742 00:54:33,831 --> 00:54:34,999 Что случилось той ночью? 743 00:54:35,000 --> 00:54:36,135 Одному из них удалось скрыться. 744 00:54:36,170 --> 00:54:37,449 Я знаю, мне сказали. 745 00:54:37,450 --> 00:54:39,145 Ты знал, что это Буридан? 746 00:54:39,180 --> 00:54:40,667 Но его тело уплыло по реке. 747 00:54:40,702 --> 00:54:42,154 Возвращайся на свой пост. 748 00:54:44,585 --> 00:54:46,805 Орсини, я надеюсь, что все еще могу доверять тебе. 749 00:54:47,079 --> 00:54:49,972 Мадам, я верой и правдой служил вам 20 лет 750 00:54:50,007 --> 00:54:52,290 и никогда не нарушил ни одного из ваших приказов. 751 00:54:52,325 --> 00:54:56,450 Вы знали, что можете на меня рассчитывать в любой работе, 752 00:54:56,485 --> 00:54:57,971 убить кого, или прислать убийцу, все равно. 753 00:54:58,006 --> 00:54:59,986 А теперь справшиваете, можно ли доверять мне. 754 00:55:00,280 --> 00:55:02,461 Ты прав. Ты самый надежный. 755 00:55:03,567 --> 00:55:07,042 Я жду Буридана, и я рассчитываю на тебя, что ты проследишь, чтобы он был убит. 756 00:55:07,077 --> 00:55:08,549 Ваше величество, с удовольствием. 757 00:55:08,584 --> 00:55:11,517 Это место, где он убил 11 человек, и я буду рад отомстить. 758 00:55:11,552 --> 00:55:13,337 Но не раньше, чем мы поговорим. 759 00:55:13,359 --> 00:55:15,903 Когда эти драгоценности будут в моих руках, все будет зависеть от тебя. 760 00:55:15,938 --> 00:55:17,197 Как мне дать тебе знать? 761 00:55:18,486 --> 00:55:20,067 Используйте этот кубок, чтобы показать мне, когда войти 762 00:55:20,102 --> 00:55:22,153 бросьте его об пол, и Буридану конец. 763 00:55:22,188 --> 00:55:23,433 Он не скроется от нас. 764 00:55:24,520 --> 00:55:26,212 Вот он, оставь нас одних. 765 00:55:42,518 --> 00:55:44,781 Добрый вечер, ваше величество. - Добрый вечер. 766 00:55:44,816 --> 00:55:47,044 Извините, я опоздал. Я не заставил вас ждать? 767 00:55:47,079 --> 00:55:48,661 Я ждала недолго. 768 00:55:48,696 --> 00:55:50,330 Я не видел вашей кареты. 769 00:55:50,458 --> 00:55:52,778 Может быть присядем? 770 00:55:52,813 --> 00:55:54,238 Если вы хотите. 771 00:56:06,280 --> 00:56:07,275 О, пустой кубок. 772 00:56:07,310 --> 00:56:09,290 Орсини! 773 00:56:09,325 --> 00:56:10,196 Давайте поговорим. 774 00:56:10,197 --> 00:56:13,205 Я считаю, что хорошее вино способствуют хорошей беседе. 775 00:56:13,240 --> 00:56:17,171 Какая радость, Орсини. Ты не рад меня видеть? 776 00:56:18,200 --> 00:56:20,824 Не ожидал, что я узнаю твой голос под этим капюшоном? 777 00:56:22,762 --> 00:56:23,843 Принеси нам вина. 778 00:56:23,878 --> 00:56:24,889 Самого лучшего. 779 00:56:24,924 --> 00:56:27,116 Того, которое ты подавали бы в башне королевы. 780 00:56:28,690 --> 00:56:29,676 Не будем терять время. 781 00:56:31,024 --> 00:56:32,770 У вас очередное свидание в башне? 782 00:56:34,394 --> 00:56:35,534 Маргарита бургундская. 783 00:56:36,800 --> 00:56:37,657 Покопайтесь в своей памяти. 784 00:56:38,766 --> 00:56:40,144 Вспомните детство. 785 00:56:41,266 --> 00:56:42,092 Что вы имеете в виду? 786 00:56:42,127 --> 00:56:44,721 Ничего. Вы знаете старую поговорку - 787 00:56:45,742 --> 00:56:48,042 всему свое время, но не все сразу. 788 00:56:48,400 --> 00:56:50,186 Ваше здоровье, мадам, 789 00:56:50,221 --> 00:56:51,973 и безмятежная совесть. 790 00:56:53,834 --> 00:56:54,971 Если у вас есть совесть. 791 00:56:55,912 --> 00:56:58,711 Я пришла сюда поговорить о деле а не терпеть ваши оскорбления. 792 00:56:59,508 --> 00:57:01,791 Какова цена, которую вы просите за свое молчание? 793 00:57:01,826 --> 00:57:03,151 Назовите. 794 00:57:03,186 --> 00:57:06,033 Но вы сильно ошибаетесь, если думаете, что сможете запугать королеву. 795 00:57:06,068 --> 00:57:08,880 Все, о чем я прошу, это чтобы вы избавились от герцога сен-Лоран. 796 00:57:08,915 --> 00:57:10,428 И еще. 797 00:57:10,920 --> 00:57:12,822 Вы назначаете меня канцлером королевства. 798 00:57:14,458 --> 00:57:15,724 Если вы будете так любезны подписать, 799 00:57:15,759 --> 00:57:18,104 он будет вынужден передать нам бразды правления. 800 00:57:20,485 --> 00:57:21,946 И кого вы имеете в виду, говоря о нас? 801 00:57:23,172 --> 00:57:25,499 Можете понимать так, как вам угодно. 802 00:57:27,581 --> 00:57:30,271 Я подпишу, когда вы вернете брошь и перстень. 803 00:57:39,129 --> 00:57:40,615 Вашу подпись, пожалуйста. 804 00:57:49,607 --> 00:57:50,831 Так-то лучше. 805 00:57:52,533 --> 00:57:54,668 Но я бы посоветовал вам 806 00:57:54,703 --> 00:57:57,023 не делать ничего, что могло бы подвергнуть мою жизнь опасности, 807 00:57:57,058 --> 00:57:58,683 если хотите сохранить свою. 808 00:57:59,914 --> 00:58:01,175 Я не совсем поняла. 809 00:58:02,143 --> 00:58:03,188 Бросать кубок на пол. 810 00:58:05,210 --> 00:58:06,329 Предположим, я умру сегодня ночью. 811 00:58:06,364 --> 00:58:09,077 Тогда всплывет один документ. 812 00:58:09,520 --> 00:58:10,540 Письмо. 813 00:58:10,575 --> 00:58:11,861 Что за письмо? 814 00:58:13,355 --> 00:58:14,173 Что за письмо? 815 00:58:14,208 --> 00:58:19,061 Прощальное письмо, которое Филипп Дольнэ написал перед смертью. 816 00:58:20,148 --> 00:58:21,541 Вы дьявол. 817 00:58:21,576 --> 00:58:25,511 Дьявол, который станет новым канцлером Франции этой же ночью. 818 00:58:40,176 --> 00:58:41,281 Доброй ночи, мадам. 819 00:58:47,278 --> 00:58:49,390 Я очень беспокоюсь о твоей матери, Бланш. 820 00:58:49,425 --> 00:58:51,468 Моя мать? Она не сделала ничего плохого. 821 00:58:51,503 --> 00:58:54,376 Я бы назвал это государственной изменой - интрига против трона. 822 00:58:55,720 --> 00:58:58,438 Это неправда. - Она в доме графа Лятур. 823 00:58:58,473 --> 00:59:00,470 Этого достаточно, чтобы обвинить ее в государственной измене. 824 00:59:03,010 --> 00:59:04,048 Вы должны пожалеть ее. 825 00:59:04,508 --> 00:59:05,595 Если ты желаешь милосердия, 826 00:59:05,630 --> 00:59:08,288 ты должна пойти в то место, где раздается милосердие. 827 00:59:08,480 --> 00:59:11,034 Я пойду, но куда? - Сюда! 828 00:59:17,459 --> 00:59:19,792 Пароль! - Что вы сказали? 829 00:59:19,827 --> 00:59:22,253 Говорите пароль! - Я в своих правах. 830 00:59:22,288 --> 00:59:24,407 Мой пароль - указ королевы. 831 00:59:27,720 --> 00:59:29,016 Канцлер Франции? 832 00:59:29,051 --> 00:59:31,461 Покажите мне комнату Бланш Дюбуа. 833 00:59:31,496 --> 00:59:33,538 Фрейлина проводит вас. 834 00:59:45,559 --> 00:59:48,590 Нет смысла кричать, все равно никто не не услышит. 835 00:59:48,625 --> 00:59:51,621 Почему бы тебе не попытаться быть благоразумной? 836 00:59:51,656 --> 00:59:53,218 И извлекать пользу из своего положения. 837 00:59:57,640 --> 00:59:59,617 Откройте дверь, впустите меня! 838 01:00:01,832 --> 01:00:02,837 Буридан! 839 01:00:03,982 --> 01:00:05,718 Вы грязный негодяй! - Кто ты такой, чтобы оскорблять меня? 840 01:00:05,753 --> 01:00:07,129 Канцлер королевства. 841 01:00:07,164 --> 01:00:08,426 Это ложь! Докажите. 842 01:00:08,461 --> 01:00:09,688 Шпага это докажет. 843 01:00:33,021 --> 01:00:35,116 Бланш, что это за царапина? 844 01:00:36,131 --> 01:00:39,425 Это королева, она зачем-то вытащила булавку из своего платья и поцарапала меня. 845 01:00:40,727 --> 01:00:42,717 Бланш, прости меня. 846 01:00:44,177 --> 01:00:45,743 Я почти начал сомневаться в тебе. 847 01:00:47,720 --> 01:00:50,547 Моя прекрасная роза. 848 01:00:56,880 --> 01:00:59,005 Вы должно быть сошли с ума, назначив его канцлером? 849 01:00:59,040 --> 01:01:02,162 Он не оставил мне выбора, но не волнуйтесь, ему недолго быть канцлером. 850 01:01:02,197 --> 01:01:04,603 Рад это слышать, Ваше величество. 851 01:01:05,338 --> 01:01:06,581 Стража! 852 01:01:12,868 --> 01:01:15,676 Он вызвал стражу, они хотят арестовать вас, капитан. 853 01:01:15,711 --> 01:01:18,412 Капитан Буридан выдает себя за канцлера Франции. 854 01:01:18,447 --> 01:01:21,113 Он также обвиняется в связях с графом Лятуром. 855 01:01:22,233 --> 01:01:23,562 Его надо арестовать немедленно. 856 01:01:23,597 --> 01:01:25,990 Найдете его в комнате мадемуазель Дюбуа. 857 01:01:28,307 --> 01:01:29,905 Тебе надо торопиться, они ищут тебя. 858 01:01:29,940 --> 01:01:31,469 Не волнуйся. Иди в таверну. 859 01:01:31,504 --> 01:01:34,157 Наверху, в моей комнате, поищи сундучок, который я там спрятал. 860 01:01:34,192 --> 01:01:35,918 Под полом. - Они идут! 861 01:01:35,953 --> 01:01:38,739 Вы должны знать, как незаметно провести мадемуазель Дюбуа. 862 01:01:38,774 --> 01:01:39,564 А как же стража? 863 01:01:39,599 --> 01:01:41,925 Не волнуйся, я отвлеку их внимание от тебя. 864 01:01:51,540 --> 01:01:53,086 Его не было в комнате мадемуазель Дюбуа. 865 01:01:54,288 --> 01:01:56,642 Да нет, я был там. 866 01:01:58,094 --> 01:02:00,006 Простите, вы забыли там свою шпагу. 867 01:02:00,041 --> 01:02:01,827 Все сюда! 868 01:02:05,445 --> 01:02:06,386 Это все ради меня? 869 01:02:06,421 --> 01:02:10,253 Это наш способ справиться с вашими исключительными способностями, капитан. 870 01:02:10,288 --> 01:02:13,434 Я предлагаю вам сотрудничать, на этот раз выхода нет. 871 01:02:13,469 --> 01:02:15,912 И вы не боитесь королевы? 872 01:02:15,947 --> 01:02:17,901 Королева не станет покрывать убийцу. 873 01:02:17,936 --> 01:02:19,856 Кто бы говорил. 874 01:02:19,891 --> 01:02:22,613 Арестуйте его! - Минуточку. 875 01:02:24,639 --> 01:02:27,328 После вас. - За мной. 876 01:02:46,802 --> 01:02:48,026 Здравствуйте, ваше величество. 877 01:02:49,192 --> 01:02:50,073 Я ждал вас. 878 01:02:54,324 --> 01:02:56,548 Я полагаю, вы здесь для того, чтобы исправить недоразумение. 879 01:02:57,363 --> 01:03:00,460 Да, вы будете казнены за государственную измену. 880 01:03:02,049 --> 01:03:03,667 Разговор о недоразумении. 881 01:03:05,389 --> 01:03:06,578 Вы помните Леона? 882 01:03:08,204 --> 01:03:09,117 Леона? 883 01:03:10,152 --> 01:03:12,467 Я не вижу связи. 884 01:03:13,554 --> 01:03:14,763 Скоро увидите. 885 01:03:15,928 --> 01:03:19,906 20 лет назад Бургундия процветала во времена правления герцога Робера. 886 01:03:21,395 --> 01:03:24,584 Он был отцом дочери, которая была очень красива. 887 01:03:26,240 --> 01:03:27,072 Хватит. 888 01:03:27,878 --> 01:03:30,144 В свите герцога был молодой паж. 889 01:03:32,316 --> 01:03:33,705 Эти двое молодых людей любили друг друга. 890 01:03:33,920 --> 01:03:35,459 Но судьба была против них. 891 01:03:37,313 --> 01:03:39,405 Она говорила, когда мой отец умрет, 892 01:03:39,440 --> 01:03:41,807 между нами не будет никаких препятствий. 893 01:03:42,693 --> 01:03:44,004 Все это прошло и забыто. 894 01:03:44,039 --> 01:03:47,213 Для тебя, возможно, но не для меня. 895 01:03:49,045 --> 01:03:50,216 Леон, это я. 896 01:03:51,672 --> 01:03:53,483 Неужели я так сильно изменился, что ты меня не узнала? 897 01:03:53,518 --> 01:03:55,611 Маргарита тогда написала письмо. 898 01:03:55,646 --> 01:03:58,007 Она умоляла Леона убить ее отца, герцога Робера. 899 01:03:58,042 --> 01:04:01,602 Я уверен, что содержание этого письма понравилось бы королю. 900 01:04:01,637 --> 01:04:05,441 Ты забываешь, что ты не в том положении, чтобы показывать письмо королю. 901 01:04:05,476 --> 01:04:08,481 Но кое-что смог бы. 902 01:04:08,516 --> 01:04:10,893 Я не единственный живой человек, который сможет доказать, 903 01:04:10,928 --> 01:04:14,345 что другой паж герцога 904 01:04:14,380 --> 01:04:17,363 выполнил волю принцессы и убил ее отца. 905 01:04:17,398 --> 01:04:20,346 В награду она сделала его своим любовником. 906 01:04:21,413 --> 01:04:24,567 Сейчас этот паж - герцог сен-Лоран. 907 01:04:28,513 --> 01:04:29,664 Что ты хочешь? 908 01:04:29,699 --> 01:04:31,672 Я хочу только одного. 909 01:04:31,707 --> 01:04:37,407 Герцог должен быть арестантом, а я канцлером, когда его величество вернется. 910 01:04:38,759 --> 01:04:41,389 Если нет, то ему будут предоставлены доказательства вашей вины. 911 01:04:44,334 --> 01:04:46,632 Есть еще кое-что, о чем я хотел узнать в течение многих лет. 912 01:04:48,290 --> 01:04:49,490 Что случилось с нашими сыновьями. 913 01:04:51,297 --> 01:04:55,410 Спроси Орсини. Я не знаю. - Орсини? 914 01:05:06,212 --> 01:05:09,583 Сын мой, я пришел помочь тебе в трудную минуту. 915 01:05:14,646 --> 01:05:16,910 Облачение не делает монахом, Орсини. 916 01:05:19,044 --> 01:05:20,033 Я всегда тебя узнаю. 917 01:05:21,024 --> 01:05:22,950 Ты знаешь, что я новый канцлер? 918 01:05:22,985 --> 01:05:24,877 Не правда ли, ваше величество? 919 01:05:25,599 --> 01:05:26,616 Да, это правда. 920 01:05:27,923 --> 01:05:30,545 А теперь ответь мне на один вопрос. 921 01:05:31,430 --> 01:05:32,298 Что ты сделал с моими детьми? 922 01:05:33,540 --> 01:05:34,437 Какими еще детьми? 923 01:05:36,976 --> 01:05:39,797 Капитан Буридан, это Леон Бурневиль. 924 01:05:39,832 --> 01:05:42,945 Леон? - Да, это так. 925 01:05:44,002 --> 01:05:44,717 А теперь отвечай. 926 01:05:44,752 --> 01:05:47,859 Ну, я... я доверил их заботам Лондри. 927 01:05:47,894 --> 01:05:50,374 Я полагаю, он приказал их убить. 928 01:05:51,688 --> 01:05:54,211 Герцог? - Да. - Я понял. 929 01:05:55,371 --> 01:05:59,010 Мы должны поторопиться, король скоро будет здесь. 930 01:06:42,359 --> 01:06:43,903 Да здравствует король! 931 01:07:32,880 --> 01:07:34,004 Эктор, мне страшно. 932 01:07:35,759 --> 01:07:36,916 Открывай. 933 01:07:39,811 --> 01:07:41,613 Передать Эктору де Лятюру. 934 01:07:48,488 --> 01:07:50,240 Мы должны показать это королю, пойдем. 935 01:08:06,658 --> 01:08:08,958 Извините, но мне приказано никого не пускать. 936 01:08:08,993 --> 01:08:10,069 Я должна видеть его величество. 937 01:08:10,104 --> 01:08:13,177 Его величество занят, его нельзя беспокоить ни по какой причине. 938 01:08:13,212 --> 01:08:14,273 Это вопрос жизни и смерти. 939 01:08:14,308 --> 01:08:17,622 Мне очень жаль, но его величество не велено беспокоить. 940 01:08:19,984 --> 01:08:21,249 Ее величество королева. 941 01:08:29,199 --> 01:08:30,872 Приветствую вас, мадам. 942 01:08:30,907 --> 01:08:34,085 Надеюсь, вы не скучали в мое отсутствие? 943 01:08:34,120 --> 01:08:38,698 Приветствую вас, сир, я рада снова видеть вас в целости и сохранности. 944 01:08:40,466 --> 01:08:45,077 Я надеюсь, что вы нашли утешение в той боли, которую причинило вам мое отсутствие, мадам. 945 01:08:46,388 --> 01:08:47,607 Ладья. 946 01:08:51,593 --> 01:08:52,908 Левая ладья. 947 01:08:55,199 --> 01:08:56,932 Похожа на башню, правда? 948 01:08:57,991 --> 01:08:58,965 Я обожаю играть в шахматы. 949 01:08:59,750 --> 01:09:01,496 Здесь нет ничего закулисного, неясного. 950 01:09:03,347 --> 01:09:04,475 Я двигаю свою королевскую пешку. 951 01:09:08,056 --> 01:09:08,816 Попробуем гамбит. 952 01:09:10,062 --> 01:09:11,182 Королевский гамбит. 953 01:09:11,664 --> 01:09:14,114 В шахматах главная фигура не король, а королева. 954 01:09:15,038 --> 01:09:16,306 Она имеет наибольшую свободу передвижения. 955 01:09:17,241 --> 01:09:19,305 Я понимаю это, ваше величество, и меня это устраивает. 956 01:09:19,340 --> 01:09:21,437 Вы также должны понимать, мадам, 957 01:09:21,472 --> 01:09:23,535 что ее можно вывести из строя. 958 01:09:24,520 --> 01:09:25,466 На время игры. 959 01:09:25,501 --> 01:09:27,915 Я знаю все тонкости шахмат. 960 01:09:27,950 --> 01:09:30,099 Вы увидите, что я достойный противник. 961 01:09:30,134 --> 01:09:32,388 Не сомневаюсь, мадам. 962 01:09:40,696 --> 01:09:42,411 Милорд, я хочу знать, кто убил моего брата. 963 01:09:42,446 --> 01:09:43,382 Кто убил твоего брата? 964 01:09:46,537 --> 01:09:48,904 Мы только что арестовали убийцу. 965 01:09:48,939 --> 01:09:51,271 И кто он? - Капитан Буридан. 966 01:09:53,259 --> 01:09:56,118 Это фантастика. - Но это правда. 967 01:09:56,153 --> 01:09:58,696 Они поссорились из-за женщины, у нас есть достаточно доказательств. 968 01:09:58,731 --> 01:10:00,559 Филипп был убит в драке. 969 01:10:02,437 --> 01:10:03,998 Зачем он тогда показал тело королеве? 970 01:10:04,033 --> 01:10:06,366 Чтобы избежать подозрений, очень хитрая стратегия. 971 01:10:06,401 --> 01:10:08,274 Буридан умен. 972 01:10:08,309 --> 01:10:10,120 Но во мне он встретил достойного соперника. 973 01:10:11,314 --> 01:10:13,675 Будь уверен, он заплатит за это. 974 01:10:14,919 --> 01:10:16,774 В конце концов справедливость восторжествует. 975 01:10:18,005 --> 01:10:19,638 Я посмотрю, как это будет. 976 01:10:28,159 --> 01:10:30,826 Лондри, допроси арестованного. 977 01:10:31,544 --> 01:10:33,573 В чем дело? - Буридан сбежал. - Ты лжешь! 978 01:10:33,931 --> 01:10:36,737 Он заставил Орсини поменяться с ним одеждой и сбежал. 979 01:10:36,772 --> 01:10:38,328 Он должен быть пойман немедленно. 980 01:10:38,363 --> 01:10:40,827 Обыщите весь дворец. 981 01:10:40,862 --> 01:10:42,598 Не успокаивайтесь, пока не поймаете его. 982 01:10:43,698 --> 01:10:46,350 Я даю тебе слово, что ты отправишься на виселицу, если не вернешь его обратно. 983 01:10:46,385 --> 01:10:47,442 Живым или мертвым. 984 01:10:50,683 --> 01:10:52,444 Нет, только живым. 985 01:10:58,920 --> 01:11:01,595 Клянусь, я этого не делал! - Не клянись, говори. 986 01:11:01,630 --> 01:11:02,385 Что ты хочешь знать? 987 01:11:02,420 --> 01:11:04,417 Ты убил детей принцессы Маргариты? 988 01:11:04,452 --> 01:11:06,735 Нет, Орсини хотел, чтобы я убил их, но я... 989 01:11:06,770 --> 01:11:08,759 Лучше говори правду, а то пожалеешь. 990 01:11:08,794 --> 01:11:11,213 Это правда, я оставил их у дверей церкви. 991 01:11:11,248 --> 01:11:12,207 Продолжай. 992 01:11:12,280 --> 01:11:13,409 Больше я их не видел. 993 01:11:13,444 --> 01:11:15,775 Я уверен, что узнал бы их. - Продолжай. 994 01:11:16,513 --> 01:11:18,685 Я пометил запястья детей крестом. 995 01:11:20,790 --> 01:11:21,878 Ты пометил их крестом? 996 01:11:21,913 --> 01:11:24,139 Да, у них, должно быть, все еще остались шрамы на запястьях. 997 01:11:26,107 --> 01:11:27,419 Крест. 998 01:11:30,265 --> 01:11:32,265 Ненависть короля к королеве была совершенно очевидна. 999 01:11:32,910 --> 01:11:34,669 Если он что-нибудь заподозрит, ей конец. 1000 01:11:34,704 --> 01:11:35,641 И нам тоже. 1001 01:11:35,676 --> 01:11:38,128 Слава богу, Буридан в тюрьме. 1002 01:11:38,163 --> 01:11:40,581 Ваше величество. - В чем дело? 1003 01:11:41,859 --> 01:11:44,008 Я не хочу, чтобы меня беспокоили. - Буридан сбежал. 1004 01:11:44,043 --> 01:11:46,057 Ваше величество, мы пропали. 1005 01:11:51,626 --> 01:11:55,142 Я должна была усвоить, что ему всегда удается побеждать. 1006 01:11:55,832 --> 01:12:00,291 Буридану? - Буридан, это Леон Бурневиль. 1007 01:12:00,326 --> 01:12:03,415 Это должно стать сюрпризом для человека, который посоветовал мне убить моих детей. 1008 01:12:03,450 --> 01:12:04,943 Это было в твоих интересах. 1009 01:12:04,978 --> 01:12:07,211 В моих интересах? Твои собственные личные амбиции, 1010 01:12:07,246 --> 01:12:08,566 это единственное, что тебя интересует. 1011 01:12:10,058 --> 01:12:13,959 Ты понимаешь, что если бы не я, ты бы сейчас не была королевой Франции? 1012 01:12:13,994 --> 01:12:17,861 Если бы я не была королевой, ты бы не достиг своего нынешнего положения, 1013 01:12:18,080 --> 01:12:19,247 помни это. 1014 01:12:19,282 --> 01:12:22,350 Ты намекаешь, что я не заслуживаю такой чести? 1015 01:12:23,302 --> 01:12:26,626 Твои разговоры о чести, мягко говоря, нелепы. 1016 01:12:26,661 --> 01:12:30,219 Я думаю, мне следует напомнить тебе об узах, которые связывают нас. 1017 01:12:30,254 --> 01:12:32,251 Узы порока и безбожия. 1018 01:12:32,286 --> 01:12:36,849 Почему я должна терпеть это прошлое, которое так тяжело давит на меня? 1019 01:12:36,884 --> 01:12:39,819 Если бы только у меня хватило смелости порвать с этим. 1020 01:12:39,854 --> 01:12:44,059 Я хотела бы сбежать отсюда и начать все сначала. 1021 01:12:45,317 --> 01:12:47,380 Начать сначала? С кем? 1022 01:12:48,487 --> 01:12:51,408 С Буриданом. С Леоном Бурневилем. 1023 01:12:54,195 --> 01:12:58,304 С Буриданом. - Потому что он единственный мужчина, которого я любила всем сердцем 1024 01:12:58,339 --> 01:13:01,207 Леон Бурневиль найдет это очень забавным. 1025 01:13:01,242 --> 01:13:02,771 Он любит Бланш Дюбуа. 1026 01:13:02,880 --> 01:13:05,351 Она молода и невинна. 1027 01:13:08,350 --> 01:13:10,269 Это письмо должно быть немедленно доставлено королеве. 1028 01:13:10,304 --> 01:13:11,898 Можешь на меня рассчитывать. - Ой! 1029 01:13:11,933 --> 01:13:13,539 Не раздражай меня. 1030 01:13:13,574 --> 01:13:15,111 Я фрейлина королевы 1031 01:13:15,146 --> 01:13:17,745 и я не привыкла к такому обращению. 1032 01:13:17,780 --> 01:13:21,793 И я также хочу, чтобы ты сказала Готье, что я буду ждать его у большого дуба. 1033 01:13:25,960 --> 01:13:28,955 Тогда у меня нет выбора, Буридан должен быть убит. 1034 01:13:28,990 --> 01:13:30,430 Иначе тюрьма. 1035 01:13:30,465 --> 01:13:32,216 Я не боюсь тюрьмы, 1036 01:13:32,251 --> 01:13:36,220 мне надоело жить при дворе, я погрязла в интригах и коррупции. 1037 01:13:36,255 --> 01:13:37,257 Маргарита. 1038 01:13:37,520 --> 01:13:40,978 Ты отвратителен, я ненавижу тебя и всех тех 1039 01:13:41,013 --> 01:13:42,708 отвратительных существ, которыми ты меня окружил. 1040 01:13:43,472 --> 01:13:44,554 Тихо. 1041 01:13:49,853 --> 01:13:51,155 Ваше величество, вам письмо. 1042 01:13:54,760 --> 01:13:55,833 Как оно сюда попало? 1043 01:13:55,868 --> 01:13:58,637 Ваше величество, один из садовников попросил передать это вам. 1044 01:13:58,672 --> 01:14:01,431 Можешь идти. Позови ко мне Жанну и Катрин. 1045 01:14:03,159 --> 01:14:05,824 Что это? - Подписано Буридан. 1046 01:14:05,859 --> 01:14:08,462 Он хочет, чтобы я пришла в башню сегодня вечером. 1047 01:14:08,497 --> 01:14:10,565 На его последнее свидание. 1048 01:14:10,600 --> 01:14:13,105 И оно будет последним для некоторых других. 1049 01:14:14,903 --> 01:14:17,655 Готье! - Ты убил моего брата. 1050 01:14:18,057 --> 01:14:19,782 Герцог сен-Лоран сказал тебе эту ложь? 1051 01:14:19,817 --> 01:14:21,599 Откуда ты знаешь? - Знаю, и все. 1052 01:14:22,699 --> 01:14:24,857 Тогда ты должен сказать, кто убил моего брата. 1053 01:14:24,892 --> 01:14:26,981 Если бы я сказал тебе, ты бы мне не поверил. 1054 01:14:27,016 --> 01:14:29,949 Это болтовня и ничего больше, я хочу знать правду. 1055 01:14:30,571 --> 01:14:32,018 Очень хорошо, приходи тогда в башню сегодня вечером. 1056 01:14:32,053 --> 01:14:34,784 В башню греха? - Да. 1057 01:14:35,000 --> 01:14:36,415 Там ты узнаешь все. 1058 01:14:37,365 --> 01:14:38,354 Всю правду. 1059 01:14:42,483 --> 01:14:43,923 В башню... 1060 01:14:49,297 --> 01:14:51,577 Сегодня вечером у тебя будет шанс снова доказать свою преданность. 1061 01:14:52,231 --> 01:14:54,478 Сюда придет Буридан. Ты понял? 1062 01:14:54,513 --> 01:14:58,088 Он умрет, ваше величество, можете не сомневаться. - Хорошо. 1063 01:15:01,022 --> 01:15:02,326 Если он придет не один, 1064 01:15:02,361 --> 01:15:04,551 те, кто придет с ним, тоже должны быть убиты. 1065 01:15:05,320 --> 01:15:07,232 И если кто-то сбежит, ты за это заплатишь. 1066 01:15:08,607 --> 01:15:09,527 Они умрут. 1067 01:15:12,424 --> 01:15:15,439 Тот, кто отравил мне жизнь, заслуживает этого. 1068 01:15:21,941 --> 01:15:23,863 Ландри! Рэймон! 1069 01:15:26,880 --> 01:15:30,922 Артемис, у меня есть для тебя задание. 1070 01:15:30,957 --> 01:15:33,701 Пришли ко мне двоих, которых не жалко. 1071 01:15:48,502 --> 01:15:49,862 В башню греха. 1072 01:15:55,440 --> 01:15:56,535 Пошел! 1073 01:16:03,907 --> 01:16:05,653 Разумно ли это теперь, когда король вернулся? 1074 01:16:06,280 --> 01:16:10,537 Катрин, Жанна, я хочу вам устроить прощальную ночь. 1075 01:16:10,572 --> 01:16:12,165 О, как бы я хотела, чтобы это продолжалось вечно. 1076 01:16:12,200 --> 01:16:14,006 Когда придут наши любовники? 1077 01:16:14,041 --> 01:16:15,398 И кто их выбрал? 1078 01:16:18,748 --> 01:16:20,689 Я сама выбрала их для этой последней ночи. 1079 01:16:20,724 --> 01:16:22,603 Они придут еще не скоро. 1080 01:16:22,638 --> 01:16:24,719 За любовь! - За любовь. 1081 01:16:40,309 --> 01:16:42,214 Этим людям можно доверять? - Я так думаю, милорд. 1082 01:16:42,249 --> 01:16:43,691 Где Лондри? - Я не знаю. 1083 01:16:45,374 --> 01:16:48,368 Тогда следуйте за мной и убейте всех, кто находится в башне. 1084 01:16:49,073 --> 01:16:50,534 Вперед! 1085 01:16:53,880 --> 01:16:56,296 Герцог и его люди едут к башне королевы. 1086 01:16:56,331 --> 01:16:58,661 Мы должны спасти Буридана. Я пойду. 1087 01:16:58,696 --> 01:17:01,745 Только один человек может это сделать, и это король. 1088 01:17:03,681 --> 01:17:06,674 Теперь смотри. Белая пешка нападает на слона. 1089 01:17:06,709 --> 01:17:09,318 Ваше величество! - Кто осмеливается прерывать? 1090 01:17:09,353 --> 01:17:12,706 Ваше величество, вопрос жизни и смерти. 1091 01:17:15,479 --> 01:17:16,708 Вопрос жизни и смерти, дитя мое? 1092 01:17:18,116 --> 01:17:21,469 В конце концов, о жизни можно думать как об игре. 1093 01:17:21,504 --> 01:17:23,666 Например как о шахматной игре. 1094 01:17:23,701 --> 01:17:25,602 Так точно, ваше величество, правила те же. 1095 01:17:25,637 --> 01:17:29,316 Для победы необходимо нейтрализовать наиболее опасные фигуры противника. 1096 01:17:29,351 --> 01:17:31,588 И кого же вы предлагаете нейтрализовать? 1097 01:17:31,623 --> 01:17:33,388 Королеву, ваше величество. 1098 01:17:35,069 --> 01:17:38,929 Почему? - Королева угрожает жизни одного из ваших самых преданных друзей. 1099 01:17:41,040 --> 01:17:42,767 Чьей? - Капитана Буридана. 1100 01:17:42,802 --> 01:17:44,494 Героя фландрийской кампании. 1101 01:17:47,001 --> 01:17:48,393 Возможно. 1102 01:17:49,194 --> 01:17:50,470 Но для этого я должен иметь достаточные основания. 1103 01:17:50,505 --> 01:17:52,276 Вот, ваше величество. 1104 01:17:53,049 --> 01:17:53,949 Что это? 1105 01:17:54,733 --> 01:17:57,871 Письмо, в котором говорится, какую роль королева сыграла 1106 01:17:58,383 --> 01:17:59,413 в убийстве ее отца. 1107 01:17:59,448 --> 01:18:03,923 Я приказываю вам хранить молчание о прошлом ее Величества королевы. 1108 01:18:03,958 --> 01:18:05,694 О, спасите Буридана. 1109 01:18:10,366 --> 01:18:14,217 Граф де Лятур, отныне вы командуете королевской гвардией. 1110 01:18:15,963 --> 01:18:17,690 И ваше задание на эту ночь, 1111 01:18:18,239 --> 01:18:20,465 нейтрализовать королеву. 1112 01:18:22,923 --> 01:18:25,174 Подождите, Ландри, нам лучше не подниматься по лестнице. 1113 01:18:25,209 --> 01:18:26,703 Попробуем другим путем. 1114 01:18:27,000 --> 01:18:27,799 Туда. - Хорошо. 1115 01:18:40,149 --> 01:18:42,085 О, мне вдруг так захотелось спать. 1116 01:18:43,297 --> 01:18:46,203 После того, как я потрудилась найти вам двух галантных любовников. 1117 01:18:48,219 --> 01:18:49,066 Вот они. 1118 01:18:49,558 --> 01:18:53,425 Это то место, куда мы должны прийти? - Да, эти дамы ждут с нетерпением. 1119 01:18:55,600 --> 01:18:58,739 Вот. Обе эти дамы ваши на сегодняшний вечер. 1120 01:18:59,187 --> 01:19:00,791 Начинайте. 1121 01:19:00,826 --> 01:19:02,052 А ну-ка! 1122 01:19:03,863 --> 01:19:05,576 Я не хочу... 1123 01:19:06,592 --> 01:19:08,449 Тащи ее в соседнюю комнату. 1124 01:19:08,484 --> 01:19:10,271 Что ты кричишь? Убирайтесь. 1125 01:19:10,306 --> 01:19:14,854 Отпусти меня, свинья, не трогай меня, оставь меня в покое! 1126 01:19:47,083 --> 01:19:48,307 Безопаснее, чем подниматься по лестнице. 1127 01:19:50,058 --> 01:19:52,281 Успокойся, Маргарита, я не хочу причинять тебе вреда. 1128 01:19:52,316 --> 01:19:54,010 Но я должен тебе кое-что сказать. 1129 01:19:54,045 --> 01:19:57,620 Лондри был слишком добросердечен, чтобы выполнять твои приказы. 1130 01:19:58,992 --> 01:20:01,078 Он не убил детей. Они остались живы. 1131 01:20:01,113 --> 01:20:02,975 И ты встречала их. 1132 01:20:03,010 --> 01:20:07,263 Я встречала своих детей? - Да, и даже больше. 1133 01:20:07,298 --> 01:20:08,265 Что ты имеешь в виду? 1134 01:20:08,300 --> 01:20:10,892 Здесь, в этой самой постели, ты познакомилась с одним из них. 1135 01:20:10,927 --> 01:20:14,973 Филипп. Ты приказала своей страже убить его. 1136 01:20:19,725 --> 01:20:22,345 Филип так хотел увидеть твое лицо. 1137 01:20:23,292 --> 01:20:25,235 Этого не может быть! 1138 01:20:37,032 --> 01:20:39,492 И его брат будет здесь сегодня вечером. 1139 01:20:40,966 --> 01:20:43,631 Сегодня? - Именно, сегодня. 1140 01:20:44,725 --> 01:20:47,318 Тебя тоже убьют. Зачем ты это сделал? 1141 01:20:49,049 --> 01:20:50,185 Орсини! 1142 01:21:04,507 --> 01:21:05,491 Готовься умереть! 1143 01:21:06,838 --> 01:21:07,582 Что я сделал? 1144 01:21:08,564 --> 01:21:09,850 Оставьте его мне! 1145 01:21:10,414 --> 01:21:12,751 Орсини! 1146 01:21:15,487 --> 01:21:17,170 Не надо, Орсини! 1147 01:21:17,879 --> 01:21:19,089 Это мой сын. 1148 01:21:26,693 --> 01:21:27,723 Мой сын... 1149 01:21:39,321 --> 01:21:41,238 Пленных не брать. Убить всех! 1150 01:21:47,211 --> 01:21:50,634 Убейте их! - Хватит этого кровопролития. 1151 01:21:50,669 --> 01:21:52,999 Я не подчиняюсь вашим приказам, мадам. 1152 01:22:00,480 --> 01:22:02,072 Подождите меня. 1153 01:22:14,203 --> 01:22:16,837 Бурневилль, я сам отправлю тебя в ад. 1154 01:22:16,872 --> 01:22:17,968 Попробуй. 1155 01:22:25,287 --> 01:22:29,151 Cен-Лоран! Если не подчинишься, я прикажу повесить тебя на самом высоком дереве. 1156 01:22:29,186 --> 01:22:30,180 Убить его. 1157 01:22:32,842 --> 01:22:33,915 Ты не посмеешь. 1158 01:22:41,001 --> 01:22:43,514 Очень хорошо, мадам, сравняем наши счета. 1159 01:23:05,040 --> 01:23:07,507 Прощай, твоя ночь любви кончена, пес. 1160 01:23:23,626 --> 01:23:26,376 Остановитесь! Именем короля. 1161 01:23:31,040 --> 01:23:32,344 Стоп. 1162 01:23:33,279 --> 01:23:34,402 За мной! 1163 01:23:41,685 --> 01:23:44,749 Вот он! - Именем короля! - Стойте! 1164 01:23:48,440 --> 01:23:51,101 Бланш, ты сказала королю? - Да. 1165 01:23:52,094 --> 01:23:54,402 Буридан, я так боялась за тебя. 1166 01:24:06,585 --> 01:24:08,778 Лондри, ты предатель. 1167 01:24:15,788 --> 01:24:17,774 Ваше величество... 1168 01:24:24,063 --> 01:24:25,266 Маргарита. 1169 01:24:31,273 --> 01:24:34,153 Видишь, что случается с теми, кто предает меня? 1170 01:24:34,188 --> 01:24:36,119 Ты ударил его ножом в спину. 1171 01:24:36,154 --> 01:24:37,691 Так поступают трусы. 1172 01:24:37,960 --> 01:24:40,155 Это недостойно. 1173 01:24:44,343 --> 01:24:47,109 Для предателя подходит удар в спину, 1174 01:24:47,144 --> 01:24:48,593 а для ведьмы - огонь. 1175 01:24:48,628 --> 01:24:50,007 Ты умрешь вместе со мной. 1176 01:24:50,042 --> 01:24:53,196 Для того, кто работает головой, всегда найдется какой-нибудь выход 1177 01:24:53,231 --> 01:24:54,621 из такой ситуации. 1178 01:24:54,656 --> 01:24:56,664 Если ты имеешь в виду это, 1179 01:24:56,699 --> 01:24:58,842 то слишком поздно. 1180 01:25:05,726 --> 01:25:07,109 Теперь, когда мы умрем вместе, 1181 01:25:07,144 --> 01:25:09,770 я умоляю тебя исполнить мою последнюю просьбу. 1182 01:25:09,805 --> 01:25:11,669 Без тебя я была бы никем. 1183 01:25:11,704 --> 01:25:13,578 Поцелуй меня еще раз. 1184 01:25:14,580 --> 01:25:16,525 Один последний поцелуй. 1185 01:25:17,238 --> 01:25:18,658 Иди сюда. 1186 01:25:46,000 --> 01:25:47,235 Это похоже на ад. 1187 01:25:47,892 --> 01:25:49,071 Забраться туда невозможно. 1188 01:25:59,679 --> 01:26:02,995 Его величество король. - Где королева? 1189 01:26:03,600 --> 01:26:05,538 На вершине башни, ваше величество, ее никак не спасти. 1190 01:26:20,621 --> 01:26:22,634 Да смилостивится Господь над ее душой. 1191 01:26:31,679 --> 01:26:33,027 Ведьма! 1192 01:26:34,246 --> 01:26:35,402 Королева... 1193 01:26:39,524 --> 01:26:42,595 Во имя отца и Сына и святого Духа... 1194 01:26:45,271 --> 01:26:46,884 Бурневиль. 1195 01:26:49,086 --> 01:26:52,498 Я возвращаю вам это. Чтите тайну мертвых. 1196 01:26:52,533 --> 01:26:54,234 Я клянусь в этом своей жизнью, ваше величество. 1197 01:27:00,874 --> 01:27:01,791 Я потерял все. 1198 01:27:02,414 --> 01:27:04,842 Нет, сир, теперь это королевство ваше. 1199 01:27:06,762 --> 01:27:09,012 Да, королевство. 1200 01:27:10,126 --> 01:27:13,900 Но мне понадобится ваша помощь, милорд канцлер граф Бурневиль. 122394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.